Immaculate Conception Unbefleckte Empfängnis

General Information Allgemeine Informationen

The Immaculate Conception is a Roman Catholic doctrine asserting that Mary, the mother of Jesus, was preserved from the effects of Original Sin from the first moment of her conception. The doctrine was defined as a dogma binding on Catholics by Pope Pius IX in the papal bull Ineffabilis Deus (1854). The doctrine as defined was debated by theologians during the Middle Ages and was rejected by Saint Thomas Aquinas. It is based on the biblical idea of Mary's holiness (Luke 1:28), early church teachings on Mary as the "new Eve," and the belief that Mary is the mother of God (Theotokos, or "God-bearer"), articulated at the Council of Ephesus (431). Die Unbefleckte Empfängnis ist ein römisch-katholischer Lehre die Behauptung, Maria, die Mutter Jesu, wurde bewahrt vor den Folgen des Original Sin vom ersten Augenblick an ihrer Konzeption. Die Doktrin wurde definiert als ein Dogma gebunden Katholiken von Pope Pius IX in der päpstlichen Stier Ineffabilis Deus (1854). Die Doktrin im Sinne diskutiert wurde von Theologen im Mittelalter und wurde von Saint Thomas Aquinas. Es basiert auf der Idee der biblischen Mary's Heiligkeit (Lukas 1:28), frühe Kirche Lehren über Maria als die "neue Eva", und die Überzeugung, dass Maria ist die Mutter Gottes (Theotokos, oder "Gott Bannerträger"), artikuliert auf den Rat von Ephesus (431). The feast of the Immaculate Conception is observed on Dec. 8. Das Fest der Unbefleckten Empfängnis beobachtet wird auf 8 Dezember.

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail


Immaculate Conception Unbefleckte Empfängnis

General Information Allgemeine Informationen

The Immaculate Conception is a Roman Catholic dogma holding that from the first instant of its creation, the soul of the Virgin Mary was free from original sin; this doctrine is not to be confused with that of the Virgin Birth, which holds that Jesus Christ was born of a virgin mother. Die Unbefleckte Empfängnis ist eine römisch-katholische Dogma halten, dass ab dem ersten Augenblick seiner Gründung und die Seele der Jungfrau Maria war frei von der Erbsünde; dieser Doktrin ist nicht zu verwechseln mit der Geburt der Jungfrau, die besagt, dass Jesus Christus war geboren einer jungfräulichen Mutter. Despite divergent scholarly opinions, the Roman Catholic church has consistently favored belief in the Immaculate Conception; a festival of that name, the significance of which is now indefinite, was celebrated in the Eastern church as early as the 5th century and in the Western church from the 7th century. Trotz divergierender wissenschaftlicher Stellungnahmen, die römisch-katholische Kirche hat stets favorisierte Glauben an die Unbefleckte Empfängnis, ein Festival der diesen Namen, deren Bedeutung ist nun unbefristet, gefeiert wurde in den östlichen Kirche schon im 5. Jahrhundert und in der westlichen Kirche aus das 7. Jahrhundert. Opposition to the doctrine of the Immaculate Conception was conducted in the 12th century by the French monastic St. Bernard of Clairvaux and in the 13th century by the famous Italian philosopher St. Thomas Aquinas. Widerstand gegen die Lehre von der Unbefleckten Empfängnis wurde im 12. Jahrhundert von dem französischen Kloster St. Bernard von Clairvaux und im 13. Jahrhundert von dem berühmten italienischen Philosophen St. Thomas Aquinas. Among those who supported the doctrine was the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus. Unter denen, unterstützten die Doktrin wurde im 13. Jahrhundert schottischer Theologe Johannes Duns Scotus. The theological controversy over the Immaculate Conception gained momentum in the 19th century. Die theologische Kontroverse über die Unbefleckte Empfängnis an Dynamik gewann im 19. Jahrhundert. Finally in 1854, Pope Pius IX issued a solemn decree declaring the Immaculate Conception to be a dogma essential for the belief of the universal church. Schließlich in 1854, Pope Pius IX in einer feierlichen Dekret zur Vereinbarkeit der Unbefleckten Empfängnis als Dogma von wesentlicher Bedeutung für den Glauben der universalen Kirche. Under the title Immaculate Conception, the Virgin Mary is invoked as the patron of the United States, Brazil, Portugal, and Corsica. Unter dem Titel Unbefleckte Empfängnis, der Jungfrau Maria wird als Schirmherr der Vereinigten Staaten, Brasilien, Portugal und Korsika. The feast of the Immaculate Conception is December 8. Das Fest der Unbefleckten Empfängnis ist der 8. Dezember.


Doctrine of Immaculate Conception Lehre von der Unbefleckten Empfängnis

General Information Allgemeine Informationen

The principal theological development concerning Mary in the Middle Ages was the doctrine of the Immaculate Conception. Die wichtigsten theologischen Entwicklung über Maria im Mittelalter war die Lehre von der Unbefleckten Empfängnis. This doctrine, defended and preached by the Franciscan friars under the inspiration of the 13th-century Scottish theologian John Duns Scotus, maintains that Mary was conceived without original sin. Diese Doktrin, verteidigt und predigte von der Franziskaner-Brüder unter der Inspiration des 13. Jahrhunderts schottischer Theologe Johannes Duns Scotus, behauptet, dass Mary konzipiert wurde ohne Erbsünde. Dominican teachers and preachers vigorously opposed the doctrine, maintaining that it detracted from Christ's role as universal savior. Dominikanische Lehrer und Prediger energisch gegen die Lehre, dass es die Aufrechterhaltung detracted von Christus die Rolle als universale Retter. Pope Sixtus IV, a Franciscan, defended it, establishing in 1477 a feast of the Immaculate Conception with a proper mass and office to be celebrated on December 8. Papst Sixtus IV., ein Franziskaner, verteidigt es, zur Gründung 1477 ein Fest der Unbefleckten Empfängnis mit einer richtigen Masse und Büro zu feierte am 8. Dezember. This feast was extended to the whole Western church by Pope Clement XI in 1708. Dieses Fest wurde auf den gesamten westlichen Kirche von Pope Clement XI in 1708. In 1854 Pope Pius IX issued a solemn decree defining the Immaculate Conception for all Roman Catholics, but the doctrine has not been accepted by Protestants or by the Orthodox churches. In 1854 Pope Pius IX in einer feierlichen Dekret zur Festlegung der Unbefleckten Empfängnis für alle Katholiken, sondern die Doktrin nicht akzeptiert wurde von Protestanten oder von den orthodoxen Kirchen. In 1950 Pope Pius XII solemnly defined as an article of faith for all Roman Catholics the doctrine of the bodily assumption of Mary into heaven. In 1950 Pope Pius XII feierlich definiert als ein Artikel des Glaubens für alle Katholiken der Doktrin der körperlichen Annahme der Maria in den Himmel.


Immaculate Conception Unbefleckte Empfängnis

Advanced Information Erweitert Informationen

Immaculate Conception is the idea that the Mother of God did not have original sin at her conception nor did she acquire elements of original sin in the development of her life, whereas all other human beings have original sin from their conception due to the fall of Adam. Unbefleckte Empfängnis ist die Idee, dass die Mutter Gottes hatte keine Erbsünde in ihrer Konzeption auch nicht erwerben sie Elemente der Erbsünde in der Entwicklung von ihrem Leben, während alle anderen menschlichen Wesen haben Erbsünde von ihrer Konzeption durch den Sturz von Adam . The immaculate conception is an article of faith for Roman Catholics. Die Unbefleckte Empfängnis ist ein Artikel des Glaubens für die römisch-katholisch. The Mother of God, the Virgin Mary, did not have original sin because of the direct intervention of God. Die Mutter Gottes, die Jungfrau Maria, keine Erbsünde, weil der direkte Eingreifen Gottes. Mary was immaculate as a divine privilege. Mary Immaculate wurde als göttliches Privileg. The Roman Catholic Church considers the doctrine of the immaculate conception of the Virgin Mary to be part of apostolic teaching related to both the Bible and tradition. Die römisch-katholische Kirche der Auffassung, die Lehre von der Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria, sie sei Teil des apostolischen Lehre im Zusammenhang mit der Bibel und Tradition.

The doctrine is referred to, at least implicitly, in the Bible in Gen. 3:15, which indicates a woman who will battle Satan. Die Doktrin Bezug genommen wird, zumindest implizit, in der Bibel in Gen 3:15, was darauf hindeutet, eine Frau, wird Schlacht Satan. The woman ultimately wins the battle. Die Frau am Ende gewinnt die Schlacht. Pope Pius IX said that this section of the Bible foretells the immaculate conception. Pope Pius IX gesagt, dass dieser Abschnitt der Bibel voraus der Unbefleckten Empfängnis. He described his view in "Ineffabilis Deus." Er beschrieb seine Ansicht in "Ineffabilis Deus".

In the early church Mary was often referred to as "all holy." In der frühen Kirche Maria wurde oft als "alle heiligen." Luke 1:28 which relates Gabriel's greeting to Mary "Hail, full of grace" is said to be a reference to her immaculate conception. Lukas 1:28 bezieht sich der Gabriel's Gruß an Maria "Gegrüßet seist du, voll der Gnade" gilt als eine Bezugnahme auf ihr Unbefleckten Empfängnis. In the eighth century the church in England began to celebrate a feast of Mary's conception. Im achten Jahrhundert wurde die Kirche in England begann zu feiern ein Fest der Mary's Konzeption. Thomas Aquinas and Bernard of Clairvaux opposed the introduction of the feast into France. Thomas Aquinas und Bernard von Clairvaux gegen die Einführung des Festes in Frankreich. Duns Scotus favored the feast and explained that Mary was more indebted to the redemptive power of Jesus Christ than any other human being because Christ prevented her from contracting original sin because of the foreseen merits of Christ. Duns Scotus favorisierte das Fest und erklärte, dass Mary war stärker verschuldet, um die redemptive Macht von Jesus Christus als jeder andere Mensch, weil Christus verhindert sie von Contracting Erbsünde wegen der geplanten Verdienste Christi. By 1685 most Catholics accepted the notion of the immaculate conception. Mit dem 1685 die meisten Katholiken akzeptiert die Vorstellung von der Unbefleckten Empfängnis. Clement XIII strongly favored the doctrine in the eighteenth century. Clemens XIII stark favorisierte die Lehre im achtzehnten Jahrhundert. In the nineteenth century devotion to the feast grew swiftly. Im neunzehnten Jahrhundert Hingabe an das Fest wuchs rasch. Pope Pius IX, after consulting with all bishops of the church, stated the dogma holding that "the most blessed Virgin Mary was preserved from all stain of original sin in the first instant of her conception." Pope Pius IX, nach Rücksprache mit allen Bischöfen der Kirche, erklärte das Dogma halten, dass "die heilige Jungfrau Maria wurde von allen erhalten Fleck der Erbsünde im ersten Augenblick von ihrer Konzeption." This took place in 1854. Dies geschah in 1854. The immaculate conception is a special feast for the Catholics of the United States. Die Unbefleckte Empfängnis ist ein besonderes Fest für die Katholiken der Vereinigten Staaten.

TJ German TJ Deutsch
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
JB Carol, Fundamentals of Mariology; E. O'Connor, ed., the Dogma of the Immaculate Conception; M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la tradition orientale. JB Carol, Grundlagen der Mariologie; E. O'Connor, hrsg., Das Dogma von der Unbefleckten Empfängnis; M. Jugie, l'Immaculee Conception dans l'Ecriture Sainte et dans la Tradition orientale.


Immaculate Conception Unbefleckte Empfängnis

Advanced Catholic Information Erweiterte katholischen Informationen

THE DOCTRINE LEHRE

In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the "Blessed Virgin Mary" in the first instance of her conception, by a singular privilege and "grace" granted by "God", in view of the "merits" of "Jesus Christ", the Saviour of the "human race", was preserved exempt from all stain of "original sin". In der Verfassung Ineffabilis Deus vom 8. Dezember, 1854, Pius IX ausgesprochen und festgelegt, dass die "Jungfrau Maria" in der ersten Instanz von ihrer Konzeption, durch eine einzigartige Privileg und "Gnade" von "Gott", in Anbetracht der " Verdienste "von" Jesus Christus ", der Erlöser der Menschheit", wurde erhalten, sind von allen Schandfleck der "Erbsünde".

"The Blessed Virgin Mary . . ." The subject of this immunity from "original sin" is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. "Die Heilige Jungfrau Maria..." Das Thema dieser Immunität von der "Erbsünde" ist die Person der Maria zum Zeitpunkt der Erstellung ihrer Seele und ihre Infusion in ihrem Körper.

". . .in the first instance of her conception . . ." The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. "... In der ersten Instanz von ihrer Konzeption..." Der Begriff Konzeption bedeutet nicht, die aktiv oder generativen Konzeption von ihren Eltern. Her body was formed in the womb of the "mother", and the "father" had the usual share in its formation. Ihr Körper wurde in die Gebärmutter der "Mutter" und der "Vater" hatte den üblichen Anteil an seiner Entstehung. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. Die Frage betrifft nicht die immaculateness der generativen Tätigkeit ihrer Eltern. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply ( conceptio seminis carnis, inchoata ), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Weder geht es um die passive Konzeption und absolut einfach (conceptio seminis carnis, inchoata), die nach der Ordnung der Natur, vor der Infusion von der rationalen Seele. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. Die Person ist wirklich gedacht, wenn die Seele wird erstellt und infundiert in den Körper. Mary was preserved exempt from all stain of "original sin" at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Mary war haltbar befreit von allen Schandfleck der "Erbsünde" in der ersten Augenblick ihrer Animation und heiligmachende Gnade erhielt sie vor der Sünde haben könnte wirksam in ihrer Seele.

". . .was preserved exempt from all stain of original sin. . ." The formal active essence of "original sin" was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded , it never was simultaneously with the exclusion of sin. "... Haltbar gemacht wurde befreit von allen Schandfleck der Erbsünde..." Die formale aktive Wesen der "Erbsünde" wurde nicht entfernt von ihrer Seele, denn es ist aus anderen durch die Taufe; es ausgeschlossen sei, es war nie gleichzeitig mit Ausnahme der Sünde. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to "original sin", was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining in her soul to "original sin", were excluded. Der Zustand der ursprünglichen Heiligkeit, Unschuld und Gerechtigkeit, im Gegensatz zu "Erbsünde", wurde auf sie, durch die jedes Geschenk färben und Schuld, alle verdorben Emotionen, Leidenschaften, und Schwächezustände, vor allem in Bezug auf ihre Seele zu "Erbsünde ", Wurden ausgeschlossen. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Aber sie wurde nicht von der zeitlichen Strafen von Adam - von Trauer, körperlichen Gebrechen und Tod.

". . .by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of "Christ", by which other men are cleansed from sin by baptism. "... Von einer singulären Privileg und Gnade von Gott gewährt, im Hinblick auf die Verdienste von Jesus Christus, der Erlöser der Menschheit." Die Immunität von der Erbsünde erhielt von Mary eine singuläre Ausnahme von ein universelles Gesetz über die gleichen Vorzüge von "Christus", von denen andere Männer sind gereinigt von der Sünde durch die Taufe. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt ( debitum ) of being subject to original sin. Mary benötigt der erlösenden Retter zur Erlangung dieser Befreiung, und die Lieferung von der universellen Notwendigkeit und Schuldenstand (debitum) werden vorbehaltlich der Erbsünde. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of "Christ", withdrawn from the general law of original sin. Die Person der Maria, in Konsequenz ihrer Herkunft aus Adam, hätte vorbehaltlich der Sünde, sondern, dass die neue Eva, wurde die Mutter des neuen Adam, wurde sie von der ewigen Beratung von Gott und von der Sache "Christus", aus dem allgemeinen Gesetz der Erbsünde. Her redemption was the very masterpiece of "Christ's" redeeming wisdom. Ihre Erlösung war das Meisterwerk von "Christus" Einlösen von Weisheit. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Er ist ein größerer Erlöser, zahlt die Schulden dass es vielleicht nicht entstanden, als er zahlt, nachdem sie hat sich an den Schuldner.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Das ist die Bedeutung des Begriffs "Unbefleckten Empfängnis".

PROOF FROM SCRIPTURE Nachweis von Schrift

Genesis 3:15 Genesis 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Keine direkte oder kategorischen und stringenten Beweis für das Dogma kann vorverlegt von Schrift. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Aber der erste Durchgang der Schriften enthält das Versprechen der Erlösung, erwähnt auch die Mutter des Erlösers. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel ( Proto-evangelium ), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). Das Urteil gegen den ersten Eltern wurde begleitet von den frühesten Evangeliums (Proto-evangelium), die die Feindschaft zwischen der Schlange und die Frau: "und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau und ihr Saatgut, sie (er) ist deine Crush Kopf und du sollst liegen in warten für ihre (seine) Ferse "(Genesis 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. Die Übersetzung "sie" der Vulgata ist zu Auslegungsfragen, es entstand nach dem vierten Jahrhundert, und kann nicht verteidigt werden kritisch. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is "Christ"; the woman at enmity with the serpent is Mary. Der Eroberer aus den Samen der Frau, Crush, sollte der Schlange den Kopf, ist "Christus"; die Frau in Feindschaft mit der Schlange ist Maria. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between "Christ" and the seed of the serpent. Gott setzt Feindschaft zwischen ihr und dem Satan in der gleichen Weise und zu messen, da es Feindschaft zwischen "Christus" und den Samen der Schlange. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Mary war immer zu in diesem erhabenen Zustand der Seele, die die Schlange zerstört hatte im Menschen, dh in heiligmachende Gnade. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Nur die ständige Vereinigung von Maria mit Gnade ausreichend erklärt die Feindschaft zwischen ihr und Satan. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer. Der Proto-evangelium daher in den ursprünglichen Text enthält eine direkte Verheißung des Erlösers. and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. und in Verbindung damit die Manifestation der Meisterwerk der Seine Abfindung, die perfekte Konservierung Seiner jungfräulichen Mutter aus Erbsünde.

Luke 1:28 Lukas 1:28

The salutation of the "angel Gabriel" -- chaire kecharitomene , Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. Die Anrede des "Engel Gabriel" - Chaire kecharitomene, Hagel, voll der Gnade "(Lukas 1:28) zeigt eine einzigartige Fülle der Gnade, eine übernatürliche, godlike Zustand der Seele, der findet seine Erklärung nur in der Unbefleckten Empfängnis Mariens . But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Aber der Begriff kecharitomene (voll der Gnade) dient nur als Illustration, nicht als Beweis für das Dogma.

Other texts Andere Texte

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. Aus den Texten Sprüche 8 und Ecclesiasticus 24 (die verherrlichen die Weisheit Gottes und die in der Liturgie werden auf Maria, die schönsten Arbeiten von Gottes Weisheit), oder das Canticum aus der Cantica (4:7, "Du bist alles fair O meine Liebe, und es ist kein Ort in dir "), keine theologische Schlussfolgerung gezogen werden kann. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Diese Passagen, auf die Mutter Gottes, kann leicht zu verstehen, von denen wissen, das Privileg der Maria, aber nicht zur Verfügung, um die Doktrin dogmatisch, und sind daher nicht in die Verfassung "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Für den Theologen ist es eine Frage des Gewissens nicht um eine extreme Position durch die Anwendung auf eine Kreatur Texte, die implizieren könnte das Vorrecht Gottes.

PROOF FROM TRADITION Nachweis von Tradition

In regard to the sinlessness of Mary the older "Fathers" are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. Im Hinblick auf die sinlessness der Maria die älteren "Väter" sind sehr vorsichtig: einige von ihnen sogar Offenbar wurden irrtümlich in dieser Angelegenheit.

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Aber diese streunenden privaten Meinungen dienen nur zu zeigen, dass die Theologie ist eine progressive Wissenschaft. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the "Fathers" on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Wenn wir versuchen würden, dass er die volle Doktrin der "Väter" auf die Heiligkeit der seligen Jungfrau Maria, der beinhaltet insbesondere die impliziten Glauben an die immaculateness ihrer Konzeption, sollten wir gezwungen werden, das zur Transkription einer Vielzahl von Passagen. In the testimony of the "Fathers" two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second "Eve" (cf. I Cor. 15:22). In das Zeugnis der "Väter" Zwei Punkte sind darauf auf: ihre absolute Reinheit und ihre Position als zweite "Eve" (vgl. I Kor. 15:22).

Mary as the second Eve Maria als die zweite Eve

This celebrated comparison between "Eve", while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Diese feierten Vergleich zwischen "Eve", während die noch makellose und unbestechliche - das heißt, nicht der Erbsünde - und die Heilige Jungfrau ist entwickelt von:

The absolute purity of Mary Die absolute Reinheit der Maria

Patristic writings on Mary's purity abound. Patristic Writings on Mary's Reinheit im Überfluss.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. St. John Damascene (OR. i Nativ. Deip., N. 2) schätzt die übernatürlichen Einfluss Gottes in der Generation der Maria als so umfassend, dass er es erstreckt sich auch auf ihre Eltern. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Er sagt von ihnen, dass während der Generation, sie waren gefüllt und gereinigt durch den Heiligen Geist, und befreit von der sexuellen Begehrlichkeit. Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Folglich nach dem Damascene, auch das menschliche Element ihrer Herkunft, das Material, von denen sie gebildet wurde, war rein und heilig. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Diese Stellungnahme einer makellosen aktive Generation und die Unantastbarkeit des "conceptio carnis" wurde von einigen westlichen Autoren, sie wurde von Petrus Comestor in seinem Traktat gegen St. Bernard und von anderen. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Einige Schriftsteller selbst lehrte, dass Maria geboren wurde von einer unberührten und sie wurde in eine wunderbare Art und Weise, wenn Joachim und Anne trafen sich in das goldene Tor des Tempels (Trombelli, "Mari-SS. Vita", Sect. V, II, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. Auch die "Offenbarungen" der Katharina Emmerich, die die gesamte apokryph Legende von der wundersamen Konzeption von Maria.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. Aus dieser Zusammenfassung geht hervor, dass der Glaube an Mary's Immunität von der Sünde in ihrer Konzeption war weit verbreitet unter der Väter, vor allem der griechischen Kirche. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. Die rhetorischen Charakter, aber viele von diesen und ähnliche Passagen hindert uns aus mit zu viel Stress auf ihnen, und Interpretation von ihnen in einer streng wörtlichen Sinn. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Die griechischen Väter nie formell oder explizit mit der Frage der Unbefleckten Empfängnis.

The Conception of St. John the Baptist Die Konzeption von St. John the Baptist

A comparison with the conception of "Christ" and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Ein Vergleich mit der Konzeption von "Christus" und das St. John dienen können, um Licht sowohl auf das Dogma und über die Gründe, aus denen die Griechen zu feiern, zu einem frühen Zeitpunkt, zu dem das Fest der Empfängnis Mariens.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. Von diesen drei Vorstellungen der Kirche feiert Feste. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century, is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Die Asiaten haben ein Fest der Konzeption von St. John the Baptist (23. September), der stammt aus dem fünften Jahrhundert, ist also älter als das Fest der Empfängnis Mariens, und im Mittelalter, gehalten wurde auch durch viele westliche Diözesen am 24. September. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. Die Konzeption der Maria gefeiert wird durch die Lateiner am 8. Dezember, durch die Asiaten am 9. Dezember; der Konzeption von Christus hat sein Fest in der universellen Kalender am 25. März. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. In feiert das Fest der Mariä Empfängnis der alten Griechen ist nicht der Meinung, die theologische Unterscheidung der aktiven und der passiven Konzeptionen, die unbekannt war in der Tat zu ihnen.

They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Sie hielt es nicht für absurd zu feiern, eine Konzeption war nicht der makellose, wie wir sehen, aus dem Fest der Konzeption von St. John. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Sie feierlich der Empfängnis Mariens, vielleicht, weil, nach der "Proto-evangelium" von St. James, es ging wundersame Ereignisse (die Erscheinung eines Engels zu Joachim usw.), ähnlich denen, die als Vorläufer der Konzeption von St. John, und das unseres Herrn Himself. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Bezwecken war weniger die Reinheit der Konzeption über die Heiligkeit und himmlischen Mission der Person konzipiert. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). In das Amt vom 9. Dezember, jedoch, Mary, aus der Zeit ihrer Konzeption, heißt schön, rein, heilig, gerecht, usw. Begriffe nie in das Amt vom 23. September (sc. St. John the Baptist) . The analogy of St. John s sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. Die Analogie von St. John S Heiligung Mai haben dazu geführt, daß das Fest der Empfängnis Mariens. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Wenn es notwendig sei, dass die Vorläufer des Herrn sollte so rein und "gefüllt mit dem Heiligen Geist", auch von den Schoß seiner Mutter, eine solche Reinheit war sicherlich nicht weniger befitting seiner Mutter. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke, i, 15) seem to indicate a sanctification at the conception. Der Augenblick der St. John's Heiligung ist durch spätere Schriftsteller als die Heimsuchung ( "das Kind hervorspringen in ihrem Schoß"), sondern die Angel's Worte (Lukas, i, 15) deuten darauf hin, ein Heiligung in der Konzeption. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Dies würde die Herkunft der Maria mehr vergleichbar mit der John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? Und wenn die Konzeption von John hatte seine Fest, warum nicht, dass der Maria?

PROOF FROM REASON Nachweis von Grund

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Es ist ein Missverhältnis in der Vermutung, dass das Fleisch, aus dem das Fleisch des Sohnes Gottes war zu bilden, sollte jemals gehörte, wurde ein den Sklaven, dass Erzfeind, deren Macht kam er auf der Erde zu zerstören. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit , it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. Daraus ergibt sich die Axiom von Pseudo-Anselmus (Eadmer) entwickelt von Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, war es immer, dass die Mutter des Erlösers hätte frei von der Macht der Sünde und vom ersten Augenblick ihrer Existenz Gottes könnte ihr dieses Privileg, damit er ihn ihr. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Auch hier ist es bemerkte, dass eine eigentümliche Privileg gewährt wurde, auf den Propheten Jeremia und nach St. John the Baptist. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for "Christ". Sie waren geheiligt in ihrem Mutterleib, denn durch ihre Verkündigung hatten sie einen besonderen Anteil an der Arbeit der Vorbereitung der Weg für "Christus". Consequently some much higher prerogative is due to Mary. Folglich einige viel höher Vorrecht ist darauf zurückzuführen, Maria. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Eine Abhandlung von P. Marchant und behauptete, für St. Joseph auch das Privileg, St. John, wurde auf der Index in 1833.) Scotus sagt, dass "die perfekte Mediator muss, in einigen einem Fall getan haben, die Arbeit der Mediation die meisten perfekt, das wäre nicht, es sei denn, es gab eine Person mindestens, in deren Zusammenhang der Zorn Gottes wurde erwartet, und nicht nur beruhigt. "

THE FEAST OF THE IMMACULATE CONCEPTION Das Fest der Unbefleckten Empfängnis

The older feast of the Conception of Mary (Conc. of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. Die ältere Fest der Empfängnis Mariens (Erm. von St. Anne), die ihren Ursprung in den Klöstern von Palästina mindestens so früh wie dem siebten Jahrhundert, und die modernen Fest der Unbefleckten Empfängnis nicht identisch sind, ihr Objekt. Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. Ursprünglich feierte die Kirche nur das Fest der Empfängnis Mariens, wie sie gehalten werden das Fest der St. John's Konzeption, nicht über die sinlessness. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Dieses Fest im Laufe der Jahrhunderte wurde das Fest der Unbefleckten Empfängnis, wie dogmatische Argumentation brachte über genaue und richtige Ideen, und wie die These von der theologischen Schulen im Hinblick auf die Erhaltung der Maria aus aller Schandfleck der Erbsünde gewonnene Stärke. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Auch nach dem Dogma war allgemein akzeptiert in der lateinischen Kirche, und gewonnen hatte maßgeblichen Unterstützung durch die Diözese Dekrete und päpstliche Entscheidungen, die alte Begriff blieb, und bevor 1854 der Begriff "Immaculata Conceptio" ist nirgendwo in den liturgischen Büchern, außer im invitatorium des Votiv-Amt der Konzeption. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne ( Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas , "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). Die Griechen, Syrer, usw. nennen es die Konzeption von St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "die Konzeption von St. Anne, die Ahnfrau Gottes"). "Passaglia" in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). "Passaglia" in seinem "De Immaculato Deiparae Conceptu", wobei sie seiner Meinung nach die "Typicon" von St. Sabas: das war wesentlich unterstützt, im fünften Jahrhundert, ist der Auffassung, dass der Verweis auf das Fest ist Teil der ursprünglichen verbindlich, und dass folglich war es feierte im Patriarchat von Jerusalem im fünften Jahrhundert (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Aber die Typicon interpoliert wurde von der Damascene, Sophronius, und andere, und ab der neunten bis zwölften Jahrhundert, viele Feste und neue Büros wurden hinzugefügt. To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Zur Bestimmung des Ursprungs dieses Fest müssen wir berücksichtigen, die echten Dokumente, die wir besitzen, die älteste davon ist der Kanon des Festes, komponiert von St. Andreas von Kreta,, schrieb seine liturgischen Gesängen in der zweiten Hälfte des siebten Jahrhunderts Wenn ein Mönch im Kloster St. Sabas in der Nähe von Jerusalem († Erzbischof von Kreta über 720). But the Solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful ( ei kai me para tois pasi gnorizetai ; PG, XCVI, 1499). Aber das kann nicht Solennität dann wurden allgemein anerkannten in der ganzen Orient, von John, erste Mönch und später Bischof auf der Insel Euböa, ca. 750 in einer Predigt, Sprechen zugunsten der Vermehrung von diesem Fest, sagt, es sei noch nicht bekannt an alle Gläubigen (ei kai mich para tois Pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Aber ein Jahrhundert später Georg von Nikomedia, die Metropolregion von Photius auf 860, kann sagen, dass die Feierlichkeit war nicht der jüngsten Ursprungs (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. Es ist daher sicher zu versichern, dass das Fest der Konzeption von St. Anne in den Orient nicht früher als am Ende des siebten oder Anfang des achten Jahrhunderts.

As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Wie in anderen Fällen von der gleichen Art das Fest seinen Ursprung in der klösterlichen Gemeinschaften. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Die Mönche, arrangiert, der Gesang der Psalmen und komponierte die verschiedenen poetische Stücke für das Büro, ebenfalls ausgewählt das Datum, den 9. Dezember, das war immer in dem orientalischen Kalender. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Nach und nach der Feierlichkeit sich aus dem Kreuzgang, in den Kathedralen, wurde verherrlicht durch Prediger und Dichter, und schließlich wurde eine feste Fest der Kalender, von Kirche und Staat. It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Es ist im Kalender von Basil II. (976-1025) und durch die Verfassung von Kaiser Manuel I. Comnenus in den Tagen des Jahres sind die Halb-oder ganzen Ferien, verkündet in 1166, es zählt die Tage, der die volle Sabbat Ruhe. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Bis zu der Zeit von Basil II, Niederösterreich Italien, Sizilien, Sardinien und gehörte noch zum Byzantinischen Reich, die Stadt Neapel war nicht verloren gehen zu den Griechen bis 1127, als Roger II. erobert die Stadt. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. Der Einfluss von Konstantinopel war folglich stark in der neapolitanischen Kirche, und, wie schon im neunten Jahrhundert, das Fest der Konzeption war zweifellos dort gehalten, wie auch anderswo in Niederösterreich Italien am 9. Dezember, wie sich aus der Marmor-Kalender in 1742 in der Kirche von San Giorgio Maggiore in Neapel. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Heute ist die Konzeption von St. Anne ist in der griechischen Kirche gehört zu den minderjährigen Feste des Jahres. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). Die Lektion in Matins enthält Anspielungen auf die apokryph "proto-evangelium" von St. James, der stammt aus der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts (siehe Saint Anne). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Um die griechisch-orthodoxe unserer Tage, aber das Fest bedeutet, sehr wenig, sie weiterhin zu nennen es "Konzeption von St. Anne" und gibt an, unbeabsichtigt vielleicht, die aktive Konzeption der war sicherlich nicht rein. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. In der Menaea vom 9. Dezember dieses Fest hat nur den zweiten Platz, den ersten Kanon gesungen wird in Erinnerung an die Einweihung der Kirche der Auferstehung in Konstantinopel. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. Die russische hagiographer Muraview und mehrere andere orthodoxe Autoren sogar laut declaimed gegen das Dogma nach ihrer Verkündung, obwohl ihre eigenen Prediger früher gelehrt, die Unbefleckte Empfängnis in ihren Schriften schon lange vor der Definition von 1854.

In the "Western Church" the feast appeared (8 December), when in the "Orient" its development had come to a standstill. In der "westlichen Kirche" das Fest erschienen (8. Dezember), wenn im "Orient" seiner Entwicklung kam zum Stillstand. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. Die zaghaften Anfänge des neuen Fest in einigen angelsächsischen Klöstern im elften Jahrhundert, zum Teil erstickt durch die normannische Eroberung, wurden gefolgt von einem Empfang in einigen Kapiteln und Diözesen durch die anglo-normannischen Klerus. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Aber die Versuche, ihn offiziell Widerspruch provoziert und theoretische Diskussion, Einfluß auf ihre Legitimität und ihre Bedeutung, die über Jahrhunderte fortgesetzt und waren nicht endgültig geklärt, bevor 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. Das "Martyrologium von Tallaght" kompiliert über 790 und die "Feilire" St. Aengus (800) Register der Konzeption der Maria am 3. Mai. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. Es ist fraglich, jedoch, wenn eine tatsächliche Fest entsprach dieser Rubrik von der gelehrte Mönch St. Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgicaI development. Das irische Fest steht sicherlich allein und außerhalb der Linie der liturgicaI Entwicklung. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Es handelt sich um eine bloße isolierte Erscheinung, nicht eine lebendige Keim. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. Der Scholiast fügt hinzu, in der unteren Rand des "Feilire", dass die Konzeption (Inceptio) fand im Februar, da Maria geboren wurde nach sieben Monaten - eine singuläre Begriff gefunden auch in einigen griechischen Autoren. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. Der erste konkrete und zuverlässige Kenntnis des Festes in den Westen kommt aus England, sie befindet sich in einem Kalender von Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), etwa aus dem Jahre 1030, und in einem anderen Kalender von New Minster, Winchester, geschrieben zwischen 1035 und 1056, ein päpstlichen of Exeter des elften Jahrhunderts (zugeordnet 1046-1072) enthält eine "benedictio in Conceptione St. Mariae"; eine ähnliche Segnung befindet sich in einem schriftlichen Canterbury päpstlichen wahrscheinlich im ersten Halbjahr der elften Jahrhundert, sicherlich vor der Eroberung. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed hy the Saxon monks with considerable solemnity. Diese bischöflichen benedictions zeigen, dass das Fest nicht nur lobend selbst auf die Hingabe des Einzelnen, sondern dass sie erkannt wurde durch die Behörde und wurde beobachtet, hy der sächsischen Mönche mit erheblichen Feierlichkeit. The existing evidence goes to show that thc establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). Die vorhandenen Beweise geht, zu zeigen, dass THC Einrichtung des Festes in England wurde aufgrund der Mönche von Winchester vor der Eroberung (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Die Normannen bei ihrer Ankunft in England entsorgt wurden zur Behandlung in eine verächtliche Mode Englisch liturgischen observances; zu ihnen dieses Fest müssen speziell Englisch erschien, ein Produkt der insularen Einfachheit und Ignoranz. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Zweifellos seiner öffentlichen Feier wurde abgeschafft, in Winchester und Canterbury, aber es hat nicht sterben aus dem Herzen des Einzelnen, und auf der ersten günstigen Gelegenheit, das Fest war wieder in den Klöstern. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. Am Canterbury jedoch war es nicht wieder hergestellt, bevor 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or AEthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Mehrere Dokumente erklären, daß bei den normannischen Zeiten begannen sie in Ramsey, nach einer Vision vouchsafed zu Helsin oder AEthelsige, Abt von Ramsey auf seiner Reise zurück aus Dänemark, wohin er hatte William I über 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Ein Engel erschien ihm bei einem schweren Sturm und gespeichert das Schiff nach der Abt hatte versprochen, das Fest der Konzeption in seinem Kloster. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Allerdings können wir prüfen, die übernatürliche Merkmal der Legende, es muss zugegeben, dass das Versenden von Helsin auf Dänemark ist eine historische Tatsache. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. Das Konto der Vision gefunden hat, seinen Weg in viele breviaries, auch in der römischen Brevier von 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to "St. Anselm", Archbishop of Canterbury (d. 1109). Der Rat von Canterbury (1325) Attribute der Neugründung des Festes in England zu "St. Anselm", Erzbischof von Canterbury († 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Aber obwohl diese große Arzt schrieb eine Abhandlung spezielle "De Conceptu virginali et originali peccato", von der er nach den Grundsätzen der Unbefleckten Empfängnis, ist es sicher, dass er nicht das Fest an jedem Ort. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. Das Schreiben mit ihm zugeschrieben, in dem sich die Helsin Erzählung, ist falsch. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. Die wichtigsten Verbreiter des Festes nach der Eroberung wurde Anselm, der Neffe von St. Anselm. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Er studierte in Canterbury, wo kann er gewußt haben, einige sächsischen Mönche, erinnerte sich die Feierlichkeit in früheren Tagen, nach 1109 wurde er zu einem Zeitpunkt, Abt von St. Sabas in Rom, wo die Göttliche Büros gefeiert wurden nach Angaben der griechischen Kalender. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Cloucester, and Winchcombe. Wenn in 1121 wurde er zum Abt von Bury St. Edmund's gründete er dort das Fest; zumindest teilweise durch seine Bemühungen andere Klöster auch angenommen, wie Lesen, St. Albans, Worcester, Cloucester, und Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Aber eine Reihe von anderen decried ihre Einhaltung wie bisher unbekannt und absurd, die alten orientalischen Fest wird zu ihnen unbekannt. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Zwei Bischöfe, Roger von Salisbury und Bernard St. Davids, erklärt, dass das Festival verboten wurde von einem Rat, und dass die Einhaltung muss gestoppt werden. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). Und wenn, während der Vakanz des Siehe von London, Osbert de Clare, Prior von Westminster, verpflichtete sich die Einführung des Festes in Westminster (8. Dezember 1127), eine Reihe von Mönchen entstand gegen ihn im Chor und sagte, dass das Fest muss nicht gehalten werden, nach ihrer Gründung hatte die Behörde nicht von Rom (vgl. Osbert's Brief an Bischof Anselm auf, S. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Woraufhin die Angelegenheit gebracht wurde, bevor der Rat von London in 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. Die Synode entschied zugunsten des Festes, und Bischof Gilbert von London nahm er für seine Diözese. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Danach wird das Fest Ausbreitung in England, sondern für eine Zeit seine privaten Charakter haben, die Synode von Oxford (1222), weigerte sich werfen sie in den Rang eines Urlaubs der Pflicht. In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. In der Normandie zum Zeitpunkt der Bischof Rotric (1165-83) die Konzeption der Maria, in der Erzdiözese von Rouen und seinen sechs suffragan Diözesen, war ein Fest Gebot gleich an Würde auf die Verkündigung. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Gleichzeitig ist die Norman Studenten an der Universität von Paris wählte es als ihre patronal Fest. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. Aufgrund der engen Verbindung der Normandie mit England, so kann sie eingeführt wurden von der letztgenannten Land in der Normandie oder der normannischen Barone und Klerus Mai haben sie zu Hause von ihren Kriegen in Niederösterreich Italien, es wurde allgemein solemnised von den griechischen Einwohnern.

During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Im Mittelalter das Fest der Empfängnis Mariens wurde gemeinhin als das "Fest der Norman Nation", aus dem hervorgeht, dass sie gefeiert wurde in der Normandie mit großem Prunk und dass sie sich von dort in Westeuropa. "Passaglia" contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. "Passaglia" trägt (III, 1755), dass das Fest gefeiert wurde in Spanien im siebten Jahrhundert. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Bischof Ullathorne auch (S. 161) fest, diese Stellungnahme akzeptabel. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Wenn dies stimmt, ist es schwierig zu verstehen, warum sollte es ganz verschwand aus Spanien später auf, auch nicht für den echten mozarabischen Liturgie enthalten, noch den zehnten Jahrhundert von Toledo Kalender herausgegeben von Morin. The two proofs given by "Passaglia" are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Die zwei Beweise von "Passaglia" sind zwecklos: das Leben von St. Isidor, fälschlich zugeschrieben St. Ildephonsus, die das Fest erwähnt, wird interpoliert, während in der westgotischen Lawbook bedeutet der Ausdruck "Conceptio St. Mariae" ist verstanden werden von der Verkündigung.

THE CONTROVERSY Der Streit

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Keine Kontroverse entstand über die Unbefleckte Empfängnis auf dem europäischen Kontinent vor dem zwölften Jahrhundert. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. Die Norman Klerus abgeschafft das Fest in einigen Klöstern von England, wo sie waren, die von der anglo-sächsischen Mönche. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of "Anselm the Younger", it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Aber gegen Ende des elften Jahrhunderts, durch die Bemühungen von "Anselm der Jüngere", wurde sie wieder in mehreren anglo-normannischen Betriebe. That "St. Anselm the Elder" re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Das "St. Anselm der Ältere" wieder eingeführt das Fest in England ist höchst unwahrscheinlich, obwohl es war nicht neu für ihn. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Er war vertraut gemacht mit ihr als auch von der sächsischen Mönche von Canterbury, wie von den Griechen, mit denen er in Berührung kam während Exil in Kampanien und Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk "Eadmer of Canterbury". Die Abhandlung "De Conceptu virginali" in der Regel zu ihm zugeschrieben, wurde von seinem Freund und Schüler, der sächsische Mönch "Eadmer von Canterbury". When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Burg St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Wenn die Kanoniker der Kathedrale von Lyon, kein Zweifel, wusste der Jüngere Anselm Abt von Burg St. Edmund's, persönlich eingeführt, das Fest in ihrem Chor nach dem Tod ihres Bischofs in 1240, St. Bernard hielt es für seine Pflicht zur Veröffentlichung eines Protestes Gegen diese neue Art zu Ehren von Maria. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Er an die Chorherren ein vehementer Schreiben (Epist. 174), in dem er reproved sie für die Aufnahme der Schritt auf ihre eigene Autorität und bevor sie konsultiert hatte den Heiligen Stuhl.

Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Nicht zu wissen, dass das Fest gefeiert worden war mit der reichen Tradition der griechischen und der syrischen Kirchen in Bezug auf die sinlessness der Maria, er behauptet, dass das Fest war fremd die alte Tradition der Kirche. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Doch es ist offensichtlich, aus dem Tenor seiner Sprache, die er im Auge hatte nur das aktive Konzeption oder der Bildung des Fleisches, und dass die Unterscheidung zwischen dem aktiven Konzeption, die Bildung des Körpers, und seine Animation von der Seele noch nicht erstellt worden. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Kein Zweifel, wenn das Fest wurde in England und der Normandie, das Axiom "decuit, potuit, ergo fecit", die kindliche Frömmigkeit und Begeisterung der simplices aufbauend auf Enthüllungen und apokryph Legenden, hatten die Oberhand. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. Das Objekt des Festes wurde nicht klar festgelegt, keine positiven theologische Gründe wurden in Beweisen.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. St. Bernard war vollkommen gerechtfertigt, als er forderte eine sorgfältige Untersuchung der Gründe für die Beobachtung des Festes. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Nicht Adverting auf die Möglichkeit der Heiligung, die zum Zeitpunkt der Infusion von der Seele, schreibt er, dass es nur Frage der Heiligung nach Konzeption, der heiligen würde die Geburt nicht der Konzeption selbst (Scheeben, "Dogmatik", III, p . 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). Daher Albert der Große stellt fest: "Wir sagen, dass die Heilige Jungfrau war nicht geheiligt vor Animation, und die positive Gegenteil dazu ist der Häresie verurteilt, von St. Bernard in seinem Brief an die Kanoniker von Lyon" (III Sent., Dist. Iii , S. I, ad 1, F. i). St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. St. Bernard wurde auf einmal beantwortet in einer Abhandlung geschrieben entweder durch Richard von St. Victor oder Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. In dieser Abhandlung Berufung erfolgt auf ein Fest der eingerichtet worden, um ein unerträglichste Tradition. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Sie machte geltend, dass das Fleisch von Mary benötigt keine Reinigung, das war es geheiligt vor der Vorstellung. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Einige Schriftsteller jener Zeit unterhalten die fantastische Idee, vor dem Adam fiel, einen Teil seines Fleisches wurde von Gott vorbehalten und übertragen von Generation zu Generation weitergegeben, und dass aus diesem Fleisch den Körper der Maria wurde (Scheeben, Op. Cit. , III, 551), und dieser Formation erinnert sie von einem Fest. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. Das Schreiben von St. Bernard nicht verhindern, dass die Verlängerung des Festes, denn in 1154 wurde festgestellt, in ganz Frankreich, bis in 1275, durch die Bemühungen der Pariser Universität, wurde abgeschafft, in Paris und anderen Diözesen.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Nach dem Tod der Heiligen der Kontroverse entstand neu zwischen Nikolaus von St. Albans, ein englischer Mönch, verteidigt das Festival wie in England, und Peter Cellensis, feierte der Bischof von Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas bemerkt, dass die Seele Mariens durchbohrt wurde zweimal durch das Schwert, das heißt am Fuße des Kreuzes und wann St. Bernard schrieb seinem Schreiben gegen ihr Fest (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. Der Punkt weiter diskutiert werden in der gesamten dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert, und illustre Namen erschien auf jeder Seite. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. St. Peter Damian, der Peter Lombard, Alexander von Hales, St. Bonaventure, und Albert der Große, liegen uns nicht als Ablehnung. St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. St. Thomas auf den ersten ausgeprägt zugunsten der Doktrin in seiner Abhandlung über die "Sätze" (I. Sent. C. 44, F. Ich Ad 3), noch in seiner "Summa Theologica", schloss er dagegen. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Viel Diskussion entstanden, ob St. Thomas hat oder nicht leugnen, dass die Heilige Jungfrau war makellose in der Instant ihrer Animation, und gelernt haben Bücher geschrieben worden, zu rechtfertigen, die von ihm tatsächlich ziehen die negativen Abschlusses.

Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Doch es ist schwer zu sagen, dass St. Thomas nicht verlangen eine sofortige zumindest nach der Animation der Maria, vor ihr Heiligung. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Seine große Schwierigkeiten zu haben scheint entstanden aus dem Zweifel, wie sie hätte sein können, wenn sie erlöst hatte nicht gesündigt. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Diese Schwierigkeit erhob er in nicht weniger als zehn Passagen in seinen Schriften (vgl. zB Summa III: 27:2, ad 2).

But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Aber während St. Thomas entschieden, zurück aus der wesentliche Punkt der Doktrin, er selbst legt die Grundsätze, die, nachdem sie erstellt worden waren und arbeitete zusammen, aktiviert andere Gedanken zu möblieren die wahre Lösung für dieses Problem aus seiner eigenen Räumlichkeiten.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. Im dreizehnten Jahrhundert wurde die Opposition weitgehend durch einen Mangel an klaren Einblick in das Thema im Streit. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. Das Wort "Konzeption" wurde in verschiedenen Richtungen, die noch nicht getrennt durch eine sorgfältige Definition. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Wenn St. Thomas, St. Bonaventure, Theologen und anderen gewusst hätte, die Lehre im Sinne der Definition von 1854, sie hätten ihre stärkste Verteidiger, anstatt seine Gegner. We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Wir können formulieren die Frage diskutiert, die sie in zwei Sätze, die beide gegen den Sinn des Dogmas von 1854:

  1. the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the fiesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. die Heiligung der Maria fand vor der Infusion von der Seele in die fiesh, so dass die Immunität der Seele war eine Folge der Heiligung des Fleisches, und es gab keinerlei Haftung auf den Teil der Seele bis zum Vertragsabschluss Erbsünde. This would approach the opinion of the Damascene concerning the hoiiness of the active conception. Dieser Ansatz würde die Stellungnahme des Damascene über die hoiiness der aktiven Konzeption.
  2. The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. Die Heiligung fand nach der Infusion von der Seele durch die Erlösung von der Knechtschaft der Sünde, in der die Seele war gezeichnet durch seine Vereinigung mit der unsanctified Fleisch. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Diese Form der Dissertation ausgeschlossen ein Unbefleckten Empfängnis.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Die Theologen haben vergessen, dass zwischen Heiligung vor der Infusion und Heiligung nach der Infusion gab es ein Medium: Heiligung der Seele im Moment ihres Infusion. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Für sie schien die Idee seltsam, dass das, was war späteren in der Reihenfolge der Natur könnten gleichzeitige in der Zeit. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Speculatively getroffen, die Seele geschaffen werden muss, bevor es infundiert werden kann und geheiligt, aber in Wirklichkeit der Seele ist erstellt snd geheiligt in dem Moment seiner Infusion in den Körper. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Ihre grundlegenden Schwierigkeit war die Erklärung von St. Paul (Römer 5:12), dass alle Menschen in Adam gesündigt. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by "Christ". Der Zweck dieser Erklärung Pauline ist jedoch darauf zu bestehen, über die Notwendigkeit der alle Menschen der Erlösung von "Christus". Our Lady was no exception to this rule. Unserer Lieben Frau war keine Ausnahme von dieser Regel. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Eine zweite Schwierigkeit war die Stille der älteren Väter. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Aber die divines jener Zeit waren zeichnen sich nicht so viel für ihr Wissen der Väter oder der Geschichte, wie für die Ausübung der Macht der Argumentation. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Sie lesen den westlichen Väter mehr als die der östlichen Kirche, Ausstellung, in weit größere Vollständigkeit der Tradition der Unbefleckten Empfängnis. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. Und viele Werke der Väter, die damals seit den Augen verloren haben seither ans Licht gebracht. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. Der berühmte Duns Scotus (gest. 1308) endlich (III Sent., Dist. III wird in beiden Kommentaren) und legte den Grundstein für die wahre Lehre so solide und zerstreut die Einwände in einer Weise so zufriedenstellend, dass ab diesem Zeitpunkt die Weiterreise Doktrin durchgesetzt. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature ( naturae ) not of time ( temporis ); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Er zeigte, dass die Heiligung nach Animation - sanctificatio Post animationem - gefordert, dass Er sollte sich nach den in der Reihenfolge der Natur (naturae), die nicht von Zeit (temporis), er entfernt die große Schwierigkeit, St. Thomas zeigt, dass so weit davon entfernt, ausgeschlossen von Erlösung, die Heilige Jungfrau von ihr gewonnenen göttlichen Sohn grösster Tilgungen durch das Geheimnis ihrer Erhaltung aus aller Sünde. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Er brachte auch nach vorn, als Beispiel an, die etwas gefährlich und zweifelhafte Argument von Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit".

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Aus der Zeit der Scotus nicht nur die Doktrin zu der gemeinsamen Stellungnahme an den Universitäten, aber das Fest weit verbreitet zu den Ländern, in denen er nicht zuvor angenommen. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Mit Ausnahme der Dominikaner, alle oder fast alle der religiösen Orden nahm es: Die Franziskaner auf dem Generalkapitel in Pisa in 1263 nahm das Fest der Empfängnis Mariens für die gesamte Ordnung; dies jedoch nicht bedeuten, erklärten, dass sie in dieser Zeit die Doktrin von der Unbefleckten Empfängnis. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Auf den Spuren der eigenen Duns Scotus, der gelehrte Petrus aureolus und Franciscus de Mayronis wurde die glühenden Verfechter der Lehre, obwohl ihre älteren Lehrer (St. Bonaventure eingeschlossen) waren dagegen. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. Die anhaltende Kontroverse, aber die Verteidiger der gegnerischen Stellungnahme wurden fast ausschließlich auf die Mitglieder der Dominikanischen Ordens. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. In 1439 wurde der Streit vor den Rat von Basel-Stadt, wo der Universität von Paris, früher gegen die Doktrin, erwies sich als seinen engagiertesten Fürsprecher, fordert eine dogmatische Definition. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). Die beiden Schiedsrichter im Rat waren Johannes von Segovia und John Turrecremata (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Nachdem es wurde diskutiert, für den Raum von zwei Jahren vor diesem Assemblage, erklärten die Bischöfe der Unbefleckten Empfängnis zu einer Doktrin der frommen war, die mit der katholischen Gottesdienst, katholischen Glaubens mit der rechten Grund und der Heiligen Schrift, noch, sagte sie, war es künftig zulässigen zu predigen oder zu erklären, im Gegenteil (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. Die Väter der Rat sagen, dass die Kirche von Rom wurde das Fest feiern.

This is true only in a certain sense. Dies gilt nur in einem bestimmten Sinn. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. Es blieb in einer Reihe von Kirchen von Rom, vor allem in jenen der religiösen Orden, aber es war nicht in den offiziellen Kalender. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Wie der Rat zu dem Zeitpunkt war nicht ökumenisch, kann es nicht aussprechen Behörde mit. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. Das Memorandum der Dominikanischen Torquemada bildeten die Rüstkammer für alle Angriffe auf die Doktrin von St. Antoninus von Florenz († 1459), und von den Dominikanern Bandelli und Spina.

By a Decree of 28 February, 1476, "Sixtus IV" at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Durch ein Dekret vom 28. Februar 1476, "Sixtus IV." Endlich nimmt die Fest für die ganze lateinische Kirche und gewährt ein Genuss für alle, würde helfen, das Göttliche in Büros der Feierlichkeit (Denzinger, 734). The Office adopted by "Sixtus IV" was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti ( Sicut Lilium ), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. Das Amt nahm von "Sixtus IV" wurde von Leonard de Nogarolis, während die Franziskaner, seit 1480, verwendet ein sehr schönes Amt aus der Feder von Bernardine dei Busti (Sicut Lilium), die gewährt wurde, auch für andere (zB nach Spanien, 1761) und wurde von skandierten die Franziskaner bis zur zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. As the public acknowledgment of the feast of "Sixtus IV" did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Da die öffentliche Anerkennung des Festes der "Sixtus IV" nicht ausreichend beweisen, dass der Konflikt beschwichtigen, veröffentlichte er 1483 in einer Verfassung, in dem er mit Exkommunikation bestraft alle, die entweder der Meinung, belastet die entgegengesetzte Meinung mit Häresie (Grave Nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). In 1546 das Konzil von Trient, als die Frage angeschnitten wurde, erklärte, dass "es war nicht die Absicht dieser Heiligen Synode, in die Verordnung betrifft die Erbsünde der Seligen und Unbefleckte Jungfrau Maria Mutter Gottes" (Sess. V, De peccato originali, v, Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Da aber dieses Dekret nicht die Doktrin, die theologischen Gegner des Geheimnisses, wenn mehr und mehr reduziert in Zahlen, nicht Ertrag. "St. Pius V" not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but "Christ" was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. "St. Pius V" nicht nur verurteilt Proposition 73 von Baius, dass "niemand, sondern" Christus "wurde ohne Erbsünde, und dass daher die Heilige Jungfrau gestorben war, weil der Auftrag an die Sünde Adams, und hatte ertragen afilictions in diesem Leben, wie der Rest der Gerechten, als Strafe der tatsächlichen und der Erbsünde "(Denzinger, 1073), sondern er auch in einer Verfassung, in dem er verbot alle öffentlichen Diskussion des Themas. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Schließlich erstellt er eine neue und vereinfachte Amt der Konzeption in den liturgischen Büchern ( "Super speculam", Dezember, 1570; "Superni omnipotentis", März, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75).

Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. Während diese Streitigkeiten ging auf die große Universitäten und fast alle großen Aufträge hatte sich so viele Bollwerke für die Verteidigung des Dogmas. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. In 1497 die Universität von Paris verordnet, dass künftig niemand sollte zugelassen werden, ein Mitglied der Universität, nicht schwören, dass er alles getan zu verteidigen und zu behaupten, die Unbefleckte Empfängnis Mariens. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Toulouse folgten dem Beispiel, in Italien, Bologna und Neapel, in das Deutsche Reich, Köln, Maine, und Wien, in Belgien, Louvain, in England vor der Reformation. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Tolerio, Seville, and Valencia; in Portugd, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford und Cambridge; Salamanca in Spanien, Tolerio, Sevilla und Valencia, in Portugd, Coimbra und Evora, in Amerika, Mexiko und Lima.

The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. Die Brüder Minor bestätigt, in 1621 die Wahl von der Unbefleckten Mutter als Schirmherr der Ordnung, und gebunden sich durch Eid zu lehren das Geheimnis im öffentlichen und im privaten. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. Die Dominikaner wurden jedoch unter besonderen Verpflichtung, die Lehren des Heiligen Thomas, und die gemeinsame Schlussfolgerung war, dass St. Thomas wurde gegen die Unbefleckte Empfängnis. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory V abolished the term "sanctificatio". Deshalb ist die Dominikaner behauptet, dass die Doktrin wurde ein Fehler gegen den Glauben (Johannes von Montesono, 1373); obwohl sie nahm das Fest, als sie es anhaltend "Sanctificatio BMV" nicht "Conceptio", bis auf 1622 Gregory V abgeschafft der Begriff "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory V (1622) imposed absolute silence ( in scriptis et sermonibus etiam privatis ) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Paul V. (1617) verfügte, dass niemand es wagen sollten öffentlich zu lehren, dass Mary wurde in der Erbsünde, und Gregory V (1622), die absolute Stille (in scriptis et Dialog noch privatis) auf die Gegner der Lehre bis zum Heiligen Stuhl sollte definieren die Frage. To put an end to all further cavilling, "Alexander VII" promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio , and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Ein Ende zu setzen alle weiteren cavilling, "Alexander VII" verkündet am 8. Dezember 1661, dem berühmten Konstitution "Sollicitudo omnium ecclesiarum", die Festlegung der wahrsten Sinne des Wortes conceptio, und verbieten jede weitere Diskussion gegen die gemeinsame und fromme Einschätzung der Kirche. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Er erklärte, dass die Immunität der Maria von der Erbsünde im ersten Augenblick der Schöpfung ihre Seele und ihre Infusion in den Körper wurde das Objekt des Festes (Densinger, 1100).

EXPLICIT UNIVERSAL ACCEPTANCE Explizite universale Akzeptanz

Since the time of "Alexander VII", long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Da die Zeit von "Alexander VII", lange vor der endgültigen Festlegung gab es keine Zweifel an der Theologen, dass das Privileg war bei den Wahrheiten von Gott offenbart. Wherefore "Pius IX", surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Darum "Pius IX", umgeben von einem herrlichen Gedränge der Kardinäle und Bischöfe, den 8. Dezember 1854, verkündet das Dogma. A new Office was prescribed for the entire "Latin Church" by "Pius IX" (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by "Passaglia" (approved 2 Feb., 1849). Ein neues Amt sei für die gesamte "lateinische Kirche" durch "Pius IX" (25. Dezember, 1863), das Dekret von all den anderen Büros in Nutzung wurden abgeschafft, inklusive der alten Office-Sicut lilium der Franziskaner, und das Amt unterstützt, durch "Passaglia" (genehmigt 2 Feb., 1849). In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour ("Pius X", Enc., 2 Feb., 1904). In 1904 das goldene Jubiläum der Definition des Dogmas gefeiert wurde mit großem Prunk ( "Pius X", Enc., 2 Februar, 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemens IX ergänzt das Fest eine Oktave für die Diözesen innerhalb der zeitlichen Besitz des Papstes (1667). "Innocent XII" (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the "Society of Jesus", the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. "Innozenz XII" (1693) angehoben es zu einer doppelten der zweiten Klasse mit einer Oktave für die universelle Kirche, der Rang war bereits, die ihm in 1664 für Spanien, für 1665 in der Toskana und Savoyen, in 1667 für die "Gesellschaft Jesu ", der Eremiten des Heiligen Augustinus, usw., Clemens XI verfügte über 6 Dezember 1708, dass das Fest sollte ein Urlaub der Verpflichtung während der gesamten Kirche.

At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the "United States" (1847). Endlich Leo XIII, 30 Nov 1879, erhöht das Fest zu einem doppelten der ersten Klasse mit einer Vigil, eine Würde, die lange vor gewährt worden Sizilien (1739), Spanien (1760) und dem "United States" ( 1847). A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Ein Votiv-Amt der Empfängnis Mariens, der ist jetzt rezitiert in fast der gesamten lateinischen Kirche des freien Samstags, erhielt zunächst auf die Benediktiner-Nonnen von St. Anne in Rom in 1603, den Franziskanern in 1609, auf der Conventuals in 1612 Usw. Die syrische und chaldäische Kirchen feiern dieses Fest mit den Griechen am 9. Dezember, in Armenien ist er einer der wenigen unbewegliche Feste des Jahres (9. Dezember); der schismatischen Abessinier Kopten und bewahren Sie es am 7. August, während sie feiern die Geburt der Maria am 1. Mai; der katholischen Kopten jedoch, übertragen haben das Fest bis 10. Dezember (Geburt, den 10. September). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." Die Ost-Katholiken haben seit 1854 änderte den Namen des Festes in Übereinstimmung mit dem Dogma der "Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria."

The "Archdiocese of Palermo" solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. Die "Liste der Erzbischöfe von Palermo" feiert ein Gedenken an die Unbefleckte Empfängnis am 1. September zu danken für die Erhaltung der Stadt anlässlich des Erdbebens, 1. September, 1726. A similar commemoration is held on 14 January at "Catania" (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. Eine ähnliche Gedenkfeier findet am 14. Januar bei "Catania" (Erdbeben, 11. Januar, 1693) und von der Oblate Väter am 17. Februar, weil ihre Regel genehmigt wurde Feb 17, 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the "Litany of Loretto" the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Zwischen dem 20. September 1839, und 7. Mai 1847, das Privileg der Aufnahme in die "Litanei von Loretto" der Aufruf, "Königin konzipiert ohne Erbsünde", gewährt worden waren, zu 300 Diözesen und religiöse Gemeinschaften. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal "patron" of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. Die Unbefleckte Empfängnis erklärt wurde am 8. November, 1760, Principal "Schirmherr" aller Besitzungen der Krone von Spanien, einschließlich derjenigen in Amerika. The decree of the first Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal "Patron" of the "United States", was confirmed on 7 February, 1847. Der Erlass des ersten Rates von Baltimore (1846) die Wahl Mary in ihrer Unbefleckten Empfängnis wichtigsten "Patron" der "Vereinigten Staaten", wurde am 7. Februar, 1847.

Frederick G. Holweck Frederick G. Holweck

The Catholic Encyclopedia, Volume VII Die katholische Enzyklopädie, Band VII


Immaculate Conception Unbefleckte Empfängnis

Catholic Information Katholische Informationen

The doctrine In the Constitution Ineffabilis Deus of 8 December, 1854, Pius IX pronounced and defined that the Blessed Virgin Mary "in the first instance of her conception, by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race, was preserved exempt from all stain of original sin." Die Lehre in der Verfassung Ineffabilis Deus vom 8. Dezember, 1854, Pius IX ausgesprochen und festgelegt, dass die selige Jungfrau Maria "in der ersten Instanz von ihrer Konzeption, durch eine einzigartige Privileg und Gnade von Gott gewährt, im Hinblick auf die Verdienste von Jesus Christus , Der Erlöser der Menschheit, wurde erhalten, sind von allen Schandfleck der Erbsünde. "

"The Blessed Virgin Mary..." "Die Heilige Jungfrau Maria ..."

The subject of this immunity from original sin is the person of Mary at the moment of the creation of her soul and its infusion into her body. Das Thema dieser Immunität von der Erbsünde ist die Person der Maria zum Zeitpunkt der Erstellung ihrer Seele und ihre Infusion in ihrem Körper.

"...in the first instance of her conception..." "... in der ersten Instanz von ihrer Konzeption ..."

The term conception does not mean the active or generative conception by her parents. Der Begriff Konzeption bedeutet nicht, die aktiv oder generativen Konzeption von ihren Eltern. Her body was formed in the womb of the mother, and the father had the usual share in its formation. Ihr Körper wurde in die Gebärmutter der Mutter und der Vater hatte den üblichen Anteil an seiner Entstehung. The question does not concern the immaculateness of the generative activity of her parents. Die Frage betrifft nicht die immaculateness der generativen Tätigkeit ihrer Eltern. Neither does it concern the passive conception absolutely and simply (conceptio seminis carnis, inchoata), which, according to the order of nature, precedes the infusion of the rational soul. Weder geht es um die passive Konzeption und absolut einfach (conceptio seminis carnis, inchoata), die nach der Ordnung der Natur, vor der Infusion von der rationalen Seele. The person is truly conceived when the soul is created and infused into the body. Die Person ist wirklich gedacht, wenn die Seele wird erstellt und infundiert in den Körper. Mary was preserved exempt from all stain of original sin at the first moment of her animation, and sanctifying grace was given to her before sin could have taken effect in her soul. Mary war haltbar befreit von allen Schandfleck der Erbsünde im ersten Augenblick ihrer Animation und heiligmachende Gnade erhielt sie vor der Sünde haben könnte wirksam in ihrer Seele.

"...was preserved exempt from all stain of original sin..." "... war haltbar befreit von allen Schandfleck der Erbsünde ..."

The formal active essence of original sin was not removed from her soul, as it is removed from others by baptism; it was excluded, it never was in her soul. Die formale aktive Wesen der Erbsünde wurde nicht entfernt von ihrer Seele, denn es ist aus anderen durch die Taufe; es ausgeschlossen sei, es war nie in ihrer Seele. Simultaneously with the exclusion of sin. Gleichzeitig mit der Ausgrenzung der Sünde. The state of original sanctity, innocence, and justice, as opposed to original sin, was conferred upon her, by which gift every stain and fault, all depraved emotions, passions, and debilities, essentially pertaining to original sin, were excluded. Der Zustand der ursprünglichen Heiligkeit, Unschuld und des Rechts, im Gegensatz zu Erbsünde, wurde auf sie, durch die Gabe jeden Fleck und Schuld, alle verdorben Emotionen, Leidenschaften, und Schwächezustände, im Wesentlichen im Zusammenhang mit der Erbsünde, wurden ausgeschlossen. But she was not made exempt from the temporal penalties of Adam -- from sorrow, bodily infirmities, and death. Aber sie wurde nicht von der zeitlichen Strafen von Adam - von Trauer, körperlichen Gebrechen und Tod.

"...by a singular privilege and grace granted by God, in view of the merits of Jesus Christ, the Saviour of the human race." "... durch eine singuläre Privileg und Gnade von Gott gewährt, im Hinblick auf die Verdienste von Jesus Christus, der Erlöser der Menschheit."

The immunity from original sin was given to Mary by a singular exemption from a universal law through the same merits of Christ, by which other men are cleansed from sin by baptism. Die Immunität von der Erbsünde erhielt von Mary eine singuläre Ausnahme von ein universelles Gesetz über die gleiche Sache Christi, von denen andere Männer sind gereinigt von der Sünde durch die Taufe. Mary needed the redeeming Saviour to obtain this exemption, and to be delivered from the universal necessity and debt (debitum) of being subject to original sin. Mary benötigt der erlösenden Retter zur Erlangung dieser Befreiung, und die Lieferung von der universellen Notwendigkeit und Schuldenstand (debitum) werden vorbehaltlich der Erbsünde. The person of Mary, in consequence of her origin from Adam, should have been subject to sin, but, being the new Eve who was to be the mother of the new Adam, she was, by the eternal counsel of God and by the merits of Christ, withdrawn from the general law of original sin. Die Person der Maria, in Konsequenz ihrer Herkunft aus Adam, hätte vorbehaltlich der Sünde, sondern, dass die neue Eva, wurde die Mutter des neuen Adam, wurde sie von der ewigen Beratung von Gott und von der Sache Christi, aus dem allgemeinen Gesetz der Erbsünde. Her redemption was the very masterpiece of Christ's redeeming wisdom. Ihre Erlösung war das Meisterwerk von Christ's Einlösen von Weisheit. He is a greater redeemer who pays the debt that it may not be incurred than he who pays after it has fallen on the debtor. Er ist ein größerer Erlöser, zahlt die Schulden dass es vielleicht nicht entstanden, als er zahlt, nachdem sie hat sich an den Schuldner.

Such is the meaning of the term "Immaculate Conception." Das ist die Bedeutung des Begriffs "Unbefleckten Empfängnis".

Proof from Scripture Der Nachweis von Schrift

Genesis 3:15 Genesis 3:15

No direct or categorical and stringent proof of the dogma can be brought forward from Scripture. Keine direkte oder kategorischen und stringenten Beweis für das Dogma kann vorverlegt von Schrift. But the first scriptural passage which contains the promise of the redemption, mentions also the Mother of the Redeemer. Aber der erste Durchgang der Schriften enthält das Versprechen der Erlösung, erwähnt auch die Mutter des Erlösers. The sentence against the first parents was accompanied by the Earliest Gospel (Proto-evangelium), which put enmity between the serpent and the woman: "and I will put enmity between thee and the woman and her seed; she (he) shall crush thy head and thou shalt lie in wait for her (his) heel" (Genesis 3:15). Das Urteil gegen den ersten Eltern wurde begleitet von den frühesten Evangeliums (Proto-evangelium), die die Feindschaft zwischen der Schlange und die Frau: "und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und der Frau und ihr Saatgut, sie (er) ist deine Crush Kopf und du sollst liegen in warten für ihre (seine) Ferse "(Genesis 3:15). The translation "she" of the Vulgate is interpretative; it originated after the fourth century, and cannot be defended critically. Die Übersetzung "sie" der Vulgata ist zu Auslegungsfragen, es entstand nach dem vierten Jahrhundert, und kann nicht verteidigt werden kritisch. The conqueror from the seed of the woman, who should crush the serpent's head, is Christ; the woman at enmity with the serpent is Mary. Der Eroberer aus den Samen der Frau, Crush, sollte der Schlange den Kopf, ist Christus, die Frau in Feindschaft mit der Schlange ist Maria. God puts enmity between her and Satan in the same manner and measure, as there is enmity between Christ and the seed of the serpent. Gott setzt Feindschaft zwischen ihr und dem Satan in der gleichen Weise und zu messen, da es Feindschaft zwischen Christus und den Samen der Schlange. Mary was ever to be in that exalted state of soul which the serpent had destroyed in man, ie in sanctifying grace. Mary war immer zu in diesem erhabenen Zustand der Seele, die die Schlange zerstört hatte im Menschen, dh in heiligmachende Gnade. Only the continual union of Mary with grace explains sufficiently the enmity between her and Satan. Nur die ständige Vereinigung von Maria mit Gnade ausreichend erklärt die Feindschaft zwischen ihr und Satan. The Proto-evangelium, therefore, in the original text contains a direct promise of the Redeemer, and in conjunction therewith the manifestation of the masterpiece of His Redemption, the perfect preservation of His virginal Mother from original sin. Der Proto-evangelium daher in den ursprünglichen Text enthält eine direkte Verheißung des Erlösers, und in Verbindung damit die Manifestation der Meisterwerk der Seine Abfindung, die perfekte Konservierung Seiner jungfräulichen Mutter aus Erbsünde.

Luke 1:28 Lukas 1:28

The salutation of the angel Gabriel -- chaire kecharitomene, Hail, full of grace (Luke 1:28) indicates a unique abundance of grace, a supernatural, godlike state of soul, which finds its explanation only in the Immaculate Conception of Mary. Die Anrede des Engels Gabriel - Chaire kecharitomene, Hagel, voll der Gnade "(Lukas 1:28) zeigt eine einzigartige Fülle der Gnade, eine übernatürliche, godlike Zustand der Seele, der findet seine Erklärung nur in der Unbefleckten Empfängnis Mariens. But the term kecharitomene (full of grace) serves only as an illustration, not as a proof of the dogma. Aber der Begriff kecharitomene (voll der Gnade) dient nur als Illustration, nicht als Beweis für das Dogma.

Other texts Andere Texte

From the texts Proverbs 8 and Ecclesiasticus 24 (which exalt the Wisdom of God and which in the liturgy are applied to Mary, the most beautiful work of God's Wisdom), or from the Canticle of Canticles (4:7, "Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee"), no theological conclusion can be drawn. Aus den Texten Sprüche 8 und Ecclesiasticus 24 (die verherrlichen die Weisheit Gottes und die in der Liturgie werden auf Maria, die schönsten Arbeiten von Gottes Weisheit), oder das Canticum aus der Cantica (4:7, "Du bist alles fair O meine Liebe, und es ist kein Ort in dir "), keine theologische Schlussfolgerung gezogen werden kann. These passages, applied to the Mother of God, may be readily understood by those who know the privilege of Mary, but do not avail to prove the doctrine dogmatically, and are therefore omitted from the Constitution "Ineffabilis Deus". Diese Passagen, auf die Mutter Gottes, kann leicht zu verstehen, von denen wissen, das Privileg der Maria, aber nicht zur Verfügung, um die Doktrin dogmatisch, und sind daher nicht in die Verfassung "Ineffabilis Deus". For the theologian it is a matter of conscience not to take an extreme position by applying to a creature texts which might imply the prerogatives of God. Für den Theologen ist es eine Frage des Gewissens nicht um eine extreme Position durch die Anwendung auf eine Kreatur Texte, die implizieren könnte das Vorrecht Gottes.

Proof from Tradition Beweis aus Tradition

In regard to the sinlessness of Mary the older Fathers are very cautious: some of them even seem to have been in error on this matter. Im Hinblick auf die sinlessness der Maria die älteren Väter sind sehr vorsichtig: einige von ihnen sogar Offenbar wurden irrtümlich in dieser Angelegenheit.

Origen, although he ascribed to Mary high spiritual prerogatives, thought that, at the time of Christ's passion, the sword of disbelief pierced Mary's soul; that she was struck by the poniard of doubt; and that for her sins also Christ died (Origen, "In Luc. hom. xvii"). Origenes, obwohl er zugeschrieben Mary hohen geistlichen Vorrechte, dachte, dass zum Zeitpunkt der Christ's Leidenschaft, das Schwert des Unglaubens-Piercing Mary's Seele; dass sie wurde von einem poniard Zweifel, und dass für ihre Sünden auch Christus gestorben (Origenes, "In Luc. Hom. Xvii").

In the same manner St. Basil writes in the fourth century: he sees in the sword, of which Simeon speaks, the doubt which pierced Mary's soul (Epistle 259). Auf die gleiche Art und Weise St. Basil schreibt im vierten Jahrhundert: Er sieht in dem Schwert, von denen Simeon spricht, die Zweifel der durchbohrten Mary's Soul (Brief 259).

St. Chrysostom accuses her of ambition, and of putting herself forward unduly when she sought to speak to Jesus at Capharnaum (Matthew 12:46; Chrysostom, Hom. xliv; cf. also "In Matt.", hom. 4). St. Chrysostomos wirft ihr der Ehrgeiz, und darum, sich nach vorn zu Unrecht, wenn sie versucht zu sprechen, um Jesus zu Capharnaum (Matthäus 12:46; Chrysostomus, Hom. Xliv; vgl.. Auch "in Matth.", Hom. 4).

But these stray private opinions merely serve to show that theology is a progressive science. Aber diese streunenden privaten Meinungen dienen nur zu zeigen, dass die Theologie ist eine progressive Wissenschaft. If we were to attempt to set forth the full doctrine of the Fathers on the sanctity of the Blessed Virgin, which includes particularly the implicit belief in the immaculateness of her conception, we should be forced to transcribe a multitude of passages. Wenn wir versuchen würden, dass er die volle Doktrin der Väter über die Heiligkeit der seligen Jungfrau Maria, der beinhaltet insbesondere die impliziten Glauben an die immaculateness ihrer Konzeption, sollten wir gezwungen werden, das zur Transkription einer Vielzahl von Passagen. In the testimony of the Fathers two points are insisted upon: her absolute purity and her position as the second Eve (cf. 1 Corinthians 15:22). In das Zeugnis der Väter zwei Punkte sind darauf auf: ihre absolute Reinheit und ihre Position als zweite Eve (vgl. 1 Korinther 15:22).

Mary as the second Eve Maria als die zweite Eve

This celebrated comparison between Eve, while yet immaculate and incorrupt -- that is to say, not subject to original sin -- and the Blessed Virgin is developed by: Diese feierten Vergleich zwischen Eve, während die noch makellose und unbestechliche - das heißt, nicht der Erbsünde - und die Heilige Jungfrau ist entwickelt von:

Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Irenaeus (Contra Haereses, III, xxii, 4), Tertullian (De carne Christi, xvii), Julius Firmicus Maternus (De errore profan. relig xxvi), Cyril of Jerusalem (Catecheses, xii, 29), Epiphanius (Hæres., lxxviii, 18), Theodotus of Ancyra (Or. in S. Deip n. 11), and Sedulius (Carmen paschale, II, 28). Justin (Dialog. cum Tryphone, 100), Irenäus (Contra Haereses, III, XXII, 4), Tertullian (De carne Christi, XVII), Iulius Firmicus Maternus (De errore profan. Relig xxvi), Cyril von Jerusalem (Catecheses, XII , 29), Epiphanius (Hæres., LXXVIII, 18), Theodotus von Ancyra (OR. in St. Deip n. 11) und Sedulius (Carmen paschale, II, 28).

The absolute purity of Mary Die absolute Reinheit der Maria

Patristic writings on Mary's purity abound. Patristic Writings on Mary's Reinheit im Überfluss.

The Fathers call Mary the tabernacle exempt from defilement and corruption (Hippolytus, "Ontt. in illud, Dominus pascit me"); Origen calls her worthy of God, immaculate of the immaculate, most complete sanctity, perfect justice, neither deceived by the persuasion of the serpent, nor infected with his poisonous breathings ("Hom. i in diversa"); Ambrose says she is incorrupt, a virgin immune through grace from every stain of sin ("Sermo xxii in Ps. cxviii); Die Väter der Anruf Mary Tabernakel von defilement und Korruption (Hippolyt, "Ontt. In jenen, Dominus pascit me"); Origenes ruft ihr würdig Gottes, makellose der Unbefleckten Empfängnis, ausführlichste Heiligkeit, der vollkommene Gerechtigkeit, weder getäuscht von der Überzeugung der Schlange, noch infiziert mit seinem giftigen breathings ( "Hom. i in diversa"); Ambrosius sagt, sie ist unbestechliche, eine Jungfrau Immunsystem durch Gnade von jedem Fleck der Sünde ( "Sermo xxii in PS. CXVIII);

Maximus of Turin calls her a dwelling fit for Christ, not because of her habit of body, but because of original grace ("Nom. viii de Natali Domini"); Theodotus of Ancyra terms her a virgin innocent, without spot, void of culpability, holy in body and in soul, a lily springing among thorns, untaught the ills of Eve, nor was there any communion in her of light with darkness, and, when not yet born, she was consecrated to God ("Orat. in S. Dei Genitr."). Maximus von Turin ruft ihr eine Wohnung fit für Christus, nicht wegen ihrer Gewohnheit von Körper, sondern weil der ursprüngliche Gnade ( "Nom. Viii de Natali Domini"); Theodotus von Ancyra Begriffe ihr eine jungfräuliche Unschuld beteuert hat, ohne vor Ort, nichtig der Schuld , Heilig in Körper und Seele in eine Lilie heftig unter Dornen, untaught das Übel von Eve, noch war es eine Kommunion in ihrem Licht mit der Finsternis, und, wenn noch nicht geboren, sie wurde zu Gott ( "Orat. In S . Genitr Dei. ").

In refuting Pelagius St. Augustine declares that all the just have truly known of sin "except the Holy Virgin Mary, of whom, for the honour of the Lord, I will have no question whatever where sin is concerned" (De naturâ et gratiâ 36). In widerlegen Pelagius St. Augustinus erklärt, dass alle nur noch wirklich bekannt ist der Sünde "mit Ausnahme der Heiligen Jungfrau Maria, von wem, für die Ehre des Herrn, werde ich habe keine Frage, was wo Sünde betroffen ist" (De naturâ et gratiâ 36 ).

Mary was pledged to Christ (Peter Chrysologus, "Sermo cxl de Annunt. BMV"); it is evident and notorious that she was pure from eternity, exempt from every defect (Typicon S. Sabae); she was formed without any stain (St. Proclus, "Laudatio in S. Dei Gen. ort.", I, 3); Mary wurde zugesagt, Christus (Petrus Chrysologus, "Sermo CXL de Annunt. BMV"); es ist hinlänglich bekannt und berüchtigt war, dass sie rein aus der Ewigkeit, befreit von jedem Fehler (Typicon S. Sabae), sie wurde ohne jegliche Verfärbung (St . Proclus, "Laudatio auf S. Dei Gen ORT.", I, 3);

she was created in a condition more sublime and glorious than all other natures (Theodorus of Jerusalem in Mansi, XII, 1140); when the Virgin Mother of God was to be born of Anne, nature did not dare to anticipate the germ of grace, but remained devoid of fruit (John Damascene, "Hom. i in BV Nativ.", ii). sie wurde in einem Zustand mehr Erhabenen und glorreichen als alle anderen Naturen (Theodorus von Jerusalem in Mansi, XII, 1140); wenn die Jungfrau Mutter Gottes war geboren zu werden von Anne, die Natur nicht wagen zu erwarten, der Keim der Gnade, , blieb aber ohne Obst (John Damascene, "Hom. i in Nativ BV." ii).

The Syrian Fathers never tire of extolling the sinlessness of Mary. Die syrische Väter nie müde, sie erzählen die sinlessness der Maria. St. Ephraem considers no terms of eulogy too high to describe the excellence of Mary's grace and sanctity: "Most holy Lady, Mother of God, alone most pure in soul and body, alone exceeding all perfection of purity ...., alone made in thy entirety the home of all the graces of the Most Holy Spirit, and hence exceeding beyond all compare even the angelic virtues in purity and sanctity of soul and body . . . . my Lady most holy, all-pure, all-immaculate, all-stainless, all-undefiled, all-incorrupt, all-inviolate spotless robe of Him Who clothes Himself with light as with a garment . ... flower unfading, purple woven by God, alone most immaculate" ("Precationes ad Deiparam" in Opp. Graec. Lat., III, 524-37). St. Ephraem der Ansicht, kein Bezug auf die Laudatio zu hoch zu beschreiben, die die herausragenden Leistungen der Mary's Gnade und Heiligkeit: "Die meisten heiligen Muttergottes, Mutter Gottes, allein die meisten in reiner Seele und Körper, alleine mehr als alle Vollkommenheit der Reinheit ...., alleine gemacht in deiner Gesamtheit der Heimat aller Gnaden der Heilige Geist, und damit mehr als jenseits aller vergleichen sogar die angelic Tugenden in Reinheit und Heiligkeit von Seele und Körper.... My Lady meisten heilig, alles rein, alle-makellose, All-rostfrei, all-undefiled, all-unbestechliche, all-inviolate spotless Robe von Ihm, Kleider sich mit Licht wie mit einem Kleidungsstück. ... Blume unfading, violett gewebt von Gott, allein die meisten makellose "(" Precationes Ad Deiparam " in Opp. Graec. Lat., III, 524-37).

To St. Ephraem she was as innocent as Eve before her fall, a virgin most estranged from every stain of sin, more holy than the Seraphim, the sealed fountain of the Holy Ghost, the pure seed of God, ever in body and in mind intact and immaculate ("Carmina Nisibena"). Nach St. Ephraem war sie als unschuldig wie Eva vor ihrem Sturz, eine Jungfrau die meisten entfremdet von jedem Fleck der Sünde, mehr als die heiligen Seraphim, die versiegelten Brunnen des Heiligen Geistes, der reinen Körner Gottes, immer im Körper und im Geist intakt und makellose ( "Carmina Nisibena"). Jacob of Sarug says that "the very fact that God has elected her proves that none was ever holier than Mary; if any stain had disfigured her soul, if any other virgin had been purer and holier, God would have selected her and rejected Mary". Jakob von Sarug sagt, dass "die Tatsache, dass Gott hat ihr beweist, dass keiner jemals war holier als Mary; wenn jeder Fleck hatte entstellte ihre Seele, wenn alle anderen Jungfrau war reiner und holier, Gott würde ausgewählt haben, ihr und lehnte Mary" . It seems, however, that Jacob of Sarug, if he had any clear idea of the doctrine of sin, held that Mary was perfectly pure from original sin ("the sentence against Adam and Eve") at the Annunciation. Es scheint jedoch, dass Jakob von Sarug, wenn er eine klare Vorstellung von der Lehre von der Sünde, entschieden, dass Mary war vollkommen aus reinem Erbsünde ( "das Urteil gegen Adam und Eva") an der Verkündigung.

St. John Damascene (Or. i Nativ. Deip., n. 2) esteems the supernatural influence of God at the generation of Mary to be so comprehensive that he extends it also to her parents. St. John Damascene (OR. i Nativ. Deip., N. 2) schätzt die übernatürlichen Einfluss Gottes in der Generation der Maria als so umfassend, dass er es erstreckt sich auch auf ihre Eltern. He says of them that, during the generation, they were filled and purified by the Holy Ghost, and freed from sexual concupiscence. Er sagt von ihnen, dass während der Generation, sie waren gefüllt und gereinigt durch den Heiligen Geist, und befreit von der sexuellen Begehrlichkeit.

Consequently according to the Damascene, even the human element of her origin, the material of which she was formed, was pure and holy. Folglich nach dem Damascene, auch das menschliche Element ihrer Herkunft, das Material, von denen sie gebildet wurde, war rein und heilig. This opinion of an immaculate active generation and the sanctity of the "conceptio carnis" was taken up by some Western authors; it was put forward by Petrus Comestor in his treatise against St. Bernard and by others. Diese Stellungnahme einer makellosen aktive Generation und die Unantastbarkeit des "conceptio carnis" wurde von einigen westlichen Autoren, sie wurde von Petrus Comestor in seinem Traktat gegen St. Bernard und von anderen. Some writers even taught that Mary was born of a virgin and that she was conceived in a miraculous manner when Joachim and Anne met at the golden gate of the temple (Trombelli, "Mari SS. Vita", Sect. V, ii, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. also the "Revelations" of Catherine Emmerich which contain the entire apocryphal legend of the miraculous conception of Mary. Einige Schriftsteller selbst lehrte, dass Maria geboren wurde von einer unberührten und sie wurde in eine wunderbare Art und Weise, wenn Joachim und Anne trafen sich in das goldene Tor des Tempels (Trombelli, "Mari-SS. Vita", Sect. V, II, 8; Summa aurea, II, 948. Cf. Auch die "Offenbarungen" der Katharina Emmerich, die die gesamte apokryph Legende von der wundersamen Konzeption von Maria.

From this summary it appears that the belief in Mary's immunity from sin in her conception was prevalent amongst the Fathers, especially those of the Greek Church. Aus dieser Zusammenfassung geht hervor, dass der Glaube an Mary's Immunität von der Sünde in ihrer Konzeption war weit verbreitet unter der Väter, vor allem der griechischen Kirche. The rhetorical character, however, of many of these and similar passages prevents us from laying too much stress on them, and interpreting them in a strictly literal sense. Die rhetorischen Charakter, aber viele von diesen und ähnliche Passagen hindert uns aus mit zu viel Stress auf ihnen, und Interpretation von ihnen in einer streng wörtlichen Sinn. The Greek Fathers never formally or explicitly discussed the question of the Immaculate Conception. Die griechischen Väter nie formell oder explizit mit der Frage der Unbefleckten Empfängnis.

The Conception of St. John the Baptist Die Konzeption von St. John the Baptist

A comparison with the conception of Christ and that of St. John may serve to light both on the dogma and on the reasons which led the Greeks to celebrate at an early date the Feast of the Conception of Mary. Ein Vergleich mit der Vorstellung von Christus und das St. John dienen können, um Licht sowohl auf das Dogma und über die Gründe, aus denen die Griechen zu feiern, zu einem frühen Zeitpunkt, zu dem das Fest der Empfängnis Mariens.

The conception of the Mother of God was beyond all comparison more noble than that of St. John the Baptist, whilst it was immeasurably beneath that of her Divine Son. Die Konzeption der Gottesmutter war jenseits aller Vergleich edler als die von St. John the Baptist, während es war unermesslich, dass unterhalb ihres göttlichen Sohnes.

The soul of the precursor was not preserved immaculate at its union with the body, but was sanctified either shortly after conception from a previous state of sin, or through the presence of Jesus at the Visitation. Die Seele der Vorläufer war nicht haltbar makellose auf seiner Gewerkschaft mit dem Körper, sondern wurde geheiligt entweder kurz nach der Vorstellung von einem früheren Zustand der Sünde, oder durch die Anwesenheit Jesu in der Visitation. Our Lord, being conceived by the Holy Ghost, was, by virtue of his miraculous conception, ipso facto free from the taint of original sin. Unser Herr, dass die von den Heiligen Geist, war aufgrund seiner wundersamen Konzeption, ipso facto frei von der Makel der Erbsünde.

Of these three conceptions the Church celebrates feasts. Von diesen drei Vorstellungen der Kirche feiert Feste. The Orientals have a Feast of the Conception of St. John the Baptist (23 September), which dates back to the fifth century; it is thus older than the Feast of the Conception of Mary, and, during the Middle Ages, was kept also by many Western dioceses on 24 September. Die Asiaten haben ein Fest der Konzeption von St. John the Baptist (23. September), der stammt aus dem fünften Jahrhundert, sie ist damit älter als das Fest der Empfängnis Mariens, und während des Mittelalters, wurde auch gehalten von vielen westlichen Diözesen am 24. September. The Conception of Mary is celebrated by the Latins on 8 December; by the Orientals on 9 December; the Conception of Christ has its feast in the universal calendar on 25 March. Die Konzeption der Maria gefeiert wird durch die Lateiner am 8. Dezember, durch die Asiaten am 9. Dezember; der Konzeption von Christus hat sein Fest in der universellen Kalender am 25. März. In celebrating the feast of Mary's Conception the Greeks of old did not consider the theological distinction of the active and the passive conceptions, which was indeed unknown to them. In feiert das Fest der Mariä Empfängnis der alten Griechen ist nicht der Meinung, die theologische Unterscheidung der aktiven und der passiven Konzeptionen, die unbekannt war in der Tat zu ihnen. They did not think it absurd to celebrate a conception which was not immaculate, as we see from the Feast of the Conception of St. John. Sie hielt es nicht für absurd zu feiern, eine Konzeption war nicht der makellose, wie wir sehen, aus dem Fest der Konzeption von St. John. They solemnized the Conception of Mary, perhaps because, according to the "Proto-evangelium" of St. James, it was preceded by miraculous events (the apparition of an angel to Joachim, etc.), similar to those which preceded the conception of St. John, and that of our Lord Himself. Sie feierlich der Empfängnis Mariens, vielleicht, weil, nach der "Proto-evangelium" von St. James, es ging wundersame Ereignisse (die Erscheinung eines Engels zu Joachim usw.), ähnlich denen, die als Vorläufer der Konzeption von St. John, und das unseres Herrn Himself. Their object was less the purity of the conception than the holiness and heavenly mission of the person conceived. Bezwecken war weniger die Reinheit der Konzeption über die Heiligkeit und himmlischen Mission der Person konzipiert. In the Office of 9 December, however, Mary, from the time of her conception, is called beautiful, pure, holy, just, etc., terms never used in the Office of 23 September (sc. of St. John the Baptist). In das Amt vom 9. Dezember, jedoch, Mary, aus der Zeit ihrer Konzeption, heißt schön, rein, heilig, gerecht, usw. Begriffe nie in das Amt vom 23. September (sc. St. John the Baptist) . The analogy of St. John's sanctification may have given rise to the Feast of the Conception of Mary. Die Analogie von St. John's Heiligung Mai haben dazu geführt, daß das Fest der Empfängnis Mariens. If it was necessary that the precursor of the Lord should be so pure and "filled with the Holy Ghost" even from his mother's womb, such a purity was assuredly not less befitting His Mother. Wenn es notwendig sei, dass die Vorläufer des Herrn sollte so rein und "gefüllt mit dem Heiligen Geist", auch von den Schoß seiner Mutter, eine solche Reinheit war sicherlich nicht weniger befitting seiner Mutter. The moment of St. John's sanctification is by later writers thought to be the Visitation ("the infant leaped in her womb"), but the angel's words (Luke 1:15) seem to indicate a sanctification at the conception. Der Augenblick der St. John's Heiligung ist durch spätere Schriftsteller als die Heimsuchung ( "das Kind hervorspringen in ihrem Schoß"), sondern die Angel's Worte (Lukas 1:15) deuten darauf hin, ein Heiligung in der Konzeption. This would render the origin of Mary more similar to that of John. Dies würde die Herkunft der Maria mehr vergleichbar mit der John. And if the Conception of John had its feast, why not that of Mary? Und wenn die Konzeption von John hatte seine Fest, warum nicht, dass der Maria?

Proof from Reason Der Nachweis von Reason

There is an incongruity in the supposition that the flesh, from which the flesh of the Son of God was to be formed, should ever have belonged to one who was the slave of that arch-enemy, whose power He came on earth to destroy. Es ist ein Missverhältnis in der Vermutung, dass das Fleisch, aus dem das Fleisch des Sohnes Gottes war zu bilden, sollte jemals gehörte, wurde ein den Sklaven, dass Erzfeind, deren Macht kam er auf der Erde zu zerstören. Hence the axiom of Pseudo-Anselmus (Eadmer) developed by Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, it was becoming that the Mother of the Redeemer should have been free from the power of sin and from the first moment of her existence; God could give her this privilege, therefore He gave it to her. Daraus ergibt sich die Axiom von Pseudo-Anselmus (Eadmer) entwickelt von Duns Scotus, Decuit, potuit, ergo fecit, war es immer, dass die Mutter des Erlösers hätte frei von der Macht der Sünde und vom ersten Augenblick ihrer Existenz Gottes könnte ihr dieses Privileg, damit er ihn ihr. Again it is remarked that a peculiar privilege was granted to the prophet Jeremiah and to St. John the Baptist. Auch hier ist es bemerkte, dass eine eigentümliche Privileg gewährt wurde, auf den Propheten Jeremia und nach St. John the Baptist. They were sanctified in their mother's womb, because by their preaching they had a special share in the work of preparing the way for Christ. Sie waren geheiligt in ihrem Mutterleib, denn durch ihre Verkündigung hatten sie einen besonderen Anteil an der Arbeit der Vorbereitung der Weg für Christus.

Consequently some much higher prerogative is due to Mary. Folglich einige viel höher Vorrecht ist darauf zurückzuführen, Maria. (A treatise of P. Marchant, claiming for St. Joseph also the privilege of St. John, was placed on the Index in 1833.) Scotus says that "the perfect Mediator must, in some one case, have done the work of mediation most perfectly, which would not be unless there was some one person at least, in whose regard the wrath of God was anticipated and not merely appeased." (Eine Abhandlung von P. Marchant und behauptete, für St. Joseph auch das Privileg, St. John, wurde auf der Index in 1833.) Scotus sagt, dass "die perfekte Mediator muss, in einigen einem Fall getan haben, die Arbeit der Mediation die meisten perfekt, das wäre nicht, es sei denn, es gab eine Person mindestens, in deren Zusammenhang der Zorn Gottes wurde erwartet, und nicht nur beruhigt. "

The Feast of the Immaculate Conception Das Fest der Unbefleckten Empfängnis

The Feast of the Immaculate Conception Das Fest der Unbefleckten Empfängnis

The older feast of the Conception of Mary (Conception of St. Anne), which originated in the monasteries of Palestine at least as early as the seventh century, and the modern feast of the Immaculate Conception are not identical in their object. Die ältere Fest der Empfängnis Mariens (Konzeption von St. Anne), die ihren Ursprung in den Klöstern von Palästina mindestens so früh wie dem siebten Jahrhundert, und die modernen Fest der Unbefleckten Empfängnis nicht identisch sind, ihr Objekt.

Originally the Church celebrated only the Feast of the Conception of Mary, as she kept the Feast of St. John's conception, not discussing the sinlessness. Ursprünglich feierte die Kirche nur das Fest der Empfängnis Mariens, wie sie gehalten werden das Fest der St. John's Konzeption, nicht über die sinlessness. This feast in the course of centuries became the Feast of the Immaculate Conception, as dogmatical argumentation brought about precise and correct ideas, and as the thesis of the theological schools regarding the preservation of Mary from all stain of original sin gained strength. Dieses Fest im Laufe der Jahrhunderte wurde das Fest der Unbefleckten Empfängnis, wie dogmatische Argumentation brachte über genaue und richtige Ideen, und wie die These von der theologischen Schulen im Hinblick auf die Erhaltung der Maria aus aller Schandfleck der Erbsünde gewonnene Stärke. Even after the dogma had been universally accepted in the Latin Church, and had gained authoritative support through diocesan decrees and papal decisions, the old term remained, and before 1854 the term "Immaculata Conceptio" is nowhere found in the liturgical books, except in the invitatorium of the Votive Office of the Conception. Auch nach dem Dogma war allgemein akzeptiert in der lateinischen Kirche, und gewonnen hatte maßgeblichen Unterstützung durch die Diözese Dekrete und päpstliche Entscheidungen, die alte Begriff blieb, und bevor 1854 der Begriff "Immaculata Conceptio" ist nirgendwo in den liturgischen Büchern, außer im invitatorium des Votiv-Amt der Konzeption. The Greeks, Syrians, etc. call it the Conception of St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "the Conception of St. Anne, the ancestress of God"). Die Griechen, Syrer, usw. nennen es die Konzeption von St. Anne (Eullepsis tes hagias kai theoprometoros Annas, "die Konzeption von St. Anne, die Ahnfrau Gottes"). Passaglia in his "De Immaculato Deiparae Conceptu," basing his opinion upon the "Typicon" of St. Sabas: which was substantially composed in the fifth century, believes that the reference to the feast forms part of the authentic original, and that consequently it was celebrated in the Patriarchate of Jerusalem in the fifth century (III, n. 1604). Passaglia in seinem "De Immaculato Deiparae Conceptu", wobei sie seiner Meinung nach die "Typicon" von St. Sabas: das war wesentlich unterstützt, im fünften Jahrhundert, ist der Auffassung, dass der Verweis auf das Fest ist Teil der ursprünglichen verbindlich, und dass es folglich gefeiert wurde im Patriarchat von Jerusalem im fünften Jahrhundert (III, n. 1604). But the Typicon was interpolated by the Damascene, Sophronius, and others, and, from the ninth to the twelfth centuries, many new feasts and offices were added. Aber die Typicon interpoliert wurde von der Damascene, Sophronius, und andere, und ab der neunten bis zwölften Jahrhundert, viele Feste und neue Büros wurden hinzugefügt.

To determine the origin of this feast we must take into account the genuine documents we possess, the oldest of which is the canon of the feast, composed by St. Andrew of Crete, who wrote his liturgical hymns in the second half of the seventh century, when a monk at the monastery of St. Sabas near Jerusalem (d. Archbishop of Crete about 720). Zur Bestimmung des Ursprungs dieses Fest müssen wir berücksichtigen, die echten Dokumente, die wir besitzen, die älteste davon ist der Kanon des Festes, komponiert von St. Andreas von Kreta,, schrieb seine liturgischen Gesängen in der zweiten Hälfte des siebten Jahrhunderts Wenn ein Mönch im Kloster St. Sabas in der Nähe von Jerusalem († Erzbischof von Kreta über 720). But the solemnity cannot then have been generally accepted throughout the Orient, for John, first monk and later bishop in the Isle of Euboea, about 750 in a sermon, speaking in favour of the propagation of this feast, says that it was not yet known to all the faithful (ei kai me para tois pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). Aber das kann nicht Feierlichkeit wurden dann allgemein akzeptierte in der ganzen Orient, von John, erste Mönch und später Bischof auf der Insel Euböa, ca. 750 in einer Predigt, Sprechen zugunsten der Vermehrung von diesem Fest, sagt, es sei noch nicht bekannt an alle Gläubigen (ei kai mich para tois Pasi gnorizetai; PG, XCVI, 1499). But a century later George of Nicomedia, made metropolitan by Photius in 860, could say that the solemnity was not of recent origin (PG, C, 1335). Aber ein Jahrhundert später Georg von Nikomedia, die Metropolregion von Photius auf 860, kann sagen, dass die Feierlichkeit war nicht der jüngsten Ursprungs (PG, C, 1335). It is therefore, safe to affirm that the feast of the Conception of St. Anne appears in the Orient not earlier than the end of the seventh or the beginning of the eighth century. Es ist daher sicher zu versichern, dass das Fest der Konzeption von St. Anne in den Orient nicht früher als am Ende des siebten oder Anfang des achten Jahrhunderts. As in other cases of the same kind the feast originated in the monastic communities. Wie in anderen Fällen von der gleichen Art das Fest seinen Ursprung in der klösterlichen Gemeinschaften. The monks, who arranged the psalmody and composed the various poetical pieces for the office, also selected the date, 9 December, which was always retained in the Oriental calendars. Die Mönche, arrangiert, der Gesang der Psalmen und komponierte die verschiedenen poetische Stücke für das Büro, ebenfalls ausgewählt das Datum, den 9. Dezember, das war immer in dem orientalischen Kalender. Gradually the solemnity emerged from the cloister, entered into the cathedrals, was glorified by preachers and poets, and eventually became a fixed feast of the calendar, approved by Church and State. Nach und nach der Feierlichkeit sich aus dem Kreuzgang, in den Kathedralen, wurde verherrlicht durch Prediger und Dichter, und schließlich wurde eine feste Fest der Kalender, von Kirche und Staat.

It is registered in the calendar of Basil II (976-1025) and by the Constitution of Emperor Manuel I Comnenus on the days of the year which are half or entire holidays, promulgated in 1166, it is numbered among the days which have full sabbath rest. Es ist im Kalender von Basil II. (976-1025) und durch die Verfassung von Kaiser Manuel I. Comnenus in den Tagen des Jahres sind die Halb-oder ganzen Ferien, verkündet in 1166, es zählt die Tage, der die volle Sabbat Ruhe. Up to the time of Basil II, Lower Italy, Sicily, and Sardinia still belonged to the Byzantine Empire; the city of Naples was not lost to the Greeks until 1127, when Roger II conquered the city. Bis zu der Zeit von Basil II, Niederösterreich Italien, Sizilien, Sardinien und gehörte noch zum Byzantinischen Reich, die Stadt Neapel war nicht verloren gehen zu den Griechen bis 1127, als Roger II. erobert die Stadt. The influence of Constantinople was consequently strong in the Neapolitan Church, and, as early as the ninth century, the Feast of the Conception was doubtlessly kept there, as elsewhere in Lower Italy on 9 December, as indeed appears from the marble calendar found in 1742 in the Church of S. Giorgio Maggiore at Naples. Der Einfluss von Konstantinopel war folglich stark in der neapolitanischen Kirche, und, wie schon im neunten Jahrhundert, das Fest der Konzeption war zweifellos dort gehalten, wie auch anderswo in Niederösterreich Italien am 9. Dezember, wie sich aus der Marmor-Kalender in 1742 in der Kirche von San Giorgio Maggiore in Neapel. Today the Conception of St. Anne is in the Greek Church one of the minor feasts of the year. Heute ist die Konzeption von St. Anne ist in der griechischen Kirche gehört zu den minderjährigen Feste des Jahres. The lesson in Matins contains allusions to the apocryphal "Proto-evangelium" of St. James, which dates from the second half of the second century (see SAINT ANNE). Die Lektion in Matins enthält Anspielungen auf die apokryph "proto-evangelium" von St. James, der stammt aus der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts (siehe Saint Anne). To the Greek Orthodox of our days, however, the feast means very little; they continue to call it "Conception of St. Anne", indicating unintentionally, perhaps, the active conception which was certainly not immaculate. Um die griechisch-orthodoxe unserer Tage, aber das Fest bedeutet, sehr wenig, sie weiterhin zu nennen es "Konzeption von St. Anne" und gibt an, unbeabsichtigt vielleicht, die aktive Konzeption der war sicherlich nicht rein. In the Menaea of 9 December this feast holds only the second place, the first canon being sung in commemoration of the dedication of the Church of the Resurrection at Constantinople. In der Menaea vom 9. Dezember dieses Fest hat nur den zweiten Platz, den ersten Kanon gesungen wird in Erinnerung an die Einweihung der Kirche der Auferstehung in Konstantinopel. The Russian hagiographer Muraview and several other Orthodox authors even loudly declaimed against the dogma after its promulgation, although their own preachers formerly taught the Immaculate Conception in their writings long before the definition of 1854. Die russische hagiographer Muraview und mehrere andere orthodoxe Autoren sogar laut declaimed gegen das Dogma nach ihrer Verkündung, obwohl ihre eigenen Prediger früher gelehrt, die Unbefleckte Empfängnis in ihren Schriften schon lange vor der Definition von 1854.

In the Western Church the feast appeared (8 December), when in the Orient its development had come to a standstill. In der westlichen Kirche das Fest erschienen (8. Dezember), wenn im Orient hatte seine Entwicklung zu einem Stillstand. The timid beginnings of the new feast in some Anglo-Saxon monasteries in the eleventh century, partly smothered by the Norman conquest, were followed by its reception in some chapters and dioceses by the Anglo-Norman clergy. Die zaghaften Anfänge des neuen Fest in einigen angelsächsischen Klöstern im elften Jahrhundert, zum Teil erstickt durch die normannische Eroberung, wurden gefolgt von einem Empfang in einigen Kapiteln und Diözesen durch die anglo-normannischen Klerus. But the attempts to introduce it officially provoked contradiction and theoretical discussion, bearing upon its legitimacy and its meaning, which were continued for centuries and were not definitively settled before 1854. Aber die Versuche, ihn offiziell Widerspruch provoziert und theoretische Diskussion, Einfluß auf ihre Legitimität und ihre Bedeutung, die über Jahrhunderte fortgesetzt und waren nicht endgültig geklärt, bevor 1854. The "Martyrology of Tallaght" compiled about 790 and the "Feilire" of St. Aengus (800) register the Conception of Mary on 3 May. Das "Martyrologium von Tallaght" kompiliert über 790 und die "Feilire" St. Aengus (800) Register der Konzeption der Maria am 3. Mai. It is doubtful, however, if an actual feast corresponded to this rubric of the learned monk St. Aengus. Es ist fraglich, jedoch, wenn eine tatsächliche Fest entsprach dieser Rubrik von der gelehrte Mönch St. Aengus. This Irish feast certainly stands alone and outside the line of liturgical development. Das irische Fest steht sicherlich allein und außerhalb der Linie der liturgischen Entwicklung. It is a mere isolated appearance, not a living germ. Es handelt sich um eine bloße isolierte Erscheinung, nicht eine lebendige Keim. The Scholiast adds, in the lower margin of the "Feilire", that the conception (Inceptio) took place in February, since Mary was born after seven months -- a singular notion found also in some Greek authors. Der Scholiast fügt hinzu, in der unteren Rand des "Feilire", dass die Konzeption (Inceptio) fand im Februar, da Maria geboren wurde nach sieben Monaten - eine singuläre Begriff gefunden auch in einigen griechischen Autoren. The first definite and reliable knowledge of the feast in the West comes from England; it is found in a calendar of Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), dating from about 1030, and in another calendar of New Minster, Winchester, written between 1035 and 1056; a pontifical of Exeter of the eleventh century (assigned to 1046-1072) contains a "benedictio in Conceptione S. Mariae "; a similar benediction is found in a Canterbury pontifical written probably in the first half of the eleventh century, certainly before the Conquest. Der erste konkrete und zuverlässige Kenntnis des Festes in den Westen kommt aus England, sie befindet sich in einem Kalender von Old Minster, Winchester (Conceptio S'ce Dei Genetricis Mari), etwa aus dem Jahre 1030, und in einem anderen Kalender von New Minster, Winchester, geschrieben zwischen 1035 und 1056, ein päpstlichen of Exeter des elften Jahrhunderts (zugeordnet 1046-1072) enthält eine "benedictio in Conceptione St. Mariae"; eine ähnliche Segnung befindet sich in einem schriftlichen Canterbury päpstlichen wahrscheinlich im ersten Halbjahr der elften Jahrhundert, sicherlich vor der Eroberung. These episcopal benedictions show that the feast not only commended itself to the devotion of individuals, but that it was recognized by authority and was observed by the Saxon monks with considerable solemnity. Diese bischöflichen benedictions zeigen, dass das Fest nicht nur lobend selbst auf die Hingabe des Einzelnen, sondern dass sie erkannt wurde durch die Behörde und wurde beobachtet, von der sächsischen Mönche mit erheblichen Feierlichkeit. The existing evidence goes to show that the establishment of the feast in England was due to the monks of Winchester before the Conquest (1066). Die vorhandenen Beweise geht, zu zeigen, dass die Einrichtung des Festes in England wurde aufgrund der Mönche von Winchester vor der Eroberung (1066).

The Normans on their arrival in England were disposed to treat in a contemptuous fashion English liturgical observances; to them this feast must have appeared specifically English, a product of insular simplicity and ignorance. Die Normannen bei ihrer Ankunft in England entsorgt wurden zur Behandlung in eine verächtliche Mode Englisch liturgischen observances; zu ihnen dieses Fest müssen speziell Englisch erschien, ein Produkt der insularen Einfachheit und Ignoranz. Doubtless its public celebration was abolished at Winchester and Canterbury, but it did not die out of the hearts of individuals, and on the first favourable opportunity the feast was restored in the monasteries. Zweifellos seiner öffentlichen Feier wurde abgeschafft, in Winchester und Canterbury, aber es hat nicht sterben aus dem Herzen des Einzelnen, und auf der ersten günstigen Gelegenheit, das Fest war wieder in den Klöstern. At Canterbury however, it was not re-established before 1328. Am Canterbury jedoch war es nicht wieder hergestellt, bevor 1328. Several documents state that in Norman times it began at Ramsey, pursuant to a vision vouchsafed to Helsin or Æthelsige, Abbot of Ramsey on his journey back from Denmark, whither he had been sent by William I about 1070. Mehrere Dokumente erklären, daß bei den normannischen Zeiten begannen sie in Ramsey, nach einer Vision vouchsafed zu Helsin oder Æthelsige, Abt von Ramsey auf seiner Reise zurück aus Dänemark, wohin er hatte William I über 1070. An angel appeared to him during a severe gale and saved the ship after the abbot had promised to establish the Feast of the Conception in his monastery. Ein Engel erschien ihm bei einem schweren Sturm und gespeichert das Schiff nach der Abt hatte versprochen, das Fest der Konzeption in seinem Kloster. However we may consider the supernatural feature of the legend, it must be admitted that the sending of Helsin to Denmark is an historical fact. Allerdings können wir prüfen, die übernatürliche Merkmal der Legende, es muss zugegeben, dass das Versenden von Helsin auf Dänemark ist eine historische Tatsache. The account of the vision has found its way into many breviaries, even into the Roman Breviary of 1473. Das Konto der Vision gefunden hat, seinen Weg in viele breviaries, auch in der römischen Brevier von 1473. The Council of Canterbury (1325) attributes the re-establishment of the feast in England to St. Anselm, Archbishop of Canterbury (d. 1109). Der Rat von Canterbury (1325) Attribute der Neugründung des Festes in England nach St. Anselm, Erzbischof von Canterbury († 1109). But although this great doctor wrote a special treatise "De Conceptu virginali et originali peccato", by which he laid down the principles of the Immaculate Conception, it is certain that he did not introduce the feast anywhere. Aber obwohl diese große Arzt schrieb eine Abhandlung spezielle "De Conceptu virginali et originali peccato", von der er nach den Grundsätzen der Unbefleckten Empfängnis, ist es sicher, dass er nicht das Fest an jedem Ort. The letter ascribed to him, which contains the Helsin narrative, is spurious. Das Schreiben mit ihm zugeschrieben, in dem sich die Helsin Erzählung, ist falsch. The principal propagator of the feast after the Conquest was Anselm, the nephew of St. Anselm. Die wichtigsten Verbreiter des Festes nach der Eroberung wurde Anselm, der Neffe von St. Anselm. He was educated at Canterbury where he may have known some Saxon monks who remembered the solemnity in former days; after 1109 he was for a time Abbot of St. Sabas at Rome, where the Divine Offices were celebrated according to the Greek calendar. Er studierte in Canterbury, wo kann er gewußt haben, einige sächsischen Mönche, erinnerte sich die Feierlichkeit in früheren Tagen, nach 1109 wurde er zu einem Zeitpunkt, Abt von St. Sabas in Rom, wo die Göttliche Büros gefeiert wurden nach Angaben der griechischen Kalender. When in 1121 he was appointed Abbot of Bury St. Edmund's he established the feast there; partly at least through his efforts other monasteries also adopted it, like Reading, St. Albans, Worcester, Gloucester, and Winchcombe. Wenn in 1121 wurde er zum Abt von Bury St. Edmund's gründete er dort das Fest; zumindest teilweise durch seine Bemühungen andere Klöster auch angenommen, wie Lesen, St. Albans, Worcester, Gloucester, und Winchcombe.

But a number of others decried its observance as hitherto unheard of and absurd, the old Oriental feast being unknown to them. Aber eine Reihe von anderen decried ihre Einhaltung wie bisher unbekannt und absurd, die alten orientalischen Fest wird zu ihnen unbekannt. Two bishops, Roger of Salisbury and Bernard of St. Davids, declared that the festival was forbidden by a council, and that the observance must be stopped. Zwei Bischöfe, Roger von Salisbury und Bernard St. Davids, erklärt, dass das Festival verboten wurde von einem Rat, und dass die Einhaltung muss gestoppt werden. And when, during the vacancy of the See of London, Osbert de Clare, Prior of Westminster, undertook to introduce the feast at Westminster (8 December, 1127), a number of monks arose against him in the choir and said that the feast must not be kept, for its establishment had not the authority of Rome (cf. Osbert's letter to Anselm in Bishop, p. 24). Und wenn, während der Vakanz des Siehe von London, Osbert de Clare, Prior von Westminster, verpflichtete sich die Einführung des Festes in Westminster (8. Dezember 1127), eine Reihe von Mönchen entstand gegen ihn im Chor und sagte, dass das Fest muss nicht gehalten werden, nach ihrer Gründung hatte die Behörde nicht von Rom (vgl. Osbert's Brief an Bischof Anselm auf, S. 24). Whereupon the matter was brought before the Council of London in 1129. Woraufhin die Angelegenheit gebracht wurde, bevor der Rat von London in 1129. The synod decided in favour of the feast, and Bishop Gilbert of London adopted it for his diocese. Die Synode entschied zugunsten des Festes, und Bischof Gilbert von London nahm er für seine Diözese. Thereafter the feast spread in England, but for a time retained its private character, the Synod of Oxford (1222) having refused to raise it to the rank of a holiday of obligation. Danach wird das Fest Ausbreitung in England, sondern für eine Zeit seine privaten Charakter haben, die Synode von Oxford (1222), weigerte sich werfen sie in den Rang eines Urlaubs der Pflicht.

In Normandy at the time of Bishop Rotric (1165-83) the Conception of Mary, in the Archdiocese of Rouen and its six suffragan dioceses, was a feast of precept equal in dignity to the Annunciation. In der Normandie zum Zeitpunkt der Bischof Rotric (1165-83) die Konzeption der Maria, in der Erzdiözese von Rouen und seinen sechs suffragan Diözesen, war ein Fest Gebot gleich an Würde auf die Verkündigung. At the same time the Norman students at the University of Paris chose it as their patronal feast. Gleichzeitig ist die Norman Studenten an der Universität von Paris wählte es als ihre patronal Fest. Owing to the close connection of Normandy with England, it may have been imported from the latter country into Normandy, or the Norman barons and clergy may have brought it home from their wars in Lower Italy, it was universally solemnised by the Greek inhabitants. Aufgrund der engen Verbindung der Normandie mit England, so kann sie eingeführt wurden von der letztgenannten Land in der Normandie oder der normannischen Barone und Klerus Mai haben sie zu Hause von ihren Kriegen in Niederösterreich Italien, es wurde allgemein solemnised von den griechischen Einwohnern. During the Middle Ages the Feast of the Conception of Mary was commonly called the "Feast of the Norman nation", which shows that it was celebrated in Normandy with great splendour and that it spread from there over Western Europe. Im Mittelalter das Fest der Empfängnis Mariens wurde gemeinhin als das "Fest der Norman Nation", aus dem hervorgeht, dass sie gefeiert wurde in der Normandie mit großem Prunk und dass sie sich von dort in Westeuropa. Passaglia contends (III, 1755) that the feast was celebrated in Spain in the seventh century. Passaglia trägt (III, 1755), dass das Fest gefeiert wurde in Spanien im siebten Jahrhundert. Bishop Ullathorne also (p. 161) finds this opinion acceptable. Bischof Ullathorne auch (S. 161) fest, diese Stellungnahme akzeptabel. If this be true, it is difficult to understand why it should have entirely disappeared from Spain later on, for neither does the genuine Mozarabic Liturgy contain it, nor the tenth century calendar of Toledo edited by Morin. Wenn dies stimmt, ist es schwierig zu verstehen, warum sollte es ganz verschwand aus Spanien später auf, auch nicht für den echten mozarabischen Liturgie enthalten, noch den zehnten Jahrhundert von Toledo Kalender herausgegeben von Morin. The two proofs given by Passaglia are futile: the life of St. Isidore, falsely attributed to St. Ildephonsus, which mentions the feast, is interpolated, while, in the Visigoth lawbook, the expression "Conceptio S. Mariae" is to be understood of the Annunciation. Die zwei Beweise von Passaglia sind zwecklos: das Leben von St. Isidor, fälschlich zugeschrieben St. Ildephonsus, die das Fest erwähnt, wird interpoliert, während in der westgotischen Lawbook bedeutet der Ausdruck "Conceptio St. Mariae" zu verstehen ist der Verkündigung.

The controversy Die Kontroverse

No controversy arose over the Immaculate Conception on the European continent before the twelfth century. Keine Kontroverse entstand über die Unbefleckte Empfängnis auf dem europäischen Kontinent vor dem zwölften Jahrhundert. The Norman clergy abolished the feast in some monasteries of England where it had been established by the Anglo-Saxon monks. Die Norman Klerus abgeschafft das Fest in einigen Klöstern von England, wo sie waren, die von der anglo-sächsischen Mönche. But towards the end of the eleventh century, through the efforts of Anselm the Younger, it was taken up again in several Anglo-Norman establishments. Aber gegen Ende des elften Jahrhunderts, durch die Bemühungen von Anselm der Jüngere, war es wieder aufgegriffen in mehreren anglo-normannischen Betriebe. That St. Anselm the Elder re-established the feast in England is highly improbable, although it was not new to him. Das St. Anselm der Ältere wieder hergestellt das Fest in England ist höchst unwahrscheinlich, obwohl es war nicht neu für ihn. He had been made familiar with it as well by the Saxon monks of Canterbury, as by the Greeks with whom he came in contact during exile in Campania and Apulin (1098-9). Er war vertraut gemacht mit ihr als auch von der sächsischen Mönche von Canterbury, wie von den Griechen, mit denen er in Berührung kam während Exil in Kampanien und Apulin (1098-9). The treatise "De Conceptu virginali" usually ascribed to him, was composed by his friend and disciple, the Saxon monk Eadmer of Canterbury. Die Abhandlung "De Conceptu virginali" in der Regel zu ihm zugeschrieben, wurde von seinem Freund und Schüler, der sächsische Mönch Eadmer von Canterbury. When the canons of the cathedral of Lyons, who no doubt knew Anselm the Younger Abbot of Bury St. Edmund's, personally introduced the feast into their choir after the death of their bishop in 1240, St. Bernard deemed it his duty to publish a protest against this new way of honouring Mary. Wenn die Kanoniker der Kathedrale von Lyon, kein Zweifel, wusste der Jüngere Anselm Abt von Bury St. Edmund, persönlich eingeführt, das Fest in ihrem Chor nach dem Tod ihres Bischofs in 1240, St. Bernard hielt es für seine Pflicht zur Veröffentlichung eines Protestes Gegen diese neue Art zu Ehren von Maria. He addressed to the canons a vehement letter (Epist. 174), in which he reproved them for taking the step upon their own authority and before they had consulted the Holy See. Er an die Chorherren ein vehementer Schreiben (Epist. 174), in dem er reproved sie für die Aufnahme der Schritt auf ihre eigene Autorität und bevor sie konsultiert hatte den Heiligen Stuhl. Not knowing that the feast had been celebrated with the rich tradition of the Greek and Syrian Churches regarding the sinlessness of Mary, he asserted that the feast was foreign to the old tradition of the Church. Nicht zu wissen, dass das Fest gefeiert worden war mit der reichen Tradition der griechischen und der syrischen Kirchen in Bezug auf die sinlessness der Maria, er behauptet, dass das Fest war fremd die alte Tradition der Kirche. Yet it is evident from the tenor of his language that he had in mind only the active conception or the formation of the flesh, and that the distinction between the active conception, the formation of the body, and its animation by the soul had not yet been drawn. Doch es ist offensichtlich, aus dem Tenor seiner Sprache, die er im Auge hatte nur das aktive Konzeption oder der Bildung des Fleisches, und dass die Unterscheidung zwischen dem aktiven Konzeption, die Bildung des Körpers, und seine Animation von der Seele noch nicht erstellt worden. No doubt, when the feast was introduced in England and Normandy, the axiom "decuit, potuit, ergo fecit", the childlike piety and enthusiasm of the simplices building upon revelations and apocryphal legends, had the upper hand. Kein Zweifel, wenn das Fest wurde in England und der Normandie, das Axiom "decuit, potuit, ergo fecit", die kindliche Frömmigkeit und Begeisterung der simplices aufbauend auf Enthüllungen und apokryph Legenden, hatten die Oberhand. The object of the feast was not clearly determined, no positive theological reasons had been placed in evidence. Das Objekt des Festes wurde nicht klar festgelegt, keine positiven theologische Gründe wurden in Beweisen.

St. Bernard was perfectly justified when he demanded a careful inquiry into the reasons for observing the feast. St. Bernard war vollkommen gerechtfertigt, als er forderte eine sorgfältige Untersuchung der Gründe für die Beobachtung des Festes. Not adverting to the possibility of sanctification at the time of the infusion of the soul, he writes that there can be question only of sanctification after conception, which would render holy the nativity, not the conception itself (Scheeben, "Dogmatik", III, p. 550). Nicht Adverting auf die Möglichkeit der Heiligung, die zum Zeitpunkt der Infusion von der Seele, schreibt er, dass es nur Frage der Heiligung nach Konzeption, der heiligen würde die Geburt, nicht das Konzept selbst (Scheeben, "Dogmatik", III, S. 550). Hence Albert the Great observes: "We say that the Blessed Virgin was not sanctified before animation, and the affirmative contrary to this is the heresy condemned by St. Bernard in his epistle to the canons of Lyons" (III Sent., dist. iii, p. I, ad 1, Q. i). Daher Albert der Große stellt fest: "Wir sagen, dass die Heilige Jungfrau war nicht geheiligt vor Animation, und die positive Gegenteil dazu ist der Häresie verurteilt, von St. Bernard in seinem Brief an die Kanoniker von Lyon" (III Sent., Dist. Iii , S. I, ad 1, F. i).

St. Bernard was at once answered in a treatise written by either Richard of St. Victor or Peter Comestor. St. Bernard wurde auf einmal beantwortet in einer Abhandlung geschrieben entweder durch Richard von St. Victor oder Peter Comestor. In this treatise appeal is made to a feast which had been established to commemorate an insupportable tradition. In dieser Abhandlung Berufung erfolgt auf ein Fest der eingerichtet worden, um ein unerträglichste Tradition. It maintained that the flesh of Mary needed no purification; that it was sanctified before the conception. Sie machte geltend, dass das Fleisch von Mary benötigt keine Reinigung, das war es geheiligt vor der Vorstellung. Some writers of those times entertained the fantastic idea that before Adam fell, a portion of his flesh had been reserved by God and transmitted from generation to generation, and that out of this flesh the body of Mary was formed (Scheeben, op. cit., III, 551), and this formation they commemorated by a feast. Einige Schriftsteller jener Zeit unterhalten die fantastische Idee, vor dem Adam fiel, einen Teil seines Fleisches wurde von Gott vorbehalten und übertragen von Generation zu Generation weitergegeben, und dass aus diesem Fleisch den Körper der Maria wurde (Scheeben, Op. Cit. , III, 551), und dieser Formation erinnert sie von einem Fest. The letter of St. Bernard did not prevent the extension of the feast, for in 1154 it was observed all over France, until in 1275, through the efforts of the Paris University, it was abolished in Paris and other dioceses. Das Schreiben von St. Bernard nicht verhindern, dass die Verlängerung des Festes, denn in 1154 wurde festgestellt, in ganz Frankreich, bis in 1275, durch die Bemühungen der Pariser Universität, wurde abgeschafft, in Paris und anderen Diözesen.

After the saint's death the controversy arose anew between Nicholas of St. Albans, an English monk who defended the festival as established in England, and Peter Cellensis, the celebrated Bishop of Chartres. Nach dem Tod der Heiligen der Kontroverse entstand neu zwischen Nikolaus von St. Albans ein englischer Mönch, verteidigt das Festival wie in England, und Peter Cellensis, feierte der Bischof von Chartres. Nicholas remarks that the soul of Mary was pierced twice by the sword, ie at the foot of the cross and when St. Bernard wrote his letter against her feast (Scheeben, III, 551). Nicholas bemerkt, dass die Seele Mariens durchbohrt wurde zweimal durch das Schwert, das heißt am Fuße des Kreuzes und wann St. Bernard schrieb seinem Schreiben gegen ihr Fest (Scheeben, III, 551). The point continued to be debated throughout the thirteenth and fourteenth centuries, and illustrious names appeared on each side. Der Punkt weiter diskutiert werden in der gesamten dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert, und illustre Namen erschien auf jeder Seite. St. Peter Damian, Peter the Lombard, Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Albert the Great are quoted as opposing it. St. Peter Damian, der Peter Lombard, Alexander von Hales, St. Bonaventure, und Albert der Große, liegen uns nicht als Ablehnung.

St. Thomas at first pronounced in favour of the doctrine in his treatise on the "Sentences" (in I. Sent. c. 44, q. I ad 3), yet in his "Summa Theologica" he concluded against it. St. Thomas auf den ersten ausgeprägt zugunsten der Doktrin in seiner Abhandlung über die "Sätze" (I. Sent. C. 44, F. Ich Ad 3), noch in seiner "Summa Theologica", schloss er dagegen. Much discussion has arisen as to whether St. Thomas did or did not deny that the Blessed Virgin was immaculate at the instant of her animation, and learned books have been written to vindicate him from having actually drawn the negative conclusion. Viel Diskussion entstanden, ob St. Thomas hat oder nicht leugnen, dass die Heilige Jungfrau war makellose in der Instant ihrer Animation, und gelernt haben Bücher geschrieben worden, zu rechtfertigen, die von ihm tatsächlich ziehen die negativen Abschlusses. Yet it is hard to say that St. Thomas did not require an instant at least, after the animation of Mary, before her sanctification. Doch es ist schwer zu sagen, dass St. Thomas nicht verlangen eine sofortige zumindest nach der Animation der Maria, vor ihr Heiligung. His great difficulty appears to have arisen from the doubt as to how she could have been redeemed if she had not sinned. Seine große Schwierigkeiten zu haben scheint entstanden aus dem Zweifel, wie sie hätte sein können, wenn sie erlöst hatte nicht gesündigt. This difficulty he raised in no fewer than ten passages in his writings (see, eg, Summa III:27:2, ad 2). Diese Schwierigkeit erhob er in nicht weniger als zehn Passagen in seinen Schriften (vgl. zB Summa III: 27:2, ad 2). But while St. Thomas thus held back from the essential point of the doctrine, he himself laid down the principles which, after they had been drawn together and worked out, enabled other minds to furnish the true solution of this difficulty from his own premises. Aber während St. Thomas entschieden, zurück aus der wesentliche Punkt der Doktrin, er selbst legt die Grundsätze, die, nachdem sie erstellt worden waren und arbeitete zusammen, aktiviert andere Gedanken zu möblieren die wahre Lösung für dieses Problem aus seiner eigenen Räumlichkeiten.

In the thirteenth century the opposition was largely due to a want of clear insight into the subject in dispute. Im dreizehnten Jahrhundert wurde die Opposition weitgehend durch einen Mangel an klaren Einblick in das Thema im Streit. The word "conception" was used in different senses, which had not been separated by careful definition. Das Wort "Konzeption" wurde in verschiedenen Richtungen, die noch nicht getrennt durch eine sorgfältige Definition. If St. Thomas, St. Bonaventure, and other theologians had known the doctrine in the sense of the definition of 1854, they would have been its strongest defenders instead of being its opponents. Wenn St. Thomas, St. Bonaventure, Theologen und anderen gewusst hätte, die Lehre im Sinne der Definition von 1854, sie hätten ihre stärkste Verteidiger, anstatt seine Gegner.

We may formulate the question discussed by them in two propositions, both of which are against the sense of the dogma of 1854: Wir können formulieren die Frage diskutiert, die sie in zwei Sätze, die beide gegen den Sinn des Dogmas von 1854:

the sanctification of Mary took place before the infusion of the soul into the flesh, so that the immunity of the soul was a consequence of the sanctification of the flesh and there was no liability on the part of the soul to contract original sin. die Heiligung der Maria fand vor der Infusion von der Seele in das Fleisch, so dass die Immunität der Seele war eine Folge der Heiligung des Fleisches, und es gab keinerlei Haftung auf den Teil der Seele bis zum Vertragsabschluss Erbsünde. This would approach the opinion of the Damascene concerning the holiness of the active conception. Dieser Ansatz würde die Stellungnahme des Damascene über die Heiligkeit der aktiven Konzeption.

The sanctification took place after the infusion of the soul by redemption from the servitude of sin, into which the soul had been drawn by its union with the unsanctified flesh. Die Heiligung fand nach der Infusion von der Seele durch die Erlösung von der Knechtschaft der Sünde, in der die Seele war gezeichnet durch seine Vereinigung mit der unsanctified Fleisch. This form of the thesis excluded an immaculate conception. Diese Form der Dissertation ausgeschlossen ein Unbefleckten Empfängnis.

The theologians forgot that between sanctification before infusion, and sanctification after infusion, there was a medium: sanctification of the soul at the moment of its infusion. Die Theologen haben vergessen, dass zwischen Heiligung vor der Infusion und Heiligung nach der Infusion gab es ein Medium: Heiligung der Seele im Moment ihres Infusion. To them the idea seemed strange that what was subsequent in the order of nature could be simultaneous in point of time. Für sie schien die Idee seltsam, dass das, was war späteren in der Reihenfolge der Natur könnten gleichzeitige in der Zeit. Speculatively taken, the soul must be created before it can be infused and sanctified but in reality, the soul is created snd sanctified at the very moment of its infusion into the body. Speculatively getroffen, die Seele geschaffen werden muss, bevor es infundiert werden kann und geheiligt, aber in Wirklichkeit der Seele ist erstellt snd geheiligt in dem Moment seiner Infusion in den Körper. Their principal difficulty was the declaration of St. Paul (Romans 5:12) that all men have sinned in Adam. Ihre grundlegenden Schwierigkeit war die Erklärung von St. Paul (Römer 5:12), dass alle Menschen in Adam gesündigt. The purpose of this Pauline declaration, however, is to insist on the need which all men have of redemption by Christ. Der Zweck dieser Erklärung Pauline ist jedoch darauf zu bestehen, über die Notwendigkeit der alle Menschen der Erlösung durch Christus. Our Lady was no exception to this rule. Unserer Lieben Frau war keine Ausnahme von dieser Regel. A second difficulty was the silence of the earlier Fathers. Eine zweite Schwierigkeit war die Stille der älteren Väter. But the divines of those times were distinguished not so much for their knowledge of the Fathers or of history, as for their exercise of the power of reasoning. Aber die divines jener Zeit waren zeichnen sich nicht so viel für ihr Wissen der Väter oder der Geschichte, wie für die Ausübung der Macht der Argumentation. They read the Western Fathers more than those of the Eastern Church, who exhibit in far greater completeness the tradition of the Immaculate Conception. Sie lesen den westlichen Väter mehr als die der östlichen Kirche, Ausstellung, in weit größere Vollständigkeit der Tradition der Unbefleckten Empfängnis. And many works of the Fathers which had then been lost sight of have since been brought to light. Und viele Werke der Väter, die damals seit den Augen verloren haben seither ans Licht gebracht. The famous Duns Scotus (d. 1308) at last (in III Sent., dist. iii, in both commentaries) laid the foundations of the true doctrine so solidly and dispelled the objections in a manner so satisfactory, that from that time onward the doctrine prevailed. Der berühmte Duns Scotus (gest. 1308) endlich (III Sent., Dist. III wird in beiden Kommentaren) und legte den Grundstein für die wahre Lehre so solide und zerstreut die Einwände in einer Weise so zufriedenstellend, dass ab diesem Zeitpunkt die Weiterreise Doktrin durchgesetzt. He showed that the sanctification after animation -- sanctificatio post animationem -- demanded that it should follow in the order of nature (naturae) not of time (temporis); he removed the great difficulty of St. Thomas showing that, so far from being excluded from redemption, the Blessed Virgin obtained of her Divine Son the greatest of redemptions through the mystery of her preservation from all sin. Er zeigte, dass die Heiligung nach Animation - sanctificatio Post animationem - gefordert, dass Er sollte sich nach den in der Reihenfolge der Natur (naturae), die nicht von Zeit (temporis), er entfernt die große Schwierigkeit, St. Thomas zeigt, dass so weit davon entfernt, ausgeschlossen von Erlösung, die Heilige Jungfrau von ihr gewonnenen göttlichen Sohn grösster Tilgungen durch das Geheimnis ihrer Erhaltung aus aller Sünde. He also brought forward, by way of illustration, the somewhat dangerous and doubtful argument of Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit." Er brachte auch nach vorn, als Beispiel an, die etwas gefährlich und zweifelhafte Argument von Eadmer (S. Anselm) "decuit, potuit, ergo fecit".

From the time of Scotus not only did the doctrine become the common opinion at the universities, but the feast spread widely to those countries where it had not been previously adopted. Aus der Zeit der Scotus nicht nur die Doktrin zu der gemeinsamen Stellungnahme an den Universitäten, aber das Fest weit verbreitet zu den Ländern, in denen er nicht zuvor angenommen. With the exception of the Dominicans, all or nearly all, of the religious orders took it up: The Franciscans at the general chapter at Pisa in 1263 adopted the Feast of the Conception of Mary for the entire order; this, however, does not mean that they professed at that time the doctrine of the Immaculate Conception. Mit Ausnahme der Dominikaner, alle oder fast alle der religiösen Orden nahm es: Die Franziskaner auf dem Generalkapitel in Pisa in 1263 nahm das Fest der Empfängnis Mariens für die gesamte Ordnung; dies jedoch nicht bedeuten, erklärten, dass sie in dieser Zeit die Doktrin von der Unbefleckten Empfängnis. Following in the footsteps of their own Duns Scotus, the learned Petrus Aureolus and Franciscus de Mayronis became the most fervent champions of the doctrine, although their older teachers (St. Bonaventure included) had been opposed to it. Auf den Spuren der eigenen Duns Scotus, der gelehrte Petrus aureolus und Franciscus de Mayronis wurde die glühenden Verfechter der Lehre, obwohl ihre älteren Lehrer (St. Bonaventure eingeschlossen) waren dagegen. The controversy continued, but the defenders of the opposing opinion were almost entirely confined to the members of the Dominican Order. Die anhaltende Kontroverse, aber die Verteidiger der gegnerischen Stellungnahme wurden fast ausschließlich auf die Mitglieder der Dominikanischen Ordens. In 1439 the dispute was brought before the Council of Basle where the University of Paris, formerly opposed to the doctrine, proved to be its most ardent advocate, asking for a dogmatical definition. In 1439 wurde der Streit vor den Rat von Basel-Stadt, wo der Universität von Paris, früher gegen die Doktrin, erwies sich als seinen engagiertesten Fürsprecher, fordert eine dogmatische Definition. The two referees at the council were John of Segovia and John Turrecremata (Torquemada). Die beiden Schiedsrichter im Rat waren Johannes von Segovia und John Turrecremata (Torquemada). After it had been discussed for the space of two years before that assemblage, the bishops declared the Immaculate Conception to be a doctrine which was pious, consonant with Catholic worship, Catholic faith, right reason, and Holy Scripture; nor, said they, was it henceforth allowable to preach or declare to the contrary (Mansi, XXXIX, 182). Nachdem es wurde diskutiert, für den Raum von zwei Jahren vor diesem Assemblage, erklärten die Bischöfe der Unbefleckten Empfängnis zu einer Doktrin der frommen war, die mit der katholischen Gottesdienst, katholischen Glaubens mit der rechten Grund und der Heiligen Schrift, noch, sagte sie, war es künftig zulässigen zu predigen oder zu erklären, im Gegenteil (Mansi, XXXIX, 182). The Fathers of the Council say that the Church of Rome was celebrating the feast. Die Väter der Rat sagen, dass die Kirche von Rom wurde das Fest feiern. This is true only in a certain sense. Dies gilt nur in einem bestimmten Sinn. It was kept in a number of churches of Rome, especially in those of the religious orders, but it was not received in the official calendar. Es blieb in einer Reihe von Kirchen von Rom, vor allem in jenen der religiösen Orden, aber es war nicht in den offiziellen Kalender. As the council at the time was not ecumenical, it could not pronounce with authority. Wie der Rat zu dem Zeitpunkt war nicht ökumenisch, kann es nicht aussprechen Behörde mit. The memorandum of the Dominican Torquemada formed the armoury for all attacks upon the doctrine made by St. Antoninus of Florence (d. 1459), and by the Dominicans Bandelli and Spina. Das Memorandum der Dominikanischen Torquemada bildeten die Rüstkammer für alle Angriffe auf die Doktrin von St. Antoninus von Florenz († 1459), und von den Dominikanern Bandelli und Spina.

By a Decree of 28 February, 1476, Sixtus IV at last adopted the feast for the entire Latin Church and granted an indulgence to all who would assist at the Divine Offices of the solemnity (Denzinger, 734). Durch ein Dekret vom 28. Februar 1476, Sixtus IV. endlich nahm das Fest für die ganze lateinische Kirche und gewährt ein Genuss für alle, würde helfen, das Göttliche in Büros der Feierlichkeit (Denzinger, 734). The Office adopted by Sixtus IV was composed by Leonard de Nogarolis, whilst the Franciscans, since 1480, used a very beautiful Office from the pen of Bernardine dei Busti (Sicut Lilium), which was granted also to others (eg to Spain, 1761), and was chanted by the Franciscans up to the second half of the nineteenth century. Das Amt nahm von Sixtus IV. wurde von Leonard de Nogarolis, während die Franziskaner, seit 1480, verwendet ein sehr schönes Amt aus der Feder von Bernardine dei Busti (Sicut Lilium), die gewährt wurde, auch für andere (zB nach Spanien, 1761) , Skandierten und wurde von den Franziskanern bis zur zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts. As the public acknowledgment of the feast of Sixtus IV did not prove sufficient to appease the conflict, he published in 1483 a constitution in which he punished with excommunication all those of either opinion who charged the opposite opinion with heresy (Grave nimis, 4 Sept., 1483; Denzinger, 735). Da die öffentliche Anerkennung des Festes von Sixtus IV. nicht beweisen, ausreichen, um den Konflikt beschwichtigen, veröffentlichte er 1483 in einer Verfassung, in dem er mit Exkommunikation bestraft alle, die entweder der Meinung, belastet die entgegengesetzte Meinung mit Häresie (Grave Nimis, 4 September , 1483; Denzinger, 735). In 1546 the Council of Trent, when the question was touched upon, declared that "it was not the intention of this Holy Synod to include in the decree which concerns original sin the Blessed and Immaculate Virgin Mary Mother of God" (Sess. V, De peccato originali, v, in Denzinger, 792). In 1546 das Konzil von Trient, als die Frage angeschnitten wurde, erklärte, dass "es war nicht die Absicht dieser Heiligen Synode, in die Verordnung betrifft die Erbsünde der Seligen und Unbefleckte Jungfrau Maria Mutter Gottes" (Sess. V, De peccato originali, v, Denzinger, 792). Since, however, this decree did not define the doctrine, the theological opponents of the mystery, though more and more reduced in numbers, did not yield. Da aber dieses Dekret nicht die Doktrin, die theologischen Gegner des Geheimnisses, wenn mehr und mehr reduziert in Zahlen, nicht Ertrag. St. Pius V not only condemned proposition 73 of Baius that "no one but Christ was without original sin, and that therefore the Blessed Virgin had died because of the sin contracted in Adam, and had endured afilictions in this life, like the rest of the just, as punishment of actual and original sin" (Denzinger, 1073) but he also issued a constitution in which he forbade all public discussion of the subject. St. Pius V. nicht nur verurteilt Proposition 73 von Baius, dass "niemand, sondern Christus war ohne Erbsünde, und dass daher die Heilige Jungfrau gestorben war, weil der Auftrag an die Sünde Adams, und hatte ertragen afilictions in diesem Leben, wie der Rest der die gerechten, als Strafe der tatsächlichen und der Erbsünde "(Denzinger, 1073), sondern er auch in einer Verfassung, in dem er verbot alle öffentlichen Diskussion des Themas. Finally he inserted a new and simplified Office of the Conception in the liturgical books ("Super speculam", Dec., 1570; "Superni omnipotentis", March, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75). Schließlich erstellt er eine neue und vereinfachte Amt der Konzeption in den liturgischen Büchern ( "Super speculam", Dezember, 1570; "Superni omnipotentis", März, 1571; "Bullarium Marianum", pp. 72, 75).

Whilst these disputes went on, the great universities and almost all the great orders had become so many bulwarks for the defense of the dogma. Während diese Streitigkeiten ging auf die große Universitäten und fast alle großen Aufträge hatte sich so viele Bollwerke für die Verteidigung des Dogmas. In 1497 the University of Paris decreed that henceforward no one should be admitted a member of the university, who did not swear that he would do the utmost to defend and assert the Immaculate Conception of Mary. In 1497 die Universität von Paris verordnet, dass künftig niemand sollte zugelassen werden, ein Mitglied der Universität, nicht schwören, dass er alles getan zu verteidigen und zu behaupten, die Unbefleckte Empfängnis Mariens. Toulouse followed the example; in Italy, Bologna and Naples; in the German Empire, Cologne, Maine, and Vienna; in Belgium, Louvain; in England before the Reformation. Toulouse folgten dem Beispiel, in Italien, Bologna und Neapel, in das Deutsche Reich, Köln, Maine, und Wien, in Belgien, Louvain, in England vor der Reformation. Oxford and Cambridge; in Spain Salamanca, Toledo, Seville, and Valencia; in Portugal, Coimbra and Evora; in America, Mexico and Lima. Oxford und Cambridge; Salamanca in Spanien, Toledo, Sevilla und Valencia, in Portugal, Coimbra und Evora, in Amerika, Mexiko und Lima. The Friars Minor confirmed in 1621 the election of the Immaculate Mother as patron of the order, and bound themselves by oath to teach the mystery in public and in private. Die Brüder Minor bestätigt, in 1621 die Wahl von der Unbefleckten Mutter als Schirmherr der Ordnung, und gebunden sich durch Eid zu lehren das Geheimnis im öffentlichen und im privaten. The Dominicans, however, were under special obligation to follow the doctrines of St. Thomas, and the common conclusion was that St. Thomas was opposed to the Immaculate Conception. Die Dominikaner wurden jedoch unter besonderen Verpflichtung, die Lehren des Heiligen Thomas, und die gemeinsame Schlussfolgerung war, dass St. Thomas wurde gegen die Unbefleckte Empfängnis. Therefore the Dominicans asserted that the doctrine was an error against faith (John of Montesono, 1373); although they adopted the feast, they termed it persistently "Sanctificatio BMV" not "Conceptio", until in 1622 Gregory XV abolished the term "sanctificatio". Deshalb ist die Dominikaner behauptet, dass die Doktrin wurde ein Fehler gegen den Glauben (Johannes von Montesono, 1373); obwohl sie nahm das Fest, als sie es anhaltend "Sanctificatio BMV" nicht "Conceptio", bis auf Gregor XV 1622 abgeschafft, der Begriff "sanctificatio" . Paul V (1617) decreed that no one should dare to teach publicly that Mary was conceived in original sin, and Gregory XV (1622) imposed absolute silence (in scriptis et sermonibus etiam privatis) upon the adversaries of the doctrine until the Holy See should define the question. Paul V. (1617) verfügte, dass niemand es wagen sollten öffentlich zu lehren, dass Mary wurde konzipiert, Erbsünde und Gregor XV (1622), die absolute Stille (in scriptis et Dialog noch privatis) auf die Gegner der Lehre bis zum Heiligen Stuhl sollte definieren die Frage. To put an end to all further cavilling, Alexander VII promulgated on 8 December 1661, the famous constitution "Sollicitudo omnium Ecclesiarum", defining the true sense of the word conceptio, and forbidding all further discussion against the common and pious sentiment of the Church. Ein Ende zu setzen alle weiteren cavilling, Alexander VII. verkündet am 8. Dezember 1661, dem berühmten Konstitution "Sollicitudo omnium ecclesiarum", die Festlegung der wahrsten Sinne des Wortes conceptio, und verbieten jede weitere Diskussion gegen die gemeinsame und fromme Einschätzung der Kirche. He declared that the immunity of Mary from original sin in the first moment of the creation of her soul and its infusion into the body was the object of the feast (Densinger, 1100). Er erklärte, dass die Immunität der Maria von der Erbsünde im ersten Augenblick der Schöpfung ihre Seele und ihre Infusion in den Körper wurde das Objekt des Festes (Densinger, 1100).

Explicit universal acceptance Explizite universale Akzeptanz

Since the time of Alexander VII, long before the final definition, there was no doubt on the part of theologians that the privilege was amongst the truths revealed by God. Da die Zeit von Alexander VII., lange vor der endgültigen Festlegung gab es keine Zweifel an der Theologen, dass das Privileg war bei den Wahrheiten von Gott offenbart. Wherefore Pius IX, surrounded by a splendid throng of cardinals and bishops, 8 December 1854, promulgated the dogma. Darum Pius IX, umgeben von einem herrlichen Gedränge der Kardinäle und Bischöfe, den 8. Dezember 1854, verkündet das Dogma. A new Office was prescribed for the entire Latin Church by Pius IX (25 December, 1863), by which decree all the other Offices in use were abolished, including the old Office Sicut lilium of the Franciscans, and the Office composed by Passaglia (approved 2 Feb., 1849). Ein neues Amt sei für die gesamte lateinische Kirche durch Papst Pius IX (25. Dezember, 1863), das Dekret von all den anderen Büros in Nutzung wurden abgeschafft, inklusive der alten Office-Sicut lilium der Franziskaner, und das Amt komponiert von Passaglia (genehmigt 2 Feb., 1849).

In 1904 the golden jubilee of the definition of the dogma was celebrated with great splendour (Pius X, Enc., 2 Feb., 1904). In 1904 das goldene Jubiläum der Definition des Dogmas gefeiert wurde mit großem Prunk (Pius X., Enc., 2 Februar, 1904). Clement IX added to the feast an octave for the dioceses within the temporal possessions of the pope (1667). Clemens IX ergänzt das Fest eine Oktave für die Diözesen innerhalb der zeitlichen Besitz des Papstes (1667). Innocent XII (1693) raised it to a double of the second class with an octave for the universal Church, which rank had been already given to it in 1664 for Spain, in 1665 for Tuscany and Savoy, in 1667 for the Society of Jesus, the Hermits of St. Augustine, etc., Clement XI decreed on 6 Dec., 1708, that the feast should be a holiday of obligation throughout the entire Church. Innozenz XII (1693) angehoben es zu einer doppelten der zweiten Klasse mit einer Oktave für die universelle Kirche, der Rang war bereits, die ihm in 1664 für Spanien, für 1665 in der Toskana und Savoyen, in 1667 für die Gesellschaft Jesu, der Eremiten des Heiligen Augustinus, usw., Clemens XI verfügte über 6 Dezember 1708, dass das Fest sollte ein Urlaub der Verpflichtung während der gesamten Kirche. At last Leo XIII, 30 Nov 1879, raised the feast to a double of the first class with a vigil, a dignity which had long before been granted to Sicily (1739), to Spain (1760) and to the United States (1847). Endlich Leo XIII, 30 Nov 1879, erhöht das Fest zu einem doppelten der ersten Klasse mit einer Vigil, eine Würde, die lange vor gewährt worden Sizilien (1739), Spanien (1760) und in die Vereinigten Staaten (1847) . A Votive Office of the Conception of Mary, which is now recited in almost the entire Latin Church on free Saturdays, was granted first to the Benedictine nuns of St. Anne at Rome in 1603, to the Franciscans in 1609, to the Conventuals in 1612, etc. The Syrian and Chaldean Churches celebrate this feast with the Greeks on 9 December; in Armenia it is one of the few immovable feasts of the year (9 December); the schismatic Abyssinians and Copts keep it on 7 August whilst they celebrate the Nativity of Mary on 1 May; the Catholic Copts, however, have transferred the feast to 10 December (Nativity, 10 September). Ein Votiv-Amt der Empfängnis Mariens, der ist jetzt rezitiert in fast der gesamten lateinischen Kirche des freien Samstags, erhielt zunächst auf die Benediktiner-Nonnen von St. Anne in Rom in 1603, den Franziskanern in 1609, auf der Conventuals in 1612 Usw. Die syrische und chaldäische Kirchen feiern dieses Fest mit den Griechen am 9. Dezember, in Armenien ist er einer der wenigen unbewegliche Feste des Jahres (9. Dezember); der schismatischen Abessinier Kopten und bewahren Sie es am 7. August, während sie feiern die Geburt der Maria am 1. Mai; der katholischen Kopten jedoch, übertragen haben das Fest bis 10. Dezember (Geburt, den 10. September). The Eastern Catholics have since 1854 changed the name of the feast in accordance with the dogma to the "Immaculate Conception of the Virgin Mary." Die Ost-Katholiken haben seit 1854 änderte den Namen des Festes in Übereinstimmung mit dem Dogma der "Unbefleckten Empfängnis der Jungfrau Maria."

The Archdiocese of Palermo solemnizes a Commemoration of the Immaculate Conception on 1 September to give thanks for the preservation of the city on occasion of the earthquake, 1 September, 1726. Das Erzbistum von Palermo feiert ein Gedenken an die Unbefleckte Empfängnis am 1. September zu danken für die Erhaltung der Stadt anlässlich des Erdbebens, 1. September, 1726. A similar commemoration is held on 14 January at Catania (earthquake, 11 Jan., 1693); and by the Oblate Fathers on 17 Feb., because their rule was approved 17 Feb., 1826. Eine ähnliche Gedenkfeier findet am 14. Januar in Catania (Erdbeben, 11. Januar, 1693) und von der Oblate Väter am 17. Februar, weil ihre Regel genehmigt wurde Feb 17, 1826. Between 20 September 1839, and 7 May 1847, the privilege of adding to the Litany of Loretto the invocation, "Queen conceived without original sin", had been granted to 300 dioceses and religious communities. Zwischen dem 20. September 1839, und 7. Mai 1847, das Privileg der Addition der Litanei von Loretto der Aufruf, "Königin konzipiert ohne Erbsünde", gewährt worden waren, zu 300 Diözesen und religiöse Gemeinschaften. The Immaculate Conception was declared on 8 November, 1760, principal patron of all the possessions of the crown of Spain, including those in America. Die Unbefleckte Empfängnis erklärt wurde am 8. November, 1760, Principal Patron aller Besitzungen der Krone von Spanien, einschließlich derjenigen in Amerika. The decree of the First Council of Baltimore (1846) electing Mary in her Immaculate Conception principal Patron of the United States, was confirmed on 7 February, 1847. Der Erlass der Ersten Rat von Baltimore (1846) die Wahl Mary in ihrer Unbefleckten Empfängnis wichtigsten Patron der Vereinigten Staaten, wurde am 7. Februar, 1847.

Publication information Written by Frederick G. Holweck. Impressum Geschrieben von Frederick G. Holweck. The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Die katholische Enzyklopädie, Band VII. Published 1910. Veröffentlicht 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil obstat, 1. Juni 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York


Also, see: Auch hierzu finden Sie unter:
Mariology Mariologie
Virgin Mary Virgin Mary
Assumption Mariä Himmelfahrt
Virgin Birth Virgin Birth

This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html