The Augsburg Confession is a Lutheran Confession of Faith that was issued (1530) during the Reformation at the Diet of Augsburg. Das Augsburger Bekenntnis ist ein Bekenntnis der lutherischen Glauben, ausgestellt wurde (1530) während der Reformation in der Ernährung von Augsburg. In 1530, Emperor Charles V convoked the diet as part of his effort to bring religious peace to Europe. In 1530, Kaiser Charles V einberufen die Ernährung als Teil seiner Bemühungen um eine religiöse Frieden in Europa. He failed in his efforts, however, because he underestimated the fervor with which the followers of Martin Luther had already formulated a distinctive position. Er scheiterte in seinen Bemühungen, denn er unterschätzt die Inbrunst, mit denen die Anhänger von Martin Luther hatte schon einen unverwechselbaren Position. Philipp Melanchthon, one of the authors of the Confession, designed it to be relatively open to the Roman Catholic church on the right and to other reformed but non-Lutheran parties on the left. Philipp Melanchthon, einer der Autoren der Beichte, die es zu relativ offen für die römisch-katholische Kirche auf der rechten Seite und zu anderen reformierten, aber nicht-lutherischen Parteien auf der linken Seite. It affirmed inherited classic Christian doctrines. Er bekräftigte geerbt klassischen christlichen Lehren. Its particular stress on Grace, as Luther had interpreted it in the writings of St. Paul, and its rejection of any righteousness based on human works and merits made it unacceptable to many other Western Christians. Seine besondere Betonung auf Grace, als Luther hatte interpretiert es in den Schriften von St. Paul, und seine Ablehnung jeder Gerechtigkeit auf der Grundlage der menschlichen Werke und Verdienste machte es inakzeptabel zu vielen anderen westlichen Christen. The Confession remains the primary statement of faith among Lutherans, who to this day expect their ministers at ordination to express fidelity to the way it interprets the biblical teachings. Das Bekenntnis bleibt die primäre Aussage des Glaubens unter den Lutheranern,, bis auf den heutigen Tag erwarten, dass ihre Minister in Abstimmung zum Ausdruck bringen Treue auf die Art und Weise interpretiert er die biblischen Lehren.
| BELIEVE BELIEVE Religious Religiöse Information Information Source Quelle web-site Web-Site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen |
| E-mail E-Mail |
Bibliography
Bibliographie
Grane, Leif, ed., The Augsburg
Confession: A Commentary, trans. Grane, Leif, hrsg., Das Augsburger
Bekenntnis: "Ein Kommentar, in: Ders. by John H. Rasmussen (1987). von
John H. Rasmussen (1987).
The Augsburg Confession (1530) is the most widely accepted specifically Lutheran confession, or statement of faith. Die Confessio Augustana (1530) ist die am häufigsten akzeptiert speziell lutherischen Bekenntnis, oder Erklärung des Glaubens. It was prepared by the German religious reformer Melanchthon, with Martin Luther's approval, as a summary document for the German nobility, who were called to a diet at Augsburg on June 25, 1530, by the Holy Roman emperor Charles V to present their "Lutheran" views. Es wurde von der deutschen religiösen Reformer Melanchthon, mit Martin Luthers Zustimmung, wie ein zusammenfassendes Dokument für den deutschen Adel, wurden genannt, dass eine Diät in Augsburg am 25. Juni 1530, durch den Heiligen Römischen Kaiser Charles V, ihre "Lutherische "Angesehen.
Rejected there, and later amended, the confession - together with the Nicene, Apostles', and Athanasian creeds and Luther's Small Catechism and Large Catechism - constitutes the creedal basis for almost 80 million Lutheran Christians. The Augsburg Confession has been translated into most major languages and many dialects and in its original form is part of the constitution of most Lutheran churches. Abgelehnt dort, und später geändert, das Bekenntnis - zusammen mit dem Nicene, Apostel ', und Athanasian Glaubensbekenntnisse und Luthers Katechismus Kleine und Große Katechismus - creedal bildet die Grundlage für fast 80 Millionen lutherische Christen. Die Confessio Augustana wurde in den meisten wichtigen Sprachen und viele Dialekte und in seiner ursprünglichen Form ist Bestandteil der Verfassung der meisten lutherischen Kirchen. Lutheran clergy are frequently required to subscribe to it prior to ordination. Lutherischen Geistlichen sind häufig erforderlich, um es vor der Ordination.
In its modern form the Augsburg Confession consists of 28 articles. In seiner modernen Form der Augsburger Bekenntnis besteht aus 28 Artikeln. The first 21 summarize Lutheran doctrine with special emphasis on justification. Die ersten 21 zusammenfassen lutherische Lehre mit besonderem Schwerpunkt auf Rechtfertigung. The second part of the Augsburg Confession reviews the "abuses" for which remedy was demanded, such as withholding the cup from the laity in Holy Communion and forbidding priests to marry. Der zweite Teil der Confessio Augustana Bewertungen der "Missbrauch" für die Abhilfe verlangt wurde, wie die Zurückhaltung der Tasse aus der Laien in der Heiligen Kommunion und bedrohliches Priester heiraten.
Because of its conciliatory tone and brevity, the Augsburg Confession affected the entire Reformation movement, especially in such manifestations as the Anglican Thirty-nine Articles and the theology of the French religious reformer John Calvin, who signed a later version in 1540. Wegen seiner versöhnlichen Ton und Kürze, das Augsburger Bekenntnis auf die gesamte Reformation Bewegung, vor allem in solchen Erscheinungen wie der anglikanischen neununddreißig Artikel und die Theologie der französischen religiösen Reformer John Calvin, unterzeichnet, eine neuere Version auf 1540. In more recent times it has been the basis of fruitful ecumenical dialogue between Roman Catholics and Lutherans. In jüngerer Zeit wurde die Grundlage einer fruchtbaren ökumenischen Dialog zwischen Katholiken und Lutheranern.
George Wolfgang Forell George Wolfgang Forell
(1530)
The Augsburg Confession is the basic Lutheran confession of faith or statement of what is believed in loyalty to Christ and his Word. Die Confessio Augustana ist die grundlegende lutherische Bekenntnis des Glaubens oder Erklärung dessen, was geglaubt, in Treue zu Christus und seinem Wort. It was presented at the Diet of Augsburg in 1530. Es wurde auf die Ernährung der in Augsburg 1530. Philip Melanchthon was its author, but its teachings are clearly those of Martin Luther. Philipp Melanchthon war dem Autor, aber seine Lehren sind eindeutig die von Martin Luther.
Charles V called a diet, or convention, of the rulers of the Holy Roman Empire to meet in Augsburg in 1530. Charles V als Diät, oder Konvention, der Herrscher des Heiligen Römischen Reiches, um in Augsburg 1530. The emperor was staunchly Roman Catholic and wanted the empire to be loyal to Romanism. Der Kaiser war staunchly römisch-katholischen und wollte das Imperium über die Treue zu Romanism. He directed those rulers supporting different teachings to present statements of what they believed. Er richtet sich die Unterstützung von verschiedenen Herrschern Lehren präsentieren Aussagen darüber, was sie glaubten. Charles wanted religious unity so that the empire could present a united front against foreign enemies, especially the Turks. Charles wollte religiöse Einheit, so dass das Imperium könnte eine vereinigte Front gegen ausländische Feinde, vor allem der Türken.
Lutheran theologians drafted various preliminary documents, including the Marburg, Schwabach, and Torgau Articles. Lutherischen Theologen erarbeitet verschiedenen vorläufige Dokumente, einschließlich der Marburg, Schwabach, Torgau und Artikeln. Luther had a hand in their preparation, but he could not attend the diet. Luther hatte eine Hand in ihre Vorbereitung, aber er konnte nicht an die Diät. He had been outlawed by the Edict of Worms (1521), and the Elector of Saxony could not protect him at Augsburg. Er war geächtet durch das Edikt von Worms (1521), und der Kurfürst von Sachsen konnte ihn nicht davor schützen, in Augsburg. Since he had been declared a heretic, his presence would have shifted the focus away from doctrinal issues. Da er erklärt worden war ein Ketzer, seine Anwesenheit hätte verlagerte den Schwerpunkt weg von dogmatischen Fragen. His martyrdom would have served no purpose. Sein Martyrium hätte keinen Zweck diente. Luther remained at the Coburg but was in constant correspondence with those in Augsburg. Luther blieb in der Coburg wurde aber in ständigem Briefwechsel mit denen in Augsburg.
Luther's co-worker, Philip Melanchthon, produced the final draft of the Augsburg Confession. Luthers Mitarbeiter, Philipp Melanchthon, produzierten die endgültige Entwurf der Confessio Augustana. At that time he was in doctrinal agreement with Luther, who approved of the confession wholeheartedly. Zu dieser Zeit war er im Einvernehmen mit Lehre Luthers, genehmigt, der das Bekenntnis von ganzem Herzen. Luther did note that it might have dealt with a few more errors and abuses, and that he would not have used such a mild tone. Luther hat weisen darauf hin, dass es vielleicht haben sich mit ein paar mehr Fehler und Missbräuche, und er würde nicht genutzt haben einen solchen milden Ton. The doctrine of the confession is clearly that of the Reformer himself. Die Doktrin der Beichte ist klar, dass der Reformator sich.
The Augsburg Confession was read publicly at the diet in German on the afternoon of June 25, 1530, by Chancellor Christian Beyer of Electoral Saxony. Die Confessio Augustana wurde gelesen öffentlich auf die Ernährung in deutscher Sprache auf den Nachmittag des 25. Juni 1530 von Bundeskanzler Christian Beyer der Wahlkommission Sachsen. Both the German and the Latin copies were handed in as official. Sowohl die deutschen und die lateinischen Kopien wurden als offiziell. Melanchton altered later editions, partly to render it ambiguous on points such as the real presence of Christ's body and blood in the Lord's Supper. Melanchton später verändert Ausgaben, zum Teil um es auf zweideutige Punkte wie die reale Gegenwart Christi der Leib und das Blut im Abendmahl. He was inclined to compromise on doctrinal issues. Er war bereit, Kompromisse auf doktrinäre Fragen. That is why Gnesio-Lutherans have often referred to the Unaltered Augsburg Confession. Das ist der Grund, warum Gnesio-Lutheraner haben oft nach unverändertem Augsburger Bekenntnis. The Augsburg Confession was included in the Book of Concord (1580) as the basic Lutheran confession. Das Augsburger Bekenntnis wurde in dem Buch von Concord (1580) als die grundlegenden lutherischen Bekenntnis.
The Augsburg Confession was signed by seven princes and representatives of two independent cities. Die Confessio Augustana wurde unterzeichnet von sieben Fürsten und Vertreter von zwei unabhängigen Städten. They believed that the doctrine it taught was biblical and true. Sie glaubten, dass die Doktrin es gelehrt wurde biblischen und wahr. They were the ones to sign it because the diet was precisely a convention of the rulers of the empire. Sie waren diejenigen, es zu unterzeichnen, weil die Ernährung wurde gerade eine Konvention der Herrscher des Reiches. But the confession was not intended to present the teachings of some governmental authority. Aber das Bekenntnis war nicht beabsichtigt, um die Lehren von einigen staatlichen Behörde. It stated what was being taught in the churches in those parts of Germany. Er stellte fest, was gelehrt wurde, in den Kirchen in diesen Teilen Deutschlands. The first article begins: "The churches among us teach with great consensus..."(Latin text). Der erste Artikel beginnt: "Die Kirchen unter uns lehren, mit großem Konsens ..."( lateinischen Text).
In addition to a preface and a brief conclusion the Augsburg Confession has twenty-eight articles. Neben einem Vorwort und eine kurze Abschluss der Confessio Augustana hat achtundzwanzig Artikel. The first twenty-one present the Lutheran teaching and reject contrary doctrines. Die ersten einundzwanzig die lutherische Lehre und lehnen Gegenteil Doktrinen. The last seven reject abuses in Christian life. Die letzten sieben ablehnen Missbräuche im christlichen Leben. The confession is too brief fully to present the biblical proof or the testimony of previous theologians. Das Bekenntnis ist in vollem Umfang zu kurz, um die biblischen Beweis oder das Zeugnis früherer Theologen. In response to a Roman Catholic answer, the Confutation, Melanchthon published in 1531 the Apology of the Augsburg Confession, which deals with the controverted issues at greater length. Als Reaktion auf eine römisch-katholische Antwort, die Confutation, Melanchthon veröffentlichte im Jahre 1531 die Apologie der Confessio Augustana, das sich mit Fragen der controverted eine größere Länge.
To discuss the teachings of the Augsburg Confession at length would constitute a theology textbook. Zur Diskussion über die Lehren der Augsburger Konfession in Länge würde eine theologische Lehrbuch. We can at best give some idea of what it says. Wir können am besten vermitteln einen Eindruck von dem, was er sagt. It teaches the Trinity; original sin as true sin that would condemn if not forgiven; the deity and humanity of Jesus; his sacrifice for all human sin; justification by grace through faith without our works; the gospel, baptism, and the Lord's Supper as actual tools of the Holy Spirit to create and sustain faith; good works as a result, not a cause, of salvation, motivated by the good news that salvation has been earned for us by Christ. Es lehrt die Dreifaltigkeit; Erbsünde als wahre Sünde, dass verurteilen würde, wenn nicht verziehen; die Menschheit und Gottheit Jesu, sein Opfer für alle menschlichen Sünde; Rechtfertigung aus Gnade durch den Glauben ohne unsere Werke, das Evangelium, Taufe und Abendmahl als Actual Tools des Heiligen Geistes zu schaffen und zu erhalten Glauben; gute Werke als Ergebnis, nicht eine Ursache, des Heils, motiviert durch die gute Nachricht, dass das Heil wurde verdient für uns von Christus. Much more could be said, but this indicates that the Augsburg Confession simply teaches the position which Lutherans consider biblical. Viel mehr könnte man sagen, aber dies deutet darauf hin, dass die Confessio Augustana lehrt einfach die Position der Lutheraner prüfen biblischen.
The abuses corrected include various false ideas and practices in the Lord's Supper; clerical celibacy; the misuse of confession and absolution; the dietary laws of medieval Romanism; and the idea of a hierarchy in visible Christendom having divine authority in matters of conscience. Die Mißbräuche korrigiert gehören verschiedenen falschen Ideen und Praktiken im Abendmahl; klerikale Zölibat, den Missbrauch der Beichte und Absolution, die Gesetze der Ernährung der mittelalterlichen Romanism, und die Idee einer Hierarchie im sichtbaren Christenheit mit göttlicher Autorität in Fragen des Gewissens.
JM
Drickamer JM Drickamer
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
F. Bente, Historical Introduction to
the Symbolical Books of the Evangelical Lutheran Church; H. Fagerberg, A New
Look at the Lutheran Confessions 1529-1537; CP Krauth, The Conservative
Reformation and Its Theology; JM Reu, The Augsburg Confession. F. Bente,
historische Einführung in die symbolische Bücher der Evangelisch-Lutherischen
Kirche; H. Fagerberg, Ein neuer Blick auf die lutherischen Bekenntnisse
1529-1537; CP Krauth, die Konservative Reformation und ihre Theologie; JM Reu,
das Augsburger Bekenntnis. The text is available in English in
Concordia Triglotta, ed. Der Text ist in englischer Sprache verfügbar in
Concordia Triglotta, hrsg. F. Bente, and The Book of Concord,
ed. F. Bente, und The Book of Concord, hrsg. TG Tappert. TG Tappert.
Which Was
Submitted to His Imperial Majesty Charles V Vorgelegt wurde zu seiner
kaiserlichen Majestät Charles V
At the Diet of Augsburg in the Year
1530 Auf die Ernährung von Augsburg im Jahr 1530
by Philip Melanchthon, 1497-1560
von Philip Melanchthon, 1497-1560
Translated by F. Bente and WHT Dau Translated by F. Bente und WHT Dau
And inasmuch as we, the undersigned Elector and Princes, with others joined with us, have been called to the aforesaid Diet the same as the other Electors, Princes, and Estates, in obedient compliance with the Imperial mandate, we have promptly come to Augsburg, and -- what we do not mean to say as boasting -- we were among the first to be here. Und da wir, die unterzeichnenden Kurfürsten und Fürsten, mit anderen gemeinsam mit uns, wurden zu den genannten Diäten die gleiche wie die anderen Kurfürsten, Fürsten und Stände, in gehorsam Einhaltung der Imperial Mandat, wir haben prompt kommen nach Augsburg Und - was wir nicht bedeuten, zu sagen, wie Touristen mit - wir gehörten zu den ersten, hier zu sein.
Accordingly, since even here at Augsburg at the very beginning of the Diet, Your Imperial Majesty caused to be proposed to the Electors, Princes, and other Estates of the Empire, amongst other things, that the several Estates of the Empire, on the strength of the Imperial edict, should set forth and submit their opinions and judgments in the German and the Latin language, and since on the ensuing Wednesday, answer was given to Your Imperial Majesty, after due deliberation, that we would submit the Articles of our Confession for our side on next Wednesday, therefore, in obedience to Your Imperial Majesty's wishes, we offer, in this matter of religion, the Confession of our preachers and of ourselves, showing what manner of doctrine from the Holy Scriptures and the pure Word of God has been up to this time set forth in our lands, dukedoms, dominions, and cities, and taught in our churches. Dementsprechend ist, da auch hier in Augsburg ganz am Anfang der Ernährung, Ihre Kaiserliche Majestät verursachte an den Kurfürsten, Fürsten und andere Stände des Reiches, unter anderem, dass die verschiedenen Stände des Imperiums, in die Stärke des kaiserlichen Edikt, sollte festgelegt und legt ihre Stellungnahmen und Entscheidungen in die deutsche und die lateinische Sprache, und da in der anschließenden Mittwoch, erhielt Antwort auf Ihre Kaiserliche Majestät, nach gebührender Überlegung, dass wir die Abgabe unserer Artikel Confession für unsere Seite beim nächsten Mittwoch, also im Gehorsam zu Ihrer Imperial Majesty's Wünsche, die wir anbieten, in dieser Frage der Religion, das Bekenntnis unserer Prediger und von uns selbst, das zeigt, was die Art der Doktrin von der Heiligen Schrift und der reinen Wort Gottes wurde bis zu diesem Zeitpunkt die in unserem Land, Herzogtümer, Herrschaften, und die Städte, und lehrte in unseren Kirchen.
And if the other Electors, Princes, and Estates. Und wenn die anderen Kurfürsten, Fürsten und Stände. of the Empire will, according to the said Imperial proposition, present similar writings, to wit, in Latin and German, giving their opinions in this matter of religion, we, with the Princes and friends aforesaid, here before Your Imperial Majesty, our most clement Lord are prepared to confer amicably concerning all possible ways and means, in order that we may come together, as far as this may be honorably done, and, the matter between us on both sides being peacefully discussed without offensive strife, the dissension, by God's help, may be done away and brought back to one true accordant religion; for as we all are under one Christ and do battle under Him, we ought to confess the one Christ, after the tenor of Your Imperial Majesty's edict, and everything ought to be conducted according to the truth of God; and this it is what, with most fervent prayers, we entreat of God. des Imperiums wird nach Aussage der Proposition sagte Imperial, ähnliche Schriften, nämlich in Latein und Deutsch, was ihre Meinung in dieser Angelegenheit von der Religion, der wir mit dem Prinzen und Freunde diese Weise aus, hier vor Ihrer Kaiserlichen Majestät, unser clement Fürst bereit sind, um einvernehmlich über alle möglichen Mittel und Wege, damit wir zusammen kommen können, soweit dies kann ehrenhaft getan, und die Sache zwischen uns auf beiden Seiten friedlich diskutiert werden, ohne Streit Offensive, die Zwietracht, von Gottes Hilfe ist, kann getan werden, entfernt und wieder ein wahrer Religion entsprechend, für wie wir alle unter einem Christus und tun Schlacht bei ihm, sollten wir bekennen, die ein Christus, nach dem Tenor Ihrer Imperial Majesty's Edikt, und alles sollten durchgeführt werden, nach der Wahrheit über Gott, und dies ist es was, mit den meisten glühenden Gebete, wir flehe Gottes.
However, as regards the rest of the Electors, Princes, and Estates, who constitute the other part, if no progress should be made, nor some result be attained by this treatment of the cause of religion after the manner in which Your Imperial Majesty has wisely held that it should be dealt with and treated namely, by such mutual presentation of writings and calm conferring together among ourselves, we at least leave with you a clear testimony, that we here in no wise are holding back from anything that could bring about Christian concord, -- such as could be effected with God and a good conscience, -- as also Your Imperial Majesty and, next, the other Electors and Estates of the Empire, and all who are moved by sincere love and zeal for religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates. Was hingegen den Rest der Kurfürsten, Fürsten und Stände, bilden, andererseits, wenn keine Fortschritte erzielt werden müssen, noch einige Ergebnis erreicht werden durch diese Behandlung der Ursache der Religion nach der Art und Weise, in der Sie Ihre Kaiserliche Majestät hat klug gehalten, dass sie behandelt werden sollten und behandelt nämlich, durch diese gegenseitige Darstellung von Schriften und Ruhe, das bei uns zusammen, wir mindestens verlassen mit Ihnen einen klaren Beweis, dass wir hier in keiner weise Zurückhaltung sind von allem, was mit sich bringen kann Christian Concord, - wie könnte erfolgt mit Gott und ein gutes Gewissen, - als auch Ihre Kaiserliche Majestät und sodann die anderen Kurfürsten und Stände des Imperiums, und alle, sind bewegt von aufrichtiger Liebe und Eifer für Religion, and who will give an impartial hearing to this matter, will graciously deign to take notice and to understand this from this Confession of ours and of our associates.
Your Imperial Majesty also, not only once but often, graciously signified to the Electors Princes, and Estates of the Empire, and at the Diet of Spires held AD 1526, according to the form of Your Imperial instruction and commission given and prescribed, caused it to be stated and publicly proclaimed that Your Majesty, in dealing with this matter of religion, for certain reasons which were alleged in Your Majesty's name, was not willing to decide and could not determine anything, but that Your Majesty would diligently use Your Majesty's office with the Roman Pontiff for the convening of a General Council. Ihre Kaiserliche Majestät auch, und zwar nicht nur einmal, sondern oft gnädig bedeutete für die Kurfürsten Fürsten, Stände und des Imperiums, und auf die Ernährung der Spires gehalten AD 1526, nach der Form von Imperial Ihre Anweisung und Provisionen erhalten und die vorgeschriebene, verursacht es anzugeben und öffentlich verkündet, dass Ihre Majestät, im Umgang mit dieser Frage der Religion, aus bestimmten Gründen, die angeblich in Your Majesty's Name, war nicht bereit zu entscheiden, und konnte nicht feststellen, alles, aber das würde Ihre Majestät fleißig Verwendung Ihrer Majestät Büro mit dem römischen Papst für die Einberufung einer General-Rat. The same matter was thus publicly set forth at greater length a year ago at the last Diet which met at Spires. Die gleiche Frage wurde damit öffentlich dargelegten auf größere Länge vor einem Jahr in den letzten Diet die Einhaltung der Auflagen zu Spires. There Your Imperial Majesty, through His Highness Ferdinand, King of Bohemia and Hungary, our friend and clement Lord, as well as through the Orator and Imperial Commissioners caused this, among other things, to be submitted: that Your Imperial Majesty had taken notice of; and pondered, the resolution of Your Majesty's Representative in the Empire, and of the President and Imperial Counselors, and the Legates from other Estates convened at Ratisbon, concerning the calling of a Council, and that your Imperial Majesty also judged it to be expedient to convene a Council; and that Your Imperial Majesty did not doubt the Roman Pontiff could be induced to hold a General Council, because the matters to be adjusted between Your Imperial Majesty and the Roman Pontiff were nearing agreement and Christian reconciliation; therefore Your Imperial Majesty himself signified that he would endeavor to secure the said Chief Pontiff's consent for convening, together with your Imperial Majesty such General Council, to be published as soon as possible by letters that were to be sent out. Es Ihre Kaiserliche Majestät, durch Seine Hoheit, Ferdinand, König von Böhmen und Ungarn, unser Freund und clement Herrn, wie auch durch die Orator und Imperial Kommissare verursacht, unter anderem, eingereicht werden: dass Ihre Kaiserliche Majestät hatte Bekanntmachung über die ; Und sinnierte, die Auflösung Ihres Majesty's Vertreter in das Empire, sowie für den Präsidenten und Imperial Berater, und die Legaten aus anderen Estates einberufen, auf R, über die Forderung des Rates, und dass Ihre Kaiserliche Majestät auch beurteilt es als zweckmäßig die Einberufung des Rates und dass Ihre Kaiserliche Majestät nicht Zweifel an der römische Papst induziert werden könnte, eine allgemeine Rat, weil die Fragen angepasst werden zwischen Ihrem Kaiserlichen Majestät und der römische Papst waren kurz vor Einigung und Christian Versöhnung; daher Ihre Kaiserliche Majestät selbst bedeutete, er werde sich bemühen, zu sichern, sagte der Chef Papst um Zustimmung zur Einberufung, zusammen mit Ihrer Kaiserlichen Majestät, dem General-Rat, veröffentlicht werden so bald wie möglich durch Briefe, die verschickt werden müssen.
If the outcome, therefore, should be such that the differences between us and the other parties in the matter of religion should not be amicably and in charity settled, then here, before Your Imperial Majesty we make the offer in all obedience, in addition to what we have already done, that we will all appear and defend our cause in such a general, free Christian Council, for the convening of which there has always been accordant action and agreement of votes in all the Imperial Diets held during Your Majesty's reign, on the part of the Electors, Princes, and other Estates of the Empire. Wenn das Ergebnis, daher sollte derart ausgestaltet werden, dass die Unterschiede zwischen uns und den anderen Parteien in der Frage der Religion sollte nicht einvernehmlich und in der Liebe beigelegt, dann hier, bevor Ihr Kaiserlichen Majestät machen wir das Angebot in allen Gehorsam, zusätzlich zu was wir bereits getan haben, dass wir alle erscheinen und verteidigen unsere Sache in einem solchen allgemeinen, freien christlichen Rat, für die Einberufung von denen es seit jeher entsprechenden Maßnahmen und Vereinbarungen zur Abstimmung in allen Imperial Diets während Ihre Majestät die Herrschaft, auf den Teil des Kurfürsten, Fürsten und andere Stände des Imperiums. To the assembly of this General Council, and at the same time to Your Imperial Majesty, we have, even before this, in due manner and form of law, addressed ourselves and made appeal in this matter, by far the greatest and gravest. Um die Montage dieser allgemeinen Rat, und gleichzeitig auf Ihre Kaiserliche Majestät, wir haben sogar vor, zu gegebener Zeit Weise und Form des Rechts, uns selbst und in Angriff genommen Appell in dieser Angelegenheit, mit Abstand die größte und schwerste. To this appeal, both to Your Imperial Majesty and to a Council, we still adhere; neither do we intend nor would it be possible for us, to relinquish it by this or any other document, unless the matter between us and the other side, according to the tenor of the latest Imperial citation should be amicably and charitably settled, allayed, and brought to Christian concord; and regarding this we even here solemnly and publicly testify. Um diesen Appell, die beide zu Ihrer Kaiserlichen Majestät und in einem Rat, halten wir nach wie vor; tun wir weder die Absicht noch wäre es möglich für uns, auf ihr von diesem oder einem anderen Dokument, es sei denn, die Sache zwischen uns und der anderen Seite, nach dem Tenor der neuesten Imperial Zitat sollte gütlich beigelegt und charitably, zerstreut, und brachte an Christian concord, und zu diesem wir auch hier feierlich und öffentlich bezeugen.
They condemn all heresies which have sprung up against this article, as the Manichaeans, who assumed two principles, one Good and the other Evil- also the Valentinians, Arians, Eunomians, Mohammedans, and all such. Sie verurteilen alle Häresien, die haben sich gegen diesen Artikel, da der Manichäer, davon auszugehen, zwei Prinzipien, ein Gut und Böse die anderen-auch die Valentinians, Arianer, Eunomians, Mohammedans, und alle diese. They condemn also the Samosatenes, old and new, who, contending that there is but one Person, sophistically and impiously argue that the Word and the Holy Ghost are not distinct Persons, but that "Word" signifies a spoken word, and "Spirit" signifies motion created in things. Sie verurteilen auch die Samosatenes, alte und neue,,, entgegen, dass es aber eine Person, sophistically und pietätlose argumentieren, dass das Wort und den Heiligen Geist nicht unterscheidbar sind Personen, sondern das "Wort" bedeutet eine gesprochene Wort, und "Spirit" bedeutet Bewegung in die Dinge.
They Condemn the Pelagians and others who deny that original depravity is sin, and who, to obscure the glory of Christ's merit and benefits, argue that man can be justified before God by his own strength and reason. Sie verurteilen die Pelagians und andere, leugnen, dass ursprünglichen Verderbtheit ist Sünde, und,, zu verdecken die Herrlichkeit Christi Verdienste und Leistungen, argumentieren, dass der Mensch gerechtfertigt werden kann, bevor Gott durch seine eigene Stärke und Vernunft.
He also descended into hell, and truly rose again the third day; afterward He ascended into heaven that He might sit on the right hand of the Father, and forever reign and have dominion over all creatures, and sanctify them that believe in Him, by sending the Holy Ghost into their hearts, to rule, comfort, and quicken them, and to defend them against the devil and the power of sin. Er stieg auch in die Hölle, und wirklich stieg wieder der dritte Tag; danach Er stieg in den Himmel, daß Er könnte sich auf der rechten Hand des Vaters, und ewig Herrschaft und die Herrschaft über alle Geschöpfe, und heiligt sie glauben, dass in ihm, von Absenden des Heiligen Geistes in ihre Herzen, zu entscheiden, Komfort und Quicken ihnen, und sie zu verteidigen gegen den Teufel und die Macht der Sünde.
The same Christ shall openly come again to judge the quick and the dead, etc., according to the Apostles' Creed. Das gleiche gilt Christus kommen wieder offen zu beurteilen, wie schnell und die Toten usw., nach dem Apostel 'Creed.
They condemn the Anabaptists and others who think that the Holy Ghost comes to men without the external Word, through their own preparations and works. Sie verurteilen die Täufer und andere denken, dass der Heilige Geist kommt zu dem der Männer, ohne die externen Word, über ihre eigenen Vorbereitungen und arbeitet.
And to the true unity of the Church it is enough to agree concerning the doctrine of the Gospel and the administration of the Sacraments. Und zum wahren Einheit der Kirche ist es genug zu vereinbaren, über die Lehre des Evangeliums und die Verwaltung der Sakramente. Nor is it necessary that human traditions, that is, rites or ceremonies, instituted by men, should be everywhere alike. Es ist auch nicht notwendig, dass menschliche Traditionen, das heißt, Riten und Zeremonien, durch Männer, sollte überall gleich. As Paul says: One faith, one Baptism, one God and Father of all, etc. Eph. Wie Paulus sagt: Ein Glaube, eine Taufe, ein Gott und Vater aller, usw. Eph. 4, 5. 4, 5. 6.
They condemn the Donatists, and such like, who denied it to be lawful to use the ministry of evil men in the Church, and who thought the ministry of evil men to be unprofitable and of none effect. Sie verurteilen die Donatists, und dergleichen, verweigert, sie werden auf rechtmäßige Nutzung des Ministeriums des Bösen Männern in der Kirche, und dachte, das Ministerium des Bösen Männer zu unrentabel und von keiner Wirkung.
They condemn the Anabaptists, who reject the baptism of children, and say that children are saved without Baptism. Sie verurteilen die Täufer, ablehnen, die Taufe von Kindern, und sagen, dass Kinder ohne Taufe gerettet.
They condemn the Anabaptists, who deny that those once justified can lose the Holy Ghost. Sie verurteilen die Täufer, leugnen, dass diese gerechtfertigt einmal verlieren können den Heiligen Geist. Also those who contend that some may attain to such perfection in this life that they cannot sin. Auch diejenigen, behaupten, dass manche erreichen zu solchen Perfektion in diesem Leben, dass sie nicht Sünde.
The Novatians also are condemned, who would not absolve such as had fallen after Baptism, though they returned to repentance. Die Novatians auch verurteilt werden, würde nicht, wie absolvieren fiel nach der Taufe, wenn sie wieder in Reue.
They also are rejected who do not teach that remission of sins comes through faith but command us to merit grace through satisfactions of our own. Darüber hinaus werden abgelehnt, nicht lehren, dass der Erlass der Sünden durch den Glauben kommt, sondern uns auf Befehl Verdienst Gnade durch Zufriedenheiten unserer eigenen.
They therefore condemn those who teach that the Sacraments justify by the outward act, and who do not teach that, in the use of the Sacraments, faith which believes that sins are forgiven, is required. Sie deshalb zu verurteilen, die lehren, dass die Sakramente rechtfertigen von der passiven handeln, und, nicht beibringen, dass bei der Verwendung der Sakramente, Glaubens ist der Auffassung, dass die Sünden vergeben sind, ist erforderlich.
Nevertheless, concerning such things men are admonished that consciences are not to be burdened, as though such observance was necessary to salvation. Dennoch, über solche Dinge Männer sind das Gewissen ermahnt werden nicht belastet, als ob solche Beachtung war notwendig, um Erlösung.
They are admonished also that human traditions instituted to propitiate God, to merit grace, and to make satisfaction for sins, are opposed to the Gospel and the doctrine of faith. Sie sind auch ermahnt, dass menschliche Traditionen Um zu propitiate Gott, Gnade zu verdienen, und dass die Zufriedenheit für Sünden, sind gegen das Evangelium und die Lehre des Glaubens. Wherefore vows and traditions concerning meats and days, etc., instituted to merit grace and to make satisfaction for sins, are useless and contrary to the Gospel. Darum Gelübde und Traditionen in Bezug auf Fleisch und Tage, etc. unterstützt, der Gnade zu verdienen und um Zufriedenheit für Sünden, sind nutzlos und im Widerspruch zum Evangelium.
They condemn the Anabaptists who forbid these civil offices to Christians. Sie verurteilen die Täufer, verbieten dieser bürgerlichen Ämter zu Christen.
They condemn also those who do not place evangelical perfection in the fear of God and in faith, but in forsaking civil offices, for the Gospel teaches an eternal righteousness of the heart. Sie verurteilen auch diejenigen, keinen evangelischen Perfektion bei der Angst vor Gott und im Glauben, aber in forsaking Zivil-Büros, für das Evangelium lehrt eine ewige Gerechtigkeit des Herzens. Meanwhile, it does not destroy the State or the family, but very much requires that they be preserved as ordinances of God, and that charity be practiced in such ordinances. Unterdessen sie nicht zerstören den Staat oder die Familie, aber sehr viel verlangt, dass sie erhalten bleiben, wie Verordnungen Gottes, und dass Nächstenliebe praktiziert werden in diesen Verordnungen. Therefore, Christians are necessarily bound to obey their own magistrates and laws save only when commanded to sin; for then they ought to obey God rather than men. Deshalb sind Christen unbedingt gebunden zu gehorchen ihren eigenen Gesetzen und Richtern speichern nur geboten, wenn die Sünde; denn dann müsste sie zu gehorchen Gott eher als Männer. Acts 5, 29. Apostelgeschichte 5, 29.
They condemn the Anabaptists, who think that there will be an end to the punishments of condemned men and devils. Sie verurteilen die Täufer, denke, dass es ein Ende der Strafen verurteilt, von Männern und Teufeln.
They condemn also others who are now spreading certain Jewish opinions, that before the resurrection of the dead the godly shall take possession of the kingdom of the world, the ungodly being everywhere suppressed. Sie verurteilen auch andere, sind inzwischen auch einige jüdische Stellungnahmen, daß vor der Auferstehung der Toten die göttliche ergreift Besitz des Königreichs der Welt, der Gottlosen wird überall unterdrückt.
They condemn the Pelagians and others, who teach that without the Holy Ghost, by the power of nature alone, we are able to love God above all things; also to do the commandments of God as touching "the substance of the act." Sie verurteilen die Pelagians und anderen beibringen, dass es ohne den Heiligen Geist, von der Macht der Natur haben wir allein in der Lage sind, zu lieben Gott über alle Dinge, auch zu tun, die Gebote Gottes zu berühren, wie "die Substanz des Aktes." For, although nature is able in a manner to do the outward work, (for it is able to keep the hands from theft and murder,) yet it cannot produce the inward motions, such as the fear of God, trust in God, chastity, patience, etc. Denn, obwohl die Natur in der Lage ist, in einer Art und Weise zu tun, die Arbeit nach außen, (denn es ist in der Lage, halten die Hände von Diebstahl und Mord,) aber es kann nicht die aktiven Bewegungen, wie zum Beispiel die Angst vor Gott, Vertrauen in Gott, Keuschheit , Geduld, usw.
Forasmuch, therefore, as the doctrine concerning faith, which ought to be the chief one in the Church, has lain so long unknown, as all must needs grant that there was the deepest silence in their sermons concerning the righteousness of faith, while only the doctrine of works was treated in the churches, our teachers have instructed the churches concerning faith as follows: -- Forasmuch daher, wie die Lehre über Glauben, der soll der Chef eines in der Kirche, hat gelegen so lange unbekannt, da alle Bedürfnisse gewähren müssen, dass es die tiefste Stille in ihren Predigten über die Gerechtigkeit des Glaubens, während nur die Doktrin der Arbeiten behandelt wurde in den Kirchen, unsere Lehrer haben beauftragte den Kirchen in Bezug auf den Glauben wie folgt: --
First, that our works cannot reconcile God or merit forgiveness of sins, grace, and justification, but that we obtain this only by faith when we believe that we are received into favor for Christs sake, who alone has been set forth the Mediator and Propitiation, 1 Tim. Erstens, dass unsere Werke kann nicht die Vereinbarkeit von Gott oder Verdienst Vergebung der Sünden, Gnade und Rechtfertigung, sondern dass wir dies nur durch den Glauben, wenn wir glauben, dass wir empfangen werden in Gunsten zu Christus willen, allein, wurde festgelegt der Mediator und Propitiation , 1 Tim. 2, 6, in order that the Father may be reconciled through Him. 2, 6, damit der Vater kann in Einklang gebracht werden durch ihn. Whoever, therefore, trusts that by works he merits grace, despises the merit and grace of Christ, and seeks a way to God without Christ, by human strength, although Christ has said of Himself: I am the Way, the Truth, and the Life. Wer daher zuversichtlich, dass er durch Werke Verdienste Gnade, verachtet das Verdienst und Gnade Christi, und versucht einen Weg zu Gott ohne Christus, durch menschliche Kraft, auch wenn Christus gesagt hat, von sich selbst: Ich bin der Weg und die Wahrheit, und die Leben. John 14, 6. Johannes 14, 6.
This doctrine concerning faith is everywhere treated by Paul, Eph. Diese Lehre über Glauben ist überall behandelt von Paul, Eph. 2, 8: By grace are ye saved through faith; and that not of yourselves; it is the gift of God, not of works, etc. 2, 8: Durch die Gnade sind ihr gerettet durch den Glauben, und das nicht von selbst, es ist das Geschenk Gottes, der nicht funktioniert, usw.
And lest any one should craftily say that a new interpretation of Paul has been devised by us, this entire matter is supported by the testimonies of the Fathers. Und damit jeder sollte craftily sagen, dass eine neue Interpretation von Paul wurde erdacht von uns, diese ganze Sache wird durch die Zeugenaussagen der Väter. For Augustine, in many volumes, defends grace and the righteousness of faith, over against the merits of works. Für Augustinus, in zahlreichen Bänden, verteidigt Gnade und die Gerechtigkeit des Glaubens, gegen die über die Vorzüge der Arbeiten. And Ambrose, in his De Vocatione Gentium, and elsewhere, teaches to like effect. Und Ambrosius, in seinem De Vocatione Gentium, und anderswo, lehrt an gleicher Wirkung abgeben. For in his De Vocatione Gentium he says as follows: Redemption by the blood of Christ would become of little value, neither would the preeminence of man's works be superseded by the mercy of God, if justification, which is wrought through grace, were due to the merits going before, so as to be, not the free gift of a donor, but the reward due to the laborer. Denn in seinem De Vocatione Gentium sagt er wie folgt: Erlösung durch das Blut Christi werden würde wenig wert, würde weder die Überlegenheit des Menschen Werke werden durch die Gnade Gottes, wenn die Begründung, die Schmiede ist durch Anmut, wurden aufgrund gehen der Sache vor, um so zu sein, nicht die unentgeltliche Zuwendung von einem Spender, aber die Belohnung aufgrund der Arbeiter.
But, although this doctrine is despised by the inexperienced, nevertheless God-fearing and anxious consciences find by experience that it brings the greatest consolation, because consciences cannot be set at rest through any works, but only by faith, when they take the sure ground that for Christ's sake they have a reconciled God. Aber, obwohl diese Doktrin ist verachtet von den unerfahrenen, aber Gott fürchten und Gewissen bemüht finden durch Erfahrung bringt, dass es die größte Trost, denn Gewissen kann nicht festgelegt werden, in Ruhe über alle Werke, sondern nur durch den Glauben, wenn sie sich sicher, dass der Boden dass für Christus willen haben sie eine versöhnte Gott. As Paul teaches Rom. Wie Paul Rom lehrt. 5, 1: Being justified by faith, we have peace with God. 5, 1: Als gerechtfertigt durch den Glauben, haben wir Frieden mit Gott. This whole doctrine is to be referred to that conflict of the terrified conscience, neither can it be understood apart from that conflict. Diese ganze Doktrin wird genannt, dass der Konflikt die Angst Gewissen, kann sie weder verstanden werden, dass abgesehen von Konflikten. Therefore inexperienced and profane men judge ill concerning this matter, who dream that Christian righteousness is nothing but civil and philosophical righteousness. Daher unerfahren und profane Männer krank Richter über diese Angelegenheit, Traum, dass Christian Gerechtigkeit ist nichts anderes als Zivil-und philosophische Gerechtigkeit.
Heretofore consciences were plagued with the doctrine of works, they did not hear the consolation from the Gospel. HIER Gewissen geplagt wurden mit der Doktrin der Arbeiten, sie nicht hören, die Trost aus dem Evangelium. Some persons were driven by conscience into the desert, into monasteries hoping there to merit grace by a monastic life. Einige Personen wurden durch Gewissen in die Wüste, in der Hoffnung, dort Klöster zu verdienen Gnade von einem klösterlichen Leben. Some also devised other works whereby to merit grace and make satisfaction for sins. Einige auch andere Werke erarbeitet, wonach Verdienste um Gnade und Zufriedenheit für Sünden. Hence there was very great need to treat of, and renew, this doctrine of faith in Christ, to the end that anxious consciences should not be without consolation but that they might know that grace and forgiveness of sins and justification are apprehended by faith in Christ. Daher gab es sehr großes Bedürfnis nach der Behandlung, und verlängern diese Doktrin des Glaubens in Christus, bis zum Ende bemüht, dass Gewissen sollte nicht ohne Trost, sondern dass sie vielleicht wissen, dass Gnade und Vergebung der Sünden und die Rechtfertigung sind Aufgriffe durch den Glauben an Christus Werden.
Men are also admonished that here the term "faith" does not signify merely the knowledge of the history, such as is in the ungodly and in the devil, but signifies a faith which believes, not merely the history, but also the effect of the history -- namely, this Article: the forgiveness of sins, to wit, that we have grace, righteousness, and forgiveness of sins through Christ. Männer sind auch ermahnt, dass hier der Begriff "Glauben" bedeutet nicht nur das Wissen um die Geschichte, wie es in der Gottlosen und in den Teufel, sondern bedeutet einen Glauben der glaubt, nicht nur die Geschichte, sondern auch die Wirkung der Geschichte - nämlich dieses Artikels: die Vergebung der Sünden, nämlich, dass wir Gnade, Gerechtigkeit und Vergebung der Sünden durch Christus.
Now he that knows that he has a Father gracious to him through Christ, truly knows God; he knows also that God cares for him, and calls upon God; in a word, he is not without God, as the heathen. Nun, dass er weiß, dass er ein Vater gnädig zu ihm durch Christus, Gott weiß wirklich, er weiß auch, dass Gott sorgt für ihn, und appelliert an Gott, in einem Wort, er ist nicht ohne Gott, wie die Heiden. For devils and the ungodly are not able to believe this Article: the forgiveness of sins. Für Teufel und die Gottlosen nicht in der Lage sind zu glauben, dieser Artikel: Vergebung der Sünden. Hence, they hate God as an enemy, call not upon Him, and expect no good from Him. Deshalb, sie hassen Gott als einen Feind, rufen Sie nicht auf ihm, und erwarten nichts Gutes von Ihm. Augustine also admonishes his readers concerning the word "faith," and teaches that the term "faith" is accepted in the Scriptures not for knowledge such as is in the ungodly but for confidence which consoles and encourages the terrified mind. Augustinus auch ermahnt seine Leser über das Wort "Glauben" und lehrt, dass der Begriff "Glauben" ist in den heiligen Schriften nicht nach Wissen, wie es in der Gottlosen, sondern für das Vertrauen der Konsolen und ermutigt die Angst Geist.
Furthermore, it is taught on our part that it is necessary to do good works, not that we should trust to merit grace by them, but because it is the will of God. Darüber hinaus ist es lehrte in unserem Teil, dass es notwendig ist, um gute Werke tun, nicht, daß wir Vertrauen zu verdienen Gnade von ihnen, sondern auch, weil es der Wille Gottes. It is only by faith that forgiveness of sins is apprehended, and that, for nothing. Es ist nur durch den Glauben, dass die Vergebung der Sünden ist, und dass für nichts. And because through faith the Holy Ghost is received, hearts are renewed and endowed with new affections, so as to be able to bring forth good works. Und weil durch den Glauben den Heiligen Geist empfangen haben, Herzen sind erneuert und mit neuen Neigungen, damit sie in der Lage sein, gute Werke hervor. For Ambrose says: Faith is the mother of a good will and right doing. Für Ambrosius sagt: Der Glaube ist die Mutter einer guten Willen und rechte tut. For man's powers without the Holy Ghost are full of ungodly affections, and are too weak to do works which are good in God's sight. Für Menschen, ohne die Befugnisse des Heiligen Geistes sind voll von Gottlosen Neigungen, und sind zu schwach, um die Werke tun, sind gut in Gottes Augen. Besides, they are in the power of the devil who impels men to divers sins, to ungodly opinions, to open crimes. Darüber hinaus sind sie in die Macht des Teufels, treibt Männer für Taucher Sünden, Gottlosen Meinungen, Verbrechen zu öffnen. This we may see in the philosophers, who, although they endeavored to live an honest life could not succeed, but were defiled with many open crimes. Dies können wir sehen, in der Philosophen,,, obwohl sie bestrebt zu leben ein ehrliches Leben nicht gelingen könnte, wurden aber defilierte mit vielen offenen Verbrechen. Such is the feebleness of man when he is without faith and without the Holy Ghost, and governs himself only by human strength. Das ist der feebleness des Menschen, wenn er ohne Glauben und ohne den Heiligen Geist, und regelt die sich nur durch menschliche Kraft.
Hence it may be readily seen that this doctrine is not to be charged with prohibiting good works, but rather the more to be commended, because it shows how we are enabled to do good works. Daher kann es ohne weiteres ersichtlich, dass diese Doktrin ist nicht zu verbieten, mit guten Werken, sondern die mehr zu begrüßen, weil es zeigt, wie wir die Lage versetzt werden, dass gute Werke tun. For without faith human nature can in no wise do the works of the First or of the Second Commandment. Denn ohne Glauben die menschliche Natur kann in keiner weise tun, die Werke der Ersten oder der Zweiten Gebot. Without faith it does not call upon God, nor expect anything from God, nor bear the cross, but seeks, and trusts in, man's help. Ohne Glauben sie nicht auffordern, Gott, noch erwarten, alles von Gott, noch mit dem Kreuz, sondern soll, und hofft, Menschen helfen. And thus, when there is no faith and trust in God all manner of lusts and human devices rule in the heart. Und so, wenn es keinen Glauben und Vertrauen in Gott alle Arten von menschlichen Begierden und Geräte Regel in die Herzen. Wherefore Christ said, John 16,6: Without Me ye can do nothing; and the Church sings: Darum sagte Christus, John 16,6: Without Me, ihr könnt nichts tun, und die Kirche singt:
Lacking Thy
divine favor, Fehlende Thy Göttliche Gunst,
There is nothing found in man,
Es gibt nichts in Mann,
Naught in him is harmless.
Nichts in ihm ist harmlos.
This is about the Sum of our Doctrine, in which, as can be seen, there is nothing that varies from the Scriptures, or from the Church Catholic, or from the Church of Rome as known from its writers. Es geht um die Summe unserer Lehre, in denen, wie man sehen kann, gibt es nichts, was je nach der Schrift, oder aus der katholischen Kirche, oder aus der Kirche von Rom, wie bekannt von seinen Autoren. This being the case, they judge harshly who insist that our teachers be regarded as heretics. Dies ist der Fall, sie beurteilen, scharf darauf, dass unsere Lehrer als Ketzer. There is, however, disagreement on certain Abuses, which have crept into the Church without rightful authority. Es besteht jedoch Uneinigkeit über bestimmte Missbräuche, die sich in der Kirche ohne rechtmäßigen Behörde. And even in these, if there were some difference, there should be proper lenity on the part of bishops to bear with us by reason of the Confession which we have now reviewed; because even the Canons are not so severe as to demand the same rites everywhere, neither, at any time, have the rites of all churches been the same; although, among us, in large part, the ancient rites are diligently observed. Und selbst in diesen, wenn gab es einige Unterschiede, so sollte es ordnungsgemäße lenity auf Seiten der Bischöfe zu tragen, mit uns wegen der Beichte, die wir haben nun überprüft, denn auch die Canons sind nicht so schwerwiegend wie die Nachfrage nach den gleichen Riten überall, weder zu irgendeinem Zeitpunkt, haben die Riten aller Kirchen waren die gleichen, wenn auch unter uns, zum großen Teil die alten Riten sind sorgfältig beobachtet. For it is a false and malicious charge that all the ceremonies, all the things instituted of old, are abolished in our churches. Denn es ist eine falsche und böswillige Gebühr, dass alle Zeremonien, alle die Dinge, über ein gerichtliches alt, sind abgeschafft, in unseren Kirchen. But it has been a common complaint that some abuses were connected with the ordinary rites. Aber es wurde eine gemeinsame Beschwerde, dass einige Missbräuche wurden im Zusammenhang mit der ordentlichen Riten. These, inasmuch as they could not be approved with a good conscience, have been to some extent corrected. Diese, da sie nicht genehmigt werden konnten mit einem guten Gewissen, wurden bis zu einem gewissen Grad korrigiert.
ARTICLES IN WHICH ARE REVIEWED THE ABUSES WHICH HAVE BEEN CORRECTED. Gegenstände, in denen überprüft werden, der Missbrauch der korrigiert worden sind.
Inasmuch, then, as our churches dissent in no article of the faith from the Church Catholic, but only omit some abuses which are new, and which have been erroneously accepted by the corruption of the times, contrary to the intent of the Canons, we pray that Your Imperial Majesty would graciously hear both what has been changed, and what were the reasons why the people were not compelled to observe those abuses against their conscience. Insofern also, wie unsere Kirchen Dissens in keinem Artikel der Glauben von der katholischen Kirche, sondern nur einige weglassen Missbräuche, die neu sind, und die wurden fälschlicherweise von der Korruption der Zeit, entgegen der Absicht des Kanons, wir beten, dass Ihre Kaiserliche Majestät würde gnädig hören beide, was geändert wurde, und was waren die Gründe, warum die Menschen nicht dazu gezwungen waren zu beobachten, diese Missbräuche gegen ihr Gewissen. Nor should Your Imperial Majesty believe those who, in order to excite the hatred of men against our part, disseminate strange slanders among the people. Auch sollte Ihre Kaiserliche Majestät, die glauben, um zu begeistern den Hass der Menschen gegen unseren Teil, zu verbreiten seltsame verleumdet unter den Menschen. Having thus excited the minds of good men, they have first given occasion to this controversy, and now endeavor, by the same arts, to increase the discord. Nach so aufgeregt den Köpfen der gute Männer, haben sie zunächst Anlass zu dieser Kontroverse, und jetzt bemühen, von der gleichen Kunst, zur Erhöhung der Zwietracht. For Your Imperial Majesty will undoubtedly find that the form of doctrine and of ceremonies with us is not so intolerable as these ungodly and malicious men represent. Für Ihre Kaiserliche Majestät wird zweifellos feststellen, dass die Form der Lehre und der Zeremonien für uns ist, ist nicht so unerträglich, da diese Gottlosen und bösartigen Männer vertreten. Besides, the truth cannot be gathered from common rumors or the revilings of enemies. Außerdem kann man die Wahrheit nicht zu entnehmen gemeinsamen Gerüchte oder die revilings der Feinde. But it can readily be judged that nothing would serve better to maintain the dignity of ceremonies, and to nourish reverence and pious devotion among the people than if the ceremonies were observed rightly in the churches. Aber es kann leicht beurteilt werden, dass nichts besser dienen würde, um die Würde der Zeremonien, zu nähren und Ehrfurcht und frommer Andacht unter den Menschen, als wenn die Zeremonien wurden zu Recht in den Kirchen.