Jewish Genesis - (Bereshit) Jüdische Genesis - (Bereshit)

(Editor's Note: There are a number of subtle differences from Christian versions. This seems interesting, since they are both based on the exact same original source texts. The variations are therefore because of the differing perspectives of the scholars in the two religions who translated the texts. A reader might also want to look at a Literal Translation of the Christian Genesis, to see the original word sequences, as understood from the Christian perspective.) (Anm. d. Red.: Es gibt eine Reihe von feinen Unterschiede von Christian Versionen. Dies scheint interessant, da sie beide auf der Grundlage der exakt gleichen ursprünglichen Quelle Texten. Die Schwankungen sind daher aufgrund des unterschiedlichen Perspektiven der Wissenschaftler in den beiden Religionen, übersetzt die Texte. A Reader kann auch wollen, um eine wörtliche Übersetzung des christlichen Genesis, um zu sehen, die ursprünglichen Word-Sequenzen, wie sie aus der christlichen Perspektive.)

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail

Bereshit (Genesis) 1 Bereshit (Genesis) 1

1. When God began to create the heaven and the earth - Wenn Gott zu schaffen, begann der Himmel und der Erde --

2. the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water - die Erde ist ungeformt und nichtig, mit der Finsternis über die Oberfläche des tiefen und einem Wind von Gott pauschal über dem Wasser --

3. God said, "Let there be light"; and there was light. Gott sagte: "Es werde Licht", und es wurde Licht.

4. God saw that the light was good, and God separated the light from the darkness. Gott sah, dass das Licht gut war, und Gott getrennt das Licht von der Finsternis.

5. God called the light Day, and the darkness He called Night. Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht Er nannte. And there was evening and there was morning, a first day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein erster Tag.

6. God said, "Let there be an expanse in the midst of the water, that it may separate water from water." Gott sagte: "Es werde ein Weiten in der Mitte des Wassers, das kann sie sich Wasser aus dem Wasser."

7. God made the expanse, and it separated the water which was below the expanse from the water which was above the expanse. Gott schuf das Weite, und es getrennt, die das Wasser unter der Weite aus dem Wasser, das über der Weite. And it was so. Und es war so.

8. God called the expanse Sky. Gott nannte die Ausdehnung Himmel. And there was evening and there was morning, a second day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein zweiter Tag.

9. God said, "Let the water below the sky be gathered into one area, that the dry land may appear." Gott sagte: "Lassen Sie das Wasser unter dem Himmel werden gesammelt in einem Gebiet, dass die trockene Land erscheinen." And it was so. Und es war so.

10. God called the dry land Earth, and the gathering of waters He called Seas. Gott nannte das trockene Land der Erde, und die Sammlung der Gewässer Er rief Seas. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.

11. And God said, "Let the earth sprout vegetation; seed - bearing plants, fruit trees of every kind on earth that bear fruit with the seed in it." Und Gott sprach: "Lassen Sie die Erde sprießen Vegetation; Saatgut - mit Pflanzen, Obstbäume aller Art auf der Erde Früchte tragen, dass mit dem Saatgut in ihm." And it was so. Und es war so.

12. The earth brought forth vegetation: seed - bearing plants of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it. Die Erde brachte Vegetation: Samen - mit Pflanzen jeder Art, und Bäume aller Art Früchte trägt mit dem Saatgut in ihm. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.

13. And there was evening and there was morning, a third day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein dritter Tag.

14. God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate day from night; they shall serve as signs for the set times - the days and the years; Gott sagte: "Es werde Licht in die Weiten des Himmels zu trennen Tag von Nacht, sie dienen als Zeichen für die eingestellte Zeit - die Tage und die Jahre;

15. and they shall serve as light in the expanse of the sky to shine upon the earth." And it was so. und sie dienen als Licht in die Weiten des Himmels zu leuchten auf der Erde. "Und es war so.

16. God made the two great lights, the greater light to dominate the day and the lesser to dominate the night, and the stars. Gott schuf die beiden großen Lichter, desto größer ist Licht zu beherrschen den Tag und das kleinere zu beherrschen die Nacht, und die Sterne.

17. And God set them in the expanse of the sky to shine upon the earth, Und Gott sie in die Weiten des Himmels zu leuchten auf der Erde,

18. to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. zu beherrschen den Tag und die Nacht, und trennen das Licht von Dunkelheit. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.

19. And there was evening and there was morning, a fourth day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein vierter Tag.

20. God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and birds that fly above the earth across the expanse of the sky." Gott sagte: "Lassen Sie das Wasser bringe Schwärme von Lebewesen, und dass die Vögel fliegen über der Erde in die Weiten des Himmels."

21. God created the great sea monsters, and all the living creatures of every kind that creep, which the waters brought forth in swarms; and all the winged birds of every kind. Gott schuf die großen See Monster, und alle Lebewesen aller Art, Kriechen, die den Gewässern brachte in Schwärmen, und alle geflügelten Vögel aller Art. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.

22. God blessed them saying, "Be fertile and increase, fill the waters in the seas, and let the birds increase on the earth. Gott segnete sie und sagte: "Seid fruchtbar und steigen, füllen Sie das Wasser in die Meere, und lassen Sie die Vögel steigen auf der Erde.

23. And there was evening and there was morning, a fifth day. Und es wurde Abend, und es gab Morgen, ein fünfter Tag.

24. God said, "Let the earth bring forth every kind of living creature: cattle, creeping things, and wild beasts of every kind." Gott sagte: "Lassen Sie die Erde bringe jede Art von Lebewesen: Rinder, schleichende Dinge, und wilde Tiere aller Art". And it was so. Und es war so.

25. God made wild beasts of every kind and cattle of every kind, and all kinds of creeping things of the earth. Gott schuf wilde Tiere aller Art und Rinder aller Art, und alle Arten von schleichenden Dinge der Erde. And God saw that this was good. Und Gott sah, dass das war gut.

26. And God said, "Let us make man in our image, after our likeness. They shall rule the fish of the sea, the birds of the sky, the cattle, the whole earth, and all the creeping things. Und Gott sprach: "Lasst uns Menschen machen in unserem Bild, nach unserem Gleichnis. Sie entscheidet die Fische des Meeres, die Vögel des Himmels, das Vieh, die ganze Erde, und alle die schleichende Dinge.

Footnotes: Fußnoten:

1. Rashi said that that the text would have been written slightly differently if its primary purpose had been to teach the order in which creation took place. Raschi gesagt, dass der Text hätte etwas anders geschrieben, wenn ihr Hauptzweck war zu lehren, in welcher Reihenfolge die Gründung stattgefunden hat. Later authors used the translation "In the beginning" as proof that God created out of nothing (ex nihilo), but it is not likely that the biblical author was concerned with this problem. Später Autoren nutzten die Übersetzung "Im Anfang" als Beweis dafür, dass Gott aus dem Nichts (ex nihilo), aber es ist nicht wahrscheinlich, dass die biblischen Autor befaßte sich mit diesem Problem.

2. (The deep) echoes the Mesopotamian creation story where it is told that heaven and earth were formed from the carcass of the sea dragon, Tiamat. (Die tief) Echos der Schaffung von Mesopotamien, wo er Geschichte wird erzählt, dass Himmel und Erde wurden von der Kadaver des Meeres Drachen, Tiamat. (wind from God) (ruach) can mean both wind and spirit. (Wind von Gott) (Ruach) kann bedeuten, sowohl Wind und Geist. Wind provides a closer parallel to Babylonian texts than the traditional "spirit of God." Wind bietet eine engere parallel zur babylonischen Texten als die traditionellen "Geist Gottes."

More Footnotes Mehr Fußnoten

6.(an expanse) (rakia) suggests a firm vault or dome over the earth. 6. (Eine Fläche) (rakia) schlägt vor, eine Firma oder Gewölbe Kuppel über der Erde.

21. (the great sea monsters) As elsewhere in the Bible, enemy forces against God in the sea. (das große Meer Monster) Wie an anderer Stelle in der Bibel, feindliche Kräfte gegen Gott auf das Meer. Variously named Nahar, Yam, Leviathan, Rahab. Verschiedentlich benannt Nahar, Yam, Leviathan, Rahab.

26. (Let us make man) Either a majestic plural or spoken to an angelic court. (Lasst uns Menschen machen) entweder eine majestätische Plural gesprochen oder auf ein angelic Gericht. (Christian theology takes this to indicate the triune nature of God.) (Christliche Theologie nimmt diese als Hinweis auf die Natur des dreieinigen Gottes.)


Book of Genesis or Bereshit Book of Genesis oder Bereshit

Jewish Viewpoint Information Jüdische Sicht Informationen

§ 1. § 1. -Biblical Data: - Biblische Daten:

The first book of the Torah, and therefore of the whole Bible, is called by the Jews "Bereshit," after the initial word; by the Septuagint and by Philo it is called Γύνεσις (κόσμου) = "origin" (of the world), after the contents, and hence "Genesis" has become the usual non-Hebrew designation for it. Das erste Buch der Thora, und somit der gesamten Bibel, wird von den Juden "Bereshit", nach dem ersten Wort; von der Septuaginta und von Philo heißt es Γύνεσις (κόσμου) = "Herkunft" (der Welt) , Nach dem Inhalt, und damit "Genesis" hat sich zu den üblichen Nicht-Hebräisch Bezeichnung für ihn. According to the Masorah, it is divided into ninety-one sections ("parashiyyot"), forty-three of which have open or broken lines ("petuḥot"), and forty-eight closed lines ("setumot"); or into forty-three chapters ("sedarim") and twenty-nine sections ("pisḳot"); for reading on the Sabbath, into twelve lessons; according to the division adopted from the Vulgate, into fifty chapters with 1,543 verses. Nach Angaben der Masorah, es ist eingeteilt in einundneunzig Abschnitte ( "parashiyyot"), dreiundvierzig davon haben offenen oder gebrochenen Linien ( "petuḥot"), und achtundvierzig geschlossenen Linien ( "setumot"), oder in vierzig - drei Kapitel ( "sedarim") und neunundzwanzig Abschnitte ( "pisḳot"); zum Lesen auf den Sabbat, in zwölf Stunden; nach der Teilung der Annahme aus der Vulgata, in fünfzig Kapiteln mit 1543 Versen.

§ 2. § 2. Nature and Plan. Natur und Plan.

Genesis is a historical work. Genesis ist eine historische Arbeit. Beginning with the creation of the world, it recounts the primal history of humanity and the early history of the people of Israel as exemplified in the lives of its patriarchs, Abraham, Isaac, and Jacob, and their families. Beginnend mit der Erschaffung der Welt, es erzählt die ursprüngliche Geschichte der Menschheit und die frühe Geschichte des Volkes Israel als Beispiel auf das Leben der Patriarchen Abraham, Isaak und Jakob und ihre Familien. It contains the historical presupposition and basis of the national religious ideas and institutions of Israel, and serves as an introduction to its history and legislation. Es enthält die historische Voraussetzung und Grundlage der nationalen religiösen Ideen und Institutionen in Israel, und dient als Einführung in seine Geschichte und Rechtsvorschriften. It is a well-planned and well-executed composition of a single writer, who has recounted the traditions of his people with masterly skill, combining them into a uniform work, without contradictions or useless repetitions, but preserving the textual and formal peculiarities incident to their difference in origin and mode of transmission. Es handelt sich um eine gut geplante und gut ausgeführte Zusammensetzung eines einzigen Schriftsteller, erzählte, hat die Traditionen seines Volkes mit meisterhaftem Geschick und verbindet sie zu einem einheitlichen Arbeit, ohne Widersprüche oder nutzlos Wiederholungen, doch die Bewahrung der Textkritik und formalen Besonderheiten Vorfall zu Unterschied in ihrer Herkunft und Art der Übertragung.

§ 3. § 3. The author has treated the story as a series of ten "generations" ("toledot"); namely, (1) of heaven and earth, ch. Der Autor hat behandelt die Geschichte als eine Serie von zehn "Generationen" ( "toledot"), nämlich (1) des Himmels und der Erde, ch. ii. 4-iv.; (2) of Adam, v.-vi. 4-iv., (2) von Adam, v.-vi. 8; (3) of Noah, vi. 8, (3) Noahs, VI. 9-ix.; (4) of Noah's sons, x.-xi. 9-ix., (4) von Noah's Söhne, x.-xi. 9; (5) of Shem, xi. 9, (5) von Shem, XI. 10-26; (6) of Terah, xi. 10-26; (6) von Terach, XI. 27-xxv. 27-XXV. 11; (7) of Ishmael, xxv. 11, (7) von Ismael, XXV. 12-18; (8) of Isaac, xxv. 12-18; (8) von Isaac, XXV. 19-xxxv.; (9) of Esau, xxxvi.; (10) of Jacob, xxxvii.-1. 19-XXXV.; (9) von Esau, XXXVI.; (10) von Jacob, xxxvii.-1.

§ 4. § 4. Contents. Zum Inhalt.

In the beginning God created heaven and earth (i. 1), and set them in order in six days. Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde (i. 1), und stellen Sie sie ab, um in sechs Tagen. He spoke, and on the first day there appeared the light; on the second, the firmament of heaven; on the third, the separation between water and land, with vegetation upon the latter; on the fourth, sun, moon, and stars; on the fifth, the marine animals and birds; on the sixth, the land animals; and, finally, God created man in His image, man and woman together, blessing them and giving them dominion over all beings. Er sprach, und am ersten Tag dort erschien das Licht, auf das zweite, das Firmament des Himmels, auf die dritte, die Trennung zwischen Wasser und Land, mit Vegetation mit der letzten, auf der vierten, Sonne, Mond und Sternen; am fünften, der Meerestiere und Vögel, auf dem sechsten, das Land der Tiere, und schließlich Gott schuf den Menschen in seinem Bild, Mann und Frau zusammen, sie Segen und ihnen die Herrschaft über alle Wesen. On the seventh day God rested, and blessed and sanctified the day (i. 2-ii. 3). Am siebten Tag ruhte Gott, und gesegnet und geheiligt Tag (2-i. ii. 3). As regards the creation and subsequent story of man (Adam), God forms him out of earth ("adama"), and breathes into him the breath of life. Im Hinblick auf die Schaffung und anschließende Geschichte des Menschen (Adam), Formen Gott ihn aus Erde ( "Adama"), und atmet in ihm den Atem des Lebens. Then He sets him in a pleasure-garden (Eden), to cultivate and watch over it. Dann legt er ihn in ein Vergnügen-Garten (Eden), zu pflegen und beobachten Sie übernehmen könnte. Adam is allowed to eat of all the fruit therein except that of the "tree of the knowledge of good and evil." Adam ist erlaubt zu essen von allen Früchten dort außer dass der "Baum der Erkenntnis von Gut und Böse." God then brings all the animals to Adam, to serve as company for and to receive names from him. Gott bringt dann alle Tiere zu Adam, um als Unternehmen zu erhalten und zu Namen von ihm. When Adam can find no being like himself among all these creatures, God puts him into a deep sleep, takes a rib from his side, and forms a woman (called later "Eve"), to be a companion to him. Wenn Adam finden nicht, wie ein sich unter all diesen Kreaturen, die Gott stellt ihn in einen tiefen Schlaf, nimmt eine Rippe aus seiner Seite, und bildet eine Frau (später genannt "Eve"), sich als Begleiter zu ihm. The woman is seduced by the artful serpent to eat of the forbidden fruit, and the man also partakes of the same. Die Frau wird verführt durch die kunstvollen Schlange zu essen von der verbotenen Frucht, und der Mann auch teil der gleiche. As punishment they are driven out of Eden (ii. 4-iii.). Zur Strafe werden sie aus der Ewigkeit (4 II.-III.). Adam and Eve have two sons, Cain and Abel. Adam und Eva haben zwei Söhne, Kain und Abel. Cain grows envious of the favor found by his brother before God, and slays him; he then wanders over the earth as a fugitive, and finally settles in the land of Nod. Kain wächst neidisch auf die Gunst gefunden von seinem Bruder vor Gott, und tötet ihn, dann wandert er über die Erde als Flüchtling, und schließlich richtet sich in das Land Nod. Enoch, one of his sons, builds the first city, and Lamech takes two wives, whose sons are the first dwellers in tents and owners of herds and the earliest inventors of musical instruments and workers in brass and iron. Enoch, einer seiner Söhne, baut die erste Stadt, und nimmt Lamech zwei Frauen, deren Söhne sind die ersten Bewohner in Zelten und Eigentümer der Herden und die frühesten Erfinder von Musikinstrumenten und Arbeitnehmer in Messing und Eisen. Cain's descendants know nothing about God (iv.). Cain's Nachkommen wissen nichts über Gott (IV.). Another son, Seth, has in the meantime been born to Adam and Eve in place of the slain Abel. Ein weiterer Sohn, Seth, hat in der Zwischenzeit geboren worden zu Adam und Eva an Stelle des Abel erschlagen. Seth's descendants never lose thought of God. Seth's Nachkommen nie verlieren dachte an Gott. The tenth in regular descent is the pious Noah (v.). Der zehnte in regelmäßigen Abstieg ist der fromme Noah (V.).

§ 5. § 5. As mankind has become wicked, indulging in cruelties and excesses, God determines to destroy it entirely. Wie die Menschheit geworden ist böse, Verwöhn-in Grausamkeiten und Exzesse, Gott legt fest, dass es völlig zerstört. Noah only, on account of his piety, will escape the general ruin; and God commands him to build a large ark, since the work of destruction is to be accomplished by means of a great flood. Noah nur, wegen seiner Frömmigkeit, wird die allgemeine Flucht Ruine, und Gott ihm Befehle zum Bau einer großen Arche, da die Arbeit der Zerstörung wird durch eine große Flut. Noah obeys the command, entering the ark together with his wife, his three sons, Shem, Ham, and Japheth, their wives, and, by God's instructions, with one couple of each kind of animal on the earth. Noah gehorcht den Befehl, in der Arche zusammen mit seiner Ehefrau, seine drei Söhne, Sem, Ham und Jafet, ihre Frauen, und durch Gottes Anweisungen, mit ein Paar von jeder Art von Tieren auf der Erde. Then the flood comes, destroying all living beings save those in the ark. Dann wird die Flut kommt, Vernichtung aller Lebewesen speichern diese in der Arche. When it has subsided, the latter leave the ark, and God enters into a covenant with Noah and his descendants. Wann hat es Umfang, letztere aus der Arche, und Gott tritt in einen Bund mit Noah und seine Nachkommen. Noah begins to cultivate the field that has been cursed during Adam's lifetime (iii. 17-19; v. 29), and plants a vineyard (ix. 20). Noah beginnt zu kultivieren das Feld, wurde verflucht während Adam's Lebensdauer (III. 17-19; v. 29), Pflanzen und einem Weinberg (IX. 20). When, in a fit of intoxication, Noah is shamelessly treated by his son Ham, he curses the latter in the person of Ham's son Canaan, while the reverential Shem and Japheth are blessed (ix. 21-27). Als in einem Anfall von Rausch, Noah ist schamlos behandelt, von seinem Sohn Ham, er Flüche der letzteren in der Person von Ham's Sohn Kanaan, während die reverential Sem und Jafet sind gesegnet (IX. 21-27). Ch. x. X. contains a review of the peoples that are descended fromJapheth, Ham, and Shem (down to the chief branch of the last-named), and are living dispersed over the whole earth. enthält eine Überprüfung der Völker, die fromJapheth abstammen, Schinken, und Sem (bis zum Chef-Zweig der letzten Namen), und leben verstreut über die ganze Erde. The dispersion was due to the "confusion of tongues," which God brought about when men attempted to build a tower that should reach up to heaven (xi. 1-9). Die Streuung ist darauf zurückzuführen, die "Verwirrung der Zungen", die Gott gebracht, wenn Männer versucht, einen Turm bauen, die bis zum Himmel (XI. 1-9). A genealogy is given of Shem's descendants in regular line, the tenth generation of whom is represented by Terah (xi. 10-25). Eine Genealogie ist angesichts der Shem's Nachkommen in regelmäßigen Linie, die zehnte Generation von ihnen wird vertreten durch Terach (XI. 10-25).

§ 6. § 6. Terah, who lives at Ur of the Chaldees, has three sons, Abram, Nahor, and Haran. Terach,, Leben in der Ur Chaldees, hat drei Söhne, Abram, Nahor, und Haran. Haran's son is Lot. Haran ist der Sohn von Lot. Nahor is married to Milcah, and Abram to Sarai, who has no children (xi. 26-32). Nahor ist verheiratet mit Milcah, dass Abram und Sarai,, hat keine Kinder (XI. 26-32). God directs Abram to leave his home and kindred because He intends to bless him. Gott leitet Abram zu verlassen seiner Wohnung und Gleichgesinnte, weil er beabsichtigt, segne ihn. Abram obeys, emigrating with his entire household and Lot, his brother's son, to the land of Canaan. Abram gehorcht, auszuwandern mit seiner gesamten Haushalts-und Lot, seines Bruders Sohn, dass das Land Kanaan. Here God appears to him and promises that the land shall become the property of his descendants. Hier erscheint Gott zu ihm und verspricht, dass das Land so in den Besitz seiner Nachkommen. Abram is forced by a famine to leave the country and go to Egypt. Abram gezwungen ist, durch eine Hungersnot, das Land zu verlassen und zu Ägypten. The King of Egypt takes possession of the beautiful Sarai (whom Abram has represented as his sister), but, smitten by God, is compelled to restore her (xii.). Der König von Ägypten nimmt Besitz der schönen Sarai (wen Abram vertreten hat, wie seine Schwester), aber, smitten von Gott, ist gezwungen, zur Wiederherstellung ihrer (XII.). Abram returns to Canaan, and separates from Lot in order to put an end to disputes about pasturage, leaving to Lot the beautiful country in the valley of the Jordan near Sodom. Abram kehrt zum Kanaan, und trennt sich von Lot, um ein Ende zu setzen Streitigkeiten über Weiden, so dass die Partie schönes Land im Tal des Jordan in der Nähe von Sodom. God thereupon again appears to Abram, and again promises him the whole country (xiii.). Gott erscheint daraufhin wieder auf Abram, und wieder verspricht ihm das ganze Land (XIII.). Lot is taken prisoner during a war between Amraphel, King of Shinar, and Bera, King of Sodom, with their respective allies, whereupon Abram pursues the victors with his armed servants, liberates Lot, and seizes the booty, refusing his share of the same (xiv.). Lot ist gefangen in einem Krieg zwischen Amraphel, König von Schinar, und Bera, König von Sodom, mit ihren jeweiligen Verbündeten, woraufhin Abram verfolgt die Sieger mit seinem bewaffneten Knechte, befreit Lot, und ergreift die Beute, die Ablehnung seiner Aktien von der gleichen (XIV.). After this exploit God again appears to Abram and promises him protection, a rich reward, and, in spite of the fact that Abram still has no children, a numerous progeny. Nach diesem Exploit Gott wieder erscheint Abram und verspricht ihm Schutz, eine reiche Belohnung, und trotz der Tatsache, dass Abram hat noch keine Kinder, eine zahlreiche Nachkommenschaft. These descendants must pass four hundred years in servitude in a strange land; but after God has judged their oppressors they, in the possession of great wealth, shall leave the land of their affliction, and the fourth generation shall return to the same land (xv.). Diese Nachkommen müssen vierhundert Jahre in Knechtschaft in einem fremden Land, aber nach Gott hat beurteilt sie ihre Unterdrücker, die sich im Besitz von großem Reichtum, so verlässt das Land ihrer Not, und die vierte Generation wird wieder in die gleichen Land (xv .).

Sarai being still childless, Abram gets a son, Ishmael, by her Egyptian handmaid, Hagar (xvi.). Sarai ist noch kinderlos, Abram bekommt einen Sohn, Ismael, von ihrem ägyptischen handmaid, Hagar (XVI.). God again appears to Abram, and enters into a personal covenant with him securing Abram's future: God promises him a numerous progeny, changes his name to "Abraham" and that of Sarai to "Sarah," and institutes the circumcision of all males as an eternal sign of the covenant. Gott erscheint wieder auf Abram, und tritt in einen persönlichen Bund mit Abram ihm die Sicherung der Zukunft: Gott verspricht ihm eine zahlreiche Nachkommenschaft, ändert seinen Namen zu "Abraham" und das des Sarai zu "Sarah" und Instituten der Beschneidung aller Männer als ewigen Zeichen des Bundes. Abraham, together with his whole house, immediately fulfils the rite (xvii.). Abraham, zusammen mit seinem ganzen Haus, sofort erfüllt der Ritus (XVII.). God once more appears to Abraham in the person of three messengers, whom Abraham receives hospitably, and who announce to him that he will have a son within a year, although he and his wife are already very old. Gott einmal mehr scheint Abraham in der Person von drei Gesandten, wen Abraham empfängt gastfreundlich, und ankündigen, dass ihm, dass er einen Sohn haben innerhalb eines Jahres, obwohl er und seine Frau sind schon sehr alt. Abraham also hears that God's messengers intend to execute judgment upon the wicked inhabitants of Sodom and Gomorrah, whereupon he intercedes for the sinners, and endeavors to have their fate set aside (xviii.). Abraham hört auch, dass Gottes Boten zu führen Urteil auf die bösen Einwohner von Sodom und Gomorrha, woraufhin er intercedes für die Sünder, und bemüht zu haben, ihr Schicksal Stillgelegte Flächen (xviii.). Two of the messengers go to Sodom, where they are hospitably received by Lot. Zwei der Gesandten zu Sodom, wo sie gastfreundlich empfangen durch das Los bestimmt. The men of the city wish to lay shameless hands upon them, and, having thus shown that they have deserved their fate, Sodom and Gomorrah are destroyed by fire and brimstone, only Lot and his two daughters being saved. Die Männer der Stadt wollen, legen schamlosen Hände auf sie, und so haben gezeigt, dass sie über ihr Schicksal verdient, Sodom und Gomorra sind durch einen Brand zerstört und Schwefel, nur Lot und seine beiden Töchter werden gespeichert. The circumstances of the birth of Ammon and Moab are set forth (xix.). Die Umstände der Geburt von Ammon und Moab sind festgelegt (xix.). Abraham journeys to Gerar, the country of Abimelech. Abraham gerar Reisen in das Land der Abimelech. Here also he represents Sarah as his sister, and Abimelech plans to gain possession of her, but desists on being warned by God (xx.). Hier vertritt er auch Sarah als seine Schwester, und Abimelech Pläne zu gewinnen Besitz von ihr, aber desists zum Zeitpunkt gewarnt, von Gott (XX.). At last the long-expected son is born, and receives the name of "Isaac." Endlich die lang erwartete Sohn ist geboren, und erhält den Namen "Isaac". At the instance of Sarah, the boy Ishmael, together with his mother, Hagar, is driven out of the house, but they also have a great future promised to them. Am Beispiel von Sarah, den Jungen Ismael, zusammen mit seiner Mutter, Hagar, ist aus dem Haus, aber sie haben auch eine große Zukunft versprochen zu ihnen. Abraham, during the banquet that he gives in honor of Isaac's birth, enters into a covenant with Abimelech, who confirms his right to the well Beer-sheba (xxi.). Abraham, während das Bankett, dass er zu Ehren von Isaac's Geburt, tritt in einen Bund mit Abimelech, bestätigt, sein Recht auf die gut Beer-Sheba (xxi.). Now that Abraham seems to have all his desires fulfilled, having even provided for the future of his son, God subjects him to the greatest trial of his faith by demanding Isaac as a sacrifice. Nun, da Abraham zu haben scheint all seine Wünsche erfüllt, nachdem auch für die Zukunft seines Sohnes, Gott ihm zu Themen der größte Prozess gegen seinen Glauben durch anspruchsvolle Isaac als Opfer. Abraham obeys; but, as he is about to lay the knife upon his son, God restrains him, promising him numberless descendants. Abraham gehorcht, aber, wie er ist etwa zu legen das Messer auf seinen Sohn, Gott restrains ihn, ihm unzählige vielversprechende Nachkommen. On the death of Sarah Abraham acquires Machpelah for a family tomb (xxiii.). Auf dem Tod von Sarah Abraham erwirbt Machpelah für eine Familie Grab (xxiii.). Then he sends his servant to Mesopotamia, Nahor's home, to find among his relations a wife for Isaac; and Rebekah, Nahor's granddaughter, is chosen (xxiv.). Dann schickt er seinen Diener nach Mesopotamien, Nahor's Haus ist, zu finden unter seinen Beziehungen eine Frau für Isaak und Rebekah, Nahor Enkelin, ist gewählt (xxiv.). Other children are born to Abraham by another wife, Keturah, among whose descendants are the Midianites; and he dies in a prosperous old age (xxv. 1-18). Andere Kinder werden geboren, um Abraham von einer anderen Frau, Ketura, unter deren Nachkommen sind die Midianites, und er stirbt in einer wohlhabenden Alter (xxv. 1-18).

§ 7. § 7. After being married for twenty years Rebekah has twins by Isaac: Esau, who becomes a hunter, and Jacob, who becomes a herdsman. Nachdem er verheiratet seit zwanzig Jahren hat Rebekah von Isaac Zwillinge: Esau,, wird ein Jäger, und Jakob, wird zu einem Hirten. Jacob persuades Esau to sell him his birthright, for which the latter does not care (xxv. 19-34); notwithstanding this bargain, God appears to Isaac and repeats the promises given to Abraham. Jacob Esau überredet ihn zu verkaufen sein Geburtsrecht, für die diese nicht Versorgung (xxv. 19-34); ungeachtet dieser Bargain, Gott erscheint Isaak und wiederholt das Versprechen an Abraham. His wife, whom he represents as his sister, is endangered in the country of the Philistines, but King Abimelech himself averts disaster. Seine Frau, die er repräsentiert, wie seine Schwester, gefährdet ist im Land der Philister, aber selbst König Abimelech averts Katastrophe. In spite of the hostility of Abimelech's people, Isaac is fortunate in all his undertakings in that country, especially in digging wells. Trotz der Feindseligkeit der Abimelech's Menschen, Isaac hat das Glück, alle seine Verpflichtungen in diesem Land, insbesondere in den Brunnen zu graben. God appears to him at Beer-sheba, encourages him, and promises him blessings and numerous descendants; and Abimelech enters into a covenant with him at the same place. Gott erscheint ihm in Beer-Sheba, ermutigt ihn, und verspricht ihm Segen und zahlreiche Nachkommen; Abimelech und tritt in einen Bund mit ihm am gleichen Ort. Esau marries Canaanite women, to the regret of his parents (xxvi.). Esau heiratet kanaanäische Frauen, die bedauern, dass von seinen Eltern (xxvi.). Rebekah persuades Jacob to dress himself as Esau, and thus obtain from his senile father the blessing intended for Esau (xxvii.). Rebekah überredet Jacob zu kleiden sich als Esau, und erhalten somit aus seiner senilen Vater den Segen für Esau (xxvii.). To escape his brother's vengeance, Jacob is sent to relations in Haran, being charged by Isaac to find a wife there. Zu entkommen seines Bruders Rache, Jacob an Beziehungen in Haran, die von Isaac zu finden, eine Frau gibt. On the way God appears to him at night, promising protection and aid for himself and the land for his numerous descendants (xxviii.). Auf dem Weg zu Gott erscheint ihm in der Nacht, viel versprechenden Schutz und Hilfe für sich und das Land für seine zahlreichen Nachkommen (xxviii.). Arrived at Haran, Jacob hires himself to Laban, his mother's brother, on condition that, after having served for seven years as herdsman, he shall have for wife the younger daughter, Rachel, with whom he is in love. Angekommen in Haran, Jacob Mitarbeiter selbst zu Laban, seine Mutter Bruder, unter der Bedingung, dass, nachdem diente für sieben Jahre als Hirten, so hat er für die Frau die jüngere Tochter, Rachel, mit denen er sich in Liebe. At the end of this period Laban gives him the elder daughter, Leah; Jacob therefore serves another seven years for Rachel, and after that six years more for cattle. Am Ende dieses Zeitraums Laban gibt ihm die ältere Tochter, Leah; Jacob dient daher weitere sieben Jahre für Rachel, und nach, dass sechs Jahre mehr für Rinder. In the meantime Leah bears him Reuben, Simeon, Levi, and Judah; by Rachel's maid Bilhah he has Dan and Naphtali; by Zilpah, Leah's maid, Gad and Asher; then, by Leah again, Issachar, Zebulun, and Dinah; and finally, by Rachel, Joseph. In der Zwischenzeit Leah trägt ihn Reuben, Simeon, Levi und Juda; von Rachel's maid Bilhah er hat Dan und Naphtali; von Zilpah, Leah's Magd, Gad und Asher, dann wieder von Leah, Issaschar, Sebulon, und Dinah, und schließlich , Von Rachel, Joseph. He also acquires much wealth in flocks (xxix.-xxx.). Er erwirbt auch viel Reichtum in Herden (xxix.-xxx.).

In fear of Laban, Jacob flees with his family and all his possessions, but becomes reconciled with Laban, who overtakes him (xxxi.). In Furcht vor Laban, Jakob flieht mit seiner Familie und all seine Besitztümer, sondern wird mit Laban,, überholt ihn (xxxi.). On approaching his home he is in fear of Esau, to whom he sends presents; and with the worst apprehensions he turns at night to God in prayer. Auf seiner Wohnung nähert er sich in Furcht vor Esau, an wen er sendet präsentiert und mit den schlimmsten Befürchtungen dreht er in der Nacht zu Gott im Gebet. An angel of God appears to Jacob, is vanquished in wrestling, and announces to him that he shall bear the name "Israel," ie, "the combatant of God" (xxxii.). Ein Engel Gottes erscheint Jacob, ist besiegt im Ringkampf, und kündigt an ihm, dass er trägt den Namen "Israel", das heißt, "der Kämpfer Gottes" (xxxii.). The meeting with Esau proves a friendly one, and the brothers separate reconciled. Das Treffen mit Esau beweist eine freundliche ein, und die getrennten Brüder versöhnen. Jacob settles at Shalem (xxxiii.). Jacob setzt auf Shalem (xxxiii.). His sons Simeon and Levi take bloody vengeance on the city of Shechem, whose prince has dishonored their sister Dinah (xxxiv.). Seine Söhne Simeon und Levi nehmen blutige Rache an der Stadt sichem, dessen "Fürst entehrt hat ihre Schwester Dinah (xxxiv.). Jacob moves to Beth-el, where God bestows upon him the promised name of "Israel," and repeats His other promises. Jacob zieht nach Beth-el, wo Gott verleiht ihm die versprochene Namen "Israel", und wiederholt seine anderen verspricht. On the road from Beth-el Rachel gives birth to a son, Benjamin, and dies (xxxv.). Auf dem Weg von Beth-El Rachel bringt einen Sohn, Benjamin, und stirbt (XXXV.). A genealogy of Esau and the inhabitants and rulers of his country, Edom, is given in ch. Eine Genealogie der Esau und die Bewohner und Herrscher seines Landes, Edom, ist in der ch. xxxvi. XXXVI.

§ 8. § 8. Joseph, Jacob's favorite, is hated by his brothers on account of his dreams prognosticating his future dominion, and on the advice of Judah is secretly sold to a caravan of Ishmaelitic merchants going to Egypt. Joseph, Jacob's favorite, ist gehasst von seinen Brüdern wegen seiner Träume prognosticating seine zukünftige Herrschaft, und auf Anraten von Juda ist heimlich an eine Karawane von Ishmaelitic Händler gehen nach Ägypten. His brothers tell their father that a wild animal has devoured Joseph (xxxvii.). Seine Brüder erzählen, dass ihr Vater ein wildes Tier hat fraß Joseph (xxxvii.). Joseph, carried to Egypt, is there sold as a slave to Potiphar, one of Pharaoh's officials. Joseph, durchgeführt nach Ägypten, wird es verkauft als Slave an Potiphar, ein von Pharao's Beamten. He gains his master's confidence; but when the latter's wife, unable to seduce him, accuses him falsely, he is cast into prison (xxxix.). Er gewinnt His Master's Vertrauen, aber wenn dessen Ehefrau, nicht in der Lage ihn zu verführen, ihn fälschlicherweise beschuldigt, er ist ins Gefängnis (xxxix.). Here he correctly interprets the dreams of two of his fellow prisoners, the king's butler and baker (xl.). Hier er richtig interpretiert die Träume von zwei seiner Kolleginnen und Gefangenen, King's Butler und Baker (xl.). When Pharaoh is troubled by dreams that no one is able to interpret, the butler draws attention to Joseph. Wenn Pharao ist besorgt über Träume, dass niemand in der Lage ist, zu interpretieren, der Butler macht darauf aufmerksam, Joseph. The latter is thereupon brought before Pharaoh, whose dreams he interprets to mean that seven years of abundance will be followed by seven years of famine. Letzteres ist daraufhin vor Pharao, dessen Träume interpretiert er zu bedeuten, dass sieben Jahre des Überflusses wird gefolgt von sieben Jahren Hungersnot. He advises the king to make provision accordingly, and is empowered to take the necessary steps, being appointed second in the kingdom. Er berät den König zu machen Bestimmung erlaubt es daher, und ist befugt, die erforderlichen Maßnahmen treffen, die als zweiter in das Reich. Joseph marries Asenath, the daughter of the priest Poti-pherah, by whom he has two sons, Manasseh and Ephraim (xli.). Joseph heiratet Asenath, die Tochter des Priesters Poti-pherah, von wem er hat zwei Söhne, Ephraim und Manasse (xli.).

When the famine comes it is felt even in Canaan; and Jacob sends his sons to Egypt to buy corn. Wenn der Hunger kommt es besteht die Auffassung, auch in Kanaan; und Jakob schickt seine Söhne nach Ägypten zu kaufen Mais. The brothers appear before Joseph, who recognizes them, but does not discover himself. Die Brüder vor Joseph,, erkennt sie, aber nicht sich selbst entdecken. After having proved them on this and on a second journey, and they having shown themselves so fearful and penitent that Judah even offers himself as slave, Joseph reveals his identity, forgives his brothers the wrong they did him, and promises to settle in Egypt both them and his father (xlii.-xlv.). Nachdem sie sich in dieser und in einer zweiten Reise, und sie haben gezeigt, sich so ängstlich und Büßerin, dass Juda bietet sogar selbst als Slave, Joseph offenbart seine Identität, verzeiht seinen Brüdern die falsche sie haben ihn, und verspricht, sich sowohl in Ägypten sie und sein Vater (xlii.-XLV.). Jacob brings his whole family, numbering 66 persons, to Egypt, this making, inclusive of Joseph and his sons and himself, 70 persons. Jacob bringt seine ganze Familie, Nummerierung 66 Personen, nach Ägypten, das sind, inklusive von Joseph und seine Söhne und sich selbst, 70 Personen. Pharaoh receives them amicably and assigns to them the land of Goshen (xlvi.-xlvii.). Pharao erhält sie freundschaftlich und ordnet ihnen das Land von Goshen (xlvi.-XLVII.). When Jacob feels the approach of death he sends for Joseph and his sons, and receives Ephraim and Manasseh among his own sons (xlviii.). Wenn Jacob fühlt sich der Ansatz der Tod sendet er für Joseph und seine Söhne, und erhält von Ephraim und Manasse unter seinen eigenen Söhnen (xlviii.). Then he calls his sons to his bedside and reveals their future to them (xlix.). Dann ruft er seine Söhne zu seinem Krankenbett und zeigt ihre Zukunft zu ihnen (xlix.). Jacob dies, and is solemnly interred in the family tomb at Machpelah. Jacob stirbt und wird feierlich begraben in der Familie Grab in Machpelah. Joseph lives to see his great-grandchildren, and on his death-bed he exhorts his brethren, if God should remember them and lead them out of the country, to take his bones with them (1.). Joseph lebt, um zu sehen, sein Ur-Enkel, und auf seinem Tod-Bett ermahnt er seine Brüder, wenn Gott sei daran erinnert, sie und führen sie aus dem Land, um seine Knochen mit ihnen (1.).

§ 9. § 9. Aim of Work. Ziel der Arbeit.

In the choice, connection, and presentation of his material the narrator has followed certain principles incident to the purpose and scope of his work. Bei der Wahl, Verbindung, und Präsentation seines Materials die Erzählerin hat bestimmte Grundsätze Vorfall mit dem Zweck und Umfang seiner Arbeit. Although he adopts the universal view-point of history, beginning with the Creation and giving a review of the entire human race, he yet intends to deal particularly with Israel, the people subsequently chosen by God, and to give an account of its origin and of its election, which is based on its religious and moral character. Obwohl er nimmt die universelle Sicht-Punkt der Geschichte, beginnend mit der Gründung und geben einen Überblick über das gesamte menschliche Rasse, der er noch zu behandeln beabsichtigt insbesondere mit Israel, das Volk gewählt, später von Gott, und geben einen Überblick über seine Herkunft und seiner Wahl, die sich auf ihre religiösen und moralischen Charakters. His chief point of view, therefore, is that of narrator of tribal and religious history; and only the details that bear on this history are reported. Sein Chef Sicht ist es daher, dass der Erzähler der Stammesführer und religiöse Geschichte, und nur die Informationen tragen, dass in dieser Geschichte berichtet.

§ 10. § 10. It is his primary intention to show that the people of Israel are descended in a direct line from Adam, the first man created by God, through legitimate marriages in conformity with Israelitish moral ideals, ie, monandric marriages. Es ist seine primäre Absicht zu zeigen, dass die Menschen in Israel sind abstammen in einer direkten Linie von Adam, der erste Mensch von Gott geschaffen, durch legitime Ehen in Übereinstimmung mit Israelitish moralischen Idealen, dh monandric Ehen. Offshoots branch from this main line at central points represented by Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham, and Isaac, though their subsequent legitimacy can not be guaranteed. Ausläufer aus diesem Zweig Hauptstrecke an zentralen Punkten vertreten durch Adam, Noah, Shem, Eber, Abraham und Isaak, wenn ihre spätere Legitimität kann nicht garantiert werden. Linguistically the descent from the main line is always indicated by the word , vouching for the paternity; while descent in a branch line is indicated by . Sprachlich den Abstieg aus der Haupt-Linie wird immer durch das Wort, vouching für die Vaterschaft, während Abstieg in eine Filiale Linie ist durch das Symbol gekennzeichnet. This is the explanation of the interchange of these two words, a phenomenon which has never yet been correctly interpreted. Dies ist die Erklärung der Austausch von diesen beiden Worten, ein Phänomen, das hat noch nie richtig interpretiert worden. The line branching off at any one central point is always fully treated before the next member of the main line is mentioned. Die Linie Verzweigung Sie an einem zentralen Punkt ist immer vollständig behandelt, bevor das nächste Mitglied der Haupt-Linie genannt wird. Only such matters are related in regard to the branch lines as are important for the history of humanity or that of Israel. Nur solche Fragen sind im Zusammenhang in Bezug auf die Nebenstrecken, wie wichtig für die Geschichte der Menschheit oder dass Israel. No fact is ever introduced merely on account of its historical or antiquarian value. Nr. Tatsache ist, jemals eingeführt nur wegen seiner historischen oder antiquarisch Wert. In the main line the interest is concentrated upon the promised, long-expected generations of Isaac-Jacob, his sons and grandsons-who safely pass through all dangers and tribulations, emphasis being laid on their religious and moral character. In der Haupt-Linie das Interesse konzentriert sich auf die versprochene, lange erwartete Generationen von Isaac-Jacob, seine Söhne und Enkel-, sicher durch alle Gefahren und Drangsal, wobei die auf ihrer religiösen und moralischen Charakters.

§ 11. § 11. The events are related in definite chronological order, the chief dates being as follows: Die Ereignisse beziehen sich auf konkrete chronologischer Reihenfolge, Chef der Daten wird wie folgt:

see table siehe Tabelle

The year of the Creation is the year 3949 before the common era. Das Jahr der Gründung ist das Jahr 3949 vor der Zeitrechnung. The ten generations before the Flood attain to ages varying between 777 years (Lamech) and 969 years (Methuselah), with the exception of Enoch (365 years). Die zehn Generationen vor der Sintflut zu erreichen Altersgruppen zwischen 777 Jahren (Lamech) und 969 Jahren (Methusalem), mit Ausnahme von Enoch (365 Jahre). Those of the ten generations after the Flood vary between 600 years (Shem) and 148 (Nahor). Diejenigen unter den zehn Generationen nach der Flut schwanken zwischen 600 Jahren (Sem) und 148 (Nahor). All the reasons for the details of this chronology have not yet been discovered. Alle die Gründe für die Details dieses Chronologie wurden noch nicht entdeckt. Oppert has declared (in "REJ" 1895, and in Chronology) that the figures are connected with ancient Babylonian chronological systems. Oppert erklärt hat (in "Rej" 1895, und in Chronologie), dass die Zahlen sind mit antiken babylonischen chronologisch Systeme. The variations found in the Septuagint and in the Samaritan Pentateuch were introduced for certain purposes (see Jacob in "JQR" xii. 434 et seq.). Die Variationen in der Septuaginta und in der samaritanischen Pentateuch wurden für bestimmte Zwecke (vgl. Jacob in "JQR" xii. 434 ff.).. The correctness of the Masoretic figures, however, is evident from the context. Die Richtigkeit der Masoretic Zahlen, jedoch ergibt sich aus dem Kontext.

§ 12. § 12. Anachronisms such as various critics allege are found in Genesis do not in reality exist; and their assumption is based on a misunderstanding of the historiographic principles of the book. Anachronismen wie verschiedene Kritiker behaupten, finden sich in Genesis nicht in der Realität existieren, und ihre Annahme beruht auf einem Missverständnis der historiographic Grundsätze des Buches. Thus the history of a generation no longer of importance is closed and the death of its last member noted, although it may not be contemporaneous with the next succeeding generation, to which the attention is then exclusively directed. So die Geschichte einer Generation nicht mehr von Bedeutung ist geschlossen und der Tod des letzten Mitglieds zur Kenntnis genommen, obwohl es möglicherweise nicht zeitgleich mit der nächsten Generation gelingt, auf die sich die Aufmerksamkeit richtet sich dann ausschließlich. This view explains the apparent contradictions between xi. Diese Ansicht erklärt die scheinbaren Widersprüche zwischen xi. 32 and xi. 32 und XI. 26, xii. 26, XII. 4; also between xxv. 4; auch zwischen XXV. 7 and xxv. 7 und XXV. 26; xxi. 26; XXI. 5 and xxv. 5 und XXV. 20; xxxv. 20; XXXV. 28 (Jacob was at that time 120 years old) and xlvii. 28 (Jakob war zu diesem Zeitpunkt 120 Jahre alt) und XLVII. 9; xxxvii. 9; XXXVII. 2, xli. 2, XLI. 46; etc. In ch. 46; etc. in CH. xxxiv. XXXIV. Dinah is not six to seven years old, nor Simeon and Levi eleven and ten respectively, but (xxxv. 27, xxxvii. 1 et seq., xxxiii. 17) each is ten years older. Dinah ist nicht sechs bis sieben Jahre alt, noch Simeon und Levi und elf bzw. zehn, sondern (XXXV. 27, XXXVII. 1 ff.., XXXIII. 17) jeder ist zehn Jahre älter. The events in ch. Die Ereignisse in CH. xxxviii. XXXVIII. do not cover twenty-three years-from the sale of Joseph in his seventeenth year to the arrival of Judah's grandsons in Egypt (xlvi. 12) in Joseph's fortieth year-but thirty-three years, as the words (elsewhere only in xxi. 22 and I Kings xi. 29) refer back in this case to xxxiii. nicht dreiundzwanzig Jahre aus dem Verkauf von Joseph in seinem siebzehnten Jahr auf die Ankunft von Juda's Enkel in Ägypten (xlvi. 12) in Joseph's ein Vierzig Jahre-aber dreiunddreißig Jahre, als die Worte (anderswo nur im XXI. 22, und ich Kings xi. 29) zurück verweisen in diesem Fall an XXXIII. 17. The story is introduced at this point to provide a pause after ch. Die Geschichte wird an dieser Stelle eine Pause nach ch. xxxvii. XXXVII.

§ 13. § 13. Nor are there any repetitions or unnecessary doublets. Ebenso wenig gibt es jede unnötige Wiederholungen oder Dubletten. If ch. Wenn ch. ii. were an account of the Creation differing from that found in ch. waren ein Konto der Schöpfung aus, dass unterschiedliche gefunden in CH. i., nearly all the events would have been omitted; it is, however, the story in detail of the creation of man, introduced by a summary of what preceded. I., fast alle Ereignisse gewesen wäre, fehlt; ist es jedoch, die Geschichte im Einzelnen über die Schaffung des Menschen, die durch eine Zusammenfassung dessen, was vorausgegangen. Neither are there two accounts of the Flood in ch. Weder gibt es zwei Konten von der Flut in ch. vi.-ix., in which no detail is superfluous. vi.-ix., in denen kein Detail ist überflüssig. The three accounts of the danger of Sarah and Rebekah, ch. Die drei Konten der Gefahr von Sarah und Rebekah, ch. xii., xx., and xxvi., are not repetitions, as the circumstances are different in each case; and ch. xii., xx., und XXVI., sind Wiederholungen nicht, wie die Umstände sind je nach Fall unterschiedlich; und CH. xxvi. XXVI. refers expressly to ch. bezieht sich ausdrücklich auf Kan. xx. XX. The account in xix. Das Konto im XIX. 29 of the destruction of Sodom and Gomorrah and the rescue of Lot, is but a summary introducing the story that follows, which would not be comprehensible without xix. 29 über die Zerstörung von Sodom und Gomorra und die Rettung des Lot, ist aber eine Zusammenfassung der Einführung der Geschichte, die folgt, das wäre nicht nachvollziehbar ohne xix. 14, 23, 28. 14, 23, 28. Repeated references to the same place (Beth-el, xxviii. 19, xxxv. 15), or renewed attempts to explain the same name (Beer-sheba, xxi. 31, xxvi. 33; comp. xxx. 20 et seq.), or several names for the same person (xxvi. 34, xxvii. 46-xxxvi. 2 for Esau's wives) are not contradictions. Wiederholte Verweise auf der gleichen Stelle (Beth-El, XXVIII. 19, xxxv. 15), oder erneuert versucht zu erklären, den gleichen Namen (Beer-Sheba, XXI. 31, XXVI. 33; comp. Xxx. 20 ff.). Oder mehrere Bezeichnungen für ein und dieselbe Person (xxvi. 34, XXVII. 46-XXXVI. 2 Esau's für Ehefrauen) sind keine Widersprüche. The change of Jacob's name into that of "Israel" is not narrated twice; for xxxii. Der Wechsel von Jacob's Namen in das "Israel" ist nicht zweimal erzählt, für XXXII. 29 contains only the announcement by the messenger of God. 29 enthält nur die Ankündigung des Gesandten Gottes.

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Offenbar keine Exegeten hat festgestellt, dass eine Klammer oft in prophetische Reden ( "Nicht-Jacob somit wird es gesagt [dh in XXXV. 10]-wird dein Name"); ist eine unmögliche Konstruktion auf Hebräisch; XXXII. 4 et seq. 4 ff.. and xxxiii. und XXXIII. 1 et seq. 1 ff.. do not prove, contrary to xxxvi. nicht beweisen, im Gegensatz zu XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, dass Esau lebte in Seir, bevor Jacob's Hin-und Rückflug. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Das Konto des Verkaufs von Joseph wie er in der XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 ff.. does not contradict xxxvii. steht nicht im Widerspruch zu XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Midianites waren die Zwischenhändler zwischen den Brüdern und der Ishmaelites, einerseits, und zwischen diesen und Potiphar, auf der anderen Seite. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar ist eine andere Person aus der Aufseher des Gefängnisses; und Joseph könnte sehr wohl sagen, dass er gestohlen worden waren, dh, dass er gebracht worden ist aus dem Weg (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Es ist der Zweck des Buches, in seiner religiösen sowie ihrer historischen Seite, zu porträtieren die Beziehung Gottes für die Menschheit und das Verhalten des letzteren gegenüber Ihn, seine gnädige Führung der Geschichte der Patriarchen, und die gegebenen Versprechen zu ; ihren Glauben an Ihn trotz aller Gefahren, Drangsal, und Versuchungen, und schließlich die religiöse und moralische Kontraste mit Hamitic (ägyptischen und kanaanäische) Verhalten.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Religion von Genesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Als historische Erzählung, keine formelle Erklärungen seiner religiösen Ansichten sind in Genesis, aber die darin enthaltenen Geschichten sind auf solche Ansichten, und der Autor darüber hinaus blickt auf die Geschichte als ein Mittel der Lehre der Religion. He is a historian only in virtue of being a theologian. Er ist ein Historiker nur in Kraft, ein Theologe. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Er inculcates religiöse Doktrinen in Form von Geschichten. Instead of propounding a system he describes the religious life. Statt propounding ein System beschreibt er das religiöse Leben. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Das Buch enthält daher ein unerschöpflicher Fundus an Ideen. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Der wichtigste unter ihnen, in Bezug auf Gott, die Schöpfung, der Menschlichkeit, und Israel's Patriarchen ist, kann hier erwähnt werden.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Es gibt nur einen Gott, geschaffen hat, Himmel und Erde (das heißt, die Welt), und hat alle Gegenstände und Lebewesen in die Existenz von Seinem Wort. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Der wichtigste Punkt der Theologie der Genesis, nachdem diese grundlegende Tatsache, ist das absichtliche Variation im Namen Gottes. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Es ist der auffälligste Punkt des Buches, dass derselbe Gott ist jetzt als "Elohim" und jetzt "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. In dieser Variante befindet sich der Schlüssel für das ganze Buch und sogar für den gesamten Pentateuch. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Es ist kein Zufall, noch sind die Namen, die gleichgültig durch den Autor, wenn der Grundsatz folgt er kann nicht reduziert werden auf eine einfache Formel, noch die besondere Absicht in jedem Fall deutlich gemacht werden.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" ist der richtige Name Gottes (= "der Allmächtige", siehe Ex. Iii. 12 ff.., VI. 2), überall dort eingesetzt, wo die Persönlichkeit Gottes wird betont. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Daher nur solche Ausdrücke werden in Verbindung mit "Yhwh" vermitteln den Eindruck der Persönlichkeit, dh anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Augen, Ohren, Nase, Mund-, Gesichts-, Hand-, Herz-zugeschrieben werden nur auf "Yhwh," nie "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Diese anthropomorphisms verwendet werden lediglich darauf hin, das persönliche Leben und Tätigkeit von Gott und sind nicht wörtliche Personifikationen, wie schlüssig bewiesen durch die Tatsache, dass die Sätze wäre tatsächlichen anthropomorphisms-zB "Gott sieht mit seinen Augen", "Er hört mit Seine Ohren "," sieht man das Gesicht Gottes "(" Kopf "," Körper ", usw.)-nie auftreten. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. Der Ausdruck "Yhwh's Augen" bedeutet, göttlichen Wissen von dem, was gezeigt werden können, durch persönliche Apperzeption; "Yhwh's Ohren," was gehört werden kann, = "Gottes Zorn" zeigt die Reaktion von Gottes moralischer Natur gegen das Böse; "Yhwh's Maul" zeigt die Äußerungen des Gottes, spricht persönlich; "Yhwh's Gesicht" zeigt unmittelbaren persönlichen Umgang mit Gott, der ist spürbar präsent zu sein, "Yhwh's Hand" bedeutet Seine sensible Manifestationen der Macht; "Yhwh's Herz" bedeutet, seine Gedanken und Entwürfe. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. Die Formulierung "Yhwh, einen persönlichen Gott," vollständig charakterisiert die Verwendung dieses Namens. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Eine Person oder eine Nation kann sich persönliche Beziehungen mit der persönlichen Yhwh nur, und nur er kann planen und leiten das Schicksal der entweder mit einem persönlichen Interesse. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh ist der Gott der Geschichte und der Bildung des menschlichen Rasse. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Nur Yhwh kann genaue eine positive Haltung gegenüber sich selbst, und stellen Forderungen auf, dass der Mensch angemessen sind, dh, moralische: Yhwh ist der Gott der positiven Moral. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Eine persönliche, innere Sehnsucht nach Leben Ausdruck kann organisiert werden, in die endgültige Form gefunden und Antwort nur dann, wenn Yhwh zu einer persönlichen, lebendigen Gott. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh ist der Gott der rituellen, Anbetung, Aspiration, und Liebe.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" ist ein appellatives, und die allgemeine Bezeichnung für die Gottheit, die übermenschliche, extramundane Wesen, deren Existenz damals von allen Männern-ein Wesen, dass Intelligenz besitzt, und wird, existiert in der Welt und darüber hinaus menschliche Macht, und ist die letzte Ursache für alles, was existiert und geschieht. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" ist Beton; "Elohim" ist abstrakt. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" ist der besondere, "Elohim" die allgemeine, Gott. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" ist persönlich, "Elohim". impersonal. unpersönlich. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Doch es gibt keinen anderen Elohim aber Yhwh, ist, "ha-Elohim" (Elohim).

The following points may be observed in particular: Die folgenden Punkte können beobachtet werden insbesondere:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", wie Genitiv einer Person, deutet darauf hin, dass der letztere hat übermenschliche Beziehungen (xxiii. 6; ähnlich eines Objekts, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Es weist auch darauf hin, ideale die Menschlichkeit (xxxiii. 10; comp. XXXII. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" drückt das Schicksal von einer höheren Macht. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." Die Aussage "Ein Mensch ist wohlhabend" ist paraphrasiert von "Elohim ist mit ihm," der ist deutlich verschieden von "Yhwh ist mit ihm." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Während erstere zeigt objektiv eine Person den Wohlstand im Hinblick auf ein einmaliges Ereignis, letzteres drückt die höheren Absichten und Pläne in Folge der persönlichen Gott in Bezug auf die Person in Frage stellen. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech, sagt Abraham, "Elohim ist mit dir in allem, was du Doest" (xxi. 22), während er sagt, dass Isaac, "Yhwh ist mit dir" und "du bist jetzt die gesegnet von Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Für Abimelech hatte in erster versuchte vergeblich zu verletzen Isaac, aber später wurde er selbst davon überzeugt, (), dass offenbar () war es die Yhwh worshiped von Isaac dass designedly geschützt und segnete die letztere. Again, in xxi. Auch im XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "Und Elohim wurde mit dem Jüngling", für Ismael nicht gehören zu dem von Ihnen gewählten Linie, über die Gott hatte besondere Pläne. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh ist jedoch immer mit Israel und seinen Helden (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Ex. Iii. 12; Anz. Xxiii. 21; Deut. Ii. 7 ; Xx. 1; XXXI. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7; Richter ii. 18, vi. 12, 16; ich Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii. 12 , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10, ich Könige i. 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Besonders aufschlussreich ist Jacob's Gelübde, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 ff.. "Wenn Elohim wird mit mir... Dann wird Yhwh mein Elohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Unerwünschte Schicksal ist vor allem, aus Angst, euphemistisch zurückzuführen auf die allgemeine Elohim, der unpersönlichen Gott, anstatt zu Yhwh XLII. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) als "Elohim" bezeichnet die universelle Herrscher der Welt, dieser Begriff wird in ch. i. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). in der Geschichte der Schöpfung, sondern um zu benennen, diese Elohim als der wahre Gott das Wort "Yhwh" ist immer addedin den folgenden Kapiteln (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Soweit der Mensch fühlt sich abhängig von Elohim, die er braucht, so wird seine Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Da der Begriff "Elohim" beinhaltet die Idee der segensreichen Macht, diese Relation wird, in der ein Teil Gottes, das von der allmächtigen Patron, und der Mann, dass der Schützling, der einen braucht, bietet Schutz und Respekt und Gehorsam (XVII. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. Die gleiche Interpretation handelt es sich um eine "Elohim", gefolgt von dem Genitiv einer Person. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Elohim ist die religiöse Begegnung zwischen den Gläubigen in Yhwh und Personen mit einer anderen Glauben (XIV. 22; xx. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; XLI. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" ist die Bezeichnung Gottes, die in Verbindung mit der Person, ist geneigt zu Yhwh, sondern dessen Glaube ist noch nicht voll entwickelt, für das ein, ist auf dem Weg zur Religion, als Melchisedek (ch. xiv. ) Und Abraham's Diener (ch. xxiv.; Comp. Jethro in Exodus und Bileam in Zahlen, siehe § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" ist Gott für diejenigen, deren moralische Wahrnehmung wurde stumpf von der Sünde (III. 3, 5); aus den Mündern der Schlange und die Frau anstelle von "Jahweh" zu hören ist "Elohim"; sie den Wunsch nach Veränderung die Idee einer lebendigen Gott,, sagt: "Du sollst" in ein verschwommenes Konzept eines unpersönlichen und unbestimmte Gott. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Aber Gott, der spricht Urteil ist Yhwh (ch. ii. Iii.; Auf Cain, ch. Iv.; Im Zusammenhang mit der Flut, VI. 3-8; der Turm von Babel, XI. 5 ff..; Sodom und Gomorra, XVIII. 19; ER "und" Onan, XXXVIII. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Obwohl die Persönlichkeit der Elohim ist nicht ausgeprägt, aber er wird als eine moralische Macht die moralischen Ansprüche. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). Die moralische Verpflichtung gegenüber Ihm ist die negative Kraft der "Angst vor Gott," die Angst vor dem Mord (XX. 11), unchastity (xxxix. 9), Ungerechtigkeit (xlii. 18), und Entsagung (XXII. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" bedeutet auch, das Aussehen der Gottheit, und damit kann gleichbedeutend mit "mal'ak." It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Es können auch ein Objekt des Rituals darstellen oder symbolisieren die Gottheit (XXXV. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" ist mehr explizit definiert durch die Artikel, "ha-Elohim", dh "der Elohim" oder "der Elohim", wird manchmal zur Identifizierung ein "Elohim" bereits erwähnt (XVII. 18; comp. Vers 17 ; Xx. 6, 17; comp. Vers 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Die einheitliche, klare, die zuvor erwähnten Auftritt eines Elohim heißt "ha-Elohim", wird als solche gleichbedeutend mit "Mal'ak Yhwh" (XXII. 1, 3, 9, 11, 15), beide sprechen für Yhwh (Vers 16; comp. XLVIII. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", wenn aus "Elohim", ist eine Vorbereitung für "Yhwh"; wenn aus "Yhwh:" Es ist eine Schwächung der Idee Gottes (vgl. § § 31 ff..). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Obwohl diese Beispiele nicht erschöpfen die verschiedenen Verwendungen von diesen beiden Namen, sie sind ausreichend, um die Absichten des Autors.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Eine seltene Bezeichnung für "Gott" ist "El Shaddai" (XVII. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, XLIII. 13, XLVIII. 13; "Shaddai" in XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. Die übliche Übersetzung und Interpretation "Allmächtige," ist völlig nicht unterstützt. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Der Begriff, wenn genau untersucht, bedeutet "der Gott des Glaubens", dh, der Gott treu, seine Versprechen erfüllt. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Vielleicht liegt es bedeutet auch ein Gott der Liebe, ist geneigt, zu zeigen, reichlich Liebe.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Gott als ein persönliches Wesen ist nicht nur im Sinne des anthropomorphistic und anthropopathic Begriffe, aber er erscheint auch auf den Menschen und spricht mit ihm. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. So Er spricht mit Adam und Eva, Kain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech und Isaak und Jakob und Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Aber er wird nur angezeigt, aus der Zeit Abrahams, und in unterschiedlicher Weise. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Ein Elohim "erscheint" zu Abimelech und Laban in einem Traum bei Nacht (XX. 3, XXXI. 24); ein mal'ak Yhwh erscheint Hagar (XVI. 7 ff..), Wird auf dem in Vers 13 einfach "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh scheint Abram (XII. 7, XV. 1), in einer Vision (XII. 1, 7) offenbar begleitet von Dunkelheit, eine Säule von Rauch und Feuer, in xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, ist später, als "Elohim" (Verse 9, 15, 19), erscheint, und dann steigt (Vers 22); im xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh erscheint in der Form von drei Männern, besuchen Abraham, sondern diese mit einer Stimme gesprochen werden Yhwh in den Versen 13, 17, 20, 26 und 33, dann, Blätter, während die beiden Gesandten zu Sodom. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh scheint Isaac auf einen bestimmten Tag (xxvi. 2), und erneut, dass die Nacht (Vers 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob wird in einen Traum von Yhwh (xxviii. 12 ff..). In xxxi. In XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh spricht Jacob; sagt Jacob (Vers 11), dass ein mal'ak der Elohim erschien ihm im Traum. In xxxv. In XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim wieder erscheint ihm, in Anspielung auf den nächtlichen Begegnung mit einem "Mann" (xxxii. 14 ff..), Und steigt (XXXV. 13). In xlvi. In XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim spricht mit ihm in einer Vision der Nacht.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Daher ist die Erscheinung Gottes bedeutet entweder eine Traum-Vision, oder das Aussehen eines per Boten Gottes, spricht in seinem Namen, und kann daher selbst die Bezeichnung "Elohim von Yhwh."

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak Gottes" bedeutet in erster Linie, die das Glück Disposition der Umstände (xxiv. 7, 40; comp. XLVIII. 16), in diesem Fall ist es parallel zum "Ha-Elohim," die göttliche Führung menschlichen Lebens; öfter, aber es bezeichnet die "Angels" ( "mal'akim"), Boten Gottes in menschlicher Gestalt, führt Seine behests auf Männer, und scheinen zu betreten und verlassen Himmel durch ein Tor (xxviii. 11) ; ZB "Yhwh's Messenger" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's Messenger" (xxi. 17; im Plural, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2); oder "Ha-Elohim's Messenger" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). Der "Mann" gerungen, mit Jacob ebenfalls es sich scheinbar um einen mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), und die Männer, die Abraham und unterhalten, gespeichert Los wurden auch mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Nach der landläufigen Meinung ist es verhängnisvoll, um ihnen (XVI. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. In diesem Punkt mehr als in jedem anderen, den Autor zu haben scheint, gefolgt populären Ideen.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Es hat den Anschein, aus dem Vorstehenden, dass die Vorstellung von Gott in Genesis ist in einem praktischen, religiösen ein. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Gott behandelt wird ausschließlich mit Hinweis auf seine Beziehungen mit der Welt und mit den Menschen, und das Interesse, dass Er nimmt beim Menschen das Schicksal und das Verhalten. He guides, educates, and punishes. Er leitet, erzieht und bestraft. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Er weist auf die erste der Menschheit ein Wohnung in Eden, setzt ihnen eine Aufgabe, und sie Befehle nicht zu tun, eine bestimmte Sache. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Wenn sie brechen Sie diesen Befehl Er straft sie, aber auch nach, dass er für sie sorgt. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Obwohl die Bestrafung der Mörder Kain, Er bietet ihm Schutz, die Grausamkeiten und unnatürlichen Sünden der Generation der Flut wecken Seine Trauer und Wut; Er demütigt den Stolz der Männer sind, plant den Bau eines Turms, die Reichweite in den Himmel; Er völlig zerstört mit Feuer und Schwefel der sündigen Generation von Sodom und Gomorrha. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. Die Strafen sind entweder die natürlichen Folgen der Sünde-die erste der Menschheit haverobbed der Erde, die angeboten hatte bereitwillig die Früchte ihrer Bäume, damit sie verflucht und gelähmt und kann nicht mehr geben, seine Frucht frei, so lange, wie Adam lebt ; Eve hat erlag Wunsch, damit auch sie hat sich zu der Sklavin des Begehrens; Cain hat defilierte die Erde durch Mord, daher hat er beraubt sie ihrer Stärke-oder sie entsprechen genau den Sünden; zB Männer einen Turm bauen, um vereint bleiben, damit sie verstreut sind; Jacob möchte Regel sein Bruder, daher muss er sich demütigen vor diesem Bruder, er täuscht, getäuscht und wird im Gegenzug, er kleidet sich in einem Ziegenfell, um ein Segen betrügerisch, daher ist er furchtbar getäuscht und stürzte in Trauer über ein Ziegenfell; Juda berät den Verkauf von Joseph als Sklave, daher ist er gezwungen, bieten sich als Slave.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Gott, auf der anderen Seite, ist zufrieden mit der frommen, Enoch und mit Noah und Abraham vor allem mit dem unerschütterlichen Glauben (XV. 6), seine Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit, die er empfiehlt, dass seine Kinder und Haushalt (xviii. 19), seine impliziten Gehorsam, der bereit ist, um das höchste Opfer (XXII. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Für Abraham willen Gott rettet Lot (xix. 19); segnet Abrahams Sohn Isaac (xxvi. 5), seine Kinder und seine Kindeskinder; schützt sie durch alle Gefahren; verhindert, dass andere tun, das Böse zu ihnen (XII. 17, XIV. , XV., Xx. 3, XXVI., XXXI. 24) und führt sie in eine wunderbare Art und Weise. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Er gibt Befehle an Männer, und bindet sie sich selbst durch die Pakte und Versprechungen. They are the objects of His designs, as they are His work. Sie sind die Objekte der Seine Entwürfe, da sie seine Arbeit.

§ 24. § 24. The Creation. Die Schöpfung.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. Das gesamte Universum ist das Werk Gottes; diesem Vorschlag ist die notwendige Folge der Idee Gottes, wie in Genesis und den Pentateuch und in der ganzen Bibel im Allgemeinen. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Aus dieser ergibt sich zweifellos die Autorin Überzeugung, dass Gott die Welt aus dem Nichts. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Er sagt nicht, wie diese ursprüngliche Akt der Schöpfung wurde. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. Am Anfang die Erde war eine trostlose tränende Chaos ( "tohu wa bohu"), über die der Geist Gottes brooded, und der Gott in den Himmel und der Erde und arrangiert und bevölkert in sechs Tagen. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Die Lebewesen werden in einer geordneten Sequenz, die von der anorganischen zum organischen, aus der unvollständigen Sie sich die komplette, dass der Mensch die Krone. In the beginning God creates light together with time and the day. Im Anfang schuf Gott Licht schafft zusammen mit der Zeit und den Tag. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. Der äußere Firmament trennt den Gewässern oben und unten; dann, wenn die untere Gewässer recede das Land erscheint; der Erde produziert Gras und Bäume und Pflanzen und Tiere geschaffen werden, jeder "nach seiner Art", und mit der Fähigkeit zur Vermehrung innerhalb ihrer Art in ihrer jeweiligen Elemente. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Jedes organische Wesen, daher ist mit einer Art ihrer eigenen, der der Schöpfer beabsichtigt sie zu halten, indem Paarung nur mit seiner eigenen Art. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Die Lichter, die Gott festgesetzt hat am Firmament dienen zur Trennung der Tag von der Nacht, so werden sie für "Zeichen, Zeiten, Jahreszeiten und Jahren", und gibt Licht für die Erde. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Die Sonne ist, desto größer ist Licht, dass die Regeln der Tag; dem Mond ist das kleinere Licht, dass die Regeln der Nacht.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. Die Schöpfung ist, auf das Urteil Gottes, insbesondere gute und sehr gut im Allgemeinen, das heißt, FIT FOR LIFE, bemessen nach ihrer Zweckbestimmung, heilsame, harmonisch und angenehm. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Das Buch bringt eine optimistische Zufriedenheit und Freude in der Welt, eine lebendige Verehrung für Gott-Vereinbarungen und die besondere Würde jedes einzelnen werden als von Gott bestimmt. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. Die Einfachheit, sublimity, Tiefe und moralischer Erhabenheit dieser Geschichte von der Schöpfung und seine Überlegenheit zu jedem anderen Geschichte rund um das Thema sind allgemein anerkannt.

§ 26. § 26. Humanity. Die Menschheit.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Der Mensch, die Krone der Schöpfung, wie ein Paar einschließlich Mann und Frau, wurde in Gottes Bild. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Gott ist der erste Mensch, Adam, aus Erde ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Dies zeigt, in welcher Beziehung sie ihn in einer Weise, ist von grundlegender Bedeutung für viele spätere Gesetze. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. Der Mensch ist ein Kind der Erde, aus der er getroffen wurde, und dass er die Hin-und Rückflug. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Er besitzt für ihn eine gewisse moralische Größe: er dient es, es tut ihm nicht dienen. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Er muss auch Gottes Geschöpfe in der Hinsicht, dass sie die Anforderungen in der Regel nicht von ihnen für die Nutzung seiner eigenen egoistischen verwendet. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Rechtswidrige Raub ihrer Gaben (wie im Paradies), Mord, und es unchastity Wut, lähmen ihre Kraft und Freude an der Erstellung, und defile. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Gott hauchte den Atem des Lebens in die Nasenlöcher des Menschen, denen er aus der Erde. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Daher, dass ein Teil von ihm ist, dass im Gegensatz zu seiner körperlichen Natur oder ergänzt sie-sein Leben, Seele, Geist und Grund-ist nicht, wie mit den Tieren, von irdischen Ursprungs, die in Folge des Körpers, sondern des göttlichen, himmlischen Ursprungs. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. Der Mensch ist "toledot" (II. 4) des Himmels und der Erde. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. Die Schaffung des Menschen ist auch gut, auf das Urteil Gottes, das Buch ist also bewusst, nichts ist selbstverständlich, dass das Böse, den Menschen innerhalb oder außerhalb von ihm. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Nach Gott hat den Menschen, sagt er: "Es ist nicht gut, dass der Mann sollte allein; ich werde ihm helfen, ein für ihn" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Um Mai, dass der Mensch sich selbst davon überzeugen, dass es keine gleichgestellten ihm unter allen Kreaturen, die vorgenommen wurden, bringt Gott alle Tiere zu Adam, daß er ihnen Namen, das heißt, deutlich machen, dass sich ihre verschiedenen Eigenschaften. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Deshalb Mann, der Suche nach ein Wesen wie euch selbst unter den Tieren, findet Sprache. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Gott schafft daraufhin Frau aus der Rippe des Menschen, die gerne, erkennt sie als Knochen seiner Knochen und Fleisch von seinem Fleisch. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Darum wird ein Mann seinen Vater verlassen und seine Mutter, und so spalten zu seiner Frau: und sie werden ein Fleisch sein", was bedeutet, dass der reife Mann kann und so verlässt das väterliche Haus, wo er wurde lediglich ein abhängiges Mitglied des Familie, und forderte von der Sehnsucht nach einer sympathischen Wesen, ergänzt ihn, so leben die Frau seiner Wahl gefunden und mit ihr eine Familie von seinem eigenen, wo die beiden so miteinander kombiniert werden in einer tatsächlichen und eine spirituelle Einheit. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. In dieser Passage der Beziehung zwischen Mann und Frau zum Ausdruck, und auch die Natur der Ehe, das Leben ist eine Partnerschaft, in der ein hilft und ergänzt die anderen. Procreation is not its purpose, but its consequence. Fortpflanzung ist nicht ihren Zweck, aber die Folge. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Gott dem Menschen gegeben hat, wie zu allen Lebewesen, die Fakultät der Multiplikation.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Gott gibt dem Menschen die Herrschaft über die Erde und über alle Lebewesen. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). Das Essen der erste Mensch besteht ausschließlich aus den Früchten des Feldes, das von den Tieren als Gras (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Sein Beruf ist zu kultivieren und schauen auf den Garten von Eden (II. 15), die einzige Beschränkung in der Lage, auf seine enjoymentbeing, dass er nicht essen von den Früchten des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. Im Garten von Eden Männer gehen nackt und kennen keine Scham, dieses Gefühl ist weckte erst, nachdem sie gebrochen haben Gottes Befehl, und dann macht er ihnen Kleidungsstücke von Fellen zur Deckung ihrer Nacktheit.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Alle Menschen auf der Erde sind abstammen ab dem ersten Paar, Adam und Eva, und sind daher auch das Bild von Gott. This statement expresses the unity of the whole human race. Diese Aussage drückt die Einheit der ganzen Menschheit. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. Der Mensch ist ein erstellt werden, in das Bild von Gott, und alle Männer stehen im Zusammenhang: diese Doktrinen gehören zu den grundlegendsten und gewichtig über die gesamte Bibel.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. Die Filiale von Kain abstammen, der Brudermord, der älteste Sohn des ersten Paares, ist der Gründer der staatsbürgerlichen und nomadischen Kultur. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). Die Filiale von Seth abstammen entwickelt sich entlang religiöser Linien: von Elohim (Seth, in iv. 25) durch ha-Elohim (Enoch, in V. 22) zu Yhwh (Noah, in VI. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Aber Strafe gestellt wurde notwendig wegen der Sünde Adams; die menschliche Rasse vernichtet werden müssen wegen seiner Grausamkeiten und Exzesse. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Ein neues Rennen beginnt mit Noah und seine Söhne, und Gott verspricht, dass er weder Fluch der Erde wieder, noch zerstören, alle Lebewesen, sondern dass im Gegenteil ", Saatgut-Zeit und der Ernte, und Kälte und Hitze, und Sommer-und Winter, und Tag und Nacht wird nicht aufhören "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Er segnet Noah und seine Familie, dass sie multiplizieren und füllt die Erde und spirituell über den Tieren. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Er ermöglicht Männer Fleisch zu essen, sondern verbietet ihnen zu essen, Blut, Fleisch oder mit dem Blut. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Gott wird die Nachfrage das Blut (Leben) jeder Mensch oder Tier, dass Leckagen. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Wer sheddeth Mann's Blut, durch den Menschen wird sein Blut zu erhellen" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Gott tritt in einen Bund mit Noah und seine Nachkommen, dass sie viel versprechenden Er wird nicht erneut senden Sie bitte eine allgemeine Flut auf der Erde, und das Betreiben der Regenbogen als Zeichen davon (ch. ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Der Gott, den alle Noachidæ Gnaden Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh werden worshiped von Shem und seine Nachkommen. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Alle Völker verstreut über der Erde sind gegliedert in Nachkommen von Sem, Ham und Jafet. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. Die Genealogie dieser Völker, die der Autor erstellt in CH. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. nach der ethnographischen Wissens seiner Zeit, findet keine Parallele in seiner Universalität, die alle Männer in einem Band der Brüderlichkeit begegnen. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Auf diese Weise ihren Ursprung haben, dass die Völker werden in Abraham gesegnet.

§ 29. § 29. Israel's Patriarchs. Israel's Patriarchen.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terach, der Nachkomme von Sem und Eber, hat drei Söhne, von denen einer, Abraham, dazu bestimmt ist, von Gott für bedeutsame Ereignisse. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). So verlässt er seine Heimat und Gott sagt zu ihm: "Ich werde dich eine große Nation, und ich werde dich segnen und deinen Namen groß, und du sollst ein Segen sein: Und ich werde sie segnen, dass dich segnen, und Fluch ihm, dass curseth dir und in dir sollen alle Familien der Erde gesegnet werden "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Gott oft wiederholt das Versprechen, dass Abrahams Nachkommen sind so zahlreich wie die Sterne im Himmel und wie der Sand am Meer (XV. 5, XXII. 17); daß Er macht ihn zu einem Vater vieler Nationen, und dazu führen, dass mit ihm zu kommunizieren überaus fruchtbar, dass Könige und Nationen werden Nachkommen von ihm und Sarah (XVII. 5, 6, 16); dass er sich ein großes Volk, das alle Völker der Erde gesegnet werden in ihm (xviii. 18, XXII. 18), und dass seine Nachkommen erhält das gesamte Land Kanaan als erblichen Besitz (XIII. 14 ff.., XV. 7, XVII. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Doch bevor all dies kommt nach Israel passieren wird dringend Unterdrückten für vierhundert Jahre als Diener in einem fremden Land, nach der sie gehen mit reichen Besitz, und Gott wird Richter ihre Unterdrücker (XV. 13 ff..). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. In Bestätigung dieser Versprechen Gottes tritt zweimal in einen Bund mit Abraham: das erste Mal (XV. 18 ff..) Als Zusicherung, dass seine Nachkommen müssen über Kanaan, und das zweite Mal, bevor Isaac's Geburt, als ein Zeichen dafür, dass Er wird ihr Gott sein. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. In Token davon Gott Änderungen Abram und Sarai's Namen in "Abraham" und "Sarah" () und verbindet seinen Namen mit ihnen, und Institute der Beschneidung aller Männer von Abrahams Haushalt und ihre männlichen Nachkommen als Zeichen des ewigen Bundes zwischen der Sich selbst und Abraham. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraham erkennt Yhwh (XIV. 22), baut Altäre zu Ihm (XII. 7, 8, xiii. 18); fordert Sein Name (XII. 8, XIII. 4, XXI. 33); zeigt einen unbesiegbaren Glauben an seine Versprechen Unabhängig von den gegenwärtigen Umständen kann; ist bereit für das größte Opfer, und beweist sich selbst, von seinem menschlichen Tugenden-seine Hilfsbereitschaft, Selbstlosigkeit, Gastfreundschaft, Menschlichkeit, Gerechtigkeit, Würde, Liebe und des Friedens-würdig göttliche Führung.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Von Abrahams zwei Söhne Ismael wird gesegnet, und sich der Vater von zwölf Prinzen und der Stammvater eines großen Volkes (XVI. 10, XVII. 20, XXI. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael selbst wird ein Bogenschütze, lebt in der Wildnis, und heiratet eine ägyptische Frau (xxi. 20 ff..). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Aber einerseits zu erben die Versprechen und das Land ist Isaac (XVII. 21, XXI. 12), Sarah's Sohn. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Daher entscheidet sich sein Vater für ihn eine Frau aus den Reihen seiner eigenen Beziehungen (ch. xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Gott erneuert, die ihm das Versprechen an Abraham (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac ist wirklich der Sohn von seinem großen Vater, obwohl er hat eine etwas passive Natur. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Er baut auch ein Altar zu Yhwh, und fordert Sein Name (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Isaac's Söhne sind Zwillinge, Esau, der Ältere, scorns die Rechte der ersten geboren, so dass sie auf Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esau ist ein Jäger, deren Schicksal es ist, leben durch das Schwert und unterliegt der seinen Bruder, wenn auch in der Zeit wird er seine Verfolger abzuschütteln Joch (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Er wird auch als "Edom" und lebt in der Folge das Land mit diesem Namen in der Bergregion von Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Er wird geliebt von seinem Vater, aber Rebekah liebt Jakob und Esau heiratet, wenn ein kanaanäische Frau, Isaac, getäuscht durch einen Trick, segnet Jacob,,, bevor er legt für Haran, erhält von seinem Vater Abraham Segen auch (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains nach rechts die Beziehungen zu Gott nur nach Fehlern, Erprobungen, und Kämpfe. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Er weiß, Yhwh, deren Hand er gesehen hat in seinem Vater das Leben (xxvii. 20); er erkennt ihn in dem göttlichen Erscheinung (xxviii. 16), aber er hat nicht erlebt Gott in seinem eigenen Leben. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Gott hat noch nicht zu seinem Gott, damit er vermeidet den Namen Yhwh so lange, wie er sich in einer seltsamen Land (xxx. 2; XXXI. 7, 9, 42, 53; XXXII. 3), aber der Erzähler nicht zögern zu sagen "Yhwh" (xxix. 31; XXXI. 3; XXXVIII. 7, 10), dieser Name wird auch bekannt, dass Laban (xxx. 27, 30) und seine Töchter (xxix. 32 ff.., xxx. 24) . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Erst in einer Zeit der Not tut dire Jacob finden Yhwh,, wird für ihn Elohim, wenn das Gelübde wendet sich an ein Gebet. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Er hat Elohim überwinden, und sich einen anderen Namen erhält, nachdem er hasamended Seine Wege (dh, hat sich ein weiterer Gott), nämlich "Israel", dh "Krieger Gottes." God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Gott gibt ihm nun die gleichen Versprechungen, die an Abraham und Isaak (XXXV. 11 ff..), Und Jakob baut ein Altar zu Gott ( "EL"), in der er gießt einen Drink-Angebotes. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Auch er bringt Gaben an die Gottesmutter von seinem Vater, wenn er Blätter Kanaan zu gehen mit seiner Familie nach Ägypten, Gott viel versprechende ihn zu begleiten und zu führen seine Nachkommen zurück zu gegebener Zeit. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob findet den Namen Yhwh erst wieder zu seinem Tod-Bett (xlix. 18).

Apparently no exegete has noted that is a parenthesis often found in prophetic speeches ("Not Jacob-thus it will be said [ie, in xxxv. 10]-shall be thy name"); is an impossible construction in Hebrew; xxxii. Offenbar keine Exegeten hat festgestellt, dass eine Klammer oft in prophetische Reden ( "Nicht-Jacob somit wird es gesagt [dh in XXXV. 10]-wird dein Name"); ist eine unmögliche Konstruktion auf Hebräisch; XXXII. 4 et seq. 4 ff.. and xxxiii. und XXXIII. 1 et seq. 1 ff.. do not prove, contrary to xxxvi. nicht beweisen, im Gegensatz zu XXXVI. 6-7, that Esau was living at Seir before Jacob's return. 6-7, dass Esau lebte in Seir, bevor Jacob's Hin-und Rückflug. The account of the sale of Joseph as found in xxxvii. Das Konto des Verkaufs von Joseph wie er in der XXXVII. 1-25, 28, 29-36; xl. 1-25, 28, 29-36; XL. 1 et seq. 1 ff.. does not contradict xxxvii. steht nicht im Widerspruch zu XXXVII. 25-27, 28; xxxix. 25-27, 28; XXXIX. ; forthe Midianites were the middlemen between the brothers and the Ishmaelites, on the one hand, and between the latter and Potiphar, on the other. ; Forthe Midianites waren die Zwischenhändler zwischen den Brüdern und der Ishmaelites, einerseits, und zwischen diesen und Potiphar, auf der anderen Seite. Potiphar is a different person from the overseer of the prison; and Joseph could very well say that he had been stolen, ie, that he had been put out of the way (xl. 15). Potiphar ist eine andere Person aus der Aufseher des Gefängnisses; und Joseph könnte sehr wohl sagen, dass er gestohlen worden waren, dh, dass er gebracht worden ist aus dem Weg (xl. 15).

§ 14. § 14. It is the purpose of the book, on its religious as well as its historic side, to portray the relation of God to humanity and the behavior of the latter toward Him; His gracious guidance of the history of the Patriarchs, and the promises given to them; their faith in Him in spite of all dangers, tribulations, and temptations; and, finally, the religious and moral contrasts with Hamitic (Egyptian and Canaanite) behavior. Es ist der Zweck des Buches, in seiner religiösen sowie ihrer historischen Seite, zu porträtieren die Beziehung Gottes für die Menschheit und das Verhalten des letzteren gegenüber Ihn, seine gnädige Führung der Geschichte der Patriarchen, und die gegebenen Versprechen zu ; ihren Glauben an Ihn trotz aller Gefahren, Drangsal, und Versuchungen, und schließlich die religiöse und moralische Kontraste mit Hamitic (ägyptischen und kanaanäische) Verhalten.

§ 15. § 15. Religion of Genesis. Religion von Genesis.

Being a historical narrative, no formal explanations of its religious views are found in Genesis; but the stories it contains are founded on such views, and the author furthermore looks upon history as a means of teaching religion. Als historische Erzählung, keine formelle Erklärungen seiner religiösen Ansichten sind in Genesis, aber die darin enthaltenen Geschichten sind auf solche Ansichten, und der Autor darüber hinaus blickt auf die Geschichte als ein Mittel der Lehre der Religion. He is a historian only in virtue of being a theologian. Er ist ein Historiker nur in Kraft, ein Theologe. He inculcates religious doctrines in the form of stories. Er inculcates religiöse Doktrinen in Form von Geschichten. Instead of propounding a system he describes the religious life. Statt propounding ein System beschreibt er das religiöse Leben. The book therefore contains an inexhaustible fund of ideas. Das Buch enthält daher ein unerschöpflicher Fundus an Ideen. The most important among these, regarding God, the Creation, humanity, and Israel's Patriarchs, may be mentioned here. Der wichtigste unter ihnen, in Bezug auf Gott, die Schöpfung, der Menschlichkeit, und Israel's Patriarchen ist, kann hier erwähnt werden.

§ 16. § 16. There is only one God, who has created heaven and earth (that is, the world), and has called all objects and living beings into existence by His word. Es gibt nur einen Gott, geschaffen hat, Himmel und Erde (das heißt, die Welt), und hat alle Gegenstände und Lebewesen in die Existenz von Seinem Wort. The most important point of the theology of Genesis, after this fundamental fact, is the intentional variation in the name of God. Der wichtigste Punkt der Theologie der Genesis, nachdem diese grundlegende Tatsache, ist das absichtliche Variation im Namen Gottes. It is the most striking point of the book that the same God is now called "Elohim" and now "Yhwh." Es ist der auffälligste Punkt des Buches, dass derselbe Gott ist jetzt als "Elohim" und jetzt "Yhwh." In this variation is found the key to the whole book and even to the whole Pentateuch. In dieser Variante befindet sich der Schlüssel für das ganze Buch und sogar für den gesamten Pentateuch. It is not accidental; nor are the names used indifferently by the author, though the principle he follows can not be reduced to a simple formula, nor the special intention in each case be made evident. Es ist kein Zufall, noch sind die Namen, die gleichgültig durch den Autor, wenn der Grundsatz folgt er kann nicht reduziert werden auf eine einfache Formel, noch die besondere Absicht in jedem Fall deutlich gemacht werden.

§ 17. § 17. "Yhwh" is the proper name of God (= "the Almighty"; see Ex. iii. 12 et seq., vi. 2), used wherever the personality of God is to be emphasized. "Yhwh" ist der richtige Name Gottes (= "der Allmächtige", siehe Ex. Iii. 12 ff.., VI. 2), überall dort eingesetzt, wo die Persönlichkeit Gottes wird betont. Hence only such expressions are used in connection with "Yhwh" as convey the impression of personality, ie, anthropomorphisms. Daher nur solche Ausdrücke werden in Verbindung mit "Yhwh" vermitteln den Eindruck der Persönlichkeit, dh anthropomorphisms. Eyes, ears, nose, mouth, face, hand, heart are ascribed only to "Yhwh," never to "Elohim." Augen, Ohren, Nase, Mund-, Gesichts-, Hand-, Herz-zugeschrieben werden nur auf "Yhwh," nie "Elohim". These anthropomorphisms are used merely to suggest the personal life and activity of God, and are not literal personifications, as is conclusively proved by the fact that phrases which would be actual anthropomorphisms-eg, "God sees with His eyes"; "He hears with His ears"; "one sees God's face" ("head," "body," etc.)-never occur. Diese anthropomorphisms verwendet werden lediglich darauf hin, das persönliche Leben und Tätigkeit von Gott und sind nicht wörtliche Personifikationen, wie schlüssig bewiesen durch die Tatsache, dass die Sätze wäre tatsächlichen anthropomorphisms-zB "Gott sieht mit seinen Augen", "Er hört mit Seine Ohren "," sieht man das Gesicht Gottes "(" Kopf "," Körper ", usw.)-nie auftreten. The expression "Yhwh's eyes" indicates divine knowledge of what may be seen through personal apperception; "Yhwh's ears," what may be heard; = "God's anger" indicates the reaction of God's moral nature against evil; "Yhwh's mouth" indicates the utterances of the God who speaks personally; "Yhwh's face" indicates immediate personal intercourse with the God who is felt to be present; "Yhwh's hand" indicates His sensible manifestations of power; "Yhwh's heart" indicates His thoughts and designs. Der Ausdruck "Yhwh's Augen" bedeutet, göttlichen Wissen von dem, was gezeigt werden können, durch persönliche Apperzeption; "Yhwh's Ohren," was gehört werden kann, = "Gottes Zorn" zeigt die Reaktion von Gottes moralischer Natur gegen das Böse; "Yhwh's Maul" zeigt die Äußerungen des Gottes, spricht persönlich; "Yhwh's Gesicht" zeigt unmittelbaren persönlichen Umgang mit Gott, der ist spürbar präsent zu sein, "Yhwh's Hand" bedeutet Seine sensible Manifestationen der Macht; "Yhwh's Herz" bedeutet, seine Gedanken und Entwürfe. The phrase "Yhwh, a personal God," characterizes fully the use of this name. Die Formulierung "Yhwh, einen persönlichen Gott," vollständig charakterisiert die Verwendung dieses Namens. A person or a nation can have personal relations with the personal Yhwh only; and only He can plan and guide the fate of either with a personal interest. Eine Person oder eine Nation kann sich persönliche Beziehungen mit der persönlichen Yhwh nur, und nur er kann planen und leiten das Schicksal der entweder mit einem persönlichen Interesse. Yhwh is the God of history and of the education of the human race. Yhwh ist der Gott der Geschichte und der Bildung des menschlichen Rasse. Only Yhwh can exact a positive attitude toward Himself, and make demands upon man that are adequate, ie, moral: Yhwh is the God of positive morality. Nur Yhwh kann genaue eine positive Haltung gegenüber sich selbst, und stellen Forderungen auf, dass der Mensch angemessen sind, dh, moralische: Yhwh ist der Gott der positiven Moral. A personal, inner life longing for expression can be organized into definite form and find response only if Yhwh be a personal, living God. Eine persönliche, innere Sehnsucht nach Leben Ausdruck kann organisiert werden, in die endgültige Form gefunden und Antwort nur dann, wenn Yhwh zu einer persönlichen, lebendigen Gott. Yhwh is the God of ritual, worship, aspiration, and love. Yhwh ist der Gott der rituellen, Anbetung, Aspiration, und Liebe.

§ 18. § 18. "Elohim" is an appellative, and the general name for the divinity, the superhuman, extramundane being, whose existence is felt by all men-a being that possesses intelligence and will, exists in the world and beyond human power, and is the final cause of all that exists and happens. "Elohim" ist ein appellatives, und die allgemeine Bezeichnung für die Gottheit, die übermenschliche, extramundane Wesen, deren Existenz damals von allen Männern-ein Wesen, dass Intelligenz besitzt, und wird, existiert in der Welt und darüber hinaus menschliche Macht, und ist die letzte Ursache für alles, was existiert und geschieht. "Yhwh" is concrete; "Elohim" is abstract. "Yhwh" ist Beton; "Elohim" ist abstrakt. "Yhwh" is the special," Elohim" the general, God. "Yhwh" ist der besondere, "Elohim" die allgemeine, Gott. "Yhwh" is personal; "Elohim." "Yhwh" ist persönlich, "Elohim". impersonal. unpersönlich. Yet there is no other Elohim but Yhwh, who is "ha-Elohim" (the Elohim). Doch es gibt keinen anderen Elohim aber Yhwh, ist, "ha-Elohim" (Elohim).

The following points may be observed in particular: Die folgenden Punkte können beobachtet werden insbesondere:

(a) "Elohim," as genitive of a person, indicates that the latter has superhuman relations (xxiii. 6; similarly of an object, xxviii. 17, 22). (a) "Elohim", wie Genitiv einer Person, deutet darauf hin, dass der letztere hat übermenschliche Beziehungen (xxiii. 6; ähnlich eines Objekts, XXVIII. 17, 22).

(b) It also indicates ideal humanity (xxxiii. 10; comp. xxxii. 29). (b) Es weist auch darauf hin, ideale die Menschlichkeit (xxxiii. 10; comp. XXXII. 29).

(c) "Elohim" expresses the fate imposed by a higher power. (c) "Elohim" drückt das Schicksal von einer höheren Macht. The statement "A person is prosperous" is paraphrased by "Elohim is with him," which is distinctly different from "Yhwh is with him." Die Aussage "Ein Mensch ist wohlhabend" ist paraphrasiert von "Elohim ist mit ihm," der ist deutlich verschieden von "Yhwh ist mit ihm." While the former indicates objectively a person's prosperity with regard to a single event, the latter expresses the higher intentions and consecutive plans of the personal God in regard to the person in question. Während erstere zeigt objektiv eine Person den Wohlstand im Hinblick auf ein einmaliges Ereignis, letzteres drückt die höheren Absichten und Pläne in Folge der persönlichen Gott in Bezug auf die Person in Frage stellen. Abimelech says to Abraham, "Elohim is with thee in all that thou doest" (xxi. 22), while he says to Isaac, "Yhwh is with thee," and "thou art now the blessed of Yhwh" (xxvi. 28, 29). Abimelech, sagt Abraham, "Elohim ist mit dir in allem, was du Doest" (xxi. 22), während er sagt, dass Isaac, "Yhwh ist mit dir" und "du bist jetzt die gesegnet von Yhwh" (xxvi. 28, 29). For Abimelech had at first tried in vain to injure Isaac; but later he convinced himself () that evidently () it was the Yhwh worshiped by Isaac that designedly protected and blessed the latter. Für Abimelech hatte in erster versuchte vergeblich zu verletzen Isaac, aber später wurde er selbst davon überzeugt, (), dass offenbar () war es die Yhwh worshiped von Isaac dass designedly geschützt und segnete die letztere. Again, in xxi. Auch im XXI. 20: "And Elohim was with the lad"; for Ishmael did not belong to the chosen line, concerning which God had special plans. 20: "Und Elohim wurde mit dem Jüngling", für Ismael nicht gehören zu dem von Ihnen gewählten Linie, über die Gott hatte besondere Pläne. Yhwh, however, is always with Israel and its heroes (xxvi. 3, 28; xxviii. 15 [xxxii. 10, 13]; xlvi. 4; Ex. iii. 12; Num. xxiii. 21; Deut. ii. 7; xx. 1; xxxi. 8, 23; Josh. i. 5, 9, 17; iii. 7; Judges ii. 18; vi. 12, 16; I Sam. iii. 19; xvi. 18; xviii. 12, 14; xx. 13; II Sam. vii. 3, v. 10; I Kings i. 37; II Kings xviii. 7). Yhwh ist jedoch immer mit Israel und seinen Helden (xxvi. 3, 28; XXVIII. 15 [XXXII. 10, 13]; XLVI. 4; Ex. Iii. 12; Anz. Xxiii. 21; Deut. Ii. 7 ; Xx. 1; XXXI. 8, 23; Josh. I. 5, 9, 17, iii. 7; Richter ii. 18, vi. 12, 16; ich Sam. Iii. 19; xvi. 18; xviii. 12 , 14; xx. 13; II Sam. Vii. 3, v. 10, ich Könige i. 37; II Kings xviii. 7). Particularly instructive is Jacob's vow, xxviii. Besonders aufschlussreich ist Jacob's Gelübde, XXVIII. 20 et seq., "If Elohim will be with me . . . then shall Yhwh be my Elohim." 20 ff.. "Wenn Elohim wird mit mir... Dann wird Yhwh mein Elohim." Adverse fate especially is, out of fear, euphemistically ascribed to the general Elohim, the impersonal God, rather than to Yhwh xlii. Unerwünschte Schicksal ist vor allem, aus Angst, euphemistisch zurückzuführen auf die allgemeine Elohim, der unpersönlichen Gott, anstatt zu Yhwh XLII. 28).

(d) As "Elohim" designates the universal ruler of the world, that term is used in ch. (d) als "Elohim" bezeichnet die universelle Herrscher der Welt, dieser Begriff wird in ch. i. in the story of the Creation; but in order to designate this Elohim as the true God the word "Yhwh" is always addedin the following chapters (ii., iii.). in der Geschichte der Schöpfung, sondern um zu benennen, diese Elohim als der wahre Gott das Wort "Yhwh" ist immer addedin den folgenden Kapiteln (II., iii.). (e) In so far as man feels himself dependent upon Elohim, whom he needs, the latter becomes his Elohim. (e) Soweit der Mensch fühlt sich abhängig von Elohim, die er braucht, so wird seine Elohim. As the term "Elohim" includes the idea of beneficent power, this relation becomes, on the part of God, that of the omnipotent patron, and, on the part of man, that of the protégé, the one who needs protection and offers respect and obedience (xvii. 7, xxviii. 22). Da der Begriff "Elohim" beinhaltet die Idee der segensreichen Macht, diese Relation wird, in der ein Teil Gottes, das von der allmächtigen Patron, und der Mann, dass der Schützling, der einen braucht, bietet Schutz und Respekt und Gehorsam (XVII. 7, XXVIII. 22). The same interpretation applies to "Elohim" followed by the genitive of a person. Die gleiche Interpretation handelt es sich um eine "Elohim", gefolgt von dem Genitiv einer Person. (f) Elohim is the religious meeting-ground between the believer in Yhwh and persons of a different faith (xiv. 22; xx. 13; xxi. 23; xxxix. 9; xli. 16, 25, 28, 32, 38). (f) Elohim ist die religiöse Begegnung zwischen den Gläubigen in Yhwh und Personen mit einer anderen Glauben (XIV. 22; xx. 13; XXI. 23; XXXIX. 9; XLI. 16, 25, 28, 32, 38) . (g) "Elohim" is the appellation of God used in connection with the person who is inclined toward Yhwh, but whose faith is not yet fully developed; for the one who is on the way to religion, as Melchizedek (ch. xiv.) and Abraham's servant (ch. xxiv.; comp. Jethro in Exodus and Balaam in Numbers; see §§ 28, 31). (g) "Elohim" ist die Bezeichnung Gottes, die in Verbindung mit der Person, ist geneigt zu Yhwh, sondern dessen Glaube ist noch nicht voll entwickelt, für das ein, ist auf dem Weg zur Religion, als Melchisedek (ch. xiv. ) Und Abraham's Diener (ch. xxiv.; Comp. Jethro in Exodus und Bileam in Zahlen, siehe § § 28, 31).

(h) "Elohim" represents God for those whose moral perception has been blunted by sin (iii. 3, 5); from the mouths of the serpent and the woman instead of "Jahweh" is heard "Elohim"; they desire to change the idea of a living God, who says, "Thou shalt," into a blurred concept of an impersonal and indefinite God. (h) "Elohim" ist Gott für diejenigen, deren moralische Wahrnehmung wurde stumpf von der Sünde (III. 3, 5); aus den Mündern der Schlange und die Frau anstelle von "Jahweh" zu hören ist "Elohim"; sie den Wunsch nach Veränderung die Idee einer lebendigen Gott,, sagt: "Du sollst" in ein verschwommenes Konzept eines unpersönlichen und unbestimmte Gott. But the God who pronounces judgment is Yhwh (ch. ii., iii.; on Cain, ch. iv.; in connection with the Flood, vi. 3-8; the tower of Babel, xi. 5 et seq.; Sodom and Gomorrah, xviii. 19; Er and Onan, xxxviii. 7, 10). Aber Gott, der spricht Urteil ist Yhwh (ch. ii. Iii.; Auf Cain, ch. Iv.; Im Zusammenhang mit der Flut, VI. 3-8; der Turm von Babel, XI. 5 ff..; Sodom und Gomorra, XVIII. 19; ER "und" Onan, XXXVIII. 7, 10). (i) Although the personality of Elohim is indistinct, he yet is felt to be a moral power making moral demands. (i) Obwohl die Persönlichkeit der Elohim ist nicht ausgeprägt, aber er wird als eine moralische Macht die moralischen Ansprüche. The moral obligation toward him is the negative virtue of the "fear of God," the fear of murder (xx. 11), unchastity (xxxix. 9), injustice (xlii. 18), and renunciation (xxii. 12). Die moralische Verpflichtung gegenüber Ihm ist die negative Kraft der "Angst vor Gott," die Angst vor dem Mord (XX. 11), unchastity (xxxix. 9), Ungerechtigkeit (xlii. 18), und Entsagung (XXII. 12). (k) "Elohim" also means the appearance of the Deity, and hence may be synonymous with "mal'ak." (k) "Elohim" bedeutet auch, das Aussehen der Gottheit, und damit kann gleichbedeutend mit "mal'ak." It may also designate an object of the ritual representing or symbolizing the Deity (xxxv. 2). Es können auch ein Objekt des Rituals darstellen oder symbolisieren die Gottheit (XXXV. 2).

§ 19. § 19. "Elohim" is more explicitly defined by the article; "ha-Elohim," ie, "the Elohim" or "of the Elohim," is sometimes used to identify an "Elohim" previously mentioned (xvii. 18; comp. verse 17; xx. 6, 17; comp. verse 3). "Elohim" ist mehr explizit definiert durch die Artikel, "ha-Elohim", dh "der Elohim" oder "der Elohim", wird manchmal zur Identifizierung ein "Elohim" bereits erwähnt (XVII. 18; comp. Vers 17 ; Xx. 6, 17; comp. Vers 3). The single, definite, previously mentioned appearance of an Elohim is called "ha-Elohim," being as such synonymous with "Mal'ak Yhwh" (xxii. 1, 3, 9, 11, 15), both speaking for Yhwh (verse 16; comp. xlviii. 15). Die einheitliche, klare, die zuvor erwähnten Auftritt eines Elohim heißt "ha-Elohim", wird als solche gleichbedeutend mit "Mal'ak Yhwh" (XXII. 1, 3, 9, 11, 15), beide sprechen für Yhwh (Vers 16; comp. XLVIII. 15). "Ha-Elohim," when derived from "Elohim," is a preparation for "Yhwh"; when derived from "Yhwh" it is a weakening of the idea of God (see §§ 31 et seq.). "Ha-Elohim", wenn aus "Elohim", ist eine Vorbereitung für "Yhwh"; wenn aus "Yhwh:" Es ist eine Schwächung der Idee Gottes (vgl. § § 31 ff..). Although these examples do not exhaust the different uses of these two names, they are sufficient to show the author's intentions. Obwohl diese Beispiele nicht erschöpfen die verschiedenen Verwendungen von diesen beiden Namen, sie sind ausreichend, um die Absichten des Autors.

§ 20. § 20. A rare term for "God" is "El Shaddai" (xvii. 1, xxviii. 3, xxxv. 11, xliii. 13, xlviii. 13; "Shaddai" in xlix. 25). Eine seltene Bezeichnung für "Gott" ist "El Shaddai" (XVII. 1, XXVIII. 3, XXXV. 11, XLIII. 13, XLVIII. 13; "Shaddai" in XLIX. 25). The usual translation and interpretation, "Almighty," is entirely unsupported. Die übliche Übersetzung und Interpretation "Allmächtige," ist völlig nicht unterstützt. The term, when closely examined, means "the God of faith," ie, the God who faithfully fulfils His promises. Der Begriff, wenn genau untersucht, bedeutet "der Gott des Glaubens", dh, der Gott treu, seine Versprechen erfüllt. Perhaps it also means a God of love who is inclined to show abundant love. Vielleicht liegt es bedeutet auch ein Gott der Liebe, ist geneigt, zu zeigen, reichlich Liebe.

§ 21. § 21. God as a personal being is not only referred to in anthropomorphistic and anthropopathic terms, but He also appears to man and speaks with him. Gott als ein persönliches Wesen ist nicht nur im Sinne des anthropomorphistic und anthropopathic Begriffe, aber er erscheint auch auf den Menschen und spricht mit ihm. Thus He speaks with Adam and Eve, Cain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech, Isaac, Jacob, and Laban. So Er spricht mit Adam und Eva, Kain, Noah, Abraham, Hagar, Abimelech und Isaak und Jakob und Laban. But He appears only from the time of Abraham, and in different ways. Aber er wird nur angezeigt, aus der Zeit Abrahams, und in unterschiedlicher Weise. An Elohim "appears" to Abimelech and Laban in a dream at night (xx. 3, xxxi. 24); a mal'ak Yhwh appears to Hagar (xvi. 7 et seq.), being called in verse 13 simply "Yhwh." Ein Elohim "erscheint" zu Abimelech und Laban in einem Traum bei Nacht (XX. 3, XXXI. 24); ein mal'ak Yhwh erscheint Hagar (XVI. 7 ff..), Wird auf dem in Vers 13 einfach "Yhwh. " Yhwh appears to Abram (xii. 7, xv. 1); in a vision (xii. 1, 7) apparently accompanied by darkness, a pillar of smoke, and fire; in xvii. Yhwh scheint Abram (XII. 7, XV. 1), in einer Vision (XII. 1, 7) offenbar begleitet von Dunkelheit, eine Säule von Rauch und Feuer, in xvii. Yhwh, who is subsequently called "Elohim" (verses 9, 15, 19), appears, and then ascends (verse 22); in xviii. Yhwh, ist später, als "Elohim" (Verse 9, 15, 19), erscheint, und dann steigt (Vers 22); im xviii. Yhwh appears in the form of three men who visit Abraham, but these speak as one Yhwh in verses 13, 17, 20, 26, and 33, who then leaves, while the two messengers go to Sodom. Yhwh erscheint in der Form von drei Männern, besuchen Abraham, sondern diese mit einer Stimme gesprochen werden Yhwh in den Versen 13, 17, 20, 26 und 33, dann, Blätter, während die beiden Gesandten zu Sodom. Yhwh appears to Isaac on a certain day (xxvi. 2), and again that night (verse 24). Yhwh scheint Isaac auf einen bestimmten Tag (xxvi. 2), und erneut, dass die Nacht (Vers 24). Jacob is addressed in a dream by Yhwh (xxviii. 12 et seq.). Jacob wird in einen Traum von Yhwh (xxviii. 12 ff..). In xxxi. In XXXI. 3 Yhwh speaks to Jacob; Jacob says (verse 11) that a mal'ak of Elohim appeared to him in a dream. 3 Yhwh spricht Jacob; sagt Jacob (Vers 11), dass ein mal'ak der Elohim erschien ihm im Traum. In xxxv. In XXXV. 9 Elohim again appears to him, in reference to the nocturnal encounter with a "man" (xxxii. 14 et seq.), and ascends (xxxv. 13). 9 Elohim wieder erscheint ihm, in Anspielung auf den nächtlichen Begegnung mit einem "Mann" (xxxii. 14 ff..), Und steigt (XXXV. 13). In xlvi. In XLVI. 2 Elohim speaks to him in a vision of the night. 2 Elohim spricht mit ihm in einer Vision der Nacht.

Hence, the appearance of God means either a dream-vision, or the appearance of a messenger sent by God, who speaks in His name, and may therefore himself be called "Elohim of Yhwh." Daher ist die Erscheinung Gottes bedeutet entweder eine Traum-Vision, oder das Aussehen eines per Boten Gottes, spricht in seinem Namen, und kann daher selbst die Bezeichnung "Elohim von Yhwh."

§ 22. § 22. "Mal'ak of God" signifies, in the first place, the fortunate disposition of circumstances (xxiv. 7, 40; comp. xlviii. 16), in which case it is parallel to "ha-Elohim," the divine guidance of human life; more often, however, it denotes the "angels" ("mal'akim"), messengers of God in human shape who carry His behests to men and who seem to enter and leave heaven through a gate (xxviii. 11); eg, "Yhwh's messenger" (xvi. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's messenger" (xxi. 17; in the plural, xix. 1, 15; xxviii. 12; xxxii. 2); or "ha-Elohim's messenger" (xxxi. 11). "Mal'ak Gottes" bedeutet in erster Linie, die das Glück Disposition der Umstände (xxiv. 7, 40; comp. XLVIII. 16), in diesem Fall ist es parallel zum "Ha-Elohim," die göttliche Führung menschlichen Lebens; öfter, aber es bezeichnet die "Angels" ( "mal'akim"), Boten Gottes in menschlicher Gestalt, führt Seine behests auf Männer, und scheinen zu betreten und verlassen Himmel durch ein Tor (xxviii. 11) ; ZB "Yhwh's Messenger" (XVI. 7, 11; xxii. 11, 15); "Elohim's Messenger" (xxi. 17; im Plural, XIX. 1, 15; XXVIII. 12; XXXII. 2); oder "Ha-Elohim's Messenger" (xxxi. 11). The "man" who wrestled with Jacob likewise seems to have been a mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), and the men whom Abraham entertained and who saved Lot were also mal'akim (xviii., xix.). Der "Mann" gerungen, mit Jacob ebenfalls es sich scheinbar um einen mal'ak (xxxii. 25, 29, 31), und die Männer, die Abraham und unterhalten, gespeichert Los wurden auch mal'akim (xviii., XIX.). According to the popular belief, it is disastrous to meet them (xvi. 13, xxxii. 31). Nach der landläufigen Meinung ist es verhängnisvoll, um ihnen (XVI. 13, XXXII. 31). On this point, more than on any other, the author seems to have followed popular ideas. In diesem Punkt mehr als in jedem anderen, den Autor zu haben scheint, gefolgt populären Ideen.

§ 23. § 23. It appears from the foregoing that the conception of God found in Genesis is throughout a practical, religious one. Es hat den Anschein, aus dem Vorstehenden, dass die Vorstellung von Gott in Genesis ist in einem praktischen, religiösen ein. God is treated exclusively with reference to His dealings with the world and with man, and to the interest that He takes in man's fate and behavior. Gott behandelt wird ausschließlich mit Hinweis auf seine Beziehungen mit der Welt und mit den Menschen, und das Interesse, dass Er nimmt beim Menschen das Schicksal und das Verhalten. He guides, educates, and punishes. Er leitet, erzieht und bestraft. He assigns to the first of mankind a habitation in Eden, sets them a task, and commands them not to do a certain thing. Er weist auf die erste der Menschheit ein Wohnung in Eden, setzt ihnen eine Aufgabe, und sie Befehle nicht zu tun, eine bestimmte Sache. When they break this command He punishes them; but even after that He cares for them. Wenn sie brechen Sie diesen Befehl Er straft sie, aber auch nach, dass er für sie sorgt. Although punishing the murderer Cain, He affords him protection; the cruelties and unnatural sins of the generation of the Flood arouse His sorrow and anger; He humiliates the pride of the men who are planning to build a tower that shall reach to heaven; He utterly destroys with fire and brimstone the sinful generation of Sodom and Gomorrah. Obwohl die Bestrafung der Mörder Kain, Er bietet ihm Schutz, die Grausamkeiten und unnatürlichen Sünden der Generation der Flut wecken Seine Trauer und Wut; Er demütigt den Stolz der Männer sind, plant den Bau eines Turms, die Reichweite in den Himmel; Er völlig zerstört mit Feuer und Schwefel der sündigen Generation von Sodom und Gomorrha. The punishments are either the natural consequences of sin-the first of mankind haverobbed the earth, which had willingly offered the fruit of its trees, hence it is cursed and paralyzed, and can no longer give its fruit freely, so long as Adam is living; Eve has succumbed to desire, hence she has become the slave of desire; Cain has defiled the earth by murder, hence he has deprived it of its strength-or they correspond exactly to the sins; eg, men build a tower in order to remain united, hence they are dispersed; Jacob wishes to rule his brother, therefore he must humiliate himself before that brother; he deceives, and is deceived in return; he dresses up in a goatskin in order to obtain a blessing fraudulently, therefore he is terribly deceived and plunged in sorrow through a goatskin; Judah advises the sale of Joseph as a slave, therefore he himself is forced to offer himself as a slave. Die Strafen sind entweder die natürlichen Folgen der Sünde-die erste der Menschheit haverobbed der Erde, die angeboten hatte bereitwillig die Früchte ihrer Bäume, damit sie verflucht und gelähmt und kann nicht mehr geben, seine Frucht frei, so lange, wie Adam lebt ; Eve hat erlag Wunsch, damit auch sie hat sich zu der Sklavin des Begehrens; Cain hat defilierte die Erde durch Mord, daher hat er beraubt sie ihrer Stärke-oder sie entsprechen genau den Sünden; zB Männer einen Turm bauen, um vereint bleiben, damit sie verstreut sind; Jacob möchte Regel sein Bruder, daher muss er sich demütigen vor diesem Bruder, er täuscht, getäuscht und wird im Gegenzug, er kleidet sich in einem Ziegenfell, um ein Segen betrügerisch, daher ist er furchtbar getäuscht und stürzte in Trauer über ein Ziegenfell; Juda berät den Verkauf von Joseph als Sklave, daher ist er gezwungen, bieten sich als Slave.

God, on the other hand, is pleased with the pious, with Enoch and Noah, and especially with Abraham's unshakable faith (xv. 6); his righteousness and justice, which he recommends to his children and household (xviii. 19); his implicit obedience, which is ready to make the supreme sacrifice (xxii. 12, 16). Gott, auf der anderen Seite, ist zufrieden mit der frommen, Enoch und mit Noah und Abraham vor allem mit dem unerschütterlichen Glauben (XV. 6), seine Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit, die er empfiehlt, dass seine Kinder und Haushalt (xviii. 19), seine impliziten Gehorsam, der bereit ist, um das höchste Opfer (XXII. 12, 16). For Abraham's sake God saves Lot (xix. 19); blesses Abraham's son Isaac (xxvi. 5), his children, and his children's children; protects them through all dangers; prevents others from doing evil to them (xii. 17, xiv., xv., xx. 3, xxvi., xxxi. 24); and leads them in a marvelous manner. Für Abraham willen Gott rettet Lot (xix. 19); segnet Abrahams Sohn Isaac (xxvi. 5), seine Kinder und seine Kindeskinder; schützt sie durch alle Gefahren; verhindert, dass andere tun, das Böse zu ihnen (XII. 17, XIV. , XV., Xx. 3, XXVI., XXXI. 24) und führt sie in eine wunderbare Art und Weise. He gives commands to men, and binds them to Himself by covenants and promises. Er gibt Befehle an Männer, und bindet sie sich selbst durch die Pakte und Versprechungen. They are the objects of His designs, as they are His work. Sie sind die Objekte der Seine Entwürfe, da sie seine Arbeit.

§ 24. § 24. The Creation. Die Schöpfung.

The entire universe is the work of God; this proposition is the necessary consequence of the idea of God as found in Genesis and the Pentateuch and in the whole Bible generally. Das gesamte Universum ist das Werk Gottes; diesem Vorschlag ist die notwendige Folge der Idee Gottes, wie in Genesis und den Pentateuch und in der ganzen Bibel im Allgemeinen. From this arises doubtless the author's belief that God created the world out of nothing. Aus dieser ergibt sich zweifellos die Autorin Überzeugung, dass Gott die Welt aus dem Nichts. He does not say how this primal act of creation was accomplished. Er sagt nicht, wie diese ursprüngliche Akt der Schöpfung wurde. In the beginning the earth was a desolate watery chaos ("tohu wa bohu"), over which the spirit of God brooded, and which God divided into heaven and earth and arranged and peopled in six days. Am Anfang die Erde war eine trostlose tränende Chaos ( "tohu wa bohu"), über die der Geist Gottes brooded, und der Gott in den Himmel und der Erde und arrangiert und bevölkert in sechs Tagen. The living beings are created in an orderly sequence, proceeding from the inorganic to the organic, from the incomplete to the complete, man being the crown. Die Lebewesen werden in einer geordneten Sequenz, die von der anorganischen zum organischen, aus der unvollständigen Sie sich die komplette, dass der Mensch die Krone. In the beginning God creates light together with time and the day. Im Anfang schuf Gott Licht schafft zusammen mit der Zeit und den Tag. The outer firmament separates the waters above and below it; then when the lower waters recede the land appears; the earth produces grass and trees; and plants and animals are created, each "after its kind," and endowed with the faculty of propagating within their kind in their respective elements. Der äußere Firmament trennt den Gewässern oben und unten; dann, wenn die untere Gewässer recede das Land erscheint; der Erde produziert Gras und Bäume und Pflanzen und Tiere geschaffen werden, jeder "nach seiner Art", und mit der Fähigkeit zur Vermehrung innerhalb ihrer Art in ihrer jeweiligen Elemente. Every organic being, therefore, is endowed with a nature of its own, which the Creator intends it to keep by pairing only with its own kind. Jedes organische Wesen, daher ist mit einer Art ihrer eigenen, der der Schöpfer beabsichtigt sie zu halten, indem Paarung nur mit seiner eigenen Art. The lights that God has fixed in the firmament serve to separate the day from the night; they shall be for "signs, periods, seasons, and years," and shall give light to the earth. Die Lichter, die Gott festgesetzt hat am Firmament dienen zur Trennung der Tag von der Nacht, so werden sie für "Zeichen, Zeiten, Jahreszeiten und Jahren", und gibt Licht für die Erde. The sun is the greater light, that rules the day; the moon is the lesser light, that rules the night. Die Sonne ist, desto größer ist Licht, dass die Regeln der Tag; dem Mond ist das kleinere Licht, dass die Regeln der Nacht.

§ 25. § 25. The Creation is, in the judgment of God, good in particular, and very good in general, ie, fit for life, commensurate to its purpose, salutary, harmonic, and pleasing. Die Schöpfung ist, auf das Urteil Gottes, insbesondere gute und sehr gut im Allgemeinen, das heißt, FIT FOR LIFE, bemessen nach ihrer Zweckbestimmung, heilsame, harmonisch und angenehm. The book expresses an optimistic satisfaction and pleasure in the world, a lively veneration for God's arrangements and the peculiar dignity of each being as determined by God. Das Buch bringt eine optimistische Zufriedenheit und Freude in der Welt, eine lebendige Verehrung für Gott-Vereinbarungen und die besondere Würde jedes einzelnen werden als von Gott bestimmt. The simplicity, sublimity, depth, and moral grandeur of this story of the Creation and its superiority to every other story dealing with the subject are universally recognized. Die Einfachheit, sublimity, Tiefe und moralischer Erhabenheit dieser Geschichte von der Schöpfung und seine Überlegenheit zu jedem anderen Geschichte rund um das Thema sind allgemein anerkannt.

§ 26. § 26. Humanity. Die Menschheit.

Man, the crown of Creation, as a pair including man and woman, has been made in God's image. Der Mensch, die Krone der Schöpfung, wie ein Paar einschließlich Mann und Frau, wurde in Gottes Bild. God forms the first man, Adam, out of earth ("adamah"). Gott ist der erste Mensch, Adam, aus Erde ( "adamah"). This indicates his relation to it in a manner that is fundamental for many later laws. Dies zeigt, in welcher Beziehung sie ihn in einer Weise, ist von grundlegender Bedeutung für viele spätere Gesetze. Man is a child of the earth, from which he has been taken, and to which he shall return. Der Mensch ist ein Kind der Erde, aus der er getroffen wurde, und dass er die Hin-und Rückflug. It possesses for him a certain moral grandeur: he serves it; it does not serve him. Er besitzt für ihn eine gewisse moralische Größe: er dient es, es tut ihm nicht dienen. He must include God's creatures in the respect that it demands in general, by not exploiting them for his own selfish uses. Er muss auch Gottes Geschöpfe in der Hinsicht, dass sie die Anforderungen in der Regel nicht von ihnen für die Nutzung seiner eigenen egoistischen verwendet. Unlawful robbery of its gifts (as in paradise), murder, and unchastity anger it, paralyze its power and delight in producing, and defile it. Rechtswidrige Raub ihrer Gaben (wie im Paradies), Mord, und es unchastity Wut, lähmen ihre Kraft und Freude an der Erstellung, und defile. God breathed the breath of life into the nostrils of man, whom He formed out of earth. Gott hauchte den Atem des Lebens in die Nasenlöcher des Menschen, denen er aus der Erde. Therefore that part of him that is contrasted with his corporeal nature or supplements it-his life, soul, spirit, and reason-is not, as with the animals, of earthly origin, existing in consequence of the body, but is of divine, heavenly origin. Daher, dass ein Teil von ihm ist, dass im Gegensatz zu seiner körperlichen Natur oder ergänzt sie-sein Leben, Seele, Geist und Grund-ist nicht, wie mit den Tieren, von irdischen Ursprungs, die in Folge des Körpers, sondern des göttlichen, himmlischen Ursprungs. Man is "toledot" (ii. 4) of heaven and earth. Der Mensch ist "toledot" (II. 4) des Himmels und der Erde. The creation of man also is good, in the judgment of God; the book, therefore, is cognizant of nothing that is naturally evil, within man or outside of him. Die Schaffung des Menschen ist auch gut, auf das Urteil Gottes, das Buch ist also bewusst, nichts ist selbstverständlich, dass das Böse, den Menschen innerhalb oder außerhalb von ihm. After God has created man, He says: "It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him" (ii. 18). Nach Gott hat den Menschen, sagt er: "Es ist nicht gut, dass der Mann sollte allein; ich werde ihm helfen, ein für ihn" (II. 18). In order that man may convince himself that there is no being similar to him among all the creatures that have been made, God brings all the animals unto Adam, that he may name them, ie, make clear to himself their different characteristics. Um Mai, dass der Mensch sich selbst davon überzeugen, dass es keine gleichgestellten ihm unter allen Kreaturen, die vorgenommen wurden, bringt Gott alle Tiere zu Adam, daß er ihnen Namen, das heißt, deutlich machen, dass sich ihre verschiedenen Eigenschaften. Hence man, looking for a being like unto himself among the animals, finds language. Deshalb Mann, der Suche nach ein Wesen wie euch selbst unter den Tieren, findet Sprache. God thereupon creates woman out of the rib of man, who gladly recognizes her as bone of his bone and flesh of his flesh. Gott schafft daraufhin Frau aus der Rippe des Menschen, die gerne, erkennt sie als Knochen seiner Knochen und Fleisch von seinem Fleisch. "Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh"; meaning that the mature man may and shall leave the paternal house, where he has been merely a dependent member of the family, and, urged by the longing for a sympathetic being that will supplement him, shall live with the woman of his choice, and found with her a family of his own, where the two shall be combined in an actual and a spiritual unity. "Darum wird ein Mann seinen Vater verlassen und seine Mutter, und so spalten zu seiner Frau: und sie werden ein Fleisch sein", was bedeutet, dass der reife Mann kann und so verlässt das väterliche Haus, wo er wurde lediglich ein abhängiges Mitglied des Familie, und forderte von der Sehnsucht nach einer sympathischen Wesen, ergänzt ihn, so leben die Frau seiner Wahl gefunden und mit ihr eine Familie von seinem eigenen, wo die beiden so miteinander kombiniert werden in einer tatsächlichen und eine spirituelle Einheit. In this passage the relation between man and woman is expressed, and also the nature of marriage, which is a life partnership in which one helps and supplements the other. In dieser Passage der Beziehung zwischen Mann und Frau zum Ausdruck, und auch die Natur der Ehe, das Leben ist eine Partnerschaft, in der ein hilft und ergänzt die anderen. Procreation is not its purpose, but its consequence. Fortpflanzung ist nicht ihren Zweck, aber die Folge. God has given to man, as to all living beings, the faculty of multiplying. Gott dem Menschen gegeben hat, wie zu allen Lebewesen, die Fakultät der Multiplikation.

§ 27. § 27. God gives to man dominion over the earth and over all living beings. Gott gibt dem Menschen die Herrschaft über die Erde und über alle Lebewesen. The food of the first man consists solely of the fruits of the field, that of the animals being grass (i. 29). Das Essen der erste Mensch besteht ausschließlich aus den Früchten des Feldes, das von den Tieren als Gras (i. 29). His occupation is to cultivate and watch over the Garden of Eden (ii. 15), the only restriction placed upon its enjoymentbeing that he shall not eat of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil. Sein Beruf ist zu kultivieren und schauen auf den Garten von Eden (II. 15), die einzige Beschränkung in der Lage, auf seine enjoymentbeing, dass er nicht essen von den Früchten des Baumes der Erkenntnis von Gut und Böse. In the Garden of Eden men go naked and know no shame; this feeling is aroused only after they have broken God's command, and then He makes them garments of skins to cover their nakedness. Im Garten von Eden Männer gehen nackt und kennen keine Scham, dieses Gefühl ist weckte erst, nachdem sie gebrochen haben Gottes Befehl, und dann macht er ihnen Kleidungsstücke von Fellen zur Deckung ihrer Nacktheit.

§ 28. § 28. All men on earth are descended from the first pair, Adam and Eve, and are therefore also of the image of God. Alle Menschen auf der Erde sind abstammen ab dem ersten Paar, Adam und Eva, und sind daher auch das Bild von Gott. This statement expresses the unity of the whole human race. Diese Aussage drückt die Einheit der ganzen Menschheit. Man is a created being, made in the image of God, and all men are related: these doctrines are among the most fundamental and weighty of the whole Bible. Der Mensch ist ein erstellt werden, in das Bild von Gott, und alle Männer stehen im Zusammenhang: diese Doktrinen gehören zu den grundlegendsten und gewichtig über die gesamte Bibel.

The branch descended from Cain, the fratricide, the eldest son of the first pair, is the founder of civic and nomadic culture. Die Filiale von Kain abstammen, der Brudermord, der älteste Sohn des ersten Paares, ist der Gründer der staatsbürgerlichen und nomadischen Kultur. The branch descended from Seth develops along religious lines: from Elohim (Seth, in iv. 25) through ha-Elohim (Enoch, in v. 22) to Yhwh (Noah, in vi. 8). Die Filiale von Seth abstammen entwickelt sich entlang religiöser Linien: von Elohim (Seth, in iv. 25) durch ha-Elohim (Enoch, in V. 22) zu Yhwh (Noah, in VI. 8). But punishment has been made necessary on account of Adam's sin; the human race must be destroyed on account of its cruelties and excesses. Aber Strafe gestellt wurde notwendig wegen der Sünde Adams; die menschliche Rasse vernichtet werden müssen wegen seiner Grausamkeiten und Exzesse. A new race begins with Noah and his sons, and God promises that He will neither curse the earth again, nor destroy all living beings, but that, on the contrary, "seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease" (viii. 22). Ein neues Rennen beginnt mit Noah und seine Söhne, und Gott verspricht, dass er weder Fluch der Erde wieder, noch zerstören, alle Lebewesen, sondern dass im Gegenteil ", Saatgut-Zeit und der Ernte, und Kälte und Hitze, und Sommer-und Winter, und Tag und Nacht wird nicht aufhören "(VIII. 22). He blesses Noah and his family, that they may multiply and fill the earth and be spiritually above the animals. Er segnet Noah und seine Familie, dass sie multiplizieren und füllt die Erde und spirituell über den Tieren. He permits men to eat meat, but forbids them to eat blood, or meat with the blood thereof. Er ermöglicht Männer Fleisch zu essen, sondern verbietet ihnen zu essen, Blut, Fleisch oder mit dem Blut. God will demand the blood (life) of every man or animal that spills it. Gott wird die Nachfrage das Blut (Leben) jeder Mensch oder Tier, dass Leckagen. "Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed" (ix. 6). "Wer sheddeth Mann's Blut, durch den Menschen wird sein Blut zu erhellen" (IX. 6). God enters into a covenant with Noah and his descendants, promising them that He will not again send a general flood upon the earth, and instituting the rainbow as a token thereof (ch. ix.). Gott tritt in einen Bund mit Noah und seine Nachkommen, dass sie viel versprechenden Er wird nicht erneut senden Sie bitte eine allgemeine Flut auf der Erde, und das Betreiben der Regenbogen als Zeichen davon (ch. ix.). The God whom all the Noachidæ worship is Elohim (ix. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh being worshiped by Shem and his descendants. Der Gott, den alle Noachidæ Gnaden Elohim (IX. 1, 7, 8, 12, 16, 17), Yhwh werden worshiped von Shem und seine Nachkommen. All the peoples dispersed over the earth are grouped as descendants of Shem, Ham, and Japheth. Alle Völker verstreut über der Erde sind gegliedert in Nachkommen von Sem, Ham und Jafet. The genealogy of these peoples which the author draws up in ch. Die Genealogie dieser Völker, die der Autor erstellt in CH. x. X. according to the ethnographic knowledge of his time, finds no parallel in its universality, which includes all men in one bond of brotherhood. nach der ethnographischen Wissens seiner Zeit, findet keine Parallele in seiner Universalität, die alle Männer in einem Band der Brüderlichkeit begegnen. In this way have originated the peoples that shall be blessed in Abraham. Auf diese Weise ihren Ursprung haben, dass die Völker werden in Abraham gesegnet.

§ 29. § 29. Israel's Patriarchs. Israel's Patriarchen.

Terah, the descendant of Shem and Eber, has three sons, one of whom, Abraham, is destined by God for momentous events. Terach, der Nachkomme von Sem und Eber, hat drei Söhne, von denen einer, Abraham, dazu bestimmt ist, von Gott für bedeutsame Ereignisse. He shall leave his home; and God says to him: "I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing: And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee; and in thee shall all families of the earth be blessed" (xii. 2-3). So verlässt er seine Heimat und Gott sagt zu ihm: "Ich werde dich eine große Nation, und ich werde dich segnen und deinen Namen groß, und du sollst ein Segen sein: Und ich werde sie segnen, dass dich segnen, und Fluch ihm, dass curseth dir und in dir sollen alle Familien der Erde gesegnet werden "(XII. 2-3). God often repeats the promise that Abraham's descendants shall be as numerous as the stars in heaven and as the sand on the seashore (xv. 5, xxii. 17); that He will make him a father of many nations, and cause him to be exceedingly fruitful; that kings and nations shall be descendants of him and Sarah (xvii. 5, 6, 16); that he shall become a great people; that all nations of the earth shall be blessed in him (xviii. 18, xxii. 18); and that his descendants shall receive the entire land of Canaan as a hereditary possession (xiii. 14 et seq., xv. 7, xvii. 18). Gott oft wiederholt das Versprechen, dass Abrahams Nachkommen sind so zahlreich wie die Sterne im Himmel und wie der Sand am Meer (XV. 5, XXII. 17); daß Er macht ihn zu einem Vater vieler Nationen, und dazu führen, dass mit ihm zu kommunizieren überaus fruchtbar, dass Könige und Nationen werden Nachkommen von ihm und Sarah (XVII. 5, 6, 16); dass er sich ein großes Volk, das alle Völker der Erde gesegnet werden in ihm (xviii. 18, XXII. 18), und dass seine Nachkommen erhält das gesamte Land Kanaan als erblichen Besitz (XIII. 14 ff.., XV. 7, XVII. 18). But before all this comes to pass Israel shall be sorely oppressed for four hundred years as servants in a strange land, after which they shall go out with rich possessions, and God shall judge their oppressors (xv. 13 et seq.). Doch bevor all dies kommt nach Israel passieren wird dringend Unterdrückten für vierhundert Jahre als Diener in einem fremden Land, nach der sie gehen mit reichen Besitz, und Gott wird Richter ihre Unterdrücker (XV. 13 ff..). In confirmation of these promises God enters twice into a covenant with Abraham: the first time (xv. 18 et seq.) as an assurance that his descendants shall possess Canaan; and the second time, before Isaac's birth, as a sign that He will be their God. In Bestätigung dieser Versprechen Gottes tritt zweimal in einen Bund mit Abraham: das erste Mal (XV. 18 ff..) Als Zusicherung, dass seine Nachkommen müssen über Kanaan, und das zweite Mal, bevor Isaac's Geburt, als ein Zeichen dafür, dass Er wird ihr Gott sein. In token thereof God changes Abram's and Sarai's names into "Abraham" and "Sarah" (), combining His own name with theirs, and institutes the circumcision of all the men of Abraham's household and their male descendants as an eternal sign of the covenant between Himself and Abraham. In Token davon Gott Änderungen Abram und Sarai's Namen in "Abraham" und "Sarah" () und verbindet seinen Namen mit ihnen, und Institute der Beschneidung aller Männer von Abrahams Haushalt und ihre männlichen Nachkommen als Zeichen des ewigen Bundes zwischen der Sich selbst und Abraham. Abraham acknowledges Yhwh (xiv. 22), builds altars to Him (xii. 7, 8; xiii. 18); calls upon His name (xii. 8, xiii. 4, xxi. 33); shows an invincible faith in His promises, whatever present circumstances may be; is ready for the greatest sacrifice; and proves himself, by his human virtues-his helpfulness, unselfishness, hospitality, humanity, uprightness, dignity, and love of peace-worthy of divine guidance. Abraham erkennt Yhwh (XIV. 22), baut Altäre zu Ihm (XII. 7, 8, xiii. 18); fordert Sein Name (XII. 8, XIII. 4, XXI. 33); zeigt einen unbesiegbaren Glauben an seine Versprechen Unabhängig von den gegenwärtigen Umständen kann; ist bereit für das größte Opfer, und beweist sich selbst, von seinem menschlichen Tugenden-seine Hilfsbereitschaft, Selbstlosigkeit, Gastfreundschaft, Menschlichkeit, Gerechtigkeit, Würde, Liebe und des Friedens-würdig göttliche Führung.

§ 30. § 30. Of Abraham's two sons Ishmael shall be blessed, and become the father of twelve princes and the progenitor of a great people (xvi. 10, xvii. 20, xxi. 18). Von Abrahams zwei Söhne Ismael wird gesegnet, und sich der Vater von zwölf Prinzen und der Stammvater eines großen Volkes (XVI. 10, XVII. 20, XXI. 18). Ishmael himself becomes an archer, lives in the wilderness, and marries an Egyptian woman (xxi. 20 et seq.). Ismael selbst wird ein Bogenschütze, lebt in der Wildnis, und heiratet eine ägyptische Frau (xxi. 20 ff..). But the one to inherit the promises and the land is Isaac (xvii. 21, xxi. 12), Sarah's son. Aber einerseits zu erben die Versprechen und das Land ist Isaac (XVII. 21, XXI. 12), Sarah's Sohn. Therefore his father chooses for him a wife from among his own relations (ch. xxiv.). Daher entscheidet sich sein Vater für ihn eine Frau aus den Reihen seiner eigenen Beziehungen (ch. xxiv.). God renews to him the promises given to Abraham (xxvi. 3, 24). Gott erneuert, die ihm das Versprechen an Abraham (xxvi. 3, 24). Isaac is truly the son of his great father, though he has a somewhat passive nature. Isaac ist wirklich der Sohn von seinem großen Vater, obwohl er hat eine etwas passive Natur. He also builds an altar to Yhwh, and calls upon His name (xxvi. 2). Er baut auch ein Altar zu Yhwh, und fordert Sein Name (xxvi. 2).

§ 31. § 31. Isaac's sons are twins; Esau, the elder, scorns the rights of the first-born, leaving them to Jacob (xxv. 34). Isaac's Söhne sind Zwillinge, Esau, der Ältere, scorns die Rechte der ersten geboren, so dass sie auf Jacob (xxv. 34). Esau is a hunter, whose fate it is to live by the sword and be subject to his brother, though in time he will throw off his yoke (xxvii. 40). Esau ist ein Jäger, deren Schicksal es ist, leben durch das Schwert und unterliegt der seinen Bruder, wenn auch in der Zeit wird er seine Verfolger abzuschütteln Joch (xxvii. 40). He is also called "Edom," and subsequently lives in the land of that name in the mountainous region of Seir. Er wird auch als "Edom" und lebt in der Folge das Land mit diesem Namen in der Bergregion von Seir. He is loved by his father, but Rebekah loves Jacob; and when Esau marries a Canaanite woman, Isaac, deceived by a trick, blesses Jacob, who, before he sets out for Haran, receives from his father Abraham's blessing also (xxviii. 4). Er wird geliebt von seinem Vater, aber Rebekah liebt Jakob und Esau heiratet, wenn ein kanaanäische Frau, Isaac, getäuscht durch einen Trick, segnet Jacob,,, bevor er legt für Haran, erhält von seinem Vater Abraham Segen auch (xxviii. 4 ). Jacobattains to right relations with God only after mistakes, trials, and struggles. Jacobattains nach rechts die Beziehungen zu Gott nur nach Fehlern, Erprobungen, und Kämpfe. He knows Yhwh, whose hand he has seen in his father's life (xxvii. 20); he recognizes Him in the divine appearance (xxviii. 16); but he has not experienced God in his own life. Er weiß, Yhwh, deren Hand er gesehen hat in seinem Vater das Leben (xxvii. 20); er erkennt ihn in dem göttlichen Erscheinung (xxviii. 16), aber er hat nicht erlebt Gott in seinem eigenen Leben. God has not yet become his God; hence he avoids the name of Yhwh so long as he is in a strange country (xxx. 2; xxxi. 7, 9, 42, 53; xxxii. 3); but the narrator does not hesitate to say "Yhwh" (xxix. 31; xxxi. 3; xxxviii. 7, 10), that name being also known to Laban (xxx. 27, 30) and his daughters (xxix. 32 et seq., xxx. 24). Gott hat noch nicht zu seinem Gott, damit er vermeidet den Namen Yhwh so lange, wie er sich in einer seltsamen Land (xxx. 2; XXXI. 7, 9, 42, 53; XXXII. 3), aber der Erzähler nicht zögern zu sagen "Yhwh" (xxix. 31; XXXI. 3; XXXVIII. 7, 10), dieser Name wird auch bekannt, dass Laban (xxx. 27, 30) und seine Töchter (xxix. 32 ff.., xxx. 24) . Not until a time of dire distress does Jacob find Yhwh, who becomes for him Elohim when the vow turns to a prayer. Erst in einer Zeit der Not tut dire Jacob finden Yhwh,, wird für ihn Elohim, wenn das Gelübde wendet sich an ein Gebet. He has overcome Elohim, and himself receives another name after he hasamended his ways (ie, has gained another God), namely, "Israel," ie, "warrior of God." Er hat Elohim überwinden, und sich einen anderen Namen erhält, nachdem er hasamended Seine Wege (dh, hat sich ein weiterer Gott), nämlich "Israel", dh "Krieger Gottes." God now gives him the same promises that were given to Abraham and Isaac (xxxv. 11 et seq.), and Jacob builds an altar to God ("El"), on which he pours a drink-offering. Gott gibt ihm nun die gleichen Versprechungen, die an Abraham und Isaak (XXXV. 11 ff..), Und Jakob baut ein Altar zu Gott ( "EL"), in der er gießt einen Drink-Angebotes. Similarly he brings offerings to the God of his father when he leaves Canaan to go with his family to Egypt, God promising to accompany him and to lead his descendants back in due time. Auch er bringt Gaben an die Gottesmutter von seinem Vater, wenn er Blätter Kanaan zu gehen mit seiner Familie nach Ägypten, Gott viel versprechende ihn zu begleiten und zu führen seine Nachkommen zurück zu gegebener Zeit. Jacob finds the name of Yhwh again only on his death-bed (xlix. 18). Jacob findet den Namen Yhwh erst wieder zu seinem Tod-Bett (xlix. 18).

§ 32. § 32. With Jacob and his twelve sons the history of the Patriarchs is closed; for the seventy persons with whom Jacob enters Egypt are the origin of the future people of Israel. Mit Jakob und seine zwölf Söhne die Geschichte des Patriarchen ist geschlossen, für die siebzig Personen, mit denen Jakob in Ägypten sind die Herkunft der Zukunft Volk Israel. God does not appear to Jacob's sons, nor does he address them. Gott offenbar nicht Jakobs Söhne, noch übernimmt er Adresse. Joseph designedly avoids the appellation "Yhwh"; he uses "Elohim" (xxxix. 9; xl. 8; xli. 16, 51, 53; xlv. 5, 9; xlviii. 9; 1. 25; "ha-Elohim," xli. 25, 28, 32; xlii. 18 [xliv. 16]; xlv. 9; and the Elohim of his father," xliii. 23). The narrator, on the other hand, has no reason for avoiding the word "Yhwh," which he uses intentionally (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh takes a secondary place in the consciousness of Israel while in Egypt, but becomes all-important again in the theophany of the burning bush. The book prescribes no regulations for the religious life. The Patriarchs are represented in their family relations. Their history is a family history. The relations between husband and wife, parents and children, brother and sister, are displayed in pictures of typical truthfulness, psychologic delicacy, inimitable grace and loveliness, with an inexhaustible wealth of edifying and instructive scenes. Joseph designedly vermeidet die Bezeichnung "Yhwh", er verwendet "Elohim" (xxxix. 9; XL. 8; XLI. 16, 51, 53; XLV. 5, 9; XLVIII. 9; 1. 25, "ha-Elohim, "XLI. 25, 28, 32; XLII. 18 [XLIV. 16]; XLV. 9, und die Elohim des Vaters", XLIII. 23). Die Erzählerin, auf der anderen Seite, hat keinen Grund für die Vermeidung des Wortes "Yhwh", die er benutzt absichtlich (xxxix. 2, 3, 5). Yhwh dauert eine sekundäre Platz im Bewusstsein, während Israel in Ägypten, sondern wird zu allen wichtigen wieder in die theophany der brennende Dornbusch. Das Buch schreibt keine Regelungen für das religiöse Leben. Die Patriarchen vertreten sind, in ihrem familiären Beziehungen. Ihre Geschichte ist eine Familiengeschichte. Die Beziehungen zwischen Mann und Frau, Eltern und Kinder, Bruder und Schwester, werden in typischen Bilder von Wahrhaftigkeit, psychologischer Feinheit, unnachahmlichen Gnade und Schönheit, mit einer unerschöpflichen Fülle von erbaulich und lehrreich Szenen.

§ 33. § 33. Scientific Criticism. Wissenschaftliche Kritik.

Since the time of Astruc (1753) modern criticism has held that Genesis is not a uniform work by one author, but was combined by successive editors from several sources that are themselves partly composite, and has received its present form only in the course of centuries; its composition from various sources being proved by its repetitions, contradictions, and differences in conception, representation, and language. Da die Zeit von Astruc (1753) moderne Kritik hat entschieden, dass Genesis ist nicht eine einheitliche Arbeit von einem Autor, wurde aber durch die Kombination aufeinander Redakteure aus mehreren Quellen, die sich teilweise zusammengesetzte, und erhielt seine heutige Form erst im Laufe der Jahrhunderte ; Seiner Zusammensetzung aus verschiedenen Quellen werden durch ihre Wiederholungen, Widersprüche und Unterschiede in der Konzeption, Repräsentation, und Sprache. According to this view, three chief sources must be distinguished, namely, J, E, and P. (1) J, the Jahvist, is so called because he speaks of God as "Yhwh" In his work (chiefly in the primal history, ch. i.-xi., as has been asserted since Budde) several strata must be distinguished, J1, J2, J3, etc. (2) E, the Elohist, is so named because down to Ex. Nach dieser Auffassung, drei-Chef Quellen zu unterscheiden, nämlich, J, E, und P. (1) J, der Jahvist, wird so genannt, weil er spricht von Gott als "Yhwh" In seinem Werk (vor allem in die ursprüngliche Geschichte , Ch. I.-xi., wie schon behauptet seit Budde) mehrere Schichten zu unterscheiden, J1, J2, J3, usw. (2) E, der Elohist, heißt so, weil auf Ex. iii. III. he calls God "Elohim." er ruft Gott "Elohim". A redactor (RJE) at an early date combined and fused J and E, so that these two sources can not always be definitely separated; and the critics therefore differ greatly in regard to the details of this question. Ein Redakteur (RJE) zu einem frühen Zeitpunkt gebündelt und fusioniert J und E, so dass diese beiden Quellen können nicht immer eindeutig getrennt, und die Kritiker daher unterscheiden sich erheblich in Bezug auf die Einzelheiten dieser Frage. (3) P, or the Priestly Codex, is so called on account of the priestly manner and tendencies of the author, who also calls God "Elohim." (3) P, oder die Priesterweihen Codex, so genannt wegen des priesterlichen Weise und Tendenzen des Autors liegen, fordert auch, Gott "Elohim". Here again several strata must be distinguished, P1, P2, P3, etc., though only P2 is found in Genesis. Hier noch einmal mehrere Schichten zu unterscheiden, P1, P2, P3, usw., auch wenn nur P2 befindet sich in Genesis. After another redactor, D, had combined Deuteronomy with JE, the work so composed was united with P by a final redactor, who then enlarged the whole (the sequence J, E, D, P is, however, not generally accepted). Nach einem weiteren Redakteur, D, hatte in Kombination mit Deuteronomium JE, die Arbeit so komponiert wurde vereint mit P durch eine endgültige Redakteur, dann erweitert, die insgesamt (die Reihenfolge J, E, D, P ist jedoch nicht allgemein anerkannt). Hence the present Book of Genesis is the work of this last redactor, and was compiled more than one hundred years after Ezra. Daraus ergibt sich die vorliegenden Buch der Genesis ist die Arbeit der letzten Redakteur, und wurde mehr als hundert Jahre nach Esra. The works of J, E, and P furnished material for the entire Pentateuch (and later books), on whose origin, scope, time, and place of composition see Pentateuch. Die Werke von J, E, P eingerichtet und Material für den gesamten Pentateuch (und späteren Büchern), über deren Herkunft, den Umfang, Zeit und Ort der Zusammensetzung siehe Pentateuch.

As it would take too much space to give an account of all the attempts made to separate the sources, the analysis of only the last commentator, namely, of Holzinger, who has made a special study of this question, will be noted. Da es würde zu viel Raum zu geben einen Überblick über alle Versuche zur Trennung der Quellen, die Analyse der nur die letzten Kommentator, nämlich von Holzinger,, hat eine spezielle Studie über diese Frage, wird zur Kenntnis genommen. In his "Einleitung zum Hexateuch" he has given a full account of the labors of his predecessors, presenting in the "Tabellen" to his work the separation into sources laid down by Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, and Cornill. In seiner "Einleitung zum Hexateuch" er hat einen vollständigen Bericht über die Arbeit seiner Vorgänger, präsentiert in der "Tabellen" zu seiner Arbeit die Trennung in Quellen, festgelegt durch die Dillmann, Wellhausen, Kuenen, Budde, und Cornill. The commentary by Gunkel (1901) is not original as regards the sources. Der Kommentar von Gunkel (1901) ist kein Original in Bezug auf die Quellen.

§ 34. § 34. see Analysis of the Sources. siehe Analyse der Quellen. "a" and "b" denote respectively the first and second half of the verse; α, β, γ, etc., the smaller parts; * ="worked over"; "s" added to a letter means that the matter contains elements belonging to R or J or E or to the latter two ; "f" = " and the following verse " or "verses." "a" und "b" bezeichnen jeweils den ersten und zweiten Hälfte des Verses; α, β, γ, usw., die kleineren Teile, * = "arbeitete über"; "s" angefügt auf ein Schreiben bedeutet, dass die Materie enthält Elemente aus R oder J oder E oder zu den beiden letztgenannten; "f" = "und dem darauf folgenden Vers" oder "Verse".

§ 35. § 35. Objections. Beschwerdepunkte.

Serious objection may be brought to this analysis of sources on the following grounds: (1) It is unsupported by any external proof whatever; there is no authentic information showing that the Pentateuch, or Genesis in particular, was compiled from various sources, much less have any such sources been preserved in their original form. Ernste Ablehnung darf nicht zur Kenntnis gebracht dieser Analyse der Quellen auf den folgenden Gründen: (1) Es ist nicht von jedem äußeren Beweis dafür, was, es gibt keine authentischen Informationen hervorgeht, dass der Pentateuch, oder Genesis insbesondere, wurde aus verschiedenen Quellen, viel weniger haben eine solche Quellen erhalten geblieben in ihrer ursprünglichen Form. (2) Hence the critics must rely solely upon so-called internal evidence. (2) Daraus ergibt sich die Kritiker müssen sich ausschließlich auf die so genannte interne Beweise. But the subjective state of mind with which the final decision rests is unstable and deceptive. Aber die subjektiven Zustand des Geistes, mit denen die endgültige Entscheidung liegt ist instabil und trügerisch. It is hazardous to apply modern criteria and rules of composition and style to such anancient and peculiar work, whose origin is entirely unknown. Es ist eine Gefahr für die Anwendung moderner Kriterien und Regeln der Komposition und Stil auf solche anancient und eigentümliche Arbeit, deren Ursprung ist völlig unbekannt. (3) Even if it be demonstrated that Genesis has been compiled from various sources, yet the attempt to trace the origin of each verse and of each part of a verse will never meet with success; the critics themselves confess that the process of combination was a most complicated one. (3) Auch wenn es nachgewiesen werden, dass Genesis wurde aus verschiedenen Quellen, aber der Versuch zur Rückverfolgung der Herkunft der einzelnen Vers und jedes Teil eines Verses wird nie mit Erfolg, der selbst Kritiker gestehen, dass der Prozess der Kombination wurde ein höchst kompliziert. (4) If the contradictions and repetitions said to be found in the book really existed, this would not necessarily prove that there had been more than one author; for the literatures of the world furnish numerous similar examples. (4) Wenn die Widersprüche und Wiederholungen sagte zu finden in dem Buch wirklich existierte, so würde dies nicht unbedingt beweisen, dass es mehr als ein Autor, für die Literaturen der Welt liefern zahlreiche ähnliche Beispiele. The existence of such repetitions and contradictions, however, has never been demonstrated. Die Existenz eines solchen Wiederholungen und Widersprüche, aber noch nie nachgewiesen.

(5) The theory of sources is at best a hypothesis that is not even necessary; for it is based on a total misconception of the dominant ideas, tendencies, and plan of the book. (5) Die Theorie der Quellen ist im besten Fall eine Hypothese, dass es nicht einmal notwendig, denn es beruht auf einem Missverständnis insgesamt der vorherrschenden Ideen, Tendenzen und Plan des Buches. Its upholders have totally misconceived the theology of Genesis; transforming the interchange of the name of God, which is the soul of the book, into an external criterion for distinguishing the different authors. Seine Träger sind völlig falsch verstandener der Theologie der Genesis; Umwandlung der Austausch des Namens Gottes, das ist die Seele des Buches, in einem externen Kriterium für die Unterscheidung der verschiedenen Autoren. They have not understood the reason for the variation in the use of and , which in itself is a proof of uniform composition; and they have, therefore, missed a second fundamental idea, namely, that implied in the genealogies and their intimate relation to the Israelitic concept of the family. Sie haben noch nicht verstanden, der Grund für die Unterschiede bei der Verwendung und der in sich selbst ist ein Beweis für einheitliche Zusammensetzung, und sie haben daher, verpassten eine zweite Grundgedanke, nämlich, dass stillschweigend in den Genealogien und ihre intime Beziehung zu der Israelitic Konzept der Familie. In criticizing the unequal treatment of the various portions of the material, the theory misconceives the different degrees of their importance for the author. In der Kritik an der ungleichen Behandlung der verschiedenen Teile des Materials, die Theorie misconceives den verschiedenen Graden der ihrer Bedeutung für den Autor. Difference in treatment is proof, not of different authors, but of different subjects and of the different points of view in one author. Unterschied in der Behandlung ist der Beweis dafür, nicht von verschiedenen Autoren, aber von verschiedenen Themen und der unterschiedlichen Standpunkte in einem Autor. (6) This would also explain the variations in the language of different passages. (6) Dies würde auch erklären, die Unterschiede in der Sprache der verschiedenen Passagen. But criticism on this point runs in a circle, diversity of sources being proved by differences of language, and vice versa. Aber Kritik an diesem Punkt läuft im Kreis, die Vielfalt der Quellen werden durch Unterschiede in Sprache, und umgekehrt. (7) The separation into sources in particular is based on numberless exegetic errors, often of the most obvious kind, showing not only a misconception of the scope and spirit of the book, and of its mode of narration, but even of the laws of language; and this separation is in itself the greatest barrier to a correct insight into the book, in that it encourages the student to analyze difficult passages into their sources instead of endeavoring to discover their meaning. (7) Die Trennung in Quellen ist insbesondere auf der Grundlage von unzähligen exegetic Fehler, die oft von der offensichtlichste Art, zeigt nicht nur ein Missverständnis des Umfangs und der Geist des Buches, und seine Art des Erzählens, aber auch von den Gesetzen der Sprache, und diese Trennung ist selbst das größte Hindernis für einen richtigen Einblick in das Buch, in das sie ermutigt die Schüler zu analysieren schwierigen Passagen in ihre Quellen statt bestrebt zu entdecken, ihre Bedeutung.

§ 36. § 36. Notwithstanding all these objections, however, it can not be denied that various portions of Genesis palpably convey the impression of difference in origin and a corresponding difference in conception; but as the impression that the work gives of having been uniformly planned in every detail is still stronger, the explanation given in § 2 is here repeated; namely, Genesis has not been compiled from several sources by one redactor or by several redactors, but is the work of one author, who has recorded the traditions of his people with due reverence but independently and according to a uniform plan. Ungeachtet all dieser Einwände, aber es kann nicht geleugnet werden, dass verschiedene Teile der Genesis fühlbar vermitteln den Eindruck, der Unterschied in der Herkunft und eine entsprechende Unterschied in der Konzeption, sondern als den Eindruck, dass die Arbeit vermittelt zu haben einheitlich geplant, jedes Detail ist noch stärker, die Erklärung, die in § 2 ist hier wiederholt, nämlich die Genesis wurde nicht kompiliert aus mehreren Quellen durch einen Redakteur oder von mehreren redactors, aber ist das Werk eines Autors,, hat die Traditionen seines Volkes mit der gebührenden Ehrfurcht, aber unabhängig und nach einem einheitlichen Plan. Genesis was not compiled from various books. Genesis wurde nicht kompiliert aus verschiedenen Büchern.

§ 37. § 37. Historical Criticism. Historische Kritik.

The historicity of the Book of Genesis is more or less denied, except by the representatives of a strict inspiration theory. Die Historizität des Buches Genesis ist mehr oder weniger verweigert, es sei denn, die Vertreter einer strengen Inspiration Theorie. Genesis recounts myths and legends. Genesis erzählt Mythen und Legenden. It is generally admitted that the primal story is not historical (ch. i.-xi.); but critics vary in ascribing to the stories of the Patriarchs more or less of a historical foundation. Es wird allgemein zugegeben, dass die ursprüngliche Geschichte ist nicht historisch (ch. i.-xi.), aber Kritiker unterscheiden sich in zu ascribing die Geschichten der Patriarchen mehr oder weniger von einem historischen Fundament. For details see the articles under their respective names; here only a summary can be given: Für Details siehe die Artikel unter ihren jeweiligen Namen, hier nur eine Zusammenfassung kann:

(a) The story of the Creation can not be historically true, for the reasons (a) Die Geschichte der Schöpfung kann nicht historisch wahr, aus den genannten Gründen

(1) that there can be no human traditions of these events; (1), dass es keine menschliche Traditionen dieser Ereignisse;

(2) its assumption of a creation in six days, with the sequence of events as recounted, contradicts the theories of modern science regarding the formation of the heavenly bodies during vast periods of time, especially that of the earth, its organisms, and its position in the universe. (2) ihre Übernahme eine Schöpfung in sechs Tagen, mit der Abfolge der Ereignisse als erzählte, im Widerspruch zu den Theorien der modernen Wissenschaft im Hinblick auf die Bildung der Himmelskörper während große Zeiträume hinweg, vor allem, dass der Erde, ihre Organismen, und seine Stellung im Universum. The popular view of Genesis can not be reconciled with modern science. Die populäre Ansicht von Genesis nicht in Einklang gebracht werden mit modernen Wissenschaft. The story is a religio-scientific speculation on the origin of the world, analogous to the creation-myths found among many peoples. Die Geschichte ist ein religiös-wissenschaftlichen Spekulationen über den Ursprung der Welt, analog zu der Creation-Mythen findet sich bei vielen Völkern. The similarities to the Babylonian creation-myth are most numerous and most striking. Die Ähnlichkeiten mit der Schaffung babylonischen Mythos-die meisten sind zahlreich und auffälligsten. The extent of its dependence on other myths, the mode of transmission, and the age and history of the tradition and its adaptation are still matters of dispute. Das Ausmaß der Abhängigkeit von anderen Mythen, den Modus der Übertragung und dem Alter und der Geschichte der Tradition und ihre Anpassung sind noch Fragen der Streit.

(b) The story of the Garden of Eden (ch. ii., iii.) is a myth, invented in order to answer certain questions of religion, philosophy, and cultural history. (b) Die Geschichte des Gartens Eden (ch. ii. iii.) ist ein Mythos, erfunden, um die Beantwortung einiger Fragen der Religion, Philosophie und Kulturgeschichte. Its origin can not be ascertained, as no parallel to it has so far been found. Seine Herkunft nicht festgestellt werden kann, da keine parallel dazu bisher gefunden.

(c) The stories of Cain and Abel and the genealogies of the Cainites and Sethites are reminiscences of legends, the historical basis for which can no longer be ascertained. (c) Die Geschichten von Kain und Abel und der Genealogien der Kainiten und Sethites sind Erinnerungen an Legenden, die historische Grundlage für das kann nicht mehr festgestellt werden. Their historical truth is excluded by the great age assigned to the Sethites, which contradicts all human experience. Ihre historische Wahrheit ist ausgeschlossen, von den großen Alter zugeordnet der Sethites, die im Widerspruch zu allen menschlichen Erfahrung. A parallel is found in the ten antediluvian primal kings of Babylonian chronology, where the figures are considerably greater. Parallel findet sich in den zehn antediluvian ursprüngliche Könige der babylonischen Chronologie, wo die Zahlen sind erheblich größer.

(d) The story of the Flood is a legend that is found among many peoples. (d) Die Geschichte von der Sintflut ist eine Legende, wie es bei vielen Völkern. It is traced back to a Babylonian prototype, still extant. Es handelt sich zurückverfolgen zu einer babylonischen Prototyp, noch erhaltenen. It is perhaps founded on reminiscences of a great seismic-cyclonic event that actually occurred, but could have been only partial, as a general flood of the whole earth, covering even the highest mountains, is not conceivable. Es ist vielleicht auf Erinnerungen an einen großen seismischen-ciclonische Fall, dass tatsächlich aufgetreten, sondern hätte nur teilweise, da eine allgemeine Flut der ganzen Erde, die sich selbst die höchsten Berge, ist nicht denkbar.

(e) The genealogy of peoples is a learned attempt to determine genealogically the relation of peoples known to the author, but by no means including the entire human race; this point of view was current in antiquity, although it does not correspond to the actual facts. (e) Die Genealogie der Völker ist ein Versuch gelernt, um festzustellen, genealogically das Verhältnis der Völker bekannt, der Autor, aber keineswegs einschließlich der gesamten Menschheit; diesem Gesichtspunkt aktuell war in der Antike, obwohl sie nicht mit dem tatsächlichen Fakten.

(f) The stories of the Patriarchs are national legends. (f) Die Geschichten der Patriarchen handelt es sich um nationale Legenden. Abraham, Isaac, and Jacob and his sons are idealized personifications of the people, its tribes, and families; and it can not now be ascertained whether or not these are based on more or less obscure reminiscences of real personages. Abraham, Isaak und Jakob und seine Söhne sind idealisierte Personifikationen der Menschen, ihre Stämme und Familien, und es kann nicht jetzt festgestellt werden, ob diese basieren auf mehr oder weniger obskuren Erinnerungen an reale Persönlichkeiten. In any case, these legends furnish no historically definite or even valuable information regarding the primal history of the people of Israel. In jedem Fall werden diese Legenden liefern keine historisch konkrete oder sogar wertvolle Informationen über die ursprüngliche Geschichte des Volkes Israel. The whole conception of the descent of one people from one family and one ancestor is unhistorical; for a people originates through the combination of different families. Die gesamte Konzeption der Abstammung eines Volkes aus einer Familie und ist ein Vorfahr unhistorische, für ein Volk stammt durch die Kombination von verschiedenen Familien. It has also been maintained that the stories of the Patriarchs are pale reflections of mythology or nature-myths. Es wurde auch behauptet, dass die Geschichten der Patriarchen sind blass Reflexionen der Mythologie oder die Natur-Mythen.

Bibliography: Bibliographie:

Commentaries: Calvin, In Librum Geneseos Commentarius, ed. Kommentare: Calvin, In librum Geneseos Commentarius, hrsg. Hengstenberg, Berlin, 1838; J. Gerhard, Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; Von Bohlen, Die Genesis Historisch-Kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed. Hengstenberg, Berlin, 1838; Gerhard J., Commentarius Super Genesin, Jena, 1637; von Bohlen, Die Genesis historisch-kritisch Erläutert, Königsberg, 1832; Friedrich Tuch, Halle, 1838; 2d ed.. (Arnold and Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Commentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, revised by Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed., 1877; E. Reuss, La Bible, pt. (Arnold und Merx), 1871; CF Keil, Leipsic, 1878; Franz Delitzsch, Neuer Kommentar zur Genesis, 1887; M. Kalisch, 1858; A. Knobel, überarbeitet von Dillmann 1892; JP Lange, 2d ed.., 1877; E . Reuss, La Bible, Ziff. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Notes on the Hebrew Text of the Book of Genesis, 1887; M. Dods, The Book of Genesis, 4th ed., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (Roman Catholic), 1888; Strack, in Kurzgefasster Commentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, in Kurzer Handcommentar, ed. iii., 1897; EH Brown, 1871 (Speaker's Commentary); R. Payne Smith (Ellicot's Commentary, 1882); GI Spurrell, Hinweise auf die hebräische Text des Buches Genesis, 1887; Dods M., The Book of Genesis, 4th ed.., 1890; A. Tappehorn, Erklärung der Genesis (römisch-katholisch), 1888; Strack, in Kurzgefasster Kommentar (Strack-Zöckler), 1894; Holzinger, Kurzer Handcommentar, hrsg. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT ed. Marti, 1898; H. Gunkel, in Handkommentar zum AT hrsg. Nowack, 1901. Nowack, 1901. Criticism: Astruc, Conjectures surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' Est Servi pour Composer le Livre de la Gènèse, Brussels, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836; Kritik: Astruc, Conjectures Surles Mémoires Originaux Dontil Paroitque Moyses' est pour Servi Komponist Le Livre de la Gènèse, Brüssel, 1753; Karl David Ilgen, Die Urkunden des Jerusalemischen Tempelarchivs, etc.: I. Urkunden des Ersten Buches von Moses, Halle, 1798; F. Bleek, De Libri Geneseos Origine Atque Indole Historica, Bonn, 1836;

I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (this work laid the foundation for the modern theory of sources, ie, the compilation of Genesis from three independent works); I. Stähelin, Kritische Untersuchungen über die Genesis, Basel, 1830; H. Hupfeld, Die Quellen der Genesis und die Art Ihrer Zusammensetzung, Berlin, 1853 (diese Arbeit wurde der Grundstein für die moderne Theorie der Quellen, dh die Erstellung von Genesis aus drei unabhängigen Werken);

E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (first graphical distinction of the sources by means of different type); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und Historischen Erörterungen, ib. E. Böhmer, Liber Geneseos Pentateuchicus, Halle, 1860 (erste grafische Unterscheidung der Quellen mittels verschiedener Art); idem, Das Erste Buch der Thora, Uebersetzung Seiner Drei Quellenschriften und Redactionszusätze mit Kritischen, Exegetischen, und historischen Erörterungen, Ib. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, xxi., xxii., reprinted 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch and Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-in-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analysis, in Hebraica, iv. 1862; T. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des in Kiel, 1809; J. Wellhausen, Die Zusammensetzung des Hexateuchs, in Jahrbücher für Deutsche Theologie, XXI., XXII., Neudruck 1885, 1889, 1893; Karl Budde, Die Biblische Urgeschichte, Giessen 1883; Kautzsch und Socin, Die Genesis mit Aeusserer Unterscheidung der Quellen, Freiburg-im-Breisgau, 1888, 1891; DW Bacon, Pentateuchical Analyse, in Hebraica, iv. 216- 243, v. 7-17: The Genesis of Genesis, Hartford, 1892; EC Bissell, Genesis Printed in Colors (transl. from Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, The Composition of the Book of Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (critical text in colors in SBOT ed. Haupt). 216 - 243, v. 7-17: Die Genesis der Genesis, Hartford, 1892; EG Bissell, Genesis Printed in Colors (Übers. von Kautzsch-Socm), Hartford, 1892; EI Fripp, die Zusammensetzung des Buches Genesis, 1892; CI Ball, Genesis, 1896 (kritische Text in Farben in SBOT hrsg. Haupt).

Compare also the introductions to the Old Testament by Kuenen, Cornill, Strack, Driver, and König, and to the Hexateuch by Holzinger, 1893, and Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892; WE Addis, The Documents of the, Hexateuch Translated and Arranged in Chronological Order, 1893, 1898; IE Carpenter and G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Vergleichen Sie auch die Einführungen in das Alte Testament von Kuenen, Cornill, Strack, Treiber, und König, und der Hexateuch von Holzinger, 1893, und Steuernagel, 1901; A. Westphal, Les Sources du Pentateuque, Paris, 1888, 1892, und wir Addis, die Unterlagen der, Hexateuch übersetzt und in chronologischer Reihenfolge, 1893, 1898; IE Carpenter und G. Hartford Battersby, The Hexateuch, 1900. Anti-Criticism: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Composition der Genesis Kritisch Untersucht, Brunswick, 1823 (subsequently retracted for the greater part by the author); Anti-Kritik: CH Sack, De Usu Nominum, Dei et in Libro Geneseos, Bonn, 1821; H. Ewald, Die Komposition der Genesis kritisch untersucht, Braunschweig, 1823 (Folge eingefahren zu den größten Teil von der Autorin);

EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 contains an epoch-making proof of the meaning and intentional use of the names of God); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (including Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber die Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Lutherische Theologie und Kirche, 1851, pp. EW Hengstenberg, Die Authentie des Pentateuchs, Berlin, 1836, 1839 (i. 181-414 enthält ein epochaler Beweis für die Bedeutung und die vorsätzliche Verwendung der Namen Gottes); M. Drechsler, Die Einheit und Echtheit der Genesis, 1838 (einschließlich Nachweis der Einheit und Planmässigkeit der Genesis); FH Ranke, Untersuchungen über den Pentateuch, Erlangen, 1834-40; IH Kurtz, Die Einheit der Genesis, 1846; C. Keil, Ueber sterben Gottesnamen im Pentateuch, in Zeitschrift für Theologie Lutherische und Kirche, 1851, pp. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, i. 215-280; J. Halévy, Recherches Bibliques, I. 1895; WH Green, criticism of Harper, in Hebraica, v., vi., vii.; idem, The Unity of Genesis; EC Bissell, The Pentateuch, Its Origin and Structure, pp. 1895; WH Green, Kritik an Harper, Hebraica, V., vi., Vii.; Idem, die Einheit der Genesis; EG Bissell, The Pentateuch, deren Herkunft und Struktur, pp. 410-475, New York, 1885 (includes a voluminous bibliography on the Pentateuch). 410-475, New York, 1885 (enthält eine umfangreiche Bibliographie zu den Pentateuch). BJ

-Critical View: - Kritisch betrachtet:

Genesis forms part of the Hexateuch. Genesis ist Teil des Hexateuch. As such it is regarded by the critical schools as a composite work, containing data from P and JE, the latter a history which, itself a combination of two distinct compilations-one, northern or Israelitish, E; the other, southern or Judean, J-tells in detail and in popular style the story of Israel from the beginning of things to the completed conquest of Canaan. Als solche ist sie von der kritischen Schulen als Composite-Arbeit, mit Daten von P und JE, letztere eine Geschichte, die sich eine Kombination von zwei verschiedenen Zusammenstellungen-one, Nord-oder Israelitish, E; die anderen, Süd-oder Judäische, J-erzählt im Detail und in populären Stil der Geschichte Israels aus dem Anfang der Dinge bis zum fertigen Eroberung Kanaans. In addition to these elements, some independent material is distinguished from that ascribed to the sources named; and editorial comments (R) and changes have been separated in the critical analysis. Zusätzlich zu diesen Elementen, einige unabhängige Material zeichnet sich ab, dass zwar für die Quellen benannt und redaktionelle Kommentare (R) und Änderungen wurden getrennt in den kritischen Analyse. There is practical unanimity among critics with regard to the character of P and what must be assigned to him. Es ist praktisch Einstimmigkeit unter den Kritikern im Hinblick auf den Charakter von P und was muss zugeordnet werden ihn. Elements. Elemente.

The P elements in Genesis consist of a series of interconnected genealogies, uniform in plan, and always prefaced by the introductory phrase "These are the generations of." Die P-Elemente in der Genesis besteht aus einer Reihe von miteinander verbundenen Genealogien, einheitlicher Plan, und immer Präfix der einleitende Satz "Dies sind die Generationen." Connected with them is a scheme of Chronology around which a few historical glosses are grouped. Verbunden mit ihnen ist ein Schema, um die Chronologie ein paar historische Glossen gruppiert sind. In fuller detail the stories of Abraham's covenant and his purchase of a burialplace at Hebron are elaborated. In voller Detail die Geschichten von Abraham-Bund und seinen Kauf eines burialplace in Hebron selbst erarbeitet. The accounts of Creation (see Cosmogony) and of the Flood are also given fuller treatment. Die Konten der Schöpfung (siehe Kosmogonie) und der Hochwasserschutz sind auch ausführlichere Behandlung. It would thus seem that P presupposes acquaintance with and the existence of a history or histories of the Patriarchs and of the times preceding theirs. Es würde somit den Anschein, dass P setzt Bekanntschaft mit und die Existenz einer Geschichte oder Geschichten der Patriarchen und der Zeit ihre vorherigen. P is thus a work of a student aiming to present certain ideas and emphasizing certain conclusions. P ist somit eine Arbeit eines Studenten mit dem Ziel zu präsentieren bestimmte Ideen und betont bestimmte Schlussfolgerungen ziehen zu können. He traces the origin of Israel and his descendants as the one family chosen from among all the children of Adam. Er zeichnet die Herkunft von Israel und seinen Nachkommen als eine einzige Familie gewählt aus den Reihen der alle Kinder von Adam. He lays particular stress on the religious institutions; eg, the Sabbath ordained by God Himself at the completion of the week of Creation; the command to abstain from partaking of blood; the covenant of circumcision; and the purity of the Israelitish stock (contrast Esau's marriages with Jacob's). Er legt dabei besonderen Wert auf die religiösen Institutionen, zB der Sabbat ordiniert von Gott selbst auf den Abschluss der Woche der Schöpfung, den Befehl zu verzichten Teilhabe von Blut; der Bund der Beschneidung und die Reinheit der Israelitish Lager (Kontrast Esau's Ehen mit Jacob's).

The theory has been advanced that P is based on J, his story of Creation presupposing the use of historical and traditional material collected in J. On the whole, this may be admitted; but it is also plain that for the P account of the Creation and the Flood Babylonian sources and information were drawn upon. Die Theorie wurde fortgeschritten, dass P basiert auf J, seine Geschichte der Schöpfung presupposing die Verwendung von historischen und traditionellen Material aus J. Im Großen und Ganzen, kann dies zugelassen werden, aber es ist auch klar, dass für die P-Konto der Schöpfung und die Flut babylonischen Quellen und Informationen wurden gezogen werden. The theology of P is of a high order. Die Theologie von P ist über einen hohen Bestellungseingang. God is One; He is supramundane. Gott ist Einer, er ist supramundane. Creation is a transcendental, free act of the Absolute Creator (hence ). Creation ist eine transzendentale, freies Handeln des Absoluten Creator (daher). In history are revealed a divine plan and purpose. In der Geschichte sind ergab eine göttliche Plan und Zweck. God communicates His decrees directly without the intervention of angels or dreams, and without recourse to theophanies. Gott kommuniziert Seine Dekrete direkt ohne das Eingreifen von Engeln oder Träume, und ohne Rückgriff auf theophanies. He is Elohim for Noah, El Shaddai for Abraham, and Yhwh for Israel. Er ist für Noah Elohim, El Shaddai für Abraham und Yhwh für Israel. Anthropomorphisms are few and inoffensive. Anthropomorphisms gibt nur wenige und harmlos. This theology reveals the convictions and reflections of a late epoch in Israel's religious and historical development. Dies zeigt die Theologie Überzeugungen und Überlegungen von einer späten Epoche in Israel den religiösen und geschichtlichen Entwicklung. JE, after the elimination of P, presents an almost unbroken narrative. JE, nach der Beseitigung von P, stellt eine nahezu ungebrochene Erzählung. In the earlier chapters J alone has been incorporated; E begins abruptly in Gen. xx. In den vorhergehenden Kapiteln J allein wurde; E beginnt abrupt auf Gen xx. It is a moot point whether E contained originally a primeval history parallel to that now preserved in Genesis from J. That of the latter, as incorporated in the pre-Abrahamic chapters, is not consistent throughout; especially do the account of the Flood, the fragments of a genealogy of Seth, and other portions suggest the use of traditions, probably Babylonian, which did not originally form part of J. Es handelt sich um eine dahingestellt, ob E enthaltenen ursprünglich ein Ur-Geschichte parallel zu erhalten, die jetzt in der Genesis von J. diejenige des letzteren, wie in den vor-abrahamitischen Kapiteln wird, verträgt sich nicht überall, vor allem tun das Konto der Flut, die Fragmente einer Genealogie von Seth und andere Teile empfehlen die Verwendung von Traditionen, wahrscheinlich babylonischen, die nicht ursprünglich Teil von J.

Legends.

JE, as far as Genesis is concerned, must be regarded as compilations of stories which long before their reduction to written form had been current orally among the people. JE, soweit Genesis betroffen ist, muss als Zusammenstellungen von Geschichten, die lange vor ihrer Reduzierung auf die schriftliche Form hatte aktuellen mündlich unter den Menschen. These stories in part were not of Canaanitish-Hebrew origin. Diese Geschichten wurden teilweise nicht Canaanitish-hebräischen Ursprungs. They represent Semitic and perhaps other cycles of popular and religious tales ("Sagen") which antedate the differentiation of the Semitic family into Hebrews, Arabs, etc., or, migrating from one to the other of the Semitic groups after their separation, came to the Hebrews from non- Semitic peoples; hence the traces of Babylonian, Egyptian, Phenician, Aramaic, and Ishmaelitish influence. Sie repräsentieren semitischen und vielleicht anderen Zyklen der beliebten und religiöse Geschichten ( "Sagen"), die vor der Differenzierung der semitischen Familie in Hebräer, Araber, usw., oder Migration von einem zum anderen von der semitischen Gruppen nach ihrer Trennung, kam an die Hebräer aus Nicht-semitischen Völker; damit die Spuren der babylonischen, ägyptischen, Phenician, Aramäisch, und Ishmaelitish Einfluss. Some of the narratives preserve ancient local traditions, centered in an ancient religious sanctuary; others reflect the temper and exhibit thecoloring of folk-tales, stories in which the rise and development of civilization and the transition from pastoral to agricultural life are represented as the growth and development of individuals. Einige der Geschichten bewahren alten lokalen Traditionen, zentriert in einem alten religiösen Heiligtum, andere spiegeln die Laune und Ausstellung thecoloring der Folk-Märchen, Erzählungen, in denen der Aufstieg und die Entwicklung der Zivilisation und der Übergang von der Pastoral der landwirtschaftlichen Lebens vertreten sind, wie das Wachstum und die Entwicklung des Einzelnen. Others, again, personify and typify the great migratory movements of clans and tribes, while still others are the precipitate of great religious changes (eg, human sacrifices are supplanted by animal ones). Andere wiederum, personifizieren und typify die großen Migrationsbewegungen des Clans und Stämme, während wieder andere sind der Niederschlag von großer religiöser Veränderungen (zB menschliche Opfer sind verdrängte durch Tierseuchen sind). The relations and interrelations of the tribes, septs, and families, based upon racial kinship or geographical position, and sometimes expressive of racial and tribal animosities and antipathies, are also concreted in individual events. Die Beziehungen und Zusammenhänge der Stämme, SEPTS, und Familien, die auf der Rasse, Verwandtschaft oder geographischen Lage, und manchmal auch expressiven Unterschied der Rasse und in Stämmen Animositäten und Antipathien, sind ebenfalls betoniert in den einzelnen Veranstaltungen. In all this there is not the slightest trace of artificiality. In allen gibt es nicht die geringste Spur von Künstlichkeit. This process is the spontaneous assertion of the folk-soul ("Volksseele"). Dieser Prozess ist die spontane Behauptung der Folk-Soul ( "Volksseele"). These traditions are the spontaneous creation of popular interpretation of natural and historical sentiments and recollections of remote happenings. Diese Traditionen sind die spontanen Entstehung des populären Interpretation des natürlichen und historischen Gefühle und Erinnerungen an Remote-Happenings. The historical and theological interpretations of life, law, custom, and religion in its institutions have among all men at one time taken this form. Die historischen und theologischen Auslegungen des Lebens-, Rechts-, Brauch-und Religionsfreiheit in ihre Institutionen haben bei allen Männern auf ein Mal getroffen dieses Formular aus. The mythopeic tendency and faculty are universal. Die Tendenz mythopeic und Dozenten sind universell. The explanations of names which exhibit signs of being the result of intentional reflection, are, perhaps, alone artificial. Die Erklärungen der Namen der Ausstellung Zeichen des Seins das Ergebnis eines bewussten Reflexion, sind vielleicht allein künstlich.

Compilation.

Naturally, in the course of oral transmission these traditions were modified in keeping with the altered conditions and religious convictions of the narrators. Natürlich ist im Verlauf der mündlichen Übertragung dieser Traditionen wurden in Übereinstimmung mit den veränderten Bedingungen und religiösen Überzeugungen der Erzähler. Compiled at a time when literary skill had only begun to assert itself, many cycles of patriarchal histories must have been current in written form prior to the collections now distinguished by critics as E and J. Criticism has to a great extent overlooked the character of both of these sources as compilations. Zusammengestellt in einer Zeit, in literarischen Fähigkeiten hatte gerade erst begonnen sich zu behaupten, viele Zyklen der patriarchalen Geschichte gewesen sein muss Strom in schriftlicher Form vor der Sammlungen jetzt zeichnet sich von Kritikern als E und J. Kritik hat zu einem großen Teil übersehen, die den Charakter der beiden dieser Quellen als Zusammenstellungen. It has been too free in looking upon them as works of a discriminating litterateur and historian. Es wurde auch kostenlos auf der Suche nach ihnen, wie Werke von ein anspruchsvolles litterateur und Historiker. P may be of this nature, but not J and E. Hence any theory on the literary method and character of either is forced to admit so many exceptions as to vitiate the fundamental assumption. P kann von dieser Art, aber nicht J und E. daher ist jede Theorie über die literarische Methode und den Charakter der beiden ist gezwungen, so viele Ausnahmen wie zu beeinträchtigen die grundlegende Annahme. In E are found traits (elaborations, personal sentiment) ascribed exclusively to J; while J, in turn, is not free from the idiosyncrasies of E. In E finden sich Züge (Ausarbeitungen, persönliche Einschätzung) zugeschrieben ausschließlich bis J; während J, wiederum ist nicht frei von den Eigenheiten der E.

Nor did R (the editor, editors, or diaskeuasts) proceed mechanically, though the purely literary dissection on anatomical lines affected by the higher criticism would lead one to believe he did. Ebensowenig hat R (Editor, Editoren, oder diaskeuasts) gehen mechanisch, wenn auch die rein literarischen Dissektion in anatomischen Linien, die von den höheren Kritik führen würde ein zu glauben, er tat. He, too, had a soul. Auch er hatte eine Seele. He recast his material in the molds of his own religious convictions. Er Neufassung sein Material in den Formen seiner eigenen religiösen Überzeugungen. The Midrashic method antedates the rabbinical age. Die Midrashic Methode antedates der rabbinischen Alter. This injection of life into old traditional material unified the compilation. Diese Injektion von Leben in alten traditionellen Material vereinte die Zusammenstellung. P's method, rightly regarded as under theological intention ("Tendenz"), was also that of R. Hence Genesis, notwithstanding the compilatory character of its sources, the many repetitions and divergent versions of one and the same event, the duplications and digressions, makes on the whole the impression of a coherent work, aiming at the presentation of a well-defined view of history, viz., the selection of the sons of Israel as the representative exponents of Yhwh's relations to the sons of Adam, a selection gradually brought about by the elimination of side lines descended, like Israel, from the common progenitor Adam, the line running from Adam to Noah-to Abraham-to Jacob = Israel. P-Methode, die zu Recht als unter theologischen Absicht ( "Tendenz"), wurde auch das von R. Daher Genesis, ungeachtet der compilatory Charakter der Quellen, die vielen Wiederholungen und unterschiedliche Versionen von ein und derselben Veranstaltung, die von Doppelarbeit und Abschweifungen, macht im Großen und Ganzen den Eindruck einer kohärenten Arbeit, die darauf abzielen, die Präsentation eines gut definierten angesichts der Geschichte, dh., die Auswahl der Söhne von Israel als Vertreter der Exponenten der Yhwh die Beziehungen zu den Söhnen von Adam, eine Auswahl schrittweise , die durch die Beseitigung der Seite Linien abstammen, wie Israel, aus der gemeinsamen Stammvater Adam, der Linie, die von Adam bis Noah-Abraham-Jakob = Israel.

Later Additions. Später Zugänge.

Chapter xiv. Kapitel XIV. has been held to be a later addition, unhistorical and belonging to none of the sources. fand zu einem späteren Zusatz, unhistorische und Zugehörigkeit zu keiner der Quellen. Yet the story contains old historical material. Doch die Geschichte enthält alte historische Material. The information must be based on Babylonian accounts (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung," p. 153, speaks of an old Jerusalem tradition, and Dillmann, in his commentary, of a Canaanitish tradition; see Eliezer); the literary style is exact, giving accurate chronological data, as would a professional historian. Die Angaben müssen sich auf babylonischen Konten (Hommel, "Alt-Israelitische Ueberlieferung", S. 153, spricht von Jerusalem eine alte Tradition, und Dillmann, in seinem Kommentar, mit einem Canaanitish Tradition, siehe Eliezer), die literarische Stil ist genau , Wobei genaue chronologische Daten, als würde ein professioneller Historiker. The purpose of the account is to glorify Abraham. Der Zweck des Kontos ist zu verherrlichen Abraham. Hence it has been argued that this chapter betrays the spirit of the later Judaism. Daher wurde argumentiert, dass dieses Kapitel verrät den Geist der später das Judentum. Chapter xlix., the blessing by Jacob, is also an addition; but it dates from the latter half of the period of the Judges (K. Kohler, "Der Segen Jacob's"). Kapitel XLIX., Den Segen von Jacob, ist auch eine Ergänzung, aber es stammt aus der zweiten Hälfte des Zeitraums, der Richter (K. Kohler, "Der Segen Jakobs"). The theory that the Patriarchs especially, and the other personages of Genesis, represent old, astral deities, though again advanced in a very learned exposition by Stucken ("Astral Mythen"), has now been generally abandoned.EGH Die Theorie, dass vor allem der Patriarchen, und die anderen Persönlichkeiten der Genesis, vertreten alt, astralen Gottheiten, wenn wieder in einem fortgeschrittenen sehr gelernt Ausstellung von Stucken ( "Astral Mythen"), wurde nun allgemein abandoned.EGH

Benno Jacob, Emil G. Hirsch Benno Jacob, Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jüdische Enzyklopädie, erschienen zwischen 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html