The Koran, or Qur'an (Arabic for "recital"), is the Sacred Scripture of Islam. Der Koran, oder Koran (Arabisch für "Erwägungsgrund"), ist der Heiligen Schrift des Islam. Muslims acknowledge it as the actual words of God revealed to the Prophet Muhammad between c.610 and his death (632). Muslime erkennen sie als die tatsächlichen Worte Gottes offenbart den Propheten Mohammed zwischen c.610 und zu seinem Tod (632). The text contains 114 chapters (suras), arranged--except for the opening sura--approximately according to length, beginning with the longer chapters. Der Text enthält 114 Kapitel (suras), arrangiert - mit Ausnahme der Eröffnung sura - etwa nach Länge, beginnend mit der längeren Kapiteln.
The Koran, termed glorious and wonderful (50:1; 72:1), describes itself as a healing and mercy, as light and guidance from God (17:82; 27:77; 41:44; 42:52), as the absolute Truth (69:51), and as a perspicuous Book sent down from heaven in Arabic (12:1-2), part by part (17:106; 25:32), upon Muhammad. Presented as a blessed reminder and an admonition to people everywhere (21:50; 38:87; 80:11-15), it calls for grateful recognition of the many signs, around us and in us (51:20-21), of the goodness of him from whom all good comes (4:79) and urges a total commitment to him who alone is God (112:1-4). Announcing Judgment Day as the final fulfillment of God's threat and his promise (21:97-104), it warns evildoers and those who are ungrateful (17:89; 25:50) but brings good tidings to those who accept the guidance to the straightest path (17:9) and who live in accord with its message and its commandments (regarding marriage and divorce, children and inheritance, lawful foods, spoils of war, and so on). Der Koran, als glorreiche und wundervolle (50:1, 72:1), beschreibt sich selbst als Heilung und Barmherzigkeit, so leicht und Anleitung von Gott (17:82, 27:77, 41:44, 42:52), als die absolute Wahrheit (69:51), und als deutlich Buchen sandten vom Himmel auf Arabisch (12:1-2), ein Teil von Teil (17:106; 25:32), nach Mohammed. Präsentiert als ein gesegnetes und Erinnerung eine Ermahnung an die Menschen überall (21:50, 38:87; 80:11-15) fordert er dankbar für die Anerkennung der vielen Zeichen, um uns und in uns (51:20-21), von der Güte der von ihm denen alle gut kommt (4:79) und fordert ein uneingeschränktes Engagement für ihn, allein Gott ist (112:1-4). Bekanntgabe Judgement Day als letzte Erfüllung von Gottes Bedrohung und sein Versprechen (21:97-104), warnt und die Übeltäter, sind undankbar (17:89, 25:50), sondern bringt frohe Botschaft denen, die Leitlinien für die geradesten Weg (17:9), und leben im Einklang mit ihrer Botschaft und seine Gebote (in Bezug auf Ehe und Scheidung, Kinder und Vererbung, erlaubte Lebensmittel, verwöhnt von Krieg, und so weiter). The text asserts that its message is neither a human invention (as its inimitability proves, 17:88) nor an innovation, since it confirms and clarifies the Scripture that Jews and Christians had received earlier (3:3; 5:15, 48; 35:31). Der Text behauptet, dass seine Botschaft ist weder eine menschliche Erfindung (wie seine Einzigartigkeit beweist, 17:88) noch eine Neuerung, denn sie bestätigt und verdeutlicht das Buch, dass Juden und Christen erhalten hatte früher (3:3, 5:15, 48; 35:31).
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Willem A. Bijlefeld Willem A. Bijlefeld
Bibliography:
Bibliographie:
Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an, 2
vols. Ali Abdullah Yusuf, Der Heilige Koran, 2 Bde.. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, The
Koran Interpreted, 2 vols. (1937-38; repr. 1973); Arberry, AJ, Der Koran
interpretiert, 2 Bde.. (1955; repr. 1969); Bell, Richard,
Introduction to the Qur'an, ed. (1955, repr. 1969); Bell, Richard,
Einführung in den Koran, hg. by W. Montgomery Watt, 2d ed.
von W. Montgomery Watt, 2d ed.. (1970); Jeffery, Arthur, The Qur'an as
Scripture (1952); Pickthall, Marmaduke, trans., The Meaning of the Glorious
Koran (1930; repr. 1970). (1970); Jeffery, Arthur, Der Koran als Schrift
(1952); Pickthall, Marmaduke, in: Ders., Wird die Bedeutung der Glorious Koran
(1930, repr. 1970).
The Prophet Muhammad was certainly important, and Muslims should definitely respect him. Der Prophet Mohammed war sicherlich wichtig, und Muslime sollten auf jeden Fall respektieren ihn. The following notes/comments are all carefully based on reliable Islamic scholars' works, particularly the early scholars who personally knew the facts and the people. Die folgenden Anmerkungen / Kommentare sind alle sorgfältig auf der Grundlage verlässlicher islamischen Gelehrten "Werke, vor allem die frühen Gelehrten, persönlich kannte die Tatsachen und die Menschen. None of these comments are meant to damage Islam and all are intended to assist Muslims and others to more fully know the history and background of the Holy Qu'ran. Keines dieser Kommentare sind bedeutete, dass Schäden Islam und alle sind zur Unterstützung der Muslime und andere mehr in vollem Umfang kennen die Geschichte und Hintergründe der Heilige Qu'ran. It appears that the majority of Muslims are never taught about many of these issues, and they are presented here in the quest for honesty and knowledge. Es hat den Anschein, dass die Mehrheit der Muslime sind nie gelehrt, über viele dieser Fragen, und sie werden hier auf der Suche nach Ehrlichkeit und Wissen.
As mentioned in the above article, the Koran is believed by Muslims to ACTUALLY be the words of God (Allah) as given to their Prophet Muhammad. Wie bereits im obigen Artikel, der Koran ist der Ansicht, dass durch die Muslime tatsächlich die Worte von Gott (Allah), wie sie zu ihren Propheten Mohammed. It was originally written down (in Arabic) around 645 AD, around 10-15 years after Muhammad's death. Es war ursprünglich geschrieben (in Arabisch) um 645 n. Chr., ca. 10-15 Jahre nach Mohammeds Tod.
By the year 325 AD, three hundred years before the Koran, Christians had established the concept of the Trinity, as being ONE God, Who seemed to exist as Three different Persons, the Father (YHWH or Jehovah), the Son (Jesus) and the Holy Ghost, and never varied from that. Bis zum Jahr 325 n. Chr., dreihundert Jahre vor dem Koran, Christen hatten das Konzept der Dreifaltigkeit, als einen Gott, Wer schien zu existieren drei verschiedene Personen, der Vater (YHWH oder Jehova), der Sohn (Jesus) und den Heiligen Geist, abwechslungsreich und nie aus. If the Koran is actually the words of God (Allah), and not altered in any way since they were given to Muhammad, it seems odd that the Koran presents the Christian Trinity as being God, Jesus, and Mary ! Wenn der Koran ist tatsächlich die Worte von Gott (Allah), und nicht manipuliert werden, da sie erhielten zu Muhammad, scheint es seltsam, dass der Koran stellt die christliche Dreifaltigkeit als Gott, Jesus und Maria! (Sura 5:116) This seems to imply that God (Allah) made a mistake, or Muhammad made a mistake, or later copyists/commentators made a mistake (several times, as at Sura 5.77 and Sura 4.169). (Sure 5:116) Dies scheint zu bedeuten, dass Gott (Allah) einen Fehler gemacht haben, oder Muhammad einen Fehler gemacht haben, oder später Abschreiber / Kommentatoren einen Fehler gemacht haben (mehrere Male, wie in Sura Sura 5,77 und 4,169). Scholars see such things as obvious problems, but virtually all Muslims overlook them, and consider anyone bringing up such things as blasphemous. Wissenschaftler sehen solche Dinge wie offensichtliche Probleme, aber praktisch alle Muslime übersehen sie, und jeder bringt erwägen, solche Dinge als blasphemisch.
Over the past two hundred years, scholars have found hundreds of such apparent errors. Im Laufe der letzten zweihundert Jahre, Wissenschaftler gefunden haben Hunderte von solchen offensichtlichen Fehlern. Many are in sentences that have incorrect Arabic grammar. Viele sind in Sätzen, dass eine fehlerhafte Grammatik Arabisch. There have been listed either 107 (al-Suyuti) or 275 (Jeffery) words in the Koran which are not even Arabic. Es wurden entweder mit 107 (al-Suyuti) oder 275 (Jeffery) Wörter in den Koran, die nicht einmal Arabisch. Several dozen problems are stories that had long been proven untrue, but which had been published in previous centuries by aberrant Christians and Jews who had written books that resembled Biblical Books, and which are now called "apocryphal". Mehrere Dutzend Probleme sind Geschichten, die schon lange bewährte unwahr, aber das war in früheren Jahrhunderten von absurden Christen und Juden, Bücher geschrieben hatte, dass ähnelte biblischen Bücher, und die sind jetzt als "apokryph". Such stories which were already known wrong also appear in the Koran. Solche Geschichten, die bereits bekannt waren falsch erscheinen auch im Koran. If God said such things, or Muhammed announced them, it would seem that something is wrong somewhere. Wenn Gott sprach solche Dinge, oder Muhammed angekündigt, sie, es hat den Anschein, dass etwas nicht stimmt irgendwo.
There are many scholarly books which are in print that discuss those very many obvious errors. Es gibt viele wissenschaftliche Bücher, die in gedruckter Form, dass diese Diskussion sehr viele offensichtliche Fehler. Islam seems very intent on ignoring and suppressing such analytical scholasticism of their Koran and their Faith. Der Islam scheint sehr Absicht ignorieren und unterdrücken diese analytischen Scholastik ihrer Koran und ihren Glauben. They regularly go so far as to issue Fatwas (death sentences) on authors like Salman Rushdie (by the Ayatollah Khomeini, in 1989) for publishing works that question anything in Islam. Sie regelmäßig so weit gehen zu Frage Fatwas (Todesurteile) auf Autoren wie Salman Rushdie (durch den Ayatollah Khomeini, im Jahr 1989) für die Veröffentlichung von Werken dieser Frage alles andere im Islam. Actually, soon after that, hundreds of authors and journalists were executed and buried in mass graves because they had written books or articles critical of Islam. Eigentlich, bald nach, dass Hunderte von Autoren und Journalisten wurden hingerichtet und begraben in Massengräbern, weil sie geschrieben hatte Büchern oder Artikeln kritisch über den Islam.
We do not want to get into all those criticisms, many of which seem extremely persuasive, as the Trinity/Mary one seems to be. Wir wollen nicht, dass man in all den Kritiken, von denen viele scheinen sehr überzeugend, da die Dreifaltigkeit / Maria eins zu sein scheint. Rather, our intent here is to present aspects of the Koran (and therefore, of Islam) which are parallel to, and possibly taken directly from Christian and Jewish sources. Vielmehr ist unsere Absicht hier ist es, Aspekte des Koran (und daher des Islam), die parallel zu, und möglicherweise direkt von christlichen und jüdischen Quellen. For example, 502 verses in 36 Suras of the Koran are about Moses, directly from the Jewish Pentateuch. Zum Beispiel 502 Verse in 36 Suras des Koran sind über Moses, direkt aus der jüdischen Pentateuch. Two hundred forty-five verses in 25 Suras are about Abraham, from the same source, and 131 more verses in 28 Suras are about Noah, also from the Pentateuch. Zweihundert fünfundvierzig Versen in 25 Suras sind über Abraham, aus der gleichen Quelle, und 131 weitere Verse in 28 Suras sind über Noah, auch aus dem Pentateuch.
There is actually a secondary complication that arises in this area. Es ist eigentlich eine sekundäre Komplikation, die sich in diesem Bereich. Modern scholarly research has discovered a number of flaws in the (modern) wording of the Jewish Pentateuch Books, which is generally believed to have occurred due to imprecise copying by Jewish Scribes over the many early centuries. Moderne wissenschaftliche Forschung hat eine Reihe von Schwachstellen in der (modernen) Wortlaut des jüdischen Pentateuch Bücher, die in der Regel zu haben glaubte, trat aufgrund ungenauer Kopieren von jüdischen Scribes über die vielen frühen Jahrhunderten. But, as the Koran presents those (now know to be incorrect) stories, that seems to imply that God (Allah) either deceived Muhammad as to the Truth or He really didn't directly provide it, except through the earlier sources. Aber, wie der Koran stellt die (jetzt wissen, nicht korrekt zu sein) Geschichten, das scheint zu implizieren, dass Gott (Allah) entweder getäuscht Muhammad an der Wahrheit, oder er sah wirklich nicht direkt liefern, außer durch die ältere Quellen.
Extending that thought, Muhammad's claim that the Koran was "God's Word" would still be indirectly true, as the majority of the Koran's 80,000 words, actually came from much older Manuscripts from God, primarily the Pentateuch (Torah, or Taurat). Die Ausweitung gedacht, dass, Muhammad's Behauptung, dass der Koran "Gottes Wort" würde noch indirekt wahr, wie die Mehrheit der Koran die 80000 Wörter, tatsächlich kamen aus viel ältere Handschriften aus Gott, vor allem der Pentateuch (Thora, oder Taurat). It's just that the accumulated errors of those earlier documents had become absorbed into the Koran as a result. Es ist nur, dass die kumulierten Fehler dieser älteren Dokumente seien absorbiert werden in den Koran als Folge. Whether or not Muhammad actually conversed with God (Allah) in those caves, at least some of the Koran is certainly directly based on (flawed) earlier Manuscripts attributed to God / Allah. Unabhängig davon, ob Mohammed tatsächlich conversed mit Gott (Allah) in diesen Höhlen, zumindest einige der Koran ist sicherlich direkt auf (mangelhaft) zurückzuführen früheren Handschriften zu Gott / Allah.
Muslim Tradition asserts that one of Uthman's generals had asked the Caliph to make a collection of the contents of the Koran, because serious disputes had broken out among his troops from different provinces in regard to the correct readings of the Koran. Muslimischen Tradition behauptet, dass ein von Uthman Generäle hatten die Kalifen zu machen, eine Sammlung der Inhalte des Koran, weil ernsthaften Streitigkeiten ausgebrochen war unter seinen Truppen aus verschiedenen Provinzen im Hinblick auf die korrekte Messwerte des Koran. Uthman chose Zayd ibn Thabit to prepare the official text. Uthman ibn Zayd wählte Thabit zur Vorbereitung der offiziellen Text. That Tradition indicates that he carefully revised the Koran, by comparing portions held by Umar's daughter with his own, with careful analysis regarding dialect. Dass die Tradition deutet darauf hin, dass er sorgfältig überarbeitet den Koran, durch einen Vergleich der Anteile im Besitz von Umar Tochter mit seiner eigenen, mit einer sorgfältigen Analyse in Bezug auf Dialekt.
A different Tradition still credits Zayd, but much earlier, during Abu Bakr's very brief period as Caliph. Eine andere Tradition noch Kredite Zayd, sondern viel früher, während Abu Bakr ist sehr kurzen Zeitraum als Kalif. In this case, the motivation was allegedly that so many people who had known the Koran by heart had died in battles, and the concern was to write it down before it might be irretrievably lost, and this was the version that was later held by Umar's daughter, Hafsa. In diesem Fall ist die Motivation war, dass die angeblich so viele Menschen, gewusst hatte, den Koran auswendig hatte starb in Schlachten, und die Sorge war, zu schreiben, bevor es sein könnte unwiederbringlich verloren, und das war die Version, wurde später im Besitz von Umar's Tochter, Hafsa.
Other Traditions indicate that it was collected during the Caliphates of Umar or Ali. Anderen Traditionen weisen darauf hin, dass sie gesammelt wurden während der Caliphates von Umar oder Ali. So there is no actual agreement in Tradition as to exactly when it was collected. Es gibt also keine wirkliche Einigung in der Tradition zu genau, wann sie gesammelt wurden. The Uthman Tradition is generally considered the most likely. Die Uthman Tradition ist allgemein als die wahrscheinlichste.
Muslims today generally insist that their Koran is precisely the wording of the original, and they therefore criticize the many "Versions" of the Christian Bible (even though all those Versions are actually translations of the exact same original Greek and Aramaic source Manuscripts). But such a claim is incorrect. Muslime heute allgemein darauf, dass ihre Koran ist genau der Formulierung des Originals, und sie kritisieren daher die vielen "Versionen" der christlichen Bibel (auch wenn alle diese Versionen sind eigentlich Übersetzungen von der exakt gleichen ursprünglichen griechischen und aramäischen Quelle Handschriften). Aber eine solche Behauptung ist falsch. There were at least 14 variant Arabic versions of the Koran in common use around 900 AD, and possibly several more. Es gab mindestens 14 Variante Arabisch Versionen des Koran im gemeinsamen Einsatz etwa 900 n. Chr., und möglicherweise einige mehr. These arose due to the method of writing and copying that existed at that time. Diese entstand durch die Methode des Schreibens und das Kopieren existierte zu diesem Zeitpunkt. (Short) Vowels were not recorded, only the consonants. (Short) Vokale wurden nicht nur die Konsonanten. The short vowels could sometimes be represented by a comma-like or slanting-dash mark either above or below a letter. Die kurzen Vokale könnte manchmal die Vertretung durch ein Komma-oder schräg-Dash Marke entweder oberhalb oder unterhalb eines Schreibens zu bestätigen. Also, differences between 'b' and 't' and 'th', which are identical except for dots (points) that distinguish them, were unclear because the dots were not recorded in the consonantal text of the time. Auch die Unterschiede zwischen 'b' und 't' und 'th', die identisch sind mit Ausnahme der Punkte (Punkte), die sie unterscheiden, waren unklar, weil die Punkte wurden nicht in die consonantal Text der Zeit. Other letter/sound pairs also have exactly identical symbols. Andere Schreiben-Ton-Paare haben auch exakt identische Symbole. Therefore, a reader or a copyist could sometimes read different actual words from the same set of symbols. No question regarding the ORIGINAL wording was involved, but rather the many variations arose due to writing and copying the texts. Daher ist ein Leser oder eine Kopist könnte manchmal lesen verschiedenen tatsächlichen Wörter aus der gleichen Reihe von Symbolen. Keine Frage in Bezug auf die ursprüngliche Formulierung beteiligt war, sondern die vielen Variationen entstand aufgrund schriftlich und Kopieren der Texte.
As a result, a
number of codices developed: Als Ergebnis wurde eine Reihe von Kodizes
entwickelt:
Very
Early: Sehr früh:
Later, the Koranic scholar Abu Bakr Ibn Mujahid (early 900s AD) fixed on one system of consonants and some control on application of vowels, which resulted in the general acceptance of seven basic systems. Später wurde der Koran Gelehrter Abu Bakr Ibn Mujahid (frühe 900er n. Chr.) auf einem festen System der Konsonanten und eine gewisse Kontrolle über die Anwendung der Vokale, was dazu führte, die allgemeine Akzeptanz von sieben Grundsysteme.
The Seven
Qiraa'aat (ie, Readings): Die Sieben Qiraa'aat (dh,
Lesungen):
The 'seven readings' were standardized
in the second/eighth century. Die "sieben Lesungen" wurden standardisiert
in der zweiten / achten Jahrhundert. Abu Bakr Ibn Mujahid (d. 936 AD), a
ninth-century Muslim scholar from Iraq, wrote a book entitled The Seven
Readings, in which he selected seven of the prevailing modes of recitation as
the best transmitted and most reliable. Abu Bakr Ibn Mujahid (gest. 936
n. Chr.), ein neuntes Jahrhundert muslimische Gelehrte aus dem Irak, schrieb ein
Buch mit dem Titel The Seven Lesungen, in denen er ausgewählte sieben der
vorherrschenden Formen der Rezitation als beste übermittelt und
zuverlässigsten. Others were subsequently disfavoured
and even opposed, among them the readings of Ibn Mas'ud and Ubay ibn
Ka'b. Andere wurden in der Folge disfavoured und sogar dagegen, darunter
auch die Lesungen von Ibn Mas'ud und Ubay ibn Ka'b. However, this is not to say that one
must restrict oneself to one of these seven readings, or to all of them.
Dies ist jedoch nicht zu sagen, man müsse sich beschränken auf ein von diesen
sieben Lesungen, oder alle von ihnen. Below are listed the local origin of
the seven readings and the names of readers and some later transmitters (in
arabic 'raawis') connected with them: Nachstehend finden Sie eine Liste
der lokalen Herkunft der sieben Lesungen und die Namen von Lesern und später
einige Sender (arabisch "raawis") im Zusammenhang mit ihnen:
Readers
Leser
Each of these
seven actually had two variants, due to different pathways
(Transmitters): Jede dieser sieben eigentlich hatte zwei Varianten,
bedingt durch unterschiedliche Wege (Sender):
Fourteen accepted
readings in all. Vierzehn akzeptiert Lesungen in allen. Some scholars recognize even more, such
as: Einige Wissenschaftler erkennen, sogar mehr, wie zum Beispiel:
Place /
Reader Ort / Reader
Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Madinah / Abu Ja'far (130/747)
Basra / Ya'qub (205/820) Basra /
Ya'qub (205/820)
Kufa / Khalaf (229/843) Kufa /
Khalaf (229/843)
Basra / Hassan al Basri
(110/728) Basra / Hassan al Basri (110/728)
Makkah / Ibn Muhaisin (123/740)
Mekka / Ibn Muhaisin (123/740)
Basra / Yahya al-Yazidi
(202/817) Basra / Yahya al-Yazidi (202/817)
Kufa / al-A'mash (148/765) Kufa
/ al-A'mash (148/765)
The selected
'Seven Readings' of Mujahid were: Die ausgewählten "Sieben Lesungen" von
Mujahid waren:
Place / Reader / Transmitter :
Ort / Reader / Transmitter:
1. Madinah / Naafi' (d. 169H/785AD) /
Qaaluun or Warsh (d. 197H/812AD) Madinah / Naafi '(d. 169H/785AD) /
Qaaluun oder Warsh (d. 197H/812AD)
2. Makkah / Ibn Kathir (d.
119H/737AD) Mekka / Ibn Kathir (d. 119H/737AD)
3. Damascus / Ibn 'Amir (d.
118H/736AD) Damaskus / Ibn 'Amir (d. 118H/736AD)
4. Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) /
Suusi or Duuri (d. 246H/860AD) Basra / Abu 'Amr (d. 154H/771AD) / Suusi
oder Duuri (d. 246H/860AD)
5. Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs
(d. 180H/796AD) Kufa / 'Aasim (d. 128H/746AD) / Hafs (d.
180H/796AD)
6. Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
Kufa / Hamza (d. 156H/773AD)
7. Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) /
Duuri (d. 246H/860AD) Kufa / Al-Kisaa'i (d. 189H/805AD) / Duuri (d.
246H/860AD)
Readings No. 1 and 5 are of particular importance: the reading transmitted by Warsh is now widespread in Africa, except Egypt, where, as now in almost all other parts of the Muslim world, the reading transmitted by Hafs is observed. Lesungen Nr. 1 und 5 sind von besonderer Bedeutung: die Lesung übermittelt durch Warsh ist jetzt in Afrika weit verbreitet, es sei denn, Ägypten, wo, wie jetzt in fast allen anderen Teilen der muslimischen Welt, die Lesung übermittelt durch Hafs beobachtet wird.
Three of these prevailed, for uncertain reasons: Warsh (around 800 AD), Hafs (around 800 AD) and al-Duri Abu Amr (around 850 AD), with two others used in small regions. Drei dieser vorherrschte, für ungewisse Gründe: Warsh (ca. 800 n. Chr.), Hafs (etwa 800 n. Chr.) und al-Duri Abu Amr (ca. 850 n. Chr.), mit zwei anderen, die in kleinen Regionen. This represents five distinctly different versions of the Koran currently in use by Muslims in different parts of the world. Dies entspricht fünf deutlich unterschiedliche Versionen des Koran derzeit in Nutzung von Muslimen in verschiedenen Teilen der Welt. Their separate justification for using their version is closely associated with their 'chain' or path of information from the Prophet Muhammad. Deren gesonderten Rechtfertigung für die Verwendung ihrer Version steht in engem Zusammenhang mit ihrer "Kette" oder Pfad von Informationen aus dem Propheten Mohammed.
The five current
versions of the Koran are: Die fünf aktuellen Versionen des Koran
sind:
His Qiraa'ah named Hafs from 'Aasim is the most popular reading of the Quran in the world today , except for some parts of Africa. Seine Qiraa'ah namens Hafs von 'Aasim ist die beliebteste Lektüre des Koran in der Welt von heute, mit Ausnahme von einigen Teilen von Afrika. Hafs was officially adopted by Egypt in 1924. Hafs wurde offiziell verabschiedet von Ägypten im Jahre 1924. His chain from 'Aasim: Seine Kette von 'Aasim:
He heard from 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H) who was Taabi'i, ie, among the generation following the Sahaabah, who heard from Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, who heard from Uthman ibn Affan and Ali ibn Abi Talib and Zayd ibn Thaabit and Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von 'Aasim ibn Abu Najud Al-Kuufi (d. 128H), war Taabi'i, dh unter der folgenden Generation der Sahaabah, gehört, aus Abu Abdur-Rahman Abdullah ibn Habib As-Sulami, gehört, von Uthman ibn Affan und Ali ibn Abi Talib und Zayd ibn Thaabit und Ubayy ibn Ka'b, gehört, von den Propheten (PBUH).
His Qiraa'ah named Duuri from Abu 'Amr is popular in parts of Africa like Somalia, Sudan as well as in other parts. Seine Qiraa'ah namens Duuri aus Abu 'Amr ist sehr beliebt in Teilen von Afrika, wie Somalia, Sudan sowie in anderen Teilen. His chain of from Abu 'Amr: Seine Kette aus Abu `Amr:
He heard from Abu Muhammad Yahya ibn Mubarak ibn Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), who heard from Abu 'Amr Zuban ibn 'Ala Maziniyy Al-Busriyy (d. 154H), who heard from the Qiraa'aat from Sahaabis Ali and Uthman and Abu Musa and Umar and Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von Abu Yahya ibn Muhammad ibn Mubarak Mugheerah Yazidiyy (d. 202H), gehört, von Abu 'Amr ibn Zuban "Maziniyy Ala Al-Busriyy (d. 154H), gehört, von der Qiraa'aat von Sahaabis Ali und Uthman und Abu Musa und Ubayy und Umar ibn Ka'b und Zayd ibn Thaabit, gehört, von den Propheten (PBUH).
HIs Qiraa'ah named Warsh from Naafi' is popular in North Africa . Seine Qiraa'ah namens Warsh von Naafi 'ist sehr beliebt in Nord-Afrika. His chain from Naafi': Seine Kette von Naafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa' and Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Hurmuz Al-A'raj and Shaybah ibn Nisah Al-Qaadhi and Abu Abdullah Muslim ibn Jundub Al-Hudhali and Abu Rawh Yazid ibn Ruman, who heard from Abu Hurairah and Ibn Abbaas and Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, who heard from Ubayy ibn Ka'b, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), gehört aus Abu Yazid ibn Ja'far Al-Qa'qaa' und Abu Dawud Abdur-Rahman ibn Al-Hurmuz A ' raj Shaybah und Nisah ibn Al-Qaadhi und Abu Abdullah ibn Muslim Jundub Al-Hudhali und Rawh Abu Yazid ibn Ruman, gehört, von Abu Huraira und Ibn Abbaas und Abdullah ibn 'Ayyaash ibn Abi Rabii'ah, gehört, von Ubayy Ibn Ka' b, gehört, von den Propheten (PBUH).
His Qiraa'ah named Suusi from Abu 'Amr is also found around the world in small parts . Seine Qiraa'ah namens Suusi aus Abu 'Amr findet sich auch auf der ganzen Welt in kleinen Teilen.
His Qiraa'ah named Qaaluun from Naafi' is popular in places like Libya in Africa. Seine Qiraa'ah namens Qaaluun von Naafi 'ist sehr beliebt in Ländern wie Libyen in Afrika. His chain from Naafi': Seine Kette von Naafi ':
He heard from Naafi' ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), who heard from Abu Ja'far Yazid ibn Al-Qa'qaa', who heard from Abdullah ibn Abbaas and Abu Hurairah, who heard from Ubayy ibn Ka'b and Zayd ibn Thaabit, who heard from the Prophet (PBUH). Er hörte von Naafi 'ibn Abdur-Rahman ibn Abu Nu'aim Al-Madani (d. 169H), gehört aus Abu Yazid ibn Ja'far Al-Qa'qaa ", hörte von Abdullah ibn Abbaas und Abu Huraira,, hörte von Ubayy ibn Ka'b und Zayd ibn Thaabit, gehört, von den Propheten (PBUH).
The main point being made here is that the ORIGINAL texts associated with the Prophet Muhammad are not questioned, but that the absolute and precise accuracy claimed by Muslims regarding their modern Koran is not quite correct. Der wichtigste Punkt wird hierbei ist, dass die Originaltexte in Verbindung mit dem Propheten Mohammed nicht in Frage gestellt werden, sondern dass die absolute Genauigkeit und präzise beansprucht von Muslimen in Bezug auf ihre moderne Koran ist nicht ganz richtig. The reality of the situation is very much like the Christian Bible, which had one Original source text but now exists in a multitude of language translations of that one Original text. Die Realität der Situation ist sehr ähnlich wie die christliche Bibel, der hatte ein Original-Source-Text, aber jetzt gibt es in einer Vielzahl von Sprache, Übersetzungen, dass ein ursprünglicher Text.
The wording was: "What do you think of Lat and Uzza And Manat the third beside? These are exalted Females, Whose intercession verily is to be sought after." Die Formulierung war: "Was halten Sie von Lat und Uzza Manat Und die dritte neben? Diese Frauen sind erhaben, Wessen Fürbitte wahrlich wird gefragt."
These references were to some of the many Gods the Meccans then worshipped, so the words seem to acknowledge the existence and even the importance of them, TOTALLY opposite of what Islam claims (of the One God, Allah). Diese Verweise lagen auf einige der vielen Götter der Meccans dann verehrt, so dass die Worte scheinen zu bestätigen die Existenz und sogar die Bedeutung von ihnen, ganz Gegenteil von dem, was der Islam Forderungen (von dem Einen Gott, Allah). Islam says that Muhammad was later visited by Gabriel again, who reprimanded him and gave him the "true" ending for that verse, which eliminated the praise for the gods and turned it into denigration. Der Islam sagt, dass Muhammad wurde später besuchte von Gabriel erneut, getadelt, ihm und gab ihm die "true" zu beenden, dass Vers, der beseitigt das Lob für die Götter und verwandelte ihn in Verunglimpfung. They consider those initial verses as being put into his mouth by Satan, ie Satanic Verses. Sie sind der Ansicht, diese ersten Verse als in seinen Mund von Satan, dh Satanischen Verse.
These verses represent a serious problem for Muslims. Diese Verse sind ein ernstes Problem für die Muslime. Did that event actually happen? Hat diesem Fall tatsächlich geschehen? Did Muhammad actually praise those multiple gods only to be later corrected by Gabriel? Hat Muhammad tatsächlich loben die mehrere Götter nur zu später korrigiert von Gabriel? That would explain why the text of the Koran might have been revised, but it still seems to leave the reality of the original event. Das würde erklären, warum der Text des Koran könnte wurden überarbeitet, aber es scheint immer noch zu verlassen, die Realität der ursprünglichen Veranstaltung. Those (original) words seem to imply that Muhammad was carefully cultivating the Meccan leaders by saying things they "politically" wanted to hear. Diese (Original) Worte scheinen zu implizieren, dass Muhammad wurde sorgfältig kultivieren die Mekannisch Führer sagen, was sie "politisch" hören wollten. That idea would greatly damage his credibility as a Prophet. Diese Idee würde stark beschädigt seine Glaubwürdigkeit als ein Prophet. His sincerity would seem to be in question. Seine Aufrichtigkeit wäre in Frage gestellt. On the other hand, if Satan was so easily able to put words in the mouth of the Prophet, how much Faith could anyone put in him? Auf der anderen Seite, wenn Satan war so leicht zu setzen Worte in den Mund des Propheten, wie viel Glaube könnte jemand in ihm? Might there be (many?) other passages where Satan affected the wording of the Koran, which never got corrected? Könnte es sein (viele?) Andere Passagen, wo Satan auf die Formulierung des Koran, der nie korrigiert?
There is one other major matter that should be mentioned. Es ist eine andere wichtige Angelegenheit, sollte erwähnt werden. After Muhammad had become well established as leader in Medina, he considered returning to Mecca to conquer it and to convert the population there to Islam. Nach Muhammad hatte sich gut etabliert als führender Anbieter in Medina, als er der Rückkehr nach Mekka zu erobern und zu konvertieren, gibt der Bevölkerung zum Islam. Very late, he realized that his people were not yet ready for a battle, and so he entered into negotiations with the Meccans regarding permission to make a Pilgrimage to Mecca the following year, in return for Muhammad's promises of a few simple things (the Peace of Hudaibiya). Sehr spät, er merkte, dass seine Leute waren noch nicht bereit für eine Schlacht, und so trat er in Verhandlungen mit der Meccans in Bezug auf die Erlaubnis, um eine Pilgerreise nach Mekka im folgenden Jahr, im Gegenzug für Mohammeds Versprechungen von ein paar einfache Dinge (die den Frieden von Hudaibiya). Muhammad broke those promises, according to accepted Muslim sources (such as Ibn Ishaq). Muhammad brach diese Versprechungen, nach anerkannten muslimischen Quellen (wie Ibn Ishaq). Since he had made those promises, as Prophet, and for a religious purpose, the fact that he soon broke them, is sometimes seen as behavior not appropriate to any ethical leader, and certainly not to a Prophet. Da er diese Versprechungen gemacht, als Prophet, und für einen religiösen Zweck, die Tatsache, dass er bald pleite, wird manchmal als Verhalten nicht angebracht, alle ethischen Führer, und schon gar nicht auf ein Prophet.
Finally, we list
the most revered early Muslim commentators on the Koran: Schließlich
haben wir die Liste die meisten verehrten frühen muslimischen Kommentatoren auf
den Koran:
(The earliest accurate English translation of the Koran was by George Sale in 1734. (Die früheste genaue englische Übersetzung des Koran wurde von George Verkauf in 1734.
| Old Testament Altes Testament | Koran Koran |
| Aaron | Harun |
| Abel | Habil |
| Abraham | Ibrahim |
| Adam | Adam |
| Cain Kain | Qabil |
| David | Daud |
| Elias | Ilyas |
| Elijah Elija | Alyasa |
| Enoch | Idris |
| Ezra Esra | Uzair |
| Gabriel | Jibril |
| Gog (Gen 10:2; Ezek 38) Gog (Gen 10:2; Hesekiel 38) | Yajuj |
| Goliath | Jalut |
| Isaac | Ishaq |
| Ishmael | Ismail |
| Jacob | Yacub |
| Job | Aiyub |
| Jonah | Yunus |
| Joshua | Yusha' Yusha " |
| Joseph | Yusuf |
| Korah | Qarun |
| Lot Los | Lut |
| Magog (Gen 10:2; Ezek 38) Magog (Gen 10:2; Hesekiel 38) | Majuj |
| Michael | Mikail |
| Moses | Musa |
| Noah | Nuh |
| Pharaoh Pharao | Firaun |
| Saul | Talut |
| Solomon | Sulaiman |
| Terah Terach | Azar |
650 AD 650 n. Chr.
Translated by EH Palmer Translated by EH Palmer
(Editor's Note: This translation, apparently acceptable by most Muslims, refers to Allah as God, Jibril as Gabriel, and other names that are familiar from the Christian Bible. We include this excerpt in BELIEVE not as a religious guide, but to assist Western people in better understanding Muslim beliefs. We have also highlighted certain text for the same reason. (Anm. d. Red.: Diese Übersetzung, die offenbar von den meisten akzeptabel Muslime, bezieht sich auf Allah als Gott, Jibril, wie Gabriel, und andere Namen, die aus der bekannten christlichen Bibel. Wir sind in diesem Auszug glauben nicht als religiöser Führer, sondern zur Unterstützung der westlichen Menschen in besseren Verständnis muslimischen Glauben. Wir haben auch bestimmte Text aus dem gleichen Grund.
Muslims fully believe that the Koran is actually Allah's (God's) words. Muslime voll und ganz der Meinung, dass der Koran ist eigentlich Allahs (Gottes) Worte. Because they are concerned that poor translations could corrupt the true meaning of those words, they ONLY consider as a valid Koran, one which has translated text on one page and the original Arabic on the opposite. Denn sie sind besorgt darüber, dass schlechte Übersetzungen könnten korrupte die wahre Bedeutung dieser Worte, sie nur als eine gültige Koran, der hat ein übersetzter Text auf einer Seite und das Original auf Arabisch im Gegenteil. They feel that in that way, corruption cannot occur. Sie haben das Gefühl, dass auf diese Weise, Korruption kann nicht auftreten. This excerpt obviously does not include the Arabic original, so strict Muslims would not approve of it.) Dieser Auszug natürlich nicht die arabische Original, so strenge Muslime würden nicht billigen.)
In the name of the merciful and compassionate God. Im Namen des barmherzigen und mitfühlenden Gottes. Praise belongs to God, the Lord of the worlds, the merciful, the compassionate, the ruler of the day of judgment! Lob gehört zu Gott, dem Herrn der Welten, der Barmherzige, der mitfühlende, der Herrscher der Tag der Entscheidung! Thee we serve and Thee we ask for aid. Dir dienen wir und Dich bitten wir um Hilfe. Guide us in the right path, the path of those Thou art gracious to; not of those Thou art wroth with; nor of those who err. Guide uns in die richtige Weg, den Weg derer Du bist gnädig zu, nicht derer Du bist wroth mit, noch jener, err.
(Editor's Note: This opening Chapter (or Sura), called Fatiha or Fatihah, is included as part of all religious Prayers by Muslims.) (Anm. d. Red.: Diese Öffnung Kapitel (oder Sura), genannt Fatiha oder Fatihah, ist als Teil aller religiösen Gebete von Muslimen.)
IN the name of the merciful and compassionate God. Im Namen des barmherzigen und mitfühlenden Gottes. Alif Lam Mim. Alif Lam Mim. That is the book! Das ist das Buch! there is no doubt therein; a guide to the pious, who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms; who believe in what is revealed to thee, and what was revealed before thee, and of the hereafter they are sure. Es besteht kein Zweifel darin, ein Leitfaden zu den frommen,, glauben an die unsichtbare Welt, und sind standhaft im Gebet, und von dem, was wir ihnen gegeben haben aufwenden auf Almosen; glauben, was dir offenbart, und was vor dir offenbart , Und der im Folgenden sind sie ganz sicher sind. These are in guidance from their Lord, and these are the prosperous. Dabei handelt es sich bei der Beratung von ihrem Herrn, und das sind die wohlhabenden. Verily, those who misbelieve, it is the same to them if ye warn them or if ye warn them not, they will not believe. Wahrlich, diejenigen, misbelieve, es ist das gleiche zu ihnen warnen, wenn ihr sie oder warnen, wenn ihr sie nicht, sie werden es nicht glauben. God has set a seal upon their hearts and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe. Gott hat ein Siegel auf ihre Herzen und ihre Ohren auf, und in ihren Augen ist Düsterkeit, und ihnen wird schmerzliche wehe. And there are those among men who say, 'We believe in God and in the last day;' but they do not believe. Und es sind diejenigen unter den Menschen, sagen: "Wir glauben an Gott und an den Jüngsten Tag," aber sie glauben nicht. They would deceive God and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive. Sie würden täuschen Gott und diejenigen, glauben, aber sie täuschen nur sich selbst und sie nicht wahrnehmen. In their hearts is a sickness, and God has made them still more sick, and for them is grievous woe because they lied. In ihren Herzen ist eine Krankheit, und Gott hat ihnen noch mehr krank ist, und ihnen wird schmerzliche wehe, weil sie gelogen. And when it is said to them, 'Do not evil in the earth,' they say, 'We do but what is right.' Und wenn ihnen gesagt wird, "nicht böse auf die Erde", sagen sie: «Wir tun aber das, was richtig ist."
Are not they the evildoers? Sind sie nicht der Übeltäter? and yet they do not perceive. und doch sie nicht wahrnehmen. And when it is said to them, 'Believe as other men believe,' they say, 'Shall we believe as fools believe?' Und wenn ihnen gesagt wird, "glauben, wie andere Männer glauben", sagen sie: «Sollen wir glauben, wie Dummköpfe glauben?" Are not they themselves the fools? Sind sie nicht selbst die Narren? and yet they do not know. und doch sie weiß es nicht. And when they meet those who believe, they say, 'We do believe;' but when they go aside with their devils, they say, 'We are with you; we were but mocking!' Und wenn sie sich treffen, die glauben, sagen sie: «Wir glauben," aber wenn sie beiseite gehen mit ihren Teufel, sagen sie: "Wir sind mit euch, wir waren aber spöttisch!" God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on. Gott wird Mock in sie und ließ sie gehen auf in ihrer Rebellion, blindlings auf Wanderschaft. Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided. Diejenigen, kaufen-Fehler für Orientierung, ihre Gewinne Verkehr nicht, und sie sind nicht geführt. Their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, God goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. Ihre Ähnlichkeit ist wie das Gleichnis von einem, zündet ein Feuer, und wenn es leuchtet alle herum, Gott erlischt mit ihrem Licht, und lässt sie in der Dunkelheit, dass sie nicht sehen können.
Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return! Taubheit, dumbness, Blindheit, und sie werden nicht zurückkehren! Or like a storm - cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder - clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers. Oder wie ein Sturm - Wolke aus dem Himmel, worin Finsternisse und Donner und Blitz; sie ihre Finger in die Ohren an der Donner - klatschen, für die Angst vor dem Tod, denn Gott umfasst die misbelievers. The lightning well - nigh snatches off their sight, whenever it shines for them they walk therein; but when it is dark for them they halt; and if God willed He would go off with their hearing and their sight; verily, God is mighty over all. Der Lightning gut - nahezu entreißt vor ihren Augen, wenn sie für sie scheint sie zu Fuß dort, aber wenn es dunkel ist für sie sie stoppen, und wenn Gott gewollt, Er würde mit ihr Gehör und ihr Anblick; wahrlich, Gott ist allmächtig über alle.
O ye folk! O die ihr Volk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear! dienen, euer Herr euch und jene, die vor euch; haply ihr Angst! who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know! , machte die Erde für Sie ein Bett und der Himmel eine Kuppel, und sandten Wasser vom Himmel, und brachte damit Früchte als Nahrung für Sie, so dass keine Peers für Gott, die während ihr wissen!
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth. Und wenn ihr im Zweifel, was wir haben ergeben, zu unser Diener, dann bringt ein Kapitel, wie sie, und rufen Sie Ihre anderen Zeugen als Gott, wenn ihr die Wahrheit sagen. But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers. Aber wenn ihr tut es nicht, und ihr werdet sicherlich tun es nicht, dann fürchte das Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine, vorbereitet für misbelievers. But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, 'This is what we were provided with before,' and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye. Doch tragen die frohe Botschaft, dass die glauben und gute Werke tun, daß für sie sind Gärten, durch die Ströme fließen; immer dann, wenn sie mit Früchten daraus sagen sie: «Das ist, was wir waren mit vor," und sie muss mit Ähnliches, und es sind reine Gattinnen für sie dort, und sie werden dort zu wohnen Aye.
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, 'What is it that God means by this as a parable? Warum ist Gott nicht zu schämen dargelegten ein Gleichnis einer Mücke, oder noch etwas darüber hinaus, und wie für diejenigen, glauben, sie wissen, dass es ist die Wahrheit von dem Herrn, sondern als für diejenigen, ungläubig sind, sagen sie: 'Was ist das bedeutet, dass Gott durch diesen als Gleichnis? He leads astray many and He guides many;' - but He leads astray only the evildoers; who break God's covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth; - these it is who lose. Er führt die Irre viele und Er leitet viele, "- aber er führt die Irre nur den Frevlern; Pause, Gottes Bund nach der Festsetzung, auseinander geschnitten und was Gott hat zu verbindenden, und tun das Böse in der Erde; - das ist es , verlieren.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return? Wie könnt ihr glauben an Gott, wenn ihr tot waren und Er euch lebendig, und dann wird er Sie töten und dann machen Sie wieder lebendig, und dann zu Ihm wird ihr zurückkehren? It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things. Er ist es, für Sie ist, was in die Erde, dann machte er für den Himmeln und gestaltet sie sieben Himmel, und Er weiß alle Dinge.
And when thy Lord said unto the angels, 'I am about to place a vicegerent in the earth,' they said, 'Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? Und als dein Herr sprach zu dem Engel: "Ich bin dabei, einen Statthalter auf Erden", sagten sie, 'Willst du dort ein Platz, wird das Böse dort tun und Blut vergießen? we celebrate Thy praise and hallow Thee.' feiern wir Dein Lob und heiligen dir. " Said (the Lord), 'I know what ye know not.' And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, 'Declare to me the names of these, if ye are truthful.' Said (der Herr), "Ich weiß, was ihr wissen es nicht." Und Er lehrte Adam die Namen, alle von ihnen; dann Er propounded sie zu den Engeln und sagte: "Deklarieren Sie mir die Namen dieser, wenn ihr wahrhaftig seid. ' They said, 'Glory be to Thee! Sie sagte: "Ehre sei Dir! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.' kein Wissen ist uns aber, was du dich hast uns gelehrt, wahrlich, Du bist der Allwissende, der Allweise. " Said the Lord, 'O Adam declare to them their names;' and when he had declared to them their names He said, 'Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?' , Sagte der Fürst, "O Adam, zu erklären, ihnen ihre Namen," und als er erklärt hatte, um ihnen ihre Namen Er sagte: "Habe ich nicht sage Ihnen, ich weiß die Geheimnisse der Himmel und der Erde, und ich weiß, was und zeigen ihr, was ihr Versteck wurden? " And when we said to the angels, 'Adore Adam,' they adored him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the misbelievers. And we said, 'O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors. Und wenn wir zu den Engeln, "Adore Adam," sie liebte ihn retten nur Iblis, verweigert, und war zu stolz und zu einem der misbelievers. Und wir sagten, 'O Adam, wohnen, du und dein Weib, in Paradise, und essen Sie davon reichlich, wie Sie wollen, aber nicht ziehen in der Nähe von diesem Baum oder ihr wird der Übertreter.
And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, 'Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.' Und Satan machte sie daraus backslide und trieb sie aus, was sie waren, und wir haben gesagt, 'Runter, einer von euch der Feind des anderen, und auf der Erde gibt es einen Aufenthaltsort und eine Rückstellung für eine Zeit. " And Adam caught certain words from 'his Lord, and He turned towards him, for He is the compassionate one easily turned. Und Adam gefangen bestimmte Wörter aus "seinem Herrn, und Er drehte sich zu ihm, denn Er ist der" compassionate ein leicht gedreht. We said, 'Go down therefrom altogether and haply there may come from me a guidance, and whoso follows my guidance, no fear is theirs, nor shall they grieve. Wir haben gesagt, 'Runter daraus insgesamt haply und kann es aus mir eine Orientierung, und wer folgt meiner Anleitung, keine Angst vor ihnen ist, noch sollen sie trauern. But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye.' Aber diejenigen, misbelieve, und rufen Sie unsere Zeichen Lügen, sie sind die Stipendiaten des Feuers, so wohnen dort für Aye. "
O ye children of Israel! O ihr Kinder Israels! remember my favours which I have favoured you with; fulfil my covenant and I will fulfil your covenant; me therefore dread. Remember My begünstigt, die ich bevorzugt haben Sie mit; erfüllen meinen Bund, und ich werde erfüllen Ihren Bund; mich deshalb fürchten. Believe in what I have revealed, verifying what ye have got, and be not the first to disbelieve in it, and do not barter my signs for a little price, and me do ye fear. Glauben an das, was ich haben ergeben, zu überprüfen, was ihr haben, und werden nicht die ersten, die ungläubig sind in ihm, und nicht Tauschhandel meine Zeichen für einen kleinen Preis, und ich kann ihr fürchtet. Clothe not truth with vanity, nor hide the truth the while ye know. Kleiden Wahrheit nicht mit Eitelkeit, noch die Wahrheit verbergen, während der ihr wissen. Be steadfast in prayer, give the alms, and bow down with those who bow. Seien Sie standhaft im Gebet, die Almosen geben, und Bogen nach unten, mit den Bogen. Will ye order men to do piety and forget yourselves? ye read the Book, do ye not then understand? Wollt ihr denn, um Männern zu tun, Frömmigkeit und vergessen Sie? Ihr das Buch lesen, tun ihr denn nicht verstehen? Seek aid with patience and prayer, though it is a hard thing save for the humble, who think that they will meet their Lord, and that to Him will they return. Seek Beihilfe mit Geduld und Gebet, aber es ist eine harte Sache, mit Ausnahme der bescheidenen, denken, dass sie ihrem Herrn begegnen und daß zu Ihm werden sie Hin-und Rückflug.
O ye children of Israel! O ihr Kinder Israels! remember my favours which I have favoured you with, and that I have preferred you above the worlds. Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped. Remember My begünstigt, die ich bevorzugt haben Sie mit, und dass ich es lieber Sie oberhalb der Welten. fürchtet den Tag daß keine Seele trägt jeder Lohn für eine andere Seele, noch so akzeptiert werden, Fürbitte für sie, noch sollen Entschädigung entnommen werden, noch sollen sie Hilfe finden.
When we saved you from Pharaoh's people who sought to wreak you evil and woe, slaughtering your sons and letting your women live; in that was a great trial for you from your Lord. Wenn wir von Ihnen gespeichert Pharaos Volk, wollte wreak Sie das Böse und Wehe, Schlachtung eure Söhne und Vermietung Ihre Frauen leben, in das war eine große Prüfung für euch von eurem Herrn. When we divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh's people while ye looked on. Wenn wir für Sie gliedert sich das Meer und Sie gespeichert und ertrank Pharaos Volk, während ihr blickte auf.
When we treated with Moses forty nights, then ye took the calf after he had gone and ye did wrong. Yet then we forgave you after that; perhaps ye may be grateful. And when we gave Moses the Scriptures and the Discrimination; perhaps ye will be guided. When Moses said to his people, 'O my people! Wenn wir mit Moses vierzig Nächte, dann nahm ihr das Kalb, nachdem er gegangen war und ihr falsch gemacht haben. Doch dann vergaben wir, dass Sie nach, vielleicht ist ihr dankbar. Und wenn wir gaben Moses die Schrift und die Diskriminierung, vielleicht werdet ihr leiten. Als Moses sprach zu seinem Volk, «O mein Volk! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creator's eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned.' Ihr habt euch Unrecht in der Einnahme dieses Kalb; bereuen zu deinem Schöpfer und töten einander, das wird besser für dich in deinem Schöpfer die Augen, und Er wandte euch, denn Er ist der "compassionate ein leicht an." And when ye said to Moses, 'O Moses! Und wenn ihr sprach zu Moses, "O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,' and the thunderbolt caught you while ye yet looked on. wir werden es nicht glauben an dich, bis wir Gott sehen offensichtlich, "und der Blitz erwischt Sie während ihr noch blickte auf. Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful. Dann haben wir Sie nach Ihrem Tod, vielleicht ist ihr dankbar. And we overshadowed you with the cloud, and sent down the manna and the quails; 'Eat of the good things we have given you.' Und wir überschattet Sie mit der Wolke, und sandten Manna und die Wachteln, "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben." They not wrong us, but it was themselves they were wronging. Sie uns nicht falsch, aber es war sie selbst waren wronging. And when we said, 'Enter this city and eat therefrom as plentifully as ye wish; and enter the gate worshipping and say 'hittatun. Und wenn wir gesagt: "Geben Sie dieser Stadt und esset reichlich davon, wie, wie ihr Wunsch, und geben Sie das Tor anbeten und sagen:" hittatun. So will we pardon you your sins and give increase unto those who do well.' Also werden wir verzeihen euch eure Sünden und geben erhöhen, zu denen wir gut tun. "
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and we sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned. Aber diese falsch gemacht haben, verändert es für ein anderes Wort als das, was gesagt wurde zu ihnen: und wir sandten auf, die falsch gemacht haben, Zorn vom Himmel zu, sie hätten so gesündigt.
When Moses, too, asked drink for his people and we said, 'Strike with thy staff the rock,' and from it burst forth twelve springs; each man among them knew his drinking place. Als Moses auch gefragt Drink für sein Volk, und wir sagten, 'Strike mit deinem Personal den Felsen "und von ihm her platzen zwölf Quellen; jeder Mensch unter ihnen kannte seinen Platz zu trinken. 'Eat and drink of what God has provided, and transgress not on the earth as evildoers.' "Essen und trinken von dem, was Gott hat, überschreiten und nicht auf der Erde als Übeltäter."
And when they said, Moses, we cannot always bear one kind of food; pray then thy Lord to bring forth for us of what the earth grows, its green herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, and its onions.' Und wenn sie sagten, Moses, wir können nicht immer eine Art von Lebensmitteln; beten dann dein Herr zu bringen für uns von dem, was die Erde wachsen, seine grünen Kräutern, seine Gurken, seine Knoblauch, ihren Linsen und ihren Zwiebeln. " Said he, 'Do ye ask what is meaner instead of what is best? Sagte er, "Wollt ihr fragen, was ist gemeiner statt dessen, was am besten ist? Go down to Egypt, - there is what ye ask.' Runter zu Ägypten, - es ist das, was ihr fragen. " Then were they smitten with abasement and poverty, and met with wrath from God. Dann wurden sie mit smitten Erniedrigung und Armut, und traf sich mit Zorn von Gott. That was because they had misbelieved in God's signs and killed the prophets undeservedly; that was for that they were rebellious and had transgressed. Das war, weil sie hatte misbelieved in Gottes Zeichen und die Propheten getötet undeservedly; das war für sie das rebellische und überschritten hatte.
Verily, whether it be of those who believe, or those who are Jews or Christians or Sabaeans, whosoever believe in God and the last day and act aright, they have their reward at their Lord's hand, and there is no fear for them, nor shall they grieve. Wahrlich, ob es sich um diejenigen, die glauben, oder solche, sind Juden oder Christen oder Sabäer, wer an Gott glauben und die letzten Tage und handeln richtig, sie haben ihren Lohn bei ihrem Herrn die Hand, und es gibt keine Angst um sie, noch sollen sie trauern.
And when we took a covenant with you and held the mountain over you; 'Accept what we have brought you with strong will, and bear in mind what is therein, haply ye yet may fear.' Und wenn wir einen Bund mit euch und hielt den Berg über euch, "akzeptieren, was wir haben Sie mit starken Willen, und bedenken, was ist dort, haply Mai ihr noch Angst."
Then did ye turn aside after this, and were it not for God's grace towards you and His mercy, ye would have been of those who lose. Dann wiederum haben ihr nach diesem beiseite, und waren es nicht für Gottes Gnade zu euch und Seine Barmherzigkeit, ihr hätte dieser, verlieren. Ye know too of those among you who transgressed upon the Sabbath, and we said, 'I Become ye apes, despised and spurned.' Ye wissen zu derjenigen unter euch, überschritten auf den Sabbat, und wir haben gesagt, 'Ich werde ihr Affen, verachtet und spurned. "
Thus we made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear. So haben wir ihnen ein Beispiel zu denen, stand vor ihnen, und diese kommen sollte, nach ihnen, und eine Warnung zu denen, Angst.
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Und als Moses zu seinem Volk, "Gottes Gebot der Schlachtung einer Kuh," sagten sie, 'Bist du einen Scherz mit uns? " Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise.' Sagte er, "Ich nehme meine Zuflucht bei Gott von einem der unklug." They said, 'Then pray thy Lord for us to show us what she is to be.' Sie sagte: "Dann beten deinem Herrn für uns um uns zu zeigen, was sie sein soll." He answered, 'He saith it is a cow, nor old, nor young, of middle age between the two; so do as ye are bid.' Er antwortete: «Er spricht es sich um eine Kuh, noch alt, noch jungen, der mittleren Alters zwischen den beiden; so tun, als ihr Gebot sind." They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be.' Sie sagte: "Betet jetzt dein Herr zu zeigen uns, was ihre Farbe ist sein." He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.' Er antwortete: «Er spricht es sich um eine dun Kuh, intensiv Dun, ihre Farbe Freude derjenigen, schauen auf sie."
Again they said, 'Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.' Auch sagten sie, 'Pray, dein Herr zu zeigen uns, was sie zu sein, denn die Kühe scheinen uns gleich; dann werden wir, wenn Gott wird, werden geführte ". He answered, He saith, it is a cow, not broken in to plough the earth or irrigate the tilth, a sound one with no blemish on her.' Er antwortete: Er spricht, es ist eine Kuh, nicht kaputt zu Pflug in die Erde oder Bewässerung der Ernte, eine solide, ohne ein Makel an ihr. " They said, 'Now hast thou brought the truth.' Sie sagte: "Nun hast du die Wahrheit gebracht." And they slaughtered her, though they came near leaving it undone. Und sie geschlachtet ihr, wenn sie kamen in der Nähe verlassen sie rückgängig gemacht werden.
When too ye slew a soul and disputed thereupon, and God brought forth that which ye had hidden, then we said, 'Strike him with part of her.' Wenn auch ihr erschlug eine Seele und daraufhin bestritten, und Gott brachte, was ihr versteckt hatte, dann haben wir gesagt, 'Strike ihn mit einem Teil von ihr. " Thus God brings the dead to life and shows you His signs, that haply ye may understand. So Gott bringt die Toten zum Leben und zeigt euch Seine Zeichen, auf daß ihr begreifen möget.
Yet were your hearts hardened even after that, till they were as stones or harder still, for verily of stones are some from which streams burst forth, and of them there are some that burst asunder and the water issues out, and of them there are some that fall down for fear of God; but God is never careless of what ye do. Dennoch wurden eure Herzen gehärtet, dass selbst nach, bis sie wie Steine waren oder noch härter, denn wahrlich, der Steine sind nur einige aus der Burst-Streams aus, und davon gibt es einige, Burst-spalten und die Themen Wasser, und davon gibt es einige, fallen nach unten aus Angst vor Gott, aber Gott ist nicht achtlos dessen, was ihr tut.
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew? Wollt ihr sehnen, dass sie glauben, dass Sie, wenn bereits eine Sekte von ihnen gehört haben, das Wort Gottes und pervertiert es dann, nachdem sie es verstanden hatten, obwohl sie wusste?
And when they meet those who believe they say, 'We believe,' but when one goes aside with another they say, 'Will ye talk to them of what God has opened up to you, that they may argue with you upon it before your Lord? Und wenn sie sich treffen, die glauben, sagen sie: «Wir glauben," aber wenn man beiseite mit einem anderen sagen sie: «Wollt ihr zu ihnen sprechen von dem, was Gott hat an Ihnen, dass sie mit dir streiten, die ihm vor dem Herrn? Do ye not therefore understand?' Wollt ihr also nicht verstehen? " Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad? Haben sie dann nicht wissen, dass Gott weiß, was sie geheim halten und was sie im Ausland bekannt machen?
And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy. Und einige von ihnen gibt es Analphabeten folk, wissen nicht, dass das Buch, sondern nur im Leerlauf "Robinson Crusoe", für sie tun, aber extravagant. But woe to those who write out the Book with their hands and say 'this is from' God; to buy therewith a little price! Aber wehe denen, schreiben Sie das Buch mit ihren Händen und sagen: "Das ist von Gott; zu kaufen damit ein wenig Preis! and woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they gain! und wehe ihnen für das, was ihre Hände geschrieben, und wehe ihnen für das, was sie gewinnen!
And then they say, 'Hell fire shall not touch us save for a number of days.' Und dann sagen sie: «Hölle Feuer wird uns nicht berühren, außer für eine Reihe von Tagen". Say, 'Have ye taken a covenant with God?' Sprich: «Habt ihr einen Bund mit Gott?" but God breaks not His covenant. aber Gott bricht nicht seinen Bund. Or do ye say of God that which ye do not know? Oder haben die ihr von Gott sagen, was ihr nicht wissen?
Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye! wer Gewinne ein Übel zu erwerben, und ist durch umfasste seine Sünden, das sind die Stipendiaten des Feuers, und sie werden dort zu wohnen Aye! But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye! Aber wie richtig handeln, das sind die Stipendiaten des Paradieses, und sie werden dort zu wohnen Aye!
And when we took from the children of Israel a covenant, saying, 'Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;' and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside. Und wenn wir von den Kindern Israel einen Bund und sprach: "Dienet ihr nichts, aber Gott, und dass Ihre beiden Eltern zeigen, Freundlichkeit, und Ihren Verwandten und die Waisen und die Armen, und sprechen Sie mit Männern freundlich, und standhaft Gebet und Almosen geben, "und dann ihr den Rücken, außer ein paar von euch, und swerved beiseite.
And when we took covenant from you, 'shed ye not your kinsman's blood, nor turn your kinsmen out of their homes:' then did ye confirm it and were witnesses thereto. Yet ye were those who slay your kinsmen and turn a party out of their homes, and back each other up against them with sin and enmity. Und wenn wir haben Bund von Ihnen, "Schuppen ihr nicht Ihren Verwandten, das Blut, noch Ihre Verwandten aus ihrer Heimat:" dann hat sie ihr bestätigen und wurden Zeugen sind. Doch ihr wurden diejenigen, töten Sie Ihre Verwandten und biegen Sie eine Partei aus ihre Heimat, und jede andere zurück bis gegen sie mit Sünde und Feindschaft. But if they come to you as captives ye ransom them! Aber wenn sie zu Ihnen kommen, wie ihr Gefangenen Lösegeld! - and yet it is as unlawful for you to turn them out. -- Und doch ist es rechtswidrig, da für Sie zu schalten sie aus. Do ye then believe in part of the Book and disbelieve in part? Wollt ihr dann glauben an Teil des Buches und teilweise ungläubig? But the reward of such among you as do that shall be nought else but disgrace in this worldly life, and on the day of the resurrection shall they be driven to the most grievous torment, for God is not unmindful of what ye do. Aber der Lohn solcher unter euch wie das wird Null anderes als Schande in diesem weltlichen Leben, und am Tage der Auferstehung sollen sie getrieben werden, um die schmerzliche Strafe, denn Gott ist nicht achtlos eures Tuns.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped. Diese kauften, haben diese weltliche Leben mit der Zukunft, die Strafe wird nicht leichter von ihnen noch sollen sie Hilfe finden.
We gave Moses the Book and we followed him up with other apostles, and we gave Jesus the son of Mary manifest signs and aided him with the Holy Spirit. Do ye then, every time an apostle comes to you with what your souls love not, proudly scorn him, and charge a part with lying and slay a part? Wir gaben Moses das Buch, und wir folgten ihm mit anderen Apostel, und wir gaben Jesus, dem Sohn der Maria offensichtlichen Anzeichen und geförderten ihn mit dem Heiligen Geist. Wollt ihr dann, jedesmal, wenn ein Apostel kommt zu Ihnen mit dem, was eure Seelen die Liebe nicht, Stolz Hohn ihn, und einen Teil mit Liegen und tötet einen Teil?
They say, 'Our hearts are uncircumcised;' nay, God has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe. Sie sagen: «Unsere Herzen sind unbeschnittenen," nein, Gott verflucht hat sie in ihrem Unglauben, und nur wenige ist es, glaube. And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it, - God's curse be on the misbelievers. Und wenn ein Buch fiel von Gott bestätigt, was sie hatten mit ihnen, wenn sie gebetet hatte, bevor für den Sieg über jene, misbelieve, aber wenn das zu ihnen kam, die sie kannte, sie glaubten nicht, - Gottes Fluch auf der misbelievers.
For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe. Für eine schlechte Schnäppchen haben sie ihre Seelen verkauft, um nicht zu glauben, was Gott hat ergeben, geizig, weil Gott sendet Seiner Gnade an wen von Seinen Dienern Er will, und sie haben sich in Zorn und Wut nach der misbelievers ist da Wehe beschämend.
And when they are told to believe in what God has revealed, they say, 'We believe in what has been revealed to us;' but they disbelieve in all beside, although it is the truth confirming what they have. Und wenn zu ihnen gesprochen zu glauben, was Gott hat ergeben, sagen sie: «Wir glauben an das, was wurde gezeigt, dass uns," aber sie ungläubig sind in allen neben, obwohl es die Wahrheit bestätigt, was sie haben. Say, 'Wherefore did ye kill God's prophets of yore if ye were true believers? Sagen: "Darum hat ihr töten Gottes Propheten yore, wenn ihr Gläubige waren?
Moses came to you with manifest signs, then ye took up with the calf when he had gone and did so wrong. And when we took a covenant with you and raised the mountain over you, 'Take what we have given you with resolution and hear;' they said, 'We hear but disobey;' and they were made to drink the calf down into their hearts for their unbelief. Moses kam zu euch mit offensichtlichen Anzeichen, dann trat ihr mit dem Kalb, als er gegangen war und tat dies falsch. Und wenn wir einen Bund mit euch und erhöht den Berg über euch, "Nehmen Sie, was wir euch gegeben haben mit der Resolution und hören , "Sagten sie," Wir hören aber ungehorsam, "und sie wurden zu trinken das Kalb in ihren Herzen zu ihrem Unglauben. Say, 'An evil thing is it which your belief bids you do, if ye be true believers.' Sprich, "Eine böse Sache ist es der Glaube Ihre Gebote Sie dies tun, wenn ihr die wahren Gläubigen." Say, 'If the abode of the future with God is yours alone and not mankind's: long for death then if ye speak the truth.' Sprich: «Wenn die Wohnstatt der Zukunft mit Gott liegt bei Ihnen allein und nicht der Menschheit: lange für Tod dann sprechen, wenn ihr die Wahrheit." But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers. Aber sie wird nie für lange, denn von dem, was ihre Hände haben vor, aber Gott ist, zu wissen, wie an die falsche tun.
Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years, - but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do. Warum, du wirst finden, ihnen die gierigste der Männer für das Leben, und derjenigen, verbinden andere mit Gott eins würde gerne leben für tausend Jahren, - aber er wird nicht von Strafe begnadigt, indem sie leben lassen, denn Gott sieht, was sie tun .
Say, 'Who is an enemy to Gabriel? Sprich: «Wer ist ein Feind Gabriel? for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of wha