A Christian rite that follows Baptism, confirmation is considered the second Sacrament of initiation by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Anglican churches. In the Roman Catholic church it is normally conferred by a bishop by anointing with holy oil (chrism) on the forehead. Eine christliche Ritus folgt, dass die Taufe, Konfirmation gilt als das zweite Sakrament über die Einleitung des Verfahrens durch die Römisch-Katholische, Orthodoxe, Anglikaner und Kirchen. In der römisch-katholischen Kirche ist es in der Regel durch einen Bischof von heiligen Salbung mit Öl (Chrisam) auf der Stirn Werden. In the Orthodox church, the rite is called chrismation and is adminstered by a priest at the time of baptism. In der orthodoxen Kirche, das heißt Ritus Myronsalbung und administrierbar ist von einem Priester, die zum Zeitpunkt der Taufe.
Episcopalians describe confirmation as a sacramental rite and consider it a time for mature, public affirmation of baptismal vows, accompanied by the laying on of hands by the bishop. Episcopalians beschreiben Bestätigung als sakramentale Ritus und halte es für eine Zeit zu reifen, öffentliche Bekenntnis zu Taufe Gelübde, begleitet von der Handauflegen durch den Bischof. For Lutherans, confirmation is not a sacrament but a public profession of faith that helps the baptized identify more deeply with the Christian community and participate in its mission. Für Lutheraner, Konfirmation ist kein Sakrament, sondern ein öffentliches Beruf des Glaubens, die dabei hilft die getauft identifizieren stärker mit der christlichen Gemeinde in Anspruch nehmen und an seine Mission. Similar rites are held in other Protestant churches; they are frequently associated with accepting baptized candidates into full church membership. Ähnliche Riten finden in anderen evangelischen Kirchen, sondern sie sind häufig im Zusammenhang mit der Annahme getauft Kandidaten in vollen Mitgliedschaft Kirche.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Confirmation is one of the seven sacraments of both the Roman Catholic and Eastern Orthodox church. Die Bestätigung ist eines der sieben Sakramente der sowohl der römisch-katholischen und orthodoxen östlichen Kirche. The Roman Church teaches that it was instituted by Christ, through his disciples, for the church. Die römische Kirche lehrt, dass es durch Christus, durch seine Jünger, für die Kirche. Its early history is somewhat uncertain, and only gradually did it receive recognition as a sacrament. Seine frühe Geschichte ist etwas unsicher, und nur nach und nach hat es erhalten Anerkennung als Sakrament. It was given a sacramental status by Peter Lombard in the twelfth century and by Thomas Aquinas in the thirteenth century, and finally by the Council of Trent in the sixteenth century. Es war eine sakramentale Status von Peter Lombard im zwölften Jahrhundert und von Thomas Aquinas im dreizehnten Jahrhundert, und schließlich durch das Konzil von Trient im sechzehnten Jahrhundert. One of the two sacraments administered by a bishop in the Roman Catholic Church, its purpose is to make those who have been baptized in the faith strong soldiers of Jesus Christ. Einer der beiden Sakramente von einem Bischof in der römisch-katholischen Kirche, dessen Zweck ist es, diejenigen, wurden getauft im Glauben starke Soldaten von Jesus Christus.
It is administered to children before they receive their first Communion, generally at about the age of twelve. Es ist Verabreichung an Kinder, bevor sie ihre erste Kommunion, in der Regel bei etwa zwölf Jahren. Concerning it Aquinas wrote: "Confirmation is to baptism what growth is to generation." In Bezug auf das von Aquin schrieb: "Bestätigung ist die Taufe, was ist Wachstum zu Generation weitergegeben." It is administered according to this form: "I sign thee with the sign of the Cross and confirm thee with the chrism of salvation." Es wird nach dieser Form: "Ich unterzeichnen dich mit dem Zeichen des Kreuzes und bestätigen dich mit dem Chrisam des Heils." Since it confers an indelible character upon the recipient, it is administered but once. Da sie eine unauslöschlichen Zeichen auf den Empfänger, es wird aber einmal. According to Roman Catholic theology, sanctifying grace is increased in the soul, and a special sacramental grace consisting of the seven gifts of the Holy Spirit is conferred upon the recipient. Nach römisch-katholischen Theologie, heiligmachende Gnade erhöht wird in der Seele, und eine spezielle sakramentale Gnade, bestehend aus den sieben Gaben des Heiligen Geistes ist, die dem Empfänger angezeigt. This has recently been reaffirmed by Pope Paul VI in the Apostolic Constitution on the Sacrament of Confirmation (1971), where he says, "Through the sacrament of confirmation, those who have been born anew in baptism receive the inexpressible Gift, the Holy Spirit himself, by which they are endowed ... with special strength." Dies wurde vor kurzem bekräftigt, von Pope Paul VI in der Apostolischen Konstitution über das Sakrament der Konfirmation (1971), wo er sagt: "Durch das Sakrament der Konfirmation, die, geboren wurden neu in der Taufe empfangen Unaussprechliche Geschenk, der Heilige Geist selbst , Von denen sie ausgestattet sind ... mit besondere Stärke. "
In the Lutheran Church confirmation is a rite rather than a sacrament and the recipient offers it as a confirmation in his own heart of those baptismal vows which his parents assumed on his behalf. In der lutherischen Kirche Bestätigung ist ein Ritus eher als ein Sakrament und dem Empfänger bietet es wie eine Bestätigung in seinem eigenen Herzen der Taufe Gelübde der seine Eltern davon ausgegangen, in seinem Namen. It is administered but once at about thirteen or fourteen years of age and admits the recipient to the Communion. Es wird aber einmal bei etwa dreizehn oder vierzehn Jahre alt sind und räumt den Empfänger auf die Kommunion. In the Episcopal Church it is a sacramental rite completing baptism. In der Episkopalkirche es sich um eine sakramentale Ritus die Vollendung der Taufe.
CG Singer
CG Singer
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
HJD Denzinger, Sources of Catholic
Dogma; GW Bromiley, Sacramental Teaching and Practice in the Reformation
Churches; GC Richards, Baptism and Confirmation; G. Dix, The Theology of
Confirmation in Relation to Baptism; GWH Lampe, The Seal of the Spirit; LS
Thornton, Confirmation. HJD Denzinger, die Quellen der katholischen
Dogma; GW Bromiley, sakramentale Lehre und Praxis in Kirchen der Reformation; GC
Richards, Taufe und Bestätigung; G. Dix, Die Theologie der Konfirmation in
Relation zu Taufe; GWH Lampe, das Siegel des Geistes; LS Thornton,
Bestätigung.
A sacrament in which the Holy Ghost is given to those already baptized in order to make them strong and perfect Christians and soldiers of Jesus Christ. Ein Sakrament, in dem der Heilige Geist ist in dieser Hinsicht bereits getauft, damit sie starke und perfekte Soldaten und Christen von Jesus Christus. It has been variously designated: bebaiosis or confirmatio, a making fast or sure; teleiosis or consummatio, a perfecting or completing, as expressing its relation to baptism. Es wurde verschiedentlich benannt: bebaiosis oder confirmatio, macht schnell oder sicher; teleiosis oder consummatio, eine Perfektionierung oder die Vollendung, als Ausdruck seiner Beziehung zur Taufe. With reference to its effect it is the "Sacrament of the Holy Ghost", the "Sacrament of the Seal" (signaculum, sigillum, sphragis). Mit Verweis auf ihre Wirkung ist es das "Sakrament des Heiligen Geistes", das "Sakrament der Dichtung" (signaculum, Sigillum, sphragis). From the external rite it is known as the "imposition of hands" (epithesis cheiron), or as "anointing with chrism" (unctio, chrismatio, chrisma, myron). Von den externen Ritus ist bekannt als die "Einführung der Hände" (epithesis cheiron), oder als "Salbung mit Chrisam" (unctio, chrismatio, chrisma, Myron). The names at present in use are, for the Western Church, confirmatio, and for the Greek, to myron. Die Namen derzeit im Einsatz sind, für die westlichen Kirche, confirmatio, und für den griechischen, Myron.
I. PRESENT PRACTICE AND DOCTRINE I. derzeitige Praxis und Lehre
Rite
In the Western Church the sacrament is usually administered by the bishop. In der westlichen Kirche das Sakrament ist in der Regel von der Bischof. At the beginning of the ceremony there is a general imposition of hands, the bishop meantime praying that the Holy Ghost may come down upon those who have already been regenerated: "send forth upon them thy sevenfold Spirit the Holy Paraclete." Zu Beginn der Zeremonie gibt es eine allgemeine Einführung der Hände, der inzwischen Bischof beten, dass der Heilige Geist kommen können Sie auf diese, wurden bereits erneuert: "senden weiter auf sie dein Siebenfache der Heilige Geist Paraclete." He then anoints the forehead of each with chrism saying: "I sign thee with the sign of the cross and confirm thee with the chrism of salvation, in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost." Er anoints dann die Stirn eines jeden Chrismas mit den Worten: "Ich unterzeichnen dich mit dem Zeichen des Kreuzes und bestätigen dich mit dem Chrisam des Heils, im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes." Finally, he gives each a slight blow on the cheek saying: "peace be with thee". Schließlich, er gibt jedem einen leichten Schlag auf die Wange sagen: "Friede sei mit dir". A prayer is added that the Holy Spirit may dwell in the hearts of those who have been confirmed, and the rite closes with the bishop's blessing. Ein Gebet ist fügte hinzu, dass der Heilige Geist wohnen Mai in die Herzen derer, wurden bestätigt, und der Ritus schließt mit dem bischöflichen Segen.
The Eastern Church omits the imposition of hands and the prayer at the beginning, and accompanies the anointing with the words: "the sign [or seal] of the gift of the Holy Ghost." Die Ost-Kirche lässt der Einführung der Hände und das Gebet am Anfang, und begleitet die Salbung mit den Worten: "das Zeichen [oder Siegel] der Gabe des Heiligen Geistes." These several actions symbolize the nature and purpose of the sacrament: the anointing signifies the strength given for the spiritual conflict; the balsam contained in the chrism, the fragrance of virtue and the good odor of Christ; the sign of the cross on the forehead, the courage to confess Christ, before all men; the imposition of hands and the blow on the cheek, enrollment in the service of Christ which brings true peace to the soul. Diese mehrere Aktionen symbolisieren die Art und Zweck des Sakraments: die Salbung bedeutet die Stärke für die spirituellen Konflikt, der Balsam in der Chrisam, der Duft der Tugend und dem guten Geruch Christi, das Zeichen des Kreuzes auf die Stirn, den Mut zu Christus bekennen, vor allen Männern, die Einführung der Hände und der Schlag auf die Wange, die Immatrikulation in den Dienst der Christus bringt die wahren Frieden auf der Seele. (Cf. St. Thomas, III:72:4). (Vgl. St. Thomas, III: 72:4).
Minister
The bishop alone is the ordinary minister of confirmation. Der Bischof ist allein der gewöhnlichen Minister der Bestätigung. This is expressly declared by the Council of Trent (Sess. VII, De Conf., C. iii). Dies ist ausdrücklich erklärt, von dem Konzil von Trient (Sess. VII, De Conf., C. III). A bishop confirms validly even those who are not his own subjects; but to confirm licitly in another diocese he must secure the permission of the bishop of that diocese. Ein Bischof bestätigt auch diejenigen gültig, sind nicht seine eigenen Themen, aber bestätigen licitly in einer anderen Diözese er muss die Erlaubnis des Bischofs der Diözese. Simple priests may be the extraordinary ministers of the sacrament under certain conditions. Einfache Priester können die außerordentliche Minister des Sakraments unter bestimmten Bedingungen. In such cases, however, the priest cannot wear pontifical vestments, and he is obliged to use chrism blessed by a Catholic bishop. In solchen Fällen ist jedoch die Priester können nicht päpstlichen Gewänder tragen, und er ist verpflichtet, Chrisam gesegnet durch einen katholischen Bischof. In the Greek Church, confirmation is given by simple priests without special delegation, and their ministration is accepted by the Western Church as valid. In der griechischen Kirche, die Bestätigung erfolgt durch einfachen Priester ohne besondere Delegation, und ihr Dienst ist von der westlichen Kirche als gültig. They must, however, use chrism blessed by a patriarch. Sie müssen jedoch verwenden Chrisam gesegnet von einem Patriarchen.
Matter and Form Materie und Form
There has been much discussion among theologians as to what constitutes the essential matter of this sacrament. Es gab viele Diskussionen unter den Theologen, was als wesentliches Thema dieses Sakrament. Some, eg Aureolus and Petavius, held that it consists in the imposition of hands. Einige, wie zB aureolus und Petavius, entschieden, dass es besteht in der Einführung von Händen. Others, with St. Thomas, Bellarmine, and Maldonatus, maintain that it is the anointing with chrism. Andere, mit St. Thomas, Bellarmin, und Maldonatus, behaupten, dass es die Salbung mit Chrisam. According to a third opinion (Morinus, Tapper) either anointing or imposition of hands suffices. Nach einer dritten Stellungnahme (Morinus, Tapper) entweder Salbung oder das Aufzwingen Hände reicht. Finally, the most generally accepted view is that the anointing and the imposition of hands conjointly are the matter. Schließlich hat die meisten allgemein anerkannten Ansicht ist, dass die Salbung und die Einführung von Händen gemeinsam sind die Angelegenheit. The "imposition", however, is not that with which the rite begins but the laying on of hands which takes place in the act of anointing. Die "Einführung" ist jedoch nicht so, dass mit der der Ritus beginnt, aber die Handauflegen der findet im Akt der Salbung. As Peter the Lombard declares: Pontifex per impositionem manus confirmandos ungit in fronte (IV Sent., dist. xxxiii, n. 1; cf. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2d ed., Rome, 1889, I). Wie Peter der Lombard erklärt: Pontifex pro impositionem manus confirmandos ungit in fronte (IV Sent., Dist. Xxxiii, n. 1; vgl.. De Augustinis, "De re sacramentaria", 2d ed.., Rom, 1889, I). The chrism employed must be a mixture of olive oil and balsam consecrated by a bishop. Die Chrisam-Beschäftigten muss eine Mischung aus Olivenöl und Balsam von einem geweihten Bischof. (For the manner of this consecration and for other details, historical and liturgical, see CHRISM.) The difference regarding the form of the sacrament, ie the words essential for confirmation, has been indicated above in the description of the rite. (Für die Art und Weise dieser Weihe und weitere Details, historische und liturgische, siehe Chrisam.) Der Unterschied in Bezug auf die Form des Sakraments, dh die Worte von wesentlicher Bedeutung für die Bestätigung, wurde bereits erwähnt in der Beschreibung der Ritus. The validity of both the Latin and the Greek form is unquestionable. Die Gültigkeit des lateinischen und der griechischen Form ist unbestritten.
Additional details are given below in the historical outline. Weitere Einzelheiten sind unten im historischen Überblick.
Recipient Empfänger
Confirmation can be conferred only on those who have already been baptized and have not yet been confirmed. Bestätigung werden, die nur auf diejenigen, die bereits getauft und wurden noch nicht bestätigt. As St. Thomas says: Wie St. Thomas sagt:
Confirmation is to baptism what growth is to generation. Die Bestätigung ist die Taufe, was ist Wachstum zu Generation weitergegeben. Now it is clear that a man cannot advance to a perfect age unless he has first been born; in like manner, unless he has first been baptized he cannot receive the Sacrament of Confirmation (ST III:72:6). Nun ist es klar, dass ein Mann kann nicht vorab zu einer perfekten Alter, es sei denn, er hat erste geboren worden, in gleicher Weise, es sei denn, er hat zunächst taufen kann er nicht zum Sakrament der Konfirmation (ST III: 72:6).
They should also be in the state of grace; for the Holy Ghost is not given for the purpose of taking away sin but of conferring additional grace. Sie dürfte auch im Stand der Gnade, für den Heiligen Geist ist nicht für die Zwecke der Sünde weg, aber der zusätzliche Übertragung der Gnade. This condition, however, refers only to lawful reception; the sacrament is validly received even by those in mortal sin. Diese Bedingung, jedoch bezieht sich nur auf rechtmäßige Empfang; das Sakrament empfangen ist gültig auch von denen in Todsünde. In the early ages of the Church, confirmation was part of the rite of initiation, and consequently was administered immediately after baptism. In den frühen Alter der Kirche, Konfirmation war Teil des Ritus der Initiation, und folglich wurde umgehend nach der Taufe. When, however, baptism came to be conferred by simple priests, the two ceremonies were separated in the Western Church. Wenn jedoch, getauft zu werden, kam aus einfachen Priestern, die beiden Zeremonien wurden getrennt in der westlichen Kirche. Further, when infant baptism became customary, confirmation was not administered until the child had attained the use of reason. Weitere, wenn Kindertaufe üblich wurde, war eine Bestätigung nicht verabreicht, bis das Kind erreicht hatte den Einsatz der Vernunft. This is the present practice, though there is considerable latitude as to the precise age. Dies ist die derzeitige Praxis, auch wenn es ein beträchtliches Breitengrad wie auf die genaue Alter. The Catechism of the Council of Trent says that the sacrament can be administered to all persons after baptism, but that this is not expedient before the use of reason; and adds that it is most fitting that the sacrament be deferred until the child is seven years old, "for Confirmation has not been instituted as necessary for salvation, but that by virtue thereof we might be found well armed and prepared when called upon to fight for the faith of Christ, and for this kind of conflict no one will consider children, who are still without the use of reason, to be qualified." Der Katechismus des Konzil von Trient sagt, dass das Sakrament verwaltet werden können alle Personen nach der Taufe, sondern dass dies nicht zweckmäßig vor dem Gebrauch der Vernunft, und fügt hinzu, dass es den meisten passend, dass das Sakrament zurückgestellt werden, bis das Kind sieben Jahre alt, "zur Bestätigung wurde nicht eingeleitet, als sie für die Erlösung, sondern dass aufgrund wir könnten gefunden werden gut gewappnet und vorbereitet, wenn aufgerufen, den Kampf für den Glauben an Christus, und für diese Art von Konflikt niemand wird prüfen, Kinder, , sind immer noch ohne den Gebrauch der Vernunft, zu qualifizieren. " (Pt. II, ch. iii, 18.) (Pt. II, ch. Iii, 18).
Such, in fact, is the general usage in the Western Church. Solche, in der Tat ist die allgemeine Nutzung in der westlichen Kirche. Under certain circumstances, however, as, for instance, danger of death, or when the opportunity of receiving the sacrament is but rarely offered, even younger children may be confirmed. Unter bestimmten Umständen ist jedoch, wie zum Beispiel die Gefahr des Todes oder wenn die Möglichkeit erhalten, das Sakrament ist, aber nur selten angeboten, auch jüngere Kinder können bestätigt werden. In the Greek Church and in Spain, infants are now, as in earlier times, confirmed immediately after baptism. In der griechischen Kirche und in Spanien, Kleinkinder sind jetzt, wie in früheren Zeiten, bestätigt, unmittelbar nach der Taufe. Leo XIII, writing 22 June, 1897, to the Bishop of Marseilles, commends most heartily the practice of confirming children before their first communion as being more in accord with the ancient usage of the Church. Leo XIII, schriftlich, 22. Juni 1897, dem Bischof von Marseille, lobt die meisten herzlich die Praxis der Bestätigung Kinder vor ihrem ersten Kommunion, da sie im Einklang mit der alten Nutzung der Kirche.
Effects Effekte
Confirmation imparts Bestätigung vermittelt
an increase of sanctifying grace which makes the recipient a "perfect Christian"; eine Steigerung von heiligmachende Gnade, die dem Empfänger ein "perfekter Christ";
a special sacramental grace consisting in the seven gifts of the Holy Ghost and notably in the strength and courage to confess boldly the name of Christ; an indelible character by reason of which the sacrament cannot be received again by the same person. eine besondere sakramentale Gnade, die in die sieben Gaben des Heiligen Geistes und vor allem auf die Stärke und den Mut zu bekennen, mutig den Namen Christi; eine unlöschbare Zeichen wegen der das Sakrament kann nicht empfangen werden wieder von der gleichen Person.
A further consequence is the spiritual relationship which the person confirming and the sponsor contract with the recipient and with the recipient's parents. Eine weitere Folge ist die spirituelle Beziehung, die der Person bestätigt und den Sponsor-Kontrakt mit dem Empfänger und mit den Eltern des Empfängers. This relationship constitutes a diriment impediment (see IMPEDIMENTS) to marriage. Diese Beziehung ist ein Hindernis diriment (siehe Hindernisse) bei der Eheschließung. It does not arise between the minister of the sacrament and the sponsor nor between the sponsors themselves. Es stellt sich nicht zwischen dem Minister des Sakraments und der Sponsor noch zwischen den Sponsoren.
Necessity
Regarding the obligation of receiving the sacrament, it is admitted that confirmation is not necessary as an indispensable means of salvation (necessitate medii). In Bezug auf die Verpflichtung der das Sakrament empfangen, ist es zugelassen, dass die Bestätigung ist nicht erforderlich, da ein unverzichtbares Mittel des Heils (erfordern medii).
On the other hand, its reception is obligatory (necessitate præcepti) "for all those who are able to understand and fulfill the Commandments of God and of the Church. This is especially true of those who suffer persecution on account of their religion or are exposed to grievous temptations against faith or are in danger of death. The more serious the danger so much greater is the need of protecting oneself". Auf der anderen Seite, seine Rezeption ist obligatorisch (erfordern præcepti) "für all jene, in der Lage sind, zu verstehen und erfüllen die Gebote Gottes und der Kirche. Dies gilt insbesondere für diejenigen, die Verfolgung leiden wegen ihrer Religion oder ausgesetzt sind auf schmerzliche Versuchungen gegen den Glauben oder sind in Gefahr des Todes. Je ernster die Gefahr so viel größer ist die Notwendigkeit, sich selbst zu schützen ". (Conc. Plen. Balt. II, n. 250.) As to the gravity of the obligation, opinions differ, some theologians holding that an unconfirmed person would commit mortal sin if he refused the sacrament, others that the sin would be at most venial unless the refusal implied contempt for the sacrament. (Erm. Plen. Balt. II, n. 250.) Im Hinblick auf die Schwere der Verpflichtung, die Meinungen auseinander, einige Theologen halten, dass eine Person unbestätigten verpflichten würde Todsünde, wenn er das Sakrament verweigert, andere, dass die Sünde wäre in den meisten venial es sei denn, die stillschweigende Ablehnung Verachtung für das Sakrament. Apart, however, from such controversies the importance of confirmation as a means of grace is so obvious that no earnest Christian will neglect it, and in particular that Christian parents will not fail to see that their children are confirmed. Abgesehen jedoch aus solchen Kontroversen die Bedeutung der Bestätigung als Mittel der Gnade ist so offensichtlich, dass keine ernsthafte Christian vernachlässigt werden, und insbesondere, dass die christlichen Eltern wird es nicht versäumen zu sehen, dass ihre Kinder bestätigt.
Sponsors Sponsoren
The Church prescribes under pain of grievous sin that a sponsor, or godparent, shall stand for the person confirmed. Die Kirche schreibt vor, unter Androhung der schwere Sünde, dass ein Sponsor, oder Pate, so stehen für die Person bestätigt. The sponsor should be at least fourteen years of age, of the same sex as the candidate, should have already received the Sacrament of Confirmation, and be well instructed in the Catholic Faith. Der Sponsor sollte mindestens vierzehn Jahre alt, des gleichen Geschlechts wie der Kandidat, sollte bereits mit dem Sakrament der Konfirmation, und werden auch instruiert in der katholischen Glauben. From this office are excluded the father and mother of the candidate, members of a religious order (unless the candidate be a religious), public sinners, and those who are under public ban of interdict or excommunication. Von diesem Amt ausgeschlossen sind der Vater und der Mutter des Bewerbers, Mitglieder einer religiösen Ordnung (es sei denn, der Kandidat eine religiöse), öffentliche Sünder, und diejenigen, die unter das Verbot der Verfütterung von öffentlichen oder Exkommunikation verboten. Except in case of necessity the baptismal godparent cannot serve as sponsor for the same person in confirmation. Außer im Falle der Notwendigkeit der Taufe Pate könne daher nicht als Sponsor für die gleiche Person in die Bestätigung. Where the opposite practice obtains, it should, according to a decree of the Sacred Congregation of the Council, 16 Feb., 1884, be gradually done away with. Ist das Gegenteil der Praxis erhält, sollte er, nach einem Dekret der Heiligen Kongregation des Rates, 16 Februar, 1884, werden schrittweise abgeschafft. The Second Plenary Council of Baltimore (1866) declared that each candidate should have a sponsor, or that at least two godfathers should stand for the boys and two godmothers for the girls (n. 253). Die Zweite Vollversammlung des Rates von Baltimore (1866) erklärt, dass jeder Bewerber sollten über einen Sponsor, oder dass mindestens zwei Paten sollten stehen für die Jungen und zwei Patinnen für die Mädchen (Nr. 253). See also prescriptions of the First Council of Westminster. Siehe auch Vorschriften des Ersten Rates vom Westminster. Formerly it was customary for the sponsor to place his or her right foot upon the foot of the candidate during the administration of the sacrament; the present usage is that the sponsor's right hand should be placed upon the right shoulder of the candidate. Früher war es üblich, dass der Sponsor an Ort seiner rechten Fuß auf den Fuß des Bewerbers im Rahmen der Verwaltung des Sakraments, die gegenwärtige Nutzung ist, dass der Sponsor die rechte Hand sollte auf die rechte Schulter des Kandidaten. The Holy Office decreed, 16 June, 1884, that no sponsor could stand for more than two candidates except in case of necessity. Der Heilige Amt verordnet, 16. Juni 1884, dass kein Sponsor könnte stehen für mehr als zwei Kandidaten außer im Falle der Notwendigkeit. The custom of giving a new name to the candidate is not obligatory; but it has the sanction of several synodal decrees during the fifteenth and sixteenth centuries. Der Brauch, ein neuer Name auf den Bewerber ist nicht obligatorisch, aber es hat die Sanktion von mehreren synodale Dekrete während des fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert. The Fifth Council of Milan, under St. Charles Borromeo, insisted that a candidate whose name was "vile, ridiculous, or quite unbecoming for a Christian" should receive another at Confirmation" (cf. Martène). Das Fünfte Rat von Mailand nach St. Charles Borromeo, bestand darauf, dass ein Kandidat, dessen Name war "vile, lächerlich, oder ganz unbecoming für eine christliche" erhalten sollten in einem anderen Bestätigung "(vgl. Martène).
It is clear from the diversity of practice at the present day, that there is much uncertainty as to the doctrine concerning confirmation. Es ist klar, aus der Vielfalt der Praxis in die heutige Zeit, dass es viel Unsicherheit in Bezug auf die Doktrin über die Bestätigung. It is certain that the sacrament is validly and lawfully administered in the Church; but this does not solve the theological questions regarding its institution, matter, form, and minister. Es ist sicher, dass das Sakrament ist rechtmäßig und wirksam verwaltet in der Kirche, aber dadurch nicht gelöst die theologischen Fragen in Bezug auf seine Institution, Materie, Form und Minister.
At the time of the Council of Trent the difficulty was felt to be so great that the assembled Fathers contented themselves with only a few canons on the subject. Zum Zeitpunkt des Konzil von Trient war die Schwierigkeit empfunden werden, so groß, dass die versammelten Väter begnügte sich mit nur ein paar Kanonen zu diesem Thema. They defined that confirmation was not "a vain ceremony but a true and proper sacrament"; and that it was not "in olden days nothing but a sort of catechism in which those who were entering upon youth gave an account of their faith in the face of the Church" (can. i). Sie definiert die Bestätigung, dass nicht "ein frommer Zeremonie, sondern eine wahre und richtige Sakrament", und das war es nicht "in alten Zeiten nichts anderes als eine Art Katechismus, in dem diese Eingabe, wurden auf die Jugend gab einen Bericht über ihren Glauben an das Gesicht der Kirche "(can. i). They did not define anything specific about the institution by Christ; though in treating of the sacraments in general they had already defined that "all the sacraments of the New Law were instituted by Christ our Lord" (Sess. VII, can. i). Sie haben sich nicht definieren, alles andere spezifische über die Institution von Christus, obwohl bei der Behandlung der Sakramente im allgemeinen hatten sie bereits festgelegt, dass "alle Sakramente des neuen Gesetzes wurden durch Christus, unseren Herrn" (Sess. VII können. I). Nothing whatever was said about the form of words to be used; and regarding the matter they merely condemned any one who should maintain "that they who ascribe any virtue to the sacred chrism of confirmation offer an outrage to the Holy Ghost" (can. ii). Nichts, was gesagt wurde über die Form der Wörter zu verwenden; und über die Angelegenheit sie nur verurteilt, ein jeder sollte ", dass sie jede Tugend zurückführen auf das heilige Chrisam der Bestätigung bieten eine Empörung auf den Heiligen Geist" (can. ii ). The third and last canon defined that the "ordinary" minister of the sacrament is a bishop only, and not any simple priest. Die dritte und letzte Kanon definiert, dass die "normalen" Minister des Sakraments ist nur ein Bischof, und keine einfachen Priester.
This guarded language, so different from the definite canons on some of the other sacraments, shows that the council had no intention of deciding the questions at issue among theologians regarding the time and manner of the institution by Christ (direct or indirect institution), the matter (imposition of hands or anointing, or both), the form ("I sign thee", etc., or "the seal", etc.), and the minister (bishop or priest). Diese bewachten Sprache, so verschieden von der definitiven Kanonen auf einige der anderen Sakramente, zeigt, dass der Rat nicht die Absicht hatte, entscheiden die Fragen in Frage unter den Theologen über den Zeitpunkt und die Art und Weise der Einrichtung von Christus (direkte oder indirekte Institution), die Materie (Einführung von Händen oder Salbung, oder beides), die Form ( "Ich unterzeichnen dich", usw., oder "das Siegel", usw.), und der Minister (Priester oder Bischof).
Elsewhere (Sess. VII, can. ix) the council defined that in confirmation a character is imprinted in the soul, that is, a certain spiritual and indelible sign on account of which the sacrament cannot be repeated; and again (Sess. XXIII) the council declared that "bishops are superior to priests; they administer the Sacrament of Confirmation; they ordain the ministers of the Church; and they can perform many other things over which functions others of an inferior rank have no power". Anderswo (Sess. VII können. Ix) hat der Rat festgelegt, dass in Bestätigung eines Zeichens ist Aufdruck in der Seele, das heißt, eine gewisse geistige und unauslöschlichen Zeichen auf Rechnung der das Sakrament kann nicht wiederholt werden, und wieder (Sess. XXIII) Der Rat erklärt, dass "Bischöfe sind überlegen Priester, sie verwalten das Sakrament der Konfirmation; sie ordinieren die Minister der Kirche, und sie können viele andere Dinge, über die anderen Funktionen eines minderwertigen Rang haben keine Macht".
Concerning the administration of the sacrament from the earliest times of the Church, the decree of the Inquisition (Lamentabili sane, 3 July, 1907) condemns the proposition (44): "There is no proof that the rite of the Sacrament of Confirmation was employed by the Apostles; the formal distinction, therefore, between the two sacraments, Baptism and Confirmation, does not belong to the history of Christianity". In Bezug auf die Verwaltung des Sakraments von den frühesten Zeiten der Kirche, das Dekret über die Inquisition (Lamentabili sane, 3. Juli 1907) verurteilt die Proposition (44): "Es gibt keinen Beweis dafür, dass der Ritus der Sakrament der Konfirmation war von den Aposteln, die formale Trennung, also zwischen den beiden Sakramente, die Taufe und Bestätigung, gehört nicht zu der Geschichte des Christentums ". The institution of the sacrament has also been the subject of much discussion as will appear from the following account. Der Träger des Sakraments war auch Gegenstand der Diskussion, wie viel wird aus der folgenden Rechnung.
II. HISTORY GESCHICHTE
The Sacrament of Confirmation is a striking instance of the development of doctrine and ritual in the Church. Das Sakrament der Konfirmation ist ein markantes Beispiel für die Entwicklung von Lehre und Ritual in der Kirche. We can, indeed, detect much more than the mere germs of it in Holy Scripture; but we must not expect to find there an exact description of the ceremony as at present performed, or a complete solution of the various theological questions which have since arisen. Wir können, ja, erkennen viel mehr als die bloße Keime, die sie in der Heiligen Schrift, aber wir dürfen nicht erwarten, dass dort eine genaue Beschreibung der Zeremonie als derzeit durchgeführt oder eine komplette Lösung der verschiedenen theologischen Fragen, die da entstanden sind Werden. It is only from the Fathers and the Schoolmen that we can gather information on these heads. Es ist nur aus der Väter und der Schoolmen dass wir sammeln Informationen über diese Köpfe.
(1) Confirmation in the Bible (1) Konfirmation in der Bibel
We read in the Acts of the Apostles (8:14-17) that after the Samaritan converts had been baptized by Philip the deacon, the Apostles "sent unto them Peter and John, who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost; for he was not yet come upon any of them, but they were only baptized in the name of the Lord Jesus; then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost". Wir lesen in der Apostelgeschichte (8:14-17), dass nach der Samariter konvertiert worden getauft von Philip der Diakon, der Apostel "hat zu ihnen Petrus und Johannes,,, wenn sie kommen, betete für sie, dass sie könnten Empfangt den Heiligen Geist; denn er war noch nicht gekommen, auf jeden von ihnen, aber sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus, dann legte sie ihre Hände auf sie, und sie erhielt den Heiligen Geist ".
Again (19:1-6): St. Paul "came to Ephesus, and found certain disciples; and he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance . . . Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied". Auch hier (19:1-6): St. Paul ", kam nach Ephesus und fand einige Jünger, und er sprach zu ihnen: Haben Sie erhielt den Heiligen Geist, da ihr geglaubt? Aber sie sprach zu ihm: Wir haben nicht so viel wie gehört, ob es einen Heiligen Geist. Und er sprach: In welcher dann wurden Sie getauft? Wer hat gesagt: In John's Taufe. Dann sagte Paul: John getauft die Menschen mit der Taufe der Buße... Nachdem wir diese Dinge, wurden sie getauft im Namen des Herrn Jesus. Und wenn Paul auferlegt hatte seine Hände auf sie, den Heiligen Geist kam über sie, und sie sprach mit Zungen und prophezeit ".
From these two passages we learn that in the earliest ages of the Church there was a rite, distinct from baptism, in which the Holy Ghost was conferred by the imposition of hands (dia tes epitheseos ton cheiron ton Apostolon), and that the power to perform this ceremony was not implied in the power to baptize. Aus diesen beiden Passagen erfahren wir, dass im frühesten Alter der Kirche gab es einen Ritus, der sich aus der Taufe, in dem der Heilige Geist wurde durch die Einführung von Händen (DIA tes epitheseos Tonne cheiron Tonne Apostolon), und dass die Befugnis zur diese Zeremonie war nicht stillschweigend an die Macht zu taufen. No distinct mention is made as to the origin of this rite; but Christ promised the gift of the Holy Ghost and conferred it. Nr. unterschiedliche erwähnt wird über den Ursprung dieser Ritus; Christus versprochen, aber das Geschenk des Heiligen Geistes und übertragen. Again, no express mention is made of anointing with chrism; but we note that the idea of unction is commonly associated with the giving of the Holy Ghost. Auch hier nicht ausdrücklich erwähnt wird der Salbung mit Chrisam, aber wir weisen darauf hin, dass die Idee der Salbung ist häufig im Zusammenhang mit der Erteilung der Heilige Geist. Christ (Luke 4:18) applies to Himself the words of Isaias (61:1): "The Spirit of the Lord is upon me, wherefore he hath anointed me to preach the gospel". Christus (Lukas 4:18) handelt es sich um sich selbst die Worte des Isaias (61:1): "Der Geist des Herrn ruht auf mir, weshalb er hat mich gesalbt zu predigen das Evangelium". St. Peter (Acts 10:38) speaks of "Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost". St. Peter (Apostelgeschichte 10:38) spricht von "Jesus von Nazareth, wie Gott ihn gesalbt mit dem Heiligen Geist". St. John tells the faithful: "You have the unction (chrisma) from the Holy One, and know all things"; and again: "Let the unction [chrisma], which you have received from him, abide in you" (1 John 2:20, 27). St. John erzählt die Gläubigen: "Sie haben die Salbung (chrisma) aus der Heilige, und wissen alle Dinge", und wieder: "Lassen Sie die Salbung [chrisma], die Sie erhalten haben, von ihm, befolgen Sie in" (1 John 2:20, 27).
A striking passage, which was made much use of by the Fathers and the Schoolmen, is that of St. Paul: "He that confirmeth [ho de bebaion] us with you in Christ, and hath anointed us, is God, who also hath sealed [sphragisamenos] us, and given us the pledge [arrabona] of the Spirit in our hearts" (2 Corinthians 1:20, 21). Eine markante Passage, der wurde viel Gebrauch von der Väter und der Schoolmen, ist, dass der Apostel Paulus: "Er dass confirmeth [ho de bebaion] uns mit Ihnen in Christus und uns gesalbt hat, ist Gott, auch hat, versiegelt [sphragisamenos] uns, und uns die Zusage [Arrabona] der Geist in unseren Herzen "(2 Korinther 1:20, 21). No mention is made of any particular words accompanying the imposition of hands on either of the occasions on which the ceremony is described; but as the act of imposing hands was performed for various purposes, some prayer indicating the special purpose may have been used: "Peter and John . . . prayed for them, that they might receive the Holy Ghost". Nicht erwähnt wird aus einem bestimmten begleitenden Worte der Einführung der Hand in eine der Gelegenheiten, an dem die Zeremonie wird beschrieben, aber so wie der Akt zur Einführung der Hände wurde für verschiedene Zwecke, etwa das Gebet Hinweis auf die besonderen Zweck haben können verwendet worden: " Peter und Johannes... Betete für sie, daß sie sich Empfangt den Heiligen Geist ". Further, such expressions as "signing" and "sealing" may be taken as referring to the character impressed by the sacrament: "You were signed [esphragisthete] with the holy Spirit of promise"; "Grieve not the holy Spirit of God, whereby you are sealed [esphragisthete] unto the day of redemption" (Ephesians 1:13; 4:30). Weitere solche Ausdrücke wie "signing" und "Versiegelung" können getroffen werden, als beziehe sie sich auf den Charakter beeindruckt durch das Sakrament: "Sie waren unterzeichnet [esphragisthete] mit dem Heiligen Geist der Verheißung"; "Grieve nicht den heiligen Geist Gottes, wobei Sie sind versiegelt [esphragisthete] «Tag der Erlösung" (Epheser 1:13, 4:30). See also the passage from Second Corinthians quoted above. Siehe auch den Übergang vom Zweiten Korintherbrief zitiert oben.
Again, in the Epistle to the Hebrews (6:1-4) the writer reproaches those whom he addresses for falling back into their primitive imperfect knowledge of Christian truth; "whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God" (Hebrews 5:12). Auch im Brief an die Hebräer (6:1-4) der Schriftsteller Vorwürfe derer, die er Adressen für Zurückfallen in ihren primitiven unvollkommenen Kenntnisse der christlichen Wahrheit; "in der Erwägung, dass für die Zeit, Sie sollten Meister, Sie haben müssen wieder gelehrt, was sind die ersten Elemente der Worte Gottes "(Hebräer 5:12). He exhorts them: "leaving the word of the beginning of Christ, let us go on to things more perfect, not laying again the foundation . . . of the doctrine of baptisms, and imposition of hands", and speaks of them as those who have been "once illuminated, have tasted also the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost". Er ermahnt sie: "Leaving das Wort des Beginns der Christus, laßt uns auf die Dinge mehr perfekt, nicht erneut mit der Stiftung... Von der Doktrin der Taufen und Einführung der Hände", und spricht von ihnen als diejenigen, wurden "einmal beleuchtet, auch geschmeckt haben die himmlische Gabe, und wurden teilhaftig des Heiligen Geistes". It is clear that reference is made here to the ceremony of Christian initiation: baptism and the imposition of hands whereby the Holy Ghost was conferred, just as in Acts 2:38. Es ist klar, dass Bezug genommen wird hier auf die Zeremonie der christlichen Initiation: Taufe und der Einführung der Hände, bei dem der Heilige Geist wurde, genau wie in Apg 2:38. The ceremony is considered to be so well known to the faithful that no further description is necessary. Die Zeremonie wird als so bekannt zu den Gläubigen, dass keine weitere Beschreibung erforderlich ist. This account of the practice and teaching of the Apostles proves that the ceremony was no mere examination of those already baptized, no mere profession of faith or renewal of baptismal vows. Dieses Konto der Praxis und Lehre der Apostel beweist, dass die Zeremonie war keine bloße Prüfung der bereits getauft, keine bloße Beruf des Glaubens oder der Erneuerung der Taufe Gelübde. Nor was it something specially conferred upon the Samaritans and Ephesians. Auch war es etwas speziell, die auf den Samaritern und Epheser. What was done to them was an instance of what was generally bestowed. Was wurde getan, um ihnen war ein Beispiel dessen, was allgemein verlieh. Nor was it a mere bestowal of charismata; the Holy Ghost sometimes produced extraordinary effects (speaking with divers tongues, etc.), but these were not necessarily the result of His being given. Auch war es eine bloße Verleihung des charismata; der Heilig-Geist manchmal produziert außerordentliche Effekte (im Gespräch mit Tauchern Zungen, usw.), aber diese waren nicht unbedingt das Ergebnis seiner abgehalten wird. The practice and teaching of the Church at the present day preserve the primitive type: the imposition of hands, the gift of the Holy Ghost, the privileges of the episcopate. Die Praxis und Lehre der Kirche in die heutige Zeit erhalten die primitiven Typ: die Einführung der Hände, die Gabe des Heiligen Geistes, die Privilegien der bischöflichen Amt. What further elements were handed down by tradition will be seen presently. Welche weiteren Elemente wurden nach Tradition wird derzeit gesehen.
(2) Church Fathers (2) Kirchenväter
In passing from Holy Scripture to the Fathers we naturally expect to find more definite answers to the various questions regarding the sacrament. Im Übergang von der Heiligen Schrift auf die Väter wir natürlich erwarten, finden Sie mehr konkrete Antworten auf die verschiedenen Fragen in Bezug auf das Sakrament. From both their practice and their teaching we learn that the Church made use of a rite distinct from baptism; that this consisted of imposition of hands, anointing, and accompanying words; that by this rite the Holy Ghost was conferred upon those already baptized, and a mark or seal impressed upon their souls; that, as a rule, in the West the minister was a bishop, whereas in the East he might be a simple priest. Von beiden ihre Praxis und ihre Lehrtätigkeit wir erfahren, dass die Kirche Gebrauch gemacht eines Ritus von der Taufe, dass diese bestand der Einführung von Händen, Salbung, und begleitenden Worten, dass von dieser Ritus des Heiligen Geistes wurde auf die bereits getauft, und eine Marke oder Siegel beeindruckt auf ihre Seelen, das in der Regel im Westen der Minister war ein Bischof, während im Osten er könnte ein einfacher Priester.
The Fathers considered that the rites of initiation (baptism, confirmation, and the Holy Eucharist) were instituted by Christ, but they did not enter into any minute discussion as to the time, place, and manner of the institution, at least of the second of these rites. Die Väter der Auffassung, dass die Riten der Initiation (Taufe, Konfirmation, und der Heiligen Eucharistie) wurden durch Christus, aber sie haben nicht in jeder Minute Diskussion hinsichtlich der Zeit, des Ortes und die Art der Einrichtung, zumindest der zweiten dieser Riten.
In examining the testimonies of the Fathers we should note that the word confirmation is not used to designate this sacrament during the first four centuries; but we meet with various other terms and phrases which quite clearly refer to it. Bei der Prüfung der Zeugnisse der Väter wir werden darauf hingewiesen, dass das Wort Bestätigung nicht verwendet wird, um dieses Sakrament in den ersten vier Jahrhunderten, aber wir treffen mit verschiedenen anderen Begriffen und Phrasen, die ganz eindeutig beziehen sich darauf. Thus, it is styled "imposition of hands" (manuum impositio, cheirothesia), "unction", "chrism", "sealing", etc. Before the time of Tertullian the Fathers do not make any explicit mention of confirmation as distinct from baptism. Somit ist es gestylt "Einführung von Händen" (Hände impositio, cheirothesia), "Öl", "Chrismas", "Versiegelung", etc. vor der Zeit von Tertullian die Väter machen keine ausdrückliche Erwähnung der Bestätigung im Unterschied Taufe Werden. The fact that the two sacraments were conferred together may account for this silence. Die Tatsache, dass die beiden Sakramente wurden zusammen könnten die für dieses Schweigen.
Tertullian (De Bapt., vi) is the first to distinguish clearly the three acts of initiation: "After having come out of the laver, we are anointed thoroughly with a blessed unction [perungimur benedictâ unctione] according to the ancient rule . . . The unction runs bodily over us, but profits spiritually . . . . Next to this, the hand is laid upon us through the blessing, calling upon and inviting the Holy Spirit [dehinc manus imponitur per benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]." Tertullian (De Bapt., Vi) ist das erste klare Unterscheidung der drei Akten über die Einleitung des Verfahrens: "Nachdem er aus der laver, wir sind gesalbt gründlich mit einem gesegneten Salbung [perungimur benedictâ unctione] gemäß der alten Regel... Die Salbung läuft über uns körperlich, geistig, sondern Gewinne.... Weiter zeigte sich die Hand gelegt wird bei uns durch den Segen, der Aufforderung an und lädt den Heiligen Geist [dehinc manus imponitur pro benedictionem advocans et invitans Spiriturn Sanctum]. "
Again (De resurr, carnis, n, 8): "The flesh is washed that the soul may be made stainless. The flesh is anointed [ungitur] that the soul may be consecrated. The flesh is sealed [signatur] that the soul may be fortified. The flesh is overshadowed by the imposition of hands that the soul may be illuminated by the Spirit. The flesh is fed by the Body and Blood of Christ that the soul may be fattened of God." Auch hier (De resurr, carnis, n, 8): "Das Fleisch wird gewaschen, dass die Seele kann nicht rostendem. Das Fruchtfleisch ist gesalbt [ungitur], dass die Seele kann eingeweiht. Das Fruchtfleisch ist besiegelt [Signatur], dass die Seele Mai werden befestigt. Das Fruchtfleisch ist überschattet durch die Einführung von Händen, dass die Seele kann beleuchtet durch den Geist. Das Fruchtfleisch wird von den Leib und das Blut Christi, dass die Seele kann gemästet Gottes. "
And (Adv. Marcion., i, n. 14): "But He [Christ], indeed even at the present time, neither rejected the water of the Creator with which He washes clean His own, nor the oil with which He anoints His own; . . . nor the bread with which He makes present [repræsentat] His own very body, needing even in His own sacraments the beggarly elements of the Creator," Tertullian also tells how the devil, imitating the rites of Christian initiation, sprinkles some and signs them as his soldiers on the forehead (signat illic in frontibus milites suos -- De Præscript., xl). Und (Adv. Marcion., I, n. 14): "Aber er [Christus], ja sogar zum gegenwärtigen Zeitpunkt weder abgelehnt das Wasser des Schöpfers, mit der er wäscht sauber seines eigenen, noch das Öl mit dem er anoints Seine eigenen,... Noch das Brot, mit dem er sich präsentieren [repræsentat] Seine eigenen Körper sehr, müssen auch in seiner eigenen Sakramente der beggarly Elemente des Schöpfers, "Tertullian auch erzählt, wie der Teufel, imitieren die Riten der christlichen Initiation, sprinkles einigen und sie als Zeichen seiner Soldaten auf der Stirn (signat dort in frontibus milites suos - De Præscript., XL).
Another great African Father speaks with equal clearness of confirmation. Ein weiterer großer afrikanischer Vater spricht mit der gleichen Klarheit der Bestätigung. "Two sacraments", says St. Cyprian, "preside over the perfect birth of a Christian, the one regenerating the man, which is baptism, the other communicating to him the Holy Spirit" (Epist. lxxii). "Zwei Sakramente", sagt St. Cyprian, "den Vorsitz über die perfekte Geburt eines Christen, die ein Regeneration der Mann, das ist die Taufe, den anderen zu kommunizieren, um ihm den Heiligen Geist" (Epist. LXXII).
"Anointed also must he be who is baptized, in order that having received the chrism, that is the unction, he may be anointed of God" (Epist. lxx). "Gesalbt muss er auch sein, ist getauft, damit nach dem Empfang der Chrisam, das ist die Salbung, so kann er sich von Gott gesalbt" (Epist. LXX). "It was not fitting that [the Samaritans] should be baptized again, but only what was wanting, that was done by Peter and John; that prayer being made for them and hands imposed, the Holy Ghost should be invoked and poured forth upon them. Which also is now done among us; so that they who are baptized in the Church are presented to the bishops [prelates] of the Church, and by our prayer and imposition of hands, they receive the Holy Ghost and are perfected with the seal [signaculo] of the Lord" (Epist. lxxiii). "Es war nicht passend, dass [die Samariter] sollte getauft werden, noch einmal, aber nur, was will, das wurde von Petrus und Johannes, das Gebet wird für sie und die Hände auferlegt, den Heiligen Geist sollte geltend gemacht werden, und schüttete weiter auf sie . Was auch geschieht nun bei uns, so dass sie getauft sind, in der Kirche präsentiert werden die Bischöfe [Prälaten] der Kirche, und durch unser Gebet und Einführung von Händen, sie Empfangt den Heiligen Geist und perfektioniert werden mit dem Siegel [signaculo] des Herrn "(Epist. LXXIII).
"Moreover, a person is not born by the imposition of hands, when he receives the Holy Ghost, but in baptism; that being already born he may receive the Spirit, as was done in the first man Adam. For God first formed him and breathed into his face the breath of life. For the Spirit cannot be received except there is first one to receive it. But the birth of Christians is in baptism" (Epist. lxxiv). "Darüber hinaus ist eine Person nicht geboren von der Einführung der Hände, als er empfängt den Heiligen Geist, aber in der Taufe, das wird schon geboren so kann er den Geist empfangen, wie dies in den ersten Mann Adam. Für Gott ersten bildete und ihm zu hauchte in sein Gesicht Der Atem des Lebens. Für den Geist kann nicht empfangen werden, außer es gibt ein erstes zu erhalten. Doch die Geburt der Christen ist in der Taufe "(Epist. LXXIV).
Pope St. Cornelius complains that Novatus, after having been baptized on his sickbed, "did not receive the other things which ought to be partaken of according to the rule of the Church--to be sealed, that is, by the bishop [sphragisthenai ypo tou episkopou] and not having received this, how did he receive the Holy Ghost?" Papst St. Cornelius beschwert sich darüber, dass Novatus, nachdem er getauft wurde auf seinem Krankenbett, "nicht die anderen Dinge, die sollte partaken nicht nach der Herrschaft der Kirche - zu abgedichtet, das heißt, durch den Bischof [sphragisthenai YPO tou episkopou] und nicht nach dem Empfang dieses, wie hat er Empfangt den Heiligen Geist? " (Eusebius, HE, vi, xliii). (Eusebius, HE, vi, xliii).
In the fourth and fifth centuries the testimonies are naturally more frequent and clear. Im vierten und fünften Jahrhundert die Zeugnisse sind natürlich häufiger und klar. St. Hilary speaks of "the sacraments of baptism and of the Spirit"; and he says that "the favor and gift of the Holy Spirit were, when the work of the Law ceased, to be given by the imposition of hands and prayer" (In Matt., c. iv, c. xiv). St. Hilary spricht von "der Sakramente der Taufe und des Geistes", und er sagt, dass "die Gunst und die Gabe des Heiligen Geistes waren, als die Arbeit des Gesetzes nicht mehr, dass sich durch die Einführung der Hände und Gebet" (In Matth., C. IV, c. XIV).
St. Cyril of Jerusalem is the great Eastern authority on the subject, and his testimony is all the more important because he devoted several of his "Catecheses" to the instruction of catechumens in the three sacraments which they were to receive on being initiated into the Christian mysteries. St. Kyrill von Jerusalem ist die Great Eastern Behörde zu diesem Thema, und sein Zeugnis ist umso wichtiger, weil er für mehrere seiner "Catecheses" an die Anweisung der Katechumenen in den drei Sakramenten, die sie erhalten würden, als in der Einleitung Christian Geheimnisse. Nothing could be clearer than his language: "To you also after you had come up from the pool of the sacred streams, was given the chrism [unction], the emblem of that wherewith Christ was anointed; and this is the Holy Ghost. . . This holy ointment is no longer plain ointment nor so as to say common, after the invocation, but Christ's gift; and by the presence of His Godhead, it causes in us the Holy Ghost. This symbolically anoints thy forehead, and thy other senses; and the body indeed is anointed with visible ointment, but the soul is sanctified by the Holy and life-giving Spirit . . . . To you not in figure but in truth, because ye were in truth anointed by the Spirit" (Cat. Myst., iii). Nichts könnte deutlicher als seine Sprache: "Um auch Sie, nachdem Sie hatte sich aus dem Pool der heiligen Ströme, war angesichts der Chrisam [Salbung], die das Emblem der womit Christus gesalbt wurde, und dies ist der Heilige Geist.. . Diese heilige Salbe ist nicht mehr klar Salbe noch so zu sagen häufig, nach dem Aufruf, sondern Geschenk Christi und durch die Anwesenheit Seiner Gottheit, die sie verursacht, in uns den Heiligen Geist. Diese symbolisch anoints deine Stirn, und deine anderen Sinnen , Und der Körper der Tat ist gesalbt mit sichtbarem Salbe, aber die Seele ist geheiligt durch den Heiligen und Leben spendenden Geist.... Bis du nicht im Bild, aber in Wahrheit, weil ihr in Wahrheit gesalbt durch den Geist "(Kat. Myst. Iii). And in the seventeenth catechesis on the Holy Ghost, speaks of the visit of Peter and John to communicate to the Samaritans the gift of the Holy Ghost by prayer and the imposition of hands. Und im siebzehnten Katechese über den Heiligen Geist, spricht über den Besuch von Petrus und Johannes zu kommunizieren, zu den Samaritern die Gabe des Heiligen Geistes durch das Gebet und die Einführung von Händen. Forget not the Holy Ghost", he says to the catechumens, "at the moment of your enlightenment; He is ready to mark your soul with His seal [sphragisai] . Vergessen Sie nicht den Heiligen Geist ", sagt er zu der Katechumenen," im Moment Ihrer Erleuchtung, er ist bereit, markieren Sie Ihre Seele mit Seiner Seal [sphragisai]. . Werden. . Werden. He will give you the heavenly and divine seal [sphragisai] which makes the devils tremble; He will arm you for the fight; He will give you strength." Christ, says St. Optatus of Mileve, "went down into the water, not that there was what could be cleansed in God, but the water ought to go before the oil that was to supervene, in order to initiate and in order to fill up the mysteries of baptism; having been washed whilst He was held in John's hands, the order of the mystery is followed . Er wird Ihnen die himmlische und göttliche Siegel [sphragisai], mit dem der Teufel zittern; Er wird Arm Sie für den Kampf, wird Er euch Stärke. "Christus, sagt St. Optatus von Mileve," ging hinunter ins Wasser, nicht dass es was werden könnte gereinigt an Gott, aber das Wasser sollte gehen, bevor das Öl, das zu supervene, um zu initiieren und zu füllen Sie die Geheimnisse der Taufe; wurden gewaschen, während Er fand in John's Hände, die Reihenfolge des Geheimnisses folgen. . Werden. . Werden. . Werden. Heaven is opened whilst the Father anoints; the spiritual oil in the image of the Dove immediately descended and rested on His head, and poured on it oil, whence He took the name of Christ, when He was anointed by God the Father; to whom that the imposition of hands might not seem to have been wanting, the voice of God is heard from a cloud, saying, This is my Son, of whom I have thought well; hear ye him" (De schism. Donat., I, iv, n. 7). Der Himmel ist geöffnet, während der Vater anoints; der spirituellen Öl in das Bild der Taube sofort abstammen und ruhte auf seinem Kopf, und schüttete ihn in Öl, wo Er nahm den Namen von Christus, als er gesalbt von Gott dem Vater, an wen dass die Einführung von Händen möglicherweise nicht scheinen zu haben wollen, die Stimme Gottes zu hören ist von einer Wolke und sprach: Dies ist mein Sohn, von denen ich dachte, gut; ihr ihn hören "(De Schisma. Donat., I, iv, n. 7).
St. Ephraem Syrus speaks of "the Sacraments of Chrism and Baptism" (Serm. xxvii); "oil also for a most sweet unguent, wherewith they who already have been initiated by baptism are sealed, and put on the armour of the Holy Spirit" (In Joel.) St. Ephraem Syrus spricht von "der Sakramente der Taufe und Chrisam" (Serm. xxvii); "Öl auch für eine sehr süße unguent, womit sie, bereits eingeleitet worden durch die Taufe sind versiegelt, und auf die Rüstung des Heiligen Geistes "(Joel).
St. Ambrose addressing the catechumens who had already been baptized and anointed, says: "Thou hast received the spiritual seal, the Spirit of wisdom and of understanding . . . . Keep what thou hast received. God the Father has sealed thee; Christ the Lord has confirmed thee; and the Spirit has given the pledge in thy heart, as thou hast learned from what is read in the Apostle" (De myst., c. vii, n. 42). St. Ambrose Bewältigung der Katechumenen, hatte bereits getauft und gesalbt, sagt: "Du hast mit dem geistlichen Siegel, der Geist der Weisheit und des Verstehens.... Halten was du hast empfangen werden. Gott dem Vater hat dich besiegelt, Christus der Herr hat dich bestätigt, und der Geist hat die Zusage in deinem Herzen, denn du hast gelernt, was in der Apostel "(De Myst., C. vii, n. 42).
The writer of the "De Sacramentis" (Inter Op. Ambros., lib. III, c. ii, n. 8) says that after the baptismal immersion "the spiritual seal [signaculum] follows . . . when at the invocation of the bishop [sacerdotis] the Holy Ghost is infused". Der Schriftsteller des "De Sacramentis" (Inter Op. Ambros., Lib. III, C. II, n. 8) sagt, dass nach Eintauchen der Taufe "der geistlichen Siegel [signaculum] folgt... Wenn der Aufruf der Bischof [sacerdotis] den Heiligen Geist durchdrungen ist ".
The Council of Elvira decreed that those who had been baptized privately in case of necessity should afterwards be taken to the bishop "to be made perfect by the imposition of hands" (can. xxxviii, Labbe, I, 974). Der Rat von Elvira verfügte, dass diejenigen, getauft worden war privat im Falle der Notwendigkeit sollte danach getroffen werden, um den Bischof "werden perfekt durch die Einführung von Händen" (can. XXXVIII, Labbe, I, 974).
And the Council of Laodicea: "Those who have been converted from the heresies . . . are not to be received before they anathematize every heresy . . . and then after that, those who were called faithful among them, having learned the creeds of the faith, and having been anointed with the holy chrism, shall so communicate of the holy mystery" (can. vii). Und der Rat von Laodicea: "Diejenigen, wurden konvertiert aus der Häresien... Sind nicht eingegangen zu werden, bevor sie anathematize jeder Häresie... Und dann nach, dass diejenigen, nannte Gläubigen unter ihnen, haben gelernt, die Glaubensbekenntnisse der Glauben und wurde gesalbt mit dem heiligen Chrisam, kommunizieren, teilt dies der heiligen Geheimnis "(can. vii). "Those who are enlightened must after baptism be anointed with the heavenly chrism, and be partakers of the kingdom of Christ" (can. xlviii, Labbe, I, col. 1497). "Diejenigen, die erleuchteten muss nach der Taufe werden gesalbt mit dem himmlischen Chrisam, und teilhaftig werden der das Reich Christi" (can. XLVIII, Labbe, I, col. 1497).
The Council of Constantinople (381): "We receive the Arians, and Macedonians . . . upon their giving in written statements and anathematizing every heresy . . . . Having first sealed them with the holy ointment upon the forehead, and eyes, and nostrils, and mouth, and ears, and sealing them we say, 'The seal of the gift of the Holy Ghost"' (can. vii, Labbe, II, col. 952). Das Konzil von Konstantinopel (381): "Wir bekommen die Arianer, und Mazedonier... Auf ihre Angabe in schriftlichen Erklärungen und anathematizing jeder Häresie.... Nach ersten versiegelte sie mit dem Heiligen Salbe auf die Stirn und Augen und Nasenlöcher Und Mund und Ohren, und Verschließen wir ihnen sagen: "Das Siegel der Gabe des Heiligen Geistes" (can. vii, Labbe, II, col. 952).
St. Augustine explains how the coming of the Holy Ghost was companied with the gift of tongues in the first ages of the Church. St. Augustinus erklärt, wie das Kommen des Heiligen Geistes war companied mit dem Geschenk der Zungen in den ersten Alter der Kirche. "These were miracles suited to the times . . . . "Es waren Wunder an der Zeit....
Is it now expected that they upon whom hands are laid, should speak with tongues? Ist es jetzt erwartet, dass sie auf die Hände gelegt werden, sollte mit Zungen sprechen? Or when we imposed our hand upon these children, did each of you wait to see whether they would speak with tongues? Oder wenn wir unsere Hand, die auf diese Kinder, hat jeder von euch warten, um zu sehen, ob sie mit Zungen sprechen? and when he saw that they did not speak with tongues, was any of you so perverse of heart as to say 'These have not received the Holy Ghost?' und als er sah, dass sie nicht mit Zungen sprechen, war jeder von euch so perversen des Herzens als zu sagen: "Diese haben nicht den Heiligen Geist?" (In Ep. Joan., tr. vi). (Im EP. Joan., Tr. Vi).
He also speaks in the same way about anointing: the sacrament of chrism "is in the genus of visible signs, sacrosanct like baptism" (Contra litt. Petil., II, cap. civ, in PL, XLI, col. 342; see Serm. ccxxvii, Ad Infantes in PL, XXXVII, col. 1100; De Trin., XV, n. 46 in PL, XL, col. 1093); "Of Christ it is written in the Acts of the Apostles, how God anointed Him with the Holy Ghost, not indeed with visible oil, but with the gift of grace, which is signified by that visible unction wherewith the Church anoints the baptized". Er spricht auch auf die gleiche Weise über Salbung: das Sakrament der Chrisam "ist in der Gattung der sichtbaren Zeichen, wie Taufe unantastbar" (Contra litt. Petil., II, cap. CIV, in PL, XLI, col. 342, siehe SERM. Ccxxvii, Ad Infantes in PL, XXXVII, col. 1100; De Trin., XV, n. 46 in PL, XL, col. 1093); "Christi ist es in der Apostelgeschichte, wie Gott gesalbt Ihn mit dem Heiligen Geist, in der Tat nicht mit sichtbarem Öl, sondern mit dem Geschenk der Gnade, das bedeutete, dass durch die Salbung sichtbar, womit die Kirche anoints die getauft ". The most explicit passage is in the letter of Pope Innocent I to Decentius: "As regards the sealing of infants, it is clear that it is not lawful for it to be done by anyone but a bishop [non ab aliis quam ab episcopo fieri licere]. For presbyters, though they be priests of the second rank (second priests), have not attained to the summit of the pontificate. That this pontificate is the right of bishops only--to wit: that they may seal or deliver the Spirit, the Paraclete is demonstrated not merely by ecclesiastical usage, but also by that portion of the Acts of the Apostles wherein it is declared that Peter and John were sent to give the Holy Ghost to those who had already been baptized. For when presbyters baptize, whether with or without the presence of the bishop, they may anoint the baptized with chrism, provided it be previously consecrated by a bishop, but not sign the forehead with that oil, which is a right reserved to bishops [episcopis] only, when they give the Spirit, the Paraclete. The words, however, I cannot name, for fear of seeming to betray rather than to reply to the point on which you have consulted me." Die Passage ist ausdrücklich in dem Schreiben des Papstes Innozenz I Decentius: "In Bezug auf die Abdichtung von Säuglingen, ist es klar, dass es nicht erlaubt, es zu tun, von jedermann, sondern ein Bischof [nicht ab aliis quam ab episcopo fieri licere ]. Für Presbytern, wenn sie Priester des zweiten Rang (zweiter Priester), nicht erreicht haben, auf dem Gipfel des Pontifikats. Dass diese Pontifikat ist das Recht der Bischöfe nur - nämlich: daß sie versiegeln oder zu liefern, den Geist , Die Paraclete zeigt sich nicht allein durch die kirchliche Nutzung, sondern auch von jenen Teil der Apostelgeschichte ist es dadurch erklärt, dass Petrus und Johannes waren an den Heiligen Geist an, die bereits getauft. Denn wenn Presbytern taufen, ob mit oder ohne die Anwesenheit des Bischofs, können sie salben Getauften mit Chrisam, vorausgesetzt, es werden zuvor von einem geweihten Bischof, aber nicht unterzeichnen die Stirn mit dem Öl, das ist ein Recht vorbehalten Bischöfe [episcopis] nur, wenn sie geben den Geist, der Paraclete. Die Worte, aber ich kann nicht nennen, aus Furcht vor scheinbar verraten, anstatt zu antworten zu dem Punkt, an dem Sie haben mich konsultiert. "
Saint Leo in his fourth sermon on Christ's Nativity says to the faithful: "Having been regenerated by water and the Holy Ghost, you have received the chrism of salvation and the seal of eternal life" (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, -- PL, LIV, col. 207). Saint Leo in seinem vierten Predigt über Christi Geburt, sagt zu den Gläubigen: "Nach regeneriert von Wasser und den Heiligen Geist, Sie haben die Chrisam des Heils und das Siegel des ewigen Lebens" (chrisma salutis et signaculum vitae æternæ, - PL , Liv, col. 207).
The Blessed Theodoret commenting on the first chapter of the Canticle of Canticles says: "Bring to thy recollection the holy rite of initiation, in which they who are perfected after the renunciation of the tyrant and the acknowledgment of the King, receive as a kind of royal seal the chrism of the spiritual unction (sphragida tina basiliken . . . tou pneumatikou myron to chrisma) as made partakers in that typical ointment of the invisible grace of the Holy Spirit" (PG, LXXXI, 60). Die Heilige Theodoret, kommentiert das erste Kapitel über das Canticum von Cantica sagt: "Bring deine Erinnerung an die heiligen Ritus über die Einleitung des Verfahrens, in dem sie perfektioniert, sind nach dem Verzicht auf die Tyrannen und die Anerkennung des Königs, erhalten als eine Art königliche Siegel der Chrisam des geistlichen Salbung (sphragida tina basiliken... tou pneumatikou Myron zu chrisma) teilhaftig gemacht wie in diesem typischen Salbe der unsichtbaren Gnade des Heiligen Geistes "(PG, LXXXI, 60).
Among the homilies formerly attributed to Eusebius of Emesa, but now admitted to be the work of some bishop of southern Gaul in the fifth century, is a long homily for Whitsunday: "The Holy Ghost who comes down with a life-giving descent upon the waters of baptism, in the font bestows beauty unto innocence, in confirmation grants an increase unto grace. Because we have to walk during our whole life in the midst of invisible enemies and dangers, we are in baptism regenerated unto life, after baptism we are confirmed for the battle; in baptism we are cleansed, after baptism we are strengthened . . . . confirmation arms and furnishes weapons to those who are reserved for the wrestlings and contests of this world" (Bib. Max., SS. PP., VI, p. 649). Unter den Predigten früher zugeschrieben Eusebius von Emesa, aber jetzt zugelassen zu werden, die Arbeit der Bischof von einigen südlichen Gallien im fünften Jahrhundert, ist eine lange Predigt zu Pfingsten: "Der Heilige Geist, kommt mit einem Leben spendenden Abstieg auf der Wasser der Taufe, in der Schrift «Schönheit verleiht Unschuld, in Bestätigung Zuschüsse zu einer Erhöhung Gnade. Da müssen wir zu Fuß in unser ganzes Leben inmitten der unsichtbare Feinde und Gefahren sind wir in der Taufe zu regenerieren Leben, nach der Taufe sind wir bestätigt, für die Schlacht, in der Taufe sind wir gereinigt, nach der Taufe sind wir gestärkt.... Bestätigung Waffen und liefert Waffen an diejenigen, sind reserviert für die wrestlings und Wettbewerbe dieser Welt "(Bib. max., ss. PP., VI, S. 649).
These passages suffice to show the doctrine and practice of the Church during the patristic age. Diese Passagen ausreichen, um die Doktrin und Praxis der Kirche während der patristic Alter.
(3) Early Middle Ages (3) Early Middle Ages
After the great Trinitarian and Christological controversies had been decided, and the doctrine of Divine grace had been defined, the Church was able to devote attention to questions regarding the sacraments, the means of grace. Nach dem grossen trinitarische und christologische Kontroversen beschlossen worden war, und die Lehre von der göttlichen Gnade definiert worden war, die Kirche war in der Lage Aufmerksamkeit zu widmen Fragen in Bezug auf die Sakramente, die Mittel der Gnade. At the same time, the sacramentaries were being drawn up, fixing the various rites in use. Gleichzeitig wird die sacramentaries wurden erstellt, zur Festsetzung der verschiedenen Riten im Einsatz. With precision of practice came greater precision and completeness of doctrine. Mit Präzision der Praxis kamen größere Genauigkeit und Vollständigkeit der Doktrin. "Chrisma", says St. Isidore of Seville, "is in Latin, called 'unctio' and from it Christ receives His name, and man is sanctified after the laver [lavacrum]; for as in baptism remission of sins is given, so by anointing [unctio] the sanctification of the Spirit is conferred. The imposition of hands takes place in order that the Holy Spirit, being called by the blessing, may be invited [per benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; for after the bodies have been cleansed and blessed, then does the Paraclete willingly come down from the Father" (Etym., VI, c.xix in PL, LXXXII, col. 256). "Chrisma", sagt St. Isidor von Sevilla ", ist in lateinischer Sprache, der so genannten" unctio 'und aus ihr Christus erhält ihren Namen, und Mann ist geheiligt nach dem laver [lavacrum]; zu wie in der Taufe den Erlass der Sünden ist, so durch die Salbung [unctio] die Heiligung des Geistes ist, übertragen. Die Einführung der Hände erfolgt in Ordnung, dass der Heilige Geist, wird durch den Segen, können eingeladen werden [pro benedictionem advocatus invitetur Spiritus Sanctus]; zu, nachdem die Leichen wurden gereinigt und gesegnet, dann funktioniert das Paraclete gerne kommen aus dem Vater "(Etym., VI, c.xix in PL, LXXXII, col. 256).
The great Anglo-Saxon lights of the early Middle Ages are equally explicit. Die großen angelsächsischen Lichter des frühen Mittelalters sind ebenso explizit. "The confirmation of the newly baptized", says Lingard (Anglo-Saxon Church, I, p. 296), "was made an important part of the bishop's duty. We repeatedly read of journeys undertaken by St. Cuthbert chiefly with this object . . . . Children were brought to him for confirmation from the secluded parts of the country; and he ministered to those who had been recently born again in Christ the grace of the Holy Spirit by the imposition of hands, 'placing his hand on the head of each, and anointing them with the chrism which he had blessed (manum imponens super caput singulorum, liniens unctione consecratâ quam benedixerat; Beda, "Vita Cuth.", c. xxix, xxxii in PL, XCIV, Oper. Min., p. 277)." "Die Bestätigung der neu getauft", sagt Lingard (Anglo-Saxon Kirche, I, S. 296), "wurde ein wichtiger Bestandteil des Bischofs hat die Pflicht. Wir lesen immer wieder von Fahrten von St. Cuthbert hauptsächlich mit diesem Objekt. ... Die Kinder kamen zu ihm nach Bestätigung durch die abgelegene Teile des Landes, und er ministered denjenigen, hatte vor kurzem erneut geboren in Christus die Gnade des Heiligen Geistes durch die Einführung von Händen, 'Platzierung seine Hand auf den Kopf eines jeden, und Salbung mit Chrisam, die er gesegnet (manum imponens super caput singulorum, liniens unctione consecratâ wie benedixerat; Beda, "Vita Cuth.", c. xxix, xxxii in PL, XCIV, Oper. Min., p . 277). "
Alcuin also in his letter to Odwin describes how the neophyte, after the reception of baptism and the Eucharist, prepares to receive the Holy Spirit by the imposition of hands. Alcuin auch in seinem Schreiben an Odwin beschreibt, wie die neophyte, nach dem Empfang der Taufe und der Eucharistie, bereitet den Empfang des Heiligen Geistes durch die Einführung von Händen. "Last of all by the imposition of the hands by the chief priest [summo sacerdote] he receives the Spirit of the seven-fold grace to be strengthened by the Holy Spirit to fight against others" (De bapt. cæremon. in PL, CI, col. 614). "Last aller von der Einführung der Hände durch die Priester-Chef [Summo sacerdote] erhält er den Geist der sieben-fach Gnade gestärkt werden durch den Heiligen Geist zur Bekämpfung der Anderen" (De BAPT. Cæremon. In PL, CI , Col. 614).
It will be observed that in all these passages imposition of hands is mentioned; St. Isidore and St. Bede mention anointing also. Es wird festgestellt, dass in all diesen Passagen Einführung der Hände erwähnt wird; St. Isidor und St. Bede Salbung auch erwähnen. These may be taken as typical examples; the best authorities of this age combine the two ceremonies. Diese können als typische Beispiele, die besten Behörden in diesem Alter kombinieren die beiden Zeremonien. As to the form of words used the greatest variety prevailed. Was die Form der Worte verwendet die größte Vielfalt durchgesetzt. The words accompanying the imposition of hands were generally a prayer calling upon God to send down the Holy Ghost and confer upon the neophytes the seven gifts. Die begleitenden Worte der Einführung der Hände waren in der Regel ein Gebet der Aufforderung an Gott zu senden Festlegung der Heilig-Geist-und erkennt dem Neophyten die sieben Gaben. In the Gregorian Sacramentary no words at all are assigned to the anointing; but it is clear that the anointing must be taken in connection with the words belonging to the imposition of hands. Im Gregorianischen Sakramentar keine Worte überhaupt sind für die Salbung, aber es ist klar, dass die Salbung ergriffen werden müssen im Zusammenhang mit den Worten aus der Einführung der Hände. Where special words are assigned they sometimes resemble the Greek formulary (signum Christi in vitam æternam, etc.), or are indicative, like the present formula (signo, consigno, confirmo), or imperative (accipe signum, etc.), or deprecatory (confirmet vos Pater et Filius et Spiritus Sanctus, etc.). Wo besondere Worte zugeordnet sind sie manchmal ähneln den griechischen Formelsammlung (signum Christi in Vitam æternam, etc.) oder sind indikativ, wie die derzeitige Formel (signo, consigno, confirmo) oder Imperativ (accipe signum, usw.) oder deprecatory (vos confirmet Pater et filius et Spiritus Sanctus, usw.). St. Isidore is clearly in favor of a prayer: "We can receive the Holy Ghost, but we cannot give Him: that He may be given, we call upon God" (De Off. Eccl., II, c. xxvi in PL, LXXXIII, col. 823). St. Isidor ist eindeutig zu Gunsten der ein Gebet: "Wir können Empfangt den Heiligen Geist, aber wir können ihm nicht: dass er erteilt werden kann, fordern wir Gott" (De Aus. Eccl., II, c. xxvi in PL , LXXXIII, col. 823).
In contrast with this diversity as to the form there is complete agreement that the sole minister is a bishop. Im Gegensatz zu dieser Vielfalt in Bezug auf die Form gibt es völlige Übereinstimmung, dass der einzige Minister ist ein Bischof. Of course this refers only to the Western Church. Natürlich bezieht sich nur auf der westlichen Kirche. The writers appeal to the Acts of the Apostles (eg St. Isidore, "De Off. Eccl.", II, c. xxvi; St. Bede, "In Act. Apost." in PL, XCII, col. 961; "Vit. Cuth.", c. xxix); but they do not examine the reason why the power is reserved to the bishops, nor do they discuss the question of the time and mode of the institution of the sacrament. Die Autoren appellieren an der Apostelgeschichte (zB St. Isidor, "De Aus. Eccl.", II, c. xxvi; St. Bede, "im Gesetz. Apost." PL, XCII, col. 961; " Vit. Cuth. ", C. xxix), aber sie nicht prüfen, der Grund, warum die Befugnis vorbehalten ist an die Bischöfe, auch nicht diskutieren sie die Frage nach der Zeit-Modus und der Einrichtung des Sakraments.
(4) Scholastic Theology (4) Scholastic Theology
The teaching of the Schoolmen shows a marked advance upon that of the early Middle Ages. Die Lehre der Schoolmen zeigt eine deutliche Voraus auf das von den frühen Mittelalter. The decision as to the number of the sacraments involved the clear distinction of confirmation from baptism; and at the same time the more exact definition of what constitutes a sacrament led to the discussion of the institution of confirmation, its matter and form, minister, and effects, especially the character impressed. Die Entscheidung über die Zahl der Sakramente, die die klare Unterscheidung von der Bestätigung der Taufe, und gleichzeitig die genauere Definition dessen, was ein Sakrament dazu geführt, dass die Diskussion über die Einrichtung einer Bestätigung ihrer Materie und Form, Herr Minister, und Auswirkungen, vor allem den Charakter beeindruckt.
We can follow the development through the labors of Lanfranc, Archbishop of Canterbury, St. Anselm his successor, Abelard, Hugh of St. Victor, Peter Lombard (Sent., IV, dist. vii); then branching out into the two distinct schools of Dominicans (Albertus Magnus and St. Thomas) and Franciscans (Alexander of Hales, St. Bonaventure, and Duns Scotus). Wir können die Entwicklung durch die Arbeit von Lanfranc, Erzbischof von Canterbury, St. Anselm seinem Nachfolger, Abaelardus, Hugo von St. Victor, Peter Lombard (Sent., IV, dist. VII); dann Verzweigung hinaus in die zwei verschiedenen Schulen der Dominikaner (Albertus Magnus und St. Thomas) und Franziskaner (Alexander von Hales, St. Bonaventure, und Duns Scotus). As we shall see, the clearness with which the various questions were set forth by no means produced unanimity; rather it served to bring out the uncertainty with regard to them all. Wie wir sehen werden, die Klarheit, mit denen die verschiedenen Fragen waren festgelegten keineswegs Einstimmigkeit hergestellt, sondern es diente, um die Unsicherheit in Bezug auf sie alle. The writers start from the fact that there was in the Church a ceremony of anointing with chrism accompanied with the words: "I sign thee with the sign of the cross", etc.; this ceremony was performed by a bishop only, and could not be repeated. Die Autoren beginnen aus der Tatsache, dass es die Kirche in einer Zeremonie der Salbung mit Chrisam, begleitet mit den Worten: "Ich unterzeichnen dich mit dem Zeichen des Kreuzes", usw.; dieser Zeremonie wurde von einem Bischof nur, und konnte nicht wiederholt werden. When they came to examine the doctrine underlying this practice they all admitted that it was a sacrament, though in the earlier writers the word sacrament had not yet acquired a distinct technical meaning. Als sie kamen, um die Doktrin, die dieser Praxis werden sie alle räumte ein, dass es sich um ein Sakrament, wenn auch in der älteren Autoren das Wort Sakrament noch nicht erworben einen deutlichen technischen Sinne. So strongly did they insist upon the principle Lex orandi, lex credendi, that they took for granted that the anointing must be the matter, and the words "I sign thee", etc., the form, and that no one but a bishop could be the valid minister. So stark haben sie darauf bestehen, auf dem Prinzip Lex orandi, lex credendi, dass sie für selbstverständlich, dass die Salbung muss die Angelegenheit, und die Worte "ich dich", usw., die Form, und dass niemand, aber ein Bischof konnte werden die gültigen Minister. But when they came to justify this doctrine by the authority of Scripture they encountered the difficulty that no mention is made there either of the anointing or of the words; indeed nothing is said of the institution of the sacrament at all. Aber wenn sie kamen zu rechtfertigen, diese Doktrin von der Autorität der Heiligen Schrift begegnet sie der Schwierigkeit, daß nicht erwähnt wird dort entweder von der Salbung oder der Wörter und der Tat nichts gesagt wird von dem Träger des Sakrament überhaupt. What could be the meaning of this silence? Worin könnte der Sinn dieses Schweigen? How could it be explained? Wie konnte es zu erklären?
(a) The institution of the sacrament (a) Der Träger des Sakraments
Regarding the institution there were three opinions. Hinsichtlich der Einrichtung gab es drei Meinungen. The Dominican School taught that Christ Himself was the immediate author of confirmation. Die Dominikanische Schule gelehrt, dass Christus selbst war der Autor von sofortige Bestätigung. Earlier writers (eg Hugh of St. Victor, "De Sacram.", ii, and Peter Lombard, "Sent.", IV, dist. vii) held that it was instituted by the Holy Ghost through the instrumentality of the Apostles. Frühere Schriftsteller (zB Hugo von St. Victor, "De Sacram.", II, und Peter Lombard, "Gesendet.", IV, dist. Vii) hielt, dass sie durch den Heiligen Geist durch die Instrumentalität der Apostel. The Franciscans also maintained that the Holy Ghost was the author, but that He acted either through the Apostles or through the Church after the death of the Apostles. Die Franziskaner auch beibehalten, dass der Heilige Geist war der Autor, sondern dass er entweder durch die Apostel oder durch die Kirche nach dem Tod der Apostel. St. Thomas says, St. Thomas sagt,
Concerning the institution of this sacrament, there are two opinions: some say that it was instituted neither by Christ nor by His Apostles, but later on in the course of time at a certain council [Meaux, 845; this was the opinion of Alexander of Hales, Summ., iv, q. Was die Einrichtung dieses Sakrament, gibt es zwei Meinungen: Manche sagen, es wurde weder von Christus noch durch Seine Apostel, aber später im Laufe der Zeit zu einem bestimmten Betriebsrat [Meaux, 845; dies war die Meinung der Alexander von Hales, Summ., IV, q. 9, m.], whereas others said that it was instituted by the Apostles. 9, m], während andere sagten, es sei durch die Apostel. But this cannot be the case, because the institution of a sacrament belongs to the power of excellence which is proper to Christ alone. Aber dies ist nicht der Fall sein, weil der Träger eines Sakrament gehört zu den Spitzenleistungen der Macht ist die richtige zu Christus allein. And therefore we must hold that Christ instituted this sacrament, not by showing it [exhibendo] but by promising it, according to the text (John 16:7), "If I go not, the Paraclete will not come to you; but if I go, I will send Him to you." Und deshalb müssen wir uns halten, dass Christus dieses Sakrament eingeführt, nicht sie, indem sie zeigen, [exhibendo], sondern von viel versprechenden es, nach dem Text (Joh 16:7), "Wenn ich mich nicht, die Paraclete wird nicht kommen zu Ihnen, aber wenn Ich gehe, werde ich ihn zu euch. " And this because in this sacrament the fullness of the Holy Ghost is given, which was not to be given before Christ's resurrection and ascension, according to the text (John 7:39), "As yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified." Und dies, weil in diesem Sakrament der Fülle des Heiligen Geistes ist, was nicht zu sein, die vor Christi Auferstehung und Himmelfahrt, nach dem Text (John 7:39), "Als der Geist noch nicht gegeben, weil Jesus noch nicht verherrlicht. " ((ST III:72:1). ((ST III: 72:1).
It will be noticed that the Angelic Doctor hesitates a little about the direct institution by Christ (non exhibendo, sed promittendo). Es wird festgestellt, dass die Angelic Doktor zögert ein wenig über die direkte Träger von Christus (nicht exhibendo, sed promittendo). In his earlier work (In Sent., IV, dist. vii, q. 1) he had said plainly that Christ had instituted the sacrament and had Himself administered it (Matthew 19). In seinen früheren Arbeiten (In Sent., IV, dist. Vii, Q. 1) hatte er klar sagte, dass Christus hatten das Sakrament und ließ sich verwaltet er (Matthäus 19). In this opinion the saint was still under the influence of his master, Albert, who went so far as to hold that Christ had specified the chrism and the words, "I sign thee", etc. (In Sent., IV, dist. vii, a. 2). In dieser Stellungnahme der Heiligen war noch unter dem Einfluss seines Meisters, Albert, ging sogar so weit, zu halten, dass Christus hatten die angegebene Chrisam und die Worte: "Ich unterzeichnen dich", etc. (in Sent., IV, dist. vii, a. 2).
The opinion of Alexander of Hales, referred to by St. Thomas, was as follows: the Apostles conferred the Holy Ghost by mere imposition of hands; this rite, which was not properly a sacrament, was continued until the ninth century, when the Holy Ghost inspired the Fathers of the Council of Meaux in the choice of the matter and form, and endowed these with sacramental efficacy (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante). Die Stellungnahme von Alexander von Hales, im Sinne von St. Thomas, war wie folgt: die Apostel ihnen den Heiligen Geist durch die bloße Einführung der Hände; diesem Ritus, der war nicht richtig ein Sakrament, wurde fortgesetzt, bis zum neunten Jahrhundert, als der Heilige Ghost inspiriert die Väter des Rates vom Meaux bei der Wahl der Materie und Form, und diese dotiert mit sakramentale Wirksamkeit (Spiritu Sancto instigante et virtutem sanctificandi præstante). He was led to this extraordinary view (which he states as merely personal) by the fact that no mention is made in Holy Scripture either of the chrism or of the words; and as these were undoubtedly the matter and the form they could only have been introduced by Divine authority. Er war dazu geführt, dass diese außergewöhnliche Sicht (die er, wie nur persönlich) durch die Tatsache, dass nicht erwähnt wird in der Heiligen Schrift eine der Chrisam oder der Wörter, und wie diese waren zweifellos die Angelegenheit und in welcher Form sie konnten nur wurden eingeführt durch göttliche Autorität.
His disciple, St. Bonaventure, agreed in rejecting the institution by Christ or His Apostles, and in attributing it to the Holy Ghost; but he set back the time to the age of "the successors of the Apostles" (In Sent., IV, dist. vii, art. 1). Seine Schüler, St. Bonaventure, vereinbart in der Ablehnung der Institution von Christus oder seine Apostel, und in Anrechnung auf den Heiligen Geist, aber er zurückgeworfen die Zeit bis zum Alter von "die Nachfolger der Apostel" (In Sent., IV , Dist. VII, Artikel. 1). However, like his friendly rival St. Thomas, he also modified his view in a later work viloquium, p. Jedoch, wie seine freundlichen Rivalen St. Thomas, er veränderte auch seine Ansicht in einer späteren Arbeit viloquium, S. vi. VI. c. C. 4) where he says that Christ instituted all the sacraments, though in different ways; "some by hinting at them and initiating them [insinuando et initiando], as confirmation and extreme unction". 4), wo er sagt, dass Christus ein gerichtliches alle Sakramente, wenn auch auf unterschiedliche Art und Weise, "einige von ihnen anspielend auf die Einleitung von ihnen [insinuando et initiando], als Bestätigung und extreme Salbung". Scotus seems to have felt the weight of the authority of the Dominican opinion, for he does not express himself clearly in favor of the views of his own order. Scotus zu haben scheint fühlte das Gewicht der Autorität der Dominikanischen Stellungnahme, für die er nicht äußern sich eindeutig zu Gunsten der Blick auf seine eigene Ordnung. He says that the rite was instituted by God (Jesus Christ? the Holy Ghost?); that it was instituted when Christ pronounced the words, "Receive ye the Holy Ghost", or on the day of Pentecost, but this may refer not to the rite but to the thing signified, viz. Er sagt, dass der Ritus wurde von Gott (Jesus Christus? Des Heiligen Geistes?); Dass es wurde, wenn Christus die Worte ausgesprochen, "Receive ihr den Heiligen Geist", oder am Tag von Pfingsten, aber das kann sich nicht auf der Ritus, sondern auf die Sache bedeutete, nämlich. the gift of the Holy Ghost (In Sent., IV, dist. vii, q. 1; dist. ii, q. 1). die Gabe des Heiligen Geistes (In Sent., IV, dist. vii, Q. 1; Dist. ii, Q. 1). The Fathers of the Council of Trent, as said above, did not expressly decide the question, but as they defined that all the sacraments were instituted by Christ, the Dominican teaching has prevailed. Die Väter der Konzil von Trient, wie bereits erwähnt, nicht ausdrücklich die Frage entscheiden, sondern wie sie definiert, dass alle Sakramente wurden durch Christus, der Dominikanischen Lehre hat sich durchgesetzt. We shall see, however, that this is capable of many different meanings. Wir werden sehen, dass diese in der Lage ist, viele verschiedene Bedeutungen.
(b) The question of matter and form (b) Die Frage von Materie und Form
The question of the institution of the sacrament is intimately bound up with the determination of the matter and form. Die Frage der Einrichtung des Sakraments ist eng verbunden mit der Bestimmung der Materie und Form. All agreed that these consisted of the anointing (including the act of placing the hand upon the candidate) and the words, "I sign thee", or "I confirm thee", etc. Were this action and these words of Divine, or of Apostolic, or of merely ecclesiastical origin? Alle Beteiligten waren sich einig, dass diese aus der Salbung (einschließlich der Akt der Platzierung der Hand auf den Bewerberländern) und den Worten: "Ich unterzeichnen dich", oder "Ich bestätige dir", etc. wurden diese Aktion, und diese Worte des Göttlichen, oder Apostolische, oder nur der kirchlichen Ursprungs? St. Albertus held that both were ordained by Christ Himself; others that they were the work of the Church; but the common opinion was that they were of Apostolic origin. St. Albertus festgestellt, dass beide waren ordiniert von Christus selbst, andere, dass sie die Arbeit der Kirche, aber die gemeinsame Meinung war, dass sie von Apostolischen Herkunft. St. Thomas was of opinion that the Apostles actually made use of chrism and the words, Consigno te, etc., and that they did so by Christ's command. St. Thomas war der Meinung, dass die Apostel tatsächlich Gebrauch gemacht von Chrisam und die Worte, Consigno te, usw., und dass sie tat dies durch Christi Befehl. The silence of Scripture need not surprise us, he says, "for the Apostles observed many things in the administration of the sacraments which are not handed down by the Scriptures" (ST III:72:3). Das Schweigen der Schrift brauchen uns nicht überraschen, sagt er, "für die Apostel beobachtet viele Dinge in der Verwaltung der Sakramente, die nicht reichte von den heiligen Schriften" (ST III: 72:3).
(c) The reservation of the rite to the bishops (c) Der Vorbehalt der Ritus an die Bischöfe
In proof of the reservation of the rite to bishops the Schoolmen appeal to the example of Acts 8; and they go on to explain that as the sacrament is a sort of completion of baptism it is fitting that it should be conferred by "one who has the highest power [summam potestatem] in the Church" (St. Thomas, III:72:11). In der Beweis für die Reservierung der Ritus an die Bischöfe Schoolmen Appell an das Beispiel von Apg 8, und sie gehen auf zu erklären, wie das Sakrament ist eine Art der Fertigstellung der Taufe ist es passend, dass es sollte durch "ein, hat die höchste Leistung [summam potestatem] in der Kirche "(St. Thomas, III: 72:11). They were aware, however, that in the primitive Church simple priests sometimes administered the sacrament. Sie waren sich jedoch bewusst, dass in der primitiven Kirche Priester manchmal einfach verwaltet das Sakrament. This they accounted for by the fewness of bishops, and they recognized that the validity of such administration (unlike the case of Holy orders) is a mere matter of ecclesiastical jurisdiction. Diese sie entfielen von den fewness von Bischöfen, und sie erkannten, dass die Gültigkeit einer solchen Verwaltung (im Gegensatz zum Fall des Heiligen Bestellungen) ist eine reine Frage der kirchlichen Gerichtsbarkeit. "The pope holds the fullness of power in the Church, whence he can confer upon certain of the inferior orders things which belong to the higher orders . . . . And out of the fullness of this power the blessed pope Gregory granted that simple priests conferred this sacrament" (St. Thomas, III:72:11). "Der Papst hat die Fülle der Macht in der Kirche, wo er kann auf bestimmte Konferenz der minderwertigen Aufträge Dinge, die gehören zu den höheren Auftragseingang.... Und aus der Fülle der diese Befugnis der selige Papst Gregor gewährt, dass einfache Priester übertragen dieses Sakrament "(St. Thomas, III: 72:11).
(5) The Council of Trent (5) Das Konzil von Trient
The Council of Trent did not decide the questions discussed by the Schoolmen. Das Konzil von Trient nicht entscheiden, die Fragen erörtert, die Schoolmen. But the definition that "all the sacraments were instituted by Christ" (Sess. VII, can. i), excluded the opinion that the Holy Ghost was the author of confirmation. Doch die Definition, dass "alle Sakramente wurden durch Christus" (Sess. VII können. I), ausgenommen der Meinung, dass der Heilige Geist war der Autor der Bestätigung. Still, nothing was said about the mode of institution--whether immediate or mediate, generic or specific. Still, nichts gesagt wurde über die Art der Institution - ob sofort oder vermitteln, generische oder spezifische. The post-Tridintine theologians have almost unanimously taught that Christ Himself was the immediate author of all the sacraments, and so of confirmation (cf. De Lugo, "De Sacram. in Gen.", disp. vii, sect. 1; Tournély, "De Sacram. in Gen.", q. v, a. 1). Die Post-Tridintine Theologen haben fast einstimmig lehrte, dass Christus selbst war die sofortige Autor aller Sakramente, und so der Bestätigung (vgl. de Lugo, "De Sacram. Gen in" DISP. Vii, Sect. 1; Tournély, "De Sacram. Gen in", Q. v, a. 1). "But the historical studies of the seventeenth century obliged authors to restrict the action of Christ in the institution of the sacraments to the determination of the spiritual effect, leaving the choice of the rite to the Apostles and the Church." "Aber die historische Untersuchungen des siebzehnten Jahrhunderts verpflichtet Autoren, um die Wirkung von Christus in die Institution der Sakramente für die Bestimmung der spirituellen Effekt, so dass die Wahl des Ritus auf die Apostel und die Kirche." (Pourrat, La théologie sacramentaire, p. 313.) That is to say, in the case of confirmation, Christ bestowed upon the Apostles the power of giving the Holy Ghost, but He did not specify the ceremony by which this gift should be conferred; the Apostles and the Church, acting under Divine guidance, fixed upon the imposition of hands, the anointing, and the appropriate words. (Pourrat, La théologie sacramentaire, S. 313). Das heißt, im Fall einer Bestätigung, verlieh Christus auf den Aposteln die Macht, den Heiligen Geist, aber er tat es nicht angeben, der Zeremonie durch die dieses Geschenk sollte ; Die Apostel und die Kirche, die unter Anleitung Göttlichen, feste auf die Einführung von Händen, die Salbung, und die geeigneten Worte. Further information on this important and difficult question will be found in the article SACRAMENTS. Weitere Informationen über diese wichtige und schwierige Frage gefunden wird in dem Artikel Sakramente.
III. CONFIRMATION IN THE BRITISH AND IRISH CHURCHES Bestätigung in der britischen und irischen Kirchen
In his famous "Confession" (p. clxxxiv) St. Patrick refers to himself as the first to administer confirmation in Ireland. In seiner berühmten "Confession" (S. CLXXXIV) St. Patrick bezieht sich auf sich selbst als die erste Bestätigung für die Verwaltung in Irland. The term here used (populi consummatio; cf. St. Cyprian, ut signaculo dominico consummentur, Ep. lxxiii, no. 9) is rendered by nocosmad, cosmait (confirmabat, confirmatio) in a very ancient Irish homily on St. Patrick found in the fourteenth century, "Leabar Breac". Die hier verwendeten Begriff (populi consummatio; mn. St. Cyprian, UT signaculo dominico consummentur, EP. LXXIII, nein. 9) wird durch nocosmad, cosmait (confirmabat, confirmatio) in einer sehr alten irischen Predigt am St. Patrick gefunden in dem vierzehnten Jahrhundert, "Leabar Breac". In the same work (II, 550-51) a Latin preface to an ancient Irish chronological tract says: Debemus scire quo tempore Patriacius sanctus episcopus atque præceptor maximus Scotorum inchoavit . In die gleiche Arbeit (II, 550-51) eine lateinische Vorwort einem alten irischen chronologisch Trakt sagt: Debemus scire quo tempore Patriacius Sanctus episcopus atque præceptor maximus Scotorum inchoavit. . Werden. . Werden. sanctificare et consecrare, et consummare, ie "we ought to know at what time Patrick, the holy bishop and greatest teacher of the Irish, began to come to Ireland . . . to sanctify and ordain and confirm". sanctificare et consecrare, et consummare, dh "wir sollten wissen, zu welchem Zeitpunkt Patrick, den heiligen Bischof und größten Lehrer der irischen, begann nach Irland zu kommen... bis heiligt und ordinieren und bestätigen".
From the same "Leabar Breac" Sylvester Malone quotes the following account of confirmation which exhibits an accurate belief on the part of the Irish Church: "Confirmation or chrism is the perfection of baptism, not that they are not distinct and different. Confirmation could not be given in the absence of baptism; nor do the effects of baptism depend on confirmation, nor are they lost till death. Just as the natural birth takes place at once so does the spiritual regeneration in like manner, but it finds, however, its perfection in confirmation" (Church History of Ireland, Dublin, 1880, I, p. 149). Aus dem gleichen "Leabar Breac" Sylvester Malone zitiert das folgende Konto der Bestätigung der Exponate eine genaue Glauben auf den Teil der irischen Kirche: "Die Bestätigung oder Chrisam ist die Vollkommenheit der Taufe nicht, dass sie nicht unterscheidbar sind und anders. Bestätigung konnte nicht wird in Abwesenheit der Taufe; auch nicht die Auswirkungen der Taufe hängt davon ab, Bestätigung, noch sind sie verloren, bis in den Tod. Genauso wie die natürliche Geburt erfolgt im einst so funktioniert der spirituellen Erneuerung in gleicher Weise, aber es findet jedoch seine Perfektion auf Bestätigung "(Church History of Ireland, Dublin, 1880, I, S. 149).
It is in the light of these venerable texts, which quite probably antedate the year 1000, that we must interpret the well-known reference of St. Bernard to the temporary disuse of confirmation in Ireland (Vita Malachiæ), c. Es ist im Lichte dieser ehrwürdigen Texten, die sehr wahrscheinlich vor der Jahre 1000, das müssen wir interpretieren die bekannte Fundstelle von St. Bernard in den temporären Nichtnutzung der Bestätigung in Irland (Vita Malachiæ), C. iv, in Acta SS., Nov., 1I, 145). iv, in Acta SS., Nov., 1I, 145). He relates that St. Malachy (b. about 1095) introduced the practices of the Holy Roman Church into all the churches of Ireland, and mentions especially "the most wholesome usage of confession, the sacrament of confirmation and the contract of marriage, all of which were either unknown or neglected". Er bezieht sich das St. Malachy (geb. ca. 1095) eingeführt, die Praktiken des Heiligen Römischen Kirche in alle Kirchen von Irland, und nennt vor allem "die meisten gesunden Gebrauch von Beichte, das Sakrament der Konfirmation und der Vertrag der Ehe, die alle die waren entweder unbekannt oder vernachlässigt ". These Malachy restored (de novo instituit). Diese Malachy wiederhergestellt (de novo instituit).
The Welsh laws of Hywel Dda suppose for children of seven years and upwards a religious ceremony of laying on of hands that can hardly be anything else than confirmation. Die Gesetze der Welsh Hywel DDA nehme für Kinder von sieben Jahren und aufwärts eine religiöse Zeremonie der Handauflegen, kann wohl kaum etwas anderes als Bestätigung. Moreover, the Welsh term for this sacrament, Bedydd Esgob, ie bishop's baptism, implies that it was always performed by a bishop and was a complement (consummatio) of baptism. Darüber hinaus ist die walisische Bezeichnung für dieses Sakrament, Bedydd Esgob, dh Bischof aus der Taufe, das bedeutet, es war immer von einem Bischof und war eine Ergänzung (consummatio) der Taufe. Gerald Barry notes that the whole people of Wales were more eager than any other nation to obtain episcopal confirmation and the chrism by which the Spirit was given. Gerald Barry weist darauf hin, dass das ganze Volk von Wales waren begierig mehr als jede andere Nation zu erhalten und bischöfliche Bestätigung der Chrisam durch die der Geist erhielt.
The practice in England has already been illustrated by facts from the life of St. Cuthbert. Die Praxis in England wurde bereits durch Fakten aus dem Leben des heiligen Cuthbert. One of the oldest ordines, or prescriptions for administering the sacrament, is found in the Pontifical of Egbert, Archbishop of York (d. 766). Eines der ältesten ordines, oder Vorschriften für die Verwaltung des Sakramentes, findet sich in der Päpstlichen von Egbert, Erzbischof von York († 766). The rite is practically the same as that used at present; the form, however, is: "receive the sign of the holy cross with the chrism of salvation in Christ Jesus unto life everlasting." Der Ritus ist praktisch die gleiche wie die derzeit verwendeten, die Form ist allerdings: "erhalten, das Zeichen des Heiligen Kreuzes mit dem Chrisam des Heils in Christus Jesus« ewige Leben. " Among the rubrics are: modo ligandi sunt, ie the head of the person confirmed is to be bound with a fillet; and modo communicandi sunt de sacrificio, ie they are to receive Holy Communion (Martène). Unter den Rubriken sind: ligandi modo sunt, dh der Kopf der Person bestätigt wird, gebunden zu sein, mit einem Filet und communicandi sunt modo de sacrificio, dh sie sind zu erhalten Heiligen Kommunion (Martène).
It was especially during the thirteenth century that vigorous measures were taken to secure the proper administration of the sacrament. Es war vor allem während des dreizehnten Jahrhunderts, dass energischere Maßnahmen wurden ergriffen, um die ordnungsgemäße Verwaltung des Sakraments. In general, the councils and synods direct the priests to admonish the people regarding the confirmation of their children. In der Regel, die Räte und Synoden direkte die Priester zu ermahnen die Menschen in Bezug auf die Bestätigung ihrer Kinder. The age limit, however, varies considerably. Die Altersgrenze, jedoch sehr unterschiedlich. Thus the Synod of Worcester (1240) decreed that parents who neglected to have their child confirmed within a year after birth should be forbidden to enter the church. Damit der Synode von Worcester (1240) verfügte, dass Eltern, vernachlässigt zu haben, ihr Kind bestätigt, innerhalb eines Jahres nach der Geburt sollten verboten werden, in die Kirche. The Synod of Exeter (1287) enacted that children should be confirmed within three years from birth, otherwise the parents were to fast on bread and water until they complied with the law. Die Synode von Exeter (1287) erlassen, dass die Kinder sollte bestätigt werden innerhalb von drei Jahren ab der Geburt, da sonst die Eltern waren zu schnell auf Brot und Wasser, bis sie erfüllt mit dem Gesetz. At the Synod of Durham (12177? Cf. Wilkins, loc. cit. below) the time was extended to the seventh year. Auf der Synode von Durham (12177? Cf. Wilkins, loc. Cit. Unten) die Zeit wurde auf dem siebten Jahr.
Other statutes were: that no one should be admitted to Holy Communion who had not been confirmed (Council of Lambeth, 1281); that neither father nor mother nor stepparent should act as sponsor (London, 1200); that children to be confirmed must bring "fillets or bands of sufficient length and width", and that they must be brought to the church the third day after confirmation to have their foreheads washed by the priest out of reverence for the holy chrism (Oxford, 1222); that a male sponsor should stand for the boys and a female sponsor for the girls (Provincial Synod of Scotland, 1225); that adults must confess before being confirmed (Constitution of St. Edmund of Canterbury, about 1236). Andere Satzung waren: dass niemand sollte Zulassung zum Heiligen Kommunion, sei nicht bestätigt worden (Council of Lambeth, 1281); dass weder Vater noch Mutter noch stepparent sollten als Sponsor (London, 1200); dass Kinder bestätigt werden muss "Filets oder Bands ausreichender Länge und Breite", und dass sie, muss er sich in die Kirche dritten Tag nach der Bestätigung, dass sie ihre Stirnen gewaschen durch den Priester aus Ehrfurcht vor den heiligen Chrisam (Oxford, 1222); dass ein männlicher Sponsor sollte stehen für die Jungen und eine weibliche Sponsor für die Mädchen (Provincial Synode von Schottland, 1225); dass Erwachsene muß gestehen, bevor sie bestätigt (Verfassung von St. Edmund von Canterbury, ca. 1236).
Several of the above-named synods emphasize the fact that confirmation produces spiritual cognation and that the sacrament cannot be received more than once. Mehrere der oben genannten Synoden unterstreichen die Tatsache, dass die Bestätigung erzeugt spirituellen cognation und dass das Sakrament kann nicht empfangen werden mehr als einmal. The legislation of the Synod of Exeter is especially full and detailed (see Wilkins, Concilia Magnæ Brittanniæ et Hiberniæ, London, 1734). Die Gesetzgebung der Synode von Exeter ist besonders umfassende und detaillierte (siehe Wilkins, Concilia Magnæ Brittanniæ et Hiberniæ, London, 1734). Among the decrees issued in Ireland after the Reformation may be cited: no one other than a bishop should administer confirmation; the Holy See had not delegated this episcopal function to any one (Synod of Armagh, 1614); the faithful should be taught that confirmation cannot be reiterated and that its reception should be preceded by sacramental confession (Synod of Tuam, 1632). Unter den ausgestellten Verordnungen in Irland nach der Reformation werden können zitiert: Niemand anderes als ein Bischof sollte verwalten Bestätigung; dem Heiligen Stuhl hatte nicht delegiert diese Funktion bischöflichen einem (Synode von Armagh, 1614); die Gläubigen sollten gelehrt, dass die Bestätigung kann nicht noch einmal aufgenommen werden und dass ihre Rezeption vorausgehen sollte sakramentale Beichte (Synode von Tuam, 1632).
IV. IN THE AMERICAN COLONIES In der amerikanischen Kolonien
Previous to the establishment of the hierarchy, many Catholics in North America died without having received confirmation. Zurück zu der Einrichtung der Hierarchie, viele Katholiken in Nordamerika starb, ohne Bestätigung erhalten. In some portions of what is now the United States the sacrament was administered by bishops from the neighboring French and Spanish possessions; in others, by missionary priests with delegation from the Holy See. In einigen Teilen von dem, was ist jetzt die Vereinigten Staaten das Sakrament wurde von Bischöfen aus dem benachbarten französischen und spanischen Besitzungen, in anderen, von Missionar Priester mit Delegation des Heiligen Stuhls.
Bishop Cabezas de Altimirano of Santiago de Cuba, on his visitation of Florida, confirmed (25 March, 1606) a large number, probably the first administration of the sacrament in the United States territory. Bischof Cabezas de Altimirano von Santiago de Cuba, in seiner Visitation von Florida, bestätigt (25. März 1606) eine große Zahl, wahrscheinlich die erste Gabe des Sakraments in den Vereinigten Staaten Gebiet. In 1655, Don Diego de Rebolledo, Governor of Florida, urged the King of Spain to ask the pope to make St. Augustine an episcopal see, or to make Florida a vicariate Apostolic so that there might be a local superior and that the faithful might receive the Sacrament of Confirmation; but nothing came of the petition. In 1655, Don Diego de Rebolledo, Gouverneur von Florida, forderte der König von Spanien, um den Papst zu St. Augustinus ein bischöflichen sehen, oder um ein Florida Apostolische Vikariat, so dass es zu einer lokalen überlegen und dass die Gläubigen könnten erhalten das Sakrament der Konfirmation, aber nichts kam der Petition. Bishop Calderon of Santiago visited Florida in 1647 and confirmed 13,152 persons, including Indians and whites. Calderon Bischof von Santiago besucht Florida in 1647 bestätigt und 13152 Personen, einschließlich der Indianer und Weiße. Other instances are the visitations of Bishop de Velasco (1735-6) and Bishop Morel (1763). Andere Instanzen sind die Visitationen von Bischof de Velasco (1735-6) und Bischof Morel (1763). Subsequently, Dr. Peter Camps, missionary Apostolic, received from Rome special faculties for confirmation. Anschließend, Dr. Peter Camps, Apostolischer Missionar, erhielt von Rom besondere Fakultäten zur Bestätigung.
In New Mexico, during the seventeenth century, the custos of the Franciscans confirmed by delegation from Leo X and Adrian VI. In New Mexiko, während des siebzehnten Jahrhunderts, der custos der Franziskaner durch Delegation von Leo X. und Adrian VI. In 1760, Bishop Tamaron of Durango visited the missions of New Mexico and confirmed 11,271 persons. In 1760, Bischof von Tamaron Durango besuchte die Missionen von New Mexiko und bestätigt 11271 Personen. Bishop Tejada of Guadalajara administered (1759) confirmation at San Fernando, now San Antonio, Texas, and Bishop de Pontbriand at Ft. Bischof Tejada verwaltet von Guadalajara (1759) Bestätigung im San Fernando, jetzt San Antonio, Texas, und Bischof de Pontbriand in Ft. Presentation (Ogdensburg, NY) in 1752. Präsentation (Ogdensburg, NY) in 1752.
The need of a bishop to administer the sacrament in Maryland and Pennsylvania was urged by Bishop Challoner in a report to the Propaganda, 2 Aug., 1763. Die Notwendigkeit eines Bischofs zu verwalten, das Sakrament in Maryland und Pennsylvania wurde von Bischof forderte Challoner in einem Bericht an die Propaganda, August 2, 1763. Writing to his agent at Rome, Rev. Dr. Stonor, 12 Sept., 1766, he says: "there be so many thousands there that live and die without Confirmation"; and in another letter, 4 June, 1771: "It is a lamentable thing that such a multitude have to live and die always deprived of the Sacrament of Confirmation." Schriftlich an seinen Agenten in Rom, Pfr. Dr. Stonor, 12. September, 1766, sagt er: "Es gibt so viele, dass es Tausende leben und sterben, ohne Bestätigung" und in einem anderen Brief, den 4. Juni, 1771: "Es ist ein Ding bedauerlich, dass eine solche Vielfalt zu leben und zu sterben immer vorenthalten das Sakrament der Konfirmation. " Cardinal Castelli wrote, 7 Sept., 1771, to Bishop Briand of Quebec asking him to supply the need of the Catholics in Maryland and Pennsylvania. Kardinal Castelli schrieb, September 7, 1771, Bischof von Quebec Briand bitten ihn um die Notwendigkeit der Katholiken in Maryland und Pennsylvania. In 1783 the clergy petitioned Rome for the appointment of a superior with the necessary faculties "that our faithful living in many dangers, may be no longer deprived of the Sacrament of Confirmation . . . . " On 6 June, 1784, Pius VI appointed Rev. John Carroll as superior of the mission and empowered him to administer confirmation (Shea, Life and Times of Archbishop Carroll, New York, 1888; cf. Hughes in Am. Eccl. Review, XXVIII, 23). Im Jahr 1783 der Klerus angerufene Rom für die Ernennung eines Vorgesetzten mit den nötigen Fähigkeiten ", dass unsere Gläubigen leben in vielen Gefahren, kann nicht länger vorenthalten das Sakrament der Konfirmation...." Am 6. Juni, 1784, ernannte Papst Pius VI Rev . John Carroll als Superior der Mission und ermächtigt ihn zu verwalten Bestätigung (Shea, Life and Times of Erzbischof Carroll, New York, 1888; vgl.. Hughes in Am. Eccl. Review, XXVIII, 23).
V. CONFIRMATION AMONG NON-CATHOLICS V. Bestätigung Bei den Nicht-Katholiken
The Protestant Reformers, influenced by their rejection of all that could not be clearly proved from Scripture and by their doctrine of justification by faith only, refused to admit that confirmation was a sacrament (Luther, De Capt. Babyl., VII, p. 501). Die protestantischen Reformatoren, beeinflusst durch ihre Ablehnung von allem, konnte nicht eindeutig erwiesen aus Schrift und durch ihre Lehre von der Rechtfertigung durch den Glauben nur, weigerte sich eingestehen, dass die Bestätigung war ein Sakrament (Luther, De Capt Babyl., VII, 501 S. ). According to the Confession of Augsburg, it was instituted by the Church, and it has not the promise of the grace of God. Nach Angaben der Bekenntnis von Augsburg, er wurde von der Kirche, und es hat nicht das Versprechen der Gnade Gottes. Melanchthon (Loci Comm., p. 48) taught that it was a vain ceremony, and was formerly nothing but a catechism in which those who were approaching adolescence gave an account of their faith before the Church; and that the minister was not a bishop only, but any priest whatsoever (Lib. Ref. ad Colonien.). Melanchthon (Loci Comm., S. 48) lehrte, dass es sich um eine Zeremonie vergeblich, und war früher nichts anderes als ein Katechismus, in denen diese waren, nähert sich der Adoleszenz gab einen Bericht über ihren Glauben vor der Kirche, und dass der Minister sich nicht um eine Bischof nur, aber jeder Priester wie auch immer (Lib.-Nr. Ad-Colonien.).
These four points were condemned by the Council of Trent (supra I; cf. A. Theiner, Acta Genuina SS. Œcum. Conc. Trid., I, p. 383 sqq.). Diese vier Punkte wurden verurteilt, durch das Konzil von Trient (siehe oben I; mn. A. Theiner, Acta Genuina SS. Œcum. Conc. Trid., I, S. 383 sqq.). Nevertheless the Lutheran Churches retain some sort of confirmation to the present day. Dennoch haben die lutherischen Kirchen eine gewisse Art von Bestätigung bis zum heutigen Tag. It consists of the examination of the candidate in Christian doctrine by the pastors or members of the consistory, and the renewal by the candidate of the profession of faith made for him at the time of his baptism by his godparents. Es besteht aus der Prüfung des Kandidaten in der christlichen Lehre von den Pastoren oder Mitglieder des Konsistorium, und durch die Erneuerung der Kandidat der Beruf des Glaubens, die für ihn zum Zeitpunkt seiner Taufe von seinem Paten. How the pastors properly ordained can alone be said to "give" confirmation does not appear. Wie die Pastoren ordiniert richtig allein kann gesagt werden, dass "die" Bestätigung nicht angezeigt. The Anglican Church holds that "Confirmation is not to be counted for a sacrament of the Gospel . . . for it has not the like nature of sacraments [sacramentorum eandem rationem] with Baptism and the Lord's Supper, for it has not any visible sign or ceremony ordained of God" (Art. xxv). Die anglikanische Kirche hat das "Bestätigung ist nicht zu zählenden für ein Sakrament des Evangeliums... Denn es hat nicht wie die Natur der Sakramente [sacramentorum eandem rationem] mit Taufe und Abendmahl, denn es hat keine sichtbaren Zeichen oder Zeremonie ordiniert von Gott "(Art. xxv). But, like the Lutheran Churches, it retains "the Confirmation of children, by examining them of their knowledge in their articles of faith and joining thereto the prayers of the Church for them" (Homily on Common Prayer and Sacraments, p. 300). Aber, wie die lutherischen Kirchen, hat sie weiterhin "die Bestätigung der Kinder, indem sie ihnen ihr Wissen in ihren Artikeln des Glaubens und der Beitritt sind die Gebete der Kirche für sie" (Predigt am gemeinsamen Gebet und Sakramente, S. 300). The rite of confirmation has undergone various changes in the different prayer books (see BOOK OF COMMON PRAYER). Der Ritus der Bestätigung hat verschiedene Änderungen in den verschiedenen Büchern Gebet (vgl. Book of Common Prayer). From these it can be seen how the Anglican Church has varied between the complete rejection of the Catholic doctrine and practice, and a near approach to these. Aus diesen lässt sich feststellen, wie die anglikanische Kirche hat sich zwischen die vollständige Ablehnung der katholischen Lehre und Praxis, und einen in der Nähe zu diesen Ansatz. Testimonies could easily be quoted for either of these opinions. Zeugnisse könnte leicht zitiert werden entweder für diese Stellungnahmen. The wording of Art. Der Wortlaut von Art. No. xxv left a loophole which the Ritualistic party has made good use of. xxv hinterließ eine Lücke, welche die rituelle Partei hat gute Verwendung. Even some Catholics, as stated above, have admitted that confirmation "has not any visible sign or ceremony ordained of God"; the imposition of hands, the anointing, and the words used being all of them "ordained of" the Apostles of the Church. Sogar einige Katholiken, wie bereits erwähnt, haben zugegeben, dass die Bestätigung "hat keine sichtbaren Zeichen oder Zeremonie ordiniert von Gott"; der Einführung der Hände, die Salbung, und die Worte verwendet werden alle von ihnen "ordiniert der" Apostel der Kirche Werden.
Publication information Written by TB Scannell. Impressum Geschrieben von TB Scannell. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transkribiert von Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Die katholische Enzyklopädie, Band IV. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Zensor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Erzbischof von New York
or, for Jewish
applications of confirmation: oder, für jüdische Anwendungen der
Bestätigung:
Bar
Mitzvah Bar
Mitzwa
Judaism
Judentum
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html