"Search the Scriptures" John 5:39 "Suchen Sie in der Schrift" John 5:39
Language updated and clarified, and extra proof texts and material gathered from the "Westminster Confession of Faith" - 1644 and "Second London Confession of Faith" - 1677 Sprache aktualisiert und präzisiert, und zusätzliche Nachweise Texte und Material aus dem "Westminster Confession of Faith" - 1644 und "Second London Confession of Faith" - 1677
| BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN Religiöse Informationen Quelle Web-Seite |
| BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle Our List of 2,300 Religious Subjects Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen |
| E-mailE-mail |
The art of making catechisms and confessions reached its zenith in the time of the Puritans. Die Kunst der catechisms Konfessionen und erreichte ihren Höhepunkt in der Zeit der Puritaner. During the most distressing times in England, the most famous English catechism and confession were drafted by the Puritans. Während der bedrückendsten mal in England, die bekannteste Englisch Katechismus und Bekenntnis verfasst wurden von den Puritanern. All other attempts since then fall in the shadow of the work of the Westminster divines. Alle anderen Versuche, da dann fallen die Schatten in der Arbeit der Westminster geschehen. This confession was produced by a unique people, men and women who lived such holy lives, they were derided by their enemies with the nickname of "pure-itans". Dieses Bekenntnis wurde von einem einzigartigen Menschen, Männer und Frauen, die solche heiligen Leben lebten, wurden sie verspottet durch ihre Feinde mit dem Spitznamen "pure-itans". JI Packer says of these godly men: JI Packer, sagt dieser gottesfürchtige Männer:
"What did the Puritans have that we lack today? ... Maturity! We are spiritual dwarfs. Protestantism is man-centred, manipulative, success-oriented, self-indulgent, and sentimental, 3000 miles wide and half an inch deep. The Puritans by contrast were spiritual giants. They served a great God and had a passion for godliness. Their Christian experience was natural and unselfconscious, while ours is often artificial and boastful. They were committed to spiritual integrity and had a fear of hypocrisy." "Was haben die Puritaner haben, dass wir heute fehlt? ... Maturity! Wir sind spirituelle Zwerge. Protestantismus ist der Mensch im Mittelpunkt, manipulative, Erfolg orientiert, Selbst-nachsichtig, und sentimental, 3000 Meilen breit und einen halben Zoll tief. Puritaner dagegen waren geistliche Riesen. Sie diente ein großer Gott und hatte eine Leidenschaft für die Gottesfurcht. Ihre Erfahrung war Christian natürlichen und selbstverständlichen, während die unsrigen ist oft künstlich und prahlerisch. Sie waren verpflichtet, spirituelle Integrität und hatte Angst vor der Heuchelei. " (From the Emmaus Journal, p. 79, Fall 1991, by permission) (79 1991)
We have reproduced and updated the old Westminster work so you can more easily read and understand it. Wir haben reproduziert und aktualisiert die alte Westminster Arbeit, so können Sie leicht lesen und verstehen. There is nothing sacred in old English spellings. Es ist nichts heilig in alten Schreibweisen Englisch. We have not knowingly altered the intent of what was written, except on two points. Wir haben nicht die Absicht, wissentlich verändert, was geschrieben wurde, mit Ausnahme von zwei Punkten. In those times politics and the church were quite intertwined. In diesen Zeiten der Politik und der Kirche waren recht miteinander. I have followed the 1677 Confession and have omitted any chapters that would mix church and state. Ich habe nach der Beichte und 1677 weggelassen haben alle Kapitel, die Mischung Kirche und Staat. Also the chapter on Baptism was revised to reflect the 1677 Confession. Auch das Kapitel über die Taufe wurde überarbeitet, um die Beichte 1677. However, in the main, this creed has been altered very little. Doch in der Hauptsache, das Glaubensbekenntnis verändert wurde nur sehr wenig. I commend it to you for your study and edification. Ich empfehle Ihnen für Ihre Studien-und Erbauung.
"There shall be no new God, nor new devil, nor shall we ever have a new saviour, nor a new atonement. Why then should we be attracted by the error and nonsense which everywhere plead for a hearing because they are new? To suppose the Theology can be new is to imagine that the Lord himself is of yesterday. A doctrine lately true must of necessity be false. Falsehood has no beard, but truth is hoary with age immeasurable. The old Gospel is the only Gospel. Pity is our only feeling toward those young preachers who cry: `See my new Theology!' "Es wird keine neuen Gott noch Teufel neue, noch werden wir jemals eine neue Retter, noch eine neue Sühne. Warum also sollten wir von dem Fehler und Unsinn, die überall plädieren für eine Anhörung, weil sie neu sind? Um vermute Die Theologie kann neu ist, sich vorzustellen, dass der Herr selbst ist von gestern. Eine wahre Lehre in letzter Zeit muss man notwendigerweise falsch. Falsches hat keinen Bart, aber die Wahrheit ist, mit dem Alter ergraut unermesslich. Das alte Evangelium ist das einzige Evangelium. Pity ist unser Nur Gefühl gegenüber jenen jungen Prediger, der Schrei: "Siehe meine neue Theologie!" in just the same spirit as little Mary says: `See my pretty new frock!'" Genauso wenig Sinn wie Mary sagt: "Siehe meine schönen neuen Kleid!"
God's truth does not change any more than he can change. Gottes Wahrheit ändert sich nicht, als er es nicht mehr ändern können. Paul said in Hebrews 13:8, "Jesus Christ the same yesterday, today and for ever." Paul sagte in Hebräer 13:8, "Jesus Christus, derselbe gestern, heute und für immer." Spurgeon commenting on this verse said this. Spurgeon Kommentierung auf dieser Vers gesagt.
"Immutability is ascribed to Christ, and we remark the he was evermore to his people what he now is, for he was the same yesterday. Distinctions have been drawn by certain exceedingly wise men (measured by their own estimate of themselves), between the people of God who lived before the coming of Christ, and those who lived afterwards. We have even heard it asserted that those who lived before the coming of Christ do not belong to the church of God! We never know what we shall hear next, and perhaps it is a mercy that these absurdities are revealed one at a time, in order that we may be able to endure their stupidity without dying of amazement. Why, every child of God in every place stands on the same footing; the Lord has not some children best beloved, some second-rate offspring, and others whom he hardly cares about. These who saw Christ's day before it came, had a great difference as to what they knew, and perhaps in the same measure a difference as to what they enjoyed while on earth in meditating upon Christ; but they were all washed in the same blood, all redeemed with the same ransom price, and made members of the same body. Israel in the covenant of grace is not the natural Israel, but all believers in all ages. Before the first advent, all the types and shadows all pointed one way -- they pointed to Christ, and to him all the saints looked with hope. Those who lived before Christ were not saved with a different salvation to that which shall come to us. They exercised faith as we must; that faith struggled as ours struggles, and that faith obtained its reward as ours shall. As like as a man's face to that which he sees in a glass is the spiritual life of David to the spiritual life of the believer now. Take the book of Psalms in your hand, and forgetting for an instant that you have the representation of the life of one of the olden time, you might suppose that David wrote but yesterday. Even in what he writes of Christ, he seems as though he lived after Christ instead of before, and both in what he sees of himself and in what he sees of his Saviour, he appears to be rather a Christian writer than a Jew; I mean that living before Christ he has the same hopes and the same fears, the same joys and the same sorrows, there is the same estimate of his blessed Redeemer which you and I have in these times. Jesus was the same yesterday as an anointed Saviour to his people as he is today, and they under him receive like precious gifts. If the goodly fellowship of the prophets could be here today, they would all testify to you that he was the same in every office in their time as he is in these our days." "Immutability zu Christus zugeschrieben wird, und wir die Bemerkung war er immer zu seinen Leuten, was er jetzt ist, denn er war der gleiche gestern. Auszeichnungen wurden von einigen überaus Weisen (gemessen von der eigenen Schätzung von sich selbst), zwischen den Volk Gottes lebten, die vor dem Kommen Christi, und diejenigen, die danach leben. Wir haben gehört, dass es sogar behauptet, dass diejenigen, die lebten vor dem Kommen Christi gehören nicht in die Kirche Gottes! Wir wissen nie, was wir hören, wird nächsten, Und vielleicht ist es eine Gnade, dass diese Ungereimtheiten ergeben, sind zu einem Zeitpunkt ein, und damit können wir zu ertragen, ohne ihre Dummheit sterben Staunen. Warum, jedes Kind von Gott in jedem Ort steht auf der gleichen Stufe, der Herr hat Nicht einige Kinder am besten geliebten einige Sekunden-Rate Nachkommen, und andere, die er kaum kümmert. Diese sah Christus, der Tag, bevor er kam, hatte einen großen Unterschied, was sie wussten, und vielleicht in der gleichen Maßnahme einen Unterschied zu dem, was als Sie genossen, während auf der Erde in die Meditation auf Christus, aber sie wurden alle gewaschen in der gleichen Blut erlöst alle mit dem gleichen Preis Lösegeld, und die Mitglieder der gleichen Stelle. Israel in den Bund der Gnade ist nicht der natürliche Israel, sondern alle Gläubige in allen Altersgruppen. Vor dem ersten Advent, alle Arten und alle Schatten darauf ein - sie darauf zu Christus, und mit ihm all die Heiligen blickte mit Hoffnung. Diejenigen, die vor Christus gelebt wurden nicht gespeichert, mit einer anderen zu, dass das Heil , Die zu uns kommen. Ausgeübt Glauben Sie, wie wir müssen, dass der Glaube zu kämpfen wie unsere Kämpfe, und dass der Glaube seine Belohnung erhalten, wie unsere sind. Wie gefällt als ein Mann das Gesicht zu dem, was er sieht, in einem Glas ist das spirituelle Leben des David Auf dem spirituellen Leben der Gläubigen. Nehmen Sie das Buch der Psalmen in der Hand, und für einen Moment vergessen, dass Sie über die Darstellung des Lebens einer der alten Zeit, die Sie vielleicht annehmen, dass David schrieb aber gestern. Selbst in dem, was Er schreibt von Christus, er sieht aus, als wenn er lebte, nachdem vor Christus statt, und auch in dem, was er sieht, der sich und in dem, was er sieht, der seinen Erlöser, er zu sein scheint eher ein christlicher Schriftsteller als ein Jude; bedeuten, dass ich leben Vor Christus hat er die gleichen Hoffnungen und die gleichen Ängste, die gleichen Freuden und die gleichen Sorgen, es ist die gleiche Schätzung seiner gesegneten Erlösers, die Sie und ich haben in diesen Zeiten. Jesus war derselbe gestern als Erlöser gesalbt zu seinem Volk Wie er heute ist, und sie unter ihm erhalten wie kostbare Geschenke. Wenn der schöne Stipendium des Propheten könnte hier und heute, sie würden alle bezeugen, dass er dies auch in jedem Büro in der Zeit, als er sich in diesen unseren Tagen . " (from Sermon No. 848, January 3, 1869) (Aus Predigt Nr. 848, 3. Januar 1869)
In another article Spurgeon said: In einem anderen Artikel Spurgeon sagte:
"Those who labour to smoother `Calvinism' will find that it dies hard, and, it may be, they will come, after many defeats, to perceive the certain fact that it will outlive it opponents. Its funeral oration has been pronounced many times before now, but the performance has been premature. It will live when the present phase of religious misbelief has gone done to eternal execration amid the groans of those it has undone. Today it may be sneered at; nevertheless, it is but yesterday that it numbered among its adherents the ablest men of the age; and tomorrow, it may be, when once again there shall be giants in theology, it will come to the front, and ask in vain for its adversaries." "Diejenigen, die Arbeit auf glatter" Calvinismus "werden feststellen, dass es stirbt hart, und es auch sein mag, sie wird kommen, nach so vielen Niederlagen, um wahrzunehmen, die bestimmte Tatsache, dass sie überleben es Gegner. Sein Begräbnis wurde Rede ausgesprochen viele Male Vor, aber die Leistung war verfrüht. Er wird leben, wenn die gegenwärtige Phase der religiösen Irrglaube hat getan, um inmitten des ewigen execration stöhnt dieser hat es rückgängig gemacht werden. Heute kann es spöttelte auf; dennoch ist es aber gestern, dass er Nummerierte unter seinen Anhängern der fähigste Mann des Alters, und morgen kann es, wenn es noch einmal Riesen werden in der Theologie, dann wird sie an der Front, und fragt vergeblich für seine Gegner. "
"Calvinism, pure and simple, is but one form of Evangelism; it is not perfect, for it lacks some of the balancing truths of the system which arose as a remonstrance against its mistakes, but still it contains within it so large a measure of divinely immortal truth that it will never die. `Modern thought' is but the thistledown upon the hillside; the wind shall carry it away, but the primeval mount of `Calvinism', which is none other than Pauline or Christian doctrine, shall stand fast for aye." "Calvinismus, schlicht und einfach, ist aber eine Form der Evangelisation, es ist nicht perfekt, denn es fehlen einige der Ausgleich Wahrheiten des Systems, die sich als Vorhaltung gegen seine Fehler, aber es enthält immer noch so groß, in ihr ein gewisses Maß an Göttlich unsterbliche Wahrheit, die sie niemals sterben. "Modern dachte 'ist aber die Distelwolle auf dem Hügel, der Wind nimmt sie weg, aber die Ur-mount von` Calvinismus ", das ist nichts anderes als Pauline oder christliche Lehre, so stand schnell Für Aye. " (The Sword and the Trowel, Feb. 1874, p. 31) (Das Schwert und die Trowel, Februar 1874, S. 31)
These old creeds embody the truth of God as the church saw it at that time. Diese alten Glaubensbekenntnisse verkörpern die Wahrheit Gottes, wie die Kirche sah es zu diesem Zeitpunkt. We can learn much from what they wrote. Wir können viel lernen aus dem, was sie schrieb.
"Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where [is] the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. ..." "So spricht der HERR, ihr Stand in der Art und Weise, und sehen Sie, und fragen Sie nach der alten Pfade, wo [ist] der guten Weg, und gehen Sie dort, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen. ..." (Jeremiah 6:16) (Jeremia 6:16)
"As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction." "Wie auch in allen [seinen] Briefe, sprechen sie über diese Dinge, und einige Dinge, die sind schwer zu verstehen, was sie sind, und verlernte instabil entreißen, da [sie] auch die anderen Schriften, zu ihrer eigenen Vernichtung . " (2 Peter 3:16) (2 Peter 3:16)
Note that Peter did not say they were impossible to understand. Beachten Sie, dass Peter nicht sagen, sie waren nicht zu verstehen. He did not say everything was difficult to understand. Er hat nicht gesagt, alles, was war schwierig zu verstehen. If he had, you may have an excuse. Wenn er hatte, haben Sie möglicherweise eine Entschuldigung. However, there is much in the Bible that can be easily grasped by a person of average intelligence. Allerdings gibt es viel in der Bibel werden können, leicht verständliche von einer Person durchschnittlicher Intelligenz. To not even try is foolish. Um gar nicht erst versuchen ist töricht.
Therefore it pleased the Lord at various times, and in different ways, to reveal himself, and to declare his will to his Church; Heb 1:1 , and afterward, for the better preserving and the propagating of the truth, and for the more sure establishment and comfort of the Church against the corruption of the flesh, and the malice of Satan, and of the world, the Lord committed this revelation wholly to writing; Pr 22:19-21 Lu 1:3,4 Ro 15:4 Mt 4:4,7,10 Isa 8:19,20 , which makes the Holy Scriptures to be the most necessary, 2Ti 3:15 2Pe 1:19 , since those former ways of God's revealing his will to his people have now ceased. Heb 1:1,2 1Co 13:9,10 Pr 30:6 Re 22:18,19. Deshalb freut es den Herrn zu verschiedenen Zeiten und auf unterschiedliche Art und Weise, sich zu offenbaren, und zu erklären, seinen Willen zu seiner Kirche; Heb 1:1, und danach, für die bessere Erhaltung und Vermehrung der Wahrheit, und für die mehr Sie sicher, dass Niederlassungs-und Komfort der Kirche gegen die Korruption des Fleisches und die Bosheit des Satans, und der Welt, der Herr, verpflichtet diese Offenbarung ganz zu schreiben; Pr 22:19-21 Lu 1:3,4 Ro 15:4 4:4,7,10 Mt. Isa 8:19,20, was die Heilige Schrift als die meisten notwendig, 2Ti 3:15 2Pe 1:19, da die ehemaligen Wege Gottes offenbart seinen Willen zu seinem Volk nun nicht mehr . Heb 1:1,2 1Co 13:9,10 Pr 30:6 Re 22:18,19.
2) Under the name of Holy Scripture, or the written Word of God; are now contained all the books of the Old and New Testament, which are these. 2) Unter dem Namen der Heiligen Schrift oder das schriftliche Wort Gottes, sind jetzt alle Bücher des Alten und Neuen Testaments, die diese.
Of the Old
Testament Des Alten Testaments
Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers,
Deuteronomy, Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Kings, 2 Kings, 1
Chronicles, 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Job, Psalms, Proverbs,
Ecclesiastes, Song of Solomon, Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel,
Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai,
Zechariah, Malachi Genesis, Exodus, Levitikus, Zahlen, Deuteronomium,
Joshua, Judges, Ruth, 1 Samuel, 2 Samuel, 1 Könige, 2 Kings, Chronicles 1, 2
Chronik, Esra, Nehemia, Esther, Job, Psalmen, Sprichwörter, Prediger, der Song
Solomon, Jesaja, Jeremia, Klagelieder, Hesekiel, Daniel, Hosea, Joel, Amos,
Obadiah, Jonah, Micha, Nahum, Habakuk, Zephanja, Haggai, Sacharja,
Maleachi
Of the New
Testament Des Neuen Testaments
Matthew, Mark, Luke, John, Acts,
Romans, 1 Corinthians, 2 Corinthians, Galatians, Ephesians, Philippians,
Colossians, 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus,
Philemon, Hebrews, James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, Jude,
Revelation Matthäus, Markus, Lukas, Johannes, Apostelgeschichte, Römer,
Korinther 1, 2 Korinther, Galater, Epheser, Philipper, Kolosser, Thessalonicher
1, 2 Thessalonicher, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon, Hebräer, James, 1
Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, Jude, Revelation
All these books are given by inspiration of God, Lu 16:29,31 Eph 2:20 Re 22:18,19 2Ti 3:16, to be the only rule of faith and life. Alle diese Bücher sind gegeben durch Inspiration des Gottes, Lu 16:29,31 Eph 2:20 Re 22:18,19 2Ti 3:16, ist das die einzige Regel des Glaubens und des Lebens.
3) The books commonly called Apocrypha not being of divine inspiration, are not part of the Canon (or rule) of the Scripture, and therefore are of no authority to the Church of God, nor to be any otherwise approved or made use of, than other human writings. Lu 24:27,44 Ro 3:2 2Pe 1:21 3) Die Bücher gemeinhin als Apokryphen nicht in der göttlichen Inspiration, die nicht Teil der Canon (oder Regel) der Schrift, und daher sind nicht befugt, die Kirche von Gott, noch an eine beliebige genehmigt oder anderweitig genutzt, Als andere menschliche Schriften. Lu 24:27,44 Ro 3:2 2Pe 1:21
4) The authority of the Holy Scripture for which it ought to be believed depends not upon the testimony of any man, or church; but wholly upon God (who is truth itself) the author of it; therefore it is to be received, because it is the Word of God. 2Pe 1:19,21 2Ti 3:16 1Jo 5:9 2Th 2:13 4) Die Autorität der Heiligen Schrift, für die sie geglaubt werden sollte, hängt nicht auf die Zeugenaussage eines Mannes, oder Kirche, sondern ganz auf Gott (die Wahrheit selbst ist) der Autor es, deshalb ist es zu erhalten, weil Es ist das Wort Gottes. 2Pe 1:19,21 2Ti 3:16 1Jo 5:9 2Th 2:13
5) We may be moved and induced by the testimony of the Church of God, to an high and reverent esteem of the Holy Scriptures; 1Ti 3:15 , and the heavenliness of the matter, the efficacy of the doctrine, and the majesty of the style and the consent of all the parts, the scope of the whole, (which is to give all glory to God,) the full discovery it makes of the only way of man's salvation, and many other incomparable excellencies, and its entire perfections, are arguments whereby it does abundantly evidence itself to be the Word of God; yet, notwithstanding; our full persuasion, and assurance of the infallible truth, and its divine authority, is from the inward work of the Holy Spirit, bearing witness by and with the Word in our hearts. 1Jo 2:20,27 Joh 16:13,14 1Co 2:10-12 Isa 59:21 5) Wir können verschoben werden und durch das Zeugnis der Kirche von Gott, zu einem hohen Ansehen und ehrfürchtigen der Heiligen Schrift; 1Ti 3:15, und die Göttlichkeit der Materie, die Wirksamkeit der Lehre, und der majestätischen Den Stil und die Zustimmung aller Teile, die Tragweite des Ganzen, (was ist es, allen zu Herrlichkeit Gottes), die volle Entdeckung macht es der einzige Weg der Erlösung des Menschen, und in vielen anderen unvergleichbaren Exzellenzen, und seine ganze Vollkommenheiten , Sind Argumente, wonach es reichlich Beweise selbst als das Wort Gottes, aber trotz; unsere volle Überzeugung, und die Zusicherung der Wahrheit unfehlbar, und seine göttliche Autorität, ist aus der aktiven Arbeit des Heiligen Geistes, und zeugen von Mit dem Wort in unseren Herzen. 1Jo 2:20,27 Joh. 16:13,14 1Co 2:10-12 Isa 59:21
6) The whole counsel of God, concerning all things necessary for his own glory, man's salvation faith, and life, is either expressly set down in the scripture, or by good and necessary consequence may be deduced from the scripture: to which nothing at any time is to be added, whether by new revelations of the Spirit, or traditions of men. 2Ti 3:15-17 Ga 1:8,9 2Th 2:2 . 6) Die gesamte Beratung von Gott, über alle Dinge, die für seinen eigenen Ruhm, der Mensch überhaupt gerettet werden Glauben und Leben, ist entweder ausdrücklich festgelegt, in der Schrift, oder durch eine gute und notwendige Folge kann abgeleitet aus der Schrift: Auf welche nichts an Jederzeit hinzugefügt werden soll, ob durch neue Enthüllungen des Geistes, oder Traditionen der Männer. 2Ti 3:15-17 Ga 1:8,9 2Th 2:2. Nevertheless, we acknowledge the inward illumination of the Spirit of God to be necessary for the saving understanding of such things as are revealed in the word; Joh 6:45 1Co 2:9-12, and that there are some circumstances concerning the worship of God, and government of the Church, common to human actions and societies, which are to be ordered by the light of nature and Christian prudence, according to the general rules of the word, which are always to be observed. 1Co 11:13,14 14:26,40 Trotzdem erkennen wir die innere Erleuchtung des Geistes Gottes zu werden, die für die Speicherung Verständnis von solchen Dingen wie gezeigt, die auf das Wort; Joh. 6:45 1Co 2:9-12, und dass es unter bestimmten Umständen über die Verehrung Gott, der Regierung und der Kirche, gemeinsame Aktionen und für die menschliche Gesellschaften, die bestellt werden, indem das Licht der Natur und Christian Vorsicht, nach den allgemeinen Regeln des Wortes, die sind immer zu beachten. 1Co 11:13, 14 14:26,40
7) All things in scripture are not alike plain in themselves, nor alike clear to all; 2Pe 3:16 , yet those things which are necessary to be known, believed, and observed, for salvation, are so clearly propounded and opened in some place of scripture or other, that not only the learned, but the unlearned, in a due use of ordinary means, may attain to a sufficient understanding of them. Ps 119:105,130 7) Alle Dinge in der Schrift sind nicht gleich Klartext an sich, noch für alle gleichermaßen klar; 2Pe 3:16, noch die Dinge, die notwendig sind, bekannt zu sein, glaubte, und beobachtet, für die Erlösung, sind so deutlich legte vor und eröffnete in einigen Ort der Schrift oder andere, dass nicht nur die gelernt, aber das verlernte, in der aufgrund der einfachen Nutzung bedeutet, Mai zu erreichen, ein ausreichendes Verständnis davon. Ps 119:105130
8) The Old Testament in Hebrew, (which was the native language of the people of God of old), and the New Testament in Greek, (which was at the time of the writing of it most generally known to the nations), being immediately inspired by God, and by his singular care and providence kept pure in all ages, are therefore authentic; Mt 5:18 , so as in all controversies of religion, the Church is finally to appeal to them. Isa 8:20 Ac 15:15 Joh 5:39,46 , But because these original tongues are not known to all the people of God, who have right to and interest in the scriptures, and are commanded, in the fear of God, to read and search them, Joh 5:39 , therefore they are to be translated into the spoken language of every nation to which they come, 1Co 14:6,9,11,12,24,27,28 , that the word of God dwelling plentifully in all, that they may worship him in an acceptable manner. Col 3:16 , and through patience and comfort of the scriptures, may have hope. Ro 15:4 8) Das Alte Testament in Hebräisch, (das war die Muttersprache des Volkes Gottes, der alt), und das Neue Testament in griechischer Sprache, (das war zu der Zeit des Schreibens ist allgemein bekannt, dass die meisten der Nationen), die Unmittelbar von Gott inspiriert und durch seine einzigartige Pflege und Vorsehung gehalten reine in allen Altersgruppen, sind daher verbindlich; Mt 5:18, so wie in allen Kontroversen der Religion, die Kirche ist schließlich einen Appell an sie. Isa 8:20 Ac 15 : 15 Joh. 5:39,46, aber weil diese ursprüngliche Zungen sind nicht bekannt, dass alle Menschen von Gott, die haben Recht, und das Interesse an den Schriften, und befahl, in der Furcht vor Gott, zu lesen und eine Suche durchführen zu können, Joh. 5:39, daher sind sie in die gesprochene Sprache von jeder Nation, zu denen sie kommen, 1Co 14:6,9,11,12,24,27,28, dass das Wort Gottes in allen reichlich Wohnung, Dass sie verehren ihn in einer Art und Weise akzeptabel. Col 3:16 und durch Geduld und Komfort der heiligen Schriften, haben Hoffnung. Ro 15:4
9) The infallible rule of interpretation of scripture is the scripture itself; and therefore, when there is a question about the true and full sense of any scripture, (which is not manifold, but one), it must be searched and known by other places that speak more clearly. 2Pe 1:20,21 Ac 15:15,16 9) Die unfehlbare Regel der Auslegung der Schrift ist die Schrift selbst, und deshalb, wenn es eine Frage über den wahren und vollen Sinn einer Schrift, (das ist nicht vielfältig, aber eins), muss sie gesucht und bekannt durch andere Orte, die deutlich mehr sprechen. 2Pe 1:20,21 Ac 15:15,16
10) The supreme Judge, by which all controversies of religion are to be determined, and all degrees of councils, opinions of ancient writers, doctrines of men, and private spirits, are to be examined, and in whose sentence we are to rest, can be no other but the Holy Spirit speaking in the scriptures. Mt 22:29,31 Eph 2:20 Ac 28:25 10) Der oberste Richter, von dem alle Kontroversen der Religion bestimmt werden, und alle Stufen der Räte, die Bewertungen der antiken Schriftsteller, Doktrinen der Männer und privaten Spirituosen, geprüft werden sollen, und in dessen Satz sind wir zur Ruhe, Kann kein anderer, sondern der Heilige Geist spricht in den heiligen Schriften. Mt 22:29,31 Eph 2:20 Ac 28:25
2) God has all life, Joh 5:26 , glory, Ac 7:2 , goodness, Ps 119:68 , blessedness, 1Ti 6:15 , in and of himself; and is alone in and to himself all-sufficient, not standing in need of any of his creatures which he has made, Ac 17:24,25 , not deriving any glory from them, Job 22:2,3 , but only manifesting his own glory, in by, to, and upon them: He is the alone fountain of all being, of whom, through whom, and to whom, are all things; Ro 11:36 , and has most sovereign dominion over them, to do by them, for them, or upon them, whatever he pleases. Re 4:11 1Ti 6:15 Da 4:25,35 . 2) Gott hat alles Leben, Joh. 5:26, Ruhm, Ac 7:2, Güte, Ps 119:68, Seligkeit, 1Ti 6:15, in und von sich selbst, und ist allein in sich selbst und all-ausreichend, nicht Stehen in der Notwendigkeit einer seiner Kreaturen, die er gemacht hat, Ac 17:24,25, alle Herrlichkeit nicht im Zuge von ihnen, Job 22:2,3, sondern nur seinen eigenen Ruhm manifestiert, und durch, und auf sie: Er allein ist der Brunnen von allen Seins, von wem, durch wen und für wen, sind alle Dinge; Ro 11:36, und hat die meisten souveränen Herrschaft über sie, das zu tun, von ihnen für sie, oder auf ihnen, was er Gefällt. Re 4:11 1Ti 6:15 Da 4:25,35. In his sight all things are open and manifest; Heb 4:13 , his knowledge is infinite, infallible, and independent upon the creature, Ro 11:33,34 Ps 147:5 , so as nothing is to him contingent or uncertain. Ac 15:8 Eze 9:5 . In seinen Augen sind alle Dinge offen und manifestieren; Heb 4:13, sein Wissen ist unendlich, unfehlbar, und unabhängig auf die Kreatur, Ro 11:33,34 Ps 147:5, denn nichts ist ihm abhängig oder ungewiss. Ac 15:8 Eze 9:5. He is most holy in all his counsels, in all his works, and in all his commands. Ps 145:17 Ro 7:12 . Er ist heilig in all seinen Beratungen in allen seinen Werken, und in allen seinen Befehlen. Ps 145:17 Ro 7:12.
To him is due from angels and men, and every other creature, whatever worship, service, or obedience, he is pleased to require of them. Re 5:12,13,14 Dies ist ihm aufgrund von Engeln und Männern, und jede andere Kreatur, was Verehrung, Dienst oder Gehorsam, er ist froh, von ihnen zu verlangen. Re 5:12,13,14
3) In the unity of the Godhead there are three persons, of one substance, power, and eternity; God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit. 1Jo 5:7 Mt 3:16,17 28:19 2Co 13:14 3) In der Einheit der Gottheit gibt es drei Personen, ein Stoff, Macht und Ewigkeit, Gott, der Vater, Gott der Sohn und Gott der Heilige Geist. 1Jo 5:7 Mt 3:16,17 28:19 2Co 13:14
The Father is of none neither begotten nor proceeding; the Son is eternally begotten of the Father; Joh 1:14,18 , the Holy Spirit eternally proceeding from the Father and the Son. Joh 15:26 Ga 4:6 Der Vater ist weder gezeugt noch keine Verfahren, der Sohn ist ewig gezeugt des Vaters; Joh. 1:14,18, der Heilige Geist ewig Verfahren aus dem Vater und dem Sohn. Joh. 15:26 Ga 4:6
2) Although God knows whatever may or can come to pass upon all supposed conditions; Ac 15:18 1Sa 23:11,12 Mt 11:21,23 , yet he has not decreed any thing because he foresaw it as future, or as that which would come to pass upon such conditions. Ro 9:11,13,16,18 2) Auch wenn Gott weiß, was kommen kann oder kann, um auf alle vermeintlichen Bedingungen; Ac 15.18 1Sa 23:11,12 Mt. 11:21,23, aber er hat sich nicht verordnen, weil jeder, was er sah es als Zukunft, oder als Das, was kommen würde, um auf solche Bedingungen. Ro 9:11,13,16,18
3) By the decree of God, for the manifestation of his glory, some men and angels; 1Ti 5:21 Mt 25:41 , are predestinated to everlasting life, and others foreordained to everlasting death. Ro 9:22,23 Eph 1:5,6 Pr 16:4 3) Mit dem Erlass von Gott für die Manifestation seiner Herrlichkeit, einige Männer und Engel; 1Ti 5:21 Mt 25:41, sind prädestiniert zum ewigen Leben, und andere unvorbelastet zum ewigen Tod. Ro 9:22,23 Eph 1 : 5,6 Pr 16:4
4) These angels and men, thus predestinated and foreordained, are particularly and unchangeably designed; and their number is so certain and definite, that it cannot be either increased or diminished. 2Ti 2:19 Joh 13:18 4) Diese Engel und Männer, unvorbelastet und somit prädestiniert, die besonders entworfen und unveränderlich, und ihre Zahl ist so sicher und eindeutig ist, dass sie nicht entweder erhöht oder verringert. 2Ti 2:19 Joh. 13:18
5) Those of mankind that are predestinated to life, God before the foundation of the world was laid, according to his eternal and immutable purpose, and the secret counsel and good pleasure of his will, has chosen in Christ to everlasting glory, Eph 1:4,9,11 Ro 8:30 2Ti 1:9 1Th 5:9 , out of his mere free grace and love, without any foresight of faith or good works, or perseverance in either of them, or any other thing in the creature, as conditions, or causes moving him to it; Ro 9:11,13,16 Eph 1:4,9 , and all to the praise of his glorious grace. Eph 1:6,12 5) Die Menschen, die kommen, um das Leben, Gott, bevor das Fundament der Welt gelegt wurde, nach seinem ewigen und unveränderlichen Zweck, und das Geheimnis Beratung und Wohlgefallen seines Willens, hat sich in Christus zum ewigen Ruhm, Eph 1 : 4,9,11 Ro 8:30 2Ti 1:9 1Th 5:9, aus seiner bloßen freien Gnade und Liebe, ohne Voraussicht des Glaubens oder gute Werke, Ausdauer oder in einer von ihnen, oder einer anderen Sache in der Wesen, wie es die Bedingungen, Ursachen oder ihn zu bewegen; Ro 9:11,13,16 Eph 1:4,9, und alle auf das Lob seiner herrlichen Gnade. Eph 1:6,12
6) As God has appointed the elect to glory, so he has, by the eternal and most free purpose of his will, foreordained all the means to it. 1Pe 1:2 Eph 1:4,5 Eph 2:10 2Th 2:13 . 6) Wie hat Gott die Ehre zu wählen, so hat er durch die ewige und die meisten kostenlos Zweck der seinen Willen, vorher alle Möglichkeiten. 1Pe 1:2 Eph 1:4,5 Eph 2:10 2Th 2: 13. Therefore they who are elected being fallen in Adam, are redeemed by Christ; 1Th 5:9,10 Tit 2:14 , are effectually called to faith in Christ by his Spirit working in due season; are justified, adopted, sanctified, Ro 8:30 Eph 1:5 2Th 2:13 , and kept by his power through faith to salvation. 1Pe 1:5 . Daher haben sie gewählt werden, die sich in Adam, die von Christus erlöst; 1Th 5:9,10 Tit 2:14, wirksam sind aufgerufen, den Glauben an Christus durch seinen Geist in der Saison fällig; gerechtfertigt sind, angenommen, geheiligt, Ro 8 : 30 Eph 1:5 2Th 2:13, gehalten und durch seine Macht durch den Glauben an das Heil. 1Pe 1:5. Neither are any other redeemed by Christ, effectually called, justified, adopted, sanctified, and saved, but the elect only. Joh 17:9 Ro 8:28 Joh 6:64,65 Joh 10:26 8:47 1Jo 2:19 Weder sind alle anderen von Christus erlöst, wirksam genannt wird, gerechtfertigt, angenommen, geheiligt und gespeichert, sondern nur den Auserwählten. Joh 17:9 Ro 8:28 Joh. 6:64,65 Joh. 10:26 8:47 1Jo 2:19
7) The rest of mankind, God was pleased, according to the unsearchable counsel of his own will, whereby he extends or withholds mercy as he pleases, for the glory of his sovereign power over his creatures, to pass by, and to ordain them to dishonour and wrath for their sin, to the praise of his glorious justice. Mt 11:25,26 Ro 9:17,18,21,22 2Ti 2:19,20 Jude 1:4 1Pe 2:8 7) Der Rest der Menschheit, Gott war froh, nach dem unergründlich Anwalt seiner eigenen wird, wobei er sich oder bei der Barmherzigkeit, wie er will, für den Ruhm seiner souveränen Macht über seine Geschöpfe, vorbei, und sie zu ordinieren Zu entehren und Zorn für ihre Sünde, die das Lob seiner herrlichen Gerechtigkeit. Mt 11:25,26 Ro 9:17,18,21,22 2Ti 2:19,20 Jude 1:4 1Pe 2:8
8) The doctrine of this high mystery of predestination is to be handled with special prudence and care, Ro 9:20 11:33 De 29:29 , that men attending the will of God revealed in his word, and yielding obedience to it, may, from the certainty of their effectual vocation, be assured of their eternal election. 2Pe 1:10 . 8) Die Doktrin von diesem hohen Geheimnis der Prädestination wird mit besonderer Vorsicht behandelt und Pflege, Ro 9:20 11:33 De 29:29, dass die Männer an den Willen Gottes offenbart in seinem Wort, Gehorsam und nachgiebig ist, Mai, von der Gewissheit, ihre Berufung wirksam, können sicher sein, der ihre ewige Wahl. 2Pe 1.10. So shall this doctrine afford matter of praise, reverence, and admiration of God, Eph 1:6 Ro 11:33 and of humility, diligence, and abundant consolation, to all that sincerely obey the Gospel. Also wird diese Lehre leisten Sache des Lobes, Ehrfurcht und Bewunderung Gottes, Eph 1:6 Ro 11:33 und Bescheidenheit, Fleiß und reichlich Trost für alle, die aufrichtig gehorchen dem Evangelium. # Ro 11:5,6,20 2Pe 1:10 Ro 8:33 Lu 10:20 # Ro 11:5,6,20 2Pe 1:10 Ro 8:33 Lu 10:20
2) After God had made all other creatures, he created man, male and female, Ge 1:27 , with reasonable and immortal souls, Ge 2:7 Ec 12:7 Lu 23:43 Mt 10:28 endued with knowledge, righteousness, and true holiness, after his own image, Ge 1:26 Col 3:10 Eph 4:24 having the law of God written in their hearts, Ro 2:14,15 and power to fulfil it; Ec 7:29 , and yet under a possibility of transgressing, being left to the liberty of their own will, which was subject to change. Ge 3:6 Ec 7:29 . 2) Nach Gott hatte alle anderen Kreaturen, die er den Menschen, männlich und weiblich, Ge 1:27, mit vernünftigen und unsterblichen Seelen, Ge 2:7 Ec 12:7 Lu 23:43 Mt 10:28 begabt mit Wissen, Rechtschaffenheit Und wahre Heiligkeit, nach seinem eigenen Bild, Ge 1:26 Col 3:10 Eph 4:24 mit dem Gesetz Gottes in ihren Herzen geschrieben, Ro 2:14,15 und Macht zu erfüllen; Ec 7:29, Noch im Rahmen der Möglichkeit der Übertretung, die links auf die Freiheit des eigenen Willens, was unter Vorbehalt. Ge 3:6 Ec 7:29. Beside this law written in their hearts, they received a command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil; Ge 2:17 3:8-11,23 , which while they kept, they were happy in their communion with God, and had dominion over the creatures. Ge 1:26,28 . Neben diesem Gesetz in ihre Herzen geschrieben, erhielten sie einen Befehl nicht zu essen von dem Baum der Erkenntnis von Gut und Böse; Ge 2:17 3:8-11,23, die, während sie gehalten, waren sie glücklich in ihrer Gemeinschaft mit Gott, und hatte die Herrschaft über die Kreaturen. Ge 1:26,28.
2) This sanctification is throughout in the whole man, 1Th 5:23 yet imperfect in this life; there abides still some remnants of corruption in every part: 1Jo 1:10 Ro 7:18,23 Php 3:12 whence arises a continual and irreconcilable war; the flesh lusting against the Spirit, and the Spirit against the flesh. Ga 5:17 1Pe 2:11 2) Diese Heiligung ist überall in den ganzen Menschen, 1Th 5:23 noch unvollkommen in diesem Leben, es hält sich noch einige Reste der Korruption in allen Teilen: 1Jo 1:10 Ro 7:18,23 Php 3:12 whence entsteht eine kontinuierliche Und unversöhnlichen Krieg; gierend das Fleisch wider den Geist und der Geist wider das Fleisch. Ga 5:17 1Pe 2:11
3) In which war, although the remaining corruption for a time may often prevail, Ro 7:23 yet, through the continual supply of strength from the sanctifying Spirit of Christ, the regenerate part overcomes: Ro 6:14 1Jo 5:4 Eph 4:15,16 and so the saints grow in grace, 2Pe 3:18 2Co 3:18 perfecting holiness in the fear of God. 2Co 7:1 3) In dem Krieg, obwohl die verbleibende Zeit für eine Korruption Mai oft vorherrschen, Ro 7:23 noch, durch die kontinuierliche Versorgung mit Kraft aus der heiligmachenden Geist Christi, die Teil regenerieren überwindet: Ro 6:14 1Jo 5:4 Eph 4:15,16 und so wachsen die Heiligen in der Gnade, 2Pe 3:18 2Co 3:18 Perfektionierung Heiligkeit in der Furcht vor Gott. 2Co 7:1
2) By this faith, a Christian believes to be true whatever is revealed in the word, for the authority of God himself speaking in it; Joh 4:42 1Th 2:13 1Jo 5:10 Ac 24:14 and acts differently upon that which each particular passage of it contains; yielding obedience to the commands, Ro 16:26 trembling at the threatenings, Isa 66:2 and embracing the promises of God for this life and that which is to come. Heb 11:13 1Ti 4:8 But the principal acts of saving faith are, accepting, receiving, and resting upon Christ alone for justification, sanctification, and eternal life, by virtue of the covenant of grace. Joh 1:12 Ac 16:31 Ga 2:20 Ac 15:11 2) Mit diesem Glauben, glaubt, ein Christ zu sein, was wahr ist, zeigt sich in dem Wort, für die Autorität der Gott selbst spricht in ihm; Joh. 4:42 1Th 2:13 1Jo 5:10 und 24:14 Ac Handlungen anders auf, dass , Die jede einzelne Passage der es enthält; nachgiebig Gehorsam zu den Befehlen, Ro 16:26 Zittern in der threatenings, Isa 66:2 umarmen und die Verheißungen Gottes für dieses Leben, und das, was ist zu kommen. Heb 11:13 1Ti 4: 8 Aber die wichtigsten Handlungen des rettenden Glauben sind, zu akzeptieren, Empfangen und Ruhe auf Christus allein für die Rechtfertigung, Heiligung, und das ewige Leben, die aufgrund des Bundes der Gnade. Joh. 1:12 Ac 16:31 Ga 2:20 Ac 15 : 11
3) This faith varies in degrees, weak or strong; Heb 5:13,14 Ro 4:19,20 Mt 6:30 8:10 may be often and many ways assailed and weakened, but gets the victory; Lu 22:31,32 Eph 6:16 1Jo 5:4,5 growing up in many to the attainment of a full assurance through Christ, Heb 6:11,12 10:22 Col 2:2 who is both the author and finisher of our faith. Heb 12:2 3) Dieser Glaube variiert in Grad, schwach oder stark; Heb 5:13,14 Ro 4:19,20 Mt 6.30 8.10 kann oft und viele Möglichkeiten angestürmt und geschwächt, sondern bekommt den Sieg; Lu 22:31 , 32 Eph 6:16 1Jo 5:4,5 aufwachsen, in vielen, die für die Verwirklichung einer vollständigen Sicherung durch Christus, Heb 6:11,12 10:22 Col 2:2, ist sowohl der Autor und Finisher unseres Glaubens. Heb 12:2
2) By it a sinner, out of the sight and sense, not only of the danger, but also of the filthiness and odiousness of his sins, as contrary to the holy nature and righteous law of God, and upon the apprehension of his mercy in Christ to such as are penitent, so grieves for and hates his sins, as to turn them all to God, Eze 18:30,31 36:31 Isa 30:22 Ps 51:4 Jer 31:18,19 Joe 2:12 Joe 2:13 Am 5:15 Ps 119:128 2Co 7:11 purposing and endeavouring to walk with him in all the ways of his commandments. Ps 119:6,59,106 Lu 1:6 2Ki 23:25 2) Indem er ein Sünder, der Blick und das Gefühl, nicht nur der Gefahr, sondern auch die Schmutzigkeit und Verhasstheit von seinen Sünden, da im Gegensatz zu den heiligen Natur und rechtschaffen Gesetz Gottes, und auf die Befürchtung der seine Barmherzigkeit In Christus zu werden, wie Gott, so kränkt und haßt seine Sünden, da sie alle an Gott, Eze 18:30,31 36:31 Isa 30:22 Ps 51:4 Jer 31:18,19 Joe 2: 12 Joe 2:13 Am 5:15 Ps 119:128 2Co 7:11 beabsichtigend und bemüht sich, zu Fuß und mit ihm alle Möglichkeiten, seine Gebote. Ps 119:6,59106 Lu 1:6 2Ki 23:25
3) Although repentance is not to be rested in, as any satisfaction for sin, or any cause of its pardon, Eze 36:31,32 16:61,62,63 which is the act of God's free grace in Christ; Ho 14:2,4 Ro 3:24 Eph 1:7 yet is it of such necessity to all sinners, that none may expect pardon without it. Lu 13:3,5 Ac 17:30,31 3) Obwohl die Umkehr ist nicht zu ruhen, wie jede Genugtuung für die Sünde, oder eine Ursache für seine Begnadigung, Eze 36:31,32 16:61,62,63, ist ein Akt des freien Gnade Gottes in Christus; Ho 14 : 2,4 Ro 3:24 Eph 1:7 noch ist es einer solchen Notwendigkeit, alle Sünder, dass keiner erwarten können, ohne Begnadigung. Lu 13:3,5 Ac 17:30,31
4) As there is no sin so small but it deserves damnation; Ro 6:23 5:12 Mt 12:36 so there is no sin so great, that it can bring damnation upon those who truly repent. Isa 55:7 Ro 8:1 Isa 1:16,18 4) Da es keine Sünde ist so klein, aber es verdient Verdammnis; Ro 6:23 5:12 Mt 12:36, gibt es auch keine Sünde so groß, dass sie die Verdammnis auf diejenigen, die wirklich bereuen. Isa 55:7 Ro 8 : 1 Isa 1:16,18
5) Men ought not to content themselves with a general repentance, but it is every man's duty to endeavour to repent of his particular sins particularly. Ps 19:13 Lu 19:8 1Ti 1:13,15 5) Männer sollten sich nicht zum Inhalt mit einer allgemeinen Reue, aber es ist jeder Mensch hat die Pflicht, sich darum bemühen, insbesondere bereuen seiner Sünden vor. Ps 19:13 Lu 19:8 1Ti 1:13,15
6) As every man is bound to make private confession of his sins to God, praying for his pardon; Ps 51:4,5,7,9,14 32:5,6 upon which, and the forsaking of them, he shall find mercy; Pr 28:13 1Jo 1:9 so he that scandalises his brother, or the church of Christ, ought to be willing, by a private or public confession and sorrow for his sin, to declare his repentance to those that are offended; Jas 5:16 Lu 17:3,4 Jos 7:19 Ps 51:1-19 who are thereupon to be reconciled to him, and in love to receive him. 2Co 2:8 6) Wie jeder Mensch ist verpflichtet, die private Beichte von seinen Sünden zu Gott beten für seine Begnadigung; Ps 51:4,5,7,9,14 32:5,6 auf, und die von ihnen im Stich, er wird Gnade finden; Pr 28:13 1Jo 1:9, so dass er seinen Bruder scandalises, oder die Kirche von Christus, sollte bereit sein, durch ein privates oder öffentliches Bekenntnis und Trauer für seine Sünde, zu erklären, seine Reue zu denen, die beleidigt ; Jas 5:16 Lu 17:3,4 Jos 7:19 Ps 51:1-19, die daraufhin um sich zu ihm, und in der Liebe zu ihm. 2Co 2:8
2) These good works, done in obedience to God's commandments, are the fruits and evidences of a true and living faith: Jas 2:18,22 and by them believers manifest their thankfulness, Ps 116:12 ,13 1Pe 2:9 strengthen their assurance, 1Jo 2:3,5 2Pe 1:5-10 edify their brethren, 2Co 9:2 Mt 5:16 adorn the profession of the gospel, Tit 2:5,9,10,11,12 1Ti 6:1 stop the mouths of the adversaries, 1Pe 2:15 and glorify God, 1Pe 2:12 Php 1:11 Joh 15:8 whose workmanship they are, created in Christ Jesus to it; Eph 2:10 that, having their fruit to holiness, they may have the end eternal life. Ro 6:22 2) Diese gute Werke tun und Gehorsam gegenüber Gottes Gebote, sind die Früchte und Beweise von einer echten und lebendigen Glauben: Jas 2:18,22 und von ihnen manifestieren Gläubigen ihre Dankbarkeit, Ps 116:12, 13 1Pe 2:9 stärken Ihre Zusicherung, 1Jo 2:3,5 2Pe 1:5-10 erbauen ihre Brüder, 2Co 9:2 Mt 5:16 schmücken den Beruf des Evangeliums, Tit 2:5,9,10,11,12 1Ti 6:1 Halt den Mündungen der Gegner, 1Pe 2:15 und Gott verherrlichen, 1Pe 2:12 Php 1:11 Joh 15:8, deren Verarbeitung sie sind, die in Christus Jesus ist; Eph 2:10, dass, nachdem die Früchte der Heiligkeit , Können sie am Ende das ewige Leben. Ro 6:22
3) Their ability to do good works is not at all of themselves, but wholly from the spirit of Christ. Joh 15:4,5,6 Eze 36:26,27 And that they may be enabled to it, besides the graces they have already received, there is required an actual influence of the same Holy Spirit to work in them to will and to do of his good pleasure: Php 2:13 Php 4:13 2Co 3:5 yet are they not hereupon to grow negligent, as if they were not bound to perform any duty unless upon a special motion of the Spirit; but they ought to be diligent in stirring up the grace of God that is in them. Php 2:12 Heb 6:11,12 2Pe 1:3,5,10,11 Isa 64:7 2Ti 1:6 Ac 26:6,7 Jude 1:20,21 3) Die Fähigkeit, gute Werke tun, ist gar nicht von selbst, sondern ganz aus dem Geist Christi. Joh. 15:4,5,6 Eze 36:26,27 Und dass sie möglicherweise in die Lage versetzt werden, um sie, neben der sie Gnaden Bereits erhalten haben, ist es erforderlich, eine tatsächliche Einfluss der gleichen Heiligen Geistes zu arbeiten und sie zu tun und wird von seinem Wohlgefallen: 2:13 Php Php 4:13 2Co 3:5 noch sind sie nicht darauf zu wachsen nachlässig, , Als wären sie nicht verpflichtet, irgendeine Pflicht, es sei denn, auf eine spezielle Bewegung des Geistes, aber sie sollten fleißig Rühren in der Gnade Gottes, die sich in ihnen. Php 2:12 Heb 6:11,12 2Pe 1: 3,5,10,11 Isa 64:7 2Ti 1:6 Ac 26:6,7 Jude 1:20,21
4) They who in the obedience attain to the greatest height which is possible in this life, are so far from being able to excel, and to do more than God requires, as that they fall short of much in duty they are bound to do. Lu 17:10 Ne 13:22 Job 9:2,3 Ga 5:17 4), die Sie in den Gehorsam zu erreichen, die größte Höhe, ist möglich in diesem Leben, sind so weit von der Lage zu zeichnen, und, noch mehr zu tun als Gott verlangt, als dass sie hinter viel sie in der Pflicht sind verpflichtet, bis . Lu 17:10 Ne 13:22 Job 9:2,3 Ga 5:17
5) We cannot, by our best works, merit pardon of sin, or eternal life, at the hand of God, by reason of the great disproportion that is between them and the glory to come, and infinite distance that is between us and God, whom by them we can neither profit nor satisfy for the debt of our former sins; Ro 3:20 4:2,4,6 Eph 2:8,9 Tit 3:5,6,7 Ro 8:18 Ps 16:2 Job 22:2,3 35:7,8 but when we have done all we can, we have done but our duty, and are unprofitable servants; Lu 17:10 and because, as they are good, they proceed from the Spirit; Ga 5:22,23 and as they are wrought by us, they are defiled and mixed with so much weakness and imperfection, that they cannot endure the severity of God's judgment. Isa 64:6 Ga 5:17 Ro 7:15,18 Ps 143:2 130:3 5) Wir können es uns nicht, unsere besten Werke, Verdienst Vergebung der Sünde, oder das ewige Leben, in der Hand Gottes, die wegen der großen Diskrepanz, die zwischen ihnen und den Ruhm zu kommen, und die unendliche Ferne, die zwischen uns und Gott , Die von ihnen können wir weder Gewinn noch erfüllen, für die Schulden der ehemaligen unsere Sünden; Ro 3:20 4:2,4,6 Eph 2:8,9 Tit 3:5,6,7 Ro 8:18 Ps 16: 2 Job 22:2,3 35:7,8, aber wenn wir alles, was wir getan haben können, aber wir haben unsere Pflicht getan und sind unrentabel Diener; Lu 17:10 und da, wie sie sind gut, sie kommen aus den Geistes ; Ga 5:22,23 und wie sie funktionieren von uns, sie sind gemischt und defilierte mit so viel Schwäche und Unvollkommenheit, dass sie nicht ertragen kann den Schweregrad von Gottes Urteil. Isa 64:6 Ga 5:17 Ro 7:15, 18 Ps 143:2 130:3
6) Yet notwithstanding, the person of believers being accepted through Christ, their good works also are accepted in him; Eph 1:6 1Pe 2:5 Ex 28:38 Ge 4:4 Heb 11:4 not as though they were in this life wholly unblameable and unreproveable in God's sight; Job 9:20 Ps 143:2 but that he, looking upon them in his Son, is pleased to accept and reward that which is sincere, although accompanied with many weaknesses and imperfections. Heb 13:20,21 2Co 8:12 Heb 6:10 Mt 25:21,23 6) Doch ungeachtet der Person des Gläubigen akzeptiert durch Christus, die gute Werke sind auch in ihm; Eph 1:6 1Pe 2:5 Ex 28:38 Ge 4:4 Heb 11:4 nicht, als wären sie in diesem Leben ganz unblameable und unreproveable in Gottes Augen; Job 9:20 Ps 143:2 aber, daß er sie bei der Suche nach seinem Sohn, ist erfreut, zu akzeptieren und zu belohnen, was aufrichtig ist, obwohl begleitet mit vielen Schwächen und Unzulänglichkeiten. Heb 13: 20,21 2Co 8:12 Heb 6:10 Mt 25:21,23
7) Works done by unregenerate men, although, for the matter of them, they may be things which God commands, and of good use both to themselves and others; 2Ki 10:30,31 1Ki 21:27,29 Php 1:15,16,18 yet, because they proceed not from an heart purified by faith; Ge 4:5 Heb 11:4,6 nor are done in a right manner, according to the word; 1Co 13:3 Isa 1:12 nor to a right end, the glory of God; Mt 6:2,5,16 they are therefore sinful, and cannot please God, or make a man acceptable to receive grace from God. Hag 2:14 Tit 1:15 Am 5:21,22 Ho 1:4 Ro 9:16 Tit 3:5 And yet their neglect of them is more sinful, and displeasing to God. Ps 14:4 36:3 Job 21:14,15 Mt 25:41,42,43,45 Mt 23:23 7) Werke von nicht aufgearbeitetes Männern, obwohl für die Sache von ihnen, sie können Dinge, die Gott Befehle, und der gute Nutzung sowohl für sich selbst und andere; 2Ki 10:30,31 1Ki 21:27,29 Php 1:15 , 16,18 noch, denn sie gehen nicht von einem Herzen gereinigt durch den Glauben; Ge 4:5 Heb 11:4,6 noch fertig sind in einer Art und Weise Recht, nach dem Wort; 1Co 13:3 Isa 1:12 noch zu Ende ein Recht, die Herrlichkeit Gottes; Mt 6:2,5,16 sie sind daher sündhaft, und können nicht, bitte Gott, oder ein Mann akzeptabel Gnade von Gott empfangen. Hag 2:14 Tit 1:15 Am 5:21 , 22 Ho 1:4 Ro 9:16 Tit 3:5 Und dennoch ihre Vernachlässigung von ihnen ist sündhaft, und unangenehm zu Gott. Ps 14:4 36:3 Job 21:14,15 Mt. 25:41,42,43 , 45 Mt 23:23
2) This perseverance of the saints depends not upon their own free will, but upon the immutability of the decree of election, flowing from the free and unchangeable love of God the Father; 2Ti 2:18,19 Jer 31:3 upon the efficacy of the merit and intercession of Christ; Heb 10:10,14 Heb 13:20,21 9:12,13,14,15 Ro 8:33-39 Joh 17:11,24 Lu 22:32 Heb 7:25 the abiding of the Spirit, and of the seed of God within them; Joh 14:16,17 1Jo 2:27 3:9 and the nature of the covenant of grace: Jer 32:40 from all which arises also its certainty and infallibility. Joh 10:28 2Th 3:3 1Jo 2:19 2) Die Beharrlichkeit der Heiligen hängt nicht von ihrem eigenen freien Willen ab, sondern von der Unveränderbarkeit der Erlass der Wahlergebnisse, die sich aus dem freien und unveränderlichen Liebe Gottes, des Vaters; 2Ti 2:18,19 Jer 31:3 auf die Wirksamkeit Des Verdienstes und der Fürbitte Christi; Heb 10:10,14 Heb 13:20,21 9:12,13,14,15 Ro 8:33-39 Joh. 17:11,24 Lu 22:32 Heb 7:25 die Verweilen des Geistes, und der Samen Gottes in ihnen; Joh. 14:16,17 1Jo 2:27 3:9 und die Art der Bund der Gnade: Jer 32:40 aus, die sich alle auf ihre Sicherheit und Unfehlbarkeit. Joh. 10:28 2Th 3:3 1Jo 2:19
3) Nevertheless they may, through the temptations of Satan and the world, the prevalency of corruption remaining in them, and the neglect of the means of their preservation, fall into grievous sins; Mt 26:70,72,74 and for time continue in them: Ps 51:1,14 whereby they incur God's displeasure, Isa 64:5,7,9 2Sa 11:27 and grieve his Holy Spirit; Eph 4:30 come to be deprived of some measure of their graces and comforts; Ps 51:8,10,12 Re 2:4 So 5:2-4,6 have their hearts hardened, Isa 63:17 Mr 6:52 16:14 and their consciences wounded; Ps 32:3,4 51:8 hurt and scandalise others, 2Sa 12:14 and bring temporal judgments upon themselves. Ps 89:31,32 1Co 11:32 3) Dennoch können sie durch die Versuchungen des Satans und der Welt, die prevalency der Korruption, die in ihnen, und die Vernachlässigung der Mittel ihrer Erhaltung, fallen in schwere Sünden; Mt 26:70,72,74 und für die Zeit weiter In ihnen: Ps 51:1,14 wobei sie entstehen Gottes Unmut, Isa 64:5,7,9 2Sa 11:27 und trauern seinen Heiligen Geist; Eph 4:30 kommen beraubt zu sein gewisses Maß an Komfort und ihre Gnaden; Ps 51:8,10,12 Re 2:4 Also 5:2-4,6 haben ihre Herzen verhärtet, 63:17 Isa Herr 6:52 16:14 und ihr Gewissen verletzt; Ps 32:3,4 51:8 Verletzt und scandalise andere, 2Sa 12:14 und die zeitliche Urteile auf sich. Ps 89:31,32 1Co 11:32
2) This certainty is not a bare conjectural and probable persuasion, grounded upon a fallible hope; Heb 6:11,19 but an infallible assurance of faith, founded upon the divine truth of the promises of salvation, Heb 6:17,18 the inward evidence of those graces to which these promises are made, 2Pe 1:4,5,10,11 1Jo 2:3 3:14 2Co 1:12 the testimony of the Spirit of adoption witnessing with our Spirits that we are the children of God: Ro 8:15,16 which Spirit is the earnest of our inheritance, by which we are sealed to the day of redemption. Eph 1:13,14 Eph 4:30 2Co 1:21,22 2) Diese Sicherheit ist nicht ein bloßes theoretischen und wahrscheinliche Überzeugung, begründet auf einer irren Hoffnung, Heb 6:11,19 sondern eine unfehlbare Ausdruck des Glaubens, gegründet auf die göttliche Wahrheit der Versprechen der Erlösung, die Heb 6:17,18 Beweise für die aktiven Gnaden, zu denen diese Versprechungen gemacht, 2Pe 1:4,5,10,11 1Jo 2:3 3:14 2Co 1:12 das Zeugnis des Geistes der Verabschiedung erleben mit unseren Geist, dass wir die Kinder Gott: Ro 8:15,16, die Spirit ist die Ernsthaftigkeit unseres Erbes und durch die, die wir versiegelt, um dem Tag der Erlösung. Eph 1:13,14 Eph 4:30 2Co 1:21,22
3) This infallible assurance does not so belong to the essence of faith, but that a true believer may wait long, and conflict with many difficulties, before he be partaker of it: 1Jo 5:13 Isa 1:10 Mr 9:24 Ps 88:1-18 77:1-12 yet, being enabled by the Spirit to know the things which are freely given him of God, he may, without extraordinary revelation, in the right use of ordinary means, attain to it. 1Co 2:12 1Jo 4:13 Heb 6:11,12 Eph 3:17,18,19 And therefore it is the duty of every one to give all diligence to make his calling and election sure; 2Pe 1:10 that thereby his heart may be enlarged in peace and joy in the Holy Spirit, in love and thankfulness to God, and in strength and cheerfulness in the duties of obedience, Ro 5:1,2,5 Ro 14:17 15:13 Eph 1:3,4 Ps 4:6,7 119:32 the proper fruits of this assurance: so far is it from inclining men to looseness. 1Jo 2:1,2 Ro 6:1,2 Tit 2:11,12,14 2Co 7:1 Ro 8:1,12 1Jo 3:2,3 Ps 130:4 1Jo 1:6,7 3) Diese Zusicherung nicht unfehlbar, so gehören zum Wesen des Glaubens, sondern dass ein wahrer Gläubiger Mai lange warten, und Konflikten mit vielen Schwierigkeiten, bevor er sich der partaker: 1Jo 5:13 Isa 1:10 Herr Ps 9.24 88:1-18 77:1-12 noch aktiviert werden, indem der Geist zu wissen, die Dinge, die sind frei, die ihm von Gott, so kann er ohne außerordentliche Offenbarung, in der richtigen Verwendung von einfachen Mitteln, ihn zu erreichen. 1Co 2 : 12 1Jo 4:13 Heb 6:11,12 Eph 3:17,18,19 Und deshalb ist es die Pflicht eines jeden zu geben aller Sorgfalt zu seiner Berufung und Wahl sicher; 2Pe 1:10 damit, dass sein Herz Mai Erweitert werden, in Frieden und Freude im Heiligen Geist, in Liebe und Dankbarkeit zu Gott, und in der Kraft und Fröhlichkeit in die Pflichten des Gehorsams, 5:1,2,5 Ro-Ro 14:17 15:13 Eph 1:3,4 Ps 4:6,7 119:32 die ordnungsgemäße Früchte dieser Versicherung: so weit ist es von den Männern zu neigend Lockerheit. 1Jo 2:1,2 Ro 6:1,2 Tit 2:11,12,14 2Co 7:1 Ro 8:1,12 1Jo 3:2,3 Ps 130:4 1Jo 1:6,7
4) True believers may have the assurance of their salvation in various ways shaken, diminished, and intermitted; as, by negligence in preserving of it; by falling into some special sin, which wounds the conscience, and grieves the Spirit; by some sudden or vehement temptation; by God's withdrawing the light of his countenance, and suffering even such as fear him to walk in darkness, and to have no light: So 5:2,3,6 Ps 51:8,12,14 Eph 4:30,31 Ps 77:1-10 Mt 26:69-72 Ps 31:22 Ps 88:1-18 Isa 1:10 yet are they never utterly destitute of that seed of God, and life of faith, that love of Christ and the brethren, that sincerity of heart and conscience of duty, out of which, by the operation of the Spirit, this assurance may in due time be revived, 1Jo 3:9 Lu 22:32 Job 13:15 Ps 73:15 Ps 51:8,12 Isa 1:10 and by the which, in the mean time, they are supported from utter despair. Mic 7:7,8,9 Jer 32:40 Isa 54:7-10 Ps 22:1 Ps 88:1-18 4) True Gläubigen haben die Zusicherung ihrer Rettung auf verschiedene Weise erschüttert, verringert, und unterbrach, als durch Fahrlässigkeit in die Erhaltung von ihm, durch die unter die besondere Sünde, die Wunden, die das Gewissen, und trauert der Geist, durch eine plötzliche Oder heftigen Versuchung, durch Gottes Aberkennung der das Licht von seinem Angesicht, und Leiden wie Angst, auch ihn zu Fuß in der Dunkelheit, und die haben kein Licht: So 5:2,3,6 Ps 51:8,12,14 Eph 4: 77:1-10 Mt 30,31 Ps 26:69-72 Ps 31:22 Ps 88:1-18 Isa 1:10 noch sind sie nie völlig mittellos, dass der Samen Gottes, des Glaubens und des Lebens, die Liebe Christi Und die Brüder, die Aufrichtigkeit des Herzens und des Gewissens der Pflicht, aus, die durch den Betrieb des Geistes, diese Zusicherung kann zu gegebener Zeit wieder belebt werden, 1Jo 3,9 Lu 22.32 Job 13:15 Ps 73:15 Ps 51:8,12 Isa 1:10 und durch die, die in der Zeit bedeuten, sie werden unterstützt von völliger Verzweiflung. Mic 7:7,8,9 Jer 32:40 Isa 54:7-10 Ps 88 Ps 22:1 :1-18
2) This law, after his fall, continued to be a perfect rule of righteousness; and, as such, was delivered by God upon mount Sinai in ten commandments, and written in two tables; Jas 1:25 2:8,10-12 Ro 13:8-9 De 5:32 10:4 Ex 24:1 the first four commandments containing our duty towards God, and the other six our duty to man. Mt 22:37-40 2) Das Recht, nach seinem Sturz, fortgesetzt zu werden, einen vollkommenen Herrschaft der Rechtschaffenheit, und als solche wurde von Gott auf Mount Sinai in zehn Gebote, und in zwei Tabellen; Jas 1:25 2:8,10 -- 12 Ro 13:8-9 De 5:32 10:4 Ex 24:1 in den ersten vier Gebote enthalten unsere Pflicht gegenüber Gott, und die anderen sechs unsere Pflicht, Menschen. Mt 22:37-40
3) Besides this law, commonly called moral, God was pleased to give to the people of Israel, ceremonial laws containing several typical ordinances; partly of worship, prefiguring Christ, his graces, actions, sufferings, and benefits; Heb 9:1-28 10:1 Ga 4:1-3 Col 2:17 and partly holding forth various instructions of moral duties. 1Co 5:7 2Co 6:17 Jude 1:23 All of these ceremonial laws are now abrogated under the New Testament. Col 2:14,16,17 Da 9:27 Eph 2:15,16 3) Neben diesem Gesetz, gemeinhin als moralische, Gott war erfreut zu geben, um die Menschen in Israel, die zeremonielle Gesetze, die mehrere typische Verordnungen; Teil der Anbetung, prophezeiende Christus, seinen Gnaden, Aktionen, Leiden und Leistungen; Heb 9:1 -- 28 10:1 Ga 4:1-3 Col 2:17 und teilweise Betrieb her verschiedenen Anweisungen der moralischen Pflichten. 1Co 5:7 2Co 6:17 Jude 1:23 Alle diese zeremoniellen Gesetze aufgehoben sind jetzt unter dem Neuen Testament. Col 2:14,16,17 Um 9:27 Eph 2:15,16
4) To them also, as a political body, he gave various judicial laws, which expired together with the state of that people, not obliging any other now, further than its general equity may require. Ex 22:1-31 22:1-29 Ge 49:10 1Pe 2:13,14 Mt 5:17,38,39 1Co 9:8,9,10 4) Für sie auch als politisches Gremium, gab er verschiedene gerichtliche Gesetze, die abgelaufen ist zusammen mit dem Stand der, dass die Menschen, nicht verpflichtet, alle anderen jetzt, weiter als seine allgemeine Eigenkapital benötigen. Ex 22:1-31 22:1 -29 Ge 49:10 1Pe 2:13,14 Mt 5:17,38,39 1Co 9:8,9,10
5) The moral law does for ever bind all, as well justified persons as others, to its obedience; Ro 13:8,9 Eph 6:2 1Jo 2:3,4,7,8 and that not only in regard of the matter contained in it, but also in respect of the authority of God, the Creator, who gave it. Jas 2:10,11 Neither does Christ in the gospel any way dissolve, but much strengthen this obligation. Mt 5:17,18,19 Jas 2:8 Ro 3:31 5) Das moralische Gesetz nicht für immer binden, als auch andere Personen als gerechtfertigt, zu seinen Gehorsam; Ro 13:8,9 Eph 6:2 1Jo 2:3,4,7,8 und dass nicht nur in Bezug auf die Materie enthält, sondern auch in Bezug auf die Autorität Gottes, des Schöpfers, die gab es. Jas 2:10,11 Weder hat das Evangelium Christi in irgendeiner Weise lösen, aber viel zu stärken, dieser Verpflichtung nachzukommen. Mt 5:17,18 , 19 Jas 2:8 Ro 3:31
6) Although true believers are not under the law as a covenant of works, to be by it justified or condemned; Ro 6:14 Ga 2:16 3:13 4:4,5 Ac 13:39 Ro 8:1 yet is it of great use to them, as well as to others; in that, as a rule of life, informing them of the will of God and their duty, it directs and binds them to walk accordingly; Ro 7:12,22,25 Ps 119:4,5,6 1Co 7:19 Ga 5:14,16,18-23 discovering also the sinful pollution of their nature, hearts, and lives; Ro 7:7 Ro 3:20 so as, examining themselves by it, they may come to further conviction of, humiliation for, and hatred against sin; Jas 1:23,24,25 Ro 7:9,14,24 together with a clearer sight of the need they have of Christ, and the perfection of his obedience. Ga 3:24 Ro 7:24,25 Ro 8:3,4 It is likewise of use to the regenerate, to restrain their corruptions, in that it forbids sin; Jas 2:11 Ps 119:101,104,128 and the threatening of it serve to show what even their sins deserve, and what afflictions in this life they may expect for them, although freed from its curse threatened in the law. Ezr 9:13,14 Ps 89:30-34 The promises of it, in like manner, show them God's approbation of obedience, and what blessings they may expect upon its performance, Le 26:1-14 2Co 6:16 Eph 6:2,3 Ps 37:11 Mt 5:5 Ps 19:11 although not as due to them by the law as a covenant of works: Ga 2:16 Lu 17:10 so as a man's doing good, and refraining from evil, because the law encourages to the one, and deters from the other, is no evidence of his being under the law, and not under grace. Ro 6:12,14 1Pe 3:8,9,10,11,12 Ps 34:12-16 Heb 12:28 6) Obwohl die wahren Gläubigen stehen nicht unter das Gesetz als einen Bund der Werke, die von ihm gerechtfertigt oder verurteilt; Ro 6:14 Ga 2:16 3:13 4:4,5 Ac 13:39 Ro 8:1 noch ist Es von großem Nutzen für sie, ebenso wie für andere, und dass, in der Regel des Lebens, informiert ihn der Wille Gottes und die Pflicht, sie leitet und bindet sie zu Fuß entsprechend; Ro 7:12,22,25 Ps 119:4,5,6 1Co 7:19 Ga 5:14,16,18-23 entdecken auch die Verschmutzung ihrer sündigen Natur, Herz, und das Leben; 7:7 Ro-Ro 3:20 so, die sich durch die Prüfung Sie, sie kommen, um weiter der Überzeugung, Demütigung, und Hass gegen die Sünde; Jas 1:23,24,25 Ro 7:9,14,24 zusammen mit einem klareren Blick auf die Notwendigkeit, sie haben von Christus, und die Perfektion Seines Gehorsams. Ga 3:24 Ro 7:24,25 Ro 8:3,4 Es ist auch von Nutzen für die Regeneration, zur Einschränkung ihrer Entstellungen, dass es verbietet Sünde; Jas 2:11 Ps 119:101104128 und die Bedrohlich dienen, der es auch zu zeigen, was ihre Sünden verdienen und welche Leiden in diesem Leben können sie erwarten, für sie, obwohl frei von seinem Fluch bedroht in dem Gesetz. Ezr 9:13,14 Ps 89:30-34 Die Versprechungen der es , In der Art und Weise wie, zeig ihnen Gottes Billigung des Gehorsams, und dem, was sie erwarten können Segen auf seine Leistung, Le 26:1-14 2Co 6:16 Eph 6:2,3 Ps 37:11 Mt 5:5 Ps 19:11 Die aber nicht als Grund, die ihnen durch das Gesetz als einen Bund der Arbeiten: Ga 2:16 Lu 17:10, so wie ein Mensch tut gut, und durch den Verzicht von dem Bösen, da das Gesetz fordert, die mit dem, und von den anderen hält, ist Keine Beweise für seine wird nach dem Gesetz und nicht unter der Gnade. Ro 6:12,14 1Pe 3:8,9,10,11,12 Ps 34:12-16 Heb 12:28
7) Neither are the aforementioned uses of the law contrary to the grace of the gospel, but do sweetly comply with it; Ga 3:21 the Spirit of Christ subduing and enabling the will of man to do that freely and cheerfully which the will of God revealed in the law requires to be done. Eze 36:27 Heb 8:10 Jer 31:33 7) Weder sind die oben genannten Verwendungszwecke des Gesetzes im Gegensatz zu der Gnade des Evangeliums, sondern bis süß, mit; Ga 3:21 der Geist Christi bändigend und damit den Willen des Menschen zu tun, frei und fröhlich, die den Willen der Gott offenbart sich im Gesetz verlangt, zu tun. Eze 36:27 Heb 8:10 Jer 31:33
All which were common also to believers under the law; Ga 3:9,14 but under the new testament, the liberty of Christians is further enlarged in their freedom from the yoke of the ceremonial law, to which the Jews were subjected, Ga 4:1-3, 6-7 Ga 5:1 Ac 15:10-11 and in greater boldness of access to the throne of grace. Heb 4:14,16 Heb 10:19-22 and in fuller communications of the Spirit of God, than believers under the law did ordinarily partake of. Joh 7:38-39 2Co 3:13,17-18 Alle, die häufig auch für die Gläubigen unter das Gesetz; Ga 3:9,14, sondern unter dem neuen Testament, die Freiheit der Christen ist weiter vergrößert und ihre Freiheit aus dem Joch der Zeremonialgesetz, zu denen die Juden unterworfen waren, Ga 4 :1-3, 6-7 Ga 5:1 Ac 15:10-11 und mehr Mut für den Zugang zu dem Thron der Gnade. Heb 4:14,16 Heb 10:19-22 und umfassendere Kommunikation in der Spirit of Gott, als die Gläubigen nach dem Gesetz hat normalerweise teilhaben. Joh. 7:38-39 2Co 3:13,17-18
2) God alone is lord of the conscience, Jas 4:12 Ro 14:4 and has left it free from the doctrines and commandments of men which are in any thing contrary to his word, or beside it, in matters of faith or worship. Ac 4:19 5:29 1Co 7:23 Mt 23:8-10 2Co 1:24 Mt 15:9 So that to believe such doctrines, or to obey such commandments out of conscience, is to betray true liberty of conscience: Col 2:20,22-23 Ga 1:10 Ga 2:4-5 Ga 5:1 and the requiring of an implicit faith, and an absolute and blind obedience, is to destroy liberty of conscience, and reason also. Ro 10:17 Ro 14:23 Isa 8:20 Ac 17:11 Joh 4:22 Ho 5:11 Re 13:12,16-17 Jer 8:9 2) Gott allein ist der Herr des Gewissens, Jas 4:12 Ro 14:4 und hat es frei von den Lehren und Gebote der Männer, die sich in einer Sache, im Gegensatz zu seinem Wort, oder daneben, in Fragen des Glaubens oder der Anbetung . Ac 4:19 5:29 1Co 7:23 Mt 23:8-10 2Co 1:24 Mt 15:9 Also zu glauben, dass solche Lehren, oder ihm zu gehorchen solche Gebote von Gewissen, ist zu verraten wahre Freiheit des Gewissens: 2:20,22-23 Col 1:10 Ga Ga Ga 2:4-5 und 5:1 für die, die einen impliziten Glauben und einem absoluten und blinden Gehorsam, es zu zerstören Freiheit des Gewissens und auch Grund. Ro 10 : 17 Ro 14:23 Isa 8:20 Ac 17:11 Joh. 4:22 Ho 5:11 Re 13:12,16-17 Jer 8:9
3) They who, upon pretence of Christian liberty, do practise any sin, or cherish any lust, do by it destroy the end of Christian liberty; which is, that, being delivered out of the hands of our enemies, we might serve the Lord without fear, in holiness and righteousness before him, all the days of our life. Ga 5:13 1Pe 2:16 2Pe 2:19 Joh 8:34 Lu 1:74-75 3), die Sie auf Vorwand der christlichen Freiheit, zu praktizieren keine Sünde, keine Lust oder pflegen, zu zerstören, indem er das Ende der christlichen Freiheit, die ist, dass der Auslieferung aus den Händen unserer Feinde, wir dienen könnten, die Lord ohne Angst, in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm alle Tage unseres Lebens. Ga 5:13 1Pe 2:16 2Pe 2:19 Joh. 8:34 Lu 1:74-75
4) And because the powers which God has ordained, and the liberty which Christ has purchased, are not intended by God to destroy, but mutually to uphold and preserve one another; they who, upon pretence of Christian liberty, shall oppose any lawful power, or lawful exercise of it, whether it be civil or ecclesiastical, resist the ordinance of God. Mt 12:25 1Pe 2:13,14,16 Ro 8:1-8 Heb 13:17 And for their publishing of such opinions, or maintaining of such practices, as are contrary to the light of nature, or to the known principles of Christianity, whether concerning faith, worship, or deportment; or to the power of godliness; or such erroneous opinions or practices, as either in their own nature or in the manner of publishing or maintaining them, are destructive to external peace and the order which Christ has established in the church; they may lawfully be called to account Ro 1:32 1Co 5:1,5,11,13 2Jo 1:10,11 2Th 3:14 1Ti 6:3-5 Tit 1:10,11,13 3:10 Mt 18:15-17 1Ti 1:19,20 Re 2:2,14,15,20 3:9 and proceeded against them by the censures of the church. 2Jo 1:10,11 2Th 3:14-15 Tit 3:10 Mt 18:15-17 4) Und weil die Kräfte, die Gott zum Priester geweiht hat, und die Freiheit, die Christus erworben hat, sind nicht von Gott zu zerstören, sondern sich gegenseitig zu achten und zu bewahren einander, sie, die auf den Vorwand der christlichen Freiheit, wird gegen jede rechtmäßige Macht , Oder die rechtmäßige Ausübung der sie, unabhängig davon, ob es sich um Zivil-oder kirchliche, Widerstand gegen die Verordnung vom Gott. Mt 12:25 1Pe 2:13,14,16 Ro 8:1-8 Heb 13:17 Und für die Veröffentlichung von Stellungnahmen, Oder die Aufrechterhaltung einer solchen Praktiken, die im Widerspruch zu dem Licht der Natur, oder zu den bekannten Prinzipien des Christentums, unabhängig davon, ob über den Glauben, Anbetung, Haltung oder, oder, um die Macht der Gottesfurcht, oder solche falschen Meinungen oder Verhaltensweisen, die entweder in ihrer Eigene Natur oder in der Art und Weise der Veröffentlichung oder beizubehalten, indem sie sich zerstörerisch auf externe Frieden und die Ordnung hat, die Christus in der Kirche; sie rechtmäßig zur Rechenschaft gezogen werden Ro 1:32 1Co 5:1,5,11,13 2Jo 1:10,11 2Th 3:14 1Ti 6:3-5 Tit 1:10,11,13 3:10 Mt 18:15-17 1Ti 1:19,20 Re 2:2,14,15,20 3: 9 und nahm gegen die ihnen von der rügt der Kirche. 2Jo 1:10,11 2Th 3:14-15 Tit 3:10 Mt 18:15-17
2) Religious worship is to be given to God, the Father, Son, and Holy Spirit; and to him alone: Mt 4:10 Joh 5:23 2Co 13:14 not to angels, saints, or any other creature: Col 2:18 Re 19:10 Ro 1:25 and since the fall, not without a Mediator; not in the mediation of any other but Christ alone. Joh 14:6 1Ti 2:5 Eph 2:18 Col 3:17 2) Religiöse Verehrung ist an Gott, den Vater, Sohn und Heiligen Geist, und die ihn allein: Mt 4:10 Joh. 5:23 2Co 13:14 keine Engel, Heilige, oder irgendeine andere Kreatur: Col 2 : 18 Re 19:10 Ro 1:25 und seit dem Fall, nicht ohne einen Mediator; nicht in der Vermittlung eines anderen, sondern Christus allein. Joh 14:6 1Ti 2:5 Eph 2:18 Col 3:17
3) Prayer, with thanksgiving, being one special part of religious worship, Php 4:6 is by God required of all men; Ps 65:2 and, that it may be accepted, it is to be made in the name of the Son, Joh 14:13,14 1Pe 2:5 by the help of his Spirit, Ro 8:26 according to his will 1Jo 5:14 with understanding, reverence, humility, fervency, faith, love, and perseverance; Ps 47:7 Ec 5:1,2 Heb 12:28 Ge 18:27 Jas 5:16 1:6,7 Mr 11:24 Mt 6:12,14,15 Col 4:2 Eph 6:18 and, if vocal, in a known language. 1Co 14:14 3) Das Gebet, mit Danksagung, wobei ein besonderer Teil der religiösen Verehrung, Php 4:6 ist von Gott, die von allen Männern; Ps 65:2, und dass sie akzeptiert werden können, so ist es in den Namen des Sohnes , Joh. 14:13,14 1Pe 2:5 durch die Hilfe seines Geistes, Ro 8:26 nach seinem Willen 1Jo 5:14 mit Verständnis, Respekt, Demut, Glut, Glaube, Liebe und Ausdauer; Ps 47:7 Ec 5:1,2 Heb 12:28 Ge 18:27 Jas 5:16 1:6,7 Herr 11:24 Mt 6:12,14,15 Col 4:2 Eph 6:18 und, wenn Gesang, in einem Bekannte Sprache. 1Co 14:14
4) Prayer is to be made for things lawful, 1Jo 5:14 and for all sorts of men living, or that shall live hereafter; 1Ti 2:1,2 Joh 17:20 2Sa 7:29 Ru 4:12 but not for the dead, 2Sa 12:21,22,23 Lu 16:25,26 Re 14:13 nor for those of whom it may be known that they have sinned the sin to death. 1Jo 5:16 4) Das Gebet ist für die Dinge erlaubt, 1Jo 5:14 und für alle Arten von Männern leben, oder leben, die im Folgenden; 1Ti 2:1,2 Joh. 17:20 2Sa 7:29 Ru 4:12 aber nicht für Die Toten, 2Sa 12:21,22,23 Lu 16:25,26 Re 14:13 noch für diejenigen, von denen es bekannt, dass sie gesündigt haben, die Sünde zu Tode. 1Jo 5:16
5) The reading of the Scriptures with godly fear; Ac 15:21 Re 1:3 the sound preaching, 2Ti 4:2 and conscious hearing of the word, in obedience to God, with understanding, faith, and reverence; Jas 1:22 Ac 10:33 Mt 13:19 Heb 4:2 Isa 66:2 singing of psalms with grace in the heart; Col 3:16 Eph 5:19 Jas 5:13 as also the due administration and worthy receiving of the ordinances instituted by Christ; are all parts of the ordinary religious worship of God: Mt 28:19 1Co 11:23-29 Ac 2:42 besides religious oaths De 6:13 Ne 10:29 and vows, Isa 19:21 Ec 5:4,5 solemn fastings, Joe 2:12 Es 4:16 Mt 9:15 1Co 7:5 and thanksgivings upon special occasions, Ps 107:1-43 Es 9:22 which are, in their several times and seasons, to be used in a holy and religious manner. Heb 12:28 5) Die Lesung der Heiligen Schrift mit göttliche Angst; Ac 15:21 Re 1:3 den Ton predigen, 2Ti 4:2 und bewusste Hören des Wortes, in Gehorsam gegenüber Gott, mit Verständnis, Vertrauen und Ehrfurcht; Jas 1: 22 Ac 10:33 Mt 13:19 Heb 4:2 Isa 66:2 Gesang von Psalmen mit Gnade im Herzen; Col 3:16 Eph 5:19 Jas 5:13 als auch durch die Verwaltung und würdigen Empfang der Verordnungen eingeleitet Von Christus, sind alle Teile der normalen religiösen Verehrung Gottes: Mt 28:19 1Co 11:23-29 Ac 2:42 neben religiösen Eide De 10:29 und 6:13 nicht Gelübde, Isa 19:21 Ec 5:4 , 5 feierliche fastings, Joe 2:12 Es 4:16 Mt 9:15 1Co 7:5 und Danksagungen bei besonderen Anlässen, Ps 107:1-43 Es 9:22, die in ihren verschiedenen Zeiten und Jahreszeiten, die verwendet werden, In ein heiliger und religiöser Art und Weise. Heb 12:28
6) Neither prayer, nor any other part of religious worship, is, now under the gospel, either tied into, or made more acceptable by, any place in which it is performed, or towards which it is directed; Joh 4:21 but God is to be worshipped everywhere Mal 1:11 1Ti 2:8 in spirit and truth; Joh 4:23,24 as in private families Jer 10:25 De 6:6,7 Job 1:5 2Sa 6:18,20 1Pe 3:7 Ac 10:2 daily, Mt 6:11 and in secret each one by himself; Mt 6:6 Eph 6:18 so more solemnly in the public assemblies, which are not carelessly or wilfully to be neglected or forsaken, when God, by his word or providence, calls to it. Isa 56:6,7 Heb 10:25 Pr 1:20,21,24 Pr 8:34 Ac 13:42 Lu 4:16 Ac 2:42 6) Weder Gebet, noch irgendein anderer Teil der religiösen Verehrung, ist jetzt unter dem Evangelium, die entweder in gebunden oder mehr akzeptabel, an jedem Ort, in dem sie durchgeführt wird, oder auf die sie gerichtet ist, sondern Joh. 4:21 Gott ist überall verehrt Mal 1:11 1Ti 2:8 in Geist und Wahrheit; Joh. 4:23,24 als in privaten Familien Jer 10:25 De 6:6,7 Job 1:5 2Sa 6:18,20 1Pe 3:7 Ac 10:2 täglich, Mt. 6:11 und im Geheimen jeder von ihm selbst; Mt 6:6 Eph 6:18 mehr so feierlich in den öffentlichen Versammlungen, die nicht leichtfertig oder vorsätzlich vernachlässigt werden oder zu verlassen, wenn Gott durch sein Wort oder Vorsehung, die ihm fordert. Isa 56:6,7 Heb 10:25 Pr 1:20,21,24 Pr 8:34 Ac 13:42 Lu 4:16 Ac 2:42
7) As it is of the law of nature, that, in general, a due proportion of time be set apart for the worship of God; so, in his word, by a positive, moral, and perpetual commandment, binding all men in all ages, he has particularly appointed one day in seven for a sabbath, to be kept holy to him: Ex 20:8,10,11 Isa 56:2,4,6,7 which, from the beginning of the world to the resurrection of Christ, was the last day of the week; and, from the resurrection of Christ, was changed into the first day of the week, Ge 2:2,3 1Co 16:1,2 Ac 20:7 which in Scripture is called the Lord's Day, Re 1:10 and is to be continued to the end of the world, as the Christian Sabbath. Ex 20:8,10 Mt 5:17,18 7) Da es sich um das Gesetz der Natur, das in der Regel durch ein Anteil der Zeit auseinander gesetzt werden für die Anbetung Gottes, ja, in seinem Wort, durch die ein positives, moralische, und ewigem Gebot, verbindliche alle Männer in Alle Altersgruppen, er hat vor allem ein Tag der Benennung in sieben für eine Sabbat, heilig zu werden, zu ihm: Ex 20:8,10,11 Isa 56:2,4,6,7 die aus der Anfang der Welt, die Auferstehung Christi, war der letzte Tag der Woche, und von der Auferstehung Christi, wurde in den ersten Tag der Woche, Ge 2:2,3 1Co 16:1,2 Ac 20:7, die in der Heiligen Schrift ist Forderte der Lord's Day, 1:10 Re und wird weiterhin das Ende der Welt, wie die christliche Sabbath. 20:8,10 Ex Mt 5:17,18
8) This sabbath is then kept holy to the Lord, when men, after a due preparing of their hearts, and ordering of their hearts, and ordering of their common affairs before hand, do not only observe an holy rest all the day from their own works, words, and thoughts about their worldly employments and recreations; Ex 20:8 16:23,25,26,29,30 31:15,16,17 Isa 58:13 Ne 13:15,16 Ne 13:17-22 but also are taken up the whole time in the public and private exercises of his worship, and in the duties of necessity and mercy. Isa 58:13 Mt 12:1-13 8) Das Sabbat heilig gehalten wird dann der Herr, wenn Männer nach einem durch die Vorbereitung ihrer Herzen, und die Bestellung von ihren Herzen, und die Bestellung ihrer gemeinsamen Angelegenheiten vor der Hand, nicht nur beobachten, ein heiliger Rest den ganzen Tag von ihren Eigene Werke, Worte und Gedanken über ihre weltlichen Beschäftigungen und Erholung; Ex 20:8 16:23,25,26,29,30 31:15,16,17 Isa 58:13 Ne 13:15,16 Nicht 13:17 -22 Getroffen werden, sondern auch die ganze Zeit in der öffentlichen und privaten Übungen seiner Verehrung, und in den Aufgaben der Notwendigkeit und der Barmherzigkeit. Isa 58:13 Mt 12:1-13
2) The name of God only is that by which men ought to swear, and it is to be used with all holy fear and reverence; De 6:13 therefore to swear vainly or rashly by that glorious and dreadful name, or to swear at all by any other thing, is sinful, and to be abhorred. Ex 20:7 Jer 5:7 Mt 5:34,37 Jas 5:12 Yet as, in matters of weight and moment, an oath is warranted by the word of God under the New Testament, as well as under the Old; Heb 6:16 2Co 1:23 Isa 65:16 so a lawful oath, being imposed by lawful authority, in such matters, ought to be taken. 1Ki 8:31 Ne 13:25 Ezr 10:5 2) Der Name Gottes ist nur, dass die Männer sollten zu schwören, und es ist für die Verwendung mit allen heiligen Angst und Ehrfurcht; De 6:13 daher vergeblich zu schwören oder leichtfertig von dieser glorreichen und schrecklichen Namen, oder schwören auf Alle von einer anderen Sache, ist sündhaft, und zu verabscheute. Ex 20:7 Jer 5:7 Mt 5:34,37 Jas 5:12 Doch wie, in Sachen Gewicht und Zeit, einen Eid gerechtfertigt ist durch das Wort Gott unter dem Neuen Testament, sowie unter den Alten; Heb 6:16 2Co 1:23 Isa 65:16, damit eine rechtmäßige Eid, die von rechtmäßigen Behörde, in solchen Fragen, sollten ergriffen werden. 1Ki 8:31 Ne 13:25 Ezr 10:5
3) Whoever takes an oath, ought duly to consider the weightiness of so solemn an act, and in it to avouch nothing but what he is fully persuaded is the truth. Ex 20:7 Jer 4:2 Neither may any man bind himself by oath to anything but what is good and just, and what he believes so to be, and what he is able and resolved to perform. Ge 24:2,3,5,6,8,9 Yet it is a sin to refuse an oath touching anything that is good and just, being imposed by lawful authority. Nu 5:19,21 Ne 5:12 Ex 22:7,8,9,10,11 3) Wer nimmt ein Eid, sollten ordnungsgemäß zu prüfen, die Gewichtigkeit der so ein feierlicher Akt, und in ihm zu garantieren, aber nichts, was er ist voll und ganz überzeugt, ist die Wahrheit. "Ex 20:7 Jer 4:2 Weder Mai jeden Mann binden sich durch Eid zu tun, aber was ist gut und gerecht, und das, was er glaubt, so zu sein, und dem, was er in der Lage ist und gelöst zu führen. Ge 24:2,3,5,6,8,9 Doch es ist eine Sünde, zu verweigern Eid zu berühren, was ist gut und gerecht, die durch die rechtmäßige Autorität. Nu 5:19,21 Nicht 5:12 Ex 22:7,8,9,10,11
4) An oath is to be taken in the plain and common sense of the words, without equivocation or mental reservation. Jer 4:2 Ps 24:4 It cannot oblige to sin; but in any thing not sinful, being taken, it binds to performance, although to a man's own hurt; 1Sa 25:22,32,33,34 Ps 15:4 nor is it to be violated, although made to heretics or infidels. Eze 17:16,18,19 Jos 9:18,19 2Sa 21:1 4) Ein Eid ist, die in der Ebene und gemeinsame Sinn der Worte, ohne Mehrdeutigkeit oder geistigen buchen. Jer 4:2 Ps 24:4 Es kann nicht verpflichten, der Sünde, aber in irgendeiner Sache nicht sündigen, getroffen, es bindet Performance, wenn auch in den eigenen Mann verletzt; 1Sa 25:22,32,33,34 Ps 15:4 und es ist auch nicht verletzt zu sein, wenn auch auf Ketzer oder Ungläubige. Eze 17:16,18,19 Jos 9:18 , 19 2Sa 21:1
5) A vow is of the like nature with a promissory oath, and ought to be made with the like religious care, and to be performed with the like faithfulness. Isa 19:21 Ec 5:4-6 Ps 61:8 66:13,14 5) Ein Gelübde ist von der Art, wie mit einem Schuldscheindarlehen Eid, und sollte gemacht werden, wie mit der religiösen Betreuung und durchgeführt werden, wie mit der Treue. Isa 19:21 Ec 5:4-6 Ps 61:8 66: 13,14
6) It is not to be made to any creature, but to God alone: Ps 76:11 Jer 44:25,26 and that it may be accepted, it is to be made voluntarily, out of faith, and conscience of duty, in way of thankfulness for mercy received, or for the obtaining of what we want; whereby we more strictly bind ourselves to necessary duties, or to other things, so far and so long as they may fitly lead to it. De 23:21-23 Ps 50:14 Ge 28:20-22 1Sa 1:11 Ps 66:13,14 Ps 132:2-5 6) Es ist nicht erforderlich, um jede Kreatur, sondern auf Gott allein: Ps 76:11 Jer 44:25,26 und dass sie akzeptiert werden können, so ist es freiwillig gemacht, die des Glaubens, des Gewissens und die Pflicht, In der Art und Weise der Dankbarkeit für die Gnade empfangen, oder für die Gewinnung von dem, was wir wollen, wobei wir mehr strikt binden uns Aufgaben, die notwendig sind, oder auf andere Dinge, so weit und so lange, wie sie angemessen zu führen. De 23:21 -- 23 Ps 50:14 Ge 28:20-22 1Sa 1:11 Ps 66:13,14 Ps 132:2-5
7) No man may vow to do anything forbidden in the word of God, or what would hinder any duty commanded in it, or which is not in his power, and for the performance of which he has no promise of ability from God. Ac 23:12,14 Mr 6:26 Nu 30:5,8,12,13 In which respects, monastic vows of perpetual single life, professed poverty, and regular obedience, are so far from being degrees of higher perfection, that they are superstitious and sinful snares, in which no Christian may entangle himself. 1Ti 4:3 Mt 19:11,12 1Co 7:2,9 Eph 4:28 1Pe 4:2 1Co 7:23 7) Kein Mensch Mai Gelübde zu tun verboten, die auf das Wort Gottes, oder was würde jede Aufgabe in der es geboten, oder die sich nicht in seiner Macht, und für die Leistung, von denen er keine Versprechen, die Fähigkeit von Gott. Ac 23:12,14 Herr 6:26 Nu 30:5,8,12,13 In welcher Hinsicht klösterlichen Gelübde der ewigen einzigen Leben, Profess der Armut, des Gehorsams und regelmäßige, sind so weit von der höheren Grad der Perfektion, dass sie Abergläubisch und sündigen Snares, in denen keine christlichen Mai umschlingen sich. 1Ti 4:3 Mt 19:11,12 1Co 7:2,9 Eph 4:28 1Pe 4:2 1Co 7:23
2) It is lawful for Christians to accept and execute the office of a magistrate, when called to it: Pr 8:15,16 Ro 13:1,2,4 in the managing of it, as they ought especially to maintain piety, justice, and peace, according to the wholesome laws of each commonwealth; Ps 2:10-12 1Ti 2:2 Ps 82:3,4 2Sa 23:3 1Pe 2:13 so, for that end, they may lawfully, now under the New Testament, wage war upon just and necessary occasions. Lu 3:14 Ro 13:4 Mt 8:9,10 Ac 10:1,2 Re 17:14,16 2) Es ist zulässig für die Christen zu akzeptieren und führen Sie das Amt eines Richters, wenn sie zu ihm: Pr 8:15,16 Ro 13:1,2,4 in der Verwaltung, wie sie sollte vor allem zur Aufrechterhaltung der Frömmigkeit, Gerechtigkeit und Frieden, nach den gesunden Gesetzen der einzelnen Commonwealth; Ps 2:10-12 1Ti 2:2 Ps 82:3,4 2Sa 23:3 1Pe 2.13, für diesem Zweck können sie rechtmäßig, jetzt unter Das Neue Testament, Krieg auf gerechten und notwendigen Gelegenheiten. Lu 3:14 Ro 13:4 Mt 8:9,10 Ac 10:1,2 Re 17:14,16
3) The civil magistrate may not assume to himself the administration of the word and ordinances, or the power of the keys of the kingdom of heaven. 2Ch 26:18 Mt 18:17 16:19 1Co 12:28,29 Eph 4:11,12 1Co 4:1,2 Ro 10:15 Heb 5:4 3) Die bürgerlichen Magistrat kann nicht davon ausgehen, um sich die Verwaltung des Wortes und Verordnungen, oder die Macht der Schlüssel des Himmelreichs. 2Ch 26:18 Mt 18:17 16:19 1Co 12:28,29 Eph 4: 11,12 1Co 4:1,2 Ro 10:15 Heb 5:4
4) It is the duty of people to pray for magistrates, 1Ti 2:1,2 to honour their persons, 1Pe 2:17 to pay them tribute and other dues, Ro 13:6,7 to obey their lawful commands, and to be subject to their authority for conscience' sake. Ro 13:5 Tit 3:1 Infidelity, or difference in religion, does not make void the magistrate's just and legal authority, nor free the people from their due obedience to him: 1Pe 2:13,14,16 from which ecclesiastic persons are not exempted. Ro 13:1 1Ki 2:35 Ac 25:9,10,11 2Pe 2:1,10,11 Jude 1:8-11 4) Es ist die Pflicht der Menschen zu beten, für die Richter, 1Ti 2:1,2 für die Ehre ihrer Personen, 1Pe 2:17 ihnen Tribut zu zahlen und andere Abgaben, Ro 13:6,7 zu ihren rechtmäßigen Befehlen gehorchen, und Gegenstand ihrer Autorität für die Gewissens willen. Ro 13:5 Tit 3:1 Infidelity, oder Unterschied in der Religion, nicht ungültig ist nur der Magistrat und rechtliche Autorität, die noch freien Menschen aus den ihnen gebührenden Gehorsam zu ihm: 1Pe 2: 13,14,16, aus dem kirchlichen Personen sind nicht ausgenommen. Ro 13:1 1Ki 2:35 Ac 25:9,10,11 2Pe 2:1,10,11 Jude 1:8-11
2) Marriage was ordained for the mutual help of husband and wife; Ge 2:18 for the increase of mankind with a legitimate issue, and of the church with an holy seed; Mal 2:15 and for preventing of uncleanness. 1Co 7:2,9 2) Die Ehe wurde zum Priester geweiht für die gegenseitige Hilfe von Mann und Frau; Ge 2:18 für die Zunahme der Menschen mit einer berechtigten Frage, und der Kirche mit einem heiligen Saatgut; Mal 2:15 und für die Vermeidung von Unreinheit. 1Co 7: 2,9
3) It is lawful for all sorts of people to marry who are able with judgment to give their consent: Heb 13:4 1Ti 4:3 1Co 7:36-38 Ge 24:57,58 yet it is the duty of Christians to marry only in the Lord. 1Co 7:39 And therefore such as profess the true Christian religion should not marry with infidels, unbelievers or other idolaters: neither should such as are godly be unequally yoked, by marrying with such as are notoriously wicked in their life, or maintain damnable heresies. Ge 34:14 Ex 34:16 De 7:3,4 1Ki 11:4 Ne 13:25-27 Mal 2:11,12 2Co 6:14 3) Es ist erlaubt, alle möglichen Leute zu heiraten, die in der Lage sind, mit der Entscheidung ihre Zustimmung zu geben: Heb 13:4 1Ti 4:3 1Co 7:36-38 Ge 24:57,58 aber es ist die Pflicht der Christen auf Ehe nur in den Herrn. 1Co 7:39 Und daher bekennen wie die wahre christliche Religion sollte nicht heiraten mit Ungläubigen, Ungläubigen oder andere Götzendiener: weder sollte wie die göttliche werden ungleich paarte, durch Heirat mit wie böse sind bekanntlich in ihrer Leben oder pflegen verdammenswerteste Häresien. Ge 34:14 Ex 34:16 De 7:3,4 1Ki 11:4 Nein 13:25-27 Mal 2:11,12 2Co 6:14
4) Marriage ought not to be within the degrees of consanguinity or affinity forbidden in the word; Le 18:1-30 1Co 5:1 Am 2:7 nor can such incestuous marriages ever be made lawful by any law of man, or consent of parties, so as those person may live together as man and wife. Mr 6:18 Le 18:24-28 The man may not marry any of his wife's kindred nearer in blood than he may of his own, nor the woman of her own. Le 20:19-21 4) Die Ehe sollte nicht innerhalb der Grad der Blutsverwandtschaft oder Affinität verboten und das Wort; Le 18:1-30 1Co 5:1 Am 2:7 noch können solche inzestuöse Ehen werden immer rechtmäßig durch ein Gesetz über den Menschen, die Zustimmung oder Der Parteien, so wie die Person kann zusammen leben als Mann und Frau. 6:18 Herr Le 18:24-28 Der Mann darf nicht heiraten keiner seiner Frau näher Gleichgesinnte im Blut, als er kann sich seine eigene, die Frau nicht von ihrem Eigenen. Le 20:19-21
2) The visible church under the gospel, is not confined to one nation, as before under the law, and consists of all those throughout the world that profess the true religion, 1Co 1:2 12:12,13 Ps 2:8 Re 7:9 Ro 15:9-12 and is the kingdom of the Lord Jesus Christ, Mt 13:47 Isa 9:7 the house and family of God, Eph 2:19 3:15 out of which there is no ordinary possibility of salvation. Ac 2:47 2) Die sichtbare Kirche unter dem Evangelium, ist nicht nur auf eine Nation, nach wie vor unter dem Gesetz, und besteht aus all denen in der ganzen Welt bekennen, daß die wahre Religion, 1Co 1:2 12:12,13 Ps 2:8-Rück - 7:9 Ro 15:9-12 und ist das Reich des Herrn Jesus Christus, Mt 13:47 Isa 9:7 und das Haus der Familie Gottes, Eph 2:19 3:15, von denen gibt es keine Möglichkeit der ordentlichen Heil. Ac 2:47
3) To this visible church Christ has given the ministry, oracles, and ordinances of God, for the gathering and perfecting of the saints in this life, to the end of the world; and does by his own presence and Spirit, according to his promise, make them effectual to it. 1Co 12:28 Eph 4:11-13 Mt 28:19-20 Isa 59:21 3) Zu diesem sichtbaren Kirche Christus hat das Ministerium, Orakel und Verordnungen Gottes, für die Erfassung und Perfektionierung der Heiligen in diesem Leben, um das Ende der Welt, und nicht durch seine eigene Präsenz und Geist, der nach seinem Versprechen, damit sie wirksam werden. 1Co 12:28 Eph 4:11-13 Mt 28:19-20 Isa 59:21
4) This church has been sometimes more, sometimes less visible. Ro 11:3,4 Re 12:6,14 And particular churches, which are its members, are more or less pure, according as the doctrine of the gospel is taught and embraced, ordinances administered, and public worship performed more or less purely in them. Re 2:1-3:22 1Co 5:6,7 4) Diese Kirche wurde manchmal mehr, manchmal weniger sichtbar. Ro 11:3,4 Re 12:6,14 Und insbesondere Kirchen, die ihre Mitglieder sind, sind mehr oder weniger rein, als nach der Lehre des Evangeliums ist gelehrt und Umarmte, Verordnungen verwaltet, und die öffentliche Verehrung, die mehr oder weniger rein in ihnen. Re 2:1-3:22 1Co 5:6,7
5) The purest churches under heaven are subject both to mixture and error; 1Co 13:12 Re 2:1-3:22 Mt 13:24-30,47 and some have so degenerated as to become no churches of Christ, but synagogues of Satan. Re 18:2 Ro 11:18-22 Nevertheless, there shall be always a church on earth to worship God according to his will. Mt 16:18 Ps 72:17 102:28 Mt 28:19,20 5) Die reinsten Kirchen unter dem Himmel sind sowohl für Mischung und Fehler; 1Co 13:12 Re 2:1-3:22 Mt. 13:24-30,47 und einige haben so degeneriert, wie sich keine Kirchen Christi, sondern Synagogen Von Satan. Re 18:2 Ro 11:18-22 Dennoch gibt es immer eine Kirche auf Erden zu verehren Gott nach seinem Willen. Mt 16:18 Ps 72:17 102:28 Mt. 28:19,20
6) There is no other head of the church but the Lord Jesus Christ: Col 1:18 Eph 1:22 nor can any man in any sense be its head. Mt 23:8-10 6) Es gibt kein anderes Oberhaupt der Kirche, sondern den Herrn Jesus Christus: Col 1:18 Eph 1:22 noch kann jeder Mensch in jeder Hinsicht sein Kopf. Mt 23:8-10
2) Saints, by profession, are bound to maintain an holy fellowship and communion in the worship of God, and in performing such other spiritual services as tend to their mutual edification; Heb 10:24,25 Ac 2:42,46 Isa 2:3 1Co 11:10 as also in relieving each other in outward things, according to their various abilities and necessities.Which communion, as God offers opportunity, is to be extended to all those who in every place call upon the name of the Lord Jesus. Ac 2:44-45 1Jo 3:17 2Co 8:1-9:15 Ac 11:29,30 2) Saints, von Beruf, sind verpflichtet, einen heiligen Kommunion und Kameradschaft in der Anbetung Gottes, und bei der Ausübung einer anderen spirituellen Dienstleistungen als eher ihre gegenseitige Erbauung; Heb 10:24,25 Ac 2:42,46 Isa 2 : 3 1Co 11:10 wie auch in jedem anderen in der Linderung der Dinge nach außen, nach ihren verschiedenen Fähigkeiten und necessities.Which Kommunion, wie Gott bietet Gelegenheit, ausgedehnt werden soll, um all jenen, die an jedem Ort fordere den Namen des Herrn Jesus. Ac 2:44-45 1Jo 3:17 2Co 8:1-9:15 Ac 11:29,30
3) This communion which the saints have with Christ does not make them in any wise partakers of the substance of his Godhead, or to be equal with Christ in any respect: either of which to affirm is impious and blasphemous. Col 1:18,19 1Co 8:6 Isa 42:8 1Ti 6:15,16 Ps 45:7 Heb 1:8,9 Nor does their communion one with another, as saints, take away or infringe the title or property which each man has in his goods and possessions. Ex 20:15 Eph 4:28 Ac 5:4 3) Diese Kommunion, die die Heiligen haben mit Christus macht sie nicht in irgendeiner weise teilhaftig der Stoff seiner Gottheit, oder gleich mit Christus in jeder Hinsicht gerecht: entweder, von denen zu behaupten, ist pietätlos und blasphemisch. Col 1:18, 19 1Co 8:6 Isa 42:8 1Ti 6:15,16 Ps 45:7 Heb 1:8,9 auch nicht ihre Kommunion mit einem anderen, als Heiligen, Mitnehmen oder gegen den Titel oder die Eigenschaft, die jeder Mensch hat in seinem Güter und Besitztümer. Ex 20:15 Eph 4:28 Ac 5:4
2) The grace which is exhibited in or by the ordinances, rightly used, is not conferred by any power in them; neither does the efficacy of an ordinance depend upon the piety or intention of him that administers it, Ro 2:29,29 1Pe 3:21 but upon the work of the Spirit, Mt 3:11 1Co 12:13 and the word of institution; which contains, together with a precept authorising its use, a promise of benefit to worthy receivers. Mt 26:27,28 28:19,20 2) Die Gnade, die in der Ausstellung oder durch die Verordnungen, richtig verwendet wird, ist nicht Macht, die durch ein in ihnen; ebensowenig wie die Wirksamkeit einer Verordnung hängt von der Frömmigkeit oder Absicht von ihm, dass er verwaltet, Ro 2:29,29 1Pe 3:21, sondern auf das Wirken des Geistes, Mt. 3:11 1Co 12:13 und das Wort der Einrichtung; enthält, die, zusammen mit einem Gebot Genehmigung seiner Nutzung, ein Versprechen von Empfangsgeräten profitieren zu würdigen. Mt 26:27, 28 28:19,20
3) There are only two ordinances ordained by Christ our Lord in the gospel, that is to say, Baptism, and the Supper of the Lord; to be administered by those only, who are qualified and called to it according to the commission of Christ. Mt 28:19 1Co 11:20,23 1Co 4:1 3) Es gibt nur zwei Verordnungen zum Priester geweiht durch Christus, unseren Herrn und das Evangelium, das heißt, die Taufe und das Abendmahl des Herrn, zu verwalten, indem nur diejenigen, die qualifiziert sind, und fordert sie auf die Provision nach Christi . Mt 28:19 1Co 11:20,23 1Co 4:1
2) The outward element to be used in this ordinance is water, wherewith the party is to be baptized in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Mt 3:1 Joh 1:33 Mt 18:19,20 2) Die Hin-Element verwendet werden, um in dieser Verordnung ist Wasser, womit die Partei wird getauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. Mt 3:1 Joh. 1:33 Mt 18: 19,20
3) Immersion, or dipping of the whole person under water is necessary for the proper administration of this ordinance, Mt 3:16 Joh 3:23 Ac 8:38,39 and not by sprinkling or pouring of water, or dipping some part of the body, after the traditions of men. Joh 4:1,2 Ac 8:38,39 3) Immersion, Tauchen oder des ganzen Menschen unter Wasser ist notwendig für die ordnungsgemäße Anwendung dieser Verordnung, Mt. 3:16 Joh. 3:23 Ac 8:38,39 und nicht durch Gießen oder Streuen von Wasser, Tauchen oder einen Teil der Der Körper nach den Traditionen der Männer. Joh. 4:1,2 Ac 8:38,39
4) Only those who actually profess faith in and obedience to Christ are to be baptized and none other. Ac 2:38 Mt 3:6 Mr 16:16 Ac 8:12,37 10:47,48 The infants of such as are professing believers are not to be baptised, because there is neither command nor example in the Holy Scriptures for their baptism. Ex 23:13 Pr 30:6 Re 22:18,19 4) Nur diejenigen, die tatsächlich Glauben bekennen und im Gehorsam gegenüber Christus getauft werden, und kein anderer. Ac 2:38 Mt 3:6 Herr 16:16 Ac 8:12,37 10:47,48 Die Kinder sind zum Beispiel Erklärend Gläubigen sind nicht getauft zu werden, denn es gibt weder Befehl noch Beispiel in der Heiligen Schrift für ihre Taufe. Ex 23:13 Pr 30:6 Re 22:18,19
2) In this ordinance Christ is not offered up to his Father, nor any real sacrifice made at all for remission of sins of the living or dead; Heb 9:22,25,26,28 but only a memorial of that one offering up of himself, by himself, upon the cross, once for all, and a spiritual oblation of all possible praise to God for the same; 1Co 11:24-26 Mt 26:26,27 so that Roman sacrifice of the mass, as they call it, is most abominably injurious to Christ's one and only sacrifice, the alone propitiation for all the sins of the elect. 2) In dieser Verordnung wird nicht angeboten Christus bis zu seinem Vater, und auch keine wirklichen Opfer auf alle für den Erlass der Sünden der lebenden oder toten; Heb 9:22,25,26,28 aber nur ein Denkmal, dass ein Angebot von bis Von sich selbst, von sich selbst, auf das Kreuz, ein für allemal, und ein geistliches Opfer aller möglichen loben Gott für die gleiche; 1Co 11:24-26 Mt. 26:26,27 so dass die römischen Opfer der Masse, wie sie Nennen, ist abscheulich meisten schädigenden zu Christus gehört und nur Opfer, die allein die Versöhnung für alle Sünden der Auserwählten. Heb 7.23,24,27 He 10.11,12,14,18 Heb 7.23,24,27 Er 10.11,12,14,18
3) The Lord Jesus has, in this ordinance, appointed his ministers to declare his word of institution to the people, to pray, and bless the elements of bread and wine, and by it to set them apart from a common to a holy use; and to take and break the bread, to take the cup, and (they communicating also themselves) to give both to the communicants; Mt 26:26,27 Mr 14:22-24 Lu 22:19,20 1Co 11:23-26 but to none who are not then present in the congregation. Ac 20:7 1Co 11:20 3) Der Herr Jesus hat, in dieser Verordnung, bestellt seine Minister zu erklären, sein Wort der Einrichtung für die Menschen, um zu beten, und segne die Elemente von Brot und Wein, und sie setzen sie abgesehen von einer gemeinsamen Nutzung ein heiliges Und zu ergreifen und das Brot brechen, um die Tasse, und (sie kommunizieren auch selbst), um sowohl die communicants; Mt 26:26,27 Herr 14:22-24 Lu 22:19,20 1Co 11:23 -26 Aber zu keiner, die dann nicht in der Gemeinde. Ac 20:7 1Co 11:20
4) The denial of the cup to the people, Mr 14:23 1Co 11:25-29 worshipping the elements, the lifting them up, or carrying them about for adoration, and reserving them for any pretended religious use; are all contrary to the nature of this ordinance, and to the institution of Christ. Mt 15:9 4) Die Ablehnung der Tasse zu den Menschen, Herr 14:23 1Co 11:25-29 Verehrung der Elemente, die das Heben Sie sie, oder sie über die für die Anbetung, und reservieren Sie für jede vermeintlich religiösen verwenden, sind im Gegensatz zu allen Die Natur dieser Verordnung, und die Institution der Christus. Mt 15:9
5) The outward elements in this ordinance, duly set apart to the uses ordained by Christ, have such relation to him crucified, as that truly, yet figuratively only, they are sometimes called by the name of the things they represent, to wit, the body and blood of Christ; Mt 26:26-28 albeit, in substance and nature, they still remain truly only bread and wine, as they were before. 1Co 11:26-28 Mt 26:29 5) Die Hin-Elemente in dieser Verordnung ordnungsgemäß auseinander gesetzt, die bei der Verwendung von Christus zum Priester geweiht, ein solches Verhältnis zu ihm gekreuzigt, als dass wirklich, aber nur bildlich, sind sie manchmal auch durch den Namen der Dinge, die sie vertreten, Witz, Den Leib und das Blut Christi; Mt 26:26-28 allerdings, in der Substanz und der Natur, sie bleiben wirklich nur Brot und Wein, wie sie früher waren. 1Co 11:26-28 Mt 26:29
6) That doctrine which maintains a change of the substance of bread and wine into the substance of Christ's body and blood (commonly called Transubstantiation) by consecration of a priest, or by any other way, is repugnant not to Scripture alone, but even to common sense and reason; overthrows the nature of the ordinance; and has been and is the cause of manifold superstitions, yes, of gross idolatries. Ac 3:21 1Co 11:24-26 Lu 24:6,39 6) Diese Doktrin, die behauptet, eine Änderung der Substanz des Brotes und des Weines in die Substanz von Christi Leib und Blut (gemeinhin als Transsubstantiation) durch die Weihe eines Priesters, oder durch eine andere Art und Weise, ist abstoßend nicht Schrift allein, sondern auch zu Gesundem Menschenverstand und Vernunft; stürzt die Art der Anordnung und war und ist die Ursache für vielfältige Aberglaube, ja, der Brutto-idolatries. Ac 3:21 1Co 11:24-26 Lu 24:6,39
7) Worthy receivers, outwardly partaking of the visible elements in this ordinance, 1Co 11:28 do then also inwardly by faith, really and indeed, yet not carnally and corporally, but spiritually, receive and feed upon Christ crucified, and all benefits of his death:the body and blood of Christ being then not corporally or carnally in, with, or under the bread and wine; yet as really, but spiritually, present to the faith of believers in that ordinance, as the elements themselves are to their outward senses. 1Co 10:16 7) Worthy Empfänger, äußerlich als Teil des sichtbaren Elemente in dieser Verordnung, 1Co 11:28 bis dann auch innerlich durch den Glauben, wirklich und in der Tat, aber nicht fleischlich und körperlich, geistig, sondern erhalten und Futtermittel auf den gekreuzigten Christus, und alle Vorteile von Seinem Tod: der Leib und das Blut Christi werden dann nicht körperlich oder fleischlich, mit oder unter Brot und Wein; noch als wirklich, sondern spirituell sein, dass die Aktualisierung der Glaube, dass die Gläubigen in der Verordnung, wie die Elemente selbst zu ihren Hin Sinne. 1Co 10:16
8) Although ignorant and wicked men receive the outward elements in this ordinance, yet they receive not the thing signified by it; but by their unworthy coming to it are guilty of the body and blood of the Lord, to their own damnation.Therefore all ignorant and ungodly persons, as they are unfit to enjoy communion with him, so are they unworthy of the Lord's table, and cannot, without great sin against Christ, while they remain such, partake of these holy mysteries, 1Co 11:27-29 2Co 6:14-16 or be admitted to it. 1Co 5:6,7,13 2Th 3:6,14,15 Mt 7:6 8) Obwohl ignorant und böse Männer erhalten die Hin-Elemente in dieser Verordnung, die sie erhalten, nicht aber das Ding von ihm bedeutete, aber von ihrer unwürdig zu kommen, sind für schuldig befunden, der Leib und das Blut des Herrn, um alle ihre eigenen damnation.Therefore Ignorant und Gottlosen Personen, da sie nicht geeignet sind, genießen die Gemeinschaft mit ihm, so sind sie unwürdig der Lord's Tabelle und können nicht ohne große Sünde gegen Christus, während sie weiterhin solche teilnehmen dieser heiligen Geheimnisse, 1Co 11:27-29 2co 6:14-16 oder zugelassen zu werden. 1Co 5:6,7,13 2Th 3:6,14,15 Mt 7:6
2) At the last day, such as are found alive shall not die, but be changed: 1Th 4:17 1Co 15:51,52 and all the dead shall be raised up with the self-same bodies, and none other, although with different qualities, which shall be united again to their souls for ever. Job 19:26,27 1Co 15:42,43,44 2) Auf der letzten Tage, wie sie lebendig gefunden wird nicht sterben, aber geändert werden: 1Th 4:17 1Co 15:51,52 und all die Toten auferweckt werden mit dem selben Körper, und nichts anderes, obwohl Mit unterschiedlichen Qualitäten, die werden wieder vereint, um ihre Seelen für immer. Job 19:26,27 1Co 15:42,43,44
3) The bodies of the unjust shall, by the power of Christ, be raised to dishonour; the bodies of the just, by his Spirit, to honour, and be made conformable to his own glorious body. Ac 24:15 Joh 5:28,29 1Co 15:43 Php 3:21 3) Die Organe der ungerecht sind, durch die Macht Christi, bis zu entehren, die Einrichtungen der gerade von seinem Geist, die Ehre und werden anschmiegsam auf seine eigene glorreiche Körper. Ac 24:15 Joh. 5: 28,29 1Co 15:43 Php 3:21
2) The end of God's appointing this day is for the manifestation of the glory of his mercy in the eternal salvation of the elect, and of his justice in the damnation of the reprobate, who are wicked and disobedient. 2) Das Ende von Gottes Ernennung diesem Tag ist für die Manifestation der Herrlichkeit seiner Gnade in die ewige Erlösung der Auserwählten, und seine Gerechtigkeit in der Verdammnis des verkommen, die böse und ungehorsam. For then shall the righteous go into everlasting life, and receive that fullness of joy and refreshing which shall come from the presence of the Lord; but the wicked, who know not God, and obey not the gospel of Jesus Christ, shall be cast into eternal torments, and be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power. Mt 25:31-46 Ro 2:5,6 9:22,23 Mt 25:21 Ac 3:19 2Th 1:7-10 Dann werden die Gerechten in das ewige Leben gehen, und zu empfangen, die Fülle der Freude und erfrischend, die sich aus der Gegenwart des Herrn, aber die Gottlosen, die Gott nicht kennen, und gehorche nicht dem Evangelium von Jesus Christus ist, wird ins Ewigen Qualen, und bestraft werden, mit der Zerstörung von der ewigen Gegenwart des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Macht. Mt 25:31-46 Ro 2:5,6 9:22,23 Mt 25:21 Ac 3:19 2Th 1:7-10
3) As Christ would have us to be certainly persuaded that there shall be a day of judgment, both to deter all men from sin, and for the greater consolation of the godly in their adversity; 2Pe 3:11,14 2Co 5:10,11 2Th 1:5-7 Lu 21:7,28 Ro 8:23-25 so will he have that day unknown to men, that they may shake off all carnal security, and be always watchful, because they know not at what hour the Lord will come; and may be ever prepared to say, Come, Lord Jesus, come quickly. 3) Wie Christus hätte uns sicher zu sein, daß es sich hierbei um einen Tag des Urteils, die beide zur Abschreckung alle Menschen von der Sünde, und für die größeren Trost der Gottesfürchtigen in ihrem Missgeschick; 2Pe 3:11,14 2Co 5:10 , 11 2Th 1:5-7 Lu 21:7,28 Ro 8:23-25, so wird er sich an diesem Tag unbekannten Männern, dass sie abzuschütteln alle fleischlichen Sicherheit, und immer wachsam sein, denn sie wissen nicht, in welchem Stunde der Herr wird kommen, und kann immer bereit zu sagen: Komm, Herr Jesus, komm schnell. Amen. Mt 24:36,42-44 Mr 13:35-37 Lu 12:35,36 Re 22:20 Amen. 24:36,42-44 Mt 13:35-37 Herr Lu 12:35,36 Re 22:20
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am