Cistercians are members of a Roman Catholic Religious Order founded in 1098 by St. Robert, abbot of Molesme. Zisterzienser sind Mitglieder einer römisch-katholischen Ordensgemeinschaft gegründet 1098 von St. Robert, Abt von Molesme. He and a handful of monks left the Benedictine abbey of Molesme for a secluded area called Citeaux, not far from Dijon in Burgundy, where they began an austere monastic life. Er und eine Handvoll von Mönchen aus dem Benediktiner-Abtei von Molesme zu einem abgelegenen Gebiet namens Citeaux, nicht weit von Dijon in Burgund, wo sie begann ein streng monastische Leben. From Citeaux other monasteries were founded. Von Citeaux andere Klöster gegründet wurden. In 1112 or 1113, St. Bernard of Clairvaux entered Citeaux. In 1112 oder 1113, St. Bernard von Clairvaux in Citeaux. His forceful personality and holiness encouraged recruits, and he became the spokesman for this reform movement throughout Europe. Seine kraftvollen Persönlichkeit und Heiligkeit ermutigte Rekruten, und er wurde zum Sprecher für diese Reform-Bewegung in ganz Europa. By 1151 over 300 monasteries stood, with more than 11,000 Cistercian monks and nuns. Mit dem 1151 mehr als 300 Klöster stand, mit mehr als 11000 Zisterzienser-Mönche und Nonnen.
From the beginning, the Cistercians stressed a literal observance of the Rule of St. Benedict, withdrawal from feudal entanglements and responsibility, and a return to the simplicity and austerity of the early desert monks. Von Anfang an, betonte der Zisterzienser eine wörtliche Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, Rückzug aus dem feudalen Verwicklungen und Verantwortung, und eine Rückkehr zu der Einfachheit und Sparsamkeit der frühen Wüste Mönche. They succeeded by uniting their monasteries through a constitution, called the Charter of Charity, that set forth a uniform type of life, checks and balances in monastic government, centralized authority under the abbot of Citeaux, and an annual meeting of all the abbots in a general chapter. Es gelang durch die Vereinigung ihrer Klöster durch eine Verfassung, die so genannte Charta der Wohltätigkeit, das sich aus einer einheitlichen Art von Leben, checks and balances in klösterlichen Regierung, die zentrale Behörde unter dem Abt von Citeaux, und ein jährliches Treffen aller Äbte in einem General Chapter.
The Cistercians wear white habits with a black scapular. Die Zisterzienser Verschleiß Gewohnheiten weiß mit einem schwarzen scapular. During the Middle Ages, they were called the white monks. Im Mittelalter waren sie rief den weißen Mönche. A reformed group of Cistercians was begun in the 17th century; they are known as Trappists. The original Cistercian monks are called Cistercians of the Common Observance. Many monasteries of the Common Observance were suppressed during the French Revolution. Eine Gruppe von reformierten Zisterzienser begann im 17. Jahrhundert, sie sind bekannt als Trappisten. Die ursprüngliche Zisterzienser Mönche sind aufgerufen Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung. Viele Klöster des Gemeinsamen Observanz unterdrückt wurden während der französischen Revolution. In the 20th century the order has experienced a renewal of vitality. Im 20. Jahrhundert wurde die Reihenfolge erlebt hat eine Erneuerung der Vitalität. Port Royal, the center of Jansenism in 17th-century France, was a Cistercian convent. Port Royal, das Zentrum des Jansenismus im 17. Jahrhundert Frankreich, war ein Zisterzienser-Kloster.
| BELIEVE GLAUBEN Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography:
Bibliographie:
Lekai, Louis, The Cistercians: Ideals
and Reality (1977); Ponnington, MG, ed., The Monastic Way (1990). Lekai,
Louis, Die Zisterzienser: Ideale und Realität (1977); Ponnington, MG, hrsg.,
Kloster Way (1990).
(See also CISTERCIAN SISTERS; CISTERCIANS IN THE BRITISH ISLES.) (Siehe auch CISTERCIAN SISTERS; Zisterzienser auf den Britischen Inseln.)
Religious of the Order of Cîteaux, a Benedictine reform, established at Cîteaux in 1098 by St. Robert, Abbot of Molesme in the Diocese of Langres, for the purpose of restoring as far as possible the literal observance of the Rule of St. Benedict. Religiöse des Ordens von Cîteaux, ein Benediktiner-Reform, mit Sitz in Cîteaux in 1098 von St. Robert, Abt von Molesme in der Diözese von Langres, zum Zwecke der Wiederherstellung so weit wie möglich die wörtliche Einhaltung der Regel des Hl. Benedikt. The history of this order may be divided into four periods: Die Geschichte dieser Auftrag kann in vier Perioden:
I. The Formation (1098-1134); I. Die Bildung (1098-1134);
II. The Golden Age (1134-1342); The Golden Age (1134-1342);
III. The Decline (1342-1790); Der Rückgang (1342-1790);
IV. The Restoration (after 1790). Die Restauration (nach 1790).
I. THE FORMATION (1098-1134) I. Die Bildung (1098-1134)
St. Robert, son of the noble Thierry and Ermengarde of Champagne, was Abbot of Molesme, a monastery dependent on Cluny. St. Robert, der Sohn des edlen Thierry und Ermengarde von Champagne, war Abt von Molesme, ein Kloster abhängig von Cluny. Appalled by the laxity into which the Order of Cluny had fallen, he endeavoured to effect reforms in the monasteries of Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel of Tonnerre, and finally in that of Molesme. Entsetzt über die Nachlässigkeit in der der Orden von Cluny hatte gefallen, dass er sich bemüht Wirkung Reformen in den Klöstern von Saint-Pierre-de-la-Celle, Saint-Michel von Tonnerre, und schließlich in das von Molesme. His attempts at reform in these monasteries meeting with very little success, he, with six of his religious, among whom were Alberic and Stephen, had recourse to Hugh, Legate of the Holy See, and Archbishop of Lyons. Seine Versuche, Reformen in diesen Klöstern Treffen mit sehr wenig Erfolg, er, mit sechs seiner religiösen, unter denen sich Alberich und Stephen, war der Rückgriff auf Hugh, Legat des Heiligen Stuhls, Erzbischof von Lyon. Authorized by Archbishop Hugh to institute a reform, Robert and his companions returned to Molesme and there chose from among the religious those whom they considered most fitted to participate in their undertaking. Autorisierte Erzbischof von Hugh Institut zu einer Reform, Robert und seine Begleiter wieder in Molesme und wählte es aus den Reihen der religiösen jene, die sie als besonders Einbauküche zur Teilnahme an ihren Unternehmen. To the number of twenty-one the company retired to the solitude of Cîteaux (in the Diocese of Châlons), which Raynald, Viscount of Beaune, had ceded to them. Um die Zahl der einundzwanzig das Unternehmen im Ruhestand auf die Einsamkeit von Cîteaux (in der Diözese Châlons), die Raynald, Viscount von Beaune, abgetreten hatte zu ihnen. (See Cîteaux, Abbey of.) On the feast of St. Benedict (21 March), 1098, which fell that year on Palm Sunday, they commenced to build the "New Monastery", as it is called in the "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis". (Siehe Cîteaux, Abtei.) Am Fest des heiligen Benedikt (21. März), 1098, fiel die in diesem Jahr am Palmsonntag, sie begann zu bauen, das "Neue Kloster", wie es heißt in der "Exordium sacri Ordinis Cisterciensis ". This, therefore, was the birthday of the Order of Cîteaux. Dies deshalb, war der Geburtstag des Ordens von Cîteaux. By order of the Apostolic legate, Robert received the pastoral staff from the bishop of the diocese, Gauthier, and was charged with the government of his brethren, who immediately made their vow of stability. Mit Beschluss des Apostolischen Legat, Robert erhielt die pastoralen Mitarbeiter aus dem Bischof der Diözese, Gauthier, und wurde mit der Regierung von seinen Brüdern, sofort, ihre Gelübde der Stabilität. Thus was the "New Monastery" canonically erected into an abbey. So wurde das "Neue Kloster" kanonisch errichtete in eine Abtei.
At this news, the monks who had remained at Molesme sent a deputation to Pope Urban II, asking that Robert might be sent back to his first monastery. Auf diese Nachricht, die Mönche mussten, blieb in Molesme sandte eine Abordnung an Papst Urban II., der Forderung, dass Robert könnte zurückgeschickt zu seinem ersten Kloster. The pope yielded to their petition, and Robert returned to Molesme, after having governed Cîteaux for one year. Der Papst ergab ihrer Petition, und Robert wieder in Molesme, nachdem Cîteaux regiert für ein Jahr. There the prior, Alberic, was elected to replace him, and, in his turn, sent the two monks, John and Ilbode, as delegates to Pascal II (who had just succeeded Urban II) to beg him to take the church of Cîteaux under the protection of the Apostolic See. Dort wird die vorherige, Alberich, gewählt wurde als Ersatz für ihn, und in seinem wiederum an die beiden Mönche, John und Ilbode, als Delegierte an Pascal II (, hatte gerade gelungen, Urban II) zu bitten ihn um die Kirche von Cîteaux unter den Schutz des Apostolischen Stuhl. By Apostolic Letters, dated at Troja in Campania, 18 April, 1100, Pascal II declared that he took under his immediate protection the abbey and the religious, of Cîteaux, saving their allegiance to the Church of Châlons. Mit dem Apostolischen Schreiben, datiert auf Troja in Kampanien, den 18. April, 1100, Pascal II erklärt, dass er unter seiner unmittelbaren Schutz der Abtei und der religiösen, von Cîteaux, spart ihre Treue zur Kirche von Châlons. Dating from this day, Alberic and his religious established at Cîteaux the exact observance of the Rule of St. Benedict, substituted the white habit for the black which the Benedictines wore, and, the better to observe the rule in regard to the Divine Office day and night, associated with themselves lay brothers, to be chiefly occupied with the manual labours and material affairs of the order. Dating ab diesem Tag, Alberich und seine religiöse Sitz in Cîteaux die genaue Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, ersetzt den weißen Gewohnheit für die schwarze die der Benediktiner trugen, und desto besser ist die Beobachtung der Regel in Bezug auf die Göttliche Office Tag und Nacht, im Zusammenhang mit der selbst Laien Brüder, die hauptsächlich besetzt mit der manuellen Arbeit und materiellen Angelegenheiten des Auftrages. These lay brothers, or conversi, though they were not monks, were to be treated during life and after death just like the monks themselves. Diese legen Brüder, oder conversi, wenn sie nicht Mönche waren, wurden zu behandeln Leben während und nach dem Tod ebenso wie die Mönche sich. St. Alberic died in 1109. St. Alberich starb 1109.
His successor was Stephen Harding, an Englishman by birth, well versed in sacred and profane science, who had been one of the first promoters of the project to leave Molesme. Sein Nachfolger wurde Stephan Harding, ein Engländer von Geburt, gut versiert in sakralen und profanen Wissenschaft, galt als einer der ersten Förderer des Projekts zu verlassen Molesme. St. Robert, his two immediate successors, and their companions had but one object in view: a reaction against the laxity of Cluny and of other monasteries -- to resume manual labour, to adopt a more severe regimen, and to restore in monastic churches and church ceremonies the gravity and simplicity proper to the monastic profession. St. Robert, seine beiden unmittelbaren Nachfolger, und ihre Begleiter hatten, sondern ein Objekt in Aussicht: eine Reaktion auf die Nachlässigkeit von Cluny und anderer Klöster - wieder manuelle Arbeit, die Annahme einer strengeren Regime, und die Wiederherstellung im klösterlichen Kirchen und kirchliche Zeremonien der Schwere und der Einfachheit, die Teil der klösterlichen Beruf. They never thought of founding a new order, and yet from Cîteaux were to go forth, in course of time, colonies of monks who should found other monasteries destined to become other Cîteaux, and thus create an order distinct from that of Cluny. Sie hätte nie gedacht, der Gründung einer neuen Ordnung, und doch von Cîteaux waren zu gehen weiter, im Laufe der Zeit, Kolonien von Mönchen gefunden, sollten andere Klöster bestimmt zu anderen Cîteaux, und schaffen damit einen Auftrag, der sich von Cluny.
St. Bernard's entrance into the Order of Cîteaux (1112) was the signal of this extraordinary development. St. Bernard's Eintritt in den Orden von Cîteaux (1112) wurde das Signal von diesem außergewöhnlichen Entwicklung. Thirty young noblemen of Burgundy followed him, among them four of his brothers. Dreißig junge Adlige von Burgund folgte ihm, unter ihnen vier seiner Brüder. Others came after them, and in such numbers that in the following year (1113) Cîteaux was able to send forth its first colony and found its first filiation, La Ferté, in the Diocese of Châlons. Andere kamen nach ihnen, und in solchen Zahlen, die im folgenden Jahr (1113) Cîteaux war in der Lage her zu schicken ihre erste Kolonie und fand ihre erste Abstammung, La Ferté, in der Diözese von Châlons. In 1114 another colony was established at Pontigny, in the Diocese of Auxerre. In einer anderen Kolonie 1114 wurde in Pontigny, in der Diözese von Auxerre. In 1115 the young Bernard founded Clairvaux in the Diocese of Langres. In der 1115 gegründeten jungen Bernard Clairvaux in der Diözese von Langres. In the same year Morimond was founded in the same Diocese of Langres. Im gleichen Jahr wurde Morimond in derselben Diözese Langres. These were the first four offshoots of Cîteaux; but of these monasteries Clairvaux attained the highest development, becoming mother of sixty-eight monasteries even in the lifetime of St. Bernard. Dies waren die ersten vier Ablegern von Cîteaux, aber dieser Klöster Clairvaux erreicht den höchsten Entwicklung, immer Mutter von achtundsechzig Klöster auch in der Laufzeit von St. Bernard. (See Clairvaux). (Siehe Clairvaux).
After this St. Stephen Harding was to complete the legislation for the new institute. Nach dieser St. Stephen Harding war, um die Rechtsvorschriften für das neue Institut. Cluny had introduced into the monastic order the confederation of the members among themselves. Cluny eingeführt hatte in der Klostergemeinschaft, um die Konföderation der Mitglieder untereinander. St. Stephen added thereto the institution of general chapters and regular visits. St. Stephen angefügt sind die Träger der allgemeinen Kapiteln und regelmäßige Besuche. Thus mutual supervision, rendering account of the administration, rigid examination of discipline, immediate correction of abuses, were so many sure means of maintaining the observance in all its purity. Somit wird die gegenseitige Kontrolle, Rendering-Konto der Verwaltung, Prüfung der starren Disziplin, sofortige Korrektur des Missbrauchs, waren Sie sicher, dass so viele Mittel zur Aufrechterhaltung der Einhaltung der in seiner ganzen Reinheit. The collection of statutes which St. Stephen drafted, and in which are contained wise provisions for the government of the order, was called the Charter of Charity (La Charte de Charité). Die Sammlung der Statuten der St. Stephen verfasst, und in dem enthalten sind klug Bestimmungen für die Regierung des Auftrages, hieß die Charta der Charity (La Charte de Charité). It and the "US", the book of usages and customs, together with some of the definitions of the first general chapters, received the approbation of Pope Callistus II. Er und die "US", das Buch von Sitten und Gebräuchen, zusammen mit einigen der Definitionen der ersten allgemeinen Kapiteln, erhielt die Zustimmung von Papst Callistus II.. At the death of St. Stephen (1134), the order, after thirty-six years of existence, counted 70 monasteries, of which 55 were in France. Auf dem Tod von St. Stephan (1134), die Reihenfolge, nach der sechsunddreißig Jahre des Bestehens, 70 Klöster gezählt, davon waren 55 in Frankreich.
II. THE GOLDEN AGE (1134-1342) Das goldene Zeitalter (1134-1342)
The diffusion of the new order was chiefly effected by means of foundations. Die Verbreitung der neuen Ordnung wurde vor allem durch Mittel von Stiftungen. Nevertheless several congregations and monasteries, which had existed before the Order of Cîteaux, became affiliated to it, among them the Congregations of Savigny and Obazine, which were incorporated in the order in 1147. Nichtsdestoweniger gibt es mehrere Gemeinden und Klöster, die sich bereits vor dem Bestellen von Cîteaux, wurde angeschlossen, darunter die Gemeinden von Savigny und Obazine, die berücksichtigt werden in der Reihenfolge, in 1147. St. Bernard and other Cistercians took a very active part, too, in the establishment of the great military orders, and supplied them with their constitutions and their laws. St. Bernard und anderen Zisterzienser hat eine sehr aktive Rolle, auch bei der Errichtung der großen militärischen Orden, und lieferte sie mit ihren Verfassungen und ihre Gesetze. Among these various orders of chivalry may be mentioned the Templars, the Knights of Calatrava, of St. Lazarus, of Alcantara, of Avis, of St. Maurice, of the Wing of St. Michael, of Montessa, etc. In 1152 the Order of Cîteaux already counted 350 abbeys, not including the granges and priories dependent upon the principal abbeys. Unter diesen verschiedenen Beschlüssen vom Rittertum Mai erwähnt werden, die Tempelritter, die Ritter von Calatrava, St. Lazarus, Alcantara, von Avis, St. Maurice, der Wing von St. Michael, von Montessa usw. 1152 den Orden von Cîteaux bereits gezählt 350 Abteien, ohne die Granges und Priorate abhängig von den wichtigsten Abteien. Among the causes which contributed to this prosperity of the new order, the influence of St. Bernard evidently holds the first place; in the next place comes the perfect unity which existed between the monasteries and the members of every house, a unity wonderfully maintained by the punctual assembling of general chapters, and the faithful performance of the regular visits. Zu den Ursachen, die zu diesem Wohlstand der neuen Ordnung, den Einfluss von St. Bernard offenbar hält den ersten Platz, in den nächsten Ort kommt die perfekte Einheit, die es zwischen den Klöstern und den Mitgliedern jedes Haus, eine Einheit wunderbar betreut von die rechtzeitige Montage der allgemeinen Kapiteln, und die Gläubigen Leistung der regelmäßigen Besuche. The general chapter was an assembly of all the abbots of the order, even those who resided farthest from Cîteaux. Die allgemeinen Kapitel war eine Versammlung aller Äbte des Auftrages, auch diejenigen, wohnte am weitesten von Cîteaux. This assembly, during the Golden Age, took place annually, according to the prescriptions of the Charter of Charity. Diese Versammlung, während die Golden Age, fand jährlich, nach den Vorschriften der Charta der Charity. "This Cistercian Areopagus", says the author of the "Origines Cistercienses", "with equal severity and justice kept watch over the observance of the Rule of St. Benedict, the Charter of Charity and definitions of the preceding Chapters." "Das Zisterzienser Areopag", sagt der Autor der "Origines Cistercienses", "mit der gleichen Strenge und Gerechtigkeit gehalten wachen über die Einhaltung der Regel des heiligen Benedikt, der Charta der Wohltätigkeit und die Definitionen der vorangegangenen Kapitel." The collection of statutes published by Dom Martene informs us that there was no distinction of persons made. Die Sammlung der Statuten herausgegeben von Dom Martene informiert uns, dass es keine Unterscheidung von Personen gemacht. After a fault became known, the same justice was meted out to lay brothers, monks, and abbots, and the first fathers of the order. Nach einem Fehler bekannt geworden ist, das gleiche Recht wurde meted out zu legen Brüder, Mönche und Äbte, und die ersten Väter des Auftrages. Thus, as all were firmly persuaded that their rights would be protected with equal justice, the collection of statutes passed by the general chapter were consulted and respected in all the monasteries without exception. So, wie alle waren fest davon überzeugt, dass ihre Rechte geschützt werden, würde mit dem gleichen Recht, die Erhebung der Satzung durch die allgemeinen Kapitel wurden konsultiert und respektiert werden in allen Klöstern, ohne Ausnahme. All the affairs of the order, such as differences between abbots, purchase and sale of property, incorporation of abbeys, questions relating to the laws rites, feasts, tributes, erection of colleges, etc. were submitted to the general chapter in which resided the supreme authority of the order. Alle Angelegenheiten der Ordnung, wie Unterschiede zwischen Äbte, Kauf und Verkauf von Immobilien, Aufnahme von Abteien, Fragen im Zusammenhang mit den Gesetzen Riten, Feste, Ehrungen, die Errichtung von Hochschulen, usw. wurden dem allgemeinen Kapitel, in dem der Wohnsitz oberste Behörde des Auftrages. Other orders took these general chapters as models of their own, either spontaneously, like the Premonstratensians, or by decree of the Fourth Lateran Council, that the religious orders should adopt the practice of holding general chapters and follow the form used by the Order of Cîteaux. Andere Aufträge nahm diesen allgemeinen Kapiteln als Modelle ihrer eigenen, entweder spontan, wie die Prämonstratenser, oder durch Dekret des Vierten Laterankonzil, dass die religiösen Orden sollten die Abhaltung von allgemeinen Kapiteln und folgen der Form, die von den Orden von Cîteaux Werden.
The general chapters were held every year up to 1411, when they became intermittent. Die allgemeinen Kapiteln wurden jedes Jahr bis zu 1411, als sie zu intermittierenden. Their decisions were codified. Ihre Entscheidungen wurden kodifiziert. The first codification was that of 1133, under the title "Instituta Capituli Generalis". Die erste war, dass die Kodifizierung von 1133, unter dem Titel "Instituta Capituli Generalis". The second, which bears the title "Institutiones Capituli Generalis", was commenced in the year 1203 by the Abbot Arnoud I, and was promulgated in 1240. Der zweite, der trägt den Titel "Institutiones Capituli Generalis", begann im Jahr 1203 durch den Abt Arnoud ich, und wurde im 1240. The third, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", was issued in 1289 and in 1316. Der dritte, "Libelli Antiquarum Definitionum Capituli Generalis Ordinis Cisterciencis", wurde im 1289 und 1316. Finally, the general chapter of 1350 promulgated the "Novellae Definitiones" in conformity with the Constitution of Benedict XII, "Fulgens ut stella" of 12 July, 1355. Schließlich ist die allgemeine Kapitel 1350 verkündet die "Novellae Definitiones" im Einklang mit der Verfassung von Benedikt XII, "fulgens ut Stella" vom 12. Juli, 1355. The regular visits also contributed much to the maintenance of unity and fervour. Die regelmäßigen Besuche auch viel dazu beigetragen, dass die Aufrechterhaltung der Einheit und der Leidenschaft. Every abbey was visited once a year by the abbot of the house on which it immediately depended. Jede Abtei wurde besucht einmal im Jahr durch den Abt des Hauses, auf denen sie unmittelbar abhängig. Cîteaux was visited by the four first fathers, that is to say, by the Abbots of La Ferté, of Pontigny, of Clairvaux, and Morimond. Cîteaux besucht wurde von den ersten vier Väter, das heißt, durch die Äbte von La Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond.
"The Visitor", say the ancient statutes, "will urge the Religious to greater respect for their Abbot, and to remain more and more united among themselves by the bonds of mutual love for Jesus Christ's sake . . . The Visitor ought not to be a man who will easily believe every one indiscriminately, but he should investigate with care those matters of which he has no knowledge, and, having ascertained the truth, he should correct abuses with prudence, uniting his zeal for the Order with his feelings of sincere paternal affection. On the other hand, the Superior visited ought to show himself submissive to, and full of confidence in, the Visitor, and do all in his power to reform his house, since one day he will have to render an account to the Lord. . . [The Abbot] will avoid both before the Visitor and after his departure everything that will have the appearance of revenge, reproach or indignation against any of them" [sc. "Die Besucher", sagen die alten Statuten, "wird die religiöse Drang zu mehr Respekt für ihre Abt, und bleiben immer mehr unter sich vereint durch die Bande der gegenseitigen Liebe zu Jesus Christus willen... Die Besucher sollten nicht zu ein Mann, wird einfach der Meinung, jeder wahllos, aber er sollte untersuchen, mit Sorgfalt die Angelegenheiten, mit denen er keine Kenntnis hat, und sie festgestellt haben, der Wahrheit, sollte er richtig Missbräuche mit Umsicht, vereint sein Eifer für den Orden mit seinen Gefühlen der aufrichtigen väterlichen Zuneigung. Auf der anderen Seite, die Superior besucht sollte sich zeigen, unterwürfig, und voller Vertrauen in die Besucher, und tun alles in seiner Macht Stehende zu reformieren sein Haus, da er eines Tages haben wird, um ein Konto zu der Herr... [Der Abt] wird vermieden, sowohl die Besucher vor und nach seiner Abreise alles, was wird sich das Erscheinungsbild der Rache, Vorwurf oder Empörung gegen jede von ihnen "[sc.. his subjects]. seine Untertanen]. If the visitor should act against prescriptions, he was to be corrected and punished according to the gravity of his fault by the abbot who was his superior, or by another abbot, or even by the general chapter. Wenn die Besucher sollten gegen Vorschriften, er war zu korrigieren und bestraft sich nach der Schwere seiner Schuld durch den Abt, war sein Vorgesetzter, oder durch einen anderen Abt, oder sogar von den allgemeinen Kapitel. Likewise, the abbot visited should know that he would become grievously culpable before God by neglecting the regular form of visit, and that he would deserve to be called to account by his "Father Immediate" or by the general chapter. Auch der Abt besucht sollte wissen, dass er sich schwer schuldig vor Gott durch die Vernachlässigung der Form von regelmäßigen Besuchs, und dass er verdienen würde genannt zu werden auf das Konto von seinem "Vater unmittelbare" oder durch die allgemeine Kapitel. Thus everything was foreseen and provided for the maintenance of good order and charity and for the preservation of the unity of observance and spirit. So war alles geplant und unter der Voraussetzung für die Aufrechterhaltung der guten Auftragslage und der Nächstenliebe und für die Erhaltung der Einheit der Einhaltung und Geist. "No one then ought be astonished", says the author of "Origines Cistercienses", "to find in the Cistercian abbeys, during their Golden Age, so many sanctuaries of the most fervent prayer, of the severest discipline, as well as of untiring and constant labour. This explains also why, not only persons of humble and low extraction, but also eminent men, monks and abbots of other orders, doctors in every science and clerics honoured with the highest dignities, humbly begged the favour of being admitted into the Order of Cîteaux." "Niemand sollte sich dann erstaunt", sagt der Autor der "Origines Cistercienses", "zu finden, in die Zisterzienser-Klöster, während ihre Goldene Zeitalter, so viele Heiligtümer der glühenden Gebet, der härtesten Disziplin, sowie der unermüdliche und stetiger Arbeit. Dies erklärt auch, warum nicht nur Personen, demütig und niedrigen Gewinnen, sondern auch herausragende Männer, Mönche und Äbte von anderen Aufträgen, Ärzte in jeder Wissenschaft und Kleriker geehrt mit der höchsten dignities, demütig bat die Gunst von ihrer Zulassung in den Orden von Cîteaux. " Thus it was during this period that the order produced the greatest number of saints, blessed, and holy persons. So war es während dieser Zeit, dass der Auftrag die größte Anzahl von Heiligen, gesegnet, und heilige Personen. Many abbeys -- such as Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, etc. -- were so many nurseries of saints. Viele Abteien - wie Clairvaux, Villiers, Himmerod, Heisterbach, usw. - waren so viele Baumschulen der Heiligen. More than forty have been canonized by the Holy See. Mehr als vierzig kanonisiert wurden durch den Heiligen Stuhl. The Order of Cîteaux constantly enjoyed the favour of the Holy See, which in numerous Bulls bestowed upon the Cistercians the highest praise, and rewarded with great privileges their services to the Church. Der Orden von Cîteaux ständig genoss die Gunst des Heiligen Stuhls, der in zahlreichen Bulls verlieh auf der Zisterzienser der höchste Lob, und belohnt mit großem Privilegien ihrer Dienste der Kirche. They enjoyed the favour of sovereigns, who, having entire confidence in them, entrusted to them, like Frederick II, important delegations; or, like Alphonsus I of Portugal, placed their persons and kingdoms under the care and protection of Our Lady of Clairvaux; or again, like Frederick II, feeling themselves near the point of death, wished to die clothed in the Cistercian habit. Sie genoss die Gunst der Herrscher,,,, gesamte Vertrauen in sie, die ihnen, wie Frederick II, wichtige Delegationen, oder, wie Alfons I. von Portugal, platziert Personen und ihre Königreiche unter der Obhut und den Schutz von Unserer Lieben Frau von Clairvaux; oder auch, wie Frederick II, fühlen sich in der Nähe der Stelle des Todes sterben wollte bekleidet in der Zisterzienser Gewohnheit.
The Cistercians benefited society by their agricultural labours. Die Zisterzienser profitierte die Gesellschaft von ihrer landwirtschaftlichen Arbeit. According to Dr. Janauscheck, "none but the ignorant or men of bad faith are capable of denying the merited praises which the sons of St. Benedict have received for their agricultural labours throughout Europe, or that this part of the world owes to them a greater debt of gratitude than to any other colony no matter how important it may be." Laut Dr. Janauscheck, "aber keiner der Männer unwissend oder der Bösgläubigkeit in der Lage sind, leugnen die verdiente lobt die die Söhne des heiligen Benedikt erhalten haben, für ihre landwirtschaftlichen Arbeit in ganz Europa, oder dass dieser Teil der Welt verdankt ihnen ein mehr Schulden von Dankbarkeit, als jede andere Kolonie egal, wie wichtig es auch sein mag. " They also conferred great benefits on society by the exercise of Christian charity. Sie übertragen auch große Vorteile für die Gesellschaft durch die Ausübung der christlichen Nächstenliebe. By means of their labours, their economy, their privations, and sometimes owing to generous donations which it would be ungrateful to despise, they became more or less rich in the things of this world, and expended their wealth upon the instruction of the ignorant, the promotion of letters and arts, and the relief of their country's necessities. Durch ihre Arbeit, ihre Wirtschaft, ihre Entbehrungen und manchmal aufgrund der großzügigen Spenden wäre es undankbar zu verachten, sie wurde mehr oder weniger reich an die Dinge dieser Welt, ausgewählt und auf ihren Reichtum die Anweisung des Unwissenden, die Förderung von Briefen und Kunst, und die Befreiung ihres Landes die Notwendigkeiten. Caesarius of Heisterbach speaks of a monastery in Westphalia where one day all the cattle were killed, the chalices and books pledged as security, in order to relieve the poor. Caesarius von Heisterbach spricht von einem Kloster in Westfalen, wo ein Tag alle Rinder wurden getötet, die Kelche und Bücher als Sicherheit verpfändet, um zur Entlastung der Armen. The Cistercian abbeys had a house for the reception of the poor, and an infirmary for the sick, and in them all received a generous hospitality and remedies for the ills of soul and body. Die Zisterzienser-Klöster hatten ein Haus für die Aufnahme der Armen und eine Krankenstation für die Kranken, und in ihnen alle empfangenen eine großzügige Gastfreundschaft und Rechtsbehelfe für die Übel der Seele und Körper.
Intellectual labour had also its place in the life of the Cistercians. Geistiges Arbeitskräften hatte auch seinen Platz im Leben der Zisterzienser. Charles de Visch, in his "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", published in 1649, devotes 773 historical and critical notices to authors who belonged to the Cistercian Order. Charles de Visch, in seiner "Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis", veröffentlicht in 1649, widmet 773 historische und kritische Hinweise auf die Urheber, gehörte zu den Zisterzienserorden. Even in the very first period, St. Stephen Harding left a work on the Bible which is superior to anything of its kind produced by any contemporary monastery, not excepting Cluny. Selbst in der ersten Periode, St. Stephen Harding links ein Werk in der Bibel der überlegen ist etwas von seiner Art, die von allen zeitgenössischen Kloster, nicht außer Cluny. The Library of Dijon preserves the venerable manuscript of St. Stephen, which was to serve as a type for all Cistercian Bibles. Die Bibliothek von Dijon, die die Handschrift der ehrwürdigen St. Stephen, der war zu dienen als eine Art für alle Zisterzienser Bibeln. The Cistercian libraries were rich in books and manuscripts. Die Zisterzienser-Bibliotheken wurden reich an Büchern und Handschriften. Nor did the sons of St. Bernard neglect the fine arts; they exercised their genius in building, contributed powerfully to the development and propagation of the Romanesque and the Gothic architecture throughout Europe, and cultivated the arts of painting and engraving. Ebenso wenig haben die Söhne von St. Bernard Vernachlässigung der bildenden Kunst, sie übten ihre Genie im Bauwesen, trug stark auf die Entwicklung und Vermehrung der romanischen und der gotischen Architektur in ganz Europa, und kultiviert die Kunst der Malerei und Gravur.
III. THE DECLINE (1342-1790) Der Rückgang (1342-1790)
The decadence of the order was due to several causes, the first of which was the large number of monasteries, often-times situated in the most widely distant countries, which prevented the "Fathers Immediate" from making the regular visits to all the houses of their filiations, while some of the abbots could not assist every year at the general chapter. Der Verfall des Auftrages war auf mehrere Ursachen, von denen das erste war die große Anzahl von Klöstern, die oft-mal in die am weitesten entfernten Ländern, die verhinderten, daß die "Väter ab sofort" aus, die regelmäßigen Besuche auf alle Häuser von ihre Verkettungen, während einige der Äbte konnte nicht helfen jedes Jahr auf dem Generalkapitel. Some were also found who, seeing themselves thus sheltered from the remonstrances and the punishments either of the general chapter or of the visitor, permitted abuses to creep into their houses. Einige wurden auch gefunden, und sieht sich somit geschützt vor der remonstrances und die Strafen entweder der allgemeinen Kapitels oder des Besuchers, erlaubt Missbräuche zu kriechen in ihre Häuser. But the principal cause of the decline of the order (which is based on unity and charity) was the spirit of dissension which animated certain superiors. Aber die Hauptursache für den Rückgang des Auftrages (die sich auf die Einheit und Liebe) war der Geist der Zwietracht der animierten bestimmten Vorgesetzten. Some abbots, even not far from Cîteaux, explained in a particular sense, and that adapted to their own point of view, certain points of the Charter of Charity. Einige Äbte, auch nicht weit von Cîteaux, erklärte in einem bestimmten Sinn, und dass die an ihre eigenen Standpunkt, bestimmte Punkte der Charta der Charity. The solicitude of the Roman pontiffs themselves who tried to reestablish harmony among the superiors, was not always successful. Die Fürsorge des römischen pontiffs selbst, versucht, wieder Harmonie zwischen den Vorgesetzten, war nicht immer erfolgreich. And yet at that time there were found some courageous and determined monks who became reformers, and even founded new congregations which were detached from the old trunk of Cîteaux. Und doch damals gab es fand einige mutige und entschlossene Mönche, wurde Reformer, und sogar neue Gemeinden gegründet, die losgelöst von den alten Stamm von Cîteaux. Those congregations which then severed their union with Cîteaux, but which no longer exist at the present time, are: Jene Gemeinden, die dann getrennt ihre Vereinigung mit Cîteaux, aber die nicht mehr existieren in der heutigen Zeit, sind:
The Congregation of the Observance of St. Bernard of Spain, founded by Dom Martin de Vargas, in 1425, at Monte Sion near Toledo; The Congregation of St. Bernard of Tuscany and of Lombardy, approved by Alexander VI (1497); the Congregation of Portugal, or of Alcobaca, founded in 1507; the Congregation of the Feuillants, founded by John de la Barriere in 1563, which spread into France and Italy, the monasteries of Italy, however, eventually detaching themselves from those of France to form the Congregation of the Riformati di San Bernardo; the Congregation of Aragon, approved by a Bull of Paul V (1616); the Congregation of Rome, or of Central Italy, created by a Decree of Gregory XV in 1623; the Congregation of Calabria and Lucania, established by Urban VIII in 1633, and to which was united the old Congregation of Flore, which had for its founder Blessed Joachim surnamed "the Prophet". Die Kongregation der Einhaltung von St. Bernard von Spanien, gegründet von Dom Martin de Vargas, in 1425, auf dem Monte Sion in der Nähe von Toledo; Die Kongregation des Hl. Bernhard von der Toskana und der Lombardei, genehmigt durch Alexander VI (1497); der Kongregation von Portugal, oder Alcobaca, gegründet 1507, die Kongregation der Feuillants, gegründet von John de la Barriere in 1563, die sich in Frankreich und Italien, die Klöster in Italien, aber letztendlich Abnehmen sich von denen Frankreich nach der Form Kongregation der Riformati di San Bernardo, der Kongregation von Aragonien, genehmigt durch ein Bulle von Paul V. (1616); der Kongregation von Rom, oder Mittel-Italien, entwickelt durch ein Dekret von Gregor XV in 1623; der Kongregation von Kalabrien und Lucania , Der durch Urban VIII. in 1633, und der war vereint die Kongregation der alten Flore, der hatte für seine Selig-Gründer Joachim surnamed "der Prophet".
Together with the congregations which separated from Cîteaux there were five or six others which, while remaining subject to the jurisdiction of the parent house, were legislated for by provincial or national chapters. Zusammen mit den Gemeinden, die getrennt von Cîteaux gab es fünf oder sechs andere, die zwar noch unter der Gerichtsbarkeit des Stamm-Haus, wurden durch die Gesetze für Provinz-oder nationalen Sektionen. Chief among these congregations were those of Northern Germany, the Strict Observance, and La Trappe. Chief zwischen diesen Gemeinden wurden die von Norddeutschland, die strikte Einhaltung und La Trappe. The Congregation of Northern Germany was erected in 1595 by Nicholas II (Boucherat), Abbot of Cîteaux, at the desire of Pope Clement VIII, in the monastery of Furstenfeld. Die Kongregation der Nord-Deutschland wurde 1595 errichtet von Nicholas II (Boucherat), Abt von Cîteaux, auf den Wunsch der Pope Clement VIII, im Kloster des Furstenfeld. It comprised four provinces ruled by the abbots, vicars of the general. Es umfasst vier Provinzen, die von der Äbte, Vikare der allgemeinen. It counted twenty-two abbeys, only three of which survived the revolutionary tempest, and now form part of the Common Observance of Cîteaux, as the Cistercian province of Austria-Hungary. Es zählte zweiundzwanzig Abteien, nur von denen drei überlebten den revolutionären Sturm, und sind nun Teil des Gemeinsamen Einhaltung von Cîteaux, wie die Zisterzienser-Provinz von Österreich-Ungarn. The Congregation of Strict Observance, resulting from the efforts for reform of the Abbots of Charmoye and Châtillon, was established at Clairvaux by Denis Largentier, abbot of this monastery (1615). Die Kongregation der strikten Observanz, die sich aus den Bemühungen zur Reform der Äbte von Charmoye und Châtillon, wurde in Clairvaux von Denis Largentier, Abt dieses Klosters (1615). The Abbot of Cîteaux, Nicholas Boucherat, approved the reform and permitted it to hold special assemblies and to choose a vicar-general with four assistant generals. Der Abt von Cîteaux, Nicholas Boucherat, genehmigt die Reform und erlaubt es, um spezielle Baugruppen und die Wahl eines Pfarrers-general-Assistent mit vier Generäle. The general chapter of Cîteaux in 1623 praised it highly, Cardinal Richelieu became its protector, and the popes gave it encouragement. Das Generalkapitel von 1623 in Cîteaux es hoch gelobt, Cardinal Richelieu wurde seine Beschützer, und die Päpste gab es Ermutigung. In 1663 it received an important member in the person of Abbot de Rancé, who introduced the Strict Observance into the Abbey of La Trappe in the Diocese of Séez, adding to it other very severe practices. In 1663 erhielt sie ein wichtiges Mitglied in der Person des Abtes de Rancé, eingeführt, die strikte Einhaltung in der Abtei von La Trappe in der Diözese von Séez und fügte hinzu dass es andere sehr schwere Praktiken.
The abbeys which did not respond to the appeal of Martin de Vargas, of Denis Largentier, or of Abbot de Rancé, formed an observance which Pope Alexander VII, in his Bull of 19 April, 1666, named Common, to distinguish it from the Strict Observance, from which in reality it differed only in the use of meat and similar articles of food three times a week, a use certainly contrary to the rule of perpetual abstinence which obtained in the early days, but which the religious wars and other evils of the times in a measure rendered necessary. Die Abteien, die nicht auf die Beschwerde von Martin de Vargas, von Denis Largentier, oder der Abt de Rancé, bildete ein Einhaltung der Pope Alexander VII, in seiner Bull. vom 19. April, 1666, namens Common, unterscheiden sie von den strengen Observanz, von denen es in Wirklichkeit unterschied sich nur in der Verwendung von Fleisch und ähnliche Waren von Lebensmitteln drei Mal pro Woche, eine Verwendung sicherlich im Widerspruch zu der Herrschaft des ewigen Abstinenz die, die in der frühen Tage, sondern die der religiösen Kriege und andere Übel Die Zeiten, in eine Maßnahme notwendig gemacht. Mention should be made of two other reforms: that of Orval in Luxemburg, by Bernard de Montgaillard (1605), and that of Septfons, in the Diocese of Moulins, by Eustache de Beaufort, in 1663. Erwähnt werden sollte aus zwei weiteren Reformen: das von Orval in Luxemburg, von Bernard de Montgaillard (1605), und dass der Septfons, in der Diözese von Moulins, von Eustache de Beaufort, in 1663. The former numbered six monasteries, the latter did not extend beyond Septfons. Die ehemalige Nummer sechs Klöster, die diese nicht länger als Septfons.
The Strict Observance developed rapidly. Die strikte Einhaltung entwickelt sich rasch. In a very short time it counted fifty-eight monasteries. In einer sehr kurzen Zeit, gezählt achtundfünfzig Klöster. At the death of Denis Largentier (1626), Etienne Maugier, who succeeded him, inspired it afresh. Auf dem Tod von Denis Largentier (1626), Etienne Maugier,, gelang es ihm, inspiriert ihn neu. From that time it aimed at a certain superiority to which it believed it had some claims, and was resolved, in case of meeting with any opposition, to withdraw from the jurisdiction of the General of Cîteaux. Aus dieser Zeit soll er eine gewisse Überlegenheit, auf die sie geglaubt, es gab einige Ansprüche, und wurde behoben, bei Treffen mit jeder Opposition, sich aus der Zuständigkeit des General von Cîteaux. Hence arose quarrels and litigations which lasted forty years or more. Daher entstand Streitereien und die Rechtsstreitigkeiten dauerte vierzig Jahre oder mehr. In 1632, at the request of the king (Louis XIII), Urban VIII continued the powers which Gregory XV had given ten years before to Cardinal De La Rochefoucauld for the reform of the monasteries of the kingdom. In 1632, auf Antrag des Königs (Louis XIII), Urban VIII. weiterhin die Befugnisse der Gregor XV hatte vor zehn Jahren zu Cardinal de La Rochefoucauld für die Reform der Klöster des Reiches. The cardinal heard only the Fathers of the Strict Observance, who persuaded him that no reform was possible without a return to the abstinence from meat. Der Kardinal hörte nur die Väter der strengen Observanz, überredete ihn, dass keine Reform möglich war, ohne eine Rückkehr in die Abstinenz von Fleisch. He therefore passed a sentence in 1634 which derogated in many points from the ancient constitutions and the Charter of Charity, particularly in what concerned the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux and of the four first fathers. Er hat daher einen Satz in 1634 die Abweichung von vielen Punkten von der alten Verfassung und der Charta der Nächstenliebe, besonders in dem, was die betroffenen Gerichtsbarkeit des Abtes von Cîteaux und von den ersten vier Väter. The College of St. Bernard at Paris passed into the hands of the Strict Observance. Das Kollegium St. Bernard in Paris in die Hände der strengen Observanz. The Abbot of Cîteaux, Peter de Nivelle, appealed to the sovereign pontiff. Der Abt von Cîteaux, Peter de Nivelle, appellierte an die souveränen Pontifex. The latter annulled the sentence of the cardinal in every point in which it was contrary to legitimate authority. Letztere erklären den Satz des Kardinals in jedem Punkt, in dem sie stand im Widerspruch zu legitime Autorität. In the meanwhile Peter de Nivelle having resigned, the non-reformed, in the hope of escaping from the authority of Cardinal de la Rochefoucauld, elected Cardinal de Richelieu Abbot of Cîteaux. In der Zwischenzeit Peter de Nivelle, zurückgetreten, die nicht reformiert, in der Hoffnung auf Entkommen aus der Behörde von Kardinal de la Rochefoucauld, gewählte Kardinal de Richelieu Abt von Cîteaux. The cardinal applied the reform in his monastery. Der Kardinal Anwendung der Reform in seinem Kloster. Sustained by him, the reformed took possession of Cîteaux after having dispersed into other monasteries the professed religious of this monastery. Anhaltender von ihm, nahm die Reform der Besitz von Cîteaux, nachdem sie verstreut in andere Klöster der religiösen Professen dieses Klosters. At the death of Richelieu the expelled monks assembled at Dijon, 2 January, 1643, and elected to his place Dom Claude Vaussin, but the king vetoed the election; they voted again, 10 May, 1645, and gave all their voted to Claude Vaussin, while the reformed, to the number of only fifteen, voted for Dom Jean Jouaud, Abbot of Prieres in Britanny. Auf dem Tod von Richelieu die Mönche vertrieben montiert in Dijon, 2. Januar, 1643, gewählt und an seinen Platz Dom Claude Vaussin, aber der König Veto gegen die Wahl, sie habe erneut, den 10. Mai, 1645, und gab allen ihren habe an Claude Vaussin , Während der reformierten, dass die Zahl von nur fünfzehn, habe für Dom Jean Jouaud, Abt von Prieres in der Bretagne. On the 27th of November following, Innocent X sent his Bulls to Dom Claude Vaussin, and imposed silence on the reformed. Am 27. November nach, Innocent X schickte seine Bulls zu Dom Claude Vaussin, und die Stille in der reformierten. February 1st, 1647, a Brief of the same pope re-established all matters in the condition in which they had been before the sentence of Cardinal de la Rochefoucauld. 1. Februar 1647, ein Brief von der gleichen Papstes wieder hergestellt alle Fragen in dem Zustand, in dem sie war, bevor der Satz von Kardinal de la Rochefoucauld.
The Strict Observance then tried to form an independent order under the authority of the Abbot of Prieres, and with this object in view raised new difficulties in relation to the question of abstinence. Die strikte Einhaltung dann versucht, eine unabhängige Form um unter der Aufsicht des Abtes von Prieres, und mit dieser Sache im Hinblick auf neue Schwierigkeiten in Bezug auf die Frage der Abstinenz. A Brief of Alexander VII, dated November, 1657, confirming the decision of Sixtus IV, in 1475, that abstinence from flesh meat was not essential to the rule, did not quiet their scruples. Ein Brief von Alexander VII., datiert November, 1657, Bestätigung der Entscheidung vom Sixtus IV., in 1475, dass die Abstinenz von Fleisch Fleisch war nicht unbedingt die Regel, nicht stillen ihre Skrupel. Finally, 26 January, 1662, the same pope interfered in a decisive manner by inviting the two parties to appear at the Court of Rome. Schließlich, 26. Januar, 1662, die gleiche Papst eingemischt in einer entscheidenden Weise durch die Aufforderung an die beiden Parteien zu erscheinen am Gericht von Rom. The Common Observance sent Claude Vaussin; the Strict Observance, Dom George, Abbot of Val-Richer; La Trappe, Abbot de Rancé. Der Gemeinsame Einhaltung gesendet Claude Vaussin; die strikte Einhaltung, Dom George, Abt von Val-Richer, La Trappe, Abt de Rancé. On the 19th of April, 1666, appeared the Bull "In Suprema", which put an end to the divisions. Am 19. April 1666, erschien die Bulle "In Suprema", die ein Ende zu setzen den Divisionen. It recommended that the visits be regularly and strictly made, that monks should live in the monasteries, and that the general chapters should be held every three years. Er empfahl, dass die Besuche regelmäßig und streng genommen, dass die Mönche leben sollen in den Klöstern, und dass die allgemeinen Kapiteln stattfinden sollte alle drei Jahre. It restored the night silence, poverty in apparel, and monastic tonsure. Er restauriert die Stille Nacht, die Armut in Bekleidung, und klösterlichen Tonsur. It maintained the use of meat where that already obtained, and recommended the religious who had made the vow of abstinence to be faithful to it. Es verwaltet die Verwendung von Fleisch, wo das bereits gewonnen, und empfahl die religiösen, hatte das Gelübde der Enthaltsamkeit gegenüber treu zu sein. The Strict Observance remained under the jurisdiction of the Abbot of Cîteaux. Die strikte Einhaltung blieb unter der Gerichtsbarkeit des Abtes von Cîteaux. This constitution was accepted by the general chapter of 1667, which was held at Cîteaux, in spite of protests from the opponents, and in particular of Abbot de Rance, and the new reform was put into force in all the monasteries of France, where the number of monks was sufficient. Diese Verfassung wurde von der General Chapter von 1667, das fand in Cîteaux, trotz der Proteste von Gegnern, und insbesondere der Abt de Rance, und die neue Reform in Kraft gesetzt in allen Klöstern von Frankreich, wo die Zahl der Mönche war ausreichend.
During the eighteenth century, however, there was introduced into the Order of Cîteaux, as into almost all the great religious families, a pernicious licence of thought and morality. Während des achtzehnten Jahrhunderts, aber es wurde in den Orden von Cîteaux, wie in fast allen großen religiösen Familien, eine perniziöse Lizenz des Denkens und der Moral. New conflicts between the Abbot of Cîteaux and the abbots of the four first houses of filiation arose concerning the government of the order and their own jurisdiction. Neue Konflikte zwischen dem Abt von Cîteaux und die Äbte der vier ersten Häuser der Abstammung entstand über die Regierung der Ordnung und ihre eigene Gerichtsbarkeit. In virtue of the liberties of the Gallican Church, the king and his council appointed a commission to restore order. Aufgrund der Freiheiten der Gallican Kirche, der König und sein Rat ernennt eine Kommission, um die Ordnung wiederherzustellen. A new collection of statutes was drawn up, but these were not definitively adopted until 1786. Eine neue Sammlung von Satzung wurde erstellt, aber diese waren nicht endgültig verabschiedet, bis 1786. The general chapter of that year finally agreed among themselves and adopted the new statutes on the eve of the French Revolution. Das Generalkapitel von diesem Jahr endlich einig untereinander und nahm die neue Satzung am Vorabend der Französischen Revolution. The political and religious disturbances which then and at the commencement of the nineteenth century troubled France and Europe almost ruined this venerable order. Die politischen und religiösen Unruhen und die dann zu Beginn des neunzehnten Jahrhunderts unruhigen Frankreich und Europa fast ruiniert diesem ehrwürdigen Ordnung. When the National Convention, by the decree of 13 February, 1790, secularized all the religious houses of France, the Order of Cîteaux had in France 228 monasteries, with 1875 religious; 61 of these houses, with 532 religious, were in the filiation of Cîteaux; 3, with 33 religious, in that of La Ferté; 33, with 171 religious, in that of Pontigny; 92, with 864 religious, in that of Clairvaux; and 37, with 251 religious, in that of Morimond. Wenn die National Convention, durch das Dekret vom 13. Februar 1790, säkularisierten alle religiösen Häusern in Frankreich, den Orden von Cîteaux hatte in Frankreich 228 Klöster, mit religiösen 1875; 61 dieser Häuser, mit 532 religiösen, wurden in die Abstammung von Cîteaux, 3, 33 mit religiösen, dass in La Ferté; 33, 171 mit religiösen, dass in der Pontigny; 92, 864 mit religiösen, in das von Clairvaux; und 37, mit 251 religiösen, dass in der Morimond. The sixty-second and last Abbot of Cîteaux, Dom François Trouvé, having lost all hope of saving his monastery, begged Pius VI to transfer all his powers to Robert Schlecht, Abbot of Salsmansweiler, of the Congregation of Northern Germany, so that the remnants of the ancient corporation of Cîteaux might still have a ruler. Die sechzig-zweiten und letzten Abt von Cîteaux, Dom François Trouvé, nach dem Verlust aller Hoffnung auf Rettung seinem Kloster, bat Papst Pius VI, um alle seine Befugnisse an Robert Schlecht, Abt von Salsmansweiler, der Kongregation für Norddeutschland, so dass die Überreste der antiken Corporation of Cîteaux vielleicht noch ein Lineal.
From France the hatred of religion passed with the arms of the usurpers into Belgium, Switzerland, Italy, and other countries, and there continued the work of destruction. Aus Frankreich der Hass der Religion vergangen, mit dem Wappen der usurpers in Belgien, Schweiz, Italien und anderen Ländern, und es setzte die Arbeit der Zerstörung. By an imperial veto of the 25th of February, 1803, and a decree of the Prussian Government of the 28th of April, 1810, all the monasteries of Germany were ruined. Mit einer kaiserlichen Veto des 25. Februar 1803, und ein Dekret der preußischen Regierung der 28. April 1810, alle Klöster in Deutschland waren ruiniert. The abbeys of Portugal were abolished by a law of the 26th of May, 1834, those of Spain by the laws of the 25th of July and 11th of October, 1835, those of Poland disappeared before the decrees of the Russian and Prussian rulers. Die Abteien von Portugal wurden abgeschafft durch ein Gesetz des 26. Mai 1834, die von Spanien durch die Gesetze des 25. Juli und 11. Oktober 1835, die von Polen verschwunden, bevor die Dekrete des russischen und preußischen Herrscher.
IV. THE RESTORATION (AFTER 1790) Die Restaurierung (NACH 1790)
The reform inaugurated at La Trappe by Abbot de Rance, reviving the austerity and fervour of primitive Cîteaux, was maintained, almost intact, against difficulties of every kind, until the French Revolution. Die Reform eröffnet in La Trappe von Abt de Rance, die Wiederbelebung der Sparpolitik und Leidenschaft der primitiven Cîteaux, beibehalten wurde, fast intakt, gegen Schwierigkeiten aller Art, bis zur französischen Revolution. There were then at La Trappe seventy religious and a numerous and fervent novitiate. Es gab dann in La Trappe siebzig religiösen und eine Vielzahl von engagierten und Noviziat. When, on the 4th of December, a decree of the National Assembly suppressed the Trappists in France, Dom Augustin de Lestrange, then master of novices at La Trappe, authorized by his local superior and the Abbot of Clairvaux, set out with twenty-four of his brethren for Switzerland. Als am 4. Dezember, ein Dekret der Nationalversammlung unterdrückt die Trappisten in Frankreich, Dom Augustin de Lestrange, dann Meister der Novizen in La Trappe, autorisiert durch seine lokalen und der überlegenen Abt von Clairvaux, setzen Sie sich mit vierundzwanzig von seinen Brüdern für die Schweiz. The Senate of Fribourg permitted them to settle in Val-Sainte, 1 June, 1791. Der Senat von Freiburg erlaubt ihnen, sich in Val-Sainte, 1. Juni, 1791. Pope Pius VI, by a Brief of 31 July, 1794, authorized the erection of Val-Sainte into an abbey. Pope Pius VI, durch einen Brief vom 31. Juli, 1794, genehmigte die Errichtung von Val-Sainte in eine Abtei. Dom Augustin was elected abbot on the 27th of the following November, and on the 8th of December of the same year, a solemn decree of the nuncio of the Holy See at Lucerne, executing the Brief of Pius VI, constituted Val-Sainte an abbey and the mother-house of the whole Congregation of Trappists. Dom Augustin Abt gewählt wurde am 27. des folgenden November, und am 8. Dezember des gleichen Jahres einen feierlichen Dekret des Nuntius des Heiligen Stuhls in Luzern, Ausführung der Brief von Pius VI, konstituiert Val-Sainte einer Abtei und die Mutter-Haus des gesamten Kongregation der Trappisten. There the Rule of St. Benedict was observed in all its rigour, and at times its severity was even surpassed. Dort wird die Regel des Hl. Benedikt wurde beobachtet, in seiner ganzen Strenge, und in ihrer Schwere Zeiten wurde sogar übertroffen. Novices flocked thither. Novizen strömten dahin. From Val-Sainte Dom Augustin sent colonies into Spain, Belgium, and Piedmont. Von Val-Augustin Sainte Dom gesendet Kolonien in Spanien, Belgien und Piemont.
But the French troops invaded Switzerland in 1796. Aber die französischen Truppen erobert die Schweiz in 1796. Obliged to leave Val-Sainte, Dom Augustin, with his religious of both sexes, commenced two years of wanderings through Europe, during which period they gave to the world the spectacle of the most heroic virtues. Verpflichtet zu verlassen, Val Sainte-, Dom Augustin, mit seinem religiösen beiderlei Geschlechts, begann zwei Jahre Wanderungen durch Europa, während dessen sie gaben der Welt das Spektakel der heroischen Tugenden. In 1800 Dom Augustin returned to France, and two years later resumed possession of Val-Sainte. Im Dom Augustin 1800 nach Frankreich zurückgekehrt, und zwei Jahre später wieder Besitz von Val-Sainte. In 1803 he sent a colony of his religious to America under the direction of Dom Urbain Guillet. In 1803 sandte er eine Kolonie von seinen religiösen nach Amerika unter der Leitung von Dom Urbain Guillet. In 1811, fleeing from the anger of Napoleon, who first favoured the Trappists and then suppressed all their monasteries in France and the whole empire, Dom Augustin himself left for America. In 1811, auf der Flucht aus der Wut über Napoleon, der erste, äußerte sich positiv über die Trappisten und dann unterdrückt alle ihre Klöster in Frankreich und der ganzen Reich, Dom Augustin sich auf den Weg nach Amerika. In 1815, on the downfall of Napoleon, he returned immediately to La Trappe, while Dom Urbain Guillet established himself at Bellefontaine in the Diocese of Angers. In 1815, in dem Untergang Napoleons, kehrte er sofort nach La Trappe, während Dom Urbain Guillet etablierte sich in Bellefontaine im Bistum Angers.
During this imperial persecution, a schism took place in the Congregation of La Trappe. Während dieser imperialen Verfolgung, ein Schisma fand in der Kongregation von La Trappe. The colony which Dom Augustin had sent from Val-Sainte into Belgium under the direction of Dom Eugene de Laprade, and which had settled first at Westmalle, and then at Darpheld in Westphalia, had abandoned the Rules of Val-Sainte to embrace those of de Rance. Die Kolonie der Dom Augustin hatte von Val-Sainte in Belgien unter der Leitung von Eugene Dom de Laprade, und der hatte im ersten Westmalle und anschließend auf Darpheld in Westfalen, aufgegeben hatte die Regeln des Val-Sainte zu umarmen die von de Rance. It returned to France and occupied Port-du-Salut in the Diocese of Laval; Westmalle, restored in 1821, withdrew from the jurisdiction of Dom Augustin to form, five years later, the Congregation of Belgium. Es Rückkehr nach Frankreich besetzt und Port-du-Salut in der Diözese von Laval, Westmalle, restauriert in 1821, zog sich aus der Zuständigkeit der Dom Augustin zu bilden, fünf Jahre später die Kongregation von Belgien.
Dom Augustin died 16 July, 1827, at Lyons. Dom Augustin starb 16. Juli 1827, in Lyon. A Decree dated 1 October, 1834, confirmed two days later by Gregory XVI, united the different houses of Trappists in France in one congregation known as the Congregation of Cistercian Monks of Our Lady of La Trappe. Ein Dekret vom 1. Oktober 1834, bestätigt, zwei Tage später von Gregor XVI, vereint die verschiedenen Häuser der Trappisten in Frankreich in einer Gemeinde bekannt als die Kongregation der Zisterzienser-Mönche von Unserer Lieben Frau von La Trappe. The General President of the Order of Cîteaux is its head and confirms its abbots. Der Vorsitzende des Ordens von Cîteaux ist sein Kopf und bestätigt seine Äbte. The four first fathers are the Abbots of Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, and Gard. Die ersten vier sind die Väter von Abbots Melleray, Port-du-Salut, Bellefontaine, und Gard. The Rule of St. Benedict and the Constitutions of Cîteaux or those of de Rancé, according to the custom of each monastery, are observed. Die Regel des heiligen Benedikt und die Verfassungen von Cîteaux oder die de Rancé, nach dem Brauch, jedes Kloster, eingehalten werden. But with this diversity of observance, the union did not last long. Aber mit dieser Vielfalt der Einhaltung der Union hielt nicht lange. A pontifical Decree dated the 25 February, 1847, and granted at the request of the religious of each observance, divides the Trappist monasteries of France into two congregations: the Ancient Reform of Our Lady of La Trappe, which follows the Rules of de Rance, and the New Reform, which follows the Primitive Observance and is governed by the Charter of Charity. Ein Dekret vom päpstlichen den 25. Februar, 1847, und erteilt auf Antrag der religiösen jedes Beachtung, teilt die Trappisten Klöster in Frankreich in zwei Gemeinden: Ancient Reform unserer Lieben Frau von La Trappe, der folgt den Regeln der De-Rance, und die neue Reform, die in der Folge die Primitive Einhaltung und wird durch die Charta der Charity. Already Westmalle in 1836 formed a distinct congregation known as the Congregation of Belgium. Bereits in Westmalle 1836 bildete einen deutlichen Gemeinde bekannt als der Kongregation von Belgien. There were then three distinct congregations of the Trappists. Es wurden dann drei verschiedene Gemeinden der Trappisten.
It was reserved for a later generation to see the most complete reform effected by the fusion of all the congregations into one order in unity of government and observance. Es war reserviert für eine spätere Generation zu sehen, die umfassendste Reform lässt sich durch die Fusion aller Gemeinden in einer Reihenfolge, in der Einheit des Staates und der Einhaltung. On the first of October, 1892, at the desire of Leo XIII, a plenary general chapter was held in Rome, under the presidency of Cardinal Mazzella, delegated by the Cardinal Protector Monaco della Valetta. Am ersten Oktober, 1892, in dem Wunsch von Leo XIII, ein Plenum General Chapter fand in Rom, unter dem Vorsitz von Kardinal Mazzella, delegiert von der Kardinal Protector Monaco della Valetta. The assembly lasted twelve days; the fusion was adopted; Dom Sebastian Wyart, Abbot of Septfons, who had taken the most active part in all the negotiations to effect this union, was chosen "General of the Order of the Reformed Cistercians of Our Lady of La Trappe". Die Versammlung dauerte zwölf Tage; die Fusion wurde; Dom Sebastian Wyart, Abt von Septfons, getroffen hatte, die meisten aktiven Teilnahme an allen Verhandlungen zur Wirkung dieser Union, wurde gewählt, "General des Ordens der Reformierten Zisterzienser Unserer Lieben Frau von La Trappe ". Such was the name given to the order. Dies war der Name für den Auftrag. A decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars of 8 December, 1892, then a pontifical Brief of 23 March, 1893, confirmed and ratified the Acts of the chapter. Ein Dekret der Heiligen Kongregation der Bischöfe und Stammgäste vom 8. Dezember, 1892, dann eine päpstlichen Brief vom 23. März, 1893, bestätigt und ratifiziert die Handlungen der Kapitel. On the 13th of August, 1894, the sovereign pontiff approved the new constitutions and the Congregation of Bishops and Regulars promulgated them on the 25th of the same month. Am 13. August 1894, das souveräne Pontifex billigte den neuen Verfassungen und die Kongregation der Bischöfe und Stammgäste verkündet sie auf dem 25. des gleichen Monats. In 1898, the 800th anniversary of the foundation of the order, the sons of St. Bernard again took possession of the ancient Abbey of Cîteaux. In 1898, dem 800. Jahrestag der Gründung der Ordnung, die Söhne von St. Bernard wieder in Besitz nahm der alten Abtei von Cîteaux. Dom Sebastian Wyart was elected abbot, and thus was restored the chain of abbots of Cîteaux which had been broken for 107 years. Dom Sebastian Wyart Abt gewählt wurde, und somit war wieder die Kette der Äbte von Cîteaux worden waren, aufgeschlüsselt nach 107 Jahren. It was then decided to suppress in the title of the order the words "Our Lady of La Trappe", the Abbey of La Trappe yielding the first rank to Cîteaux. Es wurde dann beschlossen, unterdrücken im Titel der Reihenfolge der Worte "Unserer Lieben Frau von La Trappe", die Abtei von La Trappe bringt den ersten Rang zu Cîteaux. Finally, on the 30th of July, 1902, an Apostolic Constitution of Leo XIII solemnly confirmed the restoration of the order and gave to it the definite name of "Order of Reformed Cistercians, or the Strict Observance". Schließlich, am 30. Juli 1902 eine Apostolische Konstitution von Leo XIII feierlich bestätigt die Wiederherstellung der Ordnung und gab ihm die endgültige Bezeichnung "Orden der Reformierten Zisterzienser, oder die strikte Einhaltung". Dom Sebastian Wyart died 18 August, 1904. Dom Sebastian Wyart verstorben am 18. August, 1904. The general chapter, postponed that year until October, chose for his successor the Most Rev. Dom Augustin Marre, Abbot of Igny, and titular Bishop of Constance. Das Generalkapitel, das Jahr vertagt, bis Oktober, wählte für seine Nachfolger die meisten Rev. Dom Augustin Marre, Abt von Igny, und Titularbischof von Konstanz.
CONDITION OF THE ORDER IN 1908 Zustand des Ordens in 1908
Several modern congregations must be mentioned which have been grafted on the old trunk of Cîteaux, and which, with some ancient monasteries that escaped the persecution of the close of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth, form the Common Observance. Mehrere modernen Gemeinden muss erwähnt werden, die wurden veredelt auf den alten Stamm von Cîteaux, und der, mit einigen alten Klöstern entgangen, dass die Verfolgung der Nähe des achtzehnten Jahrhunderts und Anfang des neunzehnten, bilden die Gemeinsame Beachtung. Their mode of life corresponds to that of the Cistercians of the seventeenth century, whose mitigation was approved by Alexander VII in 1666. Ihr Modus des Lebens entspricht jener der Zisterzienser des siebzehnten Jahrhunderts, dessen Abschwächung wurde von Alexander VII in 1666. They are the Congregations of Italy, Belgium, Austria, and Switzerland, and the Congregation of Sénanque. Sie sind die Gemeinden in Italien, Belgien, Österreich und der Schweiz, und die Kongregation von Sénanque.
1. The Congregation of St. Bernard of Italy was formed in 1820 with the monasteries which remained of the Congregations of the Roman Province and of Lombardy, after Pius VII had been deprived of his States. Die Kongregation des Hl. Bernhard von Italien wurde im Jahre 1820 mit den Klöstern der blieb der Kongregationen der römischen Provinz und der Lombardei, nach Pius VII. hatte verlustig gegangen sein. The congregation adopted the constitutions of the ancient Congregation of Tuscany and Lombardy. Die Gemeinde nimmt den Verfassungen der alten Kongregation der Toskana und der Lombardei.
2. 2 werden. The Congregation of Belgium, formed in 1836, at Bornheim in the Diocese of Mechlin, by the religious who were expelled in 1797 from Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, observe constitutions based upon the Brief of Alexander VII and the Cistercian Ritual. Die Kongregation von Belgien, bildeten im Jahre 1836, in Bornheim in der Diözese von Mecheln, von der religiösen, wurden in 1797 von Lieu-Saint-Bernard-sur-l'Escaut, beobachten Verfassungen beruhen auf den Brief von Alexander VII. und die Zisterzienser Ritual. They were approved by the Holy See in 1846 Sie wurden durch den Heiligen Stuhl in 1846
3. 3 werden. The Cistercian Congregation of Austria and Hungary was formed in 1859 by the monasteries of Austria which had escaped from the Revolution and submitted to the President General of the Order of Cîteaux. Die Zisterzienser-Kongregation von Österreich und Ungarn wurde im 1859 von den Klöstern von Österreich hatte die entkam aus der Revolution und dem Präsidenten General des Ordens von Cîteaux.
4. The Congregation of Switzerland was formed in 1806 by the three monasteries of Hauterive, Saint-Urbain, and Wettingen, remnants of the Congregation of North Germany. Die Kongregation der Schweiz wurde im 1806 von den drei Klöster von Hauterive, Saint-Urbain, und Wettingen, Reste der Kongregation der Nord-Deutschland. These monasteries having succumbed in 1841 and 1846, the Abbot of Wettingen, an exile in Switzerland, purchased, in 1854, the Benedictine monastery of Mehrerau on the Lake of Bregenz, to which the Holy See transferred all the privileges of Wettingen. Diese Klöster, erlag im Jahre 1841 und 1846, der Abt von Wettingen, ein Exil in der Schweiz, erworben, im Jahre 1854, dem Benediktiner-Kloster Mehrerau in der See von Bregenz, zu der der Heilige Stuhl übertragen alle Privilegien von Wettingen. To this monastery was joined that of Marienstatt in the Diocese of Cologne in Nassau. Zu diesem Kloster kam, dass der Marienstatt in der Diözese Köln in Nassau.
5. The Congregation of Sénanque, or the Mean Observance, owes its origin to the parish priest, Luke Barnouin, who, with some associates, in 1849, attempted the religious life in the solitude of Our Lady of Calvary in the Diocese of Avignon, leaving that retreat in 1854, to take up his abode in the monastery of Sénanque, which he had purchased. Die Kongregation von Sénanque, oder die mittlere Observanz, verdankt seine Entstehung den Pfarrer, Lukas Barnouin,,, mit einigen Mitarbeitern in 1849, versucht die religiöse Leben in der Einsamkeit von Unserer Lieben Frau von Kalvarienberg in der Diözese von Avignon, so dass Rückzug im Jahr 1854 zu treffen sein Aufenthalt im Kloster von Sénanque, das er gekauft hatte. The new congregation, which, without returning to the primitive constitutions, did not adopt all the mitigations of later centuries, received the name of "Congregation of Cistercians of the Immaculate Conception". Die neue Gemeinde, die, ohne Rückkehr in den primitiven Verfassungen, nicht verabschieden, die alle mitigations späterer Jahrhunderte, erhielt den Namen "Kongregation der Zisterzienser von der Unbefleckten Empfängnis". It was incorporated in the Order of Cîteaux in 1857, and in 1872 transferred its seat to the ancient monastery of Lérins. Es wurde in den Orden von Cîteaux in 1857 und in 1872 ihren Sitz auf dem alten Kloster von Lérins. The constitutions of this congregation were approved by Leo XIII, 12 March, 1892. Die Verfassungen dieser Gemeinde wurden von Leo XIII, 12. März, 1892.
When the pope, in 1892, undertook to unite in one order the three Congregations of La Trappe, His Holiness caused the Congregation of Bishops and Regulars to address a letter to the Cistercians of the Common Observance inviting them to join their brethren of the Reformed Observance of La Trappe. Wenn der Papst, im Jahre 1892, verpflichtete sich zu vereinen, um in einem der drei Gemeinden von La Trappe, Seine Heiligkeit verursacht die Kongregation der Bischöfe und Stammgäste, um einen Brief an die Zisterzienser des Gemeinsamen Beachtung und forderte sie auf, sich ihren Brüdern der reformierten Observanz La Trappe. But as the pope left them free, they preferred to retain their respective autonomies. Aber wie der Papst ließ sie befreit, Sie haben es vorgezogen, ihre jeweiligen Autonomien. Since that time the Order of Cîteaux is divided into two branches absolutely distinct; the Strict and the Common Observances. Seit dieser Zeit der Orden von Cîteaux gliedert sich in zwei völlig unterschiedliche Branchen, die Strenge und der Gemeinsamen Observances. To these may be added the small Congregation of Trappists of Casamari in Italy, which has only three monasteries with about 45 members. Zu diesen hinzugefügt werden kann, die kleine Kongregation der Trappisten von Casamari in Italien, der hat nur drei Klöster mit ca. 45 Mitgliedern.
The Order of Reformed Cistercians has (1908) 71 monasteries of men with more than 4000 subjects. Der Orden der Reformierten Zisterzienser hat (1908) 71 Klöster der Männer mit mehr als 4000 Probanden. In this number of houses are included the annexes which were founded in certain places to serve as refuges for the communities which had been expelled from France. In dieser Nummer der Häuser enthalten sind die Anhänge, die gegründet wurden, in bestimmten Orten zu dienen als Refugien für die Gemeinden wurde der aus Frankreich ausgewiesen. These monasteries are distributed as follows: in France, 20; in Belgium, 9; in Italy, 5; in Holland, 5; in Germany, 3; in England, 3; in Ireland, 2; in Asia, 4; in Africa, 2; in America, 10; (4 in United States, 5 in Canada, and 1 in Brazil). Diese Klöster sind wie folgt verteilt: in Frankreich, 20, in Belgien, 9, in Italien, 5, in Holland, 5, in Deutschland, 3, in England, 3, in Irland, 2, in Asien, 4, in Afrika, 2, in Amerika, 10, (4 in Vereinigte Staaten von Amerika, 5 in Kanada und in Brasilien 1). The Reformed Cistercians make profession of the Primitive Observance of Cîteaux, with the exception of a few modifications imposed by the Holy See at the time of the fusion. Die Reformierten Zisterzienser machen Beruf der Primitive Einhaltung von Cîteaux, mit Ausnahme von ein paar Änderungen, die durch den Heiligen Stuhl zum Zeitpunkt der Fusion. Their life is strictly cenobitical, that is to say, life in common in its most absolute form. Ihr Leben ist streng cenobitical, das heißt, das Leben gemeinsam in ihrer absoluten Form. They observe perpetual silence, except in cases of necessity provided for by the rule, or when express permission is granted by the superior. Sie beobachten ewigen Stille, außer in den Fällen, in der Notwendigkeit, die durch die Regel, oder wenn ausdrückliche Genehmigung erteilt wird von den Vorgesetzten. Their day is divided between the Divine Office, agricultural and kindred labours, and free intervals for reading and study. Ihr Tag ist gespalten zwischen dem Göttlichen Office-, Agrar-und verwandten Arbeiten und kostenlose Abständen für das Lesen und studieren. The supreme authority of the order resides in the general chapter, which assembles every year at Cîteaux, from the 12th to the 17th of September, and is presided over by the abbot general. Die oberste Behörde des Ordens befindet sich in dem Generalkapitel, das jedes Jahr versammelt in Cîteaux, aus dem 12. bis 17. September, und wird von der allgemeinen Abt. When the general chapter is not in session, current and urgent matters are regulated by the abbot general aided by his "Council of Definitors". Wenn das Generalkapitel nicht tagt, aktuelle und dringliche Fragen werden durch die allgemeine geförderte Abt von seinem "Rat der Definitors".
The abbot general, who is by right Abbot Cîteaux, resides in Rome (Via San Giovanni in Laterano, 95), with the procurator general and the five definitors of the order, of whom there are two for French-speaking countries, one for English-speaking, one for German, and one for Flemish. Der Abt Allgemeinen, ist mit der rechten Abt Cîteaux, wohnhaft in Rom (Via San Giovanni in Laterano, 95), mit dem Generalprokurator und die fünf definitors des Auftrages, von denen es ja zwei für französisch-sprachigen Ländern, eine für Englisch Raum, eine für Deutsch, und eine für Flämisch. At the house of the abbot general are also the students whom the different houses of the order send to Rome to follow the course of studies at the Gregorian University. Beim Haus des Abtes allgemeinen sind auch die Studenten denen die verschiedenen Häuser der Bestellung senden Sie nach Rom zu folgen Laufe des Studiums an der Universität Gregoriana. The Order of Reformed Cistercians has for its protector at Rome Cardinal Rampolla Del Tindaro. Der Orden der Reformierten Zisterzienser hat für seine Beschützer in Rom Kardinal Rampolla del Tindaro.
The four first houses, which replace the ancient Abbeys of La Ferté, Pontigny, Clairvaux, and Morimond, are La Grande Trappe in the Diocese of Séez, Melleray in the Diocese of Nantes, Westmalle in the Diocese of Mechlin, and Port-du-Salut in the Diocese of Laval. Die ersten vier Häuser, die an die Stelle der alten Abteien von La Ferté, Pontigny, Clairvaux und Morimond, sind La Grande Trappe in der Diözese von Séez, Melleray in der Diözese von Nantes, Westmalle in der Diözese von Mecheln, und Port-du - Salut in der Diözese von Laval. The abbots of these four houses every year visit the mother-house at Cîteaux. Die Äbte von diesen vier Häusern jedes Jahr besuchen die Mutter-Haus in Cîteaux. The other houses are visited regularly every year by the abbots of the houses on which they immediately depend. Die anderen Häuser sind besucht regelmäßig jedes Jahr von der Äbte von den Häusern, auf denen sie unmittelbar abhängen.
The actual condition of the Common Observance is as follows: The Congregation of Italy has five monasteries (two of them in Rome, at Santa Croce in Gerusalemme, and at San Bernardo alle Terme) and about 60 members. Der aktuelle Zustand des Gemeinsamen Observanz ist wie folgt: Die Kongregation von Italien hat fünf Klöster (zwei von ihnen in Rom, in Santa Croce in Gerusalemme, und in San Bernardo alle Terme) und etwa 60 Mitglieder. The Congregation of Belgium has two monasteries (Bornheim and Val-Dieu), with 63 members. Die Kongregation von Belgien hat zwei Klöster (Bornheim und Val-Dieu) mit 63 Mitgliedern. The Congregation of Austria, the most powerful, has 12 monasteries, with 599 religious. Die Kongregation Österreich, der mächtigsten, hat 12 Klöster, mit 599 religiös. The Congregation of Switzerland has three monasteries, with 171 members. Die Kongregation der Schweiz hat drei Klöster, mit 171 Mitgliedern. Lastly, the Congregation of Mean Observance of Sénanque, which, since the Waldeck-Rousseau Laws of 1901, has lost Sénanque, Fontfroide, and Pont-Colbert, now has but two houses, with about 102 members. Schließlich hat die Kongregation der mittleren Beachtung von Sénanque, die seit der Waldeck-Rousseau Laws of 1901, hat verloren Sénanque, Fontfroide, und Pont-Colbert, hat nun aber zwei Häuser mit etwa 102 Mitgliedern. The Cistercians of the Common Observance in 1900 elected as their general Dom Amedeus de Bie, of the Congregation of Belgium. Die Zisterzienser des Gemeinsamen Observanz im Jahr 1900 gewählt, da ihre allgemeine Dom Amedeus de Bie, der Kongregation von Belgien. He has for assistants the vicars-general of the five congregations. Er hat für die Assistenten der Vikare-general der fünf Gemeinden.
The Order of Cîteaux has produced a great number of saints and has given two popes to the Church, Eugene III, a disciple of St. Bernard, and Benedict XII. Der Orden von Cîteaux hat eine große Anzahl von Heiligen und hat zwei Päpste der Kirche, Eugene III, ein Schüler von St. Bernard, und Benedikt XII. It has also given the Church forty cardinals, five of whom were taken from Cîteaux, and a considerable number of archbishops and bishops. Er hat auch die Kirche vierzig Kardinäle, fünf von ihnen wurden von Cîteaux, und eine beträchtliche Anzahl von Erzbischöfe und Bischöfe. The Cistercians of all observances have no less enlightened the Church by their teachings and writings, than edified it by the sanctity of their lives. Die Zisterzienser aller observances haben nicht weniger aufgeklärte die Kirche durch ihre Lehren und Schriften, als es erbaut von der Heiligkeit des Lebens. Among great teachers may be cited St. Bernard, the Mellifluous Doctor and the last of the Fathers of the Church, St. Stephen Harding, author of the "Exordium Cisterciensis Coenobii", of the "Charter of Charity", etc. Then follow Conrad of Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abbot of Rieval (Sermons); Serlon, Abbot of Savigny (Sermons); Thomas of Cîteaux (Commentary on the Canticle of Canticles); Caramuel, the Universal Doctor, author of a Moral Theology very much esteemed, whom St. Alphonsus Liguori calls "the prince of Laxists"; Caesarius of Heisterbach (Homilies, "Dialogus Miraculorum", etc.); Manrique (Cistercian Annals in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense); Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis); the Abbot de Rance ("De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", etc.); Dom Julien Paris ("Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre le Nain, sub-prior of La Trappe ("Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ("Cistercium bis-tertium", Prague, 1700, and others. In the nineteenth century it suffices to mention among a great many writers belonging to both Observances: Dr. Leopold Janauscheck (Originum Cisterciensium tom. I, Vienna, 1877 -- the author died before he was able to commence the second volume), Dom Hugues Séjalon, monk of Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 vols. and a new edition of the "Nomasticon Cisterciense" of Dom Paris, Solesmes, 1892). Unter den großen Lehrer kann zitiert St. Bernard, die lieblich Arzt und der letzte der Väter der Kirche, St. Stephen Harding, Autor der "Exordium Cisterciensis Coenobii", der "Charta der Wohltätigkeit", usw. Dann folgen Conrad von Eberbach (Exordium Magnum Ordinis Cisterciensis); Ælred, Abt von Rieval (Predigten); Serlon, Abt von Savigny (Predigten); Thomas von Cîteaux (Kommentar in das Canticum von Cantica); Caramuel, die Universal-Arzt, Autor eines Moraltheologie sehr geschätzt, die St. Alfons von Liguori fordert "Der Prinz von Laxists"; Caesarius von Heisterbach (Predigten, "Dialogus Miraculorum" usw.); Manrique (Annals Zisterzienser in vols. folio); Henriques (Menologium Cisterciense), Charles de Visch (Bibliotheca Scriptorum Sacri Ordinis Cisterciensis), der Abt de Rance ( "De la sainteté et des devoirs de la vie monastique", "Eclaircissements sur le même traité", "Méditations sur la règle de Saint-Benoît", usw.); Dom Julien Paris ( "Nomasticon Cisterciense" in fol., Paris, 1664), Dom Pierre Le Nain, sub-vor La Trappe ( "Vie de l'Abbé de La Trappe", "Essai de l'histoire de Cîteaux", 9 vols., Paris, 1690-97); Sartorius ( "Cistercium bis-tertium", Prag, 1700, und andere. Im neunzehnten Jahrhundert ist es ausreichend zu erwähnen, unter einer Vielzahl von Autoren aus beiden Observances: Dr. Leopold Janauscheck ( Originum Cisterciensium tom. I, Wien, 1877 - der Autor starb, bevor er konnte, mit der zweiten Band), Dom Hugues Séjalon, Mönch in Aiguebelle (Annales d'Aiguebelle, 2 Bde.. Und eine neue Ausgabe des "Nomasticon Cisterciense "Dom von Paris, Solesmes, 1892).
CISTERCIANS IN AMERICA Zisterzienser in Amerika
The establishment of the Cistercians in America is due to the initiative of Dom Augustin de Lestrange. Die Gründung des Zisterzienser in Amerika ist auf die Initiative von Dom Augustin de Lestrange. He was born in 1754, in the castle of Colombier-le-Vieux, Ardèche, France, the son of Louis-César de Lestrange, an officer of the household of Louis XV, and of Jeanne-Pierrette de Lalor, daughter of an Irish gentleman who had followed in 1688 James II in his exile. Er wurde geboren in 1754 in der Burg von Colombier-le-Vieux, Ardèche, Frankreich, der Sohn von Louis-César de Lestrange, ein Offizier des Haushalts von Louis XV, und der Jeanne-Pierrette de Lalor, Tochter eines irischen Gentleman, hatte folgte 1688 James II in seinem Exil. Dom Augustin was master of novices at La Trappe when the Revolution burst forth, and upon the suppression of the religious orders he sought refuge at Val-Sainte in Switzerland, with twenty-four of his brethren. Dom Augustin war Meister der Novizen in La Trappe, wenn die Revolution weiter platzen, und auf die Unterdrückung der religiösen Orden er Zuflucht in Val-Sainte in der Schweiz, mit vierundzwanzig seiner Brüder. Driven from Val-Sainte by the French troops, these religious wandered over the whole of Europe, going even into Russia. Angetrieben von Val-Sainte durch die französischen Truppen, diese religiöse wanderte über ganz Europa, gehen auch nach Russland. (See above under III. The Decline.) (Siehe oben unter III. Der Rückgang.)
Dom Augustin at length resolved to send a colony of Cistercian Trappists to America, where he saw much good to be done. Dom Augustin ausführlich entschlossen, senden Sie bitte eine Kolonie von Zisterzienser-Trappisten nach Amerika, wo er sah, viel Gutes zu tun. Already in 1793, seeing novices flocking to Val-Sainte, he had directed to Canada a part of his religious under the guidance of Father John Baptist. Bereits im Jahre 1793, zu sehen Novizen Beflockung nach Val-Sainte hatte er richtet sich nach Kanada einen Teil seiner religiösen unter der Leitung von Pater Johannes Baptist. But at Amsterdam this colony found itself prevented by political troubles from departing, and divided into two bands, one of which settled at Westmalle in Belgium, while the other went to England and established itself at Lulworth in Dorsetshire, in the very place where formerly there had existed a Cistercian abbey which was destroyed by Henry VIII. Aber in Amsterdam dieser Kolonie fand sich durch politische Unruhen aus Abfahrt und gliedert sich in zwei Bands, von denen einer in ständiger Westmalle in Belgien, während der andere ging nach England und etablierte sich in Lulworth in Dorsetshire, genau an dem Ort, früher dort hatte existierte ein Zisterzienser-Abtei, die zerstört wurde, von Henry VIII. Dom Augustin, however, had not given up the idea of an American foundation. Dom Augustin, jedoch noch nicht aufgegeben, die Idee einer amerikanischen Stiftung. In 1802 he charged Dom Urbain Guillet to carry out his intentions in this regard. In 1802 er belastet Dom Urbain Guillet zur Erfüllung seiner Absichten in dieser Hinsicht. Dom Urbain, born at Nantes, in 1766, the son of Ambroise Augustin Guillet, Knight of Malta, and of Marie-Anne Le Quellec, entered La Trappe in 1785, and was the last to pronounce his vows in that monastery when the Revolution burst forth. Dom Urbain, geboren in Nantes, im Jahr 1766, dem Sohn von Ambroise Augustin Guillet, Ritter von Malta, und der Marie-Anne Le Quellec, eingegeben La Trappe in 1785, und war das letzte zu sprechen sein Gelübde in das Kloster, wenn die Revolution platzen weiter. He assembled 24 religious, lay brothers, and members of the third order (an institution of Dom Augustin de Lestrange), and sailed from Amsterdam, 24 May, 1802, on board of the Sally, a Dutch vessel flying the American flag to avoid the risks of war -- for Holland was at the time an ally of France, and a conflict was imminent between that country and England. Er montierte 24 religiöse, legen Brüder, und die Mitglieder des Dritten Ordens (ein Organ von Dom Augustin de Lestrange), und segelte aus Amsterdam, 24. Mai 1802, an Bord der Sally, ein niederländisches Schiff fliegt die amerikanische Flagge zu vermeiden Risiken des Krieges - nach Holland war an der Zeit, ein Verbündeter von Frankreich, und ein Konflikt zwischen kurz bevor das Land und England.
The Sally entered the port of Baltimore, on the 25th of September, after a voyage of four months, having been hindered by contrary winds, and having gone out of her course to avoid English cruisers. Die Sally in den Hafen von Baltimore, am 25. September, nach einer Reise von vier Monaten, wurde behindert durch Wind entgegen, und nach weg von ihrem Kurs zu vermeiden, Englisch Kreuzer. Dom Urbain and his companions were received at St. Mary's Seminary, which was under the direction of the Sulpicians, to whose superior, the venerable M. Nagot, then eighty-five years of age, the Cistercian immigrants had letters. Urbain Dom und seine Begleiter gingen in der St. Mary's Seminary, das war unter der Leitung des Sulpicians, zu deren Vorgesetzter, der ehrwürdigen M. Nagot, dann fünfundachtzig Jahren, die Zisterzienser Einwanderer hatte Buchstaben. At that time St. Mary's College possessed several eminent professors, and among these was M. Flaget, who later became Bishop of Bardstown, and then of Louisville, and who, in 1848, was to receive in Kentucky the religious who left Melleray to found Gethsemane. Zu diesem Zeitpunkt St. Mary's College besaß mehrere namhafte Professoren, und unter diesen war M. Flaget,, später Bischof von Bardstown, und dann von Louisville, und, in 1848, wurde zu erhalten in Kentucky die religiösen, links Melleray zu gründen Gethsemane. About fifty miles from Baltimore, between the little towns of Hanover and Heberston was a plantation known as Pigeon Hill, which belonged to a friend of the Sulpicians. Über fünfzig Meilen von Baltimore, zwischen den kleinen Städten Hannover und Heberston war eine Plantage bekannt als Pigeon Hill, die gehörte einem Freund der Sulpicians. Being absent for some years, he left them the power of disposing of it as they should deem proper. Da fehlt einigen Jahren verließ er ihnen die Macht der Entsorgung, wie sie es sollten angemessene halten. This large and beautiful residence was well provided with provisions by the goodness of the Sulpicians. Diese großen und schönen Residenz wurde auch mit Bestimmungen durch die Güte des Sulpicians. In the woods near by were found all kinds of wild fruits. Im Wald in der Nähe gefunden wurden alle Arten von wilden Früchten. The Trappists installed themselves at Pigeon Hill. Die Trappisten installiert sich in Pigeon Hill. M. de Morainvilliers, a French emigrant, a native of Amiens and pastor of St. Patrick's church, Baltimore, used his influence with his parishioners to procure for the newly-arrived community the aid necessary for their establishment. M. de Morainvilliers, ein französischer Emigrant, der in Amiens und Pfarrer von St. Patrick's Kirche, Baltimore, nutzte seine mit seinen Einfluss Gemeindemitglieder zu beschaffen für die neu angekommene Gemeinschaft der Beihilfe, die für ihre Einrichtung. But everything was dear in the country, and the money which Father Urbain had destined for the purchase of land did not even suffice for the support of his community. Aber alles war lieber in dem Land, und das Geld der Vater hatte Urbain, die für den Erwerb von Grundstücken nicht einmal ausreichen, für die Unterstützung seiner Gemeinde. Eighteen months had already passed since the arrival of the colony at Pigeon Hill, and the true foundation had not yet been begun. Achtzehn Monate hatten bereits vergangen, seit der Ankunft der Kolonie in Pigeon Hill, und das wahre Fundament hatte noch nicht begonnen. Dom Urbain had not accepted any of the land which had been offered to him. Dom Urbain nicht akzeptiert hätte jeder von dem Land, das hatte ihm angeboten. Moreover, the proximity of Baltimore was a frequent source of desertions among the young people of the third order. Darüber hinaus ist die Nähe von Baltimore war eine häufige Quelle von desertions unter den jungen Menschen der dritten Ordnung.
About the beginning of 1805 Dom Urbain heard Kentucky spoken of. Über den Anfang 1805 Urbain Dom gehört Kentucky gesprochen. Its climate was represented to him as more temperate, and its soil more fertile. Das Klima war für ihn mehr als gemäßigt, und seine fruchtbaren Boden mehr. He left immediately to visit that country, and found there a devoted friend in the only Catholic priest then resident, Father Stephen Badin. Er verließ sofort zu besuchen das Land und fand dort eine hingebungsvolle Freund in der einzige katholische Priester dann wohnen, Vater Stephen Badin. Father Badin took upon himself the obligation of finding for the Trappists a suitable establishment. Vater Badin nahm auf sich die Verpflichtung zu finden, für die Trappisten eine geeignete Einrichtung. Having left Pigeon Hill in July, 1805, Father Urbain and his companions arrived at Louisville in the beginning of September. Nach links Pigeon Hill im Juli 1805, Urbain Vater und seine Begleiter kamen in Louisville auf der Anfang September. The inhabitants received them with great kindness and provided for their first wants. Die Bewohner erhalten sie mit großer Freundlichkeit und für ihr erstes will. They occupied for the time being a plantation which a pious woman offered them, at some distance from Louisville, and this gave them time to acquire, about sixty miles south of Louisville, in the neighbourhood of Rohan's Knob, a property called Casey Creek, or Potinger's Creek. Sie besetzten für die Zeit, als der Plantage ein frommer Frau bot ihnen, in einiger Entfernung aus Louisville, und dieser gab ihnen Zeit zu erwerben, etwa sechzig Meilen südlich von Louisville, in der Nachbarschaft von Rohan-Knopf, eine Eigenschaft namens Casey Creek, oder Potinger's Creek.
In the meantime a new band had been sent out by Dom Augustin Lestrange, under the conduct of Father Mary Joseph, a native of Chapell-les-Rennes, in Jura (b. 22 April, 1774), who had been a grenadier in the French army. In der Zwischenzeit eine neue Band hatte von Dom Augustin Lestrange, unter die Führung von Pater Joseph Mary, ein Landsmann aus Chapell-les-Rennes, in Jura (geb. 22. April 1774),, war in der Grenadier Französischen Armee. One day he had been ordered to shoot a priest, but had refused to obey; he left the army and became a religious at Val-Sainte. Eines Tages hatte er bestellt worden, um ein Priester, aber geweigert hatte, zu gehorchen, er verließ die Armee und wurde in eine religiöse Val-Sainte. His community was at that time composed of seven priests, seventeen lay brothers, and twenty-one young people of the third order. Seine Gemeinde war zu dieser Zeit aus sieben Priester, siebzehn legen Brüder, und einundzwanzig Jugendliche des Dritten Ordens.
In the beginning of 1809 sixty acres of land had already been cleared at Casey Creek, a quantity of grain sowed, and a great number of trees planted. In der Anfang 1809 sechzig Hektar Land wurden bereits geräumt in Casey Creek, einer Menge von Getreide gesät, und eine große Zahl von Bäumen gepflanzt. Permanent settlement was about to be made here when a fire destroyed in a few hours all the buildings of the new monastery. Ständige Siedlung war zu werden, wenn hier ein Feuer zerstört in wenigen Stunden alle Gebäude des neuen Klosters. Dom Urbain was deeply affected by the misfortune, and thought only of going elsewhere. Dom Urbain war tief betroffen von dem Unglück, und dachte nur an anderer Stelle zu gehen. An Irish gentleman by the name of Mulamphy whom he had met in Baltimore, offered him the ownership of a habitation in Louisiana. Ein irischer Gentleman durch den Namen Mulamphy denen er begegnet war in Baltimore, bot ihm der Besitz einer Wohnung in Louisiana. Dom Urbain and Father Mary Joseph left together to visit this property. Dom Urbain und Pater Joseph Maria Linke gemeinsam zu besuchen diese Eigenschaft. It pleased them, and they decided to leave Kentucky and Casey Creek. Es freut sie, und sie beschlossen, Kentucky und Casey Creek.
In the "Sketches of the Early Catholic Missions of Kentucky, 1787-1826" can be read the unexceptionable testimony which Bishop Spalding renders of the fervour of the religious during the whole time they spent in Kentucky. In der "Sketches der Frühe katholischen Missionen in Kentucky, 1787-1826" gelesen werden können, die unexceptionable Zeugnis der Bischof Spalding macht der Glut des religiösen während der gesamten Zeit verbrachte sie in Kentucky. Faithful to the rule of penance, they retrenched nothing from the austere practices of their holy state. Getreu dem Grundsatz der Buße, retrenched sie nichts von der strengen Praktiken ihrer heiligen Zustand. The Rev. Father Charles Nerinckx, in a letter to Bishop Carroll, is not sparing in his praises of the Trappists, though he blames certain details of administration which were the cause of their failure at Casey Creek. Der Pfarrer Pater Charles Nerinckx, in einem Brief an Bischof Carroll, ist nicht sparsam in seinen Lobeshymnen auf die Trappisten, wenn er die Schuld bestimmte Modalitäten für die Verwaltung waren die Ursache für ihr Versagen bei Casey Creek. In the spring of 1809 the community left for Louisiana and took up their abode at Florissant, the property of Mr. Mulamphy, some thirty miles west of St. Louis, on a hill which slopes towards the Missouri. Im Frühjahr 1809 die Gemeinde auf den Weg nach Louisiana und hat ihren Wohnsitz in Florissant, die Eigentum von Herrn Mulamphy, rund dreißig Kilometer westlich von St. Louis, auf einem Hügel die Pisten in Richtung Missouri. But Father Urbain contemplated the purchase of another property on the other side of the Mississippi, which was offered to him by M. Jarrot, former procurator of the seminary of St. Sulpice at Baltimore, who had established himself at Cahokia, six miles from St. Louis. Aber Vater Urbain betrachtete den Kauf eines anderen Eigentum auf der anderen Seite des Mississippi, der angeboten wurde, die ihm von M. Jarrot, ehemaliger procurator des Priesterseminars von St. Sulpice in Baltimore, niedergelassen hatten, sich in Cahokia, sechs Kilometer von St . Louis. In the first month of 1810 Dom Urbain bought on the prairie of "Looking Glass" the two highest of the forty mounds which formed the burial-ground of the Indians in the vicinity of Cahokia, known by the name of Indiana Mound. Im ersten Monat 1810 gekauft Dom Urbain in der Prärie "Looking Glass" der beiden höchsten der vierzig Hügeln, die das Begräbnis-Boden der Indianer in der Nähe von Cahokia, bekannt unter dem Namen Indiana Mound.
"Looking Glass" was an immense tract of land in St. Clair County, Illinois, which, it is said, had served the savages for many generations as a burial-place for their dead. "Looking Glass" war ein riesiger Trakt von Grundstücken in St. Clair County, Illinois, die, so heißt es, hatte die Wilden seit vielen Generationen als Begräbnis-Platz für ihre Toten. These people had built there gigantic monuments which rose up from a base of 160 feet in circumference to a height of more than 100 feet. Diese Menschen hatten dort gebaut gigantischen Denkmäler der erhob sich aus einer Grundfläche von 160 Fuß im Umfang bis zu einer Höhe von mehr als 100 Füße. The Trappists constructed several cabins on the smaller of the two mounds purchased by Dom Urbain, reserving the higher mound for the abbey which they intended to build later. Die Trappisten rechnerisch mehrere Kabinen auf den kleineren der beiden Hügel gekauft Dom von Urbain, reservieren die höheren Hügel für die Abtei, die sie später zu bauen. But the new settlers soon felt the influence of the unhealthy climate. Aber die neuen Siedler bald spürte den Einfluss der ungesunden Klima. Several savage tribes who had attempted in the past to take up their abode there had been obliged to abandon the undertaking. Mehrere wilde Stämme, hatte versucht in der Vergangenheit, um dort ihren Wohnsitz hatte verpflichtet, das Unternehmen verlassen. One of the religious escaped the fever, but only one of them died. Einer der religiösen entgangen Fieber, aber nur einer von ihnen starb. However, Monks' Mound, as it was afterwards named, presented great advantages. Allerdings Monks "Mound, wie es danach benannt wurde, präsentierte große Vorteile. The city of St. Louis was only six or seven miles distant, all around were vast prairies or abundance of wood, and the waters of the Mississippi were so full of fish that, to use the expression of Father Urbain, "a blind man could not help but spear a big fish, if he tried". Die Stadt St. Louis war nur sechs oder sieben Meilen entfernten, waren rund um Wiesen oder große Fülle von Holz, und das Wasser des Mississippi waren so voller Fische, dass die Verwendung des Ausdrucks von Pater Urbain ", ein Blinder könnte nicht helfen, aber Speer ein großer Fisch, wenn er versucht ". The lands were easy to cultivate and very fertile. Die Ländereien wurden leicht zu kultivieren und sehr fruchtbar. The savages who made frequent incursions into the neighbourhood never molested the monks. Die Wilden, machte häufige Einfälle in der Nachbarschaft nie belästigt der Mönche. Dom Urbain had his rights of property confirmed by Congress at Washington in March, 1810. Dom Urbain hatte seine Rechte von Eigentum bestätigt, vom Kongress in Washington im März 1810. He wished also to acquire 4000 acres of land in the neighbourhood of Monks' Mound. Er wollte auch zum Erwerb von 4000 Hektar Land in der Nachbarschaft der Mönche "Mound. The president and a certain number of members of Congress were favourable to him, but the hostility of several influential members, who feared to see this country peopled under the influence and direction of religious and Catholic priests, caused his petition to go over to the next session. Der Präsident und eine bestimmte Zahl von Mitgliedern des Kongresses waren günstig für ihn, aber die Feindseligkeit der mehrere einflussreiche Mitglieder, befürchtet, dass dieses Land bevölkert unter dem Einfluss und die Richtung des religiösen und katholischen Priestern, verursacht seiner Petition zu gehen über in die nächste Sitzung. While waiting, Dom Urbain, struck by the sad condition of religion in the vicinity of St. Louis and in Illinois sent two of his religious to preach the Gospel there -- Father Mary Joseph and Father Bernard, the latter a Canadian priest who he had brought with him from New York to Casey Creek. Während der Wartezeit, Dom Urbain, die von den traurigen Zustand der Religion in der Nähe von St. Louis und in Illinois hat zwei seiner religiösen zu predigen das Evangelium gibt - Eltern Maria und Joseph Pater Bernard, der letztere ein kanadischer Priester, er habe brachte ihn von New York nach Casey Creek. These settled in a parish which was the most renowned for its scandals. Diese ließen sich in einer Pfarrei war der am meisten bekannt für seine Skandale. "There", says Gaillardin ("Histoire de la Trappe", II. 285), "a husband had just sold his wife for a bottle of whisky; the purchaser in his turn sold her for a horse; and finally she was sold a third time for a yoke of oxen." "Es", sagt Gaillardin ( "Histoire de la Trappe", II. 285), "ein Mann hatte gerade verkauft seine Frau für eine Flasche Whisky; der Käufer seinerseits verkaufte sie für ein Pferd, und schließlich war sie verkauft dritten Mal für ein Joch Ochsen. " But so zealously did these missionaries labour there by word and example that in a short time religion flourished. Aber so eifrig Missionare haben diese Arbeitsteilung gibt in Wort und Beispiel, dass in kurzer Zeit die Religion blühte auf. Father Bernard, already advanced in age, after some time succumbed to fatigue. Pater Bernhard, bereits im fortgeschrittenen Alter, nach einiger Zeit erlag Müdigkeit. To aid Father Mary Joseph, Dom Urbain took upon himself the care of the Christian people who were nearest to the monastery. Um Beihilfen Vater Joseph Mary, Dom Urbain auf sich nahm die Pflege des christlichen Volkes, wurden am nächsten an das Kloster.
In 1812 a terrible plague visited the colony of the Monks' Mound. In 1812 eine schreckliche Seuche besuchte die Kolonie der Mönche "Mound. This fever, which desolated the country for two years, attacked the community and rendered it impossible for them to do any work. Das Fieber, das desolated das Land für zwei Jahre, griffen die Gemeinde erbracht und es ihnen unmöglich zu machen jede Arbeit. At the same time all necessaries were dear, and there was no money. Zur gleichen Zeit wurden alle necessaries liebe, und es gab kein Geld. Dom Urbain resolved to leave Monk's Mound. Dom Urbain gelöst zu verlassen Monk's Mound. He sold all he possessed and transferred his community to Maryland. Er verkaufte alles, was er besaß und übertrug seine Gemeinschaft auf, Maryland. There he found on his arrival six other religious under the direction of Father Vincent de Paul, who had been sent from Bordeaux to America by Dom Augustin de Lestrange, and, having landed in Boston the 6 August, 1811, with two religious, had been joined in the following year by three lay brothers. Dort fand er in seiner Ankunft sechs anderen religiösen unter der Leitung von Pater Vincent de Paul, hatte von Bordeaux nach Amerika von Dom Augustin de Lestrange, und nach der Landung in Boston den 6. August, 1811, mit zwei religiöse, hatte trat im folgenden Jahr von drei Brüdern legen. (Father Vincent de Paul was a native of Lyons, born in 1769.) Dom Urbain found the little band in the greatest misery. (Pater Vincent de Paul war ein Landsmann aus Lyon, geboren in 1769.) Dom Urbain gefunden dem kleinen Band in das größte Elend. While waiting for better conditions, he settled them upon a little farm between Baltimore and Philadelphia, and conducted his own subjects to an island near Pittsburgh. Zwar warten auf bessere Bedingungen, ließ er sich ihnen auf eine kleine Farm zwischen Baltimore und Philadelphia, und führte seine eigene Themen auf einer Insel in der Nähe von Pittsburgh.
In the meanwhile Dom Augustin de Lestrange, pursued by the anger of Napoleon, who had even set a price upon his head, arrived in New York in December, 1813. In der Zwischenzeit Dom Augustin de Lestrange, verfolgt von der Wut über Napoleon,, hatte sogar einen Preis auf seinen Kopf, kam in New York im Dezember 1813. The Jesuits had just given up their foundation in that city, and Dom Augustin took over the building they had used as a classical school and which was located where St. Patrick's Cathedral now stands in Fifth Avenue. Die Jesuiten war gerade auf ihre Gründung in dieser Stadt, und Dom Augustin übernahm das Gebäude hatten sie als klassische und die Schule befand sich in dem St. Patrick's Cathedral jetzt steht in der Fifth Avenue. Here, with Fathers Urbain and Vincent de Paul, he began a little community which resumed the regular life and exerted on outsiders a salutary influence. Hier, mit Fathers Urbain und Vincent de Paul, begann er ein wenig die Gemeinde wieder den regulären Leben und übte auf Außenstehende einen heilsamen Einfluss. They cared for a number of children, most of them orphans; Protestants were edified, and some conversions were made among them. Sie betreut eine Reihe von Kindern, die meisten von ihnen Waisen; Protestanten wurden erbaut, und einige Umbauten vorgenommen wurden unter ihnen. The effort to establish a community was abandoned, however, after two years' experience. Die Bemühungen um die Schaffung einer Gemeinschaft wurde jedoch nach zwei Jahren Erfahrung. Father Urbain made another attempt to found a colony upon a farm which was offered to him by M. Quesnet, Vicar-General of Philadelphia. Urbain Vater machte ein weiterer Versuch zu gründen eine Kolonie auf dem Bauernhof der angeboten wurde, die ihm von M. Quesnet, Vikar-General of Philadelphia.
MONASTERY OF PETIT-CLAIRVAUX Kloster von Petit-Clairvaux
In 1814 Dom Augustin, after the abdication of Napoleon, resolved to return to France to re-establish there the Order of Cîteaux. Im Dom Augustin 1814, nach der Abdankung Napoleons, entschlossen zur Rückkehr nach Frankreich zur Wiederherstellung der es den Orden von Cîteaux. He authorized Father Mary Joseph to remain in America, to continue the evangelization of the savages. Er ermächtigt Vater Joseph Maria zu bleiben in Amerika, auch weiterhin die Evangelisierung der Wilden. Two groups left in October, the one under the conduct of Dom Augustin, the other under that of Father Urbain. Zwei Gruppen links im Oktober, als unter dem Verhalten von Dom Augustin, die unter anderen, dass der Vater Urbain. A third group set sail later from New York for Halifax, under the guidance of Father Vincent de Paul (May, 1815). Eine dritte Gruppe setzt die Segel später aus New York nach Halifax, unter der Leitung von Pater Vincent de Paul (Mai, 1815). Here he was obliged to wait fifteen days for the vessel which was to take him back to his native land, but the vessel sailed while Father Vincent de Paul was engaged upon some business in town. Hier war er verpflichtet, warten fünfzehn Tagen für das Schiff, das zu ihm zurück in seine Heimat, aber das Schiff segelte, während Pater Vincent de Paul wurde damit beauftragt, auf einige Unternehmen in der Stadt. He found himself without friends, without money, and in a country of which he knew nothing. Er fand sich ohne Freunde, ohne Geld, und in einem Land, von dem er nichts wusste. But Father Vincent de Paul found there a vast field for the exercise of his zeal. Doch Pater Vincent de Paul fand dort ein weites Feld für die Ausübung seines Eifer. He undertook to preach to the savages and, at the request of Monseigneur Lartigue, Bishop of Montreal, to found a monastery in Nova Scotia. Er verpflichtete sich zu predigen und die Wilden, auf Antrag von Monseigneur Lartigue, Bischof von Montreal, zu gründen ein Kloster in Nova Scotia. He laboured eight years for the conversion of the infidels, and then, to carry out the latter project, he left for Bellefontaine in France (1823) and, the same year, returned to America, bringing with him four religious, with whom he founded, in 1825, the monastery of Petit Clairvaux, in Big Tracadie, Nova Scotia. Er laboured acht Jahren für die Umstellung der Ungläubigen, und dann, nach Durchführung der letztgenannten Projekt, verließ er für Bellefontaine in Frankreich (1823) und im selben Jahr, nach Amerika zurückgekehrt, und mit der er vier religiösen, mit dem er gegründet , Im Jahre 1825, das Kloster von Petit Clairvaux, in Fett Tracadie, Nova Scotia. Father Vincent de Paul lived twenty-eight years longer, spreading the blessings of the Gospel in that country. Pater Vincent de Paul lebte achtundzwanzig Jahre länger, Ausbreiten der Segnungen des Evangeliums in diesem Land. He died 1 January, 1853, in the odour of sanctity, and there is a question of introducing his cause at Rome. Er starb 1. Januar 1853, in den Geruch der Heiligkeit, und es ist eine Frage der Einführung der seine Sache in Rom.
For many years this foundation struggled for existence. Seit vielen Jahren dieses Fundament für Existenz kämpften. Two fires in succession destroyed all. Zwei Brände in Folge zerstört. Discouraged thereby, the little community, in 1900, left that country and settled near Lonsdale, Rhode Island, where it founded the monastery of Our Lady of the Valley. Dadurch entmutigt, die kleine Gemeinde, in 1900, links das Land und ließ sich in der Nähe von Lonsdale, Rhode Island, wo er gründete das Kloster Unserer Lieben Frau von dem Tal. Since 1903 the Nova Scotian solitude of Petit Clairvaux has been repeopled. Seit 1903 Nova Scotian Einsamkeit von Petit Clairvaux wurde repeopled. Thirty religious from the Abbey of Thymadeuc (France), under the direction of Dom Eugene Villeneuve, continued the interrupted work, clearing 1000 acres of land, two-thirds of which are forest-lands, two thirds of the remainder either pasture or meadow-lands; only about 15 acres are capable of being worked. Dreißig religiösen aus der Abtei von Thymadeuc (Frankreich), unter der Leitung von Eugene Dom Villeneuve, setzte die Arbeit unterbrochen, Clearing 1000 Hektar Land, zwei Drittel davon sind Wald-Länder, zwei Drittel der Rest entweder Wiese oder Weide - landet, nur etwa 15 Hektar in der Lage sind, gearbeitet. The monastery is situated one mile from the Intercolonial Railway. Das Kloster befindet sich ein Meile von der Intercolonial Bahn. Although the Cistercian Rule was in vigour there it was only incorporated in the Order of Reformed Cistercians in 1869. Obwohl die Zisterzienser-Regel in Kraft war da war es nur in den Orden der Reformierten Zisterzienser im Jahr 1869.
Gethsemane and New Melleray Gethsemane und New Melleray
The year 1848 saw the erection of two other monasteries in the New World, one in Nelson County in the Diocese of Louisville, Kentucky, not far from the scene of the labours and hardships of Fathers Urbain and Mary Joseph and their companions, the other in the Diocese of Dubuque, Iowa, twelve miles west of the Mississippi River. Das Jahr 1848 sah die Errichtung von zwei weiteren Klöstern in der Neuen Welt, eine in Nelson County in der Diözese von Louisville, Kentucky, nicht weit von der Szene der Mühen und Härten der Väter Urbain Joseph und Maria und ihre Begleiter, das andere in der Diözese von Dubuque, Iowa, zwölf Kilometer westlich des Mississippi River. The monasteries are the present Abbeys of Our Lady of Gethsemane and Our Lady of New Melleray. Die Klöster sind die vorliegenden Abteien von Unserer Lieben Frau von Gethsemane und Unserer Lieben Frau von New Melleray.
The Abbey of Gethsemane, in the Diocese of Louisville, was founded by the Abbey of Melleray in France. Die Abtei von Gethsemane, in der Diözese von Louisville, wurde von der Abtei von Melleray in Frankreich. In 1848 Dom Maxime, abbot of that monastery, sent two of his religious to the United States to find a suitable location for a foundation. Im Jahre 1848 Dom Maxime, Abt des Klosters, schickte zwei seiner religiösen in die Vereinigten Staaten zu finden, einen geeigneten Standort für eine Stiftung. Bishop Flaget of Louisville -- the saint of Kentucky, as he was called -- indicated to them an establishment called Gethsemane, belonging to the Sisters of Loretto who were directing an orphanage. Bischof Flaget von Louisville - saint of Kentucky, wie er genannt wurde - hat mitgeteilt, dass sie eine Niederlassung namens Gethsemane, der Zugehörigkeit zu den Schwestern von Loretto, waren die Leitung eines Waisenhauses. The property, consisting of about 1400 acres of good land, was purchased, and on the 20th of December, 1848, forty religious from Melleray took possession of it. Das Anwesen, bestehend aus rund 1400 Hektar gutes Land, erworben wurde, und am 20. Dezember, 1848, vierzig aus religiösen Melleray bemächtigte. On the 21st of July, 1850, Pius IX erected Gethsemane into an abbey. Am 21. Juli 1850, Pius IX errichtet Gethsemane in eine Abtei. Dom Eutropius was chosen abbot in March, 1851, and on the 26th of the following October he received abbatial blessing from the hands of Mgr. Dom Eutropius Abt gewählt wurde im März 1851, und am 26. Oktober die folgenden erhielt er abbatial Segen aus den Händen von Monsignore. Spalding, successor of Mgr. Spalding, Nachfolger von Monsignore. Flaget in the Diocese of Louisville. Flaget in der Diözese von Louisville. The ten or twelve log houses which had served as dwellings for the Sisters of Loretto and their orphans had become entirely inadequate for the needs of the Fathers, and Dom Eutropius decided to build a monastery. Die zehn oder zwölf Blockhäuser die als Wohnungen für die Schwestern von Loretto und ihre Waisen geworden war völlig unzureichend für die Bedürfnisse der Väter, und Dom Eutropius beschlossen den Bau eines Klosters. After eleven years of hard and incessant labour, which had considerably impaired his health, the zealous superior resigned his charge and returned to Melleray. Nach elf Jahren harter und unaufhörliche Arbeit, die erheblich beeinträchtigt hatte sich sein Gesundheitszustand, die eifrig überlegen zurückgetreten und seiner Ladung wieder in Melleray. From this place of retirement he was called to become the first superior of Tre Fontane near Rome. Von diesem Ort der Pensionierung wurde er zum ersten Superior Tre Fontane in der Nähe von Rom.
His successor at Gethsemane was Dom Benedict Berger, under whose rule the beautiful abbatial church of Gethsemane was solemnly consecrated by Archbishop Purcell, of Cincinnati, assisted by the Bishop of Louisville and Buffalo, 15 November 1866. Sein Nachfolger wurde in Gethsemane Dom Benedikt Berger, unter dessen Herrschaft die wunderschöne Abtei von Gethsemane-Kirche feierlich geweiht war Erzbischof von Purcell, Cincinnati, unterstützt durch den Bischof von Buffalo und Louisville, 15. November 1866. Mgr. Spalding, who had become Archbishop of Baltimore, was present on the occasion, and preached the sermon, a masterpiece of sacred eloquence. Spalding, geworden war, Erzbischof von Baltimore, war anwesend bei der Gelegenheit, und predigte die Predigt, ein Meisterwerk der heiligen Beredsamkeit. Dom Benedict died 13 August, 1890, and was succeeded by Dom Edward Bourban, who transformed into a college the little school which the Sisters of Loretto had left in charge of the new community. Dom Benedikt gestorben 13. August 1890, und wurde Nachfolger von Edward Dom Bourban, transformiert, in ein Kollegium der Schule wenig die den Schwestern von Loretto verlassen hatte, zuständig für die neue Gemeinschaft. This college is situated about a quarter of a mile from the abbey in a picturesque location, and has since been incorporated by the legislature of Kentucky. Das College befindet sich etwa ein Viertel der eine Meile von der Abtei in einem malerischen Ort, und hat seitdem die durch den Gesetzgeber of Kentucky. In 1895 Dom Edward, while on a visit to France, resigned his charge on account of the poor state of his health, and was appointed chaplain of the Trappistines of Our Lady of Les Gardes, in the Diocese of Angers, France. In 1895 Dom Edward, während bei einem Besuch in Frankreich, trat seine Ladung wegen des schlechten Zustands seiner Gesundheit, und die Ernennung zum Kaplan des Trappistines Unserer Lieben Frau von Les Gardes, in der Diözese von Angers, Frankreich. On the 11th of October, 1898, Dom Edmond Obrecht, cellarer of the Abbey of Tre Fontane near Rome, was elected Abbot of Gethsemane, and was blessed by Bishop McCloskey of Louisville on the 28th of the same month. Am 11. Oktober 1898, Dom Edmond Obrecht, Cellerar der Abtei von Tre Fontane in der Nähe von Rom, gewählt wurde Abt von Gethsemane, und wurde von Bischof segnete McCloskey von Louisville am 28. des gleichen Monats.
This community numbers 75 members. Diese Community Nummern 75 Mitglieder.
The Abbey of New Melleray, in the Diocese of Dubuque, Iowa, about twelve miles west of the Mississippi, is so called because its mother-house is the Abbey of Mount Melleray in Ireland, which was founded by the Melleray Abbey of France. Die Abtei von New Melleray, in der Diözese von Dubuque, Iowa, etwa zwölf Kilometer westlich des Mississippi, ist so genannt, weil seine Mutter-Haus ist die Abtei von Mount Melleray in Irland, gegründet von der Melleray Abtei von Frankreich. In 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abbot of Mount Melleray, sent some of his religious to the State of Iowa. Im Jahre 1848 Dom Bruno Fitzpatrick, Abt des Mount Melleray, schickte einige seiner religiösen an den Staat Iowa. Mgr. Lorans, Bishop of Dubuque, offered them 80 acres of land in the vicinity of his episcopal city. Lorans, Bischof von Dubuque, bot ihnen 80 Hektar Land in der Nähe seiner Bischofsstadt. The cornerstone of the monastery was laid 16 July, 1849. Den Grundstein für das Kloster gelegt, 16. Juli 1849. Raised to the dignity of an abbey in 1862, it had for first abbot, Dom Ephrem McDonald. Raised auf die Würde einer Abtei im Jahre 1862, war es für die erste Abt, Dom Ephräm McDonald. After twenty years he resigned and returned to Mount Melleray. Nach zwanzig Jahren trat er und kehrte nach Mount Melleray. The Rev. Alberic Dunlea, who arrived in September, 1885, with an important colony from Mount Melleray, succeeded him as superior. Die Rev. Alberich Dunlea,, kam im September 1885, mit einem wichtigen Kolonie von Mount Melleray, gelang es ihm als überlegen. He relieved the financial condition of the abbey, and ended the difficulties which had nearly ruined it under the preceding administration. Er entlastet die finanzielle Lage der Abtei, und beendete die Schwierigkeiten, die fast ruiniert hatte sie im Rahmen der vorangegangenen Verwaltung. In 1889 a new superior was elected in the person of Father Louis Carew. Im Jahre 1889 einen neuen Vorgesetzten gewählt wurde in der Person von Pater Louis Carew. Later he became definitor of the order for the English-speaking countries, and was succeeded by Father Alberic who became titular prior. Später wurde er definitor des Auftrages für den englischsprachigen Ländern, und war es gelungen, von Pater Alberich, wurde ordentliches vor. In 1897 the monastery was restored to its dignity of abbey, and Dom Alberic Dunlea was elected abbot. In 1897 wurde das Kloster wieder in seine Würde des Abtei, und Dom Alberich Dunlea Abt gewählt wurde. The property comprises some 3000 acres of land, with an abundance of excellent water. Das Anwesen umfasst rund 3000 Hektar Land, mit einer Fülle von hervorragenden Wasser. The abbey has been rebuilt, but in 1908 it was not yet completed. Die Abtei wurde wieder aufgebaut, aber in 1908 war es noch nicht abgeschlossen.
Abbey of La Trappe, Canada Abtei von La Trappe, Kanada
The Abbey of Our Lady of the Lake of Two Mountains (better known by the name of La Trappe, the official name given to the post-office established there) is situated in the territory of Oka, in the Diocese of Montreal, about thirty miles from that city and upon the shores of the Lake of the Two Mountains, whence it derives its name. Die Abtei Notre-Dame des Sees von zwei Bergen (besser bekannt unter dem Namen La Trappe, der offizielle Name für die Post dort niedergelassenen) befindet sich im Gebiet der Oka, in der Diözese von Montreal, etwa dreißig Meilen aus dieser Stadt und auf den Ufern des Sees von der Zwei Berge, wo er leitet seinen Namen. The first thought of founding this monastery was due to the venerable M. Rousselot, priest of St. Sulpice, and pastor of Notre-Dame of Montreal. Der erste Gedanke der Gründung dieses Kloster wurde aufgrund der ehrwürdigen M. Rousselot, Pfarrer von St. Sulpice, und Pfarrer von Notre-Dame von Montreal. Born at Cholet (Maine et Loire, France), a few leagues distant from the Abbey of Bellefontaine, M. Rousselot had often, in his youth, visited this monastery. Geboren in Cholet (Maine et Loire, Frankreich), ein paar Meilen entfernt von der Abtei von Bellefontaine, M. Rousselot oft hatte, in seiner Jugend, dieses Kloster besucht. Several times during his visits to France he had communicated his projects to the Abbot of Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. Mehrere Male während seiner Besuche in Frankreich hatte er kommuniziert seine Projekte zum Abt von Bellefontaine, Dom Jean-Marie Chouteau. The expulsion of the religious decreed by the French Government, and put into execution at Bellefontaine, 6 November, 1880, decided the Rev. Father Jean-Marie to accept the proposition of M. Rousselot. Die Vertreibung der religiösen Dekret von der französischen Regierung, und in Betrieb genommen werden Ausführung in Bellefontaine, den 6. November, 1880, beschloss der Pfarrer Pater Jean-Marie zu akzeptieren den Vorschlag von M. Rousselot. On the 8th of April, 1881, the Rev. Father Abbot, accompanied by one of his religious, arrived in Montreal, where he was most kindly received by Bishop Fabre. Am 8. April 1881, Rev. der Vater Abt, begleitet von einem seiner religiösen, Ankunft in Montreal, wo er war sehr freundlich empfangen von Bischof Fabre. After some weeks of negotiation, the Seminary of St. Sulpice ceded to the Trappists 1000 acres of land in the seigniory of the Lake of the Two Mountains. Nach einigen Wochen der Verhandlungen, das Priesterseminar St. Sulpice abgetreten zum Trappisten 1000 Hektar Land in die Lehnsherrschaft der See von der Zwei Berge. At the same time the provincial Government of Quebec promised to encourage the foundation and to come to its aid. Gleichzeitig wird die Provinzregierung von Quebec versprochen zur Förderung der Gründung und kommen auf ihre Hilfe. On his return to France the Rev. Father Abbot sent to Canada four of his religious, so that the infant colony comprised five members, including his companion who remained. Nach seiner Rückkehr nach Frankreich der Pfarrer Vater Abt an Kanada vier seiner religiösen, so dass das Kind Kolonie bestand aus fünf Mitgliedern, einschließlich seiner Begleiter, blieb. Father William was the superior. Vater William war die Vorgesetzten. They installed themselves for the time being as well as they could in a little wooden house that belonged to the Mill of the Bay, as it was called, in the territory of Oka. Sie installiert sich zur Zeit so gut wie könnte in einem kleinen Holzhaus, gehörte die Mühle von der Bucht, wie es hieß, im Hoheitsgebiet der Oka. This temporary installation lasted until the month of September. Diese temporäre Installation dauerte bis zum Monat September. The religious then took possession of a monastery which, without being a permanent abode, gave them room enough for faithfully carrying out the Cistercian observances and receiving new recruits. Die religiöse dann nahm Besitz von einem Kloster, ohne dass ein ständiger Wohnsitz, gab ihnen genügend Raum für getreu der Durchführung der Zisterzienser observances und Empfangen von neuen Rekruten. This first monastery was blessed, 8 September, 1881. Das erste Kloster wurde gesegnet, 8. September, 1881. It has since been transformed into an agricultural school. Es wurde seither in einer landwirtschaftlichen Schule.
The grain of mustard seed promised to become a great tree. Die Körnchen Senfkorn versprach, zu einem großen Baum. Novices presented themselves, and at the same time the grounds, until then uncultivated, covered with brush and forests and filled with rocks, were cleared and tilled. Novizen präsentierten sich, und gleichzeitig mit der Begründung, bis dahin nicht kultivierten, bedeckt mit Pinsel und Wäldern und mit Steinen gefüllt, wurden geräumt und bebaut. After this a permanent monastery was planned. Nach diesem eine dauerhafte Kloster war geplant. In the autumn of 1889, thanks to a generous benefactor, M. Devine, work was commenced upon it. Im Herbst 1889, dank einer großzügigen Wohltäter, M. Devine, Arbeit wurde ihm begann. In the month of May, 1890, the corner-stone was laid, and on the 28th of August, 1891, Mgr. Im Monat Mai, 1890, die Ecke-Stein gelegt wurde, und am 28. August, 1891, Mons. Fabre solemnly blessed the first two wings which had been completed. Fabre feierlich gesegnet die ersten beiden Flügel der abgeschlossen. This same day, by a decree of the Sacred Congregation of Bishops and Regulars, the priory of Our Lady of the Lake was erected into an abbey. Diese selben Tag, durch ein Dekret der Heiligen Kongregation der Bischöfe und Stammgäste, die Priorat of Our Lady of the Lake wurde in eine Abtei. On the 26th of March the community chose as abbot the Very Rev. Father Anthony Oger, who, on the 29th of the following June, received the abbatial blessing from the hands of Mgr. Am 26. März hat die Gemeinde wählte als Abt der Very Rev. Vater Anthony Oger,,, am 29. Juni die folgenden, erhielt den Segen abbatial aus den Händen von Monsignore. Fabre in the cathedral of Montreal. Fabre in der Kathedrale von Montreal. Finally, in 1897, by the aid of a benefactor as modest as he was generous, M. Rousseau, priest of St. Sulpice, the monastery and the abbatial church were entirely completed, and on the 7th of November Archbishop Bruchesi solemnly consecrated the church. Schließlich, im Jahre 1897, durch die Hilfe eines Gönners als bescheiden wie er war großzügig, M. Rousseau, Pfarrer von St. Sulpice, das Kloster und die Kirche der Abtei waren völlig fertig, und auf der 7. November Erzbischof Bruchesi feierlich geweiht die Kirche Werden. Thence-forth the monks could give themselves fully to their lives of labour and prayer, without fearing any inconvenience in the fulfilment of their regular exercises. Von dort her-die Mönche könnten sich voll und ganz auf ihr Leben von Arbeit und Gebet, ohne befürchten, etwaige Unannehmlichkeiten bei der Erfüllung ihrer regelmäßigen Übungen. But on the 23rd of July, 1902, a fire destroyed the monastery, and the community was obliged to take shelter in the agricultural school. Aber auf der 23. Juli 1902, einen Brand zerstört das Kloster, und die Gemeinschaft verpflichtet, Zuflucht in der landwirtschaftlichen Schule. While waiting for sufficient means to rebuild their monastery, the monks constructed a temporary wooden shelter, and on Holy Thursday, 1903, were able to leave the school. In der Erwartung, ausreichende Mittel für den Wiederaufbau ihres Klosters, den Mönchen gebaut aus Holz eine vorübergehende Bleibe, und am Gründonnerstag, 1903, konnten die Schule verlassen. The aid rendered by the different houses of the order and the traditional generosity of the Canadian people and the people of the United States, without distinction of creed, soon enabled them to commence the building of a new monastery upon the site of the former, and on the 21st of August, 1906, Mgr. Die Beihilfe erbracht durch die verschiedenen Häuser der Ordnung und der traditionellen Großzügigkeit des kanadischen Volkes und das Volk der Vereinigten Staaten, ohne Unterschied des Glaubens, sobald sie aktiviert, mit der Bau eines neuen Klosters auf dem Gelände des ehemaligen, und am 21. August, 1906, Mons. Bruchesi, Archbishop of Montreal, surrounded by several archbishops and bishops, consecrated the abbatial church. Bruchesi, Erzbischof von Montreal, umgeben von mehreren Erzbischöfe und Bischöfe, geweihte Kirche der Abtei. The Abbey of Our Lady of the Lake had in 1908, according to statistics, 120 inmates, including the oblates. Die Abtei Notre-Dame des Sees hatte im Jahr 1908, laut Statistik, 120 Insassen, einschließlich der oblates. This name is given to boys of eleven to fifteen years who are entrusted to the monks by their parents to be brought up according to the Rule of St. Benedict, so that later, if the superiors judge them to be called to the religious life, they may become monks. Dieser Name wird den Jungen von elf bis fünfzehn Jahren, sind an die Mönche von ihren Eltern gebracht werden, bis nach der Regel des heiligen Benedikt, so dass später, wenn die Vorgesetzten beurteilen sie aufgerufen werden, um das religiöse Leben, Sie können sich Mönche. The rule is mitigated for them in consideration of their tender age. Die Regel ist gemildert für sie unter Berücksichtigung ihrer zarten Alter. This is a revival of the monastic school of the Middle Ages and of the first centuries of religious life. Es handelt sich um eine Wiederbelebung der Klosterschule des Mittelalters und der ersten Jahrhunderte des religiösen Lebens. The principal industries of Our Lady of the Lake are the manufacture of cheese and of a medicinal wine. Die wichtigsten Branchen der Our Lady of the Lake sind die Herstellung von Käse und von einem medizinischen Wein. The monastery possesses also an important creamery for the manufacture of butter. Das Kloster besitzt auch eine wichtige creamery für die Herstellung von Butter. But that which contributes most of all to the renown of La Trappe of Oka is its agricultural school. Aber dass der Beitrag vor allem auf die Bekanntheit von La Trappe von Oka ist die landwirtschaftliche Schule. In this matter the Reformed Cistercians (Trappists) of Our Lady of the Lake follow the glorious traditions of their ancestors. In dieser Angelegenheit ist die Reformierten Zisterzienser (Trappisten) of Our Lady of the Lake folgen Sie den ruhmreichen Traditionen ihrer Vorfahren. From their very installation in the country, their skill in deriving profit from lands previously sterile was noticed by the farmers of the neighbourhood. Aus ihrer Installation im Land, ihre Geschicklichkeit im Zuge der Gewinn aus Land zuvor wurde festgestellt, steril durch die Bauern der Umgebung. Persons of every age and condition asked to be permitted to work with them, so as to learn their methods. Personen jeden Alters und Zustand gebeten, gestattet werden, mit ihnen zu arbeiten, um so zu lernen, ihre Methoden. This was the beginning of the agricultural school which the Government was in a short time to recognize officially, and which, reorganized since the burning of the former monastery, gives instruction in agricultural science every year to 80 or 100 students. Dies war der Beginn der landwirtschaftlichen Schule, die die Regierung wurde in kurzer Zeit zu erkennen, offiziell, und die, neu organisiert, da die Verbrennung des ehemaligen Klosters, gibt Unterricht in Agrarwissenschaft jedes Jahr auf 80 oder 100 Studenten.
To-day the building devoted to this school is a large modern construction delightfully situated in a picturesque location, and commands a beautiful view of the Lake of the Two Mountains. To-day das Gebäude für diese Schule ist ein großes, modernes Bau wunderbar gelegen in einer malerischen Lage, Kommandos und einer schönen Aussicht auf den See von der Zwei Berge. This agricultural school has been affiliated with the University of Laval. Diese landwirtschaftlichen Schule wurde in Verbindung mit der Universität Laval.
Monastery of Lake St. John Kloster St. John See
For a long time the Honourable Honoré Mercier, Prime Minister of the Province of Quebec, had at the request of the colonization agent of the province, been earnestly entreating the Abbot of Bellefontaine and Dom Anthony of Our Lady of the Lake to send some religious into the country of Lake St. John, recently opened to colonization. Für eine lange Zeit der Herr Honoré Mercier, Premierminister der Provinz Quebec, hatte auf Antrag der Kolonisation Vertreter der Provinz, wurde ernsthaft entreating der Abt von Bellefontaine und Dom Anthony of Our Lady of the Lake zu senden in einigen religiösen das Land des Lake St. John, die vor kurzem eröffnet Kolonisation. He had offered to the Trappist Fathers 6000 acres of land and a considerable sum of money. Er hatte angeboten, die Trappisten Väter 6000 Hektar Land und eine beträchtliche Summe Geld. In the year 1891 he charged the Rev. Th. Im Jahr 1891 er belastet die Pfr. Th.. Greg. Rouleau, principal of the Laval Normal School, who accompanied Mgr. Rouleau, Principal der Laval normalen Schule, begleitet, Mons. Begin on his visit ad limina, to urge this request of the Government upon the Abbot of Bellefontaine. Beginnen Sie in seiner Ad-limina-Besuch, fordere diese auf Antrag der Regierung auf den Abt von Bellefontaine. When the abbot, with the necessary authorization from his order, arrived in Quebec to settle the matter, M. de Boucherville had succeeded M. Mercier as prime minister. Wenn der Abt, mit der nötigen Bewilligung von seinem Auftrag, Ankunft in Quebec, um die Angelegenheit beizulegen, M. de Boucherville gelungen war, M. Mercier als Premierminister. M. Pelletier, Secretary of the Province, and the Honourable Louis Beaubien, Minister of Agriculture, were exceedingly happy to continue the work of the preceding ministry. M. Pelletier, Sekretär der Provinz, und der Herr Louis Beaubien, Minister für Landwirtschaft, waren überaus glücklich, auch weiterhin die Arbeit des vorangegangenen Ministerium. They favoured with all their power the establishment of the Trappists at Lake St. John. Sie bevorzugt mit all ihrer Macht die Einrichtung der Trappisten in Lake St. John. Mgr. Labrecque, who had succeeded Mgr. Labrecque, war es gelungen, Mons. Begin in the See of Chicoutimi, made the foundation the particular object of his personal care and attention. Beginnen Sie in der See von Chicoutimi, die das Fundament der bestimmtes Objekt seiner persönlichen Pflege und Aufmerksamkeit. In 1892 Dom Anthony sent a little colony to Lake St. John. In 1892 sandte Dom Anthony ein wenig Kolonie auf dem St. John. Thus was founded the prosperous and beneficent monastery of Our Lady of Mistassini at Lake of St. John in the Diocese of Chicoutimi. So wurde der wohlhabenden und segensreichen Kloster Unserer Lieben Frau von Mistassini im See von St. Johannes in der Diözese Chicoutimi. In January, 1906, it was erected into a priory, and the Rev. Dom Pacomius Gaboury was elected prior. Im Januar 1906 wurde er in ein Priorat, und der Dom Rev. Pacomius Gaboury gewählt wurde, vor. The monastery in 1907 had twenty inmates. Das Kloster im Jahre 1907 hatte zwanzig Insassen.
Monastery of Our Lady of the Prairies, Manitoba Kloster Unserer Lieben Frau von der Prärie, Manitoba
Archbishop Taché of St. Boniface had long desired to enrich his diocese with an institution of this kind. Taché Erzbischof von St. Bonifatius seit langem gewünschte zur Bereicherung seiner Diözese mit einer Institution dieser Art. He wrote about it several times to the Abbot of Bellefontaine, and in the spring of 1892 the latter came to an understanding with the archbishop, and his colabourer, M. Ritchot, pastor of St. Norbert. Er schrieb über ihn mehrmals an den Abt von Bellefontaine, und im Frühjahr 1892 der letztere kam zu einer Verständigung mit dem Erzbischof und seine colabourer, M. Ritchot, Pfarrer von St. Norbert. The prelates gave the Rev. Father Abbot 1500 acres of good land in the parish of St. Norbert, and immediately sent thither a little colony under the direction of Father Louis de Bourmont. Die Prälaten gaben die Pfarrer Pater Abt 1500 Hektar gutes Land in der Gemeinde St. Norbert, und sofort versendet dahin ein wenig Kolonie unter der Leitung von Pater Louis de Bourmont. The work of construction was carried on with vigour and rapidity, and on the 18th of October in the same year, Archbishop Taché blessed the monastery and named it Our Lady of the Prairies. Die Arbeit der Bau wurde mit Kraft und Schnelligkeit, und am 18. Oktober im selben Jahr, Erzbischof Taché segnete das Kloster und nannte sie Unsere Liebe Frau von der Prärie. St. Norbert is situated on the west bank of the Red River, about nine miles south of Winnipeg, the great metropolis of Western Canada. St. Norbert befindet sich am Westufer des Roten Flusses, ungefähr neun Kilometer südlich von Winnipeg, die große Metropole der westlichen Kanada. It is exclusively an agricultural colony, and farming is carried on there on an extensive scale by means of the latest improved machinery. Es ist ausschließlich eine landwirtschaftliche Kolonie, und in der Landwirtschaft wird dort auf eine umfangreiche Skala mit Hilfe der neuesten Maschinen verbessert. In 1893 the harvest was remunerative. In 1893 war die Ernte einträgliche. In 1897 there were more than five hundred acres of first-class land under cultivation. In 1897 gab es mehr als fünfhundert Hektar erstklassigen Flächen im Rahmen Anbau. The monastery of Our Lady of the Prairies had forty inmates in the year 1908. Das Kloster Unserer Lieben Frau von der Prärie hatte vierzig Insassen im Jahr 1908. By this date a new building had been erected. Bis zu diesem Zeitpunkt ein neues Gebäude errichtet worden war.
Monastery of Our Lady of the Valley, Lonsdale, Rhode Island, US Kloster Unserer Lieben Frau von der Tal, Lonsdale, Rhode Island, USA
This monastery is no other than the former Little Clairvaux transferred. Dieses Kloster ist kein anderer als der ehemalige Little Clairvaux übertragen. After the disastrous events which made it impossible for the community of Little Clairvaux to continue its work at Big Tracadie, Dom John Mary Murphy, yielding to the desire of Bishop Harkins of Providence to have some contemplative religious in his diocese, transferred it to Lonsdale, Rhode Island, in March, 1900, leaving to other religious who came from France his monastery of Little Clairvaux. Nach den katastrophalen Ereignissen, die es unmöglich für die kleine Gemeinschaft von Clairvaux um die Fortsetzung seiner Arbeit in Fett Tracadie, Dom John Mary Murphy, nachgiebig auf den Wunsch von Bischof Harkins von Providence zu haben einige kontemplative religiöse in seiner Diözese, übertragen es auf Lonsdale, Rhode Island, im März 1900, verlassen zu anderen religiösen, kam aus Frankreich sein Kloster von Little Clairvaux. He commenced without delay to build a wooden structure which would serve for a temporary shelter for the religious. Er begann unverzüglich zu bauen, eine hölzerne Struktur, die für einen vorübergehenden Schutz für die religiöse. At the same time he was constructing the buildings indispensable for farming. Zur gleichen Zeit war er den Bau der Gebäude für die Landwirtschaft unverzichtbar. These preparations were pushed forward with such energy that by the month of July the community were able to commence the clearing and cultivation of the lands. Diese Vorbereitungen vorangetrieben wurden mit einer solchen Energie, die durch den Monat Juli haben die Gemeinschaft waren in der Lage, mit der Clearing-und Anbau der Länder. It was an arduous and ungrateful task; no single-handed farmer would have undertaken it. Es war ein mühsamer und undankbar Aufgabe, kein einziger Landwirt Händen hätte er sich verpflichtet. But what was impossible to individual effort was soon effected by united labour, and the ungrateful soil became productive. Aber was war unmöglich, individuelle Anstrengung wurde bald durch vereinte Arbeit, die undankbar und Boden wurde produktiv. The new monastery, begun in April, 1902, was finished in December of the same year, and in the month of January, 1903, the religious had the consolation of being installed in a building appropriate to their kind of life. Das neue Kloster, begann im April 1902, wurde im Dezember des gleichen Jahres, und im Monat Januar, 1903, die religiöse hatte der Trost, dass installiert in einem Gebäude angebracht, ihrer Art des Lebens. For a farm the water supply is of prime importance. Für einen Betrieb der Wasserversorgung ist von größter Bedeutung. The religious of Our Lady of the Valley have discovered a spring which supplies water abundantly for all purposes. Die religiöse of Our Lady of the Valley haben entdeckt, die einer Feder liefert reichlich Wasser für alle Zwecke. Moreover, this water, on account of its mineral properties, has a considerable commercial value. Darüber hinaus ist dieses Wasser, auf Grund seiner mineralischen Eigenschaften, hat einen erheblichen kommerziellen Wert. The total area of the property is 450 acres. Die Gesamtfläche des Grundstücks ist 450 Hektar. The success which has thus far attended the efforts of the monks at Lonsdale is a precious encouragement for all those who are engaged in farming pursuits in that rocky part of Rhode Island. Der Erfolg der bisher besuchten die Bemühungen der Mönche in Lonsdale ist ein kostbares Ermutigung für all diejenigen, die sich in der Landwirtschaft Verfolgungsjagden in diesem felsigen Teil der Rhode Island. The monastery was erected into a priory in 1907, and the religious elected the Rev. Dom John Mary Murphy prior. Das Kloster wurde in ein Priorat im Jahre 1907, und die religiöse Wahl der Dom Rev. John Mary Murphy vor. It retains in the order the rank of seniority corresponding to the date of incorporation of Little Clairvaux in the Order of Cîteaux. Es bleibt in der Reihenfolge der Rang eines entsprechenden Dienstalter zum Zeitpunkt der Aufnahme von Little Clairvaux in den Orden von Cîteaux. in 1869. im Jahr 1869.
Monastery of Our Lady of Calvary, Rogersville, NB Kloster Unserer Lieben Frau vom Kalvarienberg, Rogersville, NB
Foreseeing the evils with which their communities were threatened by the law of 1901 (Waldeck-Rousseau), several abbots of the Order of Cîteaux in France looked to find a refuge in case of expulsion. Voraussicht der Übel, mit denen ihre Gemeinden wurden bedroht durch das Gesetz von 1901 (Waldeck-Rousseau), mehrere Äbte des Ordens von Cîteaux in Frankreich sah nach einer Zuflucht im Falle einer Ausweisung. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, wrote to Mgr. Dom Anthony Oger, Abbot of Our Lady of the Lake, ein Schreiben an Mons. Richard, pastor of Rogersville, NB, who answered promptly, placing at his disposal certain mills and 1000 acres of land already partly cultivated. Richard, Pastor der Rogersville, NB,, prompt beantwortet, wobei ihm zur Verfügung stehenden bestimmte Mühlen und 1000 Hektar Land bereits teilweise kultiviert. In August, 1902, the prior of Bonnecombe, France, the Rev. Father Anthony Piana and the Rev. Mother Lutgarde, prioress, with another sister, arrived in Montreal and afterwards at Our Lady of the Lake by way of Montreal. Im August 1902, die vor der Bonnecombe, Frankreich, den Pfarrer Pater Anthony Piana und die Mutter Rev. Lutgarde, Priorin, mit einer anderen Schwester, Ankunft in Montreal und danach in Our Lady of the Lake in Form von Montreal. Dom Anthony Oger devoted his whole paternal solicitude to aiding his visitors in finding a place suitable for a foundation. Dom Anthony Oger widmet seine ganze väterliche Fürsorge zu helfen seine Besucher bei der Suche nach einer geeigneten Ort für eine Stiftung. The abbot communicated Mgr. Der Abt Mag. mitgeteilt. Richard's proposal to the prior of Bonnecombe, who, after two visits to Rogersville decided to accept it, and the project was submitted to the approbation of the general chapter. Richard's Vorschlag an den vor der Bonnecombe,,, nach zwei Besuche in Rogersville beschlossen, dies zu akzeptieren, und das Projekt wurde der Approbation des allgemeinen Kapitel. The abbot general, Dom Sebastian Wyart, urged Dom Emile, Abbot of Bonnecombe for Canada under the direction of Dom Anthony Piana. Der Abt allgemeinen, Dom Sebastian Wyart, forderte Emile Dom, Abt von Bonnecombe für Kanada unter der Leitung von Anthony Piana Dom. On the 5th of the following November the little colony was solemnly received at Rogersville by the pastor and his parishioners, and took possession of the monastery, to which was given the name of Our Lady of Calvary, which was canonically erected into a priory 12 July, 1904. Auf dem 5. des folgenden November die kleine Kolonie wurde feierlich empfangen zu Rogersville durch den Pfarrer und seine Gemeindemitglieder, und nahm Besitz des Klosters, zu der erhielt den Namen von Unserer Lieben Frau von Kalvarienberg, der kanonisch errichtet wurde in ein Priorat 12. Juli , 1904.
Monastery of Our Lady of Jordan, Oregon Kloster Unserer Lieben Frau von Jordanien, Oregon
In 1904 the Cistercian monks of Fontgombault (Indreet-Loire, France), were forced to abandon their monastery. Im Jahre 1904 der Zisterzienser-Mönche von Fontgombault (Indreet-Loire, Frankreich), wurden gezwungen, ihr Kloster aufzugeben. They, too, looked for a refuge in America. Auch sie suchten Zuflucht in Amerika. Under the direction of their abbot, Dom Fortunato Marchand, they went to Oregon to ask for a place of retreat where they would be able to serve Almighty God, and observe their rule. Unter der Leitung ihres Abtes, Dom Fortunato Marchand, sie ging an Oregon zu fragen, für ein Ort des Rückzugs, wo sie in der Lage wäre zu dienen Allmächtige Gott, und beobachten ihre Herrschaft. The new foundation of Our Lady of Jordan is situated in the township of Jordan, Linn County, about 90 miles from the Pacific Coast, upon a plateau a mile and a half in area. Die neue Stiftung Unserer Lieben Frau von Jordanien liegt im Gemeindebezirk von Jordanien, Linn County, ungefähr 90 Meilen von der Pazifik-Küste, auf einem Plateau eine Meile und eine Hälfte im Bereich. The property consists of about 400 acres of land, almost 200 of which are actually under cultivation or in meadow-lands, 100 in wood land, and the remainder covered with brush. Das Anwesen besteht aus etwa 400 Hektar Land, fast 200 davon sind tatsächlich unter den Anbau oder in Wiese-lande, 100 in Holz Land, und der Rest mit Pinsel. A torrent, tributary of the Santiam River, bounds it on the south. Ein Torrent, Nebenfluss der Santiam River, es Grenzen im Süden. Upon this torrent has been built a steam saw-mill in connection with the monastery. Auf diesem torrent wurde ein Dampf-Sägewerk in Verbindung mit dem Kloster. Here the Oregon fir-trees, which attain immense heights, are converted into lumber for the needs of the community and for commerce. Hier der Oregon Tannen, die immense Höhen erreichen, werden in Bauholz für die Bedürfnisse der Gemeinde und für den Handel. The future of this Cistercian community to a great extent rests upon this industry. Die Zukunft dieses Zisterzienser-Community zu einem großen Teil beruht auf diesem Sektor. The land is ordinarily fertile and produces cereals, vegetables, pears, plums, apples, etc. The monastery of Our Lady of Jordan was solemnly dedicated in 1907, the Archbishop of Oregon City officiating, in the presence of a large assembly of the laity, among whom were many non-Catholics. Das Land ist fruchtbar und normalerweise produziert Getreide, Gemüse, Birnen, Pflaumen, Äpfel, etc. Das Kloster Unserer Lieben Frau von Jordanien wurde feierlich im Jahre 1907 gewidmet, der Erzbischof von Oregon City amtierenden in Anwesenheit einer großen Versammlung der Laien, unter denen sich viele Nicht-Katholiken. On the same occasion the Sacrament of Confirmation was administered by the archbishop. Am gleichen Anlass das Sakrament der Konfirmation wurde von der Erzbischof. The Right Rev. Father Thomas, Abbot of the Benedictine Abbey of Mount Angel, preached the dedicatory sermon, in which he explained the nature and the object of the life of the Cistercians, or Trappists. The Right Rev. Vater Thomas, Abt der Benediktinerabtei Mount Angel, predigte der dedicatory Predigt, in dem er erklärte, die Natur und das Objekt aus dem Leben der Zisterzienser, Trappisten-oder.
The Monastery of Our Lady of Maristella Das Kloster Unserer Lieben Frau von Maristella
This monastery, at Taubaté in the Archdiocese of São Paulo do Brazil, is the first, and up to now the only monastery of the Cistercian Order in South America. Dieses Kloster, in Taubaté in der Erzdiözese von São Paulo do Brasil ist der erste und bis jetzt das einzige Kloster der Zisterzienser-Ordens in Südamerika. It was founded in 1904 by the Abbey of Septfons in France, on a farm, or fazenda, at the foot of the Serra Mantiqueira, not far from the railroad between Rio and São Paulo, about twelve miles from Taubaté and six from Trememblé, a small place connected with Taubaté by a tramway. Gegründet wurde sie 1904 von der Abtei von Septfons in Frankreich, auf dem Bauernhof oder Fazenda, am Fuße der Serra Mantiqueira, nicht weit von der Eisenbahn zwischen Rio und São Paulo, etwa zwölf Kilometer von Taubaté und sechs aus Trememblé, Der kleine Ort im Zusammenhang mit Taubaté von einer Straßenbahn. The property consisting of 4000 or 5000 acres, had remained untilled since the abolition of slavery in 1888, and the buildings were falling into ruins. Das Anwesen, bestehend aus 4000 oder 5000 Hektar, blieb untilled seit der Abschaffung der Sklaverei im Jahre 1888, und die Gebäude fielen in Ruinen. One half of the land lies along the River Parahyba, and the other, consisting of hills and valleys, forms the base of the chain of mountains of Mantiqueira. Die eine Hälfte des Landes liegt entlang dem Fluss Parahyba, und die anderen, bestehend aus Hügeln und Tälern, bildet die Basis der Kette von Bergen Mantiqueira. Rice, coffee, sugar-cane, Indian corn, etc., are cultivated, and cattle are raised. Reis, Kaffee, Zuckerrohr, Mais indischen usw., sind gepflegt, und Rinder werden angesprochen. The climate is temperate, although it is within the tropics. Das Klima ist gemäßigt, obwohl es in den Tropen. The community, forty in number, has established a school for the children of the vicinity. Die Gemeinschaft, vierzig an der Zahl, hat eine Schule für die Kinder der Umgebung.
Publication information Written by FM Gildas. Impressum Geschrieben von FM-Gildas. Transcribed by Larry Trippett. Transkribiert von Larry Trippett. In memory of Fr. In Erinnerung an Fr. Columban, Our Lady of Guadalupe monastery, Oregon, whose kindness and wisdom remain with me. Columban, Unsere Liebe Frau von Guadalupe Kloster, Oregon, deren Güte und Weisheit mit mir bleiben. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Die katholische Enzyklopädie, Band III. Published 1908. Veröffentlicht 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1. November, 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Zensor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Cardinal Farley, Erzbischof von New York
Bibliography Bibliographie
Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); D'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les annales d' Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium etc. (Vienna, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium etc. (Rome, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un moine de Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Exordes de Cîteaux (Grande Trappe, 1884); d'Arbois De Jubainville, Interieur des abbayes cisterciennes au XII et au Les Annales d 'Aiguebelle (Valence, 1863); Janauscheck, Originum Cisterciensium usw. (Wien, 1877), I; Gallia Christiana, IV; Hélyot, Dictionnaire des ordres religieux; Ordinis Cisterciensis Jurium usw. (Rom, 1902); Abrege de l'histoire de l'ordre de Cîteaux par un de Moine Thymadeuc (St. Brieuc, 1897). Gaillardin, Histoire de La Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les trappists pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding, Sketches of the Early Missions of Kentucky, 1781-1826; Maes, The life of Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats-Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus De Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, many volumes on theology an medicine; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. folio, 1717); Henriquez should be quoted for having not only the menologium but also the Phoenix reviviscens (4x, 1626); Regula Constit. Gaillardin, Histoire de la Trappe; Dom Augustin de Lestrange et les Trappisten Pendant la Revolution (Grande Trappe, 1898); Vie du RP Urbain Guillet (Montligeon, 1899); Vérite, Cîteaux, La Trappe et Bellefontaine (Paris, 1885); Spalding , Skizzen der Frühe Missionen of Kentucky, 1781-1826; Maes, Das Leben von Rev. Charles Nerinckx (Cincinnati, 1880); L'Abbaye de Notre-Dame du Lac et l'ordre de Cîteaux au Canada et dans les Etats - Unis (Montreal, 1907); Tessier, Bibliotheca Patrum Cisterciensium (4 vol. 4x, 1660); Alanus de Insulis, Opera Mosalia (4x, 1654); Bona, Opera Omnia (4x 1677): Caretto, Santosale del S. Ordine Cisterciense (4 vol. 4x, 1705); Debreyne, viele Bände in der Theologie ein Medizin; Ughelli, Italia Sacra (10 vol. Folio, 1717); Henriquez sollte zitiert, daß nicht nur die menologium, sondern auch die Phoenix reviviscens (4x, 1626 ); Regula Constit. et Privilegia Ord. ET Privilegia ord. Cist. (folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina. (Folio, 1630); Janauscheck, Bibliographia Bernardina.
Monasticism
Mönchtum
Nuns
Nonnen
Friars
Brüder
Convent
Convent
Ministry
Ministerium
Major
Orders Großaufträge
Holy
Orders Weihesakrament
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html