Mary, the mother of Jesus Christ, has been accorded a special place of devotion especially in the Roman Catholic and Eastern Orthodox churches. The New Testament records that she was the cousin of Elizabeth, mother of John the Baptist, and that she was betrothed and, later, married to Joseph. Maria, die Mutter von Jesus Christus, festgelegt wurde ein besonderer Ort der Verehrung vor allem in der römisch-katholischen und orthodoxen Kirchen Ost. Das Neue Testament nimmt zur Kenntnis, dass sie war der Cousin von Elizabeth, Mutter von John the Baptist, und dass sie verlobt war und , Später verheiratet mit Joseph. After giving birth to Jesus in a stable at Bethlehem, where she had gone with Joseph to register for a government census, Mary returned to Nazareth to live quietly and humbly with her family (Luke 2:1-20). Nach der Geburt von Jesus in einem Stall in Bethlehem, wo sie war mit Joseph, sich für eine Regierung Volkszählung, Mary Rückkehr nach Nazareth zu leben ruhig und bescheiden mit ihrer Familie (Lukas 2:1-20). At his crucifixion Jesus asked his beloved disciple, John, to look after his mother. Bei seiner Kreuzigung Jesus fragte seine geliebte Jünger, John, um nach seiner Mutter. Little is known about Mary after this, although Acts 1:14, the last reference to her in the New Testament, places her among the disciples. Wenig ist bekannt über Maria nach diesem, obwohl Apg 1:14, der letzte Verweis auf sie im Neuen Testament, ihre Plätze unter den Jüngern.
The New Testament states that Mary conceived Jesus by the Holy Spirit and thus without losing her virginity (Matt. 1:18, 20; Luke 1:35). Das Neue Testament heißt es, dass Mary konzipiert Jesus durch den Heiligen Geist und damit ohne Verlust ihrer Jungfräulichkeit (Matth. 1:18, 20; Lukas 1:35). Despite biblical references to Jesus' "brothers," the idea of Mary's perpetual virginity appeared in the early church. Trotz biblischen Hinweise auf Jesus' "Brüder", die Idee von Mary's ewiger Jungfräulichkeit erschien in der frühen Kirche. Saint Athanasius used the term "ever virgin" to refer to Mary, and this view was apparently accepted by the Fathers of the Church from the 5th century on. Saint Athanasius wurde der Begriff "immer Jungfrau" bezieht sich auf Maria, und diese Ansicht wurde anscheinend von der Väter der Kirche aus dem 5. Jahrhundert auf. It was formally established as a doctrine at the church's Lateran Council in 649. Es wurde formell gegründet als eine Doktrin in der Kirche Laterankonzil in 649. Although the Virgin Birth is a tenet of virtually all Christian churches, modern biblical criticism has questioned the authenticity of the accounts in Matthew and Luke. Obwohl die jungfräuliche Geburt ist ein Leitsatz von praktisch allen christlichen Kirchen, modernen biblischen Kritik hat Zweifel an der Echtheit der Konten in Matthäus und Lukas. The doctrine of Mary's perpetual virginity is taught principally by the Roman Catholic and Orthodox churches. Die Doktrin der Mary's ewiger Jungfräulichkeit gelehrt wird hauptsächlich von der römisch-katholischen und orthodoxen Kirchen.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Pope Pius XII strongly promoted Marian piety during his reign (1939-58). Pope Pius XII stark gefördert marianischen Frömmigkeit während seiner Regierungszeit (1939-58). Because Roman Catholic teaching holds that Mary is deserving of the "highest veneration," the church observes 17 Marian festivals each year, 5 of which are major: Immaculate Conception, Dec. 8; Purification, Feb. 2; Annunciation, Mar. 25; Assumption, Aug. 15; and Birth, Sept. 8. Da römisch-katholische Lehre besagt, dass Maria ist verdient der "höchste Verehrung," Die Kirche stellt fest, Marian 17 Festivals jedes Jahr, 5 davon sind große: Unbefleckte Empfängnis, Dec 8; Reinigung, Feb. 2; Verkündigung, Mar. 25; Mariä Himmelfahrt, Aug. 15; und Geburt, Sept. 8. The Rosary contains 50 Ave Marias ("hail Marys"), and devotion to the "immaculate heart" of Mary is popular in some circles. Der Rosenkranz enthält 50 Ave Marias ( "Ave Maria"), und Hingabe an der "unbefleckten Herzen" von Mary ist sehr beliebt in einigen Kreisen.
Protestant bodies have always reacted strongly against excessive devotion to Mary. Protestantischen Gremien haben immer reagiert stark gegen übermäßige Hingabe an Maria. In recent years, however, Protestant, Anglican, and Roman Catholic scholars have held discussions in which substantive agreements regarding the place of Mary in Christian theology and practice have been reached. In den letzten Jahren jedoch, protestantische, anglikanische und römisch-katholischen Gelehrten haben Gespräche, in denen inhaltliche Vereinbarungen über den Ort der Maria in der christlichen Theologie und Praxis erreicht worden sind. The Second Vatican Council (1962-65) included a chapter on Mary in the Constitution of the Church that emphasizes Mary's complete dependence on her Son. Das Zweite Vatikanische Konzil (1962-65) enthalten ein Kapitel über Maria in der Verfassung der Kirche, betont Mary's vollständige Abhängigkeit von ihrem Sohn.
Harold W. Rast Harold W. Rast
Bibliography:
Bibliographie:
Brown, Raymond E., The Birth of the
Messiah (1977); Brown, Raymond E., et al., eds., Mary in the New Testament
(1978); Graef, Hilda C., Mary: A History of Doctrine and Devotion, 2
vols. Brown, Raymond E., Die Geburt des Messias (1977); Brown, Raymond
E., et al., Eds., Maria im Neuen Testament (1978); Graef, Hilda C., Mary: A
History of Lehre und Devotion, 2 Vols. (1963-65); McHugh, John, The Mother of
Jesus in the New Testament (1975); Miegge, Giovanni, The Virgin Mary: The Roman
Catholic Marian Doctrine, trans. (1963-65); McHugh, John, die Mutter von
Jesus im Neuen Testament (1975); Miegge, Giovanni, Die Jungfrau Maria: Die
römisch-katholische Lehre Marian, in: Ders. by W. Smith (1955); Ruether, Rosemary
R., Mary--The Feminine Face of the Church (1977); Warner, Marina, Alone of All
Her Sex: The Myth and the Cult of the Virgin Mary (1976). von W. Smith
(1955); Ruether, Rosemary R., Mary - The Feminine Face of the Church (1977);
Warner, Marina, allein von ihrem Geschlecht Alle: Der Mythos und der Kult der
Jungfrau Maria (1976).
Closely related
to the title Mother of God is the title Virgin Mary, affirming the virginal
conception of Jesus (Luke 1:35). Eng verbunden mit dem Titel der Mutter
Gottes ist der Titel Jungfrau Maria, in Bekräftigung des jungfräulichen
Konzeption von Jesus (Lukas 1:35). Initially, this title stressed the
belief that God, not Joseph, was the true father of Jesus. Zunächst
diesen Titel betonte die Überzeugung, dass Gott, nicht Joseph, war der wahre
Vater von Jesus. In the Marian devotion that developed
in the East in the 4th century, Mary was venerated not only in the conception
but also in the birth of Jesus. Im Marian Hingabe entwickelt, dass im
Osten im 4. Jahrhundert, Mary verehrt wurde nicht nur bei der Konzeption,
sondern auch auf die Geburt von Jesus. This conviction was expressed clearly
in the 4th century, baptismal creeds of Cyprus, Syria, Palestine, and
Armenia. Diese Überzeugung war es in dem 4. Jahrhundert, Taufbecken
Glaubensbekenntnisse von Zypern, Syrien, Palästina und Armenien. The title used was aieiparthenos
(ever-virgin), and by the middle of the 7th century the understanding of the
title came to include the conviction that Mary remained a virgin for the whole
of her life. Der Titel verwendet wurde aieiparthenos (je-Virgin),
und durch die Mitte des 7. Jahrhunderts das Verständnis des Titels kam auch die
Überzeugung, dass Maria eine Jungfrau blieb für die gesamte ihr Leben.
The passages in the New Testament
referring to the brothers of Jesus (for instance, Mark 6:3, which also mentions
sisters; see 1 Corinthians 9:5; Galatians 1:19) have been accordingly explained
as references to relatives of Jesus or to children of Joseph by a previous
marriage, although there is no historical evidence for this
interpretation. Die Passagen im Neuen Testament auf die Brüder Jesu (zum
Beispiel, Mark 6:3, erwähnt auch die Schwestern, siehe 1 Korinther 9:5, Galater
1:19) wurden entsprechend erläutert als Verweisungen auf die Verwandten von
Jesus oder Kinder von Joseph von einer früheren Ehe, obwohl es keine
historischen Belege für diese Interpretation.
In the 2nd and
3rd centuries, various Christian writers began to express the belief that,
because of her intimate union with God through the Holy Spirit in the conception
of Jesus (Luke 1:35), Mary was completely free from any taint of sin. Im
2. und 3. Jahrhundert, verschiedenen christlichen Schriftsteller begann zum
Ausdruck bringen die Überzeugung zum Ausdruck, wegen ihrer intimen Vereinigung
mit Gott durch den Heiligen Geist in der Konzeption von Jesus (Lukas 1:35), Mary
war völlig frei von jedem Makel der Sünde. In 680 a Roman Council spoke of her as
the "blessed, immaculate ever-virgin." In 680 ein römisches Rat sprach
von ihr als "gesegnet, makellose immer Jungfrau."
In both the
Eastern and Western churches, feast days in honor of the events of Mary's life
came into existence between the 4th and 7th centuries. In den beiden
östlichen und westlichen Kirchen, Feiertage zu Ehren der Ereignisse von Marias
Leben entstanden ist zwischen dem 4. und 7. Jahrhundert. They celebrate her miraculous
conception and her birth, narrated in the apocryphal "Infancy Gospel" of James
(September 8); the Annunciation (March 25); her purification in the Temple
(February 2); and her death (called the Dormition in the Eastern church)
and bodily Assumption into heaven (August 15; see Assumption of the
Virgin). Sie feiern ihren wundersamen Konzeption und ihrer Geburt,
erzählt in der apokryph "Säuglingsalter Evangelium" von James (8. September);
die Verkündigung (März 25); ihre Reinigung im Tempel (2. Februar), und ihrem Tod
(genannt der Dormition in der Ost-Kirche) und körperliche Himmelfahrt in
den Himmel (15. August; siehe Himmelfahrt der Jungfrau).
Except for the
Gospels, the Scriptures make little explicit reference to Mary. Abgesehen
von den Evangelien, die heiligen Schriften machen wenig expliziten Verweis auf
Mary. Certain OT
prophecies have been thought to refer to her (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3;
and, most clearly, Isa. 7:14). Bestimmte OT Prophezeiungen wurden dachte
bezieht sich auf ihr (Gen. 3:15; Jer. 31:22; Mic. 5:2-3; und vor allem deutlich,
ISA. 7:14). The symbolic
drama of Rev. 12 has often been similarly interpreted. Die symbolische
Drama der Rev. 12 wurde oft ähnlich interpretiert. Paul mentions Mary specifically once
(Gal. 4:4). Paul Mary ausdrücklich erwähnt einmal (Gal. 4:4).
For anything more, we must inquire of
the Gospel writers. Für etwas mehr, wir müssen fragen des Evangeliums
Schriftsteller. Luke presents the
most detailed portrait. Luke stellt die ausführliche Porträt.
While Matthew also tells the nativity
story, his references to Mary are brief, even though he strongly stresses her
virginity (Matt. 1:18-25). Während Matthew erzählt auch die Geschichte
Geburt, seine Verweise auf Mary sind kurze, obwohl er stark betont, ihre
Jungfräulichkeit (Mt 1:18-25). Luke, however, vividly describes her
encounter with the angel, her visit to Elizabeth, her beautiful "Magnificat,"
the birth of Jesus, and her trips to Jerusalem with the infant and the
twelve-year-old Jesus (Luke 1:26-2:51). Luke, jedoch anschaulich
beschreibt ihre Begegnung mit dem Engel, ihrem Besuch in Elizabeth, ihr schönes
"Magnificat", die Geburt von Jesus, und ihre Reisen nach Jerusalem mit dem
Jesuskind und der zwölfjährige Jesus (Lukas 1:26 -- 2:51). Mary appears humbly obedient in the
face of her great task (Luke 1:38), yet deeply thoughtful and somewhat perplexed
as to its significance (Luke 1:29; 2:29, 35, 50-51). Maria erscheint
demütig gehorsam im Angesicht ihrer großen Aufgabe (Lukas 1:38), und doch
zutiefst nachdenklich und etwas ratlos hinsichtlich seiner Bedeutung (Lukas
1:29, 2:29, 35, 50-51).
According to an
episode recounted by Matthew, Mark, and Luke, Jesus' mother and his "brothers"
stand outside the early circle of disciples (Matt. 12:46-50; Mark 3:19b-21,
31-35; Luke 8:19-21; cf. Luke 11:27-28). Nach einer Episode erzählte von
Matthäus, Markus, Lukas und Jesus' Mutter und seine "Brüder" stand außerhalb der
frühen Kreis der Jünger (Mt 12:46-50; Mark 3:19 b-21, 31-35; Luke 8 :19-21;
vgl.. Lukas 11:27-28). Elsewhere Jesus complains that he is
not without honor save "among his own kin, and in his own house" (Mark 6:4; cf.
Matt. 13:53-58; Luke 4: 16-30). Anderswo Jesus beschwert, dass er sich
nicht ohne Ehre retten "unter seinen eigenen Verwandten, und in seinem eigenen
Haus" (Mark 6:4; vgl.. Matt. 13:53-58; Lukas 4: 16-30). John apparently recounts some
misunderstanding between Jesus and Mary at the wedding feast in Cana (John
2:1-12). John erzählt offenbar ein Missverständnis zwischen Jesus und
Maria bei der Hochzeit in Kana Fest (John 2:1-12). Yet John pictures Mary remaining
faithful beside the cross, while Jesus commends her to his "beloved disciple's"
care (John 19:25-27). Doch John Bilder Mary treu bleibt neben dem Kreuz,
während Jesus lobt sie zu seiner "geliebten Jünger's" Care (John
19:25-27).
Finally, Luke
lists Mary among the earliest post-Easter Christians (Acts 1:14).
Traditionally, Catholics have venerated Mary as entirely sinless and as the
most glorious of God's creatures. Feeling that this detracts from the
centrality of Christ, Protestants have often neglected her unduly.
Schließlich, Luke Listen Mary unter frühestens nach Ostern Christen (Apg 1,14).
Traditionell haben die Katholiken verehrten Maria als völlig sinless und wie
die meisten der glorreichen Gottes Geschöpfe. Gefühl, dass diese Ablenkung
von der Zentralität Christi, Protestanten haben oft ihr zu Unrecht
vernachlässigt. Radical biblical
criticism in doubting the infancy narratives' historicity often furthered this
neglect. Radikale biblische Kritik zu Zweifeln an der Kindheit
Erzählungen "Historizität häufig gefördert diese Vernachlässigung. However, the increasing importance of
women's issues has spurred new interests in Mary among both Protestants and
Catholics alike. Allerdings ist die zunehmende Bedeutung von
Frauen-Fragen angespornt hat neue Interessen in den beiden Mary Protestanten und
Katholiken gleichermaßen.
TN Finger
TN Finger Bibliography
Bibliographie
Mary, Hebrew
Miriam. Maria, Hebräisch Miriam.
(1.) The wife
of Joseph, the mother of Jesus, called the "Virgin Mary," though never so
designated in Scripture (Matt. 2:11; Acts 1:14). (1.) Die Ehefrau von
Joseph, der Mutter Jesu, die so genannte "Virgin Mary", aber nie so
benannten in Schrift (Matth. 2:11; Apg 1,14). Little is known of her personal
history. Wenig ist bekannt über ihre persönliche Geschichte. Her genealogy is given in Luke
3. Ihre Genealogie ist in der Luke 3. She was of the tribe of Judah and the
lineage of David (Ps. 132:11; Luke 1:32). Sie wurde von dem Stamm Juda
und die Linie von David (Psalm 132:11; Lukas 1:32). She was connected by marriage with
Elisabeth, who was of the lineage of Aaron (Luke 1:36). Sie war durch die
Ehe mit Elisabeth,, wurde von der Linie von Aaron (Lukas 1:36).
While she resided
at Nazareth with her parents, before she became the wife of Joseph, the angel
Gabriel announced to her that she was to be the mother of the promised Messiah
(Luke 1:35). Während sie in Nazareth wohnte mit ihren Eltern, bevor sie
wurde die Ehefrau von Joseph, der Engel Gabriel angekündigt, dass er ihr, dass
sie sich um die Mutter der versprochene Messias (Lukas 1:35). After this she went to visit her cousin
Elisabeth, who was living with her husband Zacharias (probably at Juttah, Josh.
15:55; 21:16, in the neighbourhood of Maon), at a considerable distance, about
100 miles, from Nazareth. Nach diesem ging sie zu besuchen ihre Cousine
Elisabeth,, lebte mit ihrem Ehemann Zacharias (wahrscheinlich in Juttah, Josh.
15:55, 21:16, in der Nähe von Maon), bei einem großen Entfernung, ca. 100
Meilen, von Nazareth . Immediately on entering the house she
was saluted by Elisabeth as the mother of her Lord, and then forthwith gave
utterance to her hymn of thanksgiving (Luke 1:46-56; comp. 1 Sam. 2:
1-10). Gleich beim Betreten des Hauses wurde sie von Elisabeth begrüßt
wie die Mutter von ihrem Herrn, und dann gab unverzüglich Äußerung zu ihr Hymne
der Danksagung (Lukas 1:46-56; comp. 1 Sam. 2: 1-10).
After three
months Mary returned to Nazareth to her own home. Nach drei Monaten Mary
wieder Nazareth zu ihrem eigenen Hause. Joseph was supernaturally made aware
(Matt. 1: 18-25) of her condition, and took her to his own home. Joseph
war supernaturally aufmerksam gemacht (Mt 1: 18-25) von ihrem Zustand, und
brachte sie zu seinem eigenen Hause. Soon after this the decree of Augustus
(Luke 2:1) required that they should proceed to Bethlehem (Micah 5:2), some 80
or 90 miles from Nazareth; and while they were there they found shelter in the
inn or khan provided for strangers (Luke 2:6, 7). Bald nach diesem Dekret
des Augustus (Lukas 2:1) verlangt, dass sie vorgehen sollte, zu Bethlehem (Micah
5:2), etwa 80 oder 90 Meilen von Nazareth, und während sie dort waren fanden sie
Zuflucht in der Schenke oder Khan vorgesehenen Strangers (Lukas 2:6, 7).
But as the inn was crowded, Mary had to
retire to a place among the cattle, and there she brought forth her son, who was
called Jesus (Matt. 1:21), because he was to save his people from their
sins. Aber wie das Gasthaus war überfüllt, Mary hatte in den Ruhestand zu
einem Platz unter den Rindern, und da sie gebar ihren Sohn, hieß Jesu (Matth.
1:21), weil er sein Volk retten von ihren Sünden.
This was followed
by the presentation in the temple, the flight into Egypt, and their return in
the following year and residence at Nazareth (Matt. 2). There for thirty
years Mary, the wife of Joseph the carpenter, resides, filling her own humble
sphere, and pondering over the strange things that had happened to
her. Darauf folgte die Präsentation im Tempel, die Flucht nach
Ägypten, und ihre Rückkehr in das folgende Jahr und den Aufenthalt in Nazareth
(Mt 2). Es seit dreißig Jahren Maria, der Ehefrau von Joseph dem Zimmermann,
wohnt und füllt ihre eigenen bescheidenen Sphäre, und grübeln über die seltsamen
Dinge, die passiert war zu ihr.
During these
years only one event in the history of Jesus is recorded, viz., his going up to
Jerusalem when twelve years of age, and his being found among the doctors in the
temple (Luke 2:41-52). In diesen Jahren nur ein Ereignis in der
Geschichte von Jesus wird, dh., Seine hinauf nach Jerusalem, wenn zwölf Jahre
alt, und seine gefunden wird unter den Ärzten im Tempel (Lukas
2:41-52). Probably also
during this period Joseph died, for he is not again mentioned.
Wahrscheinlich auch während dieser Zeit Joseph starb, denn er ist nicht einmal
erwähnt.
After the
commencement of our Lord's public ministry little notice is taken of
Mary. Nach dem Beginn unseres Herrn den öffentlichen Dienst wenig
Kenntnis genommen Maria. She was present at the marriage in
Cana. Sie war bei der Hochzeit in Kana. A year and a half after this we find
her at Capernaum (Matt. 12:46, 48, 49), where Christ uttered the memorable
words, "Who is my mother? and who are my brethren? And he stretched forth his
hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!"
Anderthalb Jahre nach diesem finden wir sie in Kapernaum (Mt 12:46, 48, 49), wo
Christus äußerte der denkwürdigen Worten: "Wer ist meine Mutter? Sind, und meine
Brüder? Und er streckte seine Hand aus Richtung seine Jünger und sprach: Siehe,
meine Mutter und meine Brüder! "
The next time we
find her is at the cross along with her sister Mary, and Mary Magdalene, and
Salome, and other women (John 19:26). Das nächste Mal stellen wir fest,
sie ist auf das Kreuz zusammen mit ihrer Schwester Maria und Maria Magdalena,
Salome und andere Frauen (John 19:26). From that hour John took her to his own
abode. Aus jener Stunde John brachte sie zu seinem eigenen
Wohnsitz. She was with the
little company in the upper room after the Ascension (Acts 1:14). Sie war
mit den kleinen Unternehmen in der oberen Zimmer nach der Himmelfahrt (Apg
1,14). From this time
she wholly disappears from public notice. Aus dieser Zeit verschwindet
sie ganz aus dem öffentlichen Bekanntmachung. The time and manner of her death are
unknown. Der Zeitpunkt und die Art und Weise ihres Todes sind nicht
bekannt.
(2.) Mary
Magdalene, ie, Mary of Magdala, a town on the western shore of the Lake of
Tiberias. (2). Maria Magdalena, das heißt, Maria von Magdala, eine
Stadt am westlichen Ufer des Sees von Tiberias. She is for the first time noticed in
Luke 8:3 as one of the women who "ministered to Christ of their
substance." Sie ist zum ersten Mal bemerkt, in Lukas 8:3, wie eine der
Frauen, "ministered zu Christus von ihrer Substanz." Their motive was that of gratitude for
deliverances he had wrought for them. Ihr Motiv war, dass der Dankbarkeit
für deliverances hatte er für sie gearbeitet.
Out of Mary were
cast seven demons. Out of Maria gegossene wurden sieben Dämonen.
Gratitude to her great Deliverer
prompted her to become his follower. Dankbarkeit gegenüber ihren großen
Lieferant aufgefordert, ihr zu seinem Nachfolger. These women accompanied him also on his
last journey to Jerusalem (Matt. 27:55; Mark 15:41; Luke 23:55). Diese
Frauen begleitete ihn auch auf seiner letzten Reise nach Jerusalem (Mt 27:55;
Mark 15:41; Lukas 23:55). They stood near the cross. Sie
standen in der Nähe des Kreuzes. There Mary remained till all was over,
and the body was taken down and laid in Joseph's tomb. Es Mary blieb bis
alle vorbei war, und der Körper wurde nach unten und legte in Joseph's
Grab.
Again, in the
earliest dawn of the first day of the week she, with Salome and Mary the mother
of James (Matt. 28:1; Mark 16:2), came to the sepulchre, bringing with them
sweet spices, that they might anoint the body of Jesus. Auch in den
frühen Morgen des ersten Tages der Woche sie, mit Salome und Maria, die Mutter
von James (Matth. 28:1; Mark 16:2), kam zu dem Grab, um mit ihnen süßen
Gewürzen, daß sie sich salben den Körper von Jesus. They found the sepulchre empty, but saw
the "vision of angels" (Matt. 28:5). Sie fanden das Grab leer, sondern
sah die "Vision von Engeln" (Matth. 28:5). She hastens to tell Peter and John, who
were probably living together at this time (John 20:1, 2), and again immediately
returns to the sepulchre. Sie beeilt sich zu sagen, Petrus und Johannes,
waren wahrscheinlich, das Zusammenleben in dieser Zeit (John 20:1, 2), und
sofort wieder zurück in das Grab. There she lingers thoughtfully, weeping
at the door of the tomb. Dort bezieht sich nachdenklich, weinend an der
Tür des Grabes. The risen Lord
appears to her, but at first she knows him not. Der auferstandene Herr
erscheint ihr, sondern in erster sie kennt ihn nicht. His utterance of her name "Mary"
recalls her to consciousness, and she utters the joyful, reverent cry,
"Rabboni." Seine Äußerung über ihren Namen "Maria", erinnert sich ihr zu
Bewusstsein, und sie das utters fröhlich, ehrfürchtigen Ruf, "Rabboni."
She would fain
cling to him, but he forbids her, saying, "Touch me not; for I am not yet
ascended to my Father." Sie würde gerne klammern zu ihm, aber er
verbietet ihr und sprach: "Berühre mich nicht, denn ich bin noch nicht aufstieg
zu meinem Vater." This is the last record regarding Mary
of Magdala, who now returned to Jerusalem. The idea that this Mary was "the
woman who was a sinner," or that she was unchaste, is altogether
groundless. Dies ist der letzte Datensatz im Hinblick auf Maria von
Magdala, jetzt, nach Jerusalem zurückgekehrt. Die Idee, dass diese Mary war
"die Frau, war ein Sünder", oder dass sie unkeusch, ist völlig
unbegründet.
(3.) Mary the
sister of Lazarus is brought to our notice in connection with the visits of
our Lord to Bethany. (3). Maria, die Schwester des Lazarus ist
gebracht zu unseren Hinweis im Zusammenhang mit dem Besuch unseres Herrn zu
Bethany. She is contrasted
with her sister Martha, who was "cumbered about many things" while Jesus was
their guest, while Mary had chosen "the good part." Sie ist im Gegensatz
zu ihrer Schwester Martha, war, "cumbered über viele Dinge", während Jesus war
ihr Gast, während Mary sich ausgerechnet "das gute Teil." Her character also appears in
connection with the death of her brother (John 11:20,31,33). Ihr
Charakter wird auch im Zusammenhang mit dem Tod ihres Bruders (Johannes
11:20,31,33). On the occasion
of our Lord's last visit to Bethany, Mary brought "a pound of ointment of
spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus" as he reclined at table
in the house of one Simon, who had been a leper (Matt.26:6; Mark 14:3; John
12:2,3). Anlässlich unseres Herrn der letzte Besuch in Bethany, Mary
brachte "ein Pfund Salbe von spikenard, sehr kostspielig, und gesalbt die Füße
von Jesus", wie er zurückgelehnte bei Tisch im Haus eines Simon, war ein
Aussätziger (Mt .26:6; Mark 14:3; John 12:2,3). This was an evidence of her overflowing
love to the Lord. Dies war ein Beweis für ihre überbordende Liebe zum
Herrn. Nothing is known
of her subsequent history. Nichts ist bekannt für ihre spätere
Geschichte. It would appear
from this act of Mary's, and from the circumstance that they possessed a family
vault (11:38), and that a large number of Jews from Jerusalem came to condole
with them on the death of Lazarus (11:19), that this family at Bethany belonged
to the wealthier class of the people. Es scheint aus diesem Akt der
Mary's, und aus dem Umstand, dass sie im Besitz einer Familie Gewölbe (11:38),
und dass eine große Zahl von Juden aus Jerusalem kamen kondolieren mit ihnen
über den Tod des Lazarus (11:19), dass diese Familie in Bethany gehörte zu den
wohlhabenderen Klassen des Volkes.
(4.) Mary the
wife of Cleopas is mentioned (John 19:25) as standing at the cross in
company with Mary of Magdala and Mary the mother of Jesus. (4). Maria,
die Frau von Kleopas erwähnt wird (John 19:25) wie an der Kreuz in
Unternehmen mit Maria von Magdala und Maria, die Mutter von Jesus. By comparing Matt. Durch den
Vergleich Matt. 27:56 and Mark
15:40, we find that this Mary and "Mary the mother of James the little" are one
and the same person, and that she was the sister of our Lord's mother.
27:56 und 15:40 Mark, stellen wir fest, dass diese Maria und "Maria, die Mutter
von Jakobus dem kleinen" sind ein und dieselbe Person, und das war sie die
Schwester von unserem Lord's Mutter. She was that "other Mary" who was
present with Mary of Magdala at the burial of our Lord (Matt. 27:61; Mark
15:47); and she was one of those who went early in the morning of the first day
of the week to anoint the body, and thus became one of the first witnesses of
the resurrection (Matt. 28:1; Mark 16: 1; Luke 24:1). Sie war das "andere
Maria", war mit Maria von Magdala bei der Beerdigung unseres Herrn (Mt 27:61;
Mark 15:47), und sie gehörte zu denen, ging in den frühen Morgenstunden des
ersten Tages der der Woche zu salben den Körper, und damit als einer der ersten
Zeugen der Auferstehung (Matth. 28:1; Mark 16: 1; Lukas 24:1).
(5.) Mary the
mother of John Mark was one of the earliest of our Lord's disciples.
(5). Maria, die Mutter von John Mark war einer der frühesten unseres
Lord's Jünger. She was the
sister of Barnabas (Col. 4:10), and joined with him in disposing of their land
and giving the proceeds of the sale into the treasury of the Church (Acts 4:37;
12:12). Sie war die Schwester des Barnabas (Kolosser 4:10), und trat mit
ihm in der Entsorgung von ihrem Land und dem Erlös aus dem Verkauf in die
Schatzkammer der Kirche (Apg 4:37, 12:12). Her house in Jerusalem was the common
meeting-place for the disciples there. Ihr Haus in Jerusalem war der
gemeinsame Treffpunkt für die Jünger.
(6.) A
Christian at Rome who treated Paul with special kindness (Rom. 16:6).
(6.) Ein Christ in Rom behandelt, Paul mit besonderen Güte (Römer
16:6).
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The Blessed
Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. Die Heilige
Jungfrau Maria ist die Mutter von Jesus Christus, der Mutter Gottes.
In general, the theology and history of
Mary the Mother of God follow the chronological order of their respective
sources, ie the Old Testament, the New Testament, the early Christian and Jewish
witnesses. Im Allgemeinen ist die Theologie und Geschichte der Maria, der
Mutter Gottes folgen in der Reihenfolge der jeweiligen Quellen, dh das Alte
Testament, das Neue Testament, den frühen christlichen und jüdischen
Zeitzeugen.
I. MARY
PROPHESIED IN THE OLD TESTAMENT I. MARY prophezeit in das Alte
Testament
The Old Testament
refers to Our Blessed Lady both in its prophecies and its types or
figures. Das Alte Testament bezieht sich auf Liebfrauenkathedrale sowohl
in seiner Prophezeiungen und ihre Typen oder Zahlen.
Genesis 3:15 Genesis 3:15
The first
prophecy referring to Mary is found in the very opening chapters of the Book of
Genesis (3:15): "I will put enmities between thee and the woman, and thy seed
and her seed; she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her
heel." Die erste Prophezeiung auf Mary befindet sich in der Eröffnung
sehr Kapiteln des Buches Genesis (3:15): "Ich werde die Feindschaften zwischen
dir und der Frau, und deinem Samen und Saatgut ihr, sie wird Crush dein Kopf,
und du sollst liegen in warten, für ihre Ferse. " This rendering appears to differ in two
respects from the original Hebrew text: Das Rendering erscheint
unterscheiden sich in zweierlei Hinsicht von der ursprünglichen hebräischen
Text:
(1) First, the
Hebrew text employs the same verb for the two renderings "she shall crush" and
"thou shalt lie in wait"; the Septuagint renders the verb both times by terein,
to lie in wait; Aquila, Symmachus, the Syriac and the Samaritan translators,
interpret the Hebrew verb by expressions which mean to crush, to bruise; the
Itala renders the terein employed in the Septuagint by the Latin "servare", to
guard; St. Jerome [1] maintains that the Hebrew verb has the meaning of
"crushing" or "bruising" rather than of "lying in wait", "guarding". (1)
Erste, der hebräischen Text beschäftigt die gleichen Verb für die beiden
Renderings "sie wird Crush" und "du sollst liegen in warten", die Septuaginta
macht das Verb beide Male durch terein, liegen in warten; Aquila, Symmachus, der
Syrisch und die Samariter Übersetzer, interpretieren die hebräische Verb mit
Ausdrücken aus denen sich ergibt, zu zermalmen, Bluterguss, der Itala macht die
terein Beschäftigten in der Septuaginta von dem lateinischen "servare", zu
bewachen; St. Jerome [1] behauptet, dass die hebräische Verb hat die Bedeutung
von "Brech-" oder "blaue Flecken", anstatt "liegen in warten", "bewacht".
Still in his own work, which became the
Latin Vulgate, the saint employs the verb "to crush" (conterere) in the first
place, and "to lie in wait" (insidiari) in the second. Noch in seiner
eigenen Arbeit, die zum lateinischen Vulgata, der Heiligen beschäftigt das Verb
"Crush" (conterere) an erster Stelle, und "zu liegen in wait" (insidiari) in der
Sekunde. Hence the
punishment inflicted on the serpent and the serpent's retaliation are expressed
by the same verb: but the wound of the serpent is mortal, since it affects his
head, while the wound inflicted by the serpent is not mortal, being inflicted on
the heel. Daraus ergibt sich die Strafe, diesmal in die Schlange und die
Schlange der Vergeltung sind, ausgedrückt durch die gleichen verbal, sondern die
Wunde der Schlange ist sterblich, denn sie wirkt sich auf den Kopf, während die
Wunde, die durch die Schlange ist nicht sterblich, zugefügt werden in der
Ferse.
(2) The second
point of difference between the Hebrew text and our version concerns the agent
who is to inflict the mortal wound on the serpent: our version agrees with the
present Vulgate text in reading "she" (ipsa) which refers to the woman, while
the Hebrew text reads hu' (autos, ipse) which refers to the seed of the
woman. (2) Der zweite Punkt, der Unterschied zwischen der hebräischen
Text und unsere Version bezieht sich auf die Agenten, ist es zufügen die
sterblichen Wunde in der Schlange: unsere Version stimmt mit dem vorliegenden
Text in Vulgata Lesung "sie" (IPSA), bezieht sich auf die Frau , Während die
hebräischen Text liest hu "(autos, IPSE), bezieht sich auf das Saatgut der
Frau. According to our
version, and the Vulgate reading, the woman herself will win the victory;
according to the Hebrew text, she will be victorious through her seed.
Nach unserer Version und der Vulgata Lesung, die Frau selbst gewinnt den Sieg;
nach dem hebräischen Text, wird sie siegreich durch ihre Samen. In this sense does the Bull
"Ineffabilis" ascribe the victory to Our Blessed Lady. In diesem Sinne
hat der Bulle "Ineffabilis" zuschreiben den Sieg zu Liebfrauenkathedrale.
The reading "she" (ipsa) is neither an
intentional corruption of the original text, nor is it an accidental error; it
is rather an explanatory version expressing explicitly the fact of Our Lady's
part in the victory over the serpent, which is contained implicitly in the
Hebrew original. Die Lesung "sie" (IPSA) ist weder eine vorsätzliche
Beschädigung von den ursprünglichen Text, noch handelt es sich um eine
unbeabsichtigte Fehler, es ist eher eine erklärende Version explizit zum
Ausdruck der Tatsache, Unserer Lieben Frau der Teilnahme an den Sieg über die
Schlange, die implizit enthalten ist in der hebräischen Original. The strength of the Christian tradition
as to Mary's share in this victory may be inferred from the retention of "she"
in St. Jerome's version in spite of his acquaintance with the original text and
with the reading "he" (ipse) in the old Latin version. Die Stärke der
christlichen Tradition zu Mary's Anteil an diesem Sieg kann man schließen, aus
der Weiterbeschäftigung von "sie" in St. Jerome's Version trotz seiner
Bekanntschaft mit dem ursprünglichen Text und mit der Lesung "er" (IPSE) in den
alten Latin-Version.
As it is quite
commonly admitted that the Divine judgment is directed not so much against the
serpent as against the originator of sin, the seed of the serpent denotes the
followers of the serpent, the "brood of vipers", the "generation of vipers",
those whose father is the Devil, the children of evil, imitando, non nascendo
(Augustine). Da ist es ganz allgemein zugegeben, dass die göttliche
Urteil richtet sich nicht so sehr gegen die Schlange als gegen die Urheber der
Sünde, den Samen der Schlange steht für die Anhänger der Schlange, die "Brut der
Vipern", die "Generation von Vipern" Diejenigen aus, deren Vater ist der Teufel,
die Kinder des Bösen, imitando, nicht nascendo (Augustinus). [2] One may be tempted to understand
the seed of the woman in a similar collective sense, embracing all who are born
of God. [2] Man könnte versucht sein, zu verstehen, den Samen der Frau in
einer ähnlichen kollektiven Sinn, die alle, sind von Gott geboren. But seed not only may denote a
particular person, but has such a meaning usually, if the context allows
it. Aber nicht nur Saatgut Mai bezeichnen eine bestimmte Person, sondern
hat eine solche Bedeutung in der Regel, wenn der Kontext es erlaubt.
St. Paul (Galatians 3:16) gives this
explanation of the word "seed" as it occurs in the patriarchal promises: "To
Abraham were the promises made and to his seed. He saith not, and to his seeds,
as of many; but as of one, and to his seed, which is Christ". St. Paul
(Galater 3,16) gibt diese Erklärung des Wortes "Saatgut", wie es geschieht in
der patriarchalischen verspricht: "Abraham waren die Versprechungen gemacht und
seinen Samen. Er spricht nicht, und zu seinen Samen, als von vielen , Aber als
einer, und zu seinem Saatgut, das ist Christus ". Finally the expression "the woman" in
the clause "I will put enmities between thee and the woman" is a literal version
of the Hebrew text. Schließlich ist der Ausdruck "die Frau" in der
Klausel "Ich werde die Feindschaften zwischen dir und der Frau" ist eine
wörtliche Version des hebräischen Text. The Hebrew Grammar of Gesenius-Kautzsch
[3] establishes the rule: Peculiar to the Hebrew is the use of the article in
order to indicate a person or thing, not yet known and not yet to be more
clearly described, either as present or as to be taken into account under the
contextual conditions. Das hebräische Grammatik der Gesenius-Kautzsch [3]
wird die Regel: Seltsame an der Hebräischen ist die Verwendung des Artikels, um
zu zeigen, eine Person oder Sache, noch nicht bekannt ist und noch nicht zu mehr
klar beschrieben, und zwar entweder als anwesend oder als berücksichtigt werden
unter der Rahmenbedingungen. Since our indefinite article serves
this purpose, we may translate: "I will put enmities between you and a
woman". Seit unserer unbestimmte Artikel dient diesem Zweck, können wir
übersetzen: "Ich werde die Feindschaften zwischen Ihnen und einer Frau".
Hence the prophecy promises a woman,
Our Blessed Lady, who will be the enemy of the serpent to a marked degree;
besides, the same woman will be victorious over the Devil, at least through her
offspring. Daraus ergibt sich die Prophezeiung verspricht eine Frau,
Liebfrauenkathedrale,, wird der Feind der Schlange zu einer deutlichen Grad;
neben die gleiche Frau wird als Sieger über den Teufel, zumindest durch ihre
Nachkommen. The completeness
of the victory is emphasized by the contextual phrase "earth shall thou eat",
which is according to Winckler [4] a common old-oriental expression denoting the
deepest humiliation [5]. Die Vollständigkeit der Sieg wird durch das
Kontextmenü Phrase "Erde so du essen", die nach Winckler [4] einen gemeinsamen
alten orientalischen und bezeichnet damit die tiefste Demütigung [5].
Isaias
7:1-17 Isaias 7:1-17
The second
prophecy referring to Mary is found in Isaias 7:1-17. Die zweite
Prophezeiung auf Mary befindet sich in Isaias 7:1-17. Critics have endeavoured to represent
this passage as a combination of occurrences and sayings from the life of the
prophet written down by an unknown hand [6]. Kritiker haben versucht zu
repräsentieren diese Passage als eine Kombination von Ereignissen und Sprüche
aus dem Leben des Propheten geschrieben von einem unbekannten Hand [6].
The credibility of the contents is not
necessarily affected by this theory, since prophetic traditions may be recorded
by any writer without losing their credibility. Die Glaubwürdigkeit der
Inhalte ist nicht unbedingt betroffen von dieser Theorie, da prophetische
Traditionen werden können, die von jedem Schriftsteller, ohne ihre
Glaubwürdigkeit zu verlieren. But even Duhm considers the theory as
an apparent attempt on the part of the critics to find out what the readers are
willing to bear patiently; he believes it is a real misfortune for criticism
itself that it has found a mere compilation in a passage which so graphically
describes the birth-hour of faith. Aber auch der Ansicht, Duhm die
Theorie als eine offensichtliche Versuch seitens der Kritiker, um
herauszufinden, was die Leser sind bereit, geduldig ertragen, er ist der
Ansicht, es ist ein wirkliches Unglück für die Kritik, dass sie selbst gefunden
hat, eine bloße Zusammenstellung in einer Passage, die dies graphisch beschreibt
die Geburt Stunde des Glaubens.
According to 2
Kings 16:1-4, and 2 Chronicles 27:1-8, Achaz, who began his reign 736 BC, openly
professed idolatry, so that God gave him into the hands of the kings of Syria
and Israel. Nach 2 Könige 16:1-4, und 2 Chronicles 27:1-8, Achaz,, begann
seine Regierungszeit 736 v. Chr., offen Profess Götzendienst, so dass Gott ihm
in die Hände der Könige von Syrien und Israel. It appears that an alliance had been
concluded between Phacee, King of Israel, and Rasin, King of Damascus, for the
purpose of opposing a barrier to the Assyrian aggressions. Es hat den
Anschein, dass eine Allianz abgeschlossen worden sei zwischen Phacee, König von
Israel, und Rasin, König von Damaskus, zum Zwecke der gegnerischen ein Hindernis
für die assyrische Aggressionen. Achaz, who cherished Assyrian
proclivities, did not join the coalition; the allies invaded his territory,
intending to substitute for Achaz a more subservient ruler, a certain son of
Tabeel. Achaz, Assyrisch, gehegten Neigungen, nicht Mitglied der
Koalition, die Verbündeten seines Territoriums erobert, die beabsichtigen, Achaz
Ersatz für eine unterwürfig-Lineal, ein Sohn von bestimmten Tabeel. While Rasin was occupied in
reconquering the maritime city Elath, Phacee alone proceeded against Juda, "but
they could not prevail". Während Rasin wurde im besetzten reconquering
der maritimen Stadt Elath, Phacee allein wegen Juda, "aber sie konnten sie nicht
überwältigen". After Elath had
fallen, Rasin joined his forces with those of Phacee; "Syria hath rested upon
Ephraim", whereupon "his (Achaz') heart was moved, and the heart of his people,
as the trees of the woods are moved with the wind". Nach Elath gefallen
war, Rasin trat seine Kräfte mit denen der Phacee; "Syrien hat ruhte auf
Ephraim", woraufhin "seine (Achaz ') Herz wurde verschoben, und das Herz seines
Volkes, wie die Bäume des Waldes sind umgezogen mit der Wind ". Immediate preparations must be made for
a protracted siege, and Achaz is busily engaged near the upper pool from which
the city received the greater part of its water supply. Sofortige
Vorbereitungen müssen für einen langwierigen Belagerung und Achaz ist
geschäftig, die in der Nähe der oberen Pool, aus dem die Stadt erhielt den
größten Teil ihrer Wasserversorgung. Hence the Lord says to Isaias: "Go
forth to meet Achaz. . .at the end of the conduit of the upper pool".
Daher sagt der Herr zu Isaias: "Gehe hin zu treffen Achaz... Am Ende der
Durchleitung des oberen Pool". The prophet's commission is of an
extremely consoling nature: "See thou be quiet; hear not, and let not thy heart
be afraid of the two tails of these firebrands". Der Prophet der
Kommission ist ein extrem consoling Natur: "Sieh du ruhig; nicht hören, und lass
dein Herz nicht Angst vor den beiden Schwänze dieser firebrands". The scheme of the enemies shall not
succeed: "it shall not stand, and this shall not be." Die Regelung über
die Feinde sind nicht gelingen: "Es wird nicht standhalten, und so gilt dies
nicht." What is to be the
particular fate of the enemies? Was ist zu den besonderen Schicksal der
Feinde?
Syria will gain
nothing, it will remain as it has been in the past: "the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rasin". Syrien wird sich nichts, es
bleibt wie es war in der Vergangenheit: "Der Kopf ist von Syrien Damaskus, und
der Kopf von Damaskus ist Rasin".
Ephraim too will
remain in the immediate future as it has been hitherto: "the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria the son of Romelia"; but after sixty-five years
it will be destroyed, "within threescore and five years Ephraim shall cease to
be a people". Ephraim zu bleiben in der unmittelbaren Zukunft, da es
bisher: "Der Leiter des Ephraim ist Samaria, und der Leiter der Samaria der Sohn
von Romelia", aber nach fünfundsechzig Jahren wird es zerstört, "innerhalb
threescore und fünf Jahren Ephraim erlischt, ein Volk ".
Achaz had
abandoned the Lord for Moloch, and put his trust in an alliance with Assyria;
hence the conditional prophecy concerning Juda, "if you will not believe, you
shall not continue". Achaz aufgegeben hatte der Fürst für Moloch, und
sein Vertrauen in ein Bündnis mit Assyrien; damit die bedingte Prophezeiung über
Juda, "wenn man so will nicht glauben, ihr werdet es nicht weitergehen".
The test of belief follows immediately:
"ask thee a sign of the Lord thy God, either unto the depth of hell or unto the
height above". Der Test des Glaubens folgt sofort: "fragen dich ein
Zeichen des Herrn, deines Gottes, sei es zu der Tiefe der Hölle oder zu der Höhe
über". Achaz
hypocritically answers: "I will not ask, and I will not tempt the Lord", thus
refusing to express his belief in God, and preferring his Assyrian
policy. Achaz scheinheilig Antworten: "Ich werde nicht fragen, und ich
werde nicht dazu verleiten den Herrn", also die Ablehnung zum Ausdruck bringen,
seinen Glauben an Gott, und zieht seine assyrische Politik. The king prefers Assyria to God, and
Assyria will come: "the Lord shall bring upon thee and upon thy people, and upon
the house of thy father, days that have not come since the time of the
separation of Ephraim from Juda with the king of the Assyrians." Der
König zieht Assyrien zu Gott, und Assyrien kommen: "der Herr, setzen auf dich
und dein Volk auf, und auf das Haus deines Vaters, Tage, die nicht kommen, da
die Zeit der Trennung von Ephraim von Juda mit dem König der Assyrer. "
The house of David has been grievous
not merely to men, but to God also by its unbelief; hence it "shall not
continue", and, by an irony of Divine punishment, it will be destroyed by those
very men whom it preferred to God. Das Haus von David wurde schmerzliche
nicht nur die Männer, sondern auch zu Gott durch seinen Unglauben, damit er "so
nicht weitergehen", und durch eine Ironie der göttlichen Strafe, wird sie
zerstört durch diese Männer sehr wen sie lieber Gott .
Still the general
Messianic promises made to the house of David cannot be frustrated: "The Lord
Himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son,
and his name shall be called Emmanuel. He shall eat butter and honey, that he
may know to refuse the evil and to choose the good. For before the child know to
refuse the evil, and to choose the good, the land which thou abhorrest shall be
forsaken of the face of her two kings." Dennoch ist die allgemeine
messianische Versprechen auf das Haus von David kann nicht frustriert: "Der Herr
selbst werde Ihnen ein Zeichen sein. Siehe, eine Jungfrau wird empfangen und
einen Sohn tragen, und seinen Namen trägt die Bezeichnung" Emmanuel. Er hat
essen Butter und Honig , Dass er vielleicht wissen zu verweigern und das Böse zu
wählen, die Gutes tun. Denn bevor das Kind wissen, verweigern die Bösen, und
wählen Sie das Gute, das Land, das du abhorrest wird verlassenen des Gesichts
von ihren beiden Könige. " Without answering a number of questions
connected with the explanation of the prophecy, we must confine ourselves here
to the bare proof that the virgin mentioned by the prophet is Mary the Mother of
Christ. Ohne die Beantwortung einer Reihe von Fragen im Zusammenhang mit
der Erklärung der Prophezeiung, müssen wir uns hier auf das absolute Beweis
dafür, dass die Jungfrau, die von den Propheten ist Maria die Mutter
Christi. The argument is
based on the premises that the prophet's virgin is the mother of Emmanuel, and
that Emmanuel is Christ. Das Argument basiert auf dem Betriebsgelände,
dass der Prophet's Jungfrau ist die Mutter der Emmanuel, Emmanuel und das ist
Christus. The relation of
the virgin to Emmanuel is clearly expressed in the inspired words; the same
indicate also the identity of Emmanuel with the Christ. Das Verhältnis
der Jungfrau zu Emmanuel ist klar ausgedrückt in den inspirierten Worten, die
gleichen Angaben auch die Identität von Emmanuel mit dem Christus.
The connection of
Emmanuel with the extraordinary Divine sign which was to be given to Achaz
predisposes one to see in the child more than a common boy. Die
Verbindung von Emmanuel mit den außerordentlichen göttlichen Zeichen, das war
es, zu geben Achaz prädisponiert ein, um zu sehen, in der das Kind mehr als
einen gemeinsamen Jungen. In 8:8, the prophet ascribes to him the
ownership of the land of Juda: "the stretching out of his wings shall fill the
breadth of thy land, O Emmanuel". In 8:8, der Prophet schreibt ihm das
Eigentum an dem Grundstück von Juda: "Stretching aus seinem Flügel so füllen die
Breite von deinem Land, O Emmanuel". In 9:6, the government of the house of
David is said to be upon his shoulders, and he is described as being endowed
with more than human qualities: "a child is born to us, and a son is given to
us, and the government is upon his shoulders, and his name shall be called
Wonderful, Counsellor, God the Mighty, the Father of the World to Come, and the
Prince of Peace". In 9:6, die Regierung des Hauses von David wird gesagt,
dass auf seinen Schultern, und er wird als dotiert mit mehr als zum menschlichen
Qualitäten: "Ein Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und Die
Regierung ist auf seinen Schultern, und seinen Namen trägt die Bezeichnung
"Wonderful, Counsellor, Gott der Allmächtige, der Vater der Welt zu kommen, und
der Prince of Peace". Finally, the prophet calls Emmanuel "a
rod out of the root of Jesse" endowed with "the spirit of the Lord. . .the
spirit of wisdom and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude,
the spirit of knowledge and of godliness"; his advent shall be followed by the
general signs of the Messianic era, and the remnant of the chosen people shall
be again the people of God (11:1-16). Schließlich fordert der Prophet
Emmanuel "ein Stab aus der Wurzel Jesse" mit "Der Geist des Herrn... Der Geist
der Weisheit und des Verstehens, der Geist der Beratung und der Stärke, der
Geist des Wissens und der godliness "; seinem Aufkommen wird gefolgt von der
allgemeinen Zeichen der messianischen Zeit, und der Rest der Bevölkerung gewählt
wird wieder das Volk Gottes (11:1-16).
Whatever
obscurity or ambiguity there may be in the prophetic text itself is removed by
St. Matthew (1:18-25). Was auch immer Dunkelheit oder Unklarheiten kann
es in den prophetischen Text selbst ist entfernt von St. Matthäus
(1:18-25). After narrating
the doubt of St. Joseph and the angel's assurance, "that which is conceived in
her is of the Holy Ghost", the Evangelist proceeds: "now all this was done that
it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Behold a
virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name
Emmanuel." Nachdem erzählen die Zweifel des Heiligen Joseph und die
Angel's Ausdruck, "dass die konzipiert ist, in ihr ist der Heilige Geist", der
Erlös Evangelist: "Nun war all dies geschehen könnte, dass sie erfüllt werden,
die der Herr sprach durch die Propheten, sprach: Siehe, eine Jungfrau wird mit
Kind, und bringe einen Sohn, und sie ruft seinen Namen Emmanuel. " We need not repeat the exposition of
the passage given by Catholic commentators who answer the exceptions raised
against the obvious meaning of the Evangelist. Wir brauchen nicht noch
einmal die Ausstellung der Passage durch katholische Kommentatoren, beantworten
Sie die Ausnahmen, die gegen die offensichtliche Bedeutung des
Evangelisten. We may infer from
all this that Mary is mentioned in the prophecy of Isaias as mother of Jesus
Christ; in the light of St. Matthew's reference to the prophecy, we may add that
the prophecy predicted also Mary's virginity untarnished by the conception of
the Emmanuel [7]. Wir können entnehmen, dass dies alles Maria ist in die
Prophezeiung des Isaias als Mutter von Jesus Christus, im Lichte der St.
Matthew's Verweis auf die Prophezeiung, können wir hinzufügen, dass die
Prophezeiung vorhergesagt auch Mary's Jungfräulichkeit untarnished von der
Konzeption des Emmanuel [7].
Micheas
5:2-3 Micheas 5:2-3
A third prophecy
referring to Our Blessed Lady is contained in Micah 5:2-3: "And thou, Bethlehem,
Ephrata, art a little one among the thousands of Juda: out of thee shall be come
forth unto me that is to be the ruler in Israel, and his going forth is from the
beginning, from the days of eternity. Therefore will he give them up till the
time wherein she that travaileth shall bring forth, and the remnant of his
brethren shall be converted to the children of Israel." Eine dritte
Prophezeiung auf Liebfrauenkathedrale ist in Micah 5:2-3: "Und du, Bethlehem,
Ephrata, Kunst ein wenig ein unter den Tausenden von Juda: aus dir wird kommen
her zu mir, das es zu der Herrscher in Israel, und seine Noch ist von Anfang an,
aus den Tagen der Ewigkeit. Daher wird er ihnen bis zu der Zeit, dass sie
dadurch travaileth setzen fort, und der Rest seiner Brüder wird konvertiert, um
die Kinder von Israel . " Though the prophet (about 750-660 BC)
was a contemporary of Isaias, his prophetic activity began a little later and
ended a little earlier than that of Isaias. Obwohl der Prophet (ca.
750-660 v. Chr.) war ein Zeitgenosse von Isaias, seine prophetische Tätigkeit
begann ein wenig später und endete ein wenig früher als die von Isaias.
There can be no doubt that the Jews
regarded the foregoing prediction as referring to the Messias. Es kann
kein Zweifel daran, dass die Juden betrachten den vorstehenden Vorhersage als
beziehe sie sich auf den Messias. According to St. Matthew (2:6) the
chief priests and scribes, when asked where the Messias was to be born, answered
Herod in the words of the prophecy, "And thou Bethlehem the land of Juda. .
." Nach Matthäus (2:6) die Hohenpriester und Schriftgelehrten, wenn
gefragt, wo der Messias war geboren zu werden, beantwortet Herodes in den Worten
der Prophezeiung, "Und du Bethlehem das Land der Juda..." According to St. John (7:42), the
Jewish populace gathered at Jerusalem for the celebration of the feast asked the
rhetorical question: "Doth not the Scripture say that Christ cometh of the seed
of David, and from Bethlehem, the town where David was?" Nach St. John
(7:42), die jüdische Bevölkerung in Jerusalem versammelten für die Feier des
Festes ersuchte die rhetorische Frage: "Doth die Schrift nicht sagen, dass
Christus kommt der Samen Davids und aus Bethlehem, der Stadt, wo David was?
" The Chaldee
paraphrase of Micah 5:2, confirms the same view: "Out of thee shall come forth
unto me the Messias, that he may exercise dominion in Israel". Die
Chaldee Paraphrase von Micah 5:2, bestätigt der gleichen Ansicht: "Aus dir kommt
her zu mir der Messias, dass er ausüben kann Herrschaft in Israel". The very words of the prophecy admit of
hardly any other explanation; for "his going forth is from the beginning, from
the days of eternity". Die sehr Worte der Prophezeiung zugeben, der kaum
eine andere Erklärung, für "seine Noch ist von Anfang an, aus den Tagen der
Ewigkeit".
But how does the
prophecy refer to the Virgin Mary? Doch wie funktioniert die Prophezeiung
beziehen sich auf die Jungfrau Maria? Our Blessed Lady is denoted by the
phrase, "till the time wherein she that travaileth shall bring forth".
Liebfrauenkathedrale ist gekennzeichnet durch die Formulierung, "bis die Zeit
dadurch, dass sie travaileth setzen fort". It is true that "she that travaileth"
has been referred to the Church (St. Jerome, Theodoret), or to the collection of
the Gentiles united with Christ (Ribera, Mariana), or again to Babylon (Calmet);
but, on the one hand, there is hardly a sufficient connection between any of
these events and the promised redeemer, on the other hand, the passage ought to
read "till the time wherein she that is barren shall bring forth" if any of
these events were referred to by the prophet. Es ist wahr, dass "sie das
travaileth" wurde nach der Kirche (St. Jerome, Theodoret), oder auf die Erhebung
der Heiden vereint mit Christus (Ribera, Mariana), oder wieder zu Babylon
(Calmet); aber in Einerseits gibt es kaum eine ausreichende Verbindung zwischen
diesen Ereignissen und die versprochenen Erlöser, auf der anderen Seite sollte
die Passage zu lesen "bis die Zeit dadurch, dass sie unfruchtbar ist, setzen
fort", wenn eines dieser Ereignisse waren nach dass durch die Propheten.
Nor can "she that travaileth" be
referred to Sion: Sion is spoken of without figure before and after the present
passage so that we cannot expect the prophet to lapse suddenly into figurative
language. Auch kann ", gab sie das travaileth" bezeichnet werden Sion:
Sion gesprochen werden, ohne Bild vor und nach der vorliegenden Passage, so dass
wir nicht erwarten können, dass der Prophet zu verfallen plötzlich in
figurativen Sprache. Moreover, the prophecy thus explained
would not give a satisfactory sense. Außerdem, so die Prophezeiung
erklärt würde nicht geben eine befriedigende Gefühl. The contextual phrases "the ruler in
Israel", "his going forth", which in Hebrew implies birth, and "his brethren"
denote an individual, not a nation; hence we infer that the bringing forth must
refer to the same person. Die kontextuellen Sätze "der Herrscher in
Israel", "seine Noch", der auf Hebräisch bedeutet der Geburt, und "seine Brüder"
bezeichnen eine natürliche Person, nicht eine Nation, damit wir ableiten, dass
die Erhebung her müssen sich auf ein und dieselbe Person. It has been shown that the person of
the ruler is the Messias; hence "she that travaileth" must denote the mother of
Christ, or Our Blessed Lady. Es hat sich gezeigt, dass die Person des
Herrschers ist der Messias, damit "sie das travaileth" bezeichnen muss die
Mutter Christi, oder Liebfrauenkathedrale. Thus explained the whole passage
becomes clear: the Messias must be born in Bethlehem, an insignificant village
in Juda: his family must be reduced to poverty and obscurity before the time of
his birth; as this cannot happen if the theocracy remains intact, if David's
house continues to flourish, "therefore will he give them up till the time
wherein she that travaileth shall bring forth" the Messias. So erklärt
die gesamte Passage deutlich wird: der Messias geboren werden, müssen in
Bethlehem, einen unbedeutenden Dorf in Juda: Seine Familie muss reduziert
werden, um Armut und Vergessenheit, bevor die Zeit seiner Geburt, so kann dies
nicht passieren, wenn die Theokratie nach wie vor intakt, wenn David's Haus
weiterhin florieren ", daher wird er ihnen bis zu der Zeit, dass sie dadurch
travaileth setzen fort" der Messias. [8]
Jeremias
31:22 Jeremias 31:22
A fourth prophecy
referring to Mary is found in Jeremias 31:22; "The Lord has created a new thing
upon the earth: A woman shall compass a man". Eine vierte Prophezeiung
auf Mary befindet sich in Jeremias 31:22, "Der Herr hat eine neue Sache auf der
Erde: Eine Frau wird Kompass ein Mann". The text of the prophet Jeremias offers
no small difficulties for the scientific interpreter; we shall follow the
Vulgate version of the Hebrew original. Der Text des Propheten Jeremias
bietet keine kleinen Schwierigkeiten für die wissenschaftliche Dolmetscherin,
und wir folgen der Vulgata-Version des hebräischen Originals. But even this rendering has been
explained in several different ways: Rosenmuller and several conservative
Protestant interpreters defend the meaning, "a woman shall protect a man"; but
such a motive would hardly induce the men of Israel to return to God.
Aber auch diese Rendering wurde in mehrere verschiedene Möglichkeiten zur
Verfügung: Rosenmuller und mehrere konservative protestantische Dolmetscher
verteidigen die Sinne ", so eine Frau einen Mann schützen", aber ein solches
Motiv würde kaum induzieren die Männer von Israel zur Rückkehr zu Gott.
The explanation "a woman shall seek a
man" hardly agrees with the text; besides, such an inversion of the natural
order is presented in Isaias 4:1, as a sign of the greatest calamity. Die
Erklärung "eine Frau holt ein Mann" kaum stimmt mit dem Text, außer, wie eine
Umkehrung der natürlichen Ordnung ist in Isaias 4:1, als Zeichen der größten
Katastrophe. Ewald's
rendering, "a woman shall change into a man", is hardly faithful to the original
text. Ewald-Rendering ", so eine Frau in einen Mann", ist kaum treu den
ursprünglichen Text. Other commentators see in the woman a
type of the Synagogue or of the Church, in man the type of God, so that they
explain the prophecy as meaning, "God will dwell again in the midst of the
Synagogue (of the people of Israel)" or "the Church will protect the earth with
its valiant men". Andere Kommentatoren sehen in der Frau eine Art der
Synagoge oder der Kirche, beim Menschen die Art von Gott, so erklären, dass sie
die Prophezeiung in dem Sinne, "Gott wird wieder wohnen mitten in der Synagoge
(des Volkes von Israel) "Oder" der Kirche dient dem Schutz der Erde mit seinen
tapferen Männern ". But the Hebrew text hardly suggests
such a meaning; besides, such an explanation renders the passage tautological:
"Israel shall return to its God, for Israel will love its God". Aber der
hebräischen Text schlägt vor, wie kaum eine Bedeutung, außer, eine solche
Erklärung macht die Passage tautologische: "Israel wird seine Rückkehr zu Gott,
zu Israel wird seine Liebe Gottes". Some recent writers render the Hebrew
original: "God creates a new thing upon the earth: the woman (wife) returns to
the man (her husband)". Einige neuere Autoren machen das ursprüngliche
Hebräisch: "Gott schafft eine neue Sache auf der Erde: die Frau (Ehefrau) gibt
an den Mann (ihr Ehemann)". According to the old law (Deuteronomy
24:1-4; Jeremiah 3:1) the husband could not take back the wife once repudiated
by him; but the Lord will do something new by allowing the faithless wife, ie
the guilty nation, to return to the friendship of God. Nach dem alten
Recht (Deuteronomium 24:1-4; Jeremia 3:1) konnte der Mann nicht zurück, wenn die
Ehefrau von ihm zurückgewiesen, aber der Herr wird etwas Neues machen, indem es
den ungläubigen Frau, dh die Schuldigen Nation, Rückkehr in die Freundschaft
Gottes. This explanation
rests upon a conjectural correction of the text; besides, it does not
necessarily bear the Messianic meaning which we expect in the passage.
Diese Erklärung beruht auf einer conjectural Korrektur des Textes; außer, es
muss nicht unbedingt mit dem messianischen Bedeutung, die wir erwarten in der
Passage.
The Greek Fathers
generally follow the Septuagint version, "The Lord has created salvation in a
new plantation, men shall go about in safety"; but St. Athanasius twice [9]
combines Aquila's version "God has created a new thing in woman" with that of
the Septuagint, saying that the new plantation is Jesus Christ, and that the new
thing created in woman is the body of the Lord, conceived within the virgin
without the co-operation of man. Die griechischen Väter der Regel folgen
die Septuaginta-Version, "Der Herr hat das Heil in einer neuen Plantage, Männer
gehen über in Sicherheit", aber St. Athanasius zweimal [9] kombiniert Aquila's
Version "Gott hat einen neuen Sache in Frau" mit dass der Septuaginta und sagte,
dass die neue Plantage ist Jesus Christus, und dass die neue Sache im Frau ist
der Körper des Herrn, konzipiert in der Jungfrau ohne die Zusammenarbeit des
Menschen. St. Jerome too
[10] understands the prophetic text of the virgin conceiving the Messias.
St. Jerome zu [10] versteht die prophetischen Text der Jungfrau Konzeption der
Messias. This meaning of
the passage satisfies the text and the context. Diese Bedeutung der
Passage entspricht den Text und den Kontext. As the Word Incarnate possessed from
the first moment of His conception all His perfections excepting those connected
with His bodily development, His mother is rightly said to "compass a
man". Da die fleischgewordene Wort besaß vom ersten Moment seiner
Konzeption allen Seine Vollkommenheiten mit Ausnahme derjenigen im Zusammenhang
mit seinen körperlichen Entwicklung, seine Mutter ist zu Recht gesagt, dass "ein
Mann Kompass". No need to point
out that such a condition of a newly conceived child is rightly called "a new
thing upon earth". Keine Notwendigkeit hinweisen, dass ein solcher
Zustand eines neu konzipierten Kind wird zu Recht als "eine neue Sache auf
Erden". The context of
the prophecy describes after a short general introduction (30:1-3) Israel's
future freedom and restoration in four stanzas: 30:4-11, 12-22; 30:23; 31:14,
15-26; the first three stanzas end with the hope of the Messianic time.
Der Kontext der Prophezeiung beschreibt nach einer kurzen allgemeinen Einführung
(30:1-3) Israel die Zukunft der Freiheit und der Restaurierung in vier Strophen:
30:4-11, 12-22, 30:23, 31:14, 15-26; die ersten drei Strophen endet mit der
Hoffnung auf die messianische Zeit. The fourth stanza, too, must be
expected to have a similar ending. Die vierte Strophe Auch muss erwartet
werden, haben eine ähnliche Endung. Moreover, the prophecy of Jeremias,
uttered about 589 BC and understood in the sense just explained, agrees with the
contemporary Messianic expectations based on Isaias 7:14; 9:6; Micah 5:3.
Darüber hinaus ist die Prophezeiung des Jeremias, äußerte etwa 589 v. Chr. und
verstanden in dem Sinne, nur erklärt, stimmt jedoch mit dem zeitgenössischen
messianischen Erwartungen basieren auf Isaias 7:14, 9:6, 5:3 Micah. According to Jeremias, the mother of
Christ is to differ from other mothers in this, that her child, even while
within her womb, shall possess all those properties which constitute real
manhood [11]. Nach Jeremias, der Mutter von Christus ist zu unterscheiden
von anderen Müttern in diesem, daß ihr Kind, auch wenn in ihrem Schoß, verfügen
über all diese Eigenschaften, die als echte Männlichkeit [11]. The Old Testament refers indirectly to
Mary in those prophecies which predict the Incarnation of the Word of
God. Das Alte Testament bezieht sich indirekt auf Mary in diesen
Prophezeiungen der Vorhersage der Inkarnation des Wortes Gottes.
II. OLD TESTAMENT
TYPES AND FIGURES OF MARY Alten Testaments Arten Kennzahlen der
MARY
In order to be
sure of the typical sense, it must be revealed, ie it must come down to us
through Scripture or tradition. Um sicher zu sein, der typischen Sinn, es
muss gezeigt werden, dh sie müssen sich bis sie uns durch Schrift oder
Tradition. Individual pious
writers have developed copious analogies between certain data of the Old
Testament and corresponding data of the New; however ingenious these
developments may be, they do not prove that God really intended to convey the
corresponding truths in the inspired text of the Old Testament.
Individuelle fromme Schriftsteller entwickelt haben reichlich Analogien zwischen
bestimmten Daten des Alten Testaments und die entsprechenden Daten der neuen,
aber genial diese Entwicklungen auch sein mögen, sie nicht beweisen, dass Gott
wirklich zu vermitteln, die entsprechenden Wahrheiten in der inspirierten Texte
des Alten Testaments. On the other hand, it must be kept in
mind that not all truths contained in either Scripture or tradition have been
explicitly proposed to the faithful as matters of belief by the explicit
definition of the Church. Auf der anderen Seite, muss sie im Auge
behalten, dass nicht alle Wahrheiten, die entweder über Schrift oder Tradition
wurden explizit vorgeschlagen, den Gläubigen als Angelegenheiten des Glaubens
durch die explizite Definition der Kirche.
According to the
principle "Lex orandi est lex credenti" we must treat at least with reverence
the numberless suggestions contained in the official prayers and liturgies of
the Church. Nach dem Grundsatz "Lex orandi lex est credenti" Wir müssen
zumindest mit Ehrfurcht die unzähligen Anregungen, die in den offiziellen
Gebeten und Liturgien der Kirche. In this sense we must regard many of
the titles bestowed on Our Blessed Lady in her litany and in the "Ave maris
stella". In diesem Sinne müssen wir hinsichtlich viele der Titel
verliehen in Liebfrauenkathedrale in ihrer Litanei und im "Ave maris
stella". The Antiphons and
Responses found in the Offices recited on the various feasts of Our Blessed Lady
suggest a number of types of Mary that hardly could have been brought so vividly
to the notice of the Church's ministers in any other way. Die Antiphons
Antworten gefunden und in den Büros rezitiert über die verschiedenen Feste der
Liebfrauenkathedrale schlagen eine Reihe von Arten der Maria das kaum möglich
gewesen wäre gebracht, so lebhaft auf die Bekanntmachung der kirchlichen
Minister in irgendeiner anderen Art und Weise. The third antiphon of Lauds of the
Feast of the Circumcision sees in "the bush that was not burnt" (Exodus 3:2) a
figure of Mary conceiving her Son without the loss of her virginity. Die
dritte Antiphon der Laudes des Festes der Beschneidung sieht in der "Bush, dass
die nicht verbrannt" (Exodus 3:2) eine Figur der Maria Konzeption ihres Sohnes
ohne den Verlust ihrer Jungfräulichkeit. The second antiphon of Lauds of the
same Office sees in Gideon's fleece wet with dew while all the ground beside had
remained dry (Judges 6:37-38) a type of Mary receiving in her womb the Word
Incarnate [12]. Die zweite Antiphon der Laudes von der gleichen Amt sieht
in Gideon's Vlies nass mit Tau, während alle dem Boden neben blieb trocken
(Richter 6:37-38) eine Art von Mary Empfang in ihrem Schoß der fleischgewordene
Wort [12]. The Office of the
Blessed Virgin applies to Mary many passages concerning the spouse in the
Canticle of Canticles [13] and also concerning Wisdom in the Book of Proverbs
8:22-31 [14]. Das Amt der seligen Jungfrau Maria handelt es sich um viele
Passagen über den Ehepartner in das Canticum von Cantica [13] und auch über die
Weisheit in das Buch der Sprichwörter 8:22-31 [14]. The application to Mary of a "garden
enclosed, a fountain sealed up" mentioned in Canticles 4:12 is only a particular
instance of what has been said above. Der Antrag auf Maria von einer
"geschlossenen Garten, ein Brunnen versiegelt" in Cantica 4:12 ist nur ein
besonderes Beispiel von dem, was gesagt wurde. [15] Besides, Sara, Debbora, Judith,
and Esther are variously used as figures of Mary; the ark of the Covenant, over
which the presence of God manifested itself, is used as the figure of Mary
carrying God Incarnate within her womb. [15] Neben, Sara, Debbora,
Judith, und Esther sind verschiedentlich als Figuren der Maria, die Bundeslade,
über die die Gegenwart Gottes zeigte sich, als die Figur der Maria, die
fleischgewordene Gott in ihrem Schoß. But especially Eve, the mother of all
the living (Genesis 3:20), is considered as a type of Mary who is the mother of
all the living in the order of grace [16]. Aber vor allem Eva, die Mutter
aller Lebewesen (Genesis 3:20), gilt als eine Art von Mary, ist die Mutter aller
Lebewesen in der Reihenfolge der Gnade [16].
III. MARY IN THE
GOSPELS Maria in den Evangelien
The reader of the
Gospels is at first surprised to find so little about Mary; but this obscurity
of Mary in the Gospels has been studied at length by Blessed Peter Canisius
[17], Auguste Nicolas [18], Cardinal Newman [19], and Very Rev. J. Spencer
Northcote [20]. Die Leser der Evangelien ist auf den ersten überrascht,
so wenig über Maria, aber diese Dunkelheit Mariens in den Evangelien wurde
studierte an der Länge von Selig Peter Canisius [17], Auguste Nicolas [18],
Kardinal Newman [19], und Sehr Rev. J. Spencer Northcote [20]. In the commentary on the "Magnificat",
published 1518, even Luther expresses the belief that the Gospels praise Mary
sufficiently by calling her (eight times) the Mother of Jesus. Im
Kommentar zu dem "Magnificat", erschienen 1518, auch Luther äußert die
Überzeugung, dass die Evangelien Lob Mary ausreichend durch den Aufruf von ihr
(acht Mal) die Mutter von Jesus. In the following paragraphs we shall
briefly group together what we know of Our Blessed Lady's life before the birth
of her Divine Son, during the hidden life of Our Lord, during His public life
and after His resurrection. In den folgenden Abschnitten werden wir kurz
zusammenzufassen, was wir wissen, von Liebfrauenkathedrale das Leben vor der
Geburt ihres göttlichen Sohnes, während die verborgenen Leben unseres Herrn,
während seines öffentlichen Lebens und nach seiner Auferstehung.
Mary's Davidic
ancestry Mary's davidischen Abstammung
St. Luke (2:4)
says that St. Joseph went from Nazareth to Bethlehem to be enrolled, "because he
was of the house and family of David". St. Luke (2:4) besagt, dass St.
Joseph ging von Nazareth nach Bethlehem zu immatrikuliert, "denn er war der Haus
und Familie von David". As if to exclude all doubt concerning
the Davidic descent of Mary, the Evangelist (1:32, 69) states that the child
born of Mary without the intervention of man shall be given "the throne of David
His father", and that the Lord God has "raised up a horn of salvation to us in
the house of David his servant". Als ob um alle Zweifel an der
davidischen Abstammung der Maria, der Evangelist (1:32, 69) heißt es, dass das
Kind geboren Mariens ohne Eingreifen des Menschen erhält "den Thron Davids Sein
Vater", und dass der Herr Gott hat ", die ein Horn des Heils zu uns in das Haus
von David seine Diener". [21] St. Paul too testifies that Jesus
Christ "was made to him [God] of the seed of David, according to the flesh"
(Romans 1:3). [21] St. Paul auch eThe Early
Church Die frühe Kirche
As early as the 2nd century, Christians
venerated Mary by calling her Mother of God, a title that primarily stresses the
divinity of Jesus. Bereits im 2. Jahrhundert, Christen verehrt Maria
durch den Aufruf ihrer Mutter Gottes, ein Titel, die in erster Linie betont die
Göttlichkeit von Jesus. During the controversies of the 4th
century concerning the divine and human natures of Jesus, the Greek title
theotókos (Mother of God) came to be used for Mary in devotional and
theological writing. Während die Kontroversen des 4. Jahrhunderts über
die göttliche und menschliche Natur Jesu, der griechische Titel theotókos
(Mutter Gottes) kam zu verwenden für Maria in der Hingabe und theologischen
schriftlich. Nestorius,
patriarch of Constantinople (present-day Ýstanbul), contested this usage,
insisting that Mary was mother of Christ, not of God. Nestorius,
Patriarch von Konstantinopel (heute Ýstanbul), focht diese Nutzung, ausdrücklich
darauf hinzuweisen, dass Maria wurde Mutter von Christus, nicht von Gott.
In 431, the Council of Ephesus
condemned Nestorianism and solemnly affirmed that Mary is to be called
theotókos, a title that has been used since that time in the Orthodox and Roman
Catholic churches. In 431, das Konzil von Ephesos verurteilt
Nestorianismus und feierlich bekräftigt, dass Maria ist mit der Bezeichnung
theotókos, ein Titel, wird seit dieser Zeit in der orthodoxen und
römisch-katholischen Kirchen.
The Middle
Ages Das Mittelalter
During the late Middle Ages (13th
century to 15th century), devotion to Mary grew dramatically. Während der
späten Mittelalter (13. Jahrhundert bis 15. Jahrhundert), Hingabe an Maria wuchs
dramatisch. One of the
principal reasons was the image of Christ that developed in the missionary
efforts of the early Middle Ages. Einer der Hauptgründe war das Bild
Christi, die sich in den missionarischen Bemühungen des frühen
Mittelalters. To the extent
that the Goths and other tribes of central and northern Europe were Christian,
they remained strongly influenced by Arianism, a teaching that denied the
divinity of Christ. In dem Maße, wie die Goten und andere Stämme von
Mittel-und Nordeuropa waren Christen, sie blieb stark von Arianismus, eine
Lehre, verweigert der Göttlichkeit Christi. In response, preaching and the arts of
this period particularly stressed Christ's divinity, as in the Byzantine
depictions of Christ as Pantokrator (universal and all-powerful ruler) and in
the western images of Christ as the supreme and universal judge. Als
Reaktion, Verkündigung und der Kunst dieser Periode besonders betont
Göttlichkeit Christi, wie in der byzantinischen Darstellungen von Christus als
Pantokrator (Universal und alle allmächtigen Herrscher) und im westlichen Bilder
von Christus als der oberste Richter und universell. As Christ became an awe-inspiring,
judgmental figure, Mary came to be depicted as the one who interceded for
sinners. Wie Christus wurde zu einem atemberaubenden, wertende Figur,
Mary kam zu dargestellt wie die interceded, für die Sünder. As the fear of death and the Last
Judgment intensified following the Black Plague in the 14th century, Mary was
increasingly venerated in popular piety as mediator of the mercy of Christ.
Her prayers and pleas were seen as theagency that tempered the stern justice
of Christ. Among the popular devotions that came into being at this time
were the rosary (a chaplet originally consisting of 150 Hail Marys in
imitation of the 150 Psalms in the psalter, later augmented by 15 interspersed
Our Fathers as penance for daily sins); the angelus recited at sunrise,
noon, and sunset; and litanies (invocations of Mary using such biblical
titles as Mystical Rose, Tower of David, and Refuge of Sinners). Da die
Furcht vor Tod und das Jüngste Gericht intensiviert nach dem Schwarzen Pest im
14. Jahrhundert, Mary verehrt wurde zunehmend auf populäre Frömmigkeit als
Vermittler der Gnade Christi. Ihre Gebete und Bitten wurden als theagency das
temperierte Heck Gerechtigkeit Christi. Zu den beliebten Andachten, entstand
in dieser Zeit waren die Rosenkranz (a chaplet ursprünglich bestehend aus
150 Ave Maria in Anlehnung an die 150 Psalmen in der psalter, später ergänzt
durch 15 durchsetzt Our Fathers als Buße für den täglichen Sünden); dem
Angelus-Sprechgarnitur bei Sonnenaufgang, mittags, und Sonnenuntergang,
und litanies (Aufrufe der Maria mit solchen Titeln wie biblische Mystical
Rose, Turm Davids, und Zuflucht der Sünder). Hymns, psalms, and prayers were
incorporated into the Little Office of the Blessed Virgin, in imitation of the
longer divine office recited or chanted by monks and priests. Hymnen,
Psalmen, Gebete und wurden in dem kleinen Büro der seligen Jungfrau Maria, in
Nachahmung des göttlichen Büro mehr rezitiert oder skandierten von Mönchen und
Priestern.
Doctrine of
Immaculate Conception Lehre von der Unbefleckten Empfängnis
The principal
theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of
the Immaculate Conception. Die wichtigsten theologischen Entwicklung über
Maria im Mittelalter war die Lehre von der Unbefleckten Empfängnis. This doctrine, defended and preached by
the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish
theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original
sin. Diese Doktrin, verteidigt und predigte von der Franziskaner-Brüder
unter der Inspiration des 13. Jahrhunderts schottischer Theologe Johannes Duns
Scotus, behauptet, dass Mary konzipiert wurde ohne Erbsünde. Dominican teachers and preachers
vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's
role as universal savior. Dominikanische Lehrer und Prediger energisch
gegen die Lehre, dass es die Aufrechterhaltung detracted von Christus die Rolle
als universale Retter. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended
it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass
and office to be celebrated on December 8. Papst Sixtus IV., ein
Franziskaner, verteidigt es, zur Gründung 1477 ein Fest der Unbefleckten
Empfängnis mit einer richtigen Masse und Büro zu feierte am 8. Dezember.
This feast was extended to the whole
Western church by Pope Clement XI in 1708. Dieses Fest wurde auf den
gesamten westlichen Kirche von Pope Clement XI in 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn
decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the
doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox
churches. In 1854 Pope Pius IX in einer feierlichen Dekret zur Festlegung
der Unbefleckten Empfängnis für alle Katholiken, sondern die Doktrin nicht
akzeptiert wurde von Protestanten oder von den orthodoxen Kirchen. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined
as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily
assumption of Mary into heaven. In 1950 Pope Pius XII feierlich definiert
als ein Artikel des Glaubens für alle Katholiken der Doktrin der körperlichen
Annahme der Maria in den Himmel.
Shrines
Schreine
Marian shrines
and places of pilgrimage are found throughout the world. Marian Schreine
und Pilgerorte finden sich auf der ganzen Welt. At Montserrat in Spain the Black
Virgin has been venerated since the 12th century. Auf Montserrat in
Spanien das Schwarze Jungfrau verehrt wurde seit dem 12.
Jahrhundert. The icon of
Our Lady of Czêstochowa has been venerated in Poland since the early 14th
century. Die Ikone der Muttergottes von Czêstochowa wurde verehrt
in Polen seit dem frühen 14. Jahrhundert. The picture of Our Lady of
Guadalupe commemorates an alleged apparition of Mary to Native American Juan
Diego in Mexico in 1531. Das Bild Unserer Lieben Frau von
Guadalupe erinnert an eine angebliche Erscheinung Mariens in Native American
Juan Diego in Mexiko 1531. In the 19th century a number of
apparitions of Mary were reported that inspired the development of shrines,
devotions, and pilgrimages - for instance, in Paris (1830, Our Lady of the
Miraculous Medal ); Lourdes (1858, Our Lady of Lourdes ); Knock, in
Ireland (1879, Our Lady of Knock ); and Fatima, in Portugal (1917, Our
Lady of Fatima ). Im 19. Jahrhundert eine Reihe von Erscheinungen der
Maria wurden inspiriert berichtet, dass die Entwicklung von Schreinen, Andachten
und Wallfahrten - zum Beispiel, in Paris (1830, Our Lady of the
Miraculous-Medaille), Lourdes (1858, Unserer Lieben Frau von
Lourdes); Knock, in Irland (1879, Unsere Liebe Frau von Knock) und
Fatima in Portugal (1917, Unsere Liebe Frau von Fatima).
Mary, the Blessed
Virgin Maria, die Heilige Jungfrau
Advanced
Information Advanced
Information
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
RE Brown et al., eds., Mary in the NT;
RE Brown, "The Meaning of Modern NT Studies for an Ecumenical Understanding of
Mary," in Biblical Reflection on Crises Facing the Church; WJ Cole, "Scripture
and the Current Understanding of Mary among American Protestants," Maria in
Sacra Scriptura, VI; A. Greeley, The Mary Myth; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; J. McHugh, The Mother of Jesus in the NT; HA Oberman, The Virgin Mary in
Evangelical Perspective; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church. RE Brown et al., Eds., Mary im NT; RE Brown, "The Meaning of
Modern NT-Studien für eine ökumenische Verständnis der Maria," in der biblischen
Reflexion über Krisen Facing the Church; WJ Cole, "Schrift und die derzeitigen
Kenntnis Mariens unter amerikanischen Protestanten, "Maria in Scriptura Sacra,
VI; A. Greeley, The Myth Mary; JG Machen, die Jungfrau Geburt Christi; J.
McHugh, der Mutter Jesu im NT; HA Oberman, die Jungfrau Maria in
Evangelisch-Perspektive; R. Ruether, Mary: The Feminine Face of the
Church.
Ma'ry
Advanced Information Advanced
Information
The Blessed
Virgin Mary Die Heilige Jungfrau Maria
Catholic
Information Katholische
Informationen