The Law Of The Sabbath From The Mishnah And The Jerusalem Talmud Das Gesetz über den Sabbat aus dem Mishnah und die Jerusalem Talmud

Advanced Information Advanced Information

(From Life and Times of Jesus the Messiah (Vom Leben und Zeiten von Jesus der Messias
by Alfred Edersheim, 1886, Appendix XVII) von Alfred Edersheim, 1886, Anlage XVII)

The terribly exaggerated views of the Rabbis, and their endless, burdensome rules about the Sabbath may best be learned from a brief analysis of the Mishnah, as further explained and enlarged in the Jerusalem Talmud. Die furchtbar übertrieben Ansichten des Rabbis, und ihre endlosen, belastende Vorschriften über den Sabbat am besten gelernt werden aus einer kurzen Analyse der Mishnah, wie weiter unten erläutert und in der erweiterten Jerusalem Talmud. [The Jerusalem Talmud is not only the older and the shorter of the two Gemaras, but would represent most fully the Palestinian ideas.] For this purpose a brief analysis of what is, confessedly, one of the most difficult tractates may here be given. [The Jerusalem Talmud ist nicht nur die älteren und die kürzere der beiden Gemaras, aber würde die meisten der palästinensischen voll Ideen.] Zu diesem Zweck wird eine kurze Analyse dessen, was ist, offenbar, eine der schwierigsten tractates Mai hier gegeben werden.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
The Mishnic tractate Sabbath stands at the head of 12 tractates which together form the second of the 6 sections into which the Mishnah is divided, and which treats of Festive Seasons (Seder Moed). Die Mishnic tractate Sabbat steht an der Spitze 12 tractates die zusammen die zweite der 6 Abschnitte, in die die Mishnah ist gespalten, und behandelt die von Festliche Saisons (Seder Moed). Properly to understand the Sabbath regulations, it is, however, necessary also to take into account the second tractate in that section, which treats of what are called 'commixtures' or 'connections' (Erubin). Richtig zu verstehen, den Sabbat Vorschriften, es ist jedoch erforderlich, auch zu berücksichtigen, die zweite tractate in diesem Abschnitt behandelt die so genannter "commixtures" oder "Verbindungen" (Erubin). Its object is to make the Sabbath Laws more bearable. Sein Ziel ist es, den Sabbat Gesetze mehr erträglich. For this purpose, it is explained how places, beyond which it would otherwise have been unlawful to carry things, may be connected together, so as, by a legal fiction, to convert them into a sort of private dwelling. Zu diesem Zweck ist es erklärte, wie Orte, jenseits derer es sonst der Fall gewesen wäre rechtswidrig zu tragen Dinge, können miteinander verbunden, um so durch eine juristische Fiktion, wandeln sie in eine Art privaten Wohnung.

Thus, supposing a number of small private houses to open into a common court, it would have been unlawful on the Sabbath to carry anthing from one of these houses into the other. So, ich unterstelle, eine Reihe von kleinen privaten Häuser öffnen in ein gemeinsames Gericht, sie hätten rechtswidrig auf den Sabbat zu tragen anthing von einem dieser Häuser in die andere. This difficulty is removed if all the families deposit before the Sabbath sone food in the common court, when 'a connection' is established between the various houses, which makes them one dwelling. Diese Schwierigkeit wird entfernt, wenn alle Familien Einlage vor dem Sabbat sone Lebensmittel in den gemeinsamen Gericht, wenn "eine Verbindung" zwischen den verschiedenen Häusern, das macht sie ein Wohnung. This was called the 'Erubh of Courts.' Dies wurde als "Erubh der Gerichte." Similarly, an extension of what was allowed as a 'Sabbath journey' might be secured by another 'commixture,' the 'Erubh' or 'connection of boundaries.' Auch eine Verlängerung von dem, was durfte als "Sabbat Reise" könnte gesichert werden durch eine andere "commixture, 'die' Erubh" oder "Verbindung über Grenzen hinweg." An ordinary Sabbath day's journey extended 2,000 cubits beyond one's dwelling. Ein gewöhnlicher Tag Sabbath's Reise 2000 verlängert Ellen jenseits der eigenen Wohnung. [On the Sabbath journey, and the reason for fixing it at a distance of 2,000 cubits, see Kitto's Cyclop. [Auf Grund des Sabbat Reise, und der Grund für die Festsetzung es in einer Entfernung von 2000 Ellen, siehe Kitto's Cyclop. (last ed.) 'Sabbath way,' and 'The Temple and its Services,' p. (letzte ed.) "Sabbat Weise" und "Der Tempel und seine Dienstleistungen, 'P. 148.]

But if at the boundary of that 'journey' a man deposited on the Friday food for two meals, he thereby constituted it his dwelling, and hence might go on for another 2,000 cubits. Aber wenn an der Grenze dieses "Reise" ein Mann hinterlegt am Freitag Essen für zwei Mahlzeiten, damit er konstituiert es seine Wohnung, und damit könnte in 2000 für einen anderen Ellen. Lastly, there was another 'Erubh,' when narrow streets or blind alleys were connected into 'a private dwelling' by laying a beam over the entrance, or extending a wire or rope along such streets and allwys. Schließlich gab es ein weiteres "Erubh," wenn engen Straßen oder Sackgassen verbunden waren, in "einer privaten Wohnung", indem ein Strahl über dem Eingang, oder die Ausdehnung einem Draht oder Seil entlang solcher Straßen und allwys. This, by a legal fiction, made them 'a private dwelling,' so that everything was lawful there which a man might do on the Sabbath in his own house. Diese, durch eine gesetzliche Fiktion, die sie "eine private Wohnung," damit alles rechtmäßig war es der ein Mann tun könnte über den Sabbat in seinem eigenen Haus.

Without discussing the possible and impossible questions about these Erubin raised by the most ingenious casuistry, let us see how Rabbinism taught Israel to observe its Sabbath. Ohne Diskussion über die möglichen und unmöglichen Fragen zu diesen Erubin, die von den meisten genialen Kasuistik, lassen Sie uns sehen, wie Rabbinism gelehrt, Israel zur Einhaltung seiner Sabbat. In not less than 24 chapters, [In the Jerusalem Talmud a Gemara is attached only to the first 20 chapters of the Mishnic tractate Shabbath; in the Babylon Talmud to all the 24 chapters.] matters are seriously discussed as of vital religious importance, which one would scarcely imagine a sane intellect would seriously entertain. In nicht weniger als 24 Kapiteln, [in Jerusalem ein Talmud Gemara ist nur für die ersten 20 Kapitel des Mishnic tractate Shabbath, im Babylon Talmud zu allen 24 Kapiteln.] Fragen werden ernsthaft diskutiert wie von entscheidender Bedeutung, religiöse, die würde man kaum vorstellen, einem gesunden Verstand würde ernsthaft unterhalten. Through 64.5 folio columns in the Jerusalem, and 156 double pages of folio in the Babylon Talmud does the enumeration and discussion of possible cases, drag on, almost unrelieved even by Haggadah. Mit 64,5 folio Spalten in der Jerusalem, und 156 Doppel-Seiten folio im Babylon Talmud funktioniert die Auszählung und Diskussion von möglichen Fällen, ziehen Sie auf, fast vollen sogar von Haggadah. [I have counted about 33 Haggadic pieces in the tractate.] [Ich habe über 33 gezählt Haggadic Stück im tractate.]

The Talmud itself bears witness to this, when it speaks (no doubt exaggeratedly) of a certain Rabbi who had spent no less than two and a half years in the study of only one of those 24 chapters! Der Talmud selbst zeugt davon, wenn er spricht (kein Zweifel übertrieben) einer bestimmten Rabbi hatte, verbrachte nicht weniger als zweieinhalb Jahren in der Studie von nur einer dieser 24 Kapiteln! And it further bears testimony to the unprofitableness of these endless discussions and determinations. Und es weitere zeugt von der unprofitableness dieser endlosen Diskussionen und Entscheidungen. The occasion of this is so curious and characteristic, that it might here find mention. Der Anlass dafür ist neugierig und so charakteristisch, dass sie vielleicht hier finden Erwähnung. The discussion was concerning a beast of burden. Die Diskussion wurde über ein Lasttier. An ass might not be led out on the road with its covering on, unless such had been put on the animal previous to the Sabbath, but it was lawful to lead the animal about in this fashion in one's courtyard. Ein Esel kann nicht geführt werden auf der Straße mit der Verkleidung aus, es sei denn, diese wurden auf das Tier vor dem Sabbat, aber es war rechtmäßig zu führen über das Tier auf diese Weise in einem Innenhof. [In the former case it might be a burden or be lead to work, while in the latter case the covering was presumably for warmth.] The same rule applied to a packsaddle, provided it were not fastened on by girth and backstrap. [Im ersten Fall könnte es eine Belastung oder führen zu arbeiten, während im letzteren Fall der Deckung wurde vermutlich für Wärme.] Die gleiche Regel auf eine packsaddle, vorausgesetzt, sie waren nicht befestigt auf Umfang und von backstrap.

Upon this one of the Rabbis is reported as bursting into the declaration that this formed part of those Sabbath Laws (comp. Chag. i. 8) which were like mountains suspended by a hair' (Jer. Shabb. 7b). Auf dieser einer der Rabbiner ist als Platzen in der Erklärung, dass dieser Teil der Sabbat Laws (comp. Chag. I. 8), die gleich Bergen ausgesetzt durch ein Haar "(Jer. Shabb. 7b). And yet in all these wearisome details there is not a single trace of anything spiritual, not a word even to suggest higher thoughts of God's holy day and its observance, Und doch in all diesen ermüdend Details gibt es nicht eine einzige Spur von etwas spirituellen, nicht ein Wort sogar höher schlagen Gedanken von Gottes heilige Tage und ihre Einhaltung,

The tractate on the Sabbath begins with regulations extending its provisions to the close of the Friday afternoon, so as to prevent the possiblity of infringing on the Sabbath itself, which commenced on the Friday evening. Die tractate auf den Sabbat beginnt mit Vorschriften zur Ausdehnung ihrer Bestimmungen bis zum Schluss der Freitag Nachmittag, um so zu verhindern, dass die Möglichkeit der Verletzung in den Sabbat selbst, der begann am Freitag Abend. As the most common kind of labour would be that of carrying, this is the first point discussed. Da die häufigste Art von Arbeitsteilung wäre, dass mit der Durchführung, dies ist der erste Punkt diskutiert. The Biblical Law forbade such labour in simple terms (Ex. 36:6; comp. Jer. 17:22). Die biblische Gesetz verbot solchen Arbeitskräften in einfachen Worten (Ex 36:6; comp. Jer. 17:22). But Rabbinism developed the prohibition into 8 special ordinances, by first dividing 'the bearing of a burden' into two separate acts, lifting it up and putting it down, and then arguing that it might be lifted up or put down from two different places, from a public into a private, or from a private into a public place. Aber Rabbinism entwickelt, das Verbot in 8 spezielle Verordnungen, durch die erste Division "das Lager einer Belastung" in zwei getrennte Rechtsakte, Heben sie auf und setzen ihn runter, und dann dem Argument, es könnte aufgehoben werden, nach oben oder nach unten aus zwei verschiedenen Orten, von einem öffentlichen zu einem privaten oder von einem privaten zu einem öffentlichen Ort.

Here, of course, there are discussions as to what constituted a 'private place' and 'a public place'; 'a wide space,' which belongs neither to a special individual or to a community, such as the sea, a deep wide valley, or else the corner of a property leading out on the road or fields, and, lastly, a 'legally free place.' Hier, natürlich gibt es Diskussionen darüber, was eine "private Stelle" und "einem öffentlichen Ort", "einem breiten Raum," der gehört weder zu einer besonderen individuellen oder zu einer Gemeinschaft, wie das Meer, ein tiefes breites Tal, oder aber die Ecke eines führenden Eigentum auf der Straße oder Felder, und schließlich, ein "rechtlich freien Platz." [Such a free place must cover less than four square cubits, for ex., a pillar would be such. [Solch ein Platz frei muss sie sich auf weniger als vier Ellen Platz für ex., Eine Säule wären solche. To this no legal determination would apply. Zu diesem keine gesetzliche Bestimmung gelten würde. The 'wide space' is called Karmelith. Der "weite Raum" nennt Karmelith. The Mishnah, however, expressly mentions only the 'private' and the 'public' place (or 'enclosed' and 'open'), although the Karmeilth was in certain circumstances treated as 'public,' in others as 'private' property. Die Mishnah, jedoch ausdrücklich nur die "private" und der "öffentlichen" Ort (oder "geschlossenen" und "offen"), obwohl die Karmeilth wurde unter bestimmten Umständen als "öffentlich", in anderen als' private 'Eigentum. The explanation of the terms and legal definitions is in Jer. Die Erklärung der Begriffe und rechtliche Definitionen ist in Jer. Shabb. 12d; 13a; Shabb. 12d; 13a; Shabb. 6a, b; Toseft. 6a, b; Toseft. Shabb. 1.] Again, a 'burden' meant, as the lowest standard of it, the weight of 'a dried fig.' 1.] Auch eine "Belastung" gemeint, als der niedrigste Standard der es, das Gewicht einer "getrocknete Feigen".

But if 'half a fig' were carried at two different times, lifted or deposited from a private into a public place, or vice versa, were these two actions to be combined into one so as to constitute the sin of Sabbath desecration? Aber wenn "ein halbes Bild" wurden an zwei verschiedenen Zeitpunkten, aufgehoben oder abgelagert von einem privaten zu einem öffentlichen Ort, oder umgekehrt, wurden diese beiden Maßnahmen werden zu einem zusammengefügt, so dass die Sünde des Sabbat Schändung? And if so, under what conditions as to state of mind, locality, etc.? Und wenn ja, unter welchen Bedingungen wie auf Zustand des Geistes, Ort, usw.? And, lastly, how many different sins might one such act involve? Und schließlich, wie viele verschiedene Sünden könnte eine solche Handlung einbeziehen?

To give an instance of the kind of questions that were generally discussed: the standard measure for forbidden food was the size of an olive, just as that for carrying burdens was the weight of a fig. Um ein Beispiel für die Art von Fragen, die im Allgemeinen diskutiert: die Standard-Maßnahme für Lebensmittel verboten wurde die Größe eines Oliven, ebenso wie das für die Belastungen wurde das Gewicht eines fig. If a man swallowed forbidden food of the size of half an olive, rejected it, and again eaten of the size of half an olive, he would be guilty, because the palate had altogether tasted food to the size of a whole olive; but if one had deposited in another locality a burden of the weight of a half a fig, and removed it again, it involved no guilt, becuause the burden was altogether only of half a fig, nor even if the first half fig's burden had been burnt and then a second half fig introduced. Wenn ein Mann schluckte verboten Lebensmittel von der Größe einer halben oliv, ihn abgelehnt haben, und wieder gegessen von der Größe einer halben oliv, wäre er für schuldig befunden, weil der Gaumen hatte insgesamt gekostet Lebensmittel auf die Größe eines ganzen Olive; aber wenn hinterlegt hatte ein in einem anderen Ort eine Belastung des Gewichts von einem halben Feige, und entfernt sie wieder, sie beteiligten keine Schuld, becuause die Belastung war insgesamt nur ein halbes Bild, ja nicht einmal, wenn die ersten Halbjahr Abb.'s Burden worden und verbrannt dann eine zweite Halbjahr Abb. eingeführt. Similarly, if an object that was intended to be worn or carried in front had slipped behind it involved no guilt, but if it had been intended to be worn or carried behind, and it slipped forward, this involved guilt, as involving labor. Ebenso, wenn ein Objekt, das war es, getragen werden oder durchgeführt hatte vor rutschte dahinter beteiligt keine Schuld, aber wenn es wurde zur getragen werden oder durchgeführt hinten, und sie rutschte nach vorn, an dieser Schuld, wie mit Arbeit.

Similar difficulties were discussed as to the reverse. Ähnliche Schwierigkeiten wurden diskutiert, wie auf der Rückseite. Whether, if an object were thrown from a private into a public place, or the reverse. Ob, wenn ein Objekt geworfen wurden von einem privaten zu einem öffentlichen Ort, oder umgekehrt. Whether, if an object was thrown into the air with the left, and caught again in the right hand, this involved sin, was a nice question, though there could be no doubt a man incurred guilt if he caught it with the same hand which it had been thrown, but he was not guilty if he caught it in his mouth, since, after being eaten, the object no longer existed, and hence catching with the mouth was as if it had been done by a second person. Ob, wenn ein Objekt wurde geworfen in die Luft mit der linken, und fing wieder an der rechten Hand, an dieser Sünde, war eine schöne Frage, obwohl es keinerlei Zweifel ein Mann entstandenen Schuld, wenn er erwischt ihn mit der gleichen Hand, es wurde geworfen, aber er war nicht schuldig, wenn er erwischt ihn in seinen Mund, da, nachdem er gegessen, das Objekt nicht mehr existiert, und damit fangen mit dem Mund war, als wären sie durch eine zweite Person.

Again, if it rained, and the water which fell from the sky were carried, there was no sin in it; but if the rain had run down from a wall it would involve sin. Auch wenn es regnete, und das Wasser fiel der vom Himmel durchgeführt wurden, gab es keine Sünde ist, aber wenn der Regen hatte heruntergekommen aus einer Wand es würde bedeuten, sin. If a person were in one place, and his hand filled with fruit, he would have to drop the fruit, since if he withdrew his full hand from one locality into another, he would be carrying a burden on the Sabbath. Wenn eine Person in einem Ort, und seine Hand gefüllt mit Früchten, er hätte zu fallen die Früchte, denn wenn er zog seine Hand voll von einem Ort zu einem anderen, er wäre mit einer Belastung für den Sabbat. It is needless to continue the analysis of this casuistry. Es ist unnötig, um die Analyse dieser Kasuistik. All discussions to which we have referred turn only on the first of the legal canons in the tractate 'Sabbath.' Alle Diskussionen, die wir haben wiederum nur auf der ersten der rechtlichen Chorherren in der tractate "Sabbat".

They will show what a complicated machinery of merely external ordinances traditionalism set in motion; how utterly unspritual the whole system was, and how it required no small amount of learning and ingenuity to avoid commiting grevious sin. Sie werden zeigen, was eine komplizierte Maschinerie nicht nur externe Verordnungen Traditionalismus in Gang gesetzt, wie völlig unspritual das ganze System war und wie es benötigt keine kleine Menge von Lern-und Einfallsreichtum zu vermeiden, verpflichtet Grevious Sünde. In what follows we shall only attmept to indicate the leading points in the Sabbath legislation of the Rabbis. Im Folgenden werden wir nur attmept, um die führenden Punkte in den Sabbat Rechtsvorschriften der Rabbiner. Shortly before the commencement of the Sabbath (late on Friday afternoon) nothing new was to begun; [Here such questions are raised as what constitutes the beginning, for ex., of shaving or a bath] the tailor might no longer go out with his needle, nor the scribe with his pen; nor were clothes to be examined by lamp light. Kurz vor Beginn des Sabbat (spät am Freitag Nachmittag) nichts Neues war, begonnen; [Hier solche Fragen gestellt, als das, was ist der Anfang, denn ex., Rasieren oder Badewanne] der Schneider kann nicht mehr gehen mit seinem Nadel-, noch die Schreiber mit seinem Stift, und es wurden auch keine Kleider zu prüfen Lampe von Licht. A teacher might not allow his pupils to read, if he himself looked on the book. Ein Lehrer kann nicht zulassen, dass seine Schüler zu lesen, wenn er selbst sah in dem Buch. All these are pracautionary measures. All diese Maßnahmen sind pracautionary.

The tailor or scribe carrying his ordinary means of employment, might forget the advent of the holy day; the person examining a dress might kill insects, [To kill such vermin is, of course, strictly forbidden (to kill a flea is like a camel). Das Schneiderlein oder Schreiber mit seiner ordentlichen Mittel zur Beschäftigung, könnte vergessen, die Einführung des heiligen Tag; die Person, die Prüfung ein Kleid könnte töten Insekten, [zu töten wie Ungeziefer ist natürlich streng verboten (To Kill a Floh ist wie ein Kamel ). Rules are given how to dispose of such insects. Regeln sind da, wie die Entsorgung von solchen Insekten. On the same occasion some curious ideas are broached as to the transformation of animals, one into another.] which is strictly forbidden on the Sabbath, and the teacher might move the lamp to see better, while the pupils were supposed to be so zealous as to also do this. Am gleichen Anlass einige kuriose Ideen sind wie erwähnt auf die Umwandlung von Tieren, ein in eine andere.] Das ist streng verboten, auf den Sabbat, und der Lehrer könnte die Lampe bewegen, um zu sehen, besser, während die Schülerinnen und Schüler waren angeblich so eifrig wie auch dies tun.

These latter rules, we are reminded, were passed at a certain celebrated discussion between the schools of Hillel and Shammai, when the latter were in the majority. Diese Regeln, wir werden daran erinnert, wurden zu einem bestimmten gefeiert Diskussion zwischen den Schulen von Hillel und Schammai, wenn letztere waren in der Mehrheit. On that occasion also opposition to the Gentiles was carried to its farthest length, and their food, their language, their testimony, their presence, their intercourse, in short, all connection with them denounced. Bei dieser Gelegenheit auch Widerstand gegen die Heiden wurde zu seinen weitesten Länge, und ihre Nahrung, ihre Sprache, ihre Zeugenaussage, ihre Präsenz, ihre Geschlechtsverkehr, kurz, alle Verbindung mit ihnen gekündigt. The school of Shammai also forbade to make any mixture, the ingredients of which would not be wholly dissolved and assimilated before the Sabbath. Die Schule des Schammai auch verbot, um einer Mischung der Zutaten, die nicht völlig aufgelöst und assimiliert, bevor der Sabbat. Nay, the Sabbath law was declared to apply even to lifeless objects. Nein, den Sabbat Gesetz wurde erklärt, dass gelten auch, dass leblosen Objekten. Thus, wool might not be dyed if the process was not completed before the Sabbath. So, Wolle vielleicht nicht gefärbt, wenn der Prozess noch nicht abgeschlossen war, bevor der Sabbat. Nor was it even lawful to sell anything to a heathen unless the object would reach its destination before the Sabbath, nor to give to a heathen workman anything to do which might involve him in Sabbath work. Ebensowenig war es sogar rechtmäßig zu verkaufen, was zu einer heidnischen, es sei denn, das Objekt würde seinen Bestimmungsort erreichen, bevor der Sabbat, noch zu einem heidnischen Arbeiter zu tun, die möglicherweise mit ihm in Sabbat arbeiten.

Thus, Rabbi Gamialiel was careful to send his linen to be washed three days before Sabbath. So, Rabbi Gamialiel wurde vorsichtig zu schicken, um seine Wäsche gewaschen werden drei Tage vor dem Sabbat. But it was lawful to leave olives or grapes in the olive or wine press. Aber es war legal zu verlassen, Oliven oder Trauben in den Olivenöl oder Wein drücken. Both schools were agreed that, in roasting or baking, a crust must have been formed before the Sabbath, except in case of the Passover lamb. Beide Schulen waren sich einig, dass in Backen oder Rösten, eine Kruste ist gebildet worden, bevor der Sabbat, außer im Falle des Passah-Lamm. The Jerusalem Talmud, however, modifies certain of these rules. The Jerusalem Talmud jedoch, ändert einige dieser Regeln. Thus the prohibition of work by a heathen only applies if they work in the house of the Jew, or at least in the same town with him. Damit das Verbot der Arbeit von einem heidnischen gilt nur, wenn sie in das Haus der Jude, oder zumindest in der gleichen Stadt mit ihm. The school of Shammai, however, went so far as to forbid sending a letter by a heathen, not only on a Friday or on a Thursday, but even sending it on a Wednesday, or to embark on the sea on these days. Die Schule des Schammai, jedoch ging sogar so weit, verbieten Sie sich in einem Brief von einem heidnischen, nicht nur an einem Freitag oder an einem Donnerstag, sondern auch das Senden sie an einem Mittwoch, zu beginnen oder auf dem Meer in diesen Tagen.

It being assumed that the lighting of the Sabbath lamp was a law given to Moses on Mount Sinai, the Mishnah proceeds, in the second chapter of the tractate on the Sabbath, to discuss the substances of which respectively the wick and the oil may be composed, provided always that oil which feeds the wick is not put in a seperate vessel, since the removal of that vessel would cause the extinction of tha lamp, which would involve a breach of the Sabbath law. Es wird davon ausgegangen, dass die Beleuchtung der Sabbat-Lampe wurde ein Gesetz an Moses auf dem Berg Sinai, die Mishnah Erlöse im zweiten Kapitel des tractate auf den Sabbat, um sich über die Stoffe, von denen jeweils der Docht und das Öl kann unter , Immer vorausgesetzt, dass die Öl-Feeds der Docht ist nicht in einem separaten Behälter, da die Entfernung von diesem Schiff würde dazu führen, dass das Aussterben des THA-Lampe, das würde einen Verstoß gegen den Sabbat Recht. But if the light were extinguished from fear of the Gentiles, of robbers, or of an evil spirit, or in order that one dangerously ill might go to sleep, it involved no guilt. Aber wenn das Licht ausgelöscht wurden aus Furcht vor den Heiden, der Räuber, oder von einem bösen Geist, oder in Ordnung, dass ein gefährlich krank könnte gehen zu schlafen, sie beteiligten keine Schuld. Here, many points in casuistry are discussed, such as whether twofold guilt is incurred if in blowing out a candle its flame lights another. Hier, in vielen Punkten Kasuistik diskutiert werden, wie zum Beispiel, ob doppelte Schuld entsteht, wenn in Ausblasen einer Kerze seine Flamme leuchtet.

The Mishnah here diverges to discuss the other commandments, which, like that of lighting the Sabbath lamp, specially devolve on women, on which occasion the Talmud broaches some curious statements about the heavenly Sanhedrin and Satan, such as that it is in moments of danger that the Great Enemy brings accusations against us, in order to ensure our ruin; or this, that on three occasions he specially lies in ambush: when one travel after the fast (Day of Atonement), that the Jewish proverb had it: 'When you bind your Lulabh [The Lulabh consisted of a palm with myrtle and willow branch tied on either side of it, which every worshipper carried on the Feast of Tabernacles ('Temple and its Services,' p. 238).] (at the Feast of Tabernacles) bind also your feet', as regards a sea voyage (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6). Die Mishnah hier abweicht, um über die anderen Gebote, die, wie das Licht der Lampe Sabbath, devolve speziell auf Frauen, auf der Anlass der Talmud broaches einige kuriose Aussagen über die himmlischen Sanhedrin und Satan, wie zum Beispiel, dass es in Augenblicken der Gefahr dass der große Feind bringt Vorwürfe gegen uns, um sicherzustellen, dass unsere Ruine, oder dazu, dass in drei Fällen liegt er speziell im Hinterhalt: wenn man nach der Reise schnell (Tag der Sühne), dass die jüdische Sprichwort hatte sie: "Wenn Sie binden Ihre Lulabh [Die Lulabh bestand aus einer Palme mit Myrten und Weide Zweig gebunden auf beiden Seiten davon, die alle Verehrer führte das Fest der Tabernakel ( 'Temple und seine Dienstleistungen ", S. 238).] (auf das Fest der Tabernakel) binden auch die Füße ", in Bezug auf eine Seereise (Jer. Shabb. 5b, Ber.R 6).

The next two chapters in the tractate on the Sabbath discuss the manner in which food may be kept warm for the Sabbath, since no fire might be lighted. Die nächsten beiden Kapiteln im tractate auf den Sabbat über die Art und Weise, in denen mit Lebensmitteln umgegangen werden kann warmgehalten für den Sabbat, da kein Feuer beleuchtet werden könnten. If the food had been partially cooked, or was such as would improve by increased heat, there would be temptation to attend to the fire, and this must be avoided. Wenn das Essen war teilweise gekocht, oder war wie verbessern würde durch eine verstärkte Wärme, gäbe es Versuchung zu besuchen, um das Feuer, und das muss vermieden werden. Hence the oven immediately before the Sabbath only to be heated with straw or chaff; if otherwise, the coals were to be removed or covered with ashes. Daraus ergibt sich die Backofen unmittelbar vor dem Sabbat nur zu beheizt werden mit Stroh oder Spreu, wenn andernfalls die Kohlen waren zu entfernen oder mit Asche. Clothes ought not to be dried by the hot air of a stove. Die Kleidung sollte nicht getrocknet werden durch die heiße Luft von einem Herd. At any rate, care must be taken that neighbours do not see it. Auf jeden Fall, darauf zu achten, dass die Nachbarn nicht sehen. An egg may not be boiled by putting it near a hot kettle, nor in a cloth, nor sand heated by the sun. Ein Ei darf nicht gekocht, indem es in der Nähe einer heißen Kessel, noch in ein Tuch, noch Sand erhitzt von der Sonne. Cold water might be poured on warm, but not the reverse (at least such was the opinion of the school of Shammai), nor was it lawful to prepare either cold or warm compresses. Kaltes Wasser gegossen werden könnte in warmen, aber nicht umgekehrt (zumindest solche war die Meinung der Schule des Schammai), noch war es rechtmäßig zur Vorbereitung entweder kalte oder warme Kompressen.

'Nay, a Rabbi went so far as to forbid throwing hot water over one's self, for fear of spreading the vapour, or of cleaning the floor thereby! "Nein, ein Rabbi ging sogar so weit, zu verbieten werfenden heiße Wasser über sich selbst, aus Angst vor Ausbreitung der Dämpfe oder der Reinigung und damit das Wort! A vessel might be put under a lamp to catch the falling sparks, but no water might be put into it, because it was not lawful to extinguish a light. Ein Schiff könnte unter einer Lampe zu fangen die fallende Funken, aber kein Wasser kann in Betrieb genommen werden, denn es war nicht erlaubt erlischt ein Licht. Nor would it have been allowed on the Sabbath to put a vessel to receive the drops of oil that might fall from the lamp. Ebenso wenig würde es konnten auf den Sabbat, um ein Schiff zu erhalten, die Tropfen Öl fallen, die möglicherweise aus der Lampe. Amomg many other questions raised was this: whether a parent might take his child in his arms. Amomg vielen anderen Fragen war: ob ein Elternteil könnte sein Kind in seine Arme. Happily, Rabbinic literally went so far as not only to allow this, but even, in the supposed case that the child might happen to have a stone in its hands, although this would involve the labour of carrying that stone! Zum Glück, Rabbinische buchstäblich ging sogar so weit, nicht nur dies zu ermöglichen, sondern sogar in den vermeintlichen Fall, dass das Kind könnte passieren, dass ein Stein in seinen Händen, obwohl dies würde bedeuten, den Arbeitsmarkt führen, dass der Stein! Similarly, it was declared lawful to lift seats, provided they had not, as it were, four steps, when they must be considered as ladders. Ähnlich war es erklärtes erlaubt Aufzug Sitze, vorausgesetzt, sie hatte nicht, wie sie waren, vier Schritte, wenn sie müssen als Leitern.

But it was not allowed to draw along chairs, as this might produce a rut of cavity, although a little carriage might be moved, since the wheels would only compress the soil but not produce a cavity (comp. on the Bab. Talmud, Shabb. 22a;46; and Bets. 23b). Aber es war nicht erlaubt zu ziehen entlang Stühle, da dies möglicherweise einen rut von Kariesschäden, obwohl ein wenig Beförderung könnten verschoben werden, da die Räder nur komprimieren würde die Erde aber nicht zu einem Hohlraum (comp. in der Bab. Talmud, Shabb . 22a, 46 und Wetten. 23b). Again, the question is discussed, whether it is lawful to keep the food warm by wrapping around a vessel certain substances. Auch hier ist die Frage diskutiert, ob es rechtmäßig ist, um die warmen Speisen durch das Einwickeln um ein Schiff bestimmter Stoffe. here the general canon is, that all must be avoided which would increase the heat: since this would be to produce some outward effect, which would be equivalent to work. hier die allgemeinen Kanon ist, dass alle müssen vermieden werden, würde die Hitze: da wäre dies zu produzieren einige Hin-Effekt, wäre das Äquivalent zu arbeiten.

In the fifth chapter of the tractate we are supposed to begin the Sabbath morning. Im fünften Kapitel des tractate wir uns zu Beginn der Sabbat Morgen. Ordinarily, the first business of the morning would, of course, have been to take out the cattle. Normalerweise am ersten Geschäftstag des Morgens würde natürlich haben sich daran das Vieh. Accordingly, the laws are now laid down for ensuring Sabbath rest to the animals. Dementsprechend, die Gesetze sind jetzt festgelegt für die Gewährleistung Sabbath Rest für die Tiere. The principle underlying these is, that only what serves as ornament, or is absolutely necessary for leading out or bringing back animals, or for safety, may be worn by them; all else is regarded as a burden. Das zugrunde liegende Prinzip davon ist, dass nur das, was dient als Ornament, oder ist absolut notwendig für führende oder die Tiere zurück, oder für die Sicherheit, kann von ihnen getragen; alles andere als eine Last. Even such things as might be put on to prevent the rubbing of a wound, on other possible harm, or to distinguish an animal, must be left aside on the day of rest. Auch solche Dinge wie könnte auf zu verhindern, dass die Reibung einer Wunde, dass sie bei anderen zu schaden, oder unterscheiden ein Tier, muss außer Acht gelassen werden am Tag der Erholung.

Next, certain regulations are laid down to guide the Jew when dressing on the Sabbath morning, so as to prevent his breaking its rest. Weiter, bestimmte Vorschriften festgelegt wurden, die Führer der Jude, wenn Dressing über den Sabbat am frühen Morgen, um so zu verhindern, dass seine bahnbrechende seine Ruhe. Hence he must be careful not to put on any dress which might become burdensome, nor to wear any ornament which be might put off and carry in his hand, for this would be a 'burden.' Daher muss er darauf achten, dass nicht auf jedem Kleid, die möglicherweise zu aufwendig, noch zu tragen alle das Ornament werden könnte abschrecken und führt in seiner Hand, denn dies wäre eine "Belastung". A woman must not wear such headgear as would require unloosing before taking a bath, nor go out with such ornaments as could be taken off in the street, such as a frontlet, unless it is attached to the cap, nor with a gold crown, nor with a necklace or nose ring, nor with rings, nor have a pin [Literally, a needle which has not an eylet. Eine Frau darf nicht tragen solche Kopfbedeckungen als unloosing erfordern würde, bevor sie eine Badewanne, noch gehen mit solchen Ornamenten als könnten ergriffen werden, sich in der Straße, wie ein frontlet, es sei denn, es ist an der Kappe, noch mit einer goldenen Krone, noch mit einer Halskette oder Nase Ring, noch mit Ringen, haben noch einen Pin [wörtlich: eine Nadel, die nicht ein eylet. Of course, it would not be lawful for a modern Jew, if he observe the Rabbinic Law, to carry a stick or a pencil on the Sabbath, to drive, or even to smoke.] in her dress. Natürlich wäre es nicht erlaubt, eine moderne Jude, wenn er beobachtet die Rabbinische Gesetz, um einen Stock oder einen Bleistift auf den Sabbat, zu fahren oder sogar zu rauchen.] In ihrem Kleid. The reason for this prohibition of ornaments was, that in their vanity women might take them off to show them to their companions, and then, forgetful to the day, carry them, which would be a 'burden.' Der Grund für dieses Verbot des Ornaments war, dass in ihrer Eitelkeit Frauen könnten sich ihnen aus, um diese zu ihren Gefährten, und dann, vergesslich zu dem Tag, führen sie, wäre das eine "Belastung".

Women are also forbidden to look in the glass on the Sabbath, because they might discover a white hair and attempt to pull it out, which would be a grievous sin; but men ought not to use lookingglasses even on weekdays, because it was undignified. Frauen sind auch verboten, sich im Glas auf den Sabbat, weil sie vielleicht entdecken Sie ein weißes Haar und versuchen, ziehen Sie es aus, die wäre eine schwere Sünde, aber Männer sollten nicht zum Einsatz lookingglasses auch an Wochentagen, denn es war würdelos. A woman may walk about her own court, but not in the streets, with false hair. Eine Frau Mai zu Fuß über ihr eigenes Gericht, nicht aber in den Straßen, mit falschen Haaren. Similarly, a man was forbidden to wear on the Sabbath wooden shoes studded with nails, or only one shoe, as this would involve labour; nor was he to wear phylacteries nor amulets, unless, indeed, they had been made by competent persons (since they might lift them off in order to show the novelty). In ähnlicher Weise, ein Mann wurde verboten, Verschleiß an den Sabbat Holzschuhe mit diversen Nägel, oder nur ein Schuh, da dies würde bedeuten, Arbeits-, noch war er zu tragen phylacteries noch Amulette, es sei denn, ja, sie wurden von den zuständigen Personen (seit könnten sie heben sie ab, um zu zeigen, die Neuheit). Similarly, it was forbidden to wear any part of a suit of armour. Ebenso war es verboten zu tragen, die Teile einer Klage der Rüstung. it was not lawful to scrape shoes, escept perhaps with the back of a knife, but they might be touched with oil or water. es war nicht rechtmäßig zu kratzen Schuhe, escept vielleicht mit dem Rücken eines Messers, aber sie könnte berührte mit Öl oder Wasser.

Nor should sandals be softened with oil, because that would improve them. Auch sollte Sandalen weich werden mit Öl, denn das wäre besser zu machen. It was a very serious question, which led to much discussion, what should be done if the tie of a sandal had broken on the Sabbath. Es war eine sehr ernste Frage, was dazu führte, dass sehr viel diskutiert, was getan werden sollte, wenn die Krawatte einer Sandale gebrochen hatte auf den Sabbat. A plaster might be worn, provided its object was to prevent the wound from getting worse, not to heal it, for that would have been a work. Ein Pflaster getragen werden könnten, vorausgesetzt, ihr Objekt wurde um zu verhindern, dass die Wunde von immer schlimmer, nicht zu heilen, denn das wäre eine Arbeit. Ornaments which could not easily be taken off might be worn in one's courtyard. Ornamente, die nicht leicht genommen werden könnte getragen werden in einem Innenhof. Similarly, a person might go about with wadding in his ear, but not with false teeth nor with a gold plug in the tooth. In ähnlicher Weise könnte eine Person gehen etwa mit Watte in seinem Ohr, aber nicht mit falschen Zähne noch mit einer Gold-Stecker auf den Zahn. If the wadding fell out of the ear, it could not be replaced. Wenn die Watte fiel aus dem Ohr, er konnte nicht ersetzt werden. Some indeed, thought that its healing virtues lay in the oil in which it had been soaked, and which had dried up, but others ascribed them to the wrath of the wadding itself. Einige der Tat der Meinung, dass ihre Heilung Tugenden lag in der Öl-, in dem sie eingeweicht wurden, und der hatte ausgetrocknet, aber andere zugeschrieben sie den Zorn der Watte. In either case there was danger of healing, of doing anything for the purpose of a cure, and hence wadding might not be put into the ear on the Sabbath, although if worn before it might be continued. In beiden Fällen gab es Gefahr, Heilung, der tut etwas für die Zwecke der Heilung, Watte und somit möglicherweise nicht in Betrieb genommen werden das Ohr auf den Sabbat, obwohl, wenn getragen, bevor es könnte fortgesetzt werden.

Again, as regarded false teeth: they might fall out, and the wearee might then lift and carry them, which would be sinful on the Sabbath. Auch hier gilt wie falsche Zähne: They Might herausfallen, und die wearee könnte dann heben und tragen sie, das wäre sündhaft auf den Sabbat. But anything which formed part of the ordinary dress of a person might be worn also on the Sabbath, and children whose ears were being bored might have a plug put into the hole. Aber alles, was Teil des normalen Kleid von einer Person getragen werden könnte auch auf den Sabbat, und Kinder, deren Ohren wurden gelangweilt hätte ein Plug in das Loch. It was also allowed to go about on crutches, or with a wooden leg and children might have bells on their dresses; but it was prohibited to walk on stilts, or to carry any heathen amulet. Es war auch erlaubt, gehen Sie über auf Krücken oder mit einem Holzbein und Kinder haben könnten Glocken in ihren Kleidern, aber es war verboten, auf Stelzen gehen, oder zur Beförderung von heidnischen Amulett. The seventh chapter of the tractate contains the most important part of the whole. Das siebte Kapitel des tractate enthält der wichtigste Teil des Ganzen. It opens by laying down the principle that, if a person has either not known, or forgotten, the whole Sabbath law, all the breaches of it which he has committed during ever so many weeks are to be considered as only one error or one sin. Es öffnet sich durch die Festlegung der Grundsatz, dass, wenn eine Person hat entweder nicht bekannt ist, oder vergessen, die ganze Sabbat Recht, alle Verletzungen der es die er begangen hat, während jemals so viele Wochen sind zu berücksichtigen, da nur ein Fehler oder eine Sünde .

If he has broken the Sabbath law by mistaking the day, every Sabbath thus profaned must be atoned for; but he has broken the law because he thought that what he did was permissible, then every separate infringement constitutes a separate sin, although labors which stand related as species to the genus are regarded as only one work. Wenn er gebrochen hat, Sabbat-Rechts durch die Gefahr der Tag, jeden Sabbat damit entweiht muss gesühnt zu, aber er hat das Gesetz gebrochen, weil er dachte, dass das, was er tat, war zulässig, danach alle eigenständige Zuwiderhandlung stellt einen eigenen Sünde, obwohl Stand der Arbeit verwandten Arten wie der Gattung sind als nur ein Arbeitsplatz.

It follows, that guilt attaches to the state of mind rather than to the outward deed. Next, 39 chief or 'fathers' of work (Aboth) are enumerated, all of which are supposed to be forbidden in the Bible. Daraus folgt, dass die Schuld an der Zustand des Geistes, anstatt auf der Hin-Urkunde. Weiter, 39-Chef oder 'Väter' der Arbeit (Aboth) aufgeführt sind, die alle angeblich verboten in der Bibel. They are: sowing, ploughing, reaping, binding sheaves, threshing, winnowing, sifting (selecting), grinding, sifting in a seive, kneading, baking; shearing the wool, washing it, beating it, dyeing it, spinning, putting it on the weaver's beam, making a knot, undoing a knot, sewing two stitches, tearing in order to sew two stitches; catching deer, killing, skinning, salting it preparing its skin, scraping off its hair, cutting it up, writing two letters, scraping in order to write two letters; building, pulling down, extinguishing fire, lighting fire, beating with the hammer, and carrying from one possession into the other. Es sind dies: Säen, Pflügen, ernten, verbindliche Garben, Dreschen, winnowing, Sieben (Auswahl), Mahlen, Sichten in einem seive, Kneten, Backen; Scheren der Wolle, Waschen, Schlagen, Färben, Spinnen, legt es auf Weber's der Strahl, so dass ein Knoten, Rückgängigmachen einen Knoten, Nähen zwei Stiche, Tearing um zwei Stichen nähen; Fang Hirsche, Töten, Häuten, Salzen es der Ausarbeitung ihrer Haut, Schaben seine Haare, Schneiden it up, schriftlich zwei Buchstaben, Schaben, um zu schreiben zwei Buchstaben; Gebäude, Ziehen, Löschen von Feuer, Licht-Feuer, Schläge mit dem Hammer, und die Durchführung von einem Besitz in die andere.

The number 39 is said to represent the number of times that the word 'labour' occurs in the Bibical text, and all these Aboth or 'fathers of work are supposed to be connected with some work that had been done about the Tabernacle, or to be kindred to such work. Die Zahl 39 wird gesagt, dass die Zahl der Zeit, dass das Wort "Arbeit" kommt in die Bibical Text, und alle diese Aboth oder "Väter der Arbeit sind angeblich im Zusammenhang mit einigen Arbeiten, die geleistet worden sei über das Tabernakel, oder Gleichgesinnte werden auf diese Arbeit. Again, each of these principal works involved the prohibition of a number of others which were derived from them, and hence called their 'descendants' (toledoth). Auch hier ist jede dieser wichtigsten Werke beteiligt das Verbot einer Reihe von anderen, wurden aus ihnen, und rief daher ihre "Nachkommen" (toledoth). The 39 principal works have been arranged in four groups: the first (1 - 11) referring to the preparation of bread; the second (12 - 24) all connected with dress; the third (25 - 33) all connected with writing; and the last (34 - 39) to all the work necessary for a private house. Die 39 wichtigsten Werke wurden in vier Gruppen: Die erste (1 - 11) bezieht sich auf die Zubereitung von Brot, die zweite (12 - 24) alle im Zusammenhang mit Kleid, die dritte (25 - 33) alle im Zusammenhang mit der schriftlich und die letzten (34 - 39) zu allen erforderlichen Arbeiten für ein Privathaus.

Another Rabbi derives the number 39 (of these Aboth) from the numerical value of the initial word in Exod. Ein weiterer Rabbi ergibt sich die Zahl 39 (dieser Aboth) aus den numerischen Wert des ersten Wortes in Exod. 35:1, although in so doing he has to change the last letter 'the' into 'a' to make 39). 35:1, obwohl damit er muss sich ändern, der letzte Buchstabe 'die' in 'a', 39). [The Rabbis contend for the lawfulness of changing 'the' into 'a' for the sake of an interpretation. [Der Rabbiner behaupten, für die Rechtmäßigkeit der Änderung "der" in "a" im Interesse einer Interpretation. Sop expressly here (Jer. Shabb. 9b) and in Jer. Sop ausdrücklich hier (Jer. Shabb. 9b) und in Jer. Peah 20b into Lev. Peah 20b in Lev. 19:24).] Further explanations must here be added. 19:24).] Weitere Erläuterungen muss hier hinzugefügt werden. If you scatter two seeds, you have been sowing. Wenn Sie Scatter zwei Samen, Sie sind seit der Aussaat. In general, the priciple is laid down, that anything by which the ground may be benefited is to be considered a 'work' or 'labour,' even if it were to sweep away or to break up a clod of earth. In der Regel wird der Grundsatz festgelegt ist, dass alles durch die der Boden kann profitierte wird als "work" oder "Arbeit," auch wenn es sich um wegfegen zu brechen oder eine Scholle der Erde. Nay, to pluck a blade of grass was a sin. Nein, zu pflücken ein Grashalm war eine Sünde. Similarly, it was sinful labour to do anything that would promote the ripening of fruits, such as to water, or even to remove a withered leaf. Ähnlich war es sündhaft Arbeitsmarkt zu tun, die Förderung der Reifung von Obst, wie auf Wasser, oder sogar zu entfernen verwelkte Blatt.

To pick fruit, or even to lift it from the ground, would be like reaping. Um Pick Obst, oder sogar um sie aus dem Boden, wäre wie ernten. If for example, a mushroom were cut, there would be twofold sin, since by the act of cutting, a new one would spring in its place. Wenn zum Beispiel ein Pilz wurden geschnitten, gäbe es doppelte Sünde, da durch den Akt des Schneidens, einen neuen Frühling würde an ihrer Stelle. According to the Rabbis of Caesarea, fishing, and all that put an end to life, must be ranked with harvesting. Nach Auffassung der Rabbiner von Cäsarea, Angeln, und alles, was ein Ende zu setzen, müssen rangiert mit der Ernte. In connection with the conduct of the disciples in rubbing the ears of corn on the Sabbath, it is interesting to know that all work connected with food would be classed as one of the toledoth, of binding into sheaves. Im Zusammenhang mit dem Verhalten der Schüler in das Reiben der Ähren auf den Sabbat, ist es interessant zu wissen, dass alle Arbeiten im Zusammenhang mit Lebensmitteln wäre als eine der toledoth, verbindlicher in Scheiben. If a woman were to roll wheat to take away these husks, she would be guilty of sifting with a sieve. Wenn eine Frau wurden zu rollen Weizen zum Mitnehmen diese Schalen, sie wäre schuldig Sichten mit einem Sieb. If she were rubbing the ends of the stalks, she would be guilty of threshing. Wenn sie Reiben wurden die Enden der Stiele, sie wäre schuldig gedroschen. Is she were cleaning what adheres to the side of a stalk, she would be guilty of sifting. Ist sie waren, was die Reinigung hält sich an die Seite eines Stiel, sie wäre schuldig Sichten. If she were brushing the stalk, she would be guilty fo grinding. Wenn sie wurden Bürsten der Stiel, sie wäre Schuld für das Schleifen. If she were throwing it up in her hands, seh would be guilty of winnowing. Wenn sie wurden werfen ihn in ihre Hände, seh wäre schuldig winnowing. Distinctions like the following are made: A radish may be dipped into salt, but not left in it too long, since this would be to make pickle. Auszeichnungen wie folgt vorgenommen: Ein Rettich kann getaucht in Salz, aber nicht nach links in ihm zu lange, denn diese würde es sein, dass Essiggurke.

A new dress might be put on, irrespective of the danger that in so doing it might be torn. Ein neues Kleid könnte auf, ungeachtet der Gefahr, dass dabei könnte es hin-und hergerissen. Mud on the dress might be crushed in the hand and shaken off, but the dress must not be rubbed (for fear of affecting the material). Schlamm auf der Kleidung könnte zerkleinert in der Hand und abgeschüttelt, aber das Kleid darf nicht gerieben (aus Angst, sich auf das Material). If a person took a bath, opinions are divided, whether the whole body should be dried at once, or limb after limb. Wenn eine Person nahm ein Bad, Meinungen sind geteilt, ob der ganze Körper sollte auf einmal getrocknet, des Körpers oder des Körpers nach. If water had fallen on the dress, some allowed the dress to be shaken but not wrung; other, to be wrung but not shaken. Wenn Wasser fiel auf das Kleid, einige erlaubt das Kleid zu erschüttert, aber nicht rang; andere, zu rang aber nicht erschüttert. One Rabbi allowed to spit into the handkerchief, and that although it may necessitate the compressing of what had been wetted; but there is a grave discussion whether it was lawful to spit on the ground, and then to rub it with the foot, because thereby the earth may be scratched. Ein Rabbi erlaubt, spucken in die Taschentuch, und dass, obwohl sie erfordern die Komprimierung von dem, was benetzt worden, aber es ist eine ernste Diskussion, ob es rechtmäßig war zu spucken auf den Boden, und dann reiben sie mit dem Fuß, weil damit die Erde verkratzt werden kann. It may, however, be done on stones. Es kann jedoch getan werden, auf Steinen. In the labour of grinding would be included such an act as crushing salt. In der Arbeit von Schleifen würde eine solche Handlung als Brech-Salz.

To sweep, or to water the ground, would involve the same sin as beating out the corn. Zu fegen, zu Wasser oder den Boden, würde die gleiche wie die Sünde zu schlagen aus der Mais. to lay on a plaster would be a grievous sin; to scratch out a big letter, leaving room for two small ones, would be a sin, but to write one big letter occupying the room of two small letters was no sin. zu lag auf einem Pflaster wäre eine schwere Sünde; ausstreichen einen großen Buchstaben, so dass Platz für zwei kleine, wäre eine Sünde, sondern schreibe eine große Schreiben das Zimmer von zwei kleinen Buchstaben war keine Sünde. To change one letter into another might imply a double sin. So ändern Sie einen Buchstaben in ein anderes bedeuten könnte eine doppelte Sünde. And so on through endless details! Und so weiter durch endlose Details!

The Mishnah continues to explain that, in order to involve guilt, the thing carried from one locality to another must be sufficient to be entrusted for safekeeping. Die Mishnah weiterhin zu erklären, dass zur Einbeziehung Schuld, das Ding, von einem Ort zum anderen muss so bemessen sein, werden zur Aufbewahrung anvertraut. The quantity is regulated: as regards the food of animals, to the capacity of their mouth; as regards man, a dried fig is the standard. Die Menge ist geregelt: in Bezug auf die Lebensmittel von Tieren, auf die Fähigkeit ihres Mundes; hinsichtlich der Mann, eine getrocknete Feigen ist der Standard. As regards fluids, the measure is as much wine as is used for one cup, that is, the measure of the cup being a quarter of a log, and wine being mixed with water in the proportion of three parts water to one of wine, 1 / 16 of a log. Was Flüssigkeiten, die Maßnahme ist so viel Wein, der sich mit einer Tasse, das heißt, die Maßnahme von der Tasse zu einem Vierteljahrhundert anmelden, und Wein wird mit Wasser gemischt im Verhältnis von drei Teilen Wasser zu einem Wein, 1 / 16 von einem Protokoll auf. [It has been calculated by Herzfeld that a log = 0.36 of a litre; '6 hen's eggs'.] As regards milk, a mouthful; of honey, sufficient to lay on a wound; of oil, sufficient to anoint the smallest member; of water, sufficient to wet eye salve; and of all other fluids, a quarter of a log. [Es wurde berechnet, indem Herzfeld, dass ein log = 0,36 Liter eines;'6 Henne-Ei ".] In Bezug auf Milch, ein Schluck; von Honig, ausreichend zu legen auf eine Wunde, von Öl, ausreichend zu salben die kleinste Mitglied; Wasser, ausreichend zu nassen Augen salve; und aller anderen Flüssigkeiten, ein Viertel von einem Protokoll auf.

As regarded other substances, the standard as to what constituted a burden was whether the thing could be turned to any practical use, however trifling. Wie betrachten anderen Stoffen, die als Standard zu dem, was eine Belastung war, ob das Ding könnte wandte sich an praktischem Nutzen, jedoch Lappalien. Thus, two horse's hairs might be made into a birdtrap; a scrap of clean paper into a custom house notice; a small piece of paper written upon might be converted into a wrapper for a small flagon. So, zwei horse's Haare gemacht werden könnte in eine birdtrap; ein Fetzen Papier sauber in eine benutzerdefinierte Haus Hinweis, ein kleines Stück Papier geschrieben werden könnten, auf umgewandelt in einen Wrapper für einen kleinen Flakons. In all these cases, therefore, transport would involve sin. In all diesen Fällen ist daher, Verkehr würde Sünde. Similarly, ink sufficient to write two letters, wax enough to fill up a small hole, even a pebble with which you might aim at a little bird, or a small piece of broken earthenware with which you might stir the coals, would be 'burdens!' In ähnlicher Weise, Tinte ausreichen, um zwei Buchstaben schreiben, Wachs genug zu füllen, ein kleines Loch, sogar ein Kieselstein, mit dem Ziel, die Ihnen auch gegen einen kleinen Vogel, oder ein kleines Stück gebrochen Steingut, mit denen Sie vielleicht rühren die Kohlen, wäre "Belastungen ! "

Passing to another aspect of the subject, the Mishnah lays it down that, in order to constitute sin, a thing must have been carried from one locality into another entirely and immediately, and that it must have been done in the way in which things are ordinarily carried. Vorbei an einem anderen Aspekt des Themas, das Mishnah sieht sie, dass im Hinblick auf eine Sünde, ein Ding worden sein muß von einem Ort in ein anderes sofort und vollständig, und es muss geschehen in der Art und Weise, wie die Dinge sind gewöhnlich durchgeführt. If an object which one person could carry is caried by two, they are not guilty. Wenn ein Objekt der eine Person tragen könnte caried ist von zwei, sie sind nicht schuldig. Finally, like all labour on the Sabbath, that of cutting one's nails or hair involves moral sin, but only if it is done in the ordinary way, otherwise only the lesser sin of the breach of the Sabbath rest. Und schließlich, wie alle Sozialpartner zum Sabbat, dass ein Schneiden der Nägel oder der Haare betrifft moralische Sünde, sondern nur dann, wenn es gemacht wird im normalen Art und Weise, die sonst nur das kleinere Sünden der Verletzung des Sabbat Ruhe. A very interesting notice in connection with St. John 5, is that in which it is explained how it would not involve sin to carry a living person on a pallet, the pallet being regarded only as an accessory to the man; while to carry a dead body in such manner, or even the smallest part of a dead body, would involve guilt. Ein sehr interessanter Hinweis in Verbindung mit St. John 5, ist, in dem er erklärt, wie es wäre keine Sünde, um eine lebendige Person auf einer Palette, die Palette gilt nur als Zubehör an den Mann, während die Beförderung ein Leiche in solchen Art und Weise, oder sogar der kleinste Teil eines toten Körpers, würde bedeuten, Schuld.

From this the Mishnah proceeds to discuss what is analogous to carrying, such as drawing or throwing. Aus diesem Mishnah die Erlöse zu diskutieren, was ist analog zum Tragen, wie die Zeichnung oder das Werfen. Other 'labours' are similarly made the subject of inquiry, and it is shown how any approach to them involves guilt. Andere 'Arbeit' sind ebenfalls zum Gegenstand der Anfrage, und es wird gezeigt, wie jeder Ansatz zu ihnen betrifft die Schuld. The rule here is, that anything that might prove of lasting character must not be done on the Sabbath. Die Regel ist hier, dass alles, was beweisen könnte einer dauerhaften Charakter darf sich nicht auf den Sabbat. The same rule applies to what might prove the beginning of work, such as letting the hammer fall on the anvil; or to anything that might contribute to improve a place, to gathering as much wood as would boil an egg, to uprooting weeds, to writing two letters of a word, in short, to anything that might be helpful in, or contribute towards, some future work. Die gleiche Regel gilt, was könnte sich der Beginn der Arbeiten, wie zum Beispiel die Vermietung Hammer fallen auf dem Amboss, oder zu allem, was dazu beitragen könnte, um einen Platz verbessern, zu sammeln, wie viel Holz, als wären sie ein Ei kochen, zu Entwurzelung Unkräuter, schriftlich zwei Buchstaben eines Wortes, kurz gesagt, dass alles, was sein könnte hilfreich sein oder dazu beitragen, einige künftige Arbeit.

The Mishnah next passes to such work in which not quantity, but quality, is in question, such as catching deer. Die Mishnah nächsten Durchgänge zu solchen Arbeiten, bei denen nicht die Quantität, sondern Qualität, ist in Frage gestellt, wie etwa den Fang von Hirsch. Here it is explained that anything by which an animal might be caught is included in the prohibition. Hier ist es erklärte, dass irgendetwas von dem ein Tier sein könnte gefangen ist in das Verbot. So far is this carried that, if a deer had run into a house, and the door were shut upon it, it would involve guilt, and this, even if, without closing the door, persons seated themselves at the entry to prevent the exit of the animal. Bisher ist dieser durchgeführt, wenn ein Hirsch waren in ein Haus, und die Tür geschlossen wurden ihm, es würde bedeuten, Schuld, und dies, auch wenn ohne Schließen der Tür, Personen setzten sich an der Einfahrt zu verhindern, dass die Ausfahrt des Tieres.

Passing over the other chapters, which similarly illustrate what are supposed to be Biblical prohibitions of labour as defined in the 39 Aboth and their toledoth, we come, in the 16th chapter of the tractate, to one of the most intersting parts, containing such Sabbath laws as, by their own admission, were imposed only by the Rabbis. Passspiel über den anderen Kapiteln, die ebenfalls zeigen, was werden sollen biblische Verbote von Arbeitskräften im Sinne der 39 Aboth und ihre toledoth, kommen wir im 16. Kapitel des tractate, zu einer der am meisten interessante Teile, die solche Sabbat Gesetze, da durch ihre eigene Zulassung, wurden nur durch die Rabbiner. These embrace: 1. Diese umfassen: 1. Things forbidden, because they might lead to a transgression of the Biblical commune; 2. Die Dinge verboten, denn sie könnten dazu führen, dass ein Übertretung des biblischen Gemeinde; 2. Such as are like the kind of labour supposed to be forbidden in the Bible; 3. Wie sind wie die Art Arbeitsteilung sollen verboten werden in der Bibel; 3. Such as are regarded as incompatible with the honour due to the Sabbath. Wie sie als unvereinbar mit der Ehre wegen des Sabbat. In the first class are included a number of regulations in case of a fire: All portions of Holy Scripture, whether in the original or translated, and the case in which they are laid; the phylacteries and their case, might be rescued from the flames. In der ersten Klasse sind enthalten eine Reihe von Regelungen im Falle eines Brandes: Alle Teile der Heiligen Schrift, ob im Original oder übersetzt, und die Fälle, in denen sie gelegt werden; die phylacteries und ihren Fall, könnten gerettet werden, von den Flammen .

Of food or drink only what was needful for the Sabbath might be rescued; but if the food were in a cupbord or basket the whole might be carried out. Von Lebensmitteln oder Getränken nur das, was notwendig war für den Sabbat könnten gerettet werden, aber wenn die Lebensmittel wurden in einem Korb cupbord oder das gesamte vorgenommen werden. Similarly, all utensils needed for the Sabbath meal, but of dress only what was absolutely necessary, might be saved, it being, however, provided, that a person might put on a dress, save it, to go back and put on another, and so on. Ebenso sind alle Utensilien, die für den Sabbat Mahlzeit, sondern nur das, was Kleid war unbedingt notwendig, könnten gerettet werden, es wird jedoch vorausgesetzt, dass eine Person möglicherweise auf ein Kleid, speichern Sie sie, zurück zu gehen und auf einem anderen, und so weiter. Again, anything in the house might be covered with skin so as to save it from the flames, or the spread of the flames might be areested by piling up vessels. Auch hier ist alles im Haus sein könnte, die mit der Haut, so speichern Sie sie aus den Flammen, oder die Ausbreitung der Flammen werden könnte areested durch Schiffe häufen sich. It was not lawful to ask a Gentile to extinguish the flame, but not duty to hinder him, if he did so. Es war nicht erlaubt zu fragen, ein Gentile auf die Flamme erlischt, aber nicht Pflicht zu behindern ihn, wenn er tat dies. It was lawful to put a vessel over a lamp, to prevent the ceiling from catching fire; similarly, to throw a vessel over a scorpion, although on that point there is doubt. Es war rechtmäßig, um ein Schiff über eine Lampe, um zu verhindern, dass die Obergrenze von Feuer fangen; ähnlich, zu werfen ein Schiff über einen Skorpion, obwohl in diesem Punkt gibt es Zweifel. On the other hand, it is allowed, if a Gentile has lighted a lamp on the Sabbath, to make use of it, the fiction being, however, kept up that he did it for himself, and not for the Jew. Auf der anderen Seite ist es erlaubt, wenn ein Gentile hat eine Lampe beleuchtet über den Sabbat, zu nutzen, die Fiktion wird jedoch gehalten, dass er tat es für sich selbst, und nicht für die Juden. By the same fiction the cattle may be watered, or, in fact, any other use made of his services. Mit derselben Fiktion das Vieh getränkt werden können, oder, in der Tat, jede andere Nutzung seiner Dienste.

Before passing from this, we should point out that it was directed that the Hagiographa should not be read except in the evening, since the daytime was to be devoted to more doctrinal studies. Vor der Weitergabe von dieser, sollten wir darauf hinweisen, dass es sich richtet, dass die Hagiographa sollte nicht gelesen werden, außer in den Abend, denn tagsüber war es, zu widmen mehr Lehre Studien. In the same connection it is added, that the study of the Mishnah is more important than that of the Bible, that of the Talmud being considered the most meritorious of all, as enabling one to understand all questions of right and wrong. Im gleichen Zusammenhang wird hinzugefügt, dass die Studie der Mishnah ist wichtiger als die Bibel, dass der Talmud wird als die meisten verdienstvollen von allen, wie ein so zu verstehen, alle Fragen von Recht und Unrecht. Liturgical pieces, though containing the Name of God, might not be rescued from the flames. Liturgische Stücke, wenn auch mit dem Namen Gottes, vielleicht nicht gerettet werden aus den Flammen.

The Gospels, and the writings of Christians, or of heretics, might not be rescued. Die Evangelien und die Schriften von Christen oder Ketzer, möglicherweise nicht gerettet. If it be asked what should be done with them on weekdays, the answer is, that the Names of God which they contain ought to be cut out, and then the books themselves burned. Wenn es sich um die Frage, was getan werden sollte, mit ihnen an Wochentagen, die Antwort ist, dass die Namen Gottes, die sie enthalten, sollten ausgeschnitten und dann die Bücher selbst verbrannt. One of the Rabbis, however, would have had them burnt at once, indeed, he would rather have fled into an idolatrous temple than into a Christian church: 'for the idolators deny God because they have not known Him, but the apostates are worse.' Einer der Rabbiner, jedoch hätte sie verbrannt auf einmal, ja, er würde lieber floh in einen Tempel idolatrous als in einer christlichen Kirche: "Für die idolators leugnen Gott, weil sie noch nicht kenne ihn, aber die Abtrünnigen sind schlimmer ". To them applied Ps. Für sie gelten Ps. 139:21, and, if it was lawful to wash out in the waters of jealousy the Divine Name in order to restore peace, much more would it be lawful to burn such books, even though they contained the Divine Name, because they led to enmity between Israel and their Heavenly Father. 139:21, und, wenn er rechtmäßig zu waschen, die in den Gewässern der Eifersucht der Göttlichen Name im Hinblick auf die Wiederherstellung von Frieden, viel mehr wäre es legal zu brennen wie Bücher, obwohl sie sich dem Göttlichen Name, weil sie dazu geführt, dass Feindschaft zwischen Israel und ihren himmlischen Vater.

Another chapter of the tractate deals with the question of the various pieces of furniture, how far they may be moved and used. Ein weiteres Kapitel des tractate befasst sich mit der Frage der verschiedenen Möbelstücke, wie weit sie auch sein mögen bewegt und verwendet werden. Thus, curtains, or a lid, may be regarded as furniture, and hence used. So, Gardinen, oder ein Deckel, kann als Möbel, und somit verwendet werden. More intersting is the next chapter (18), which deals with things forbidden by the Rabbis because they resemble those kinds of labour supposed to be interdicted in the Bible. Weitere interessante ist das nächste Kapitel (18), die sich mit verbotenen Dingen durch die Rabbiner, weil sie ähneln diese Art von Arbeitskräften angeblich interdicted in der Bibel. Here it is declared lawful, for example, to remove quantities of straw or corn in order to make room for guests, or for an assembly of students, but the whole barn must not be emptied, because in so doing the floor might be injured. Hier ist es rechtmäßig erklärt, zum Beispiel, zu entfernen Mengen Stroh oder Mais, um Platz für Gäste oder für eine Gruppe von Studenten, sondern die ganze Scheune darf nicht entleert werden, weil dabei das Wort könnte verletzt. Again, as regards animals, some assistance might be given if an animal was about to have its young, though not to the same amount as to a woman in childbrith, for whose sake the Ssabbath might be desecrated. Auch in Bezug auf Tiere, ein gewisses Maß an Hilfe kann gewährt werden, wenn ein Tier war etwa, daß seine junge, wenn auch nicht auf den gleichen Betrag wie für eine Frau in childbrith, für deren Interesse die Ssabbath entweiht werden könnte.

Lastly, all might be done on the holy day needful for circumcision. Schließlich sind alle getan werden könnte, in die heiligen Tage erfordern für die Beschneidung. At the same time, every preparation possible for the service should be made the day before. Gleichzeitig ist jede mögliche Vorbereitung für den Dienst sollten am Tag vor. The Mishnah proceeds to enter here on details not necessarily connected with the Sabbath law. Die Mishnah Erlöse um hier auf Details nicht unbedingt im Zusammenhang mit dem Sabbat Recht.

In the following chapter (20) the tractate goes on to indicate such things as are only allowed on the Sabbath on condition that they are done differently from ordinary days. Im folgenden Kapitel (20) geht die tractate auf, um anzuzeigen, wie solche Dinge sind nur zulässig, auf den Sabbat unter der Bedingung, dass sie fertig sind anders als normale Tage. Thus, for example, certain solutions ordinarily made in water should be made in vinegar. So zum Beispiel bestimmte Lösungen, die normalerweise im Wasser sollte in Essig. The food for horses or cattle must not be taken out of the manger, unless it is immediately given to some other animal. Das Essen für Pferde oder Rinder dürfen auf keinen Fall aus der Krippe, es sei denn, es wird sofort auf einige andere Tierarten. The bedding straw must not be turned with hand, but with other part of the body. Das Stroh Einstreu muss nicht eingeschaltet werden mit der Hand, sondern mit anderen Teil des Körpers. A press in which linen is smoothed may be opened to take out napkins, but must not be screwed down again, etc. Eine Pressefreiheit in der Wäsche ist geglättet, können sich daran Servietten, aber darf nicht wieder nach unten geschraubt, usw.

The next chapter proceeds upon the principle that, although everything is to be avoided which resembles the labours referred to in the Bible, the same prohibition does not apply to such labours as resemble those interdicted by the Rabbis. Das nächste Kapitel Erlöse auf dem Grundsatz, dass, obwohl alles, was zu vermeiden ist das ähnelt der Arbeit gemäß der Bibel, das gleiche Verbot gilt nicht für solche Arbeit als ähneln denen von interdicted der Rabbiner. The application of this principle is not, however, of interest to general readers. Die Anwendung dieses Prinzips ist jedoch nicht von Interesse für allgemeine Leser.

In the 22nd chapter the Mishnah proceeds to show that all the precautions of the Rabbis had only this object: to prevent an ultimate breach of a Biblical prohibition. Im 22. Kapitel der Mishnah Erlöse um zu zeigen, dass alle Vorsichtsmaßnahmen der Rabbiner hatte nur dieses Objekt: verhindern, dass letztendlich ein Verstoß gegen eine biblische Verbot. Hence, where such was not to be feared, an act might be done. Daher, wenn eine solche nicht zu befürchten, eine Handlung getan werden könnte. For example, a person might bathe in mineral waters, but not carry home the linen with which he had dried himself. Ein Beispiel: Eine Person kann baden in Mineralwässern, aber nicht nach Hause das Leinen, mit denen er sich getrocknet. He might anoint and rub the body, but not to the degree of making himself tired; but he might not use any artifical remedial measures, such as taking a shower bath. Er könnte salben und reiben den Körper, aber nicht zu dem Grad, dass sich müde, aber er kann keine künstliche Sanierungsmaßnahmen, wie zum Beispiel eine Dusche. Bones might not be set, nor emetics given, nor any medical or surgical operation performed. Knochen können nicht gesetzt werden, noch emetics gegeben, und auch keine medizinische oder chirurgische Operation durchgeführt.

In the last two chapter the Mishnah points out those things which are unlawful as derogatory to the dignity of the Sabbath. In den letzten beiden Kapitel der Mishnah weist darauf hin, diese Dinge, die rechtswidrig sind als abfällige auf die Würde des Sabbat. Certain things are here of interest as bearing on the question of purchasing things for the feast day. Bestimmte Dinge sind hier von Interesse, wie er auf die Frage der Anschaffung von Dingen für das Fest Tag. Thus, it is expressly allowed to borrow wine, or oil, or bread on the Sabbath, and to ieave one's upper garment in pledge, though one should not express it in such manner as to imply it was a loan. So ist es ausdrücklich erlaubt ausleihen Wein oder Öl, Brot oder auf den Sabbat, und ieave ein Kleidungsstück oberen verpfänden, obwohl man sollte es nicht ausdrücken in einer Weise erfolgen, bedeuten, es war ein Darlehen.

Moreover, it is expressly added that if the day before the Passover falls on a Sabbath, one may in this manner purchase a Paschal lamb, and, presumably, all else that is needful for the feast. Darüber hinaus ist es ausdrücklich fügte hinzu, dass, wenn am Tag vor dem Passah fällt auf einen Sabbat, kann man auf diese Art und Weise Kauf eines Paschal Lamm, und, vermutlich, alles andere ist notwendig, dass für das Fest. This shows how Judas might have been sent on the eve of the Passover to purchase what was needful, for the law applying to a feast day was much less strict than that of the Sabbath. Dies zeigt, wie Judas hätte sein können gesendet am Vorabend des Passah zu kaufen, was notwendig war, für die das Gesetz für ein Fest Tag war viel weniger streng als die der Sabbat. Again, to avoid the possibility of affecting anything written, it was forbidden to read from a tablet the names of one's guests, or the menu. Auch hier, um die Gefahr von Auswirkungen auf alles geschrieben, war es verboten, aus einer Tablette die Namen von einem der Gäste, oder das Menü. It was lawful for children to cast lots for their portions at table, but not with strangers, for this might lead to a breach of the Sabbath, and to games of chance. Es war erlaubt, Kinder zu werfen viele für ihre Portionen am Tisch, aber nicht mit Fremden, denn diese könnten dazu führen, dass ein Verstoß gegen den Sabbat, und Glücksspiele. Similarly, it was improper on the Sabbath to engage workmen for the following week, nor should one be on the watch for the close of that day to begin one's ordinary work. Ähnlich war es in die falsche Sabbat zu engagieren Arbeiter für die folgende Woche, noch sollte man auf die Uhr für den Abschluss der an diesem Tag zu beginnen, ist ein ordentlicher Arbeit. It was otherwise if religious obligations awaited one at the close of the Sabbath such as attending to a bride, or making preparation for a funeral. Es war anders, wenn religiöse Pflichten erwartete ein, die bei Abschluss des Sabbat, wie die Teilnahme an eine Braut, oder die Vorbereitung für eine Beerdigung.

[It is curious as bearing upon a recent controversy, to note that on this occasion it is said that an Israelite may be buried in the coffin and grave originally destined for a Gentile, but not vice versi.] On the Sabbath itself it was lawful to do all that was absolutely necessary connected with the dead, such as to anoint or wash the body, although without moving the limbs, nor might the eyes of the dying be closed, a practice which, indeed, was generally denounced. [Es ist merkwürdig, wie mit auf eine jüngste Kontroverse, darauf hinzuweisen, dass bei dieser Gelegenheit gesagt wird, dass ein Israelit werden können begraben im Sarg und Grab ursprünglich bestimmt für eine Gentile, aber nicht umgekehrt Versionen.] Auf der Sabbat selbst es war rechtmäßig , all das zu tun war unbedingt notwendig im Zusammenhang mit den Toten, wie zu salben oder waschen Sie die Stelle, allerdings ohne die Gliedmaßen bewegen, noch könnten die Augen der sterbenden geschlossen werden, eine Praxis, die, ja, wurde allgemein verurteilt.

In the last chapter of the tractate the Mishnah returns to the discussion of punctilious details. Im letzten Kapitel des tractate der Mishnah wieder in die Diskussion über punctilious Details. Supposing a traveller to arrive in a place just as the Sabbath commenced, he must only take from his beast of burden such objects are are allowed to be handled on the Sabbath. Nehmen wir ein Reisender beim Einlaufen in einen Ort wie den Sabbat begann, muss er nur von seinem Lasttier solche Objekte werden dürfen, werden auf den Sabbat. As for the rest, he may loosen the ropes and let them fall down of themselves. Im Übrigen, so kann er die Seile lockern und lassen Sie sie fallen von selbst nach unten. Further, it is declared lawful to unloose bundles of straw, or to rub up what can only be eaten in that condition; but care must be taken that nothing is done which is not absolutely necessary. Außerdem ist es rechtmäßig erklärt unloose zu Bündeln von Stroh oder zu reiben, was kann nur gegessen werden, in diesem Zustand, aber darauf zu achten, daß nichts getan wird, was nicht unbedingt notwendig. On the other hand, cooking would not be allowed, in short, nothing must be done but what was absolutely necessary to satisfy the cravings of hunger or thirst. Auf der anderen Seite, Kochen wäre nicht erlaubt, kurz gesagt, nichts getan werden muss, aber was war unbedingt notwendig, um den Heißhunger von Hunger oder Durst. Finally, it was declared lawful on the Sabbath to absolve from vows, and to attend to similiar religious calls. Schließlich war es erklärtes rechtmäßig in den Sabbat zu absolvieren Gelübde ab, und zur Teilnahme an religiösen ähnliche Anrufe.

Detailed as this analysis of the Sabbath law is, we have not by any means exhausted the subject. Detaillierte da diese Analyse der Sabbat Gesetz ist, haben wir nicht mit irgendwelchen Mitteln erschöpft. Thus, one of the most curious provisions of the Sabbath law was, that on the Sabbath only such things to be touched or eaten as had been expressly prepared on a weekday with a view to the Sabbath (Bez. 2b). So, einer der am meisten neugierig Bestimmungen des Sabbat Gesetz wurde, dass auf der Sabbat nur solche Dinge zu berührt oder gegessen, da war ausdrücklich bereit, an einem Wochentag im Hinblick auf den Sabbat (Bez. 2b). [This destination or preparation is called Hachanah.] Anything not so destined was forbidden, as the expression is 'on account of Muqtsah' ie as not having been the 'intention.' [Dieser Ziel oder der Zubereitung wird als Hachanah.] Alles, was nicht so bestimmt wurde verboten, wie der Ausdruck "wegen Muqtsah" Das bedeutet nicht, waren die "Absicht". Jewish dogmatists enumerate nearly 50 cases in which that theological term finds its application. Jüdische Dogmatiker aufzählen fast 50 Fälle, in denen das theologische Begriff findet seine Anwendung.

Thus, if a hen had laid on the Sabbath, the egg was forbidden, because, evidently, it could not have been destined on a weekday for eating, since it was not yet laid, and did not exist; while if the hen had been kept, not for laying but for fattening, the egg might be eaten as forming a part of the hen that had fallen off! Das heißt, wenn ein Huhn gelegt hatte auf den Sabbat, das Ei war verboten, denn offenbar, sie könnten nicht bestimmt worden, an einem Wochentag zu essen, denn es war noch nicht gelegt, und nicht existierte, während, wenn die Henne war gehalten werden, nicht aber für die Verlegung für die Mast, das Ei gegessen werden könnte als ein Teil der Henne, die abgefallen! But when the principle of Muqtsah is applied to the touching of things which are not used because they have become ugly (and hence are not in one's mind). Aber wenn das Prinzip der Muqtsah wird auf die Berührung von Dingen, die nicht benutzt, weil sie hässlich geworden (und damit sind nicht in einem Geist). so that, for example, an old lamp may not be touched, or raisins during the process of drying them (because they are not eatable then), it will be seen how complicated such a law must have been. so dass zum Beispiel eine alte Lampe darf nicht berührt werden, oder Rosinen während der Trocknung sie (weil sie dann nicht essbar), wird es gesehen, wie kompliziert ein solches Gesetz muss der Fall gewesen wäre.

Chiefly from other tractates of the Talmud the following may here be added. Hauptsächlich aus anderen tractates der Talmud die folgenden Mai hier hinzugefügt werden. It would break the Sabbath rest to climb a tree, to ride, to swim, to clap one's hands, to strike one's side, or to dance. Es würde den Sabbat brechen Rest auf einen Baum klettern, zu reiten, schwimmen, zu klatschen, seine Hände, ein Streik der Seite, oder zu tanzen. All judicial acts, vows, and tilling were also prohibited on that day (Bez. 5:2). Alle gerichtlichen Handlungen, Gelübde, und das Bebauen wurden ebenfalls verboten an diesem Tag (Bez. 5:2). It has already been noted that aid might be given or promised for a woman in her bed. Es wurde bereits darauf hingewiesen, dass Beihilfen sein könnten gegeben oder versprochen, für eine Frau in ihrem Bett. But the Law went further. Aber das Gesetz ist noch weiter gegangen. While it prohibited the application or use on the Sabbath of any remedies that would bring improvement or cure to the sick, 'all actual danger to life,' (Yoma 7:6) superseded the Sabbath law, but nothing short of that. Obwohl es verboten, die Anwendung oder den Einsatz auf den Sabbat aller Rechte mit sich bringen würde, dass die Verbesserung oder Heilung der Kranken auf, "alle tatsächlichen Gefahr für das Leben" (Yoma 7:6) ersetzte den Sabbat Gesetz, aber nichts kurz dafür.

Thus, to state an extreme case, if on the Sabbath a wall had fallen on a person, and it were doubtful whether he was under the ruins or not, whether he was alive or dead, a Jew or Gentile, it would be duty to clear away the rubbish sufficiently to find the body. So, dass ein Zustand extremer Fall, wenn auf den Sabbat eine Mauer fiel auf eine Person, und es waren zweifelhaft, ob er unter den Ruinen oder nicht, ob er tot oder lebendig, ein Jude oder Gentile, wäre es Pflicht, klar der Müll weg genug, um den Körper. If life were not extinct the labour would have to be continued; but if the person were dead nothing further should be done to extricate the body. Wenn das Leben nicht ausgestorben waren die Arbeitskosten müssten fortgesetzt werden, aber wenn die Person tot waren nichts weiter getan werden sollte, zu befreien den Körper. Similarly, a Rabbi allowed the use of remedies on the Sabbath in throat diseases, on the express ground that he regarded them as endangering life. Ebenso ist eine Rabbi erlaubt die Verwendung von Arzneimitteln auf den Sabbat in Ohrenkrankheiten, unter der ausdrücklichen Begründung, daß er betrachtet sie als Gefahr für das Leben. On a similar principle a woman with child or a sick person was allowed to break even the fast of the Day of Atonement, while one who had a maniacal attack of morbid craving for food might on that sacred day have even unlawful food (Yoma 8:5, 6). Auf einem ähnlichen Prinzip eine Frau mit Kind oder eine kranke Person durfte der Break-even schnell der Tag der Buße, während ein, hatte einen maniacal Angriff von krankhaften Verlangen nach Nahrung könnte auf diesem heiligen Tag haben sogar rechtswidrig Lebensmittel (Yoma 8: 5, 6).

Such are the leading provisions by which Rabbinism enlarged the simple Sabbath law as expressed in the Bible, [Ex. Dies sind die führenden Bestimmungen durch die erweiterten Rabbinism die einfache Sabbath Recht, wie sie in der Bibel, [ex. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 20: 8 - 11; 23:12 - 17; 34:1 - 3; Deut. 12 - 15.] and, in its anxiety to ensure its most exact observance, changed the spiritual import of its rest into a complicated code of external and burdensome ordinances. 12 - 15.] Und in ihrer Angst um seine möglichst genaue Einhaltung, verändert die spirituelle Einfuhr von seinen übrigen in einem komplizierten Code der externen und aufwändig Verordnungen. Shall we then wonder at Christ's opposition to the Sabbath ordinances of the Synagogue, or, on the other hand, at the teaching of Christ on this subject, and that of his most learned and most advanced contemporaries? Sollen wir dann frage mich, Christus in Opposition zu den Sabbat Verordnungen der Synagoge, oder, auf der anderen Seite, in die Lehre Christi zu diesem Thema, und die seiner meisten gelernt und modernste Zeitgenossen? And whence this difference unless Christ was the 'Teacher come from God,' Who spake as never before man had spoken. Und woher diese Differenz, es sei denn, Christus war der "Lehrer kommen von Gott, 'Wer redete wie nie zuvor Mann gesprochen hatte.


Author Edersheim refers to MANY reference sources in his works. Autor Edersheim bezieht sich auf viele Bezugsquellen in seinen Werken. As a Bibliography resource, we have created a separate Edersheim References list. Als Bibliographie Ressource, haben wir eine separate Edersheim Referenzen Liste. All of his bracketed references indicate the page numbers in the works referenced. Alle seine Bezüge in Klammern geben die Seitenzahlen in den Werken verwiesen.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html