General Information Allgemeine Informationen
Tao means 'the Way' or 'Way of Life.' Tao bedeutet "der Weg" oder "Way of Life".
Lao - Tse is the supposed author of the Tao Te Ching, a small book containing the main tenets of Taoism. Lao - TSE ist der vermeintliche Autor des Tao Te Ching, ein kleines Buch mit den wichtigsten Grundsätzen des Taoismus. The book is divided into two parts, the Tao and the Tek, and is subdivided into 81 chapters. Das Buch gliedert sich in zwei Teile, das Tao und die TEK, und gliedert sich in 81 Kapitel unterteilt. He was a contemporary of Confucius, who visited him several times and who was deeply impressed by the spirituality and humility of Lao - Tse. Er war ein Zeitgenosse von Konfuzius,, besuchte ihn mehrere Male, und war tief beeindruckt von der Spiritualität und Demut von Lao - Tse.
'All things originate from Tao, conform to Tao, and to Tao they at last return.' "Alle Sachen stammen aus Tao, mit Tao und Tao sie endlich Hin-und Rückflug."
Lao - Tse taught a belief in transmigration of souls, which got absorbed into Taoism, Confucianism and the other Eastern religions as reincarnation. Lao - Tse gelehrt, der Glaube an die Transmigration der Seelen, die in bekam absorbiert Taoismus, der Konfuzianismus und anderen östlichen Religionen als Reinkarnation.
Where Confucianism is rather practical, Taoism is largely negative in its teachings and emphasizes pacifism, mysticism, and the importance of non - activity. Wo Konfuzianismus ist eher praktisch, Taoismus ist weitgehend negativ auf ihre Lehren und betont, Pazifismus, Mystik, und die Bedeutung der Nichtdiskriminierung - Tätigkeit.
Taoism taught its believers to cast aside worldly pleasures, honors, and glory and to be content with their lot. Later on, Taoism came to be a religion of spirits and ancestor worship far removed from the original simple teachings. Taoismus lehrt seine Gläubigen zu werfen beiseite weltlichen Freuden, Auszeichnungen und Ruhm und werden mit ihrer Partie. Später, Taoismus kam zu einer Religion von Spirituosen und Ahnenkult weit entfernt von der ursprünglichen einfachen Lehren. A priesthood arose, shrines and temples were erected, and an elaborate system composed of magic, charms, and spells was developed. Ein Priester kam, Schreine und Tempel errichtet wurden, und ein ausgeklügeltes System bestehend aus Magie, Zauber, Zauber und entwickelt wurde.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Three stages of religious growth occurred. Drei Stufen der religiösen Wachstum aufgetreten. The first, eremital, involved abstention from too much food, deep breathing, and learning rules for longevity. Die erste, eremital, beteiligt Enthaltung von zu viel zu essen, tiefe Atmung, und das Lernen Regeln für Langlebigkeit. (up to about 200 BC) (bis ca. 200 v. Chr.)
The second, the magical, lasted from 200 BC to 200 AD. Der zweite, die magische, dauerte von 200 v. Chr. bis 200 n. Chr.. Taoists developed fortunetelling and exorcism. Taoisten entwickelt, Wahrsagen und Exorzismus.
The third, the ecclesiastical, is a church - like phase up to today. Die dritte, die kirchlichen, ist eine Kirche - wie Phase bis heute. Taoism took over many of the gods of Buddhism over the years as well as other conventions. Taoismus übernahm viele der Götter des Buddhismus im Laufe der Jahre ebenso wie andere Konventionen. Lao Tse was deified along with Pan Ku and Yu Huang Shanti who became the Trinity that corresponds to the Three Jewels of Buddhism. Lao Tse war deified zusammen mit Pan Ku und Yu Huang Shanti, wurde die Dreifaltigkeit, das sich für die drei Juwelen des Buddhismus.
Advanced Information Advanced Information
The term Taoism refers both to the philosophy outlined in the Tao Te Ching (identified with Lao - Tzu) and to China's ancient Taoist religion. Der Begriff Taoismus bezieht sich sowohl auf die Philosophie, die in das Tao Te Ching (ermittelt mit Lao - Tzu) und auf Chinas alten taoistischen Religion. Next to Confucianism, it ranks as the second major belief system in traditional Chinese thought. Neben Konfuzianismus, sie rangiert als die zweite große Glaubenssystem in der traditionellen chinesischen Denkens.
Among the principal Taoist sects to emerge was the Heavenly Master sect, founded in West China in the 2d century AD. Zu den wichtigsten taoistischen Sekten entstehen war der himmlische Master-Sekte, gegründet in West-China im 2d Jahrhundert nach Christus. It advocated faith healing through the confession of sin and at one time recruited members as soldiers and engaged in war against the government. Er befürwortete Glauben Heilung durch das Bekenntnis der Sünde und auf einmal Mitglieder rekrutiert und als Soldaten im Krieg gegen die Regierung. The Supreme Peace sect, also founded in the 2d century, adopted practices much like those of the Heavenly Master sect and launched a great rebellion that went on for several years before ending in 205 AD. Der Oberste Frieden Sekte, gründet auch auf der 2d Jahrhundert, nahm Praktiken viel wie die von der himmlischen Master-Sekte und startete eine große Rebellion Das ging für einige Jahre dauern, bevor der Endung 205 n.Chr. The Mao - shan (Mount Mao) sect, founded in the 4th century, introduced rituals involving both external and internal alchemies, mediumistic practice, and visionary communication with divinities. Die Mao - shan (Mount MAO)-Sekte, gegründet im 4. Jahrhundert eingeführte Rituale, die sowohl externe und interne alchemies, mediumistic Praxis und visionäre Kommunikation mit den Gottheiten.
The Ling - pao (Marvelous Treasure) sect, also founded in the 4th century, introduced the worship of divinities called T'ien - tsun (Heavenly Lords). Die Ling - Pao (Marvelous Treasure) Sekte, gründet auch auf dem 4. Jahrhundert, wurde die Verehrung von Gottheiten genannt T'ien - Tsun (Heavenly Lords). The Ch'uan - chen (Completely Real) sect was founded in the 12th century as a Taoist monastic movement. Die Ch'uan - chen (Completely Real) Sekte gegründet im 12. Jahrhundert als taoistische monastischen Bewegung. Eventually the Heavenly Master sect absorbed most of the beliefs and practices of the other sects and, in the 20th century, became the most popular Taoist group. Schließlich die himmlischen Master-Sekte absorbiert die meisten von den Überzeugungen und Praktiken der Sekten und andere, im 20. Jahrhundert, wurde die beliebtesten taoistischen Gruppe.
David C Yu David Yu C
Bibliography:
Bibliographie:
M Chiu, The Tao of the Chinese Religion
(1985); G Geng and J English, Lao Tzu: The Tao Te Ching (1979); AC Graham,
Chuang Tzu: The Inner Chapters (1981); M Kaltenmark, Lao Tzu and Taoism (1969);
S Little, Realm of the Immortals: Daoism in the Arts of China (1988); M Saso,
Taoism and the Rite of Cosmic Renewal (1972); RM Smullyan, The Tao Is Silent
(1977); A Waley, The Way and Its Power (1958); H Welch, Taoism (1957). M
Chiu, Das Tao der chinesischen Religion (1985); Geng G und J Englisch, Lao Tzu:
Das Tao Te Ching (1979); AC Graham, Chuang Tzu: The Inner Chapters (1981), M
Kaltenmark, Lao Tzu und Taoismus (1969); S Little, Das Reich der Immortals:
Daoism in der Kunst von China (1988), M SASO, Taoismus und der Rite of Cosmic
Renewal (1972); RM Smullyan, Das Tao ist Stille (1977); Ein Waley, Der Weg und
seine Maschinenleistung (1958); H Welch, Taoismus (1957).
General Information Allgemeine Informationen
Lao - tzu, or Master Lao, is the name of the supposed author of the Taoist classic Tao - te Ching. Lao - Tzu, Lao oder Master, ist der Name des angeblichen Urheber der klassischen taoistischen Tao - Te Ching. According to Taoist legend, Lao - tzu, the founder of Taoism, was named Li Erh and had the courtesy name Lao Tan. Laut Legende taoistischen, Lao - Tzu, der Begründer des Taoismus, hieß Li Erh und hatte die Höflichkeit Namen Lao Tan. An older contemporary of Confucius (551 - 479 BC), he was keeper of the archives at the imperial court. Ein älterer Zeitgenosse von Konfuzius (551 - 479 v. Chr.) war er Halter der Archive am kaiserlichen Hof. In his 80th year he set out for the western border of China, toward what is now Tibet, saddened and disillusioned that men were unwilling to follow his path to natural goodness. In seinem 80. Jahr wurde er auf den Weg nach der westlichen Grenze zu China, was in Richtung ist jetzt Tibet, traurig und enttäuscht, dass Männer nicht bereit waren, zu folgen seinem Weg zur natürlichen Güte. At the border (Hank Pass), however, the guard Yin Hsi requested that Lao - tzu record his teachings before he left, whereupon he composed in 5,000 characters the famous Tao - te Ching (The Way and Its Power). An der Grenze (Hank Pass), aber die Wache Yin Hsi beantragt, dass Lao - Tzu Rekord seiner Lehre, bevor er nach links, woraufhin er komponiert 5000 Zeichen des berühmten Tao - Te Ching (The Way und seine Maschinenleistung).
The essential teaching of Lao - tzu is the Tao, or Way, to ultimate reality - the way of the universe exemplified in nature. Die wesentlichen Lehren von Lao - Tzu ist das Tao, oder Way, dass letztlich der Realität - die Art und Weise des Universums Beispiel in der Natur. The harmony of opposites (T'ai Ch'ai) is achieved through a blend of the yin (feminine force) and the yang (masculine force); this harmony can be cultivated through creative quietude (wu wei), an effortless action whose power (te) maintains equanimity and balance. Die Harmonie der Gegensätze (T'ai Ch'ai) wird durch eine Mischung aus der Yin (weibliche Kraft) und das Yang (männliche Kraft); diese Harmonie kultiviert werden kann durch kreative Stille (Wu Wei), eine mühelose Tätigkeiten, deren Macht (te) unterhält Gleichmut und Ausgeglichenheit.
Bibliography:
Bibliographie:
WT Chan, trans., The Way of Lao Tsu
(Tao te Ching) (1963); H Welch, The Parting of the Way (1957); M Kaltenmark, Lao
- Tzu and Taoism (1969). WT Chan, in: Ders., The Way of Lao Tsu (Tao Te
Ching) (1963); H Welch, die Trennung des Weges (1957), M Kaltenmark, Lao - Tzu
und Taoismus (1969).
General Information Allgemeine Informationen
A philosophical classic by Lao - Tzu, the Tao Te Ching is the single most important text of Chinese Taoism. Ein philosophischer Klassiker von Lao - Tzu, das Tao Te Ching ist der wichtigste Text der chinesischen Taoismus. According to tradition, the sage composed its approximately 5,000 words in the 6th century BC at the request of a gatekeeper who wanted a record of his teachings. Nach der Tradition, die Weisen unter seinen rund 5000 Wörter in das 6. Jahrhundert v. Chr. auf Antrag eines Gatekeeper, wollte ein Register über seine Lehren. The book is now considered to date from the 4th century BC. Das Buch ist jetzt als Zeitpunkt, ab dem 4. Jahrhundert v. Chr.. Laced with richly poetic imagery, it counsels balance, restraint, simplicity, and the avoidance of activity and desire as the means of achieving harmony with the natural currents of the Tao, or universal way. Geschnürt mit reich poetische Bildsprache, es berät Ausgewogenheit, Zurückhaltung, Einfachheit und die Vermeidung von Aktivität und Begehren als Mittel zur Erreichung Harmonie mit der natürlichen Strömungen des Tao, oder universelle Weise. In ancient China Lao - tzu's thoughts rivaled those of Confucius in popularity, and his book has elicited hundreds of commentaries and translations. Im alten China Laos - Tzu's rivaled diesen Gedanken von Konfuzius an Popularität, und sein Buch hat rief Hunderte von Kommentaren und Übersetzungen.
Bibliography:
Bibliographie:
Lao - tzu, Tao Te Ching (1964); BB
Sims, Lao - tzu and the 'Te Ching' (1971). Lao - Tzu, Tao Te Ching
(1964); BB Sims, Lao - Tzu und dem "Te Ching" (1971).
(TAO-KIAO.)
Taoism is the second of the three state religions (San-kiao) of China. Taoismus ist der zweite der drei staatlichen Religionen (San-kiao) China. This religion is derived from the philosophical doctrines of Lao-tze. Diese Religion ist abgeleitet von der philosophischen Lehren von Lao-tze. "Lao-tze's Taoism", says Legge (Religions of China, 229), "is the exhibition of a way or method of living which men should cultivate as the highest and purest development of their nature". "Lao-tze's Taoismus", sagt Legge (Religions of China, 229), "ist die Ausstellung einer Art und Weise oder Methode des Lebensstandards der Männer sollte pflegen als die höchste und reinste Entwicklung ihrer Natur". According to De Groot (Religious System of China, IV, p. 66): "Taoism, as the word indicates, is the Religion of the Tao, a term meaning Path or Way, but denoting in this peculiar case the way, course or movement of the Universe, her processes and methods. In other words, Taoism is the Religion of Heaven and Earth, of the Cosmos, of the World or Nature in the broadest sense of these words. Hence we may call it Naturism". Laut De Groot (religiöse System of China, IV, S. 66): "Taoism, wie das Wort schon sagt, ist die Religion des Tao, ein Begriff Sinne Pfad oder Weg, sondern bezeichnet in diesem Fall die eigentümliche Art und Weise, natürlich oder Bewegung des Universums, ihre Prozesse und Methoden. Mit anderen Worten, Taoismus ist die Religion des Himmels und der Erde, des Kosmos, der Welt oder Natur im weitesten Sinn dieser Worte. Daher können wir nennen es Naturismus ".
Lao-tze, the equivalent to "the Old or Venerable Philosopher" (if taken as a title of respect), or to "Old Boy" (if literally translated), was born in the third year of Ting Wang, Prince of Chou, ie in 604, at K'io-jin, in the Kingdom of Ts'u, today Ho-nan Province. Lao-tze, das Äquivalent zu "Der alte oder Ehrwürdigen Philosoph" (wenn es in Anspruch genommen als Titel des Respekts) oder "Old Boy" (wenn wörtlich übersetzt), wurde geboren im dritten Jahr der Ting Wang, Prinz von Chou, dh in 604, in K'io-Jin, in das Königreich Ts'u, heute Ho-nan Provinz. The legend given by Ko Hung in his "Record of Spirits and Immortals" (written in the fourth century AD), says that "he was not born till his mother had carried him in her womb seventy-two years or, according to some accounts, eighty-one years". Die Legende von Ko Hung in seinem "Record of Spirits und Immortals" (geschrieben im vierten Jahrhundert n. Chr.), sagt, dass "er wurde nicht geboren, bis seine Mutter hatte ihn in ihrem Schoß zweiundsiebzig Jahren oder nach einigen Konten , Einundachtzig Jahre ". "No wonder", adds Legge (1. c., pp. 203-4) "that the child should have had white hair, - an 'old boy' of about fourscore years!" "Kein Wunder", fügt Legge (1. C., pp. 203-4), "dass das Kind hätte weiße Haare, - ein" alter Knabe "von rund fourscore Jahren!" This date of 604, in accordance with historical tradition, is not given by Sze-ma Ts'ien in the biography which he devoted to the philosopher in his "She-ki" (Historical Memoirs); if this date be accepted, it is difficult to admit of the authenticity of the meeting between Lao-tze and Confucius, 500 BC; if the latter was then fifty-one years old according to Chwang-tze, Lao-tze was then one hundred and four years old. Dieses Datum von 604, im Einklang mit der historischen Tradition, ist nicht von Sze-ma Ts'ien in der Biographie, die er widmet sich der Philosoph in seinem "She-ki" (Historische Memoirs); wenn dieses Datum akzeptiert werden, ist es schwer zu zugeben, die Echtheit des Treffens zwischen Lao-tze und Konfuzius, 500 v. Chr. im letzteren Fall wurde dann einundfünfzig Jahre alt nach Chwang-tze, Lao-tze war dann hundert und vier Jahre alt.
The family name of Lao-tze was Li, his name Eul (meaning "Ear"), his honorary title Pe-yang, and his posthumous name Tan (meaning "Flat-eared"). Der Familienname von Lao-tze war Li, sein Name Eul (im Sinne von "Ohr"), seine Ehrentitel Pe-Yang, und seine posthume Namen Tan ( "Flat-Schmuckschildkröte"). He was one of the "Sze", recorders, historiographers, keepers of the archives of Lo, the Court of the princes of the Chou dynasty. Er war einer der "Sze", Blockflöten, historiographers, Keepers of the Archive von Lo, das Gericht des Fürsten der Chou-Dynastie. Foreseeing the decay of this dynasty, he gave up his office, and undertook a journey; at the Han-kou Pass, Ho-nan Province, the watchman, Yin Hi, begged him to write his thoughts for his own instruction before he retired from the world; consequently, Lao-tze wrote his work in two parts in the Tao and the Te, and having entrusted it to Yin Hi, he disappeared; the time of the death of the philosopher is not known. Voraussicht der Zerfall dieser Dynastie, gab er sein Amt, und verpflichtete sich eine Reise, bei der Han-kou-Pass, Ho-nan Province, der Wächter, Yin Hi, bat ihn zu schreiben, seine Gedanken zu seiner eigenen Anweisung, bevor er im Ruhestand aus der Welt; folglich, Lao-tze schrieb seine Arbeit in zwei Teile in das Tao und das Te und unter anvertraut es zu Yin Hi, verschwand er; der Zeitpunkt des Todes des Philosophen ist nicht bekannt. Lao-tze had a son Called Tsung who was a general of the Kingdom of Wei and who obtained the grant of land at Twan-kan. Lao-tze hatte einen Sohn namens Tsung, war eine allgemeine des Königreichs Wei und erhalten, die Gewährung von Grundstücken zu Twan-Kan. His son named Chu had himself a child Kung; Hia, grandson of Kung, was an official under Emperor Hiao-wen-ti, of the Han dynasty. Sein Sohn namens Chu hatte sich ein Kind Kung; Hia, Enkel von Kung, wurde ein Beamter unter Kaiser Hiao-Wen-ti, der Han-Dynastie. Kiai, son of Hia, became a minister of K'iang, King of kiao-si, and, owing to this circumstance, settled with his family in the Kingdom of Ts'i. Kiai, Sohn von GVP, wurde ein Minister von K'iang, König von kiao-si, und aufgrund dieser Umstand, sich mit seiner Familie in das Königreich von Ts'i.
This story is too matter of fact and lacks the marvellous legend which should surround the person of the chief of a new religion. Diese Geschichte ist zu der Tat und nicht über die wunderbare Legende sollte die Surround-die Person des Chef einer neuen Religion. Legend was provided for. Legende war vorgesehen. Ko Hung, already mentioned, had placed the legend of Lao-tze at the beginning of the "Shon-sion-ch'-wan" (Records of Spirits and Immortals), and he says: "His mother carried him after the emotion she felt in seeing a large shooting star. He received from Heaven the vital breath; as he was born in a house whose proprietor was called Li (Pear tree), so he was named Li". Ko Hung, bereits erwähnt, hatte die Legende von Lao-tze zu Beginn des "Shon-Sion-ch'-wan" (Aufzeichnungen über Spirituosen und Immortals), und er sagt: "Seine Mutter trug ihn, nachdem sie die Emotion Filz sehen eine große Sternschnuppe. Er erhielt aus dem Himmel der lebenswichtigen Atem, als er geboren wurde, in einem Haus, dessen Inhaber hieß Li (Birnbaum), so dass er erhielt den Namen Li ". Some authors say that Lao-tze was born before heaven and earth. Einige Autoren sagen, dass Lao-tze wurde geboren, bevor Himmel und Erde. According to others, he possessed a pure soul emanated from heaven, He belonged to the Class of spirits and gods. Nach anderen, er besaß eine reine Seele ging vom Himmel, er gehörte zu der Klasse der Geister und Götter. The chief work of Lao-tze, in fact the only one which has been ascribed to him with some probability, is the "Tao-teh-king". Der Chef der Arbeit von Lao-tze in der Tat der einzige, der zugeordnet wurde ihm mit einiger Wahrscheinlichkeit ist das "Tao-teh-König". In the "China Review" (March-April, 1886), Dr. Herbert A. Giles wrote a sensational article, "The Remains of Lao Tzu", to show by various arguments that the "Tao-teh-king" is a spurious work and that its now spurious portions have been mostly mistranslated. In der "China Review" (März-April, 1886), Dr. Herbert A. Giles schrieb einen sensationellen Artikel, "die Überreste von Lao Tzu", um zu zeigen, durch verschiedene Argumente, dass das "Tao-teh-König" ist eine falsche Arbeit und jetzt, dass seine falsche Teile wurden meist falsch. It was the starting-point of a controversy in which Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, and some other sinologues took part. Es war der Ausgangspunkt einer Kontroverse, in denen Dr. Chalmers, Dr. Legge, Dr. Edkins, und einige andere sinologues teilnahmen. The authenticity of the work has been admitted by most of them. Die Echtheit des Werkes zugelassen wurde von den meisten von ihnen. Wylie says (Notes on Chinese Literature, new ed., p. 216): "The only work which is known to be truly the production of Lao Keun is the 'Taòu tih king', which has maintained its reputation and secured a popularity to a certain extent among reading men generally of every denomination." Wylie, sagt (Hinweise zur chinesischen Literatur, neu hrsg., S. 216): "Die einzige Arbeit, die bekannt ist wirklich die Produktion von Lao Keun ist der" König Taòu TIH ', der hat seinen Ruf und die gesicherte ein Popularität zu einem gewissen Grad unter Lesung Männer generell jeder Konfession. " Legge writes (Religions of China, p. 203): "No other writing has come down to us from the pencil of Lâo-tsze, its author", and (Brit. Quart. Rev., July, 1883, p. 9): "We know that Lao Tzu wrote the 'Tao Tê Ching'", and (p. 11): "The 'Tao Tê Ching' is a genuine relic of one of the most original minds of the Chinese race, putting his thoughts on record 2400 years ago." Legge schreibt (Religions of China, S. 203): "Kein anderes schriftlich hat sich bis sie uns aus dem Bleistift über Lâo-tsze, den Autor", und (Brit. Quart. Rev., Juli, 1883, S. 9) : "Wir wissen, dass Lao Tzu schrieb das" Tao Tê Ching ' ", und (S. 11):" Das' Tao Tê Ching' ist ein echtes Relikt aus einer der originellsten Köpfe der chinesischen Rasse, dass seine Gedanken in Rekord 2400 Jahren. " The German E. Faber (China Rev., XIII, 241) says that "there is little room left for doubts regarding the authenticity of our Canon." Die deutsche E. Faber (China Rev., XIII, 241) sagt: "Es ist wenig Platz vorhanden für Zweifel an der Echtheit unserer Canon."
Besides the "Tao-teh-king" a good many works treat of Taoism: the "Yin-fu-king-kiai" which professes to be an exposition of the oldest Taoist record in existence; "Ts'ing-tsing-king" (The Book of Purity and Rest); the "T'ai-hsi-king" (Respiration of the Embryo); the "T'ai-shang-Kan-ying-pien" (Tractate of Actions and their Retributions). Neben dem "Tao-teh-König" ein gutes viele Werke behandeln des Taoismus: das "Yin-fu-König-Kiai", bekennt sich als Exposition der ältesten taoistischen Datensatz existiert; "Ts'ing-Tsing-König" (Das Buch der Reinheit und der Rest), die "T'ai-hsi-König" (Atmung des Embryos), die "T'ai-Shang-Kan-Ying-pien" (Tractate der Aktionen und der Retributionsdekret).
The chief Taoist philosophers are: Tsou-yuen (400 BC), author of a work on the influences of the five ruling elements, influenced by Buddhist doctrines; Kweiku-tze (380 BC), a mystic, astrologer, and fortune-teller; Ho-kwan-tze (325-298 BC), an orthodox Confucianist when writing on jurisprudence, a Taoist in other writings; Chwang-tze (330 BC), the author of the "Nan-hua" classic, the adversary to Mencius, and according to Eitel "the most original thinker China ever produced"; Shi-tze (280 BC), a Taoist writer, influenced by the heterodox philosopher, Yang-chu (450 BC), the Apostle of Selfishness; the statesman Han-feitze (250 BC); Liu-ngan or Hwai-nan-tze (died 112 BC), a cosmogonist. Der Leiter der taoistischen Philosophen sind: Tsou-yuen (400 v. Chr.), Autor eines Werks über die Einflüsse der fünf Elemente-Urteil, beeinflusst durch die buddhistischen Lehren; Kweiku-tze (380 v. Chr.), ein Mystiker, Astrologe, und Vermögen-Erzähler; Ho-Kwan-tze (325-298 v. Chr.), eine orthodoxe Confucianist beim Schreiben auf die Rechtsprechung, ein Taoist in anderen Schriften; Chwang-tze (330 v. Chr.), dem Autor des "Nan-Hua" Klassiker, den Gegner zu Mencius, und nach Eitel: "die originellsten Denker China jemals produziert"; Shi-tze (280 v. Chr.), ein Taoist Schriftsteller, beeinflusst durch die heterodox Philosoph, Yang-chu (450 v. Chr.), dem Apostel der Selbstsucht, der Staatsmann Han-feitze (250 v. Chr.); Liu-ngan oder Hwai-nan-tze (gest. 112 v. Chr.), ein cosmogonist. But the first disciples of Lao-tze were Kang-sang-tze (570-543 BC), the first expositor of Taoism as a distinct system, the sceptic Li-tze (500 BC), and Wen-tze (500 BC). Doch die ersten Jünger von Lao-tze wurden Kang-Sang-tze (570-543 v. Chr.), dem ersten expositor des Taoismus als eigenständige System, die Skeptiker Li-tze (500 v. Chr.), Wen-tze (500 v. Chr.). The historian Sze-ma-ts'ien speaking of Chwang-tze says: "He wrote with a view to asperse the Confucian school and to glorify the mysteries of Lao Tze. . . His teachings are like an overwhelming flood, which spreads at its own sweet will. Consequently, from rulers and ministers downwards, none could apply them to any definite use." Der Historiker Sze-ma-ts'ien spreche von Chwang-tze sagt: "Er schrieb mit dem Ziel, verleumden die konfuzianische Schule und verherrlichen die Geheimnisse von Lao Tze... Seine Lehren sind wie eine überwältigende Flut, die sich auf ihrer süße eigenen Willen. Folglich, von Herrschern und Ministern nach unten, keine Anwendung finden könnte sie zu einer konkreten Nutzung. " Giles (Chinese Literature, 60) concludes from this passage: "Here we have the key to the triumph of the Tao of Confucius over the Tao of Lao Tze. The latter was idealistic, the former a practical system for every-day use." Giles (Chinese Literature, 60) schließt aus dieser Passage: "Hier haben wir den Schlüssel zu den Triumph des Tao von Konfuzius über das Tao von Lao Tze. Letztere wurde idealistischen, dem ehemaligen ein praktisches System für den täglichen Gebrauch."
As De Groot observes (lsc, IV, 67): "Taoism being fundamentally a religion of the Cosmos and its subdivisions, old Chinese Cosmogony is its Theogony. It conceives the Universe as one large organism of powers and influences, a living machine, the core of which is the Great Ultimate Principle or T'ai-kih, comprising the two cosmic Breaths or Souls, known as the Yang and the Yin, of which, respectively, Heaven and Earth are the chief depositories. These two souls produce the four seasons, and the phenomena of Nature represented by the lineal figures called kwa". As de Groot beobachtet (LSC, IV, 67): "Taoism wird grundsätzlich eine Religion des Kosmos und seiner Untergliederungen, alte chinesische Kosmogonie ist die Theogonie. Er begreift das Universum als ein großer Organismus von Befugnissen und Einflüsse, eine lebendige Maschine, die Kern davon ist der Große Ultimate grundsätzlich oder T'ai-kih, bestehend aus den beiden kosmischen Atemzüge oder Seelen, bekannt als Yang und Yin die, von denen jeweils Himmel und Erde sind die Chef-Depots. Diese beiden Seelen produzieren die vier Jahreszeiten, und die Phänomene der Natur vertreten durch die direkten Zahlen genannt kwa ". In fact the Yang and the Yin produce by the power of their co-operation all that exists, man included. In der Tat das Yang und Yin produzieren, die durch die Kraft ihrer Zusammenarbeit allen, die vorhanden ist, der Mensch eingeschlossen. Ancient Chinese philosophy attributes to man two souls: Antike chinesische Philosophie Attribute für Mensch zwei Seelen:
The shen, or immaterial soul, emanates from the ethereal, celestial part of the Cosmos, and consists of yang substance. Die Shen, oder immaterielle Seele, geht aus dem ätherischen, himmlischen Teil des Kosmos, und besteht aus Stoff Yang. When operating actively in the living human body, it is called k'i or 'breath', and kwun; when separated from it after death, it lives as a refulgent spirit, styled ming. Beim Betrieb aktiv in der lebenden menschlichen Körpers, es nennt sich k'i oder "Atem" und kwun; getrennt aus, wenn es nach dem Tod, er lebt als glänzend Geist, Stil Ming.
The kwei, the material, substantial soul, emanates from the terrestrial part of the Universe, and is formed of yin substance. Die kwei, das Material, substantielle Seele, geht aus der terrestrischen Teil des Universums, und wird von Yin Substanz. In living man it operates under the name of p'oh and on his death it returns to the Earth" (De Groot, IV, p. 5). In lebenden Mann, es betreibt unter dem Namen p'oh und zu seinem Tod wird wieder auf die Erde "(De Groot, IV, S. 5).
Thus the kwei is buried with the man and the shen lingers about the tomb. Damit die kwei begraben liegt mit dem Mann und der Shen bezieht sich über das Grab. Marking the distinction between the two souls, there existed in the legendary period, according to the "Li-ki", a sacrificial worship to each soul separately: the hwun or k'i returns to heaven, the p'oh returns to earth. Markierung der Unterscheidung zwischen den zwei Seelen, gab es in der legendären Zeitraum, nach dem "Li-ki", ein Opfertier Gnaden zu jeder Seele getrennt: die hwun oder k'i Renditen in den Himmel, die p'oh zur Erde zurückkehrt. These two souls are composite; in fact all the viscera have a particular shen. Diese beiden Seelen sind Composite; tatsächlich alle Eingeweide haben eine besondere Shen. "There are medical authors who ascribe to man an indefinite number of souls or soul-parts, or, as they express. it, a hundred shen. Those souls, they say, shift in the body according to the age of the owner; so, eg when he is 25, 31, 68 or 74, and older they dwell in his forehead, so that it is then very dangerous to have boils or ulcers there, because effusion of the blood would entail death. At other times of life they nestle under the feet or in other parts and limbs, and only in the 21st, 38th, 41st, and 50th years of life they are distributed equally through the body, so that open abscesses, wherever they appear, do not heal then at all. Such pathologic nonsense regulates, of course, medical practice to a high degree" (De Groot, IV, p. 75). "Es gibt medizinische Autoren zuzuschreiben, dass man eine unbestimmte Anzahl von Seelen oder Seele-Teile, oder, wie sie zum Ausdruck bringen. Es, hundert Shen. Diese Seelen, sagen sie, Schichtarbeit im Körper nach dem Alter des Besitzers, so , ZB wenn er 25, 31, 68 oder 74, und ältere sie wohnen in seiner Stirn, so dass es dann sehr gefährlich zu haben, kocht oder Geschwüre, weil Effusion des Blutes mit sich bringen würde Tod. Zu anderen Zeiten des Lebens sie schmiegen sich unter die Füße oder in anderen Teilen und Gliedmaßen, und nur in der 21., 38., 41., und 50. Jahre des Lebens sind sie gleichmäßig durch den Körper, so dass offene Abszesse, wo immer sie auftreten, nicht heilen dann überhaupt. Solche pathologischen Unsinn regelt, natürlich, der medizinischen Praxis zu einem hohen Grad "(De Groot, IV, S. 75). The liver, the lungs, and the kidneys correspond to the spring, to the autumn, to the winter, as well as to the east, the west, and the north. Die Leber, der Lunge und die Nieren entsprechen den Frühling, Herbst, Winter, ebenso wie im Osten, Westen und Norden. The soul may be extracted from a living man; the body may still live when left by the soul, for instance during sleep; the soul of a dead man may be reborn into other bodies. Die Seele kann aus einem lebenden Mann, den Körper möglicherweise noch leben, wenn links von der Seele, zum Beispiel während des Schlafes, die Seele eines Toten wiedergeboren werden können in andere Einrichtungen. Ghosts may enter into relation with the living, not only in dreams, but they may take revenge on their enemies. Ghosts gelangen können und die Beziehung zu leben, nicht nur in Träume, aber sie kann sie Rache an ihren Feinden.
At the head of the Taoist Pantheon is a trinity of persons: An der Spitze der taoistischen Pantheon ist eine Dreieinigkeit von Personen:
Yuen-shi-t'ien-tsun, "the honoured one of heaven, first in time", residing in "the jade-stone region", who created the three worlds; Yuen-shi-t'ien-Tsun, "die Ehre des Himmels ein, zuerst in time", wohnhaft in "Jade-Stein-Region", geschaffen, die drei Welten;
Ling-pan-t'ien-tsun, "the honored one of heaven who is valued and powerful", residing in the "upper pure region", collector of the sacred books, calculator of the succession of time, and the regulator of the two principles yin and yang; Ling-pan-t'ien-Tsun, "die Ehre des Himmels ein, Wert und mächtig", wohnhaft in der "oberen reine Region", Sammler der heiligen Bücher, Taschenrechner der Folge der Zeit, und die Regulierungsbehörde für den zwei Prinzipien Yin und Yang;
Lao-tze himself, who exposed to mankind the doctrines uttered by the first person in the trinity and collected in the form of books by the second. Lao-tze selbst, ausgesetzt, die die Menschheit Doktrinen geäußert durch die erste Person in der Dreifaltigkeit und gesammelt in Form von Büchern durch den zweiten.
Next come: Yuh-hwang-ta-ti, "the great jade-stone emperor", who governs the physical universe; Hen-t'u-hwang-ti-k'i, "Spirit of imperial earth, ruler of the soil"; the star gods, whose lord (sing-chu) resides in a star near the pole; T'ien-hwang-ta-ti, who lives in the pole star, etc.; Liu-tsu, the "father of thunder". Weiter kommen:-Yuh Hwang-ta-ti, "die große Jade-Stein-Kaiser", regelt die physikalischen Universums; Hen-t'u-Hwang-ti-k'i "Spirit of kaiserlichen Erde, Herrscher der Erde "; Die Sterne Götter, deren Fürst (Sing-chu) lebt in einem Stern in der Nähe der Pole; T'ien-Hwang-ta-ti,, lebt in der Poleposition Stern, usw.; Liu-tsu, der" Vater der Donner ". "While he discourses on doctrine, his foot rests on nine beautiful birds. He has under him thirty-six generals, t'ien tsiang" (Edkins, "Journ. North China Br. Roy. Asiat. Soc.," III, Dec., 1859, p. 311); the sun and moon; the San-yuen or San-kwan, "the three rulers" who preside over three departments of physical nature, heaven, earth, and water; Hiuen-kien-shang-ti, "high emperor of the dark heaven", who is described as the model of the true ascetic. "Während er Diskurse in Lehre, sein Fuß ruht auf neun schöne Vögel. Er hat ihn unter sechsunddreißig Generäle, t'ien Tsiang" (Edkins, "Journ. Nord-China Br. Roy. ASIAT. Soc.," III, Dez ., 1859, S. 311); die Sonne und den Mond; der San-yuen oder San-Kwan, "die drei Herrscher", den Vorsitz über einen Zeitraum von drei Abteilungen der physischen Natur, Himmel, Erde und Wasser; Hiuen-KIEN-Shang - ti, "high Kaiser des dunklen Himmel", ist beschrieben, wie das Modell der wahre Asket. He has transformed himself eighty-two times to become the instructor of men in the three national religions (Edkins, lc, p. 312). Er hat sich zweiundachtzig mal zum Instruktor der Männer in den drei nationalen Religionen (Edkins, LC, S. 312). A number of personages were worshipped under the name of tsu, patriarchs. Eine Reihe von Persönlichkeiten verehrt wurden unter dem Namen tsu, Patriarchen. Confucius himself has a place assigned him among the deities of this religion, and he is addressed as "the honoured one of heaven who causes literature to flourish and the world to prosper" (Edkins). Konfuzius selbst hat einen Platz zugewiesen ihm unter den Gottheiten dieser Religion, und er wird im folgenden als "die Ehre des Himmels ein, Ursachen Literatur zu entfalten und die Welt zu gedeihen" (Edkins). Some men have been worshipped as gods after their death: Kwan-ti, the god of war; Hu-tsu, a physician; a medical divinity, Ko-tsu Sa-tsu ; etc. Einige Männer wurden als Götter verehrt nach ihrem Tod: Kwan-ti, dem Gott des Krieges; Hu-tsu, einem Arzt, einem medizinischen Gottheit, Ko-tsu Sa-tsu; usw.
One may well ask how the pure abstract doctrine of Lao-tze was turned into a medley of alchemical researches, a practice of witchcraft, with the addition of Buddhist superstitions, which constitute today what is called Tao-kiao, the religion or the teaching of Tao. Man mag sich fragen, wie die reine Lehre von der abstrakten Lao-tze wurde in ein Medley aus alchemistischen Forschungen, eine Praxis der Hexerei, mit der Hinzufügung von buddhistischen Aberglauben, die heute die so genannte Tao-kiao, der Religion oder der Vermittlung von Tao. This was the work of a legendary being, Chang Tao-ling, a descendant of the eighth generation of Chang Leang, a celebrated advisor of Liu-pang, founder of the Han dynasty. Dies war das Werk eines legendären Wesen, Chang Tao-ling, ein Nachkomme der achten Generation von Chang Leang, ein gefeierter Berater von Liu-Pang, Gründer der Han-Dynastie. He was born in the tenth year of the Emperor Kwang Wu-ti (AD 34) in a cottage of a small village of the Che-kiang Province, at the foot of the T'ien-mu-Shan, in the Hang-chou Prefecture. Er wurde geboren im zehnten Jahr des Kaisers Kwang Wu-ti (AD 34) in einem Appartement von einem kleinen Dorf der Che-Kiang Provinz, am Fusse der T'ien-mu-Shan, in der Hang-chou Präfektur. At an early age Chang studied the works of Lao-tze to which he added researches of alchemy, a science aiming at "prolonging life beyond the limits assigned by nature". In einem frühen Alter Chang studierte die Werke von Lao-tze auf die fügte er hinzu Forschungen der Alchemie, eine Wissenschaft die darauf abzielen, "Verlängerung des Lebens jenseits der Grenzen, die von Natur". He found the drug of immortality, and by order of Lao-tze he destroyed the six great demons of the province; Lao-tze gave him also two books, two swords, one male, one female, a seal Called Tu-kung, etc. Chang gave his swords and books to his son Heng, bidding him to continue his pontificate from generation to generation. Er fand das Medikament der Unsterblichkeit, und im Auftrag von Lao-tze er zerstört den sechs großen Dämonen der Provinz; Lao-tze gab ihm auch zwei Bücher, zwei Schwerter, ein Männchen, ein Weibchen, ein Siegel Called Tu-Kung, etc . Chang hielt seine Schwerter und Bücher zu seinem Sohn Heng, Bietverfahren ihn, seine Pontifikat von Generation zu Generation weitergegeben. At noon on the seventh day of the first moon of the second year Yung-shou of the Han Emperor Heng (AD 157), Tao-ling ascended the Cloudy Mountain (Yun-shan) with his wife and two disciples, and with them disappeared into heaven. Am Mittag am siebten Tag des ersten Mond des zweiten Jahres Yung-Shou der Han-Kaiser Heng (AD 157), Tao-Ling stieg der bewölkt Mountain (Yun-shan) mit seiner Frau und seinen beiden Jünger, und mit ihnen verschwanden in den Himmel. Chang Heng, son of Chang Tao-ling, continued his father's tradition both in spiritual and alchemical researches, and Chang Lu the grandson, played an important part in the Yellow Cap Rebellion at the beginning of the Han dynasty. Chang Heng, Sohn von Chang Tao-ling, Fortsetzung seines Vaters Tradition sowohl in der spirituellen und alchemistischen Forschungen, und Chang Lu die Enkel, spielte eine wichtige Rolle bei der Yellow Cap Rebellion zu Beginn der Han-Dynastie. During the fifth century AD, when the Wei dynasty was ruling in Northern China, a certain K'iu Kien-che tried to substitute himself to the Chang family and received in 423 from the emperor the title of T'ien-shi, "Preceptor of Heaven", which formerly belonged to Tao-ling. Während der fünften Jahrhundert nach Christus, als die Wei-Dynastie wurde Urteil in Nord-China, eine bestimmte K'iu Kien-che zu ersetzen versucht sich der Chang-Familie und erhielt in 423 vom Kaiser den Titel des T'ien-shi, "Lehrer des Himmels ", die früher gehörte zu Tao-ling. In 748 the T'ang Emperor Hiuen-Tsung conferred this title upon the heirs of the latter, and a grant of a large property near Lung-hu Shan was made to them in 1016 by the Sung Emperor Chen-Tsung. In 748 der T'ang-Kaiser Hiuen Tsung übertragenen diesen Titel auf den Erben des letzteren, und einen Zuschuss von einer großen Immobilie in der Nähe von Lung-hu Shan wurde sie im Jahr 1016 von der Sung-Kaiser Chen-Tsung. Heredity in the charge of high priest of the cult was secured to the descendants of Chang by the transmigration of the soul of Tao-ling's successor, at the time of his demise, to the body of a junior member of the family, whose selection is indicated by a supernatural phenomenon. Erblichkeit in der Obhut der Hohepriester des Kults wurde an die Abkömmlinge von Chang von der Transmigration der Seele von Tao-ling-Nachfolger, zum Zeitpunkt seines Untergangs, des Körpers von einem jungen Mitglied der Familie, deren Auswahl ist durch ein übernatürliches Phänomen.
To-day, at the head of the Taoist hierarchy is the Cheng-i-sze-kiao-chen-jen, "Heir to the founder of the Taoist sect"; this title was conferred by the Ming dynasty upon Chang Cheng-shang, descendant from Chang Tao-ling of the thirty-ninth generation. To-Day, an der Spitze der taoistischen Hierarchie ist die Cheng-i-Sze-kiao-chen-jen, "Erbe des Gründers der taoistischen Sekte"; dieser Titel wurde von der Ming-Dynastie auf Chang Cheng-shang, Nachkomme von Chang Tao-ling der neununddreißigsten Generation. This title "belongs, by an hereditary privilege, to the firstborn descending in a direct line from Chang Tao-ling. He lives upon the Lung-hu Mountain, in the Kiang-si Province. His office consists in using his magical art to frighten demons away, to baffle diabolical influence, and to refrain the evil-doing souls of the dead. He names the new Ch'eng-hwang, 'tutelary deities of the cities', and for a fee, he gives to Taoists titles permitting them to celebrate the ceremonies with more solemnity" (P. Hoang, "Mélanges sur l'Administration", 34). Dieser Titel gehört, durch eine erbliche Privileg, dass der Erstgeborene absteigend in einer direkten Linie von Chang Tao-ling. Er lebt auf der Lunge-hu Mountain, in der Kiang-si Provinz. Sein Büro besteht in der Verwendung seiner magischen Kunst zu erschrecken Dämonen weg, Schallwand teuflischen Einfluss zu verzichten und das Böse-doing "Seelen der Toten. nennt er die neuen Ch'eng-Steinhart," tutelary Gottheiten der Städte ", und für eine Gebühr, gibt er zu Taoisten Titel erlaubt ihnen feiern die Zeremonien mit mehr Feierlichkeit "(P. Hoang," Mélanges sur l'Administration ", 34). In the capital of the empire the Taoist priesthood includes: two Tao-lu-sze, superiors, a title corresponding with that of the Buddhists, seng-lu-sze; two Cheng-i, Taoists of right simplicity; two Yen-fa, ritual Taoists; two Che-ling, Taoists of great excellence, thaumaturgus; and two Che-i, Taoists of great probity, an inferior class of priests. In der Hauptstadt des Reiches der taoistischen Priestertum umfasst: zwei Tao-lu-Sze, Vorgesetzten, einen Titel mit entsprechenden dass der Buddhisten, Seng-lu-Sze, zwei Cheng-i, Taoisten von rechts Einfachheit, zwei Yen-FA, Ritual Taoisten, zwei Che-ling, Taoisten von großer Qualität, thaumaturgus; und zwei Che-i, Taoisten von großer Redlichkeit, eine untergeordnete Klasse von Priestern. In the provinces at the head of the priesthood are: Tao-ki-sze Ton-ki, superior of the Taoists of a fu (prefectute), and Tao-ki-sze Fou Ton-ki, vice-superior of the Taoists of a fu; Tao-cheng, superior of the Taoists of a chou or a t'ing; Tao-hwei, superior of the Taoists of a hien. In den Provinzen an der Spitze des Priestertums sind: Tao-ki-Sze Ton-ki, überlegener der Taoisten eines Fu (prefectute) und Tao-ki-Sze Fou Ton-ki, stellvertretende Oberin des Taoisten eines fu; Tao-Cheng, überlegener der Taoisten eines chou oder eine t'ing; Tao-hwei, überlegener der Taoisten einer Hien. The superiors are appointed by the governors-general (tsung-tu), or by the governors (fu-t'ai), on the presentation of the prefect of sub-prefect of the chou, t'ing, or hien. Die Vorgesetzten werden von den Gouverneuren-General (Tsung-tu), oder durch den Präsidenten der nationalen Zentralbanken (FU-T'ai), auf die Vorlage des Präfekten der Unter-Präfekt des Chou, t'ing oder Hien.
Publication information Written by Henri Cordier. Impressum Geschrieben von Henri Cordier. Transcribed by Douglas J. Potter. Transkribiert von Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Widmet sich der Sacred Heart of Jesus Christus Die Katholische Enzyklopädie, Band XIV. Published 1912. Veröffentlicht 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, July 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html