The Council of Constance (Konstanz), 1414-18, was the 16th ecumenical council of the Roman Catholic church. Der Rat von Constance (Konstanz), 1414-18, wurde die 16. ökumenische Rat der römisch-katholischen Kirche. It brought to an end the Great Schism, during which the church had been divided by the creation of two and then three competing popes. Es brachte ein Ende der Großen Schisma, in der die Kirche war geteilt durch die Schaffung von zwei und dann drei konkurrierende Päpste. It was convoked by the antipope John XXIII at the insistence of Holy Roman Emperor Sigismund, but under the leadership of the conciliarists Jean Gerson and Pierre d'Ailly the council soon declared its superiority over the Papacy, deposed two of the claimants (John XXIII and Benedict XIII), and pressed the abdication of the third (Gregory XII). Es wurde einberufen durch den Gegenpapst Johannes XXIII auf Drängen des Heiligen Römischen Kaiser Sigismund, aber unter der Führung der conciliarists Jean Gerson und Pierre d'Ailly der Rat erklärt, bald seine Überlegenheit gegenüber dem Papsttum, abgesetzt zwei der Klägerinnen (Johannes XXIII und Benedikt XIII), und drückte der Abdankung des dritten (Gregor XII). A new pope, Martin V, was elected by the council. Ein neuer Papst, Martin V, wurde von der Ratsversammlung gewählt. Before adjourning in 1418, the council decreed that general councils with powers superior to popes would henceforth meet regularly. Bevor vertagend in 1418, verfügte der Rat, dass die allgemeine Räte mit Potenzen überlegen Päpste künftig regelmäßig treffen. This decree, however, was ultimately denounced by the papacy. Dieser Erlass wurde jedoch letztlich gekündigt durch das Papsttum.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
T. Tackett T. Tackett
Bibliography
Bibliographie
Mundy, JH, and Woody, KM, eds., The
Council of Constance, trans. Mundy, JH, und Woody, KM, eds., The Council
of Constance, in: Ders. by Louise R. Loomis (1961). Von
Louise R. Loomis (1961).
[This is the introduction given by Tanner in Decrees of the Ecumenical Councils ] [Dies ist die Einführung von Tanner und Dekrete des Ökumenischen Rates]
This council was summoned by John XXIII, the Pisan pope [1 ] , with the support of Emperor Sigismund. Dieser Rat wurde von Johannes XXIII beschworen, die Pisaner Papst [1], mit der Unterstützung des Kaisers Sigismund. It began on 5 November 1414 in the cathedral of Constance, with many bishops from all parts of Europe. Es begann am 5. November 1414 in der Kathedrale von Konstanz, mit vielen Bischöfen aus allen Teilen Europas. Business in the council was transacted in a way that was largely new for an ecumenical council, namely votes were cast not by Individual persons but by nations. Business in der Gemeinde abgewickelt wurde in einer Art und Weise, die weitgehend für einen neuen ökumenischen Rates, nämlich die Stimmen wurden nicht gegossen von Einzelpersonen, sondern von Nationen.
The council, from the very beginning, proposed the following three topics: Der Rat, von Anfang an vor, die folgenden drei Themen:
1. To bring unity back to the church and to make an end to the schism which had divided the church since 1378 and which the council held at Pisa in 1409 had not healed but rather aggravated when it elected Alexander V as a third pope. Um zurück zur Einheit der Kirche und um das Ende der Spaltung geteilt hatte, die die Kirche seit 1378 und die der Rat am Pisa in 1409 noch nicht geheilt, sondern verschlimmert, wenn sie gewählt Alexander V als dritter Papst. When the council of Constance opened, Christians owed obedience to three different popes: some owed obedience to Gregory XII of the Roman party others to Benedict XIII of the Avignon party, and others to John XXIII, who had been elected after the death of Alexander V. John XXIII and Benedict XIII were deposed by the council, Gregory XII voluntarily resigned. Wenn der Rat von Konstanz eröffnet, Christen geschuldeten Gehorsam zu drei verschiedene Päpste: Einige geschuldeten Gehorsam zu Gregor XII des römischen anderen Partei zu Benedikt XIII des Avignon Partei, und andere Johannes XXIII, die gewählt worden war nach dem Tod von Alexander V . Johannes XXIII und Benedikt XIII abgesetzt wurden von der Ratsversammlung, Gregor XII freiwillig zurücktrat. Then Martin V was elected pope on 11 November 1417 and he was regarded as the legitimate pontiff by the church as a whole. Dann Martin V zum Papst gewählt wurde am 11. November 1417, und er galt als der rechtmäßige Papst von der Kirche als Ganzes.
2. To eradicate heresies , especially those spread by John Wyclif in Britain and by John Hus and Jerome of Prague in Bohemia. 2. Zur Beseitigung der Häresien, vor allem diejenigen, die durch John Wyclif in Großbritannien und von John Hus und Hieronymus von Prag in Böhmen.
3. To reform the corrupt morals of the church . 3. Zur Reform der korrupten Moral der Kirche. This, however, was only partly accomplished in the final sessions of the council. Dies war jedoch nur zum Teil die in den letzten Sitzungen des Landkreises.
With regard to the ecumenical nature of the sessions, there is dispute about those before the election of Martin V and also about the significance and force of the approval which he gave to the matters transacted by the council. Im Hinblick auf den ökumenischen Charakter der Sitzungen, gibt es Streit über jene, die vor der Wahl von Martin V. und auch über die Bedeutung und die Kraft der Genehmigung, die er auf die Fragen von der Gemeinde abgewickelt. The decrees notably those of sessions 3-5 and the decree Frequens ( session 39 ), appear to proceed from the council's teaching. Die Dekrete vor allem die von 3-5 Sitzungen und das Dekret Frequens (Session 39), offenbar weiter von der Gemeinde Lehre. Objection has been made to them on the grounds of the primacy of the Roman pontiff. Einwände wurden sie auf dem Gelände der Primat des römischen Pontifex. There is no doubt, however, that in enacting these decrees there was solicitude and care to choose the true and sure way ahead in order to heal the schism, and this could only be done by the authority of a council. Es besteht kein Zweifel, dass diese Dekrete in verfügenden gab es Fürsorge und Pflege zu wählen, die wahre und sichere Weg, um die Spaltung zu heilen, und dies könne nur geschehen, indem die Behörde eine "council.
The acts of the council of Constance were first published by Jerome of Croaria at Hagenau in 1500 ( Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), from the epitome of the acts which the council of Basel had ordered to be compiled and publicly accepted in 1442. Die Handlungen des Landkreises Konstanz wurden erstmals veröffentlicht von Jerome von Croaria bei Hagenau im Jahr 1500 (Acta scitu dignissima docteque concinnata Constantiensis concilii celebratissimi = Asd), der Inbegriff der Handlungen, die der Rat von Basel hatte bestellt werden zusammengestellt und der Öffentlichkeit akzeptiert In 1442. This edition of the Basel epitome was followed by all general collections of the councils (including Editio Romana, IV 127-300, even though it ignores the council of Basel). Diese Ausgabe des Basler Inbegriff war, gefolgt von allgemeinen alle Sammlungen der Räte (einschließlich der Editio Romana, IV 127-300, auch wenn sie ignoriert den Rat von Basel). These collections, down to Mansi (27, 529-1240), added various appendices. Diese Sammlungen, bis hin zu Mansi (27, 529-1240), fügte hinzu verschiedenen Anlagen. H. von der Hardt, in his great collection of the sources of the council of Constance, made an edition of the acts and decrees of the council according to the earliest trustworthy documents ( Magnum oecumenicum Constantiense concilium , in six tomes, Frankfurt-Leipzig 1696-1700; tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae refor matione, unione ac fide = Hardt). We have followed von der Hardt's edition throughout and have noted only the principle variants provided by Asd. H. von der Hardt, in seiner großen Sammlung der Quellen des Landkreises Konstanz, die eine Ausgabe der Rechtsakte und Verordnungen des Landkreises nach den frühesten Dokumente vertrauenswürdig (-1696 -1700; Tome IV, Corpus actorum et decretorum magni Constantiensis concilii de Ecclesiae Reform matione, unione ac fide = Hardt). Wir haben gefolgt von der Hardt-Ausgabe ganz und haben festgestellt, nur das Prinzip Varianten, die von Asd. We indicate only, and do not print, the decrees pertaining to the internal administration of the council and of the church and to judicial acts. Wir zeigen nur, und nicht drucken, die Dekrete in Bezug auf die interne Verwaltung des Landkreises und der Kirche und der gerichtlichen Handlungen.
[By the e-text editor] [Von der E-Text-Editor]
I have given the conventional session numbers for "the" Council of Constance so as to make cross referencing with other editions easier. Ich habe die Zahlen für konventionelle Session "der" Council of Constance, damit Kreuz Referenzieren mit anderen Editionen zu erleichtern. However it is very misleading to do so. Allerdings ist es sehr irreführend, dies zu tun. One should not speak of "the" Council of Constance, but of the councils councils of Constance. Man sollte nicht sprechen von "den" Rat der Konstanz, sondern auch die Räte der Gemeinden Konstanz. There was a council of bishops [and others] beginning 16 November 1414 which styled itself ecumenical , but which the true pope of the day did not recognize as such. Es war ein Rat der Bischöfe [ua] 16 Anfang November 1414 gestaltete sich die ökumenische, aber der wahre Papst der Tag nicht als solche erkennen. There was another council [even if its members were those of the first] which he convoked, by proxy, on 4 July 1415 and did recognize as ecumenical. Es war ein weiterer Betriebsrat [auch wenn seine Mitglieder seien solche der ersten], die er einberufen, Proxy, am 4. Juli 1415 und konnte erkennen, wie ökumenisch. The ratification of "the" council by Martin the fifth, given in a footnote to session 45, was a ratification of everything determined "in a conciliar way ... by this present council of Constance", ie of the one convoked on 4 July 1415. Die Ratifizierung des "" von Martin Rat die fünfte, die in einer Fußnote zu Sitzung 45, war eine Ratifizierung der alles bestimmen "in einer Art und Weise ... Äußerungen von vorliegenden Rat von Konstanz", dh der einzigen einberufen am 4. Juli 1415. The intent of the words "in a conciliar way" is, on my reading, to distinguish the true [ecumenical] council from the false one. Die Absicht der Worte "Äußerungen in einer Art und Weise", auf meiner Lesung, zu unterscheiden, die wahre [ökumenischen] Rat aus den falschen ein.
The matter is crucial to the possibility of the catholic doctrine of the infallibility of ecumenical councils, since the teachings of Vatican 1 on papal primacy are inconsistent with those of the first [non-ecumenical] Council of Constance [in particular the famous session 5, Haec Sancta, which taught conciliarism] , but not with those of the second [ecumenical] one Die Frage ist von entscheidender Bedeutung für die Möglichkeit, dass die katholische Lehre von der Unfehlbarkeit der ökumenischen Räte, da die Lehren des Vatikan 1 auf päpstlichen Primats unvereinbar sind mit denen der ersten [Nicht-ökumenische] Rat Konstanz [insbesondere die berühmte Session 5, Haec Sancta, die gelehrt conciliarism], aber nicht mit denen der zweiten [ökumenischen] ein
Crucial to my claim is the question of who the true pope was and when a genuinely ecumenical council came into existence. Ausschlaggebend für meine Behauptung ist die Frage, wer der wahre Papst war und wenn einer wirklich ökumenischen Rat kam in Existenz. I shall quote from Phillip Hughes (the footnotes here included are from Hughes' text) : Ich zitiere aus Phillip Hughes (in den Fußnoten enthalten sind hier von Hughes' Text):
"Just five weeks after Baldassare Cossa so meekly accepted the council's sentence, the fathers met to receive the solemn abdication of Gregory XII. He was in fact, and to the end he claimed to be in law, the canonically elected representative of the line that went back to Urban VI, the last pope to be acknowledged as pope by Catholics everywhere [2 ] . The abdication was arranged and executed with a care to safeguard all that Gregory claimed to be; and this merits - and indeed, requires - much more detailed consideration than it usually receives. [3 ] "Nur fünf Wochen nach Baldassare Cossa so demütig akzeptierte der Rat den Satz, die Väter trafen sich, um die feierliche Abdankung von Gregor XII. Er war in der Tat, und bis zum Ende er behauptete, dass in den Bereichen Recht, die kanonisch gewählten Vertreter der Zeile, Ging zurück zu Urban VI, der letzte Papst anerkannt zu werden, als Papst von Katholiken überall [2]. Die Abdankung war arrangiert und durchgeführt mit einer Betreuung zu sichern, dass alle Gregory behauptet zu sein, und dies verdient - und in der Tat erfordert - viel mehr Detaillierte Betrachtung als es in der Regel erhält. [3]
Gregory XII sent to Constance as his representatives his protector Carlo Malatesta, the Lord of Rimini, and the Dominican cardinal, John Domenici -- to Constance indeed, but not to the General Council assembled there by the authority, and in the name, of John XXIII. Gregor XII an Konstanz als seine Vertreter seiner Beschützer Carlo Malatesta, der Herr von Rimini, und der Dominikanischen Kardinal, John Domenici - Konstanz der Tat, aber nicht an den Allgemeinen Rat versammelten es von der Behörde, und in den Namen, die von John XXIII. The envoys' commission was to the emperor Sigismund, presiding over the various bishops and prelates whom his zeal to restore peace to the Church had brought together. Die Gesandten "Provision war, der Kaiser Sigismund, den Vorsitz über die verschiedenen Bischöfe und Prälaten denen seine Eifer um die Wiederherstellung von Frieden für die Kirche hatte zusammen. To these envoys -- and to Malatesta in the first place-Gregory gave authority to convoke as a General Council -- to convoke and not to recognise -- these assembled bishops and prelates ; [4 ] and by a second bull [5 ] he empowered Malatesta to resign to this General Council in his name. Zu diesen Gesandten - und Malatesta in erster Linie-Gregory gab Behörde convocar als General Council - zu convocar und nicht zu erkennen - diese versammelten Bischöfe und Prälaten, [4], und durch eine zweite Stier er [5] Befugt Malatesta zum Rücktritt zu dieser Allgemeinen Rat in seinem Namen.
The emperor, the bishops and prelates consented and accepted the role Gregory assigned . Der Kaiser, Bischöfe und Prälaten einwilligte und akzeptiert die Rolle Gregory zugeordnet. And so, on July 4, 1415. Und so, am 4. Juli 1415. Sigismund, clad in the royal robes, left the throne he had occupied in the previous sessions for a throne placed before the altar, as for the president of the assembly. Sigismund, gekleidet in die königliche Roben, links den Thron besetzt hatte er in den vorangegangenen Sitzungen für einen Thron vor dem Altar, wie der Vorsitzende der Versammlung. Gregory's two legates sat by his side facing the bishops. Gregory zwei Legaten saß an seiner Seite mit den Bischöfen. The bull was read commissioning Malatesta and Domenici to convoke the council and to authorise whatever it should do for the restoration of unity and the extirpation of the schism -- with Gregory's explicit condition that there should be no mention of Baldassare Cossa, [6 ] with his reminder that from his very election he had pledged himself to resign if by so doing he could truly advance the good work of unity, and his assertion that the papal dignity is truly his as the canonically elected successor of Urban VI. Der Stier war Malatesta Inbetriebnahme lesen und Domenici convocar an den Rat und zu genehmigen, was er tun sollte, für die Wiederherstellung der Einheit und der Exstirpation des Schismas - mit Gregory's ausdrücklichen Bedingung, dass es keine Erwähnung von Baldassare Cossa, [6] mit Erinnert daran, dass er aus seinem sehr Wahl zugesagt hatte er sich zum Rücktritt, wenn er so tut wirklich Voraus für die gute Arbeit der Einheit, und seine Behauptung, dass die päpstliche Würde ist in der Tat sein, wie die kanonisch gewählten Nachfolger von Urban VI.
Malatesta then delegated his fellow envoy, the cardinal John Domenici, to pronounce the formal operative words of convocation [7 ] ; and the assembly -- but in its own way -- accepted to be thus convoked, authorised and confirmed in the name "of that lord who in his own obedience is called Gregory XII" [8 ] . Malatesta dann delegiert seine Gesandten, der Kardinal John Domenici, der formalen Ausgestaltung der operativen Worte Einberufung [7], und die Montage - aber auf seine eigene Weise - akzeptiert zu werden, so einberufen, autorisiert und bestätigt, die im Namen " Fürst, der in seiner eigenen Gehorsam heißt Gregor XII "[8]. The council next declared that all canonical censures imposed by reason of the schism were lifted, and the bull was read by which Gregory authorised Malatesta to make the act of abdication [9 ] and promised to consider as ratum gratum et firmum , and forever irrevocable, whatever Malatesta, as his proxy, should perform. Der Rat erklärte weiter, dass alle kanonischen rügt, die von Grund der Spaltung wurden aufgehoben, und der Stier wurde gelesen, die von Gregory zugelassenen Malatesta, um den Akt der Abdankung [9] und versprach zu prüfen, wie ratum gratum et firmum, unwiderruflich und für immer, Was Malatesta, als dessen Stellvertreter, sollten. The envoy asked the council whether they would prefer the resignation immediately, or that it should be delayed until Peter de Luna's decision was known. Der Gesandte fragte den Rat, ob sie es vorziehen, den Rücktritt sofort, oder dass es zu Verzögerungen kommen, bis Peter de Luna Entscheidung bekannt war. The council preferred the present moment. Der Rat zog die Gegenwart. It ratified all Gregory XII's acts, received his cardinals as cardinals, promised that his officers should keep their posts and declared that if Gregory was barred from re-election as pope, this was only for the peace of the Church, and not from any personal unworthiness. Es ratifiziert Gregor XII's alle Handlungen, erhielt seine Kardinäle wie Kardinäle, versprach, dass seine Offiziere sollten ihre Beiträge und erklärt, dass, wenn Gregory verjährt war von Neuwahl als Papst, das war nur für den Frieden in der Kirche, und nicht aus irgendwelchen persönlichen Unwürdigkeit. Then the great renunciation was made [10 ] , " . . . renuncio et cedo . . . et resigno . . . in hac sacrosancta synodo et universali concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante"and the council accepted it [11 ] , but again as made "on the part of that lord who in his own obedience was called Gregory XII". Dann die große Entsagung wurde [10], "... Renuncio et cedo... Et resigno... In hac sacrosancta synodo et Universaldienst concilio, sanctam Romanam et universalem eccleciam repraesentante" und der Rat akzeptiert, es [11], aber Wieder gemacht "auf jenen Teil der Fürst, der in seinem eigenen Gehorsam hieß Gregor XII." The Te Deum was sung and a new summons drawn up calling upon Peter de Luna to yield to the council's authority. Das Te Deum wurde gesungen und eine neue Ladung erarbeitet aufforderte, Peter de Luna auf Ertrag an den Rat der Behörde.
The work of Pisa was now almost undone, and by this council which, in origin, was a continuation of Pisa. Die Arbeit von Pisa war jetzt fast rückgängig gemacht werden, und von diesem Gemeindebezirk, die Herkunft, war eine Fortsetzung von Pisa. It had suppressed the Pisan pope whom Pisa, with biting words, had rejected as a schismatic and no pope." Es unterdrückt hatte der Papst die Pisaner Pisa, mit beißender Worten abgelehnt hatte als schismatisch, und kein Papst. "
Phillip Hughes A History of the Church , p289-291 Phillip Hughes A History of the Church, p289-291
[On the matters to be treated in the council, in which order and by which officials [12 ]] [Auf die Fragen behandelt werden, in der Gemeinde, in welcher Reihenfolge und mit welchen Beamten [12]]
John, bishop, servant of the servants of God, for future record. John, Bischof, Diener der Diener Gottes, für die Zukunft aufnehmen. Wishing to carry out those things which were decreed at the council of Pisa [13 ] by our predecessor of happy memory, pope [14 ] Alexander V, regarding the summoning of a new general council, we earlier convoked this present council by letters of ours, the contents of which we have ordered to be inserted here: Ausüben wollen, die Dinge, die verordnet wurden in der Gemeinde von Pisa [13] durch unsere Vorgänger von glücklich Speicher, [14] Papst Alexander V, in Bezug auf die Ladung eines neuen allgemeinen Rat, wir früher einberufen vorliegenden Rat mit Schreiben vom unsrigen , Die Inhalte, die wir bestellt haben, um hier eingefügt:
John, bishop ... John, Bischof ... [15 ] [15]
We have therefore come together with our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, and our court to this city of Constance at the appointed time. Wir haben daher gemeinsam mit unseren ehrwürdigen Brüder, Kardinäle der heiligen römischen Kirche, und unser Gericht in dieser Stadt Konstanz in der Zeit ernannt. Being present here by the grace of God, we now wish, with the advice of this sacred synod, to attend to the peace, exaltation and reform of the church and to the quiet of the christian people. Da hier durch die Gnade Gottes, wollen wir jetzt, mit der Beratung dieser heiligen Synode, die Teilnahme an den Frieden, die Begeisterung und die Reform der Kirche und der Ruhe der christlichen Bevölkerung.
In such an arduous matter it is not right to rely on one's own strength, but rather trust should be placed in the help of God. In einer solchen schwierigen Materie ist es nicht richtig, sich auf die eigene Stärke, sondern Vertrauen sollte in der Hilfe Gottes. Therefore, in order to begin with divine worship, we decreed, with the approval of this sacred council, that a special mass for this purpose should be said today. Deshalb, um Gottesdienste beginnen mit, wir verordnen, mit Zustimmung des heiligen Gemeinde, die einen besonderen Masse für diesen Zweck sollte gesagt werden, heute. This mass has now been duly celebrated, by the grace of God. Diese Masse wurde nun gebührend gefeiert, durch die Gnade Gottes. We now decree that such a mass shall be celebrated collegially in this and every other collegiate church of this city whether secular or regular, once a week, namely each Friday, for the duration of this sacred council. Wir sind jetzt Dekret, dass eine solche Masse wird gefeiert Kollegium in diesem und allen anderen Stiftskirche dieser Stadt, ob säkular oder regelmäßig, einmal pro Woche, und zwar jeden Freitag, für die Dauer dieser heiligen Gemeinde. Moreover, in order that the faithful may devote themselves to this holy celebration most fervently, whereby they will feel themselves refreshed by a more abundant gift of grace, we relax, mercifully in the Lord, the following amounts of enjoined penance to each and every one of them who is truly penitent and has confessed: for each mass, one year to the celebrating priest and forty days to those present at it. Darüber hinaus ist in Ordnung, dass die Gläubigen Mai widmen sich diesem heiligen Feier am inbrünstig, wobei sie fühlen sich erfrischt durch eine reiche Geschenk der Gnade, wir entspannen, mitleidig auf den Herrn, der folgende Beträge der Buße auferlegt, um jeden einzelnen , Die von ihnen ist wirklich reuig und hat gestanden: für jede Masse, ein Jahr feiert der Priester und vierzig Tage, um die Anwesenden auf. Furthermore, we exhort our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, as well as patriarchs, archbishops and bishops, and our beloved chosen sons, abbots and others in the priesthood, devoutly to celebrate this mass once every week, in order that the aforesaid divine aid may be implored; and we grant the same indulgences to the celebrant and to those present at the mass. Darüber hinaus sind wir ermahnen unserer ehrwürdigen Brüder, Kardinäle der heiligen römischen Kirche, sowie Patriarchen, Erzbischöfe und Bischöfe, und unsere geliebten Söhnen gewählt, Äbte und andere in der Priesterschaft, andächtig zu feiern dieser Masse einmal pro Woche, um die Vorgenannten göttliche Hilfe angefleht werden kann, und wir gewähren, die auf die gleiche Nachsicht Zelebrant und die Anwesenden an die Masse. We exhort in the Lord, moreover, each and all who glory in the name of Christ, in order that the desired outcome to so great a matter may be obtained, to give themselves diligently to prayer, fasting, almsgiving and other pious works, so that God may be placated by our and their humility, and so deign to grant a happy outcome to this sacred gathering. Wir ermahnen im Herrn, außerdem, jeder und alle Herrlichkeit, die im Namen Christi, damit das gewünschte Ergebnis auf so große Sache sind, geben sich fleißig zum Gebet, Fasten, Almosen und andere fromme Werke, die Dass Gott kann durch unser beschwichtigte und ihrer Demut, und so geruhen zu gewähren, ein glückliches Ergebnis dieser heiligen Versammlung.
Considering, moreover, that a council should specially treat of those matters which concern the catholic faith, according to the praiseworthy practices of the early councils, and aware that such things demand diligence, sufficient time and study, on account of their difficulty, we therefore exhort all those who are well versed in the sacred scriptures to ponder and to treat, both within themselves and with others, about those things which seem to them useful and opportune in this matter. In Anbetracht, dass ein Rat sollte speziell die Behandlung von Angelegenheiten, die den katholischen Glauben, nach dem lobenswert Praktiken der ersten Räte, und wissen, dass solche Dinge Nachfrage Diligence, genügend Zeit und Studie, die aufgrund ihrer Schwierigkeit, wir daher Ermahnen alle diejenigen, die sehr versiert sind in den heiligen Schriften zu überlegen und zu behandeln, und zwar sowohl innerhalb sich selbst und mit anderen, über diese Dinge, die scheinen sie sinnvoll und angebracht, in dieser Angelegenheit. Let them bring such things to our notice and to that of this sacred synod, as soon as they conveniently can, so that at a suitable time there may be decided what things, it seems, should be held and what repudiated for the profit and increase of the same catholic faith. Lassen Sie sich um solche Dinge zu unseren Hinweis und dass dieser heilige Synode, sobald sie bequem können, so dass in angemessener Zeit ermöglicht es kann beschlossen werden, was die Dinge, so scheint es, sollten gehalten werden, und lehnte ab, was für die Gewinn-und erhöhen Von der gleichen katholischen Glauben.
Let them especially ponder on the various errors which are said to have sprouted in certain places at various times, especially on those which are said to have arisen from a certain John called Wyclif. Lassen Sie sich vor allem auf die verschiedenen ponder Fehler, die gesagt haben, sprossen in bestimmten Orten zu verschiedenen Zeiten, vor allem auf diejenigen, die gesagt haben, entstanden aus einem bestimmten Namen John Wyclif.
We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics may be led, if God is willing, to a proper reformation and to the desired peace. We exhort, moreover, all Catholics assembled here and others who will come to this sacred synod that they should seek to think on, to follow up and to bring to us, and to this same sacred synod, those matters by which the body of Catholics Mai geführt werden, wenn Gott bereit ist, für eine ordnungsgemäße Reformation und die gewünschte Ruhe. For it is our intention and will that all who are assembled for this purpose may say, consult about and do, with complete freedom, each and all of the things that they think pertain to the above. Denn es ist unsere Absicht, und dass alle, die sich für diesen Zweck montiert sagen darf, zu konsultieren und zu, mit kompletter Freiheit, der jedem, und alle die Dinge, die denken, sie beziehen sich auf die oben genannten.
In order, however, that a rule may be observed in the procedure of this sacred synod with regard to what things are to be said and decided, the action to be taken and the regulating of customs, we think that recourse should be had to the practices of the ancient fathers, which are best learned from a canon of the council of Toledo, the contents of which we have decided to insert here [16 ] : Um jedoch, dass eine Regel kann in den Verfahren dieser heiligen Synode mit Bezug auf das, was die Dinge zu sagen, und beschlossen wird, sind die zu ergreifenden Maßnahmen und die Regulierung des Zolls sind wir der Meinung, dass der Rückgriff sollte sich nach den Praktiken der alten Väter, die sich am besten gelernt, von einem Kanon der Rat von Toledo, die Inhalte, die wir beschlossen haben, tragen Sie hier [16]:
Nobody should shout at or in any way disturb the Lord's priests when they sit in the place of blessing. Niemand sollte auf schreien oder in irgendeiner Weise zu stören, die Lord's Priester, wenn sie sitzen in den Ort des Segens. Nobody should cause disturbance by telling idle stories or jokes or, what is even worse, by stubborn disputes. Niemand sollte dazu führen, dass Störungen durch Leerlauf Geschichten erzählen oder Witze oder, was noch schlimmer ist, durch hartnäckigen Streitigkeiten. As the apostle says, if anyone thinks himself religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, then his religion is vain. Wie der Apostel sagt, wenn jemand meint, sich religiöse und nicht Zaum seine Zunge, sondern betrügt sein Herz, dann ist seine Religion vergeblich. For, justice loses its reverence when the silence of the court is disturbed by a crowd of turbulent people. Denn Gerechtigkeit verliert ihre Ehrfurcht, wenn das Schweigen des Gerichts wird durch eine Menge von Menschen bewegte. As the prophet says, the reverence due to justice shall be silence. Als der Prophet sagt, die Verehrung durch Gerechtigkeit wird Stille. Therefore whatever is being debated by the participants, or is being proposed by persons making an accusation, should be stated in quiet tones so that the hearers' senses are not disturbed by contentious voices and they do not weaken the authority of the court by their tumult. Deshalb wird diskutiert, was von den Teilnehmern, oder wird durch die vorgeschlagenen Personen einen Vorwurf machen, sollte festgestellt werden, in der ruhigen Töne, so dass die Zuhörer die Sinne sind nicht beunruhigt durch die strittigen Stimmen und sie nicht schwächen, die Autorität des Gerichts durch ihre Unruhe . Whoever thinks that the aforesaid things should not be observed while the council is meeting, and disturbs it with noise or dissensions or jests, contrary to the things forbidden here, shall leave the assembly, dishonourably stripped of the right to attend, according to the precept of the divine law (whereby it is commanded: drive out the scoffer, and strife will go out with him), and he shall be under sentence of excommunication for three days. Wer denkt, dass die genannten Dinge sollten nicht beobachtet werden, während der Rat tagt, und stört ihn mit Lärm oder Meinungsverschiedenheiten oder scherzt, im Gegensatz zu dem, was hier verboten, so verlässt die Montage, ehrlos stripped das Recht auf Teilnahme, nach dem Gebot Des göttlichen Gesetzes (wobei es befahl: Laufwerk die Spötter, und Streit gehen mit ihm), und er wird unter der Exkommunikation Satz für drei Tage.
Since it may happen that some of the participants will not be in their rightful seats, we decree, with this sacred council's approval, that no prejudice shall arise to any church or person as a result of this seating arrangement. Da kann es passieren, dass einige der Teilnehmer werden nicht in ihrem angestammten Plätze, wir Dekret, mit diesem heiligen Rat genehmigt, dass keine Vorurteile entstehen zu jeder Kirche oder einer Person als Ergebnis dieser Sitzanordnung.
Since certain ministers and officials are required in order that this council may proceed, we therefore depute, with this sacred council's approval, those named below, namely our beloved sons... Seit einigen Ministern und Beamten sind erforderlich, um die sich dieser Rat kann, deputieren wir daher, mit diesem heiligen Rat genehmigt werden, die unter dem Namen, nämlich unseren geliebten Söhnen ... [17 ] [17]
[John XXIII publicly offers to resign the papacy] [Johannes XXIII bietet öffentlich zum Rücktritt des Pontifikats]
[Decrees on the integrity and authority of the council, after the pope s flight [18 ]] [Dekrete über die Integrität und Autorität des Rates, nach dem Flug mit dem Papst [18]]
For the honour, praise and glory of the most holy Trinity, Father and Son and holy Spirit, and to obtain on earth, for people of good will, the peace that was divinely promised in God's church, this holy synod, called the sacred general council of Constance, duly assembled here in the holy Spirit for the purpose of bringing union and reform to the said church in its head and members, discerns declares, defines and ordains as follows. Für die Ehre, Lob und Ruhm der heiligen Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und Heiligen Geist, und auf der Erde zu erhalten, für die Menschen guten Willens, den Frieden von Gott versprochen wurde, dass in Gottes Kirche, diese heilige Synode, die so genannte heilige allgemeine Rat von Konstanz, ordnungsgemäß montiert hier in den heiligen Geist für die Zwecke der Union und die Reform der Kirche sagte in ihrem Kopf und Mitglieder, erkennt erklärt, definiert und wie folgt bestimmt.
First, that this synod was and is rightly and properly summoned to this city of Constance, and likewise has been rightly and properly begun and held. Erstens, dass diese Synode war und ist richtig und korrekt Ladung in diese Stadt Konstanz, und wurde ebenfalls zu Recht und richtig begonnen und hielt.
Next, that this sacred council has not been dissolved by the departure of our lord pope from Constance, or even by the departure of other prelates or any other persons, but continues in its integrity and authority, even if decrees to the contrary have been made or shall be made in the future. Weiter, dass diese heilige Rat wurde nicht aufgelöst durch den Abgang von unserem Herrn Papst aus Konstanz, oder sogar mit dem Weggang von anderen Prälaten oder andere Personen, sondern weiterhin in ihrer Integrität und Autorität, auch wenn das Gegenteil Dekrete wurden Oder werden in der Zukunft.
Next, that this sacred council should not and may not be dissolved until the present schism has been entirely removed and until the church has been reformed in faith and morals, in head and members. Weiter, dass diese heilige Rat sollte nicht und kann nicht aufgelöst werden, bis in die Gegenwart Schisma wurde vollständig entfernt und bis in die reformierte Kirche wurde im Glauben und Moral, in den Kopf und Mitglieder.
Next, that this sacred council may not be transferred to another place, except for a reasonable cause, which is to be debated and decided on by this sacred council. Weiter, dass diese heilige Rat darf nicht zu einem anderen übertragen werden, es sei denn für eine vernünftige Sache, die wird debattiert und entschieden von diesem heiligen Gemeinde.
Next, that prelates and other persons who should be present at this council may not depart from this place before it has ended, except for a reasonable cause which is to be examined by persons who have been, or will be, deputed by this sacred council. Weiter, dass die Prälaten und andere Personen, die vorhanden sein sollten, an diesem Rat darf von diesem Ort, bevor es beendet ist, es sei denn für eine vernünftige Sache, die ist zu prüfen, durch die Personen, wurden oder werden, deputierte von diesem heiligen Rat . When the reason has been examined and approved, they may depart with the permission of the person or persons in authority. Wenn der Grund wurde geprüft und genehmigt, können sie fahren mit der Zustimmung der Person oder Personen in Autorität. When the individual departs, he is bound to give his power to others who stay, under penalty of the law, as well as to others appointed by this sacred council, and those who act to the contrary are to be prosecuted. Wann die einzelnen fährt, ist er verpflichtet, um seine Macht zu bleiben, die anderen, unter Strafe des Gesetzes, als auch für andere, die von dieser heiligen Gemeinde, und diejenigen, die das Gegenteil zu handeln, werden strafrechtlich verfolgt.
[Decrees of the council on its authority and integrity, in the abbreviated form read out by cardinal Zabarella] [Erlasse des Landkreises auf seine Autorität und Integrität, in der verkürzten Form lesen, die von Kardinal Zabarella]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und Heiligen Geistes, Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Diese heilige Synode von Konstanz, das ist eine allgemeine Rat, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und für die Einheit und die Reform der Kirche Gottes in Kopf und Mitglieder, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, um das Lob der allmächtige Gott, bestimmt, definiert, Dekrete, erkennt und erklärt, wie folgt, damit diese Union und die Reform der Kirche Gottes können die einfach, sicher, fruchtbar und frei.
First, that this synod, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council, representing the catholic church militant, has power immediately from Christ, and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith and the eradication of the said schism. Erstens, dass diese Synode rechtmäßig montiert in den heiligen Geist, die eine allgemeine Rat, Vertreter der katholischen Kirche militanten, hat Macht sofort von Christus, und dass jeder, was der Staat oder der Würde, selbst päpstlichen, ist verpflichtet, gehorchen sie in den Fragen , Die sich auf den Glauben und die Beseitigung der genannten Schisma. [19 ] [19]
Next, that our most holy lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from this city to another place, nor directly or indirectly compel the persons of the said offices to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod; this refers to those officials or offices by whose absence the council would probably be dissolved or harmed. Weiter, dass die meisten unserer heiligen Fürsten Papst Johannes XXIII möglicherweise nicht bewegen oder die Übertragung der römischen Kurie und ihrer öffentlichen Ämtern, oder seine oder ihre Beamten, von diesem Ort zu einem anderen Ort, noch direkt oder indirekt zwingen, die Personen aus den Büros sagte, ihm zu folgen , Die Beratung und ohne Zustimmung des gleichen Heiligen Synode; dies bezieht sich auf die Büros von Beamten oder deren Abwesenheit der Rat würde wahrscheinlich aufgelöst werden oder zu Schaden. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties against the said officials or any other adherents of this council, to the effect that they should follow him then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void, and they are invalid. Wenn er hat im Gegenteil in die Vergangenheit oder in die Zukunft sind, oder wenn er in der Vergangenheit, so ist jetzt oder in Zukunft wettern, alle Prozesse oder Mandate oder kirchlichen zensiert oder sonstige Sanktionen gegen die genannten Beamten oder Andere Anhänger dieses Rates, die den Effekt, dass sie ihm folgen sollte, dann ist alles null und nichtig sind und in keiner Weise gesagt, sind die Prozesse, zensiert und Sanktionen Folge zu leisten, denn sie sind null und nichtig, und sie sind ungültig. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod is being held in the said city. Die genannten Beamten sind eher die Ausübung ihres Büros in der Stadt Konstanz sagte, und zu tragen sie nach wie vor frei, solange diese heilige Synode wird in der Stadt gesagt.
Next, that all translations of prelates, and depositions of the same, or of any other beneficed persons, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences, acts and whatever has been or will be done or accomplished by our aforesaid lord and his officials or commissaries, from the time of his departure, to the injury of the council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are in virtue of the law itself null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Weiter, dass alle Übersetzungen von Prälaten und Ablagerungen von der gleichen oder einer anderen beneficed Personen, den Widerruf commendams und Geschenke, Ermahnungen, kirchliche rügt, Prozesse, Sätze, Handlungen und was wurde oder wird, oder durch unsere vorstehenden Fürst und seine Beamten oder Beauftragten, ab dem Zeitpunkt seiner Abreise zu den Verletzungen des Landkreises oder seine Anhänger, gegen die Anhänger oder Teilnehmer an diesem heiligen Rat, oder das Vorurteil von ihnen oder einer von ihnen, in welcher Art und Weise sie Möglicherweise wurden oder werden oder getan, gegen den Willen der betroffenen Personen, die aufgrund der in dem Gesetz selbst null, hob, ungültig und nichtig, und der Effekt oder keine Zeit, und der Rat von seiner Behörde verwirft, ungültig und Annulliert werden.
[Next, it was declared and decided that three persons should be chosen from each nation who know both the reasons of those wishing to depart and the punishments that ought to be inflicted on those departing without permission. [Weiter, und es wurde beschlossen, dass drei Personen ausgewählt werden sollen, aus jeder Nation, die wissen, sowohl die Gründe für diesen abweichen wollen, und dass die Strafen sollten zugefügt auf die Abfahrt ohne Erlaubnis. [20 ]] [20]]
Next, that for the sake of unity new cardinals should not be created. Weiter, dass im Interesse der Einheit neue Kardinäle sollten nicht erstellt werden. Moreover, lest for reasons of deceit or fraud some persons may be said to have been made cardinals recently, this sacred council declares that those persons are not to be regarded as cardinals who were not publicly recognised and held to be such at the time of our lord pope's departure from the city of Constance. Außerdem, daß aus Gründen der Täuschung oder Betrug einiger Personen kann gesagt wurden Kardinäle vor kurzem, diese heilige Rat erklärt, dass diese Personen sind nicht als Kardinäle, die nicht in der Öffentlichkeit anerkannt zu werden und hielt diese in der Zeit unserer Fürst Papst-Abfahrt von der Stadt Konstanz.
The famous Haec Sancta decree contradicting Vatican 1 on papal primacy/infallibility. Der berühmte Dekret Haec Sancta Widerspruch Vatikan 1 auf päpstlichen Primats / Unfehlbarkeit.
[Decrees of the council, concerning its authority and integrity, which had been abbreviated by cardinal Zabarella at the preceding session, against the wishes of the nations, and which are now restored, repeated and confirmed by a public decree] [Erlasse des Landkreises, über seine Autorität und Integrität, die gekürzt wurden von Kardinal Zabarella auf der Tagung vor, gegen den Willen der Völker, die jetzt restauriert, wiederholt und bestätigt durch eine öffentliche Dekret]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und heiliger Geist. Amen. This holy synod of Constance, which is a general council, for the eradication of the present schism and for bringing unity and reform to God's church in head and members, legitimately assembled in the holy Spirit to the praise of almighty God, ordains, defines, decrees, discerns and declares as follows, in order that this union and reform of God's church may be obtained the more easily, securely, fruitfully and freely. Diese heilige Synode von Konstanz, das ist eine allgemeine Rat, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und für die Einheit und die Reform der Kirche Gottes in Kopf und Mitglieder, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, um das Lob der allmächtige Gott, bestimmt, definiert, Dekrete, erkennt und erklärt, wie folgt, damit diese Union und die Reform der Kirche Gottes können die einfach, sicher, fruchtbar und frei.
First it declares that, legitimately assembled in the holy Spirit, constituting a general council and representing the catholic church militant, it has power immediately from Christ; and that everyone of whatever state or dignity, even papal, is bound to obey it in those matters which pertain to the faith , the eradication of the said schism and the general reform of the said church of God in head and members. Zuerst erklärt, dass es rechtmäßig montiert in den heiligen Geist, die eine allgemeine Rat und Vertreter der katholischen Kirche militanten, es hat Macht sofort von Christus, und dass jeder, was der Staat oder der Würde, selbst päpstlichen, ist verpflichtet, gehorchen sie in den Fragen , Die sich auf den Glauben, die Ausrottung des besagten Schismas und die allgemeine Reform der Kirche, sagte der Gott in Kopf und Mitglieder.
Next, it declares that anyone of whatever condition, state or dignity, even papal, who contumaciously refuses to obey the past or future mandates, statutes, ordinances or precepts of this sacred council or of any other legitimately assembled general council, regarding the aforesaid things or matters pertaining to them, shall be subjected to well-deserved penance, unless he repents, and shall be duly punished, even by having recourse, if necessary, to other supports of the law. Weiter erklärt er, dass jeder unabhängig von der Bedingung, Staat oder der Würde, auch päpstliche, die widerspenstig weigert zu gehorchen, die Vergangenheit oder die Zukunft Mandate, Gesetze, Verordnungen oder Vorschriften dieser heiligen Rat oder von jedem anderen Recht montiert allgemeine Rat, im Hinblick auf die genannten Dinge Oder Fragen zu ihnen, darf der wohlverdiente Buße, wenn er nicht bereut, und entsprechend bestraft werden, auch durch die Inanspruchnahme, wenn nötig, an andere unterstützt durch das Gesetz.
Next, the said holy synod defines and ordains that the lord pope John XXIII may not move or transfer the Roman curia and its public offices, or its or their officials, from the city of Constance to another place, nor directly or indirectly compel the said officials to follow him, without the deliberation and consent of the same holy synod. Weiter sagte der Heilige Synode definiert und bestimmt, dass der Fürst Papst Johannes XXIII möglicherweise nicht bewegen oder die Übertragung der römischen Kurie und ihrer öffentlichen Ämtern, oder seine oder ihre Beamten, von der Stadt Konstanz zu einem anderen Ort, noch direkt oder indirekt zwingen, sagte der Beamten, ihm zu folgen, ohne die Beratung und Zustimmung des gleichen Heiligen Synode. If he has acted to the contrary in the past, or shall in the future, or if he has in the past, is now or shall in the future fulminate any processes or mandates or ecclesiastical censures or any other penalties, against the said officials or any other adherents of this sacred council, to the effect that they should follow him, then all is null and void and in no way are the said processes, censures and penalties to be obeyed, inasmuch as they are null and void. Wenn er hat im Gegenteil in die Vergangenheit oder in die Zukunft sind, oder wenn er in der Vergangenheit, so ist jetzt oder in Zukunft wettern, alle Prozesse oder Mandate oder kirchlichen zensiert oder sonstige Sanktionen gegen die genannten Beamten oder Alle anderen Anhänger dieses heiligen Gemeinde, aus der hervorgeht, dass sie ihm folgen sollten, dann ist alles null und nichtig sind und in keiner Weise gesagt, sind die Prozesse, zensiert und Sanktionen Folge zu leisten, denn sie sind null und nichtig. The said officials are rather to exercise their offices in the said city of Constance, and to carry them out freely as before, as long as this holy synod h being held in the said City. Die genannten Beamten sind eher die Ausübung ihres Büros in der Stadt Konstanz sagte, und zu tragen sie nach wie vor frei, solange diese heilige Synode h findet in der Stadt gesagt.
Next, that all translations of prelates, or depositions of the same, or of any other beneficed persons, officials and administrators, revocations of commendams and gifts, admonitions, ecclesiastical censures, processes, sentences and whatever has been or will be done or accomplished by the aforesaid lord pope John or his officials or commissaries, since the beginning of this council, to the injury of the said council or its adherents, against the supporters or participants of this sacred council, or to the prejudice of them or of any one of them, in whatever way they may have been or shall be made or done, against the will of the persons concerned, are by this very fact, on the authority of this sacred council, null, quashed, invalid and void, and of no effect or moment, and the council by its authority quashes, invalidates and annuls them. Weiter, dass alle Übersetzungen von Prälaten, oder Ablagerungen von der gleichen oder einer anderen beneficed Personen, Beamten und Administratoren, den Widerruf commendams und Geschenke, Ermahnungen, kirchliche rügt, Prozesse, Straf-und was wurde oder wird geschehen oder durch Den genannten Papst Johannes Fürst oder seinen Beamten oder Beauftragten, der seit Anfang dieses Rates, die zu Verletzungen der genannten Rat oder seine Anhänger, gegen die Anhänger oder Teilnehmer an diesem heiligen Rat, oder das Vorurteil von ihnen oder von einem der Ihnen, in welcher Art und Weise sie wurden oder werden oder getan, gegen den Willen der betroffenen Personen, die von dieser Tatsache, auf die Autorität dieser heiligen Gemeinde, null, hob, ungültig und nichtig, und der keine Wirkung Oder Moment, und der Betriebsrat durch seine Autorität unterdrückt, und ungültig erklärt werden.
Next, it declares that the lord pope John XXIII and all the prelates and other persons summoned to this sacred council, and other participants in the same synod, have enjoyed and do now enjoy full freedom, as has been apparent in the said sacred council, and the opposite has not been brought to the notice of the said summoned persons or of the said council. Weiter erklärt er, dass der Fürst und Papst Johannes XXIII alle Prälaten und andere Personen zu dieser heiligen Gemeinde, und andere Teilnehmer in der gleichen Synode, genossen haben und jetzt genießen volle Freiheit, wie schon gesagt, offensichtlich in der heiligen Gemeinde, Und das Gegenteil hat keine Kenntnis hat der Bekanntmachung der genannten Personen oder Ladung, sagte der Betriebsrat. The said sacred council testifies to this before God and people. Der heilige Rat sagte, beweist, dass dieser vor Gott und den Menschen. [21 ] [21]
[At this session there were, among other minor deliberations, decrees about admitting the office of proctor in the matter of pope John XXIII's renunciation of the papacy and about the citing of Jerome of Prague.] [Auf dieser Sitzung gab es unter anderem kleinere Beratungen, Dekrete über die Zulassung von dem Büro der Prüfungsstelle in der Angelegenheit von Papst Johannes XXIII der Verzicht auf das Papsttum und über das Zitieren von Hieronymus von Prag.]
[At this session it was decreed that pope John should be publicly summoned and that the summons of Jerome of Prague, now charged with contumacy, should be repeated.] [Auf dieser Sitzung wurde verordnet, dass Papst Johannes öffentlich beschworen werden sollte und dass die Ladung von Hieronymus von Prag, jetzt mit der Widerspenstigkeit, sollte wiederholt werden.]
This most holy synod of Constance, which is a general council and represents the catholic church and is legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and the elimination of the errors and heresies which are sprouting beneath its shade and for the reform of the church, make this perpetual record of its acts. Dies meisten heiligen Synode von Konstanz, das ist ein allgemeiner Rat und vertritt die katholische Kirche und ist legitim montiert in den heiligen Geist, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und die Beseitigung der Fehler und Ketzereien, die wie Pilze aus unter seinen Schatten und für die Reform der Kirche, diese ewigen Rekord seiner Handlungen.
[Sentence condemning various articles of John Wyclif] [Einleitungssatz verurteilen verschiedenen Artikeln von John Wyclif]
We learn from the writings and deeds of the holy fathers that the catholic faith without which (as the Apostle says) it is impossible to please God , has often been attacked by false followers of the same faith, or rather by perverse assailants, and by those who, desirous of the world's glory, are led on by proud curiosity to know more than they should; and that it has been defended against such persons by the church's faithful spiritual knights armed with the shield of faith. Wir lernen aus den Schriften und Taten der heiligen Väter, dass der katholische Glaube, ohne die (wie der Apostel sagt), ist es unmöglich, wenden Sie sich bitte Gott, wurde oft angegriffen durch falsche Anhänger der gleichen Glauben, oder besser gesagt von perversen Angreifer, und durch Diejenigen, die in dem Wunsch der weltweit Ruhm, geführt von stolz auf Neugier zu wissen mehr, als sie sollte, und dass es ihr gelungen ist verteidigt gegen solche Personen von der Kirche treu spirituellen Ritter bewaffnet mit dem Schild des Glaubens. Indeed these kinds of wars were prefigured in the physical wars of the Israelite people against idolatrous nations. Denn diese Art von Kriegen wurden prophezeite in der physischen Kriege des israelitischen Volkes gegen abgöttisch Nationen. Therefore in these spiritual wars the holy catholic church, illuminated in the truth of faith by the rays of light from above and remaining ever spotless through the Lord's providence and with the help of the patronage of the saints, has triumphed most gloriously over the darkness of error as over profligate enemies. Deshalb in diesen spirituellen Kriege der katholischen Kirche heilig, beleuchtet und die Wahrheit des Glaubens durch die Strahlen des Lichtes von oben und noch immer makellos durch die Lord's Vorsehung und mit Hilfe der Schirmherrschaft des Heiligen hat gesiegt meisten glorreich über die Dunkelheit der Fehler mehr als Feinde verworfen. In our times, however, that old and jealous foe has stirred up new conflicts so that the approved ones of this age may be made manifest. In unserer Zeit jedoch, dass die alten und eifersüchtig Feind hat gerührt, neue Konflikte, so dass die genehmigten sind in diesem Alter können manifestieren. Their leader and prince was that pseudo-christian John Wyclif . Ihr Anführer war, dass Prinz und pseudo-christlichen John Wyclif. He stubbornly asserted and taught many articles against the christian religion and the catholic faith while he was alive. Er behauptet hartnäckig und lehrte viele Artikel gegen die christliche Religion und die katholische Glauben, während er lebendig. We have decided that forty-five of the articles should be set out on this page as follows. Wir haben beschlossen, dass fünfundvierzig der Artikel sollen auf dieser Seite wie folgt.
1. The material substance of bread, and similarly the material substance of wine, remain in the sacrament of the altar. Die materielle Substanz des Brotes, ebenso wie die materielle Substanz des Weines, bleiben in das Sakrament des Altars.
2. The accidents of bread do not remain without their subject in the said sacrament. Die Unfälle von Brot bleiben nicht ohne deren Thema in den genannten Sakrament.
3. Christ is not identically and really present in the said sacrament in his own bodily persona. Christus ist nicht identisch und wirklich im Sakrament, sagte in seiner eigenen körperlichen persona.
4. If a bishop or a priest is in mortal sin, he does not ordain or confect or consecrate or baptise. Wenn ein Bischof oder ein Priester ist in der Todsünde, die er nicht ordinieren oder Confiserien oder segnen oder baptise.
5. That Christ instituted the mass has no basis in the gospel. Das Christus hat die Masse hat keine Grundlage im Evangelium.
6. God ought to obey the devil. Gott zu gehorchen sollte der Teufel.
7. If a person is duly contrite, all exterior confession is superfluous and useless for him. Wenn eine Person ordnungsgemäß zerknirscht, alle exterior Geständnis ist überflüssig und nutzlos für ihn.
8. If a pope is foreknown as damned and is evil, and is therefore a limb of the devil, he does not have authority over the faithful given to him by anyone, except perhaps by the emperor. Wenn ein Papst ist so verdammt vorausgesehen und Böse ist, und ist daher ein Teil der Teufel, er hat keine Macht über die Gläubigen, die ihm von niemandem, außer vielleicht durch den Kaiser.
9. Nobody should be considered as pope after Urban VI. Niemand sollte als nach dem Papst Urban VI. Rather, people should live like the Greeks, under their own laws. Vielmehr sollten die Menschen leben, wie die Griechen, im Rahmen ihrer eigenen Gesetze.
10. It is against sacred scripture for ecclesiastics to have possessions. Es ist gegen die heilige Schrift für die Geistlichkeit Besitz zu haben.
11. No prelate should excommunicate anyone unless he first knows that the person has been excommunicated by God; he who does so thereby becomes a heretic and an excommunicated person. Nr. Prälat exkommunizieren sollte jeder, es sei denn, er weiß, dass die erste Person wurde excommunicated von Gott, und er tut dies, so wird ein Ketzer und ein excommunicated Person.
12. A prelate excommunicating a cleric who has appealed to the king or the king's council is thereby a traitor to the king and the kingdom. Ein Prälat excommunicating ein Kleriker, der Appell an den König oder der König der Rat ist damit ein Verräter an den König und das Reich.
13. Those who stop preaching or hearing the word of God on account of an excommunication issued by men are themselves excommunicated and will be regarded as traitors of Christ on the day of judgment. Diejenigen, die aufhören oder Anhörung der Verkündigung des Wortes Gottes auf ein Konto der Exkommunikation, die von Männern sind selbst excommunicated und wird als Verräter Christi am Tag des Urteils.
14. It is lawful for any deacon or priest to preach the word of God without authorisation from the apostolic see or from a catholic bishop. Es ist für jeden rechtmäßigen Diakon oder Priester zu predigen das Wort Gottes, ohne Genehmigung durch den apostolischen sehen oder von einem katholischen Bischof.
15. Nobody is a civil lord or a prelate or a bishop while he is in mortal sin. Niemand ist ein ziviler Fürst oder ein Prälat oder Bischof, während er sich in Todsünde.
16. Secular lords can confiscate temporal goods from the church at their discretion when those who possess them are sinning habitually, that is to say sinning from habit and not just in particular acts. Secular Fürsten können eingezogen werden zeitliche Waren aus der Kirche in ihrem Ermessen, wenn diejenigen, die sie besitzen, sind gewöhnlich Sünde, das heißt der Sünde aus Gewohnheit und nicht nur in bestimmten Handlungen.
17. The people can correct sinful lords at their discretion. Die Menschen können richtig sündigen Fürsten in ihrem Ermessen.
18. Tithes are purely alms, and parishioners can withhold them at will on account of their prelates' sins. Zehnt sind rein Almosen, und Gemeindemitglieder, kann sie auf die wegen ihrer Prälaten "Sünden.
19. Special prayers applied by prelates or religious to a particular person avail him or her no more than general prayers, if other things are equal. Spezielle Gebete, die von Prälaten religiösen oder zu einer bestimmten Person zur Verfügung ihn oder sie nicht mehr als allgemeine Gebete, wenn andere Dinge gleich sind.
20. Whoever gives alms to friars is thereby excommunicated. Wer gibt Almosen zu Brüder ist damit excommunicated.
21. Whoever enters any religious order whatsoever, whether it be of the possessioners or the mendicants, makes himself less apt and suitable for the observance of God's commands. Wer in eine Ordensgemeinschaft, unabhängig davon, ob es sich um die possessioners oder die mendicants, macht sich weniger apt und eignet sich für die Einhaltung der Gebote Gottes.
22. Saints who have founded religious orders have sinned in so doing. Saints, die religiösen Orden gegründet haben gesündigt und so tun.
23. Members of religious orders are not members of the christian religion. Ordensleute sind nicht Mitglieder der christlichen Religion.
24. Friars are bound to obtain their food by manual work and not by begging. Franziskaner gebunden sind, um ihre Nahrung durch manuelle Arbeit und nicht durch Betteln. [22 ] [22]
25. All are simoniacs who bind themselves to pray for people who help them in temporal matters. Alle sind simoniacs binden, die sich zu beten für die Menschen, die ihnen helfen, in der zeitlichen Dinge.
26. The prayer of someone foreknown as damned profits nobody. Das Gebet von jemand vorausgesehen, wie verdammt Gewinne niemand.
27. All things happen from absolute necessity. Alle Dinge geschehen aus absolute Notwendigkeit.
28. Confirming the young, ordaining clerics and consecrating places have been reserved to the pope and bishops because of their greed for temporal gain and honour. Sicherung der junge, ordinierend Kleriker und segnend Plätze sind bereits reserviert, um den Papst und Bischöfe wegen ihrer Gier nach zeitlichen und Ehre erlangen.
29. Universities, places of study, colleges, degrees and academic exercises in these institutions were introduced by a vain pagan spirit and benefit the church as little as does the devil. Universitäten, die Orte der Studie, Fachhochschulen, Universitäten und akademischen Institutionen in diesen Übungen wurden von einem heidnischen vergeblich Geist und Nutzen der Kirche so wenig wie der Teufel.
30. Excommunication by a pope or any prelate is not to be feared since it is a censure of antichrist. Exkommunikation durch einen Papst oder Prälat ist nicht zu befürchten, da es sich um einen Mißtrauensantrag der antichrist.
31. Those who found religious houses sin, and those who enter them belong to the devil. Diejenigen, die religiöse Häuser gefunden Sünde, und diejenigen, die geben ihnen gehören zu den Teufel.
32. It is against Christ's command to enrich the clergy. Es ist gegen den Befehl Christi zur Bereicherung der Klerus.
33. Pope Silvester and the emperor Constantine erred in endowing the church. Papst Silvester und der Kaiser Konstantin habe in der Ausstattung der Kirche.
34. All the members of mendicant orders are heretics, and those who give them alms are excommunicated. Alle Mitglieder der Bettelorden Ketzer sind, und diejenigen, die ihnen Almosen sind excommunicated.
35. Those who enter a religious or other order thereby become incapable of observing God's commands, and consequently of reaching the kingdom of heaven, unless they leave them. Diejenigen, die an einer religiösen oder anderen, um sich damit nicht in der Lage, die Gebote Gottes zu beobachten, und damit zu erreichen, das Himmelreich, es sei denn, sie lassen sie.
36. The pope with all his clerics who have property are heretics, for the very reason that they have property; and so are all who abet them, namely all secular lords and other laity. Der Papst mit all seinen Kleriker, die Eigentum sind Ketzer, für die sehr Grund, dass sie über Vermögen, und so sind alle, die sie unterstützen, und zwar alle weltlichen Fürsten und andere Laien.
37. The Roman church is Satan's synagogue; and the pope is not the immediate and proximate vicar of Christ and the apostles. Die römische Kirche ist Satan's Synagoge, und der Papst ist nicht die sofortige und unmittelbare Vikar Christi und der Apostel.
38. The decretal letters are apocryphal and seduce people from Christ's faith, and clerics who study them are fools. Die decretal Briefe sind unecht und verführen die Menschen von Christus ist der Glaube, und Klerikern, die Studie davon sind Narren.
39. The emperor and secular lords were seduced by the devil to endow the church with temporal goods. Der Kaiser und weltlichen Fürsten wurden verführt durch den Teufel, um der Kirche mit zeitlichen Güter.
40. The election of a pope by the cardinals was introduced by the devil. Die Wahl eines Papstes durch die Kardinäle wurde durch den Teufel.
41. It is not necessary for salvation to believe that the Roman church is supreme among the other churches. Es ist nicht notwendig für die Erlösung zu glauben, dass die römische Kirche ist die höchste unter den anderen Kirchen. [23 ] [23]
42. It is ridiculous to believe in the indulgences of popes and bishops. Es ist lächerlich zu glauben, in der Nachsicht der Päpste und Bischöfe.
43. Oaths taken to confirm civil commerce and contracts between people are unlawful. Eide genommen, um zu bestätigen, Zivil-Commerce und Verträge zwischen den Menschen sind rechtswidrig.
44. Augustine, Benedict and Bernard are damned, unless they repented of having owned property and of having founded and entered religious orders; and thus they are all heretics from the pope down to the lowest religious. Augustinus, Benedikt und Bernard verdammt sind, es sei denn, sie bereute, dass Eigentum und der mit gegründet und trat religiösen Orden, und somit sind sie alle Ketzer aus der Papst auf den kleinsten Religionsgemeinschaften.
45. All religious orders alike were introduced by the devil. Alle religiösen Orden wurden gleichermaßen von der Teufel.
[Condemnation of Wyclif's books] [Verurteilung des Wyclif Bücher]
This same John Wyclif wrote books called by him Dialogus and Trialogus and many other treatises, works and pamphlets in which he included and taught the above and many other damnable articles. Dieselbe John Wyclif, schrieb Bücher, die durch ihn Dialogus und Trialogus und vielen anderen Abhandlungen-, Bau-und Broschüren, in denen er enthalten und lehrte die oben genannten und viele andere Artikel verdammenswerteste. He issued the books for public reading, in order to publish his perverse doctrine, and from them have followed many scandals, losses and dangers to souls in various regions, especially in the kingdoms of England and Bohemia. Er erteilt den Büchern für die öffentliche Lesung, zu veröffentlichen, um seine perversen Doktrin, und von ihnen haben viele Skandale, Verluste und Gefahren für die Seelen in den verschiedenen Regionen, vor allem in den Königreichen England und Böhmen. Masters and doctors of the universities and houses of study at Oxford and Prague, opposing with God's strength these articles and books, later refuted the above articles in scholastic form. Masters und Ärzte der Universitäten und Häuser des Studiums in Oxford und Prag Gegners mit Gottes Kraft diesen Artikel und Bücher, die später widerlegt die oben genannten Artikel in schulischen Form. They were condemned, moreover, by the most reverend fathers who were then the archbishops and bishops of Canterbury, York and Prague, legates of the apostolic see in the kingdoms of England and of Bohemia. Sie wurden verurteilt, im übrigen von den meisten Geistliche Väter, die dann die Bischöfe und Erzbischöfe von Canterbury, York und Prag, Legaten des apostolischen sehen in der Königreiche von England und von Böhmen. The said archbishop of Prague, commissary of the apostolic see in this matter, also judicially decreed that the books of the same John Wyclif were to be burnt and he forbade the reading of those that survived. Das sagte der Erzbischof von Prag, Beauftragte der apostolischen sehen in dieser Frage, die auch gerichtlich verfügte, dass die Bücher der gleichen John Wyclif wurden verbrannt zu werden, und er verbot das Lesen von diejenigen, die überlebten.
After these things had again been brought to the notice of the apostolic see and a general council, the Roman pontiff condemned the said books, treatises and pamphlets at the lately held council of Rome [24 ] , ordering them to be publicly burnt and strictly forbidding anyone called a Christian to dare to read, expound, hold or make any use of any one or more of the said books, volumes, treatises and pamphlets, or even to cite them publicly or privately, except in order to refute them. Nachdem diese Dinge wieder gebracht hatte der Bekanntmachung der apostolischen sehen und eine allgemeine Rat, den römischen Papst verurteilt den genannten Büchern, Abhandlungen und Pamphlete an der in letzter Zeit stattfand von Rom [24], die Bestellung zu werden öffentlich verbrannt und streng verbieten Wer als Christ zu wagen zu lesen, die, zu halten oder zu machen jegliche Verwendung von einem oder mehreren der genannten Bücher, Bände, Abhandlungen und Broschüren, oder sogar zu zitieren sie öffentlich oder privat, es sei denn, um sie zu widerlegen. In order that this dangerous and most foul doctrine might be eliminated from the church's midst, he ordered, by his apostolic authority and under pain of ecclesiastical censure, that all such books, treatises, volumes and pamphlets should be diligently sought out by the local ordinaries and should then be publicly burnt; and he added that if necessary those who do not obey should be proceeded against as if they were promoters of heresy. Damit diese gefährliche und die meisten Foul Doktrin könnte beseitigt werden aus der Mitte der Kirche, befahl er, von seiner apostolischen Autorität und unter Androhung der kirchlichen Zensur, dass alle diese Bücher, Abhandlungen, Bände und Broschüren sollten fleißig gesucht, die von den lokalen ordinaries Und sollten dann öffentlich verbrannt, und er fügte hinzu, dass, wenn notwendig, diejenigen, die nicht gehorchen, gegen die vorgegangen werden sollte, als seien sie die Träger der Häresie.
This sacred synod has had the aforesaid forty-five articles examined and frequently considered by many most reverend fathers, cardinals of the Roman church, bishops, abbots, masters of theology, doctors in both laws and many notable persons. Diese heilige Synode hat den vorgenannten fünfundvierzig Artikel geprüft und häufig von vielen als die meisten Väter Geistliche, Kardinäle der römischen Kirche, Bischöfe, Äbte, Meister der Theologie, Ärzte in den beiden Gesetzen und viele bemerkenswerte Personen. After the articles had been examined it was found, as indeed is the case, that some of them, indeed many, were and are notoriously heretical and have already been condemned by holy fathers, others are not catholic but erroneous, others scandalous and blasphemous, some offensive to the ears of the devout and some rash and seditious. Nach dem Artikel wurde geprüft, es wurde gefunden, als tatsächlich der Fall ist, dass einige von ihnen, in der Tat viele, waren und sind notorisch ketzerisch und wurden bereits verurteilt, von heiligen Väter, die anderen sind nicht katholisch, aber falsch, andere skandalös und blasphemisch, Einige Offensive für die Ohren der frommen und einige Ausschlag und aufrührerischen. It was also found that his books contain many other similar articles and introduce into God's church teaching that is unsound and hostile to faith and morals. Ferner wurde festgestellt, dass seine Bücher enthalten viele andere ähnliche Artikel einführen und in der Kirche Gottes Lehre, die unzuverlässig und feindlich Glaubens und der Moral. This holy synod, therefore, in the name of our lord Jesus Christ, in ratifying and approving the sentences of the aforesaid archbishops and of the council of Rome, repudiates and condemns for ever, by this decree, the aforesaid articles and each one of them in particular, and the books of John Wyclif called by him Dialogus and Trialogus, and the same author's other books, volumes, treatises and pamphlets (no matter what name these may go under, and for which purpose this description is to be regarded as an adequate listing of them). Diese heilige Synode, also in den Namen unseres Herrn Jesus Christus, der Ratifizierung und Genehmigung der Sätze der oben genannten Erzbischöfe und der Rat von Rom, lehnt verurteilt und für immer, durch dieses Dekret, die genannten Artikel und jeder von ihnen Insbesondere, und die Bücher von John Wyclif forderte von ihm Dialogus und Trialogus und desselben Autors andere Bücher, Bände, Abhandlungen und Pamphlete (egal welchen Namen diese können unter, und für welchen Zweck diese Beschreibung wird als Angemessenes Angebot von ihnen). It forbids the reading, teaching, expounding and citing of the said books or of any one of them in particular, unless it is for the purpose of refuting them. Es verbietet die Lese-, Lehr-, erklärend und Zitieren der genannten Bücher oder eine von ihnen insbesondere, es sei denn, es ist für die Zwecke der sie widerlegen. It forbids each and every Catholic henceforth, under pain of anathema, to preach, teach or affirm in public the said articles or any one of them in particular, or to teach, approve or hold the said books, or to refer to them in any way, unless this is done, as has been said, for the purpose of refuting them. Es verbietet jede und jeder katholischen künftig unter Androhung von Anathema, zu predigen, lehren oder in der Öffentlichkeit versichern, sagte die Artikel oder eine von ihnen insbesondere, oder zu unterrichten, zu genehmigen oder zu halten, sagte der Bücher, oder auf sie in irgendeiner Übrigens, es sei denn, dies geschieht, wie bereits gesagt wurde, für die Zwecke der sie widerlegen. It orders, moreover, that the aforesaid books, treatises, volumes and pamphlets are to be burnt in public, in accordance with the decree of the synod of Rome, as stated above. Es Aufträge im Übrigen, dass die genannten Bücher, Abhandlungen, Bände und Broschüren werden verbrannt in der Öffentlichkeit, in Übereinstimmung mit der Verordnung der Synode von Rom, wie oben angegeben. This holy synod orders local ordinaries to attend with vigilance to the execution and due observance of these things, insofar as each one is responsible, in accordance with the law and canonical sanctions. Diese heilige Synode Aufträge an lokale ordinaries mit Wachsamkeit, um die Durchführung und Einhaltung der durch diese Dinge, soweit jeweils verantwortlich ist, im Einklang mit dem Gesetz und der kanonischen Sanktionen.
[Condemnation of 260 other articles of Wyclif] [25 ] [Verurteilung von 260 anderen Artikeln von Wyclif] [25]
When the doctors and masters of the university of Oxford examined the aforesaid written works, they found 260 articles in addition to the 45 articles that have been mentioned. Wenn der Meister der Ärzte und der Universität Oxford untersuchte die vorgenannten schriftlichen Arbeiten, die sie gefunden 260 Artikel zusätzlich zu den 45 Artikeln, die erwähnt wurden. Some of them coincide in meaning with the 45 articles, even if not in the forms of words used. Einige von ihnen fällt in der Bedeutung mit dem Artikel 45, wenn auch nicht in Form von Worten verwendet werden. Some of them, as has been said, were and are heretical, some seditious, some erroneous, others rash, some scandalous, others unsound, and almost all of them contrary to good morals and the catholic truth. Einige von ihnen, wie bereits gesagt wurde, waren und sind ketzerisch, einige aufrührerischen, einige falsch, andere Hautausschlag, einige skandalös, andere unzuverlässig, und fast alle von ihnen im Widerspruch zu guten Sitten und die katholische Wahrheit. They were therefore condemned by the said university in correct and scholastic form. Sie wurden verurteilt daher von der Universität sagte in der richtigen Form und schulischen. This most holy synod, therefore, after deliberating as mentioned above, repudiates and condemns the said articles and each one of them in particular; and it forbids, commands and decrees in the same way as for the other 45 articles. Dies meisten heiligen Synode, also nach Beratungen wie bereits erwähnt, lehnt ab und verurteilt die genannten Artikel und jeder von ihnen im Besonderen, und es verbietet, Befehle und Verordnungen in gleicher Weise wie für die anderen 45 Artikeln. We order the contents of these 260 articles to be included below [26 ] . Wir bestellen die Inhalte dieser Artikel 260 einbezogen werden unter [26].
[The council pronounces John Wyclif a heretic, condemns his memory and orders his bones to be exhumed] [Der Rat spricht John Wyclif ein Ketzer verurteilt sein Gedächtnis und seine Knochen Bestellungen werden frei gelegte]
Furthermore, a process was begun, on the authority or by decree of the Roman council, and at the command of the church and of the apostolic see, after a due interval of time, for the condemnation of the said Wyclif and his memory. Außerdem wurde ein Prozess begonnen, auf der Behörde oder durch ein Dekret des römischen Rat und an das Kommando der Kirche und der apostolischen sehen, nach einer Pause wegen der Zeit, für die Verurteilung der sagte Wyclif und seine Erinnerung. Invitations and proclamations were issued summoning those who wished to defend him and his memory, if any still existed. Einladungen und Proklamationen wurden Ladung diejenigen, die den Wunsch zu verteidigen und ihm zu seinem Gedächtnis, wenn überhaupt noch existierte. However, nobody appeared who was willing to defend him or his memory. Allerdings erschien, war niemand bereit, ihn zu verteidigen oder seine Erinnerung. Witnesses were examined by commissaries appointed by the reigning lord pope John and by this sacred council, regarding the said Wyclif's final impenitence and obstinacy. Zeugen wurden von Beauftragten ernannt von der herrschenden Fürsten Papst Johannes und von diesem heiligen Rat, im Hinblick auf die endgültige sagte Wyclif Unbußfertigkeit und Eigensinn. Legal proof was thus provided, in accordance with all due observances, as the order of law demands in a matter of this kind, regarding his impenitence and final obstinacy. Rechtliche Nachweis wurde somit im Einklang mit allen durch Bräuche, wie die Anforderungen des Gesetzes, um in einer Angelegenheit von dieser Art, in Bezug auf seine Unbußfertigkeit und letzte Eigensinn. This was proved by clear indications from legitimate witnesses. Dies war durch deutliche Anzeichen von legitimen Zeugen. This holy synod, therefore, at the instance of the procurator-fiscal and since a decree was issued to the effect that sentence should be heard on this day, declares, defines and decrees that the said John Wyclif was a notorious and obstinate heretic who died in heresy, and it anathematises him and condemns his memory. Diese heilige Synode, also auf die Instanz der Anwalt-und Finanzpolitik, da ein Dekret wurde, um die Wirkung dieser Satz gehört, sollte an diesem Tag, erklärt, definiert und erklärt, dass die Dekrete John Wyclif war ein berüchtigter und hartnäckigen Ketzer, die gestorben In der Häresie, und es anathematises und verurteilt ihn sein Gedächtnis. It decrees and orders that his body and bones are to be exhumed, if they can be identified among the corpses of the faithful, and to be scattered far from a burial place of the church, in accordance with canonical and lawful sanctions. Es Dekrete und Anordnungen, dass sein Körper und Knochen frei gelegte werden, wenn sie identifiziert werden können unter den Leichen der Gläubigen, und zu weit verstreut aus einer Begräbnisstätte der Kirche, in Übereinstimmung mit kanonischen und rechtmäßige Sanktionen.
[Pope John is publicly summoned for the second time and an inquiry against him is decreed.] [Papst Johannes öffentlich Ladung zum zweiten Mal, und eine Untersuchung gegen ihn ist verordnet.]
[John XXIII is summoned for the third time, he is accused of contumacy and is suspended from the papacy.] [Johannes XXIII beschworen wird zum dritten Mal ist er beschuldigt, Widerspenstigkeit und ruht aus dem Papsttum.]
[Pope John XXIII is publicly charged and forty-four articles against him are produced.] [Papst Johannes XXIII ist öffentlich aufgeladen und vierundvierzig Artikel gegen ihn produziert werden.]
[Decree stating that the process for electing a pope, if the see happens to be vacant, may not begin without the council's express consent [27 ] ] [Dekret besagt, dass der Prozess für die Wahl eines Papstes, wenn das passiert, finden Sie zu besetzen, kann nicht beginnen, ohne die ausdrückliche Zustimmung des Rates [27]]
This most holy general synod of Constance, representing the catholic church, legitimately assembled in the holy Spirit, for the eradication of the present schism and errors, for bringing about the reform of the church in head and members, and in order that the unity of the church may be obtained more easily, quickly and freely, pronounces, determines, decrees and ordains that if it happens that the apostolic see becomes vacant, by whatever means this may happen, then the process of electing the next supreme pontiff may not begin without the deliberation and consent of this sacred general council. Dies meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, als Vertreter der katholischen Kirche, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, für die Beseitigung der gegenwärtigen Spaltung und Fehler, für die über die Reform der Kirche und Leiter und Mitglieder und damit die Einheit Der Kirche können mehr einfach, schnell und frei ausspricht, bestimmt, Dekrete und bestimmt, dass, wenn es passiert, dass die apostolische siehe vakant wird, mit welchen Mitteln dies passieren kann, dann wird der Prozess der Wahl des nächsten Obersten Pontifex dürfen nicht beginnen, ohne Der Beratung und Zustimmung von diesem heiligen allgemeinen Gemeindebezirk. If the contrary is done then it is by this very fact, by the authority of the said sacred council, null and void. Wenn das Gegenteil getan wird, dann ist es sehr von dieser Tatsache durch die Autorität der heiligen Rat gesagt, null und nichtig. Nobody may accept anyone elected to the papacy in defiance of this decree, nor in any way adhere to or obey him as pope, under pain of eternal damnation and of becoming a supporter of the said schism. Niemand kann akzeptieren, jeder Wahl in den Papsttum in Trotz dieser Verordnung, noch in irgendeiner Weise zu gehorchen oder sich an ihn als Papst, unter Androhung der ewigen Verdammnis und sich zu einem Verfechter der Spaltung sagte. Those who make the election in such a case, as well as the person elected, if he consents, and those who adhere to him, are to be punished in the forms prescribed by this sacred council. Diejenigen, die die Wahlen in einem solchen Fall, wie auch die Person gewählt, wenn er zustimmt, und diejenigen, die zu ihm halten, werden bestraft, in den vorgeschriebenen Formen von diesem heiligen Gemeindebezirk. The said holy synod, moreover, for the good of the church's unity, suspends all positive laws, even those promulgated in general councils, and their statutes, ordinances, customs and privileges, by whomsoever they may have been granted, and penalties promulgated against any persons, insofar as these may in any way impede the effect of this decree. Die heilige Synode sprach darüber hinaus, dass das Wohl der Kirche die Einheit, setzt alle positiven Gesetze, auch wenn diese in der Regel verkündet Räten und ihren Gesetzen, Verordnungen, Sitten und Privilegien, von wem sie erteilt worden ist, und verkündet Strafen gegen jede Personen, soweit diese dürfen in keiner Weise behindern, die Auswirkungen dieser Verordnung.
[Sentence deposing pope John XXIII] [Satz Absetzung Papst Johannes XXIII]
In the name of the holy and undivided Trinity, Father and Son and holy Spirit Amen. Im Namen der heiligen und ungeteilten Dreifaltigkeit, Vater und Sohn und Heiligen Geistes, Amen. This most holy general synod of Constance, legitimately assembled in the holy Spirit, having invoked Christ's name and holding God alone before its eyes, having seen the articles drawn up and presented in this case against the lord pope John XXIII, the proofs brought forward, his spontaneous submission and the whole process of the case, and having deliberated maturely on them, pronounces, decrees and declares by this definitive sentence which it commits to writing: that the departure of the aforesaid lord pope John XXIII from this city of Constance and from this sacred general council, secretly and at a suspicious hour of the night, in disguised and indecent dress, was and is unlawful, notoriously scandalous to God's church and to this council, disturbing and damaging for the church's peace and unity, supportive of this long-standing schism, and at variance with the vow, promise and oath made by the said lord pope John to God, to the church and to this sacred council; that the said lord pope John has been and is a notorious simoniac, a notorious destroyer of the goods and rights not only of the Roman church but also of other churches and of many pious places, and an evil administrator and dispenser of the church's spiritualities and temporalities; that he has notoriously scandalised God's church and the christian people by his detestable and dishonest life and morals, both before his promotion to the papacy and afterwards until the present time, that by the above he has scandalised and is scandalising in a notorious fashion God's church and the christian people; that after due and charitable warnings, frequently reiterated to him, he obstinately persevered in the aforesaid evils and thereby rendered himself notoriously incorrigible; and that on account of the above and other crimes drawn from and contained in the said process against him, he should be deprived of and deposed from, as an unworthy, useless and damnable person, the papacy and all its spiritual and temporal administration. Dies meisten heiligen allgemeinen Synode von Konstanz, montiert rechtmäßig in den heiligen Geist, der Christus berufen, die den Namen und die Abhaltung Gott allein vor die Augen, nachdem sich die Texte erarbeitet und präsentiert in diesem Fall gegen die Fürsten Papst Johannes XXIII, die Beweise vorverlegt, Seine spontane Vorlage und den gesamten Prozess der Fall ist, und mit ihnen beraten reifes, ausspricht, Dekrete und erklärt, mit diesem Satz, der es definitiv verpflichtet sich schriftlich, dass die Abfahrt des genannten Fürsten Papst Johannes XXIII aus dieser Stadt Konstanz und aus Dieses heiligen allgemeinen Rat, heimlich und auf eine verdächtige Stunden der Nacht, in verdeckter und unanständig kleiden, war und ist rechtswidrig, notorisch Skandal um Gottes und der Kirche zu diesem Gemeindebezirk, störend und schädlich für die Kirche des Friedens und der Einheit, unterstützt diese lange - Schisma stand, und im Einklang mit dem Schwur, Versprechen und Eid, die der Fürst sagte Papst Johannes zu Gott, zur Kirche und zu diesem heiligen Rat, der sagte, dass Papst Johannes Fürst war und ist ein notorischer simoniac, einem berüchtigten Zerstörer Der Güter und Rechte, die nicht nur von der römischen Kirche, sondern auch der anderen Kirchen und von vielen frommen Stellen, und ein böser Verwalter und Spen