Saint Mary Saint Mary

Virgin Mary Virgin Mary

General Information Allgemeine Informationen

Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Maria, die Mutter von Jesus Christus, festgelegt wurde ein besonderer Ort der Verehrung vor allem in der römisch-katholischen und orthodoxen Kirchen Ost. Das Neue Testament nimmt zur Kenntnis, dass sie war der Cousin von Elizabeth, Mutter von John the Baptist, und dass sie verlobt war und , Später verheiratet mit Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Nach der Geburt von Jesus in einem Stall in Bethlehem, wo sie war mit Joseph, sich für eine Regierung Volkszählung, Mary Rückkehr nach Nazareth zu leben ruhig und bescheiden mit ihrer Familie (Lukas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Bei seiner Kreuzigung Jesus fragte seine geliebte Jünger, John, um nach seiner Mutter. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Wenig ist bekannt über Maria nach diesem, obwohl Apg 1:14, der letzte Verweis auf sie im Neuen Testament, ihre Plätze unter den Jüngern.

The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Das Neue Testament heißt es, dass Mary konzipiert Jesus durch den Heiligen Geist und damit ohne Verlust ihrer Jungfräulichkeit (Matth. 1:18, 20; Lukas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Trotz biblischen Hinweise auf Jesus' "Brüder", die Idee von Mary's ewiger Jungfräulichkeit erschien in der frühen Kirche. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Saint Athanasius wurde der Begriff "immer Jungfrau" bezieht sich auf Maria, und diese Ansicht wurde anscheinend von der Väter der Kirche aus dem 5. Jahrhundert auf. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Es wurde formell gegründet als eine Doktrin in der Kirche Laterankonzil in 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Obwohl die jungfräuliche Geburt ist ein Leitsatz von praktisch allen christlichen Kirchen, modernen biblischen Kritik hat Zweifel an der Echtheit der Konten in Matthäus und Lukas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. Die Doktrin der Mary's ewiger Jungfräulichkeit gelehrt wird hauptsächlich von der römisch-katholischen und orthodoxen Kirchen.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Marian teachings received considerable impetus at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), both of which upheld the title theotokos ("God-bearer," or Mother of God) as descriptive of Mary. Marian Lehren erhalten erhebliche Impulse in die Räte von Ephesus (431) und Chalcedon (451), die beide den Titel gewahrt Theotokos ( "Gott Bannerträger", oder der Mutter Gottes) als beschreibend Maria. The doctrine of Mary's bodily assumption into heaven can be traced to apocryphal documents dating from the 4th century, but this doctrine was not officially formulated and defined for Roman Catholics until 1950 (see Assumption of Mary). Die Doktrin der Mary's körperliche Übernahme in den Himmel lässt sich auf apokryph Dokumente aus dem 4. Jahrhundert, aber diese Doktrin wurde nicht offiziell formuliert und definiert für die Katholiken, bis 1950 (siehe Himmelfahrt Mariens). The doctrine of Mary's Immaculate Conception was a matter of dispute throughout the Middle Ages. Die Lehre von der Unbefleckten Empfängnis Mariä Empfängnis war eine Streitigkeit in der gesamten Mittelalters. In 1854, however, Pope Pius IX declared that Mary was freed from original sin by a special act of grace the moment she was conceived in the womb of Saint Anne. In 1854 jedoch, Pope Pius IX erklärte, dass Mary war frei von der Erbsünde durch ein spezielles Akt der Gnade der Moment war sie konzipiert im Mutterleib von Saint Anne. (Tradition names Saint Anne and Saint Joachim as Mary's parents.) (Tradition Namen Saint Anne und Joachim Saint Mary's als Eltern.)

Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII stark gefördert marianischen Frömmigkeit während seiner Regierungszeit (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Da römisch-katholische Lehre besagt, dass Maria ist verdient der "höchste Verehrung," Die Kirche stellt fest, Marian 17 Festivals jedes Jahr, 5 davon sind große: Unbefleckte Empfängnis, Dec 8; Reinigung, Feb. 2; Verkündigung, Mar. 25; Mariä Himmelfahrt, Aug. 15; und Geburt, Sept. 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Der Rosenkranz enthält 50 Ave Marias ( "Ave Maria"), und Hingabe an der "unbefleckten Herzen" von Mary ist sehr beliebt in einigen Kreisen.

Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestantischen Gremien haben immer reagiert stark gegen übermäßige Hingabe an Maria. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. In den letzten Jahren jedoch, protestantische, anglikanische und römisch-katholischen Gelehrten haben Gespräche, in denen inhaltliche Vereinbarungen über den Ort der Maria in der christlichen Theologie und Praxis erreicht worden sind. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Das Zweite Vatikanische Konzil (1962-65) enthalten ein Kapitel über Maria in der Verfassung der Kirche, betont Mary's vollständige Abhängigkeit von ihrem Sohn.

Harold W. Rast Harold W. Rast

Bibliography: Bibliographie:
Brown, Raymond E., The Birth of the Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2 vols. Brown, Raymond E., Die Geburt des Messias (1977); Brown, Raymond E., et al., Eds., Maria im Neuen Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Lehre und Devotion, 2 Vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, die Mutter von Jesus im Neuen Testament (1975); Miegge, Giovanni, Die Jungfrau Maria: Die römisch-katholische Lehre Marian, in: Ders. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). von W. Smith (1955); Ruether, Rosemary R., Mary - The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, allein von ihrem Geschlecht Alle: Der Mythos und der Kult der Jungfrau Maria (1976).


Mary

General Information Allgemeine Informationen

Mary, also the Virgin Mary, the mother of Jesus Christ, has been venerated by Christians since apostolic times (1st century). Maria, auch die Jungfrau Maria, die Mutter von Jesus Christus, wurde von Christen verehrt seit apostolischen Zeiten (1. Jh.). The Gospels give only a fragmentary account of Mary's life, mentioning her chiefly in connection with the beginning and the end of Jesus' life. Die Evangelien geben nur eine fragmentarische Konto von Marias Leben, in denen sie hauptsächlich im Zusammenhang mit dem Beginn und dem Ende von Jesus' Leben. Matthew speaks of Mary as Joseph's wife, who was "with child of the Holy Spirit" before they "came together" as husband and wife (Matthew 1:18). Matthäus spricht von Maria als Joseph's Ehefrau, war, "mit Kind des Heiligen Geistes", bevor sie ", kam zusammen", wie Mann und Frau (Matthäus 1:18). After the birth of Jesus, she was present at the visit of the Magi (Matthew 2:11), fled with Joseph to Egypt (Matthew 2:14), and returned to Nazareth (Matthew 2:23). Nach der Geburt von Jesus, sie war bei dem Besuch der Könige (Matthäus 2:11), mit Joseph floh nach Ägypten (Matthäus 2:14), und wieder in Nazareth (Matthew 2:23). Mark simply refers to Jesus as the son of Mary (Mark 6:3). Markieren Sie einfach bezieht sich auf Jesus als der Sohn der Maria (Mark 6:3). Luke's narrative of the nativity includes the angel Gabriel's announcement to Mary foretelling the birth of Jesus (Luke 1:27-38); her visit to her kinswoman Elizabeth, mother of John the Baptist, and Mary's hymn, the Magnificat (Luke 1:39-56); and the shepherds' visit to the manger (Luke 2:1-20). Luke's Erzählung von der Geburt umfasst der Engel Gabriel's Ankündigung zu foretelling Maria die Geburt Jesu (Lukas 1:27-38); ihrem Besuch in ihrem kinswoman Elizabeth, Mutter von John the Baptist, und Mary's Hymne, dem Magnificat (Lukas 1:39 -56), Und die Hirten "Besuch der Krippe (Lukas 2:1-20). Luke also tells of Mary's perplexity at finding Jesus in the Temple questioning the teachers when he was 12 years old. Lukas erzählt auch von Mary's Ratlosigkeit bei der Suche nach Jesus im Tempel Befragung der Lehrer, als er 12 Jahre alt. The Gospel of John contains no infancy narrative, nor does it mention Mary's name; she is referred to as "the mother of Jesus" (John 2:1-5; 19:25-27). Das Johannes-Evangelium enthält keine Kinderschuhen Erzählung, auch nicht erwähnen, Mary's Namen, sie wird als "die Mutter Jesu" (Johannes 2:1-5; 19:25-27). According to John, she was present at the first of Jesus' miracles at the wedding feast of Cana and at his death. Laut John, sie war bei der ersten von Jesus' Wunder auf der Hochzeit von Kana Fest und zu seinem Tod. Mary is also mentioned as being present in the upper room at Olivet with the apostles and with Jesus' brothers before Pentecost (Acts 1:14). Maria ist auch erwähnt als in den oberen Raum in Olivet mit den Aposteln und mit Jesus' Brüder vor Pfingsten (Apg 1,14).

The Early Church Die frühe Kirche

As early as the 2nd century, Christians venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the divinity of Jesus. Bereits im 2. Jahrhundert, Christen verehrt Maria durch den Aufruf ihrer Mutter Gottes, ein Titel, die in erster Linie betont die Göttlichkeit von Jesus. During the controversies of the 4th century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and theological writing. Während die Kontroversen des 4. Jahrhunderts über die göttliche und menschliche Natur Jesu, der griechische Titel theotókos (Mutter Gottes) kam zu verwenden für Maria in der Hingabe und theologischen schriftlich. Nestorius, patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage, insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestorius, Patriarch von Konstantinopel (heute Ýstanbul), focht diese Nutzung, ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass Maria wurde Mutter von Christus, nicht von Gott. In 431, the Council of Ephesus condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman Catholic churches. In 431, das Konzil von Ephesos verurteilt Nestorianismus und feierlich bekräftigt, dass Maria ist mit der Bezeichnung theotókos, ein Titel, wird seit dieser Zeit in der orthodoxen und römisch-katholischen Kirchen.

Closely related to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal conception of Jesus (Luke 1:35). Eng verbunden mit dem Titel der Mutter Gottes ist der Titel Jungfrau Maria, in Bekräftigung des jungfräulichen Konzeption von Jesus (Lukas 1:35). Initially, this title stressed the belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Zunächst diesen Titel betonte die Überzeugung, dass Gott, nicht Joseph, war der wahre Vater von Jesus. In the Marian devotion that developed in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception but also in the birth of Jesus. Im Marian Hingabe entwickelt, dass im Osten im 4. Jahrhundert, Mary verehrt wurde nicht nur bei der Konzeption, sondern auch auf die Geburt von Jesus. This conviction was expressed clearly in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and Armenia. Diese Überzeugung war es in dem 4. Jahrhundert, Taufbecken Glaubensbekenntnisse von Zypern, Syrien, Palästina und Armenien. The title used was aieiparthenos (ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole of her life. Der Titel verwendet wurde aieiparthenos (je-Virgin), und durch die Mitte des 7. Jahrhunderts das Verständnis des Titels kam auch die Überzeugung, dass Maria eine Jungfrau blieb für die gesamte ihr Leben. The passages in the New Testament referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous marriage, although there is no historical evidence for this interpretation. Die Passagen im Neuen Testament auf die Brüder Jesu (zum Beispiel, Mark 6:3, erwähnt auch die Schwestern, siehe 1 Korinther 9:5, Galater 1:19) wurden entsprechend erläutert als Verweisungen auf die Verwandten von Jesus oder Kinder von Joseph von einer früheren Ehe, obwohl es keine historischen Belege für diese Interpretation.

In the 2nd and 3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that, because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Im 2. und 3. Jahrhundert, verschiedenen christlichen Schriftsteller begann zum Ausdruck bringen die Überzeugung zum Ausdruck, wegen ihrer intimen Vereinigung mit Gott durch den Heiligen Geist in der Konzeption von Jesus (Lukas 1:35), Mary war völlig frei von jedem Makel der Sünde. In 680 a Roman Council spoke of her as the "blessed, immaculate ever-virgin." In 680 ein römisches Rat sprach von ihr als "gesegnet, makellose immer Jungfrau."

In both the Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life came into existence between the 4th and 7th centuries. In den beiden östlichen und westlichen Kirchen, Feiertage zu Ehren der Ereignisse von Marias Leben entstanden ist zwischen dem 4. und 7. Jahrhundert. They celebrate her miraculous conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James (September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple (February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church) and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the Virgin). Sie feiern ihren wundersamen Konzeption und ihrer Geburt, erzählt in der apokryph "Säuglingsalter Evangelium" von James (8. September); die Verkündigung (März 25); ihre Reinigung im Tempel (2. Februar), und ihrem Tod (genannt der Dormition in der Ost-Kirche) und körperliche Himmelfahrt in den Himmel (15. August; siehe Himmelfahrt der Jungfrau).

The Middle Ages Das Mittelalter

During the late Middle Ages (13th century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Während der späten Mittelalter (13. Jahrhundert bis 15. Jahrhundert), Hingabe an Maria wuchs dramatisch. One of the principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary efforts of the early Middle Ages. Einer der Hauptgründe war das Bild Christi, die sich in den missionarischen Bemühungen des frühen Mittelalters. To the extent that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian, they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the divinity of Christ. In dem Maße, wie die Goten und andere Stämme von Mittel-und Nordeuropa waren Christen, sie blieb stark von Arianismus, eine Lehre, verweigert der Göttlichkeit Christi. In response, preaching and the arts of this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in the western images of Christ as the supreme and universal judge. Als Reaktion, Verkündigung und der Kunst dieser Periode besonders betont Göttlichkeit Christi, wie in der byzantinischen Darstellungen von Christus als Pantokrator (Universal und alle allmächtigen Herrscher) und im westlichen Bilder von Christus als der oberste Richter und universell. As Christ became an awe-inspiring, judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for sinners. Wie Christus wurde zu einem atemberaubenden, wertende Figur, Mary kam zu dargestellt wie die interceded, für die Sünder. As the fear of death and the Last Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ. Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise, noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Da die Furcht vor Tod und das Jüngste Gericht intensiviert nach dem Schwarzen Pest im 14. Jahrhundert, Mary verehrt wurde zunehmend auf populäre Frömmigkeit als Vermittler der Gnade Christi. Ihre Gebete und Bitten wurden als theagency das temperierte Heck Gerechtigkeit Christi. Zu den beliebten Andachten, entstand in dieser Zeit waren die Rosenkranz (a chaplet ursprünglich bestehend aus 150 Ave Maria in Anlehnung an die 150 Psalmen in der psalter, später ergänzt durch 15 durchsetzt Our Fathers als Buße für den täglichen Sünden); dem Angelus-Sprechgarnitur bei Sonnenaufgang, mittags, und Sonnenuntergang, und litanies (Aufrufe der Maria mit solchen Titeln wie biblische Mystical Rose, Turm Davids, und Zuflucht der Sünder). Hymns, psalms, and prayers were incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the longer divine office recited or chanted by monks and priests. Hymnen, Psalmen, Gebete und wurden in dem kleinen Büro der seligen Jungfrau Maria, in Nachahmung des göttlichen Büro mehr rezitiert oder skandierten von Mönchen und Priestern.

Doctrine of Immaculate Conception Lehre von der Unbefleckten Empfängnis

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Die wichtigsten theologischen Entwicklung über Maria im Mittelalter war die Lehre von der Unbefleckten Empfängnis. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Diese Doktrin, verteidigt und predigte von der Franziskaner-Brüder unter der Inspiration des 13. Jahrhunderts schottischer Theologe Johannes Duns Scotus, behauptet, dass Mary konzipiert wurde ohne Erbsünde. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominikanische Lehrer und Prediger energisch gegen die Lehre, dass es die Aufrechterhaltung detracted von Christus die Rolle als universale Retter. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Papst Sixtus IV., ein Franziskaner, verteidigt es, zur Gründung 1477 ein Fest der Unbefleckten Empfängnis mit einer richtigen Masse und Büro zu feierte am 8. Dezember. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Dieses Fest wurde auf den gesamten westlichen Kirche von Pope Clement XI in 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. In 1854 Pope Pius IX in einer feierlichen Dekret zur Festlegung der Unbefleckten Empfängnis für alle Katholiken, sondern die Doktrin nicht akzeptiert wurde von Protestanten oder von den orthodoxen Kirchen. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. In 1950 Pope Pius XII feierlich definiert als ein Artikel des Glaubens für alle Katholiken der Doktrin der körperlichen Annahme der Maria in den Himmel.

Shrines Schreine

Marian shrines and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian Schreine und Pilgerorte finden sich auf der ganzen Welt. At Montserrat in Spain the Black Virgin has been venerated since the 12th century. Auf Montserrat in Spanien das Schwarze Jungfrau verehrt wurde seit dem 12. Jahrhundert. The icon of Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th century. Die Ikone der Muttergottes von Czêstochowa wurde verehrt in Polen seit dem frühen 14. Jahrhundert. The picture of Our Lady of Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan Diego in Mexico in 1531. Das Bild Unserer Lieben Frau von Guadalupe erinnert an eine angebliche Erscheinung Mariens in Native American Juan Diego in Mexiko 1531. In the 19th century a number of apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines, devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our Lady of Fatima ). Im 19. Jahrhundert eine Reihe von Erscheinungen der Maria wurden inspiriert berichtet, dass die Entwicklung von Schreinen, Andachten und Wallfahrten - zum Beispiel, in Paris (1830, Our Lady of the Miraculous-Medaille), Lourdes (1858, Unserer Lieben Frau von Lourdes); Knock, in Irland (1879, Unsere Liebe Frau von Knock) und Fatima in Portugal (1917, Unsere Liebe Frau von Fatima).


Mary, the Blessed Virgin Maria, die Heilige Jungfrau

Advanced Information Advanced Information

Except for the Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Abgesehen von den Evangelien, die heiligen Schriften machen wenig expliziten Verweis auf Mary. Certain OT prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; and, most clearly, Isa. 7:14). Bestimmte OT Prophezeiungen wurden dachte bezieht sich auf ihr (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; und vor allem deutlich, ISA. 7:14). The symbolic drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. Die symbolische Drama der Rev. 12 wurde oft ähnlich interpretiert. Paul mentions Mary specifically once (Gal. 4:4). Paul Mary ausdrücklich erwähnt einmal (Gal. 4:4). For anything more, we must inquire of the Gospel writers. Für etwas mehr, wir müssen fragen des Evangeliums Schriftsteller. Luke presents the most detailed portrait. Luke stellt die ausführliche Porträt. While Matthew also tells the nativity story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her virginity (Matt. 1:18-25). Während Matthew erzählt auch die Geschichte Geburt, seine Verweise auf Mary sind kurze, obwohl er stark betont, ihre Jungfräulichkeit (Mt 1:18-25). Luke, however, vividly describes her encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat," the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luke, jedoch anschaulich beschreibt ihre Begegnung mit dem Engel, ihrem Besuch in Elizabeth, ihr schönes "Magnificat", die Geburt von Jesus, und ihre Reisen nach Jerusalem mit dem Jesuskind und der zwölfjährige Jesus (Lukas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Maria erscheint demütig gehorsam im Angesicht ihrer großen Aufgabe (Lukas 1:38), und doch zutiefst nachdenklich und etwas ratlos hinsichtlich seiner Bedeutung (Lukas 1:29, 2:29, 35, 50-51).

According to an episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers" stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21, 31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Nach einer Episode erzählte von Matthäus, Markus, Lukas und Jesus' Mutter und seine "Brüder" stand außerhalb der frühen Kreis der Jünger (Mt 12:46-50; Mark 3:19 b-21, 31-35; Luke 8 :19-21; vgl.. Lukas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf. Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Anderswo Jesus beschwert, dass er sich nicht ohne Ehre retten "unter seinen eigenen Verwandten, und in seinem eigenen Haus" (Mark 6:4; vgl.. Matt. 13:53-58; Lukas 4: 16-30). John apparently recounts some misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John 2:1-12). John erzählt offenbar ein Missverständnis zwischen Jesus und Maria bei der Hochzeit in Kana Fest (John 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's" care (John 19:25-27). Doch John Bilder Mary treu bleibt neben dem Kreuz, während Jesus lobt sie zu seiner "geliebten Jünger's" Care (John 19:25-27).

Finally, Luke lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14). Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly. Schließlich, Luke Listen Mary unter frühestens nach Ostern Christen (Apg 1,14). Traditionell haben die Katholiken verehrten Maria als völlig sinless und wie die meisten der glorreichen Gottes Geschöpfe. Gefühl, dass diese Ablenkung von der Zentralität Christi, Protestanten haben oft ihr zu Unrecht vernachlässigt. Radical biblical criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this neglect. Radikale biblische Kritik zu Zweifeln an der Kindheit Erzählungen "Historizität häufig gefördert diese Vernachlässigung. However, the increasing importance of women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and Catholics alike. Allerdings ist die zunehmende Bedeutung von Frauen-Fragen angespornt hat neue Interessen in den beiden Mary Protestanten und Katholiken gleichermaßen.

TN Finger TN Finger
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
RE Brown et al., eds., Mary in the NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church. RE Brown et al., Eds., Mary im NT; RE Brown, "The Meaning of Modern NT-Studien für eine ökumenische Verständnis der Maria," in der biblischen Reflexion über Krisen Facing the Church; WJ Cole, "Schrift und die derzeitigen Kenntnis Mariens unter amerikanischen Protestanten, "Maria in Scriptura Sacra, VI; A. Greeley, The Myth Mary; JG Machen, die Jungfrau Geburt Christi; J. McHugh, der Mutter Jesu im NT; HA Oberman, die Jungfrau Maria in Evangelisch-Perspektive; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the Church.


Ma'ry

Advanced Information Advanced Information

Mary, Hebrew Miriam. Maria, Hebräisch Miriam.

(1.) The wife of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) Die Ehefrau von Joseph, der Mutter Jesu, die so genannte "Virgin Mary", aber nie so benannten in Schrift (Matth. 2:11; Apg 1,14). Little is known of her personal history. Wenig ist bekannt über ihre persönliche Geschichte. Her genealogy is given in Luke 3. Ihre Genealogie ist in der Luke 3. She was of the tribe of Judah and the lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Sie wurde von dem Stamm Juda und die Linie von David (Psalm 132:11; Lukas 1:32). She was connected by marriage with Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Sie war durch die Ehe mit Elisabeth,, wurde von der Linie von Aaron (Lukas 1:36).

While she resided at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah (Luke 1:35). Während sie in Nazareth wohnte mit ihren Eltern, bevor sie wurde die Ehefrau von Joseph, der Engel Gabriel angekündigt, dass er ihr, dass sie sich um die Mutter der versprochene Messias (Lukas 1:35). After this she went to visit her cousin Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh. 15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about 100 miles, from Nazareth. Nach diesem ging sie zu besuchen ihre Cousine Elisabeth,, lebte mit ihrem Ehemann Zacharias (wahrscheinlich in Juttah, Josh. 15:55, 21:16, in der Nähe von Maon), bei einem großen Entfernung, ca. 100 Meilen, von Nazareth . Immediately on entering the house she was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10). Gleich beim Betreten des Hauses wurde sie von Elisabeth begrüßt wie die Mutter von ihrem Herrn, und dann gab unverzüglich Äußerung zu ihr Hymne der Danksagung (Lukas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).

After three months Mary returned to Nazareth to her own home. Nach drei Monaten Mary wieder Nazareth zu ihrem eigenen Hause. Joseph was supernaturally made aware (Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph war supernaturally aufmerksam gemacht (Mt 1: 18-25) von ihrem Zustand, und brachte sie zu seinem eigenen Hause. Soon after this the decree of Augustus (Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80 or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Bald nach diesem Dekret des Augustus (Lukas 2:1) verlangt, dass sie vorgehen sollte, zu Bethlehem (Micah 5:2), etwa 80 oder 90 Meilen von Nazareth, und während sie dort waren fanden sie Zuflucht in der Schenke oder Khan vorgesehenen Strangers (Lukas 2:6, 7). But as the inn was crowded, Mary had to retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their sins. Aber wie das Gasthaus war überfüllt, Mary hatte in den Ruhestand zu einem Platz unter den Rindern, und da sie gebar ihren Sohn, hieß Jesu (Matth. 1:21), weil er sein Volk retten von ihren Sünden.

This was followed by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble sphere, and pondering over the strange things that had happened to her. Darauf folgte die Präsentation im Tempel, die Flucht nach Ägypten, und ihre Rückkehr in das folgende Jahr und den Aufenthalt in Nazareth (Mt 2). Es seit dreißig Jahren Maria, der Ehefrau von Joseph dem Zimmermann, wohnt und füllt ihre eigenen bescheidenen Sphäre, und grübeln über die seltsamen Dinge, die passiert war zu ihr.

During these years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the temple (Luke 2:41-52). In diesen Jahren nur ein Ereignis in der Geschichte von Jesus wird, dh., Seine hinauf nach Jerusalem, wenn zwölf Jahre alt, und seine gefunden wird unter den Ärzten im Tempel (Lukas 2:41-52). Probably also during this period Joseph died, for he is not again mentioned. Wahrscheinlich auch während dieser Zeit Joseph starb, denn er ist nicht einmal erwähnt.

After the commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of Mary. Nach dem Beginn unseres Herrn den öffentlichen Dienst wenig Kenntnis genommen Maria. She was present at the marriage in Cana. Sie war bei der Hochzeit in Kana. A year and a half after this we find her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!" Anderthalb Jahre nach diesem finden wir sie in Kapernaum (Mt 12:46, 48, 49), wo Christus äußerte der denkwürdigen Worten: "Wer ist meine Mutter? Sind, und meine Brüder? Und er streckte seine Hand aus Richtung seine Jünger und sprach: Siehe, meine Mutter und meine Brüder! "

The next time we find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and Salome, and other women (John 19:26). Das nächste Mal stellen wir fest, sie ist auf das Kreuz zusammen mit ihrer Schwester Maria und Maria Magdalena, Salome und andere Frauen (John 19:26). From that hour John took her to his own abode. Aus jener Stunde John brachte sie zu seinem eigenen Wohnsitz. She was with the little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Sie war mit den kleinen Unternehmen in der oberen Zimmer nach der Himmelfahrt (Apg 1,14). From this time she wholly disappears from public notice. Aus dieser Zeit verschwindet sie ganz aus dem öffentlichen Bekanntmachung. The time and manner of her death are unknown. Der Zeitpunkt und die Art und Weise ihres Todes sind nicht bekannt.

(2.) Mary Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of Tiberias. (2). Maria Magdalena, das heißt, Maria von Magdala, eine Stadt am westlichen Ufer des Sees von Tiberias. She is for the first time noticed in Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their substance." Sie ist zum ersten Mal bemerkt, in Lukas 8:3, wie eine der Frauen, "ministered zu Christus von ihrer Substanz." Their motive was that of gratitude for deliverances he had wrought for them. Ihr Motiv war, dass der Dankbarkeit für deliverances hatte er für sie gearbeitet.

Out of Mary were cast seven demons. Out of Maria gegossene wurden sieben Dämonen. Gratitude to her great Deliverer prompted her to become his follower. Dankbarkeit gegenüber ihren großen Lieferant aufgefordert, ihr zu seinem Nachfolger. These women accompanied him also on his last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Diese Frauen begleitete ihn auch auf seiner letzten Reise nach Jerusalem (Mt 27:55; Mark 15:41; Lukas 23:55). They stood near the cross. Sie standen in der Nähe des Kreuzes. There Mary remained till all was over, and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Es Mary blieb bis alle vorbei war, und der Körper wurde nach unten und legte in Joseph's Grab.

Again, in the earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Auch in den frühen Morgen des ersten Tages der Woche sie, mit Salome und Maria, die Mutter von James (Matth. 28:1; Mark 16:2), kam zu dem Grab, um mit ihnen süßen Gewürzen, daß sie sich salben den Körper von Jesus. They found the sepulchre empty, but saw the "vision of angels" (Matt. 28:5). Sie fanden das Grab leer, sondern sah die "Vision von Engeln" (Matth. 28:5). She hastens to tell Peter and John, who were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately returns to the sepulchre. Sie beeilt sich zu sagen, Petrus und Johannes, waren wahrscheinlich, das Zusammenleben in dieser Zeit (John 20:1, 2), und sofort wieder zurück in das Grab. There she lingers thoughtfully, weeping at the door of the tomb. Dort bezieht sich nachdenklich, weinend an der Tür des Grabes. The risen Lord appears to her, but at first she knows him not. Der auferstandene Herr erscheint ihr, sondern in erster sie kennt ihn nicht. His utterance of her name "Mary" recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry, "Rabboni." Seine Äußerung über ihren Namen "Maria", erinnert sich ihr zu Bewusstsein, und sie das utters fröhlich, ehrfürchtigen Ruf, "Rabboni."

She would fain cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet ascended to my Father." Sie würde gerne klammern zu ihm, aber er verbietet ihr und sprach: "Berühre mich nicht, denn ich bin noch nicht aufstieg zu meinem Vater." This is the last record regarding Mary of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether groundless. Dies ist der letzte Datensatz im Hinblick auf Maria von Magdala, jetzt, nach Jerusalem zurückgekehrt. Die Idee, dass diese Mary war "die Frau, war ein Sünder", oder dass sie unkeusch, ist völlig unbegründet.

(3.) Mary the sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of our Lord to Bethany. (3). Maria, die Schwester des Lazarus ist gebracht zu unseren Hinweis im Zusammenhang mit dem Besuch unseres Herrn zu Bethany. She is contrasted with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was their guest, while Mary had chosen "the good part." Sie ist im Gegensatz zu ihrer Schwester Martha, war, "cumbered über viele Dinge", während Jesus war ihr Gast, während Mary sich ausgerechnet "das gute Teil." Her character also appears in connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Ihr Charakter wird auch im Zusammenhang mit dem Tod ihres Bruders (Johannes 11:20,31,33). On the occasion of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). Anlässlich unseres Herrn der letzte Besuch in Bethany, Mary brachte "ein Pfund Salbe von spikenard, sehr kostspielig, und gesalbt die Füße von Jesus", wie er zurückgelehnte bei Tisch im Haus eines Simon, war ein Aussätziger (Mt .26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). This was an evidence of her overflowing love to the Lord. Dies war ein Beweis für ihre überbordende Liebe zum Herrn. Nothing is known of her subsequent history. Nichts ist bekannt für ihre spätere Geschichte. It would appear from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged to the wealthier class of the people. Es scheint aus diesem Akt der Mary's, und aus dem Umstand, dass sie im Besitz einer Familie Gewölbe (11:38), und dass eine große Zahl von Juden aus Jerusalem kamen kondolieren mit ihnen über den Tod des Lazarus (11:19), dass diese Familie in Bethany gehörte zu den wohlhabenderen Klassen des Volkes.

(4.) Mary the wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4). Maria, die Frau von Kleopas erwähnt wird (John 19:25) wie an der Kreuz in Unternehmen mit Maria von Magdala und Maria, die Mutter von Jesus. By comparing Matt. Durch den Vergleich Matt. 27:56 and Mark 15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother. 27:56 und 15:40 Mark, stellen wir fest, dass diese Maria und "Maria, die Mutter von Jakobus dem kleinen" sind ein und dieselbe Person, und das war sie die Schwester von unserem Lord's Mutter. She was that "other Mary" who was present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark 15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Sie war das "andere Maria", war mit Maria von Magdala bei der Beerdigung unseres Herrn (Mt 27:61; Mark 15:47), und sie gehörte zu denen, ging in den frühen Morgenstunden des ersten Tages der der Woche zu salben den Körper, und damit als einer der ersten Zeugen der Auferstehung (Matth. 28:1; Mark 16: 1; Lukas 24:1).

(5.) Mary the mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples. (5). Maria, die Mutter von John Mark war einer der frühesten unseres Lord's Jünger. She was the sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37; 12:12). Sie war die Schwester des Barnabas (Kolosser 4:10), und trat mit ihm in der Entsorgung von ihrem Land und dem Erlös aus dem Verkauf in die Schatzkammer der Kirche (Apg 4:37, 12:12). Her house in Jerusalem was the common meeting-place for the disciples there. Ihr Haus in Jerusalem war der gemeinsame Treffpunkt für die Jünger.

(6.) A Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6). (6.) Ein Christ in Rom behandelt, Paul mit besonderen Güte (Römer 16:6).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Blessed Virgin Mary Die Heilige Jungfrau Maria

Catholic Information Katholische Informationen

The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. Die Heilige Jungfrau Maria ist die Mutter von Jesus Christus, der Mutter Gottes. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish witnesses. Im Allgemeinen ist die Theologie und Geschichte der Maria, der Mutter Gottes folgen in der Reihenfolge der jeweiligen Quellen, dh das Alte Testament, das Neue Testament, den frühen christlichen und jüdischen Zeitzeugen.

I. MARY PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY prophezeit in das Alte Testament

The Old Testament refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or figures. Das Alte Testament bezieht sich auf Liebfrauenkathedrale sowohl in seiner Prophezeiungen und ihre Typen oder Zahlen.

Genesis 3:15 Genesis 3:15

The first prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel." Die erste Prophezeiung auf Mary befindet sich in der Eröffnung sehr Kapiteln des Buches Genesis (3:15): "Ich werde die Feindschaften zwischen dir und der Frau, und deinem Samen und Saatgut ihr, sie wird Crush dein Kopf, und du sollst liegen in warten, für ihre Ferse. " This rendering appears to differ in two respects from the original Hebrew text: Das Rendering erscheint unterscheiden sich in zweierlei Hinsicht von der ursprünglichen hebräischen Text:

(1) First, the Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and "thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein, to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators, interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of "crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1) Erste, der hebräischen Text beschäftigt die gleichen Verb für die beiden Renderings "sie wird Crush" und "du sollst liegen in warten", die Septuaginta macht das Verb beide Male durch terein, liegen in warten; Aquila, Symmachus, der Syrisch und die Samariter Übersetzer, interpretieren die hebräische Verb mit Ausdrücken aus denen sich ergibt, zu zermalmen, Bluterguss, der Itala macht die terein Beschäftigten in der Septuaginta von dem lateinischen "servare", zu bewachen; St. Jerome [1] behauptet, dass die hebräische Verb hat die Bedeutung von "Brech-" oder "blaue Flecken", anstatt "liegen in warten", "bewacht". Still in his own work, which became the Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Noch in seiner eigenen Arbeit, die zum lateinischen Vulgata, der Heiligen beschäftigt das Verb "Crush" (conterere) an erster Stelle, und "zu liegen in wait" (insidiari) in der Sekunde. Hence the punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on the heel. Daraus ergibt sich die Strafe, diesmal in die Schlange und die Schlange der Vergeltung sind, ausgedrückt durch die gleichen verbal, sondern die Wunde der Schlange ist sterblich, denn sie wirkt sich auf den Kopf, während die Wunde, die durch die Schlange ist nicht sterblich, zugefügt werden in der Ferse.

(2) The second point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the woman. (2) Der zweite Punkt, der Unterschied zwischen der hebräischen Text und unsere Version bezieht sich auf die Agenten, ist es zufügen die sterblichen Wunde in der Schlange: unsere Version stimmt mit dem vorliegenden Text in Vulgata Lesung "sie" (IPSA), bezieht sich auf die Frau , Während die hebräischen Text liest hu "(autos, IPSE), bezieht sich auf das Saatgut der Frau. According to our version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory; according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed. Nach unserer Version und der Vulgata Lesung, die Frau selbst gewinnt den Sieg; nach dem hebräischen Text, wird sie siegreich durch ihre Samen. In this sense does the Bull "Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. In diesem Sinne hat der Bulle "Ineffabilis" zuschreiben den Sieg zu Liebfrauenkathedrale. The reading "she" (ipsa) is neither an intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the Hebrew original. Die Lesung "sie" (IPSA) ist weder eine vorsätzliche Beschädigung von den ursprünglichen Text, noch handelt es sich um eine unbeabsichtigte Fehler, es ist eher eine erklärende Version explizit zum Ausdruck der Tatsache, Unserer Lieben Frau der Teilnahme an den Sieg über die Schlange, die implizit enthalten ist in der hebräischen Original. The strength of the Christian tradition as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she" in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. Die Stärke der christlichen Tradition zu Mary's Anteil an diesem Sieg kann man schließen, aus der Weiterbeschäftigung von "sie" in St. Jerome's Version trotz seiner Bekanntschaft mit dem ursprünglichen Text und mit der Lesung "er" (IPSE) in den alten Latin-Version.

As it is quite commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers", those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo (Augustine). Da ist es ganz allgemein zugegeben, dass die göttliche Urteil richtet sich nicht so sehr gegen die Schlange als gegen die Urheber der Sünde, den Samen der Schlange steht für die Anhänger der Schlange, die "Brut der Vipern", die "Generation von Vipern" Diejenigen aus, deren Vater ist der Teufel, die Kinder des Bösen, imitando, nicht nascendo (Augustinus). [2] One may be tempted to understand the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born of God. [2] Man könnte versucht sein, zu verstehen, den Samen der Frau in einer ähnlichen kollektiven Sinn, die alle, sind von Gott geboren. But seed not only may denote a particular person, but has such a meaning usually, if the context allows it. Aber nicht nur Saatgut Mai bezeichnen eine bestimmte Person, sondern hat eine solche Bedeutung in der Regel, wenn der Kontext es erlaubt. St. Paul (Galatians 3:16) gives this explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds, as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul (Galater 3,16) gibt diese Erklärung des Wortes "Saatgut", wie es geschieht in der patriarchalischen verspricht: "Abraham waren die Versprechungen gemacht und seinen Samen. Er spricht nicht, und zu seinen Samen, als von vielen , Aber als einer, und zu seinem Saatgut, das ist Christus ". Finally the expression "the woman" in the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version of the Hebrew text. Schließlich ist der Ausdruck "die Frau" in der Klausel "Ich werde die Feindschaften zwischen dir und der Frau" ist eine wörtliche Version des hebräischen Text. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch [3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more clearly described, either as present or as to be taken into account under the contextual conditions. Das hebräische Grammatik der Gesenius-Kautzsch [3] wird die Regel: Seltsame an der Hebräischen ist die Verwendung des Artikels, um zu zeigen, eine Person oder Sache, noch nicht bekannt ist und noch nicht zu mehr klar beschrieben, und zwar entweder als anwesend oder als berücksichtigt werden unter der Rahmenbedingungen. Since our indefinite article serves this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a woman". Seit unserer unbestimmte Artikel dient diesem Zweck, können wir übersetzen: "Ich werde die Feindschaften zwischen Ihnen und einer Frau". Hence the prophecy promises a woman, Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree; besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her offspring. Daraus ergibt sich die Prophezeiung verspricht eine Frau, Liebfrauenkathedrale,, wird der Feind der Schlange zu einer deutlichen Grad; neben die gleiche Frau wird als Sieger über den Teufel, zumindest durch ihre Nachkommen. The completeness of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat", which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the deepest humiliation [5]. Die Vollständigkeit der Sieg wird durch das Kontextmenü Phrase "Erde so du essen", die nach Winckler [4] einen gemeinsamen alten orientalischen und bezeichnet damit die tiefste Demütigung [5].

Isaias 7:1-17 Isaias 7:1-17

The second prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. Die zweite Prophezeiung auf Mary befindet sich in Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the prophet written down by an unknown hand [6]. Kritiker haben versucht zu repräsentieren diese Passage als eine Kombination von Ereignissen und Sprüche aus dem Leben des Propheten geschrieben von einem unbekannten Hand [6]. The credibility of the contents is not necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded by any writer without losing their credibility. Die Glaubwürdigkeit der Inhalte ist nicht unbedingt betroffen von dieser Theorie, da prophetische Traditionen werden können, die von jedem Schriftsteller, ohne ihre Glaubwürdigkeit zu verlieren. But even Duhm considers the theory as an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically describes the birth-hour of faith. Aber auch der Ansicht, Duhm die Theorie als eine offensichtliche Versuch seitens der Kritiker, um herauszufinden, was die Leser sind bereit, geduldig ertragen, er ist der Ansicht, es ist ein wirkliches Unglück für die Kritik, dass sie selbst gefunden hat, eine bloße Zusammenstellung in einer Passage, die dies graphisch beschreibt die Geburt Stunde des Glaubens.

According to 2 Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria and Israel. Nach 2 Könige 16:1-4, und 2 Chronicles 27:1-8, Achaz,, begann seine Regierungszeit 736 v. Chr., offen Profess Götzendienst, so dass Gott ihm in die Hände der Könige von Syrien und Israel. It appears that an alliance had been concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Es hat den Anschein, dass eine Allianz abgeschlossen worden sei zwischen Phacee, König von Israel, und Rasin, König von Damaskus, zum Zwecke der gegnerischen ein Hindernis für die assyrische Aggressionen. Achaz, who cherished Assyrian proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory, intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of Tabeel. Achaz, Assyrisch, gehegten Neigungen, nicht Mitglied der Koalition, die Verbündeten seines Territoriums erobert, die beabsichtigen, Achaz Ersatz für eine unterwürfig-Lineal, ein Sohn von bestimmten Tabeel. While Rasin was occupied in reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but they could not prevail". Während Rasin wurde im besetzten reconquering der maritimen Stadt Elath, Phacee allein wegen Juda, "aber sie konnten sie nicht überwältigen". After Elath had fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the woods are moved with the wind". Nach Elath gefallen war, Rasin trat seine Kräfte mit denen der Phacee; "Syrien hat ruhte auf Ephraim", woraufhin "seine (Achaz ') Herz wurde verschoben, und das Herz seines Volkes, wie die Bäume des Waldes sind umgezogen mit der Wind ". Immediate preparations must be made for a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which the city received the greater part of its water supply. Sofortige Vorbereitungen müssen für einen langwierigen Belagerung und Achaz ist geschäftig, die in der Nähe der oberen Pool, aus dem die Stadt erhielt den größten Teil ihrer Wasserversorgung. Hence the Lord says to Isaias: "Go forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool". Daher sagt der Herr zu Isaias: "Gehe hin zu treffen Achaz... Am Ende der Durchleitung des oberen Pool". The prophet's commission is of an extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart be afraid of the two tails of these firebrands". Der Prophet der Kommission ist ein extrem consoling Natur: "Sieh du ruhig; nicht hören, und lass dein Herz nicht Angst vor den beiden Schwänze dieser firebrands". The scheme of the enemies shall not succeed: "it shall not stand, and this shall not be." Die Regelung über die Feinde sind nicht gelingen: "Es wird nicht standhalten, und so gilt dies nicht." What is to be the particular fate of the enemies? Was ist zu den besonderen Schicksal der Feinde?

Syria will gain nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Syrien wird sich nichts, es bleibt wie es war in der Vergangenheit: "Der Kopf ist von Syrien Damaskus, und der Kopf von Damaskus ist Rasin".

Ephraim too will remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to be a people". Ephraim zu bleiben in der unmittelbaren Zukunft, da es bisher: "Der Leiter des Ephraim ist Samaria, und der Leiter der Samaria der Sohn von Romelia", aber nach fünfundsechzig Jahren wird es zerstört, "innerhalb threescore und fünf Jahren Ephraim erlischt, ein Volk ".

Achaz had abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria; hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you shall not continue". Achaz aufgegeben hatte der Fürst für Moloch, und sein Vertrauen in ein Bündnis mit Assyrien; damit die bedingte Prophezeiung über Juda, "wenn man so will nicht glauben, ihr werdet es nicht weitergehen". The test of belief follows immediately: "ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the height above". Der Test des Glaubens folgt sofort: "fragen dich ein Zeichen des Herrn, deines Gottes, sei es zu der Tiefe der Hölle oder zu der Höhe über". Achaz hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian policy. Achaz scheinheilig Antworten: "Ich werde nicht fragen, und ich werde nicht dazu verleiten den Herrn", also die Ablehnung zum Ausdruck bringen, seinen Glauben an Gott, und zieht seine assyrische Politik. The king prefers Assyria to God, and Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon the house of thy father, days that have not come since the time of the separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Der König zieht Assyrien zu Gott, und Assyrien kommen: "der Herr, setzen auf dich und dein Volk auf, und auf das Haus deines Vaters, Tage, die nicht kommen, da die Zeit der Trennung von Ephraim von Juda mit dem König der Assyrer. " The house of David has been grievous not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those very men whom it preferred to God. Das Haus von David wurde schmerzliche nicht nur die Männer, sondern auch zu Gott durch seinen Unglauben, damit er "so nicht weitergehen", und durch eine Ironie der göttlichen Strafe, wird sie zerstört durch diese Männer sehr wen sie lieber Gott .

Still the general Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be forsaken of the face of her two kings." Dennoch ist die allgemeine messianische Versprechen auf das Haus von David kann nicht frustriert: "Der Herr selbst werde Ihnen ein Zeichen sein. Siehe, eine Jungfrau wird empfangen und einen Sohn tragen, und seinen Namen trägt die Bezeichnung" Emmanuel. Er hat essen Butter und Honig , Dass er vielleicht wissen zu verweigern und das Böse zu wählen, die Gutes tun. Denn bevor das Kind wissen, verweigern die Bösen, und wählen Sie das Gute, das Land, das du abhorrest wird verlassenen des Gesichts von ihren beiden Könige. " Without answering a number of questions connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of Christ. Ohne die Beantwortung einer Reihe von Fragen im Zusammenhang mit der Erklärung der Prophezeiung, müssen wir uns hier auf das absolute Beweis dafür, dass die Jungfrau, die von den Propheten ist Maria die Mutter Christi. The argument is based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and that Emmanuel is Christ. Das Argument basiert auf dem Betriebsgelände, dass der Prophet's Jungfrau ist die Mutter der Emmanuel, Emmanuel und das ist Christus. The relation of the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. Das Verhältnis der Jungfrau zu Emmanuel ist klar ausgedrückt in den inspirierten Worten, die gleichen Angaben auch die Identität von Emmanuel mit dem Christus.

The connection of Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz predisposes one to see in the child more than a common boy. Die Verbindung von Emmanuel mit den außerordentlichen göttlichen Zeichen, das war es, zu geben Achaz prädisponiert ein, um zu sehen, in der das Kind mehr als einen gemeinsamen Jungen. In 8:8, the prophet ascribes to him the ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Emmanuel". In 8:8, der Prophet schreibt ihm das Eigentum an dem Grundstück von Juda: "Stretching aus seinem Flügel so füllen die Breite von deinem Land, O Emmanuel". In 9:6, the government of the house of David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the Prince of Peace". In 9:6, die Regierung des Hauses von David wird gesagt, dass auf seinen Schultern, und er wird als dotiert mit mehr als zum menschlichen Qualitäten: "Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und Die Regierung ist auf seinen Schultern, und seinen Namen trägt die Bezeichnung "Wonderful, Counsellor, Gott der Allmächtige, der Vater der Welt zu kommen, und der Prince of Peace". Finally, the prophet calls Emmanuel "a rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall be again the people of God (11:1-16). Schließlich fordert der Prophet Emmanuel "ein Stab aus der Wurzel Jesse" mit "Der Geist des Herrn... Der Geist der Weisheit und des Verstehens, der Geist der Beratung und der Stärke, der Geist des Wissens und der godliness "; seinem Aufkommen wird gefolgt von der allgemeinen Zeichen der messianischen Zeit, und der Rest der Bevölkerung gewählt wird wieder das Volk Gottes (11:1-16).

Whatever obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by St. Matthew (1:18-25). Was auch immer Dunkelheit oder Unklarheiten kann es in den prophetischen Text selbst ist entfernt von St. Matthäus (1:18-25). After narrating the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel." Nachdem erzählen die Zweifel des Heiligen Joseph und die Angel's Ausdruck, "dass die konzipiert ist, in ihr ist der Heilige Geist", der Erlös Evangelist: "Nun war all dies geschehen könnte, dass sie erfüllt werden, die der Herr sprach durch die Propheten, sprach: Siehe, eine Jungfrau wird mit Kind, und bringe einen Sohn, und sie ruft seinen Namen Emmanuel. " We need not repeat the exposition of the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised against the obvious meaning of the Evangelist. Wir brauchen nicht noch einmal die Ausstellung der Passage durch katholische Kommentatoren, beantworten Sie die Ausnahmen, die gegen die offensichtliche Bedeutung des Evangelisten. We may infer from all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of the Emmanuel [7]. Wir können entnehmen, dass dies alles Maria ist in die Prophezeiung des Isaias als Mutter von Jesus Christus, im Lichte der St. Matthew's Verweis auf die Prophezeiung, können wir hinzufügen, dass die Prophezeiung vorhergesagt auch Mary's Jungfräulichkeit untarnished von der Konzeption des Emmanuel [7].

Micheas 5:2-3 Micheas 5:2-3

A third prophecy referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his brethren shall be converted to the children of Israel." Eine dritte Prophezeiung auf Liebfrauenkathedrale ist in Micah 5:2-3: "Und du, Bethlehem, Ephrata, Kunst ein wenig ein unter den Tausenden von Juda: aus dir wird kommen her zu mir, das es zu der Herrscher in Israel, und seine Noch ist von Anfang an, aus den Tagen der Ewigkeit. Daher wird er ihnen bis zu der Zeit, dass sie dadurch travaileth setzen fort, und der Rest seiner Brüder wird konvertiert, um die Kinder von Israel . " Though the prophet (about 750-660 BC) was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and ended a little earlier than that of Isaias. Obwohl der Prophet (ca. 750-660 v. Chr.) war ein Zeitgenosse von Isaias, seine prophetische Tätigkeit begann ein wenig später und endete ein wenig früher als die von Isaias. There can be no doubt that the Jews regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Es kann kein Zweifel daran, dass die Juden betrachten den vorstehenden Vorhersage als beziehe sie sich auf den Messias. According to St. Matthew (2:6) the chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. . ." Nach Matthäus (2:6) die Hohenpriester und Schriftgelehrten, wenn gefragt, wo der Messias war geboren zu werden, beantwortet Herodes in den Worten der Prophezeiung, "Und du Bethlehem das Land der Juda..." According to St. John (7:42), the Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Nach St. John (7:42), die jüdische Bevölkerung in Jerusalem versammelten für die Feier des Festes ersuchte die rhetorische Frage: "Doth die Schrift nicht sagen, dass Christus kommt der Samen Davids und aus Bethlehem, der Stadt, wo David was? " The Chaldee paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". Die Chaldee Paraphrase von Micah 5:2, bestätigt der gleichen Ansicht: "Aus dir kommt her zu mir der Messias, dass er ausüben kann Herrschaft in Israel". The very words of the prophecy admit of hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from the days of eternity". Die sehr Worte der Prophezeiung zugeben, der kaum eine andere Erklärung, für "seine Noch ist von Anfang an, aus den Tagen der Ewigkeit".

But how does the prophecy refer to the Virgin Mary? Doch wie funktioniert die Prophezeiung beziehen sich auf die Jungfrau Maria? Our Blessed Lady is denoted by the phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth". Liebfrauenkathedrale ist gekennzeichnet durch die Formulierung, "bis die Zeit dadurch, dass sie travaileth setzen fort". It is true that "she that travaileth" has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet); but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of these events were referred to by the prophet. Es ist wahr, dass "sie das travaileth" wurde nach der Kirche (St. Jerome, Theodoret), oder auf die Erhebung der Heiden vereint mit Christus (Ribera, Mariana), oder wieder zu Babylon (Calmet); aber in Einerseits gibt es kaum eine ausreichende Verbindung zwischen diesen Ereignissen und die versprochenen Erlöser, auf der anderen Seite sollte die Passage zu lesen "bis die Zeit dadurch, dass sie unfruchtbar ist, setzen fort", wenn eines dieser Ereignisse waren nach dass durch die Propheten. Nor can "she that travaileth" be referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative language. Auch kann ", gab sie das travaileth" bezeichnet werden Sion: Sion gesprochen werden, ohne Bild vor und nach der vorliegenden Passage, so dass wir nicht erwarten können, dass der Prophet zu verfallen plötzlich in figurativen Sprache. Moreover, the prophecy thus explained would not give a satisfactory sense. Außerdem, so die Prophezeiung erklärt würde nicht geben eine befriedigende Gefühl. The contextual phrases "the ruler in Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren" denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must refer to the same person. Die kontextuellen Sätze "der Herrscher in Israel", "seine Noch", der auf Hebräisch bedeutet der Geburt, und "seine Brüder" bezeichnen eine natürliche Person, nicht eine Nation, damit wir ableiten, dass die Erhebung her müssen sich auf ein und dieselbe Person. It has been shown that the person of the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of Christ, or Our Blessed Lady. Es hat sich gezeigt, dass die Person des Herrschers ist der Messias, damit "sie das travaileth" bezeichnen muss die Mutter Christi, oder Liebfrauenkathedrale. Thus explained the whole passage becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. So erklärt die gesamte Passage deutlich wird: der Messias geboren werden, müssen in Bethlehem, einen unbedeutenden Dorf in Juda: Seine Familie muss reduziert werden, um Armut und Vergessenheit, bevor die Zeit seiner Geburt, so kann dies nicht passieren, wenn die Theokratie nach wie vor intakt, wenn David's Haus weiterhin florieren ", daher wird er ihnen bis zu der Zeit, dass sie dadurch travaileth setzen fort" der Messias. [8]

Jeremias 31:22 Jeremias 31:22

A fourth prophecy referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing upon the earth: A woman shall compass a man". Eine vierte Prophezeiung auf Mary befindet sich in Jeremias 31:22, "Der Herr hat eine neue Sache auf der Erde: Eine Frau wird Kompass ein Mann". The text of the prophet Jeremias offers no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the Vulgate version of the Hebrew original. Der Text des Propheten Jeremias bietet keine kleinen Schwierigkeiten für die wissenschaftliche Dolmetscherin, und wir folgen der Vulgata-Version des hebräischen Originals. But even this rendering has been explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God. Aber auch diese Rendering wurde in mehrere verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung: Rosenmuller und mehrere konservative protestantische Dolmetscher verteidigen die Sinne ", so eine Frau einen Mann schützen", aber ein solches Motiv würde kaum induzieren die Männer von Israel zur Rückkehr zu Gott. The explanation "a woman shall seek a man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. Die Erklärung "eine Frau holt ein Mann" kaum stimmt mit dem Text, außer, wie eine Umkehrung der natürlichen Ordnung ist in Isaias 4:1, als Zeichen der größten Katastrophe. Ewald's rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original text. Ewald-Rendering ", so eine Frau in einen Mann", ist kaum treu den ursprünglichen Text. Other commentators see in the woman a type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with its valiant men". Andere Kommentatoren sehen in der Frau eine Art der Synagoge oder der Kirche, beim Menschen die Art von Gott, so erklären, dass sie die Prophezeiung in dem Sinne, "Gott wird wieder wohnen mitten in der Synagoge (des Volkes von Israel) "Oder" der Kirche dient dem Schutz der Erde mit seinen tapferen Männern ". But the Hebrew text hardly suggests such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological: "Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Aber der hebräischen Text schlägt vor, wie kaum eine Bedeutung, außer, eine solche Erklärung macht die Passage tautologische: "Israel wird seine Rückkehr zu Gott, zu Israel wird seine Liebe Gottes". Some recent writers render the Hebrew original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to the man (her husband)". Einige neuere Autoren machen das ursprüngliche Hebräisch: "Gott schafft eine neue Sache auf der Erde: die Frau (Ehefrau) gibt an den Mann (ihr Ehemann)". According to the old law (Deuteronomy 24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie the guilty nation, to return to the friendship of God. Nach dem alten Recht (Deuteronomium 24:1-4; Jeremia 3:1) konnte der Mann nicht zurück, wenn die Ehefrau von ihm zurückgewiesen, aber der Herr wird etwas Neues machen, indem es den ungläubigen Frau, dh die Schuldigen Nation, Rückkehr in die Freundschaft Gottes. This explanation rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage. Diese Erklärung beruht auf einer conjectural Korrektur des Textes; außer, es muss nicht unbedingt mit dem messianischen Bedeutung, die wir erwarten in der Passage.

The Greek Fathers generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9] combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin without the co-operation of man. Die griechischen Väter der Regel folgen die Septuaginta-Version, "Der Herr hat das Heil in einer neuen Plantage, Männer gehen über in Sicherheit", aber St. Athanasius zweimal [9] kombiniert Aquila's Version "Gott hat einen neuen Sache in Frau" mit dass der Septuaginta und sagte, dass die neue Plantage ist Jesus Christus, und dass die neue Sache im Frau ist der Körper des Herrn, konzipiert in der Jungfrau ohne die Zusammenarbeit des Menschen. St. Jerome too [10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias. St. Jerome zu [10] versteht die prophetischen Text der Jungfrau Konzeption der Messias. This meaning of the passage satisfies the text and the context. Diese Bedeutung der Passage entspricht den Text und den Kontext. As the Word Incarnate possessed from the first moment of His conception all His perfections excepting those connected with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a man". Da die fleischgewordene Wort besaß vom ersten Moment seiner Konzeption allen Seine Vollkommenheiten mit Ausnahme derjenigen im Zusammenhang mit seinen körperlichen Entwicklung, seine Mutter ist zu Recht gesagt, dass "ein Mann Kompass". No need to point out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new thing upon earth". Keine Notwendigkeit hinweisen, dass ein solcher Zustand eines neu konzipierten Kind wird zu Recht als "eine neue Sache auf Erden". The context of the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14, 15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time. Der Kontext der Prophezeiung beschreibt nach einer kurzen allgemeinen Einführung (30:1-3) Israel die Zukunft der Freiheit und der Restaurierung in vier Strophen: 30:4-11, 12-22, 30:23, 31:14, 15-26; die ersten drei Strophen endet mit der Hoffnung auf die messianische Zeit. The fourth stanza, too, must be expected to have a similar ending. Die vierte Strophe Auch muss erwartet werden, haben eine ähnliche Endung. Moreover, the prophecy of Jeremias, uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3. Darüber hinaus ist die Prophezeiung des Jeremias, äußerte etwa 589 v. Chr. und verstanden in dem Sinne, nur erklärt, stimmt jedoch mit dem zeitgenössischen messianischen Erwartungen basieren auf Isaias 7:14, 9:6, 5:3 Micah. According to Jeremias, the mother of Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while within her womb, shall possess all those properties which constitute real manhood [11]. Nach Jeremias, der Mutter von Christus ist zu unterscheiden von anderen Müttern in diesem, daß ihr Kind, auch wenn in ihrem Schoß, verfügen über all diese Eigenschaften, die als echte Männlichkeit [11]. The Old Testament refers indirectly to Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of God. Das Alte Testament bezieht sich indirekt auf Mary in diesen Prophezeiungen der Vorhersage der Inkarnation des Wortes Gottes.

II. OLD TESTAMENT TYPES AND FIGURES OF MARY Alten Testaments Arten Kennzahlen der MARY

In order to be sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us through Scripture or tradition. Um sicher zu sein, der typischen Sinn, es muss gezeigt werden, dh sie müssen sich bis sie uns durch Schrift oder Tradition. Individual pious writers have developed copious analogies between certain data of the Old Testament and corresponding data of the New; however ingenious these developments may be, they do not prove that God really intended to convey the corresponding truths in the inspired text of the Old Testament. Individuelle fromme Schriftsteller entwickelt haben reichlich Analogien zwischen bestimmten Daten des Alten Testaments und die entsprechenden Daten der neuen, aber genial diese Entwicklungen auch sein mögen, sie nicht beweisen, dass Gott wirklich zu vermitteln, die entsprechenden Wahrheiten in der inspirierten Texte des Alten Testaments. On the other hand, it must be kept in mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit definition of the Church. Auf der anderen Seite, muss sie im Auge behalten, dass nicht alle Wahrheiten, die entweder über Schrift oder Tradition wurden explizit vorgeschlagen, den Gläubigen als Angelegenheiten des Glaubens durch die explizite Definition der Kirche.

According to the principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of the Church. Nach dem Grundsatz "Lex orandi lex est credenti" Wir müssen zumindest mit Ehrfurcht die unzähligen Anregungen, die in den offiziellen Gebeten und Liturgien der Kirche. In this sense we must regard many of the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris stella". In diesem Sinne müssen wir hinsichtlich viele der Titel verliehen in Liebfrauenkathedrale in ihrer Litanei und im "Ave maris stella". The Antiphons and Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly to the notice of the Church's ministers in any other way. Die Antiphons Antworten gefunden und in den Büros rezitiert über die verschiedenen Feste der Liebfrauenkathedrale schlagen eine Reihe von Arten der Maria das kaum möglich gewesen wäre gebracht, so lebhaft auf die Bekanntmachung der kirchlichen Minister in irgendeiner anderen Art und Weise. The third antiphon of Lauds of the Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. Die dritte Antiphon der Laudes des Festes der Beschneidung sieht in der "Bush, dass die nicht verbrannt" (Exodus 3:2) eine Figur der Maria Konzeption ihres Sohnes ohne den Verlust ihrer Jungfräulichkeit. The second antiphon of Lauds of the same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word Incarnate [12]. Die zweite Antiphon der Laudes von der gleichen Amt sieht in Gideon's Vlies nass mit Tau, während alle dem Boden neben blieb trocken (Richter 6:37-38) eine Art von Mary Empfang in ihrem Schoß der fleischgewordene Wort [12]. The Office of the Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs 8:22-31 [14]. Das Amt der seligen Jungfrau Maria handelt es sich um viele Passagen über den Ehepartner in das Canticum von Cantica [13] und auch über die Weisheit in das Buch der Sprichwörter 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular instance of what has been said above. Der Antrag auf Maria von einer "geschlossenen Garten, ein Brunnen versiegelt" in Cantica 4:12 ist nur ein besonderes Beispiel von dem, was gesagt wurde. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith, and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary carrying God Incarnate within her womb. [15] Neben, Sara, Debbora, Judith, und Esther sind verschiedentlich als Figuren der Maria, die Bundeslade, über die die Gegenwart Gottes zeigte sich, als die Figur der Maria, die fleischgewordene Gott in ihrem Schoß. But especially Eve, the mother of all the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of all the living in the order of grace [16]. Aber vor allem Eva, die Mutter aller Lebewesen (Genesis 3:20), gilt als eine Art von Mary, ist die Mutter aller Lebewesen in der Reihenfolge der Gnade [16].

III. MARY IN THE GOSPELS Maria in den Evangelien

The reader of the Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer Northcote [20]. Die Leser der Evangelien ist auf den ersten überrascht, so wenig über Maria, aber diese Dunkelheit Mariens in den Evangelien wurde studierte an der Länge von Selig Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18], Kardinal Newman [19], und Sehr Rev. J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat", published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. Im Kommentar zu dem "Magnificat", erschienen 1518, auch Luther äußert die Überzeugung, dass die Evangelien Lob Mary ausreichend durch den Aufruf von ihr (acht Mal) die Mutter von Jesus. In the following paragraphs we shall briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life and after His resurrection. In den folgenden Abschnitten werden wir kurz zusammenzufassen, was wir wissen, von Liebfrauenkathedrale das Leben vor der Geburt ihres göttlichen Sohnes, während die verborgenen Leben unseres Herrn, während seines öffentlichen Lebens und nach seiner Auferstehung.

Mary's Davidic ancestry Mary's davidischen Abstammung

St. Luke (2:4) says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he was of the house and family of David". St. Luke (2:4) besagt, dass St. Joseph ging von Nazareth nach Bethlehem zu immatrikuliert, "denn er war der Haus und Familie von David". As if to exclude all doubt concerning the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in the house of David his servant". Als ob um alle Zweifel an der davidischen Abstammung der Maria, der Evangelist (1:32, 69) heißt es, dass das Kind geboren Mariens ohne Eingreifen des Menschen erhält "den Thron Davids Sein Vater", und dass der Herr Gott hat ", die ein Horn des Heils zu uns in das Haus von David seine Diener". [21] St. Paul too testifies that Jesus Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh" (Romans 1:3). [21] St. Paul auch e