Second Helvetic Confession Zweite Helvetische Bekenntnis

General Information Allgemeine Informationen

Chapter 1 - Of the Holy Scripture Being the True Word of God Kapitel 1 - Von der Heiligen Schrift Being the True Word of God

Canonical Scripture. We believe and confess the canonical Scriptures of the holy prophets and apostles of both Testaments to be the true Word of God, and to have sufficient authority of themselves, not of men. Canonical Schrift. Wir glauben und bekennen, die kanonischen Schriften der heiligen Propheten und Apostel der beiden Testamente als der wahre Wort Gottes, und über genügend Autorität, um sich selbst, nicht für Männer. For God himself spoke to the fathers, prophets, apostles, and still speaks to us through the Holy Scriptures. Denn Gott selbst hat zu den Vätern, Propheten, Apostel, und trotzdem spricht zu uns durch die Heilige Schrift.

And in this Holy Scripture, the universal Church of Christ has the most complete exposition of all that pertains to a saving faith, and also to the framing of a life acceptable to God; and in this respect it is expressly commanded by God that nothing either be added to or taken from the same. Und in dieser Heiligen Schrift, der universalen Kirche Christi hat die umfassendste Ausstellung von allen, die sich zu einem rettenden Glauben, und auch für die Gestaltung eines Lebens akzeptabel zu Gott, und in dieser Hinsicht ist es ausdrücklich von Gott befahl, dass nichts entweder Hinzugefügt werden oder aus der gleichen.

Scripture Teaches Fully All Goodness. We judge, therefore, that from these Scriptures are to be derived true wisdom and godliness, the reformation and government of churches; as also instruction in all duties of piety; and, to be short, the confirmation of doctrines, and the rejection of all errors, moreover, all exhortations according to that word of the apostle, "All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof," etc. (2 Tim. 3:16-17). Unterrichtet Schrift Fully Alle Güte. Wir richten deshalb, dass aus diesen Schriften werden abgeleitet wahre Weisheit und Gottesfurcht, der Reformation und der Regierung, den Kirchen, aber auch Unterricht in allen Pflichten der Frömmigkeit, und zu kurz, die Bestätigung der Doktrinen , Und die Ablehnung aller Fehler, zudem alle Ermahnungen nach, dass das Wort des Apostels, "Alle Schrift ist von Gott inspiriert und profitabel für den Unterricht, für Tadel", usw. (2 Tim. 3:16-17). Again, "I am writing these instructions to you," says the apostle to Timothy, "so that you may know how one ought to behave in the household of God," etc. (1 Tim. 3:14-15). Auch "Ich schreibe diese Anweisungen, um Sie", sagt der Apostel an Timotheus, "so dass Sie wissen, wie man sich verhalten sollte in den Haushalt Gottes", usw. (1 Tim. 3:14-15).

Scripture is the Word of God. Again, the selfsame apostle to the Thessalonians: "When," says he, "you received the Word of God which you heard from us, you accepted it, not as the word of men but as what it really is, the Word of God," etc. (1 Thess. 2:13.) For the Lord himself has said in the Gospel, "It is not you who speak, but the Spirit of my Father speaking through you"; therefore "he who hears you hears me, and he who rejects me rejects him who sent me" (Matt. 10:20; Luke 10:16; John 13:20). Schrift ist das Wort Gottes. Again, genau die gleiche Apostel an die Thessalonicher: "Wenn", sagt er, "Sie erhalten das Wort Gottes hören, die Sie von uns, Sie akzeptieren es, nicht als das Wort der Männer, sondern als das, was sie Wirklich ist, das Wort Gottes ", usw. (1 Thess. 2:13.) Denn der Herr selbst im Evangelium sagt:" Es ist euch, die nicht sprechen, sondern der Geist meines Vaters sprechen Sie über "; daher "Wer sie hört, hört mich, und wer mich ablehnt, lehnt ihn, der mich gesandt hat" (Mt 10:20; Luke 10:16; John 13:20).

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
The Preaching of the Word of God Is the Word of God. Wherefore when this Word of God is now preached in the church by preachers lawfully called, we believe the very Word of God is proclaimed, and received by the faithful; and that neither any other Word of God is to be invented nor is to be expected from heaven: and that now the Word itself which is preached is to be regarded, not the minister that preaches; for even if he be evil and a sinner, nevertheless the Word of God remains still true and good. Die Verkündigung des Wortes Gottes ist das Wort Gottes. Darum, wenn dieses Wort Gottes gepredigt wird nun in der Kirche von rechtmäßig Prediger genannt wird, glauben wir, die sehr Wort Gottes verkündet wird, und erhielt von den Gläubigen, und dass weder Andere Wort Gottes wird erfunden noch ist zu erwarten, vom Himmel, und dass jetzt das Wort gepredigt wird, die sich zu betrachten ist, nicht der Minister, dass predigt, denn selbst wenn er ein Sünder und böse, doch das Wort Gott bleibt immer noch wahr und gut.

Neither do we think that therefore the outward preaching is to be thought as fruitless because the instruction in true religion depends on the inward illumination of the Spirit, or because it is written "And no longer shall each man teach his neighbor . . ., for they shall all know me" (Jer. 31:34), and "Neither he who plants nor he who waters is anything, but only God who gives the growth" (1 Cor. 3:7). Weder wollen wir daher der Meinung, dass der nach außen zu predigen ist gedacht als fruchtlos, weil der Unterricht in wahre Religion ist abhängig von der aktiven Beleuchtung der Geist, oder weil es geschrieben steht: "Und wird nicht mehr jeder Mensch seinen Nachbarn lernen..., Nehmen sie alle kennen mich "(Jer. 31:34), und" Weder er noch, die Pflanzen, die er Gewässer ist alles andere, aber nur Gott, der das Wachstum gibt "(1 Kor. 3:7). For although "no one can come to Christ unless he be drawn by the Father" (John 6:4), and unless the Holy Spirit inwardly illumines him, yet we know that it is surely the will of God that his Word should be preached outwardly also. Denn obwohl die "niemand kann zu Christus kommen, es sei denn, er ist gezeichnet durch den Vater" (Joh 6:4), es sei denn, der Heilige Geist ihn innerlich beleuchtet, aber wir wissen, dass es sicher ist der Wille Gottes, sein Wort zu predigen Auch nach außen. God could indeed, by his Holy Spirit, or by the ministry of an angel, without the ministry of St. Peter, have taught Cornelius in the Acts; but, nevertheless, he refers him to Peter, of whom the angel speaking says, "He shall tell you what you ought to do." Gott könnte, von seinem Heiligen Geist, oder durch das Ministerium von einem Engel, ohne das Ministerium für St. Peter, haben gelehrt, Cornelius in der Apostelgeschichte, aber dennoch bezieht er sich ihm zu Peter, von denen der Engel spricht, sagt, " Er wird Ihnen sagen, was Sie tun sollten. "

Inward Illumination Does Not Eliminate External Preaching. For he that illuminates inwardly by giving men the Holy Spirit, the same one, by way of commandment, said unto his disciples, "Go into all the world, and preach the Gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Inward Beleuchtung nicht Eliminieren Externe Predigt. Denn er innerlich beleuchtet, dass die Männer von der Heilige Geist, der gleiche, im Wege des Gebotes, sprach zu seinen Jüngern: "Geht in alle Welt und predigt das Evangelium der ganzen Schöpfung" (Markus 16:15). And so in Philippi, Paul preached the Word outwardly to Lydia, a seller of purple goods; but the Lord inwardly opened the woman's heart (Acts 16:14). Und dies in Philippi, Paul predigte das Wort nach außen zu Lydia, ein Verkäufer von Waren violett, aber der Herr innerlich eröffnet die Frau das Herz (Apg 16:14). And the same Paul, after a beautiful development of his thought, in Rom. Und die gleichen Paul, der nach einer schönen Entwicklung seines Denkens, in Rom. 10:17 at length comes to the conclusion, "So faith comes from hearing, and hearing from the Word of God by the preaching of Christ." 10:17 an Länge kommt zu dem Schluss, "So kommt der Glaube vom Hören und Hören von Gottes Wort durch die Predigt von Jesus Christus."

At the same time we recognize that God can illuminate whom and when he will, even without the external ministry, for that is in his power; but we speak of the usual way of instructing men, delivered unto us from God, both by commandment and examples. Gleichzeitig erkennen wir, dass Gott kann beleuchten wem und wann er will, auch ohne die externe Ministerium, für die, die sich in seiner Macht, aber wir sprechen von der üblichen Art und Weise der Männer instruiert, geliefert von Gott zu uns, die beide von Gebot und Beispiele.

Heresies. We therefore detest all the heresies of Artemon, the Manichaeans, the Valentinians, of Cerdon, and the Marcionites, who denied that the Scriptures proceeded from the Holy Spirit; or did not accept some parts of them, or interpolated and corrupted them. Häresien. Wir hassen alle Häresien des Artemon, der Manichäer, die Valentinians, der Cerdon, Marcionites und die, die leugnen, dass die heiligen Schriften vorgegangen aus dem Heiligen Geist, oder nicht akzeptieren, einige Teile von ihnen, oder interpoliert und beschädigten sie.

Apocrypha. And yet we do not conceal the fact that certain books of the Old Testament were by the ancient authors called Apocryphal, and by others Ecclesiastical; inasmuch as some would have them read in the churches, but not advanced as an authority from which the faith is to be established. Apokryphen. Und wir noch nicht darüber hinwegtäuschen, dass einige Bücher des Alten Testaments wurden von den antiken Autoren genannt Apocryphal, und andere kirchliche; da einige hätte sie in den Kirchen, aber nicht fortschrittlich wie eine Behörde, aus denen die Glaube ist festgelegt werden. As Augustine also, in his De Civitate Dei, book 18, ch. Als Augustinus auch, in seinem De Civitate Dei, Buch 18, ch. 38, remarks that "in the books of the Kings, the names and books of certain prophets are cited"; but he adds that "they are not in the canon"; and that "those books which we have suffice unto godliness." 38, bemerkt, dass das "in den Büchern der Könige, die Namen und Bücher gewisser Propheten zitiert werden", aber er fügt hinzu, dass "sie sich nicht in den Kanon", und dass "die Bücher, die wir haben, ausreichend zu Gottesfurcht."

Chapter 2 - Of Interpreting the Holy Scriptures; and of Fathers, Councils, and Traditions Kapitel 2 - Die Interpretation der Heiligen Schrift und der Väter, Räte und Traditionen

The True Interpretation of Scripture. The apostle Peter has said that the Holy Scriptures are not of private interpretation (II Peter 1:20), and thus we do not allow all possible interpretations. Die wahre Interpretation der Heiligen Schrift. Der Apostel Peter hat gesagt, dass die Heilige Schrift nicht von privaten Interpretation (II Peter 1:20), und damit wir nicht zulassen, dass alle möglichen Interpretationen. Nor consequently do we acknowledge as the true or genuine interpretation of the Scriptures what is called the conception of the Roman Church, that is, what the defenders of the Roman Church plainly maintain should be thrust upon all for acceptance. Auch deshalb müssen wir anerkennen, wie die echte Wahrheit oder Auslegung der heiligen Schriften, was heißt die Konzeption der römischen Kirche, das ist, was die Verteidiger der römischen Kirche deutlich Schub erhalten sollte auf alle für die Akzeptanz. But we hold that interpretation of the Scripture to be orthodox and genuine which is gleaned from the Scriptures themselves (from the nature of the language in which they were written, likewise according to the circumstances in which they were set down, and expounded in the light of like and unlike passages and of many and clearer passages) and which agree with the rule of faith and love, and contributes much to the glory of God and man's salvation. Aber wir halten diese Auslegung der Heiligen Schrift zu orthodoxen und echte, die aus den heiligen Schriften selbst (aus der Natur der Sprache, in der sie geschrieben wurden, ebenfalls je nach den Umständen, in denen sie waren, und die, die wir in das Licht Und im Gegensatz zu der, wie von vielen Passagen und klarer und Passagen), die sich mit der Regel des Glaubens und der Liebe, und trägt viel zur Ehre Gottes und das Heil des Menschen.

Interpretations of the Holy Fathers. Wherefore we do not despise the interpretations of the holy Greek and Latin fathers, nor reject their disputations and treatises concerning sacred matters as far as they agree with the Scriptures; but we modestly dissent from them when they are found to set down things differing from, or altogether contrary to, the Scriptures. Auslegungen der heiligen Väter. Darum verachten wir nicht die Auslegungen der heiligen griechischen und lateinischen Väter, noch ablehnen, ihre Disputationen und Abhandlungen über heilige Dinge, soweit sie stimme mit der Schrift, aber wir Dissens bescheiden aus, wenn sie gefunden werden, um Festgelegten unterschiedliche Dinge aus, oder ganz im Gegensatz zu der heiligen Schriften. Neither do we think that we do them any wrong in this matter; seeing that they all, with one consent, will not have their writings equated with the canonical Scriptures, but command us to prove how far they agree or disagree with them, and to accept what is in agreement and to reject what is in disagreement. Weder können wir denken, dass wir ihnen in dieser Angelegenheit falsch, zu sehen, dass sie alle, mit einer Zustimmung, die nicht über ihre Schriften gleichgesetzt mit den kanonischen Schriften, aber Befehl uns zu beweisen, wie weit sie zustimmen oder nicht mit ihnen, und Akzeptieren, was ist in Absprache und zu verwerfen, was in Uneinigkeit.

Councils. And in the same order also we place the decrees and canons of councils. Räte. Und in der gleichen Reihenfolge auch wir die Dekrete und Kanonen der Räte.

Wherefore we do not permit ourselves, in controversies about religion or matters of faith, to urge our case with only the opinions of the fathers or decrees of councils; much less by received customs, or by the large number who share the same opinion, or by the prescription of a long time. Darum machen wir uns nicht erlauben, in Kontroversen über Fragen der Religion oder des Glaubens, zu fordern unserem Fall nur mit den Stellungnahmen der Väter oder Erlasse der Räte; viel weniger eingegangen Zoll, oder durch die große Zahl der Aktien, die gleiche Meinung, oder Durch die Verschreibung von einer langen Zeit.

Who is the judge? Therefore, we do not admit any other judge than God himself, who proclaims by the Holy Scriptures what is true, what is false, what is to be followed, or what to be avoided. Wer ist der Richter? Aus diesem Grund können wir nicht zugeben, alle anderen Richter als Gott selbst, verkündet von der Heiligen Schrift, was wahr ist, was falsch ist, was ist zu beachten, oder was sollte vermieden werden. So we do assent to the judgments of spiritual men which are drawn from the Word of God. Also wir tun Zustimmung zu den Urteilen des geistlichen Männer, die aus dem Wort Gottes. Certainly Jeremiah and other prophets vehemently condemned the assemblies of priests which were set up against the law of God; and diligently admonished us that we should not listen to the fathers, or tread in their path who, walking in their own inventions, swerved from the law of God. Sicherlich Propheten Jeremia und andere vehement verurteilt die Versammlungen der Priester, die eingerichtet wurden gegen das Gesetz Gottes, fleißig und ermahnt uns, dass wir nicht auf die Väter hören, oder Lauffläche in ihrem Pfad, der zu Fuß in ihren eigenen Erfindungen, die wich aus Gesetz Gottes.

Traditions of Men. Likewise we reject human traditions, even if they be adorned with high-sounding titles, as though they were divine and apostolical, delivered to the Church by the living voice of the apostles, and, as it were, through the hands of apostolical men to succeeding bishops which, when compared with the Scriptures, disagree with them; and by their disagreement show that they are not apostolic at all. Traditionen der Männer. Ebenso lehnen wir den menschlichen Traditionen, auch wenn sie geschmückt mit hohen klingenden Titel, als wären sie göttlich und apostolische, an der Kirche von der lebendigen Stimme der Apostel, und wie es durch die Hände Der apostolische Männer zu Bischöfen gelingt, die, wenn sie im Vergleich mit der Schrift, mit der sie nicht einverstanden sind, und durch ihre Uneinigkeit zeigen, dass sie nicht auf allen apostolischen. For as the apostles did not contradict themselves in doctrine, so the apostolic men did not set forth things contrary to the apostles. Denn wie die Apostel nicht widersprechen sich in Lehre, so dass die apostolische Männer nicht festgelegt, was im Gegensatz zu den Aposteln. On the contrary, it would be wicked to assert that the apostles by a living voice delivered anything contrary to their writings. Im Gegenteil, es wäre böse zu behaupten, dass die Apostel durch eine lebendige Stimme lieferte etwas im Gegensatz zu ihrer Schriften. Paul affirms expressly that he taught the same things in all churches (1 Cor. 4:17). Paul bestätigt ausdrücklich, dass er die gleichen Dinge in allen Kirchen (1 Kor. 4:17). And, again, "For we write you nothing but what you can read and understand." Und wieder: "Denn wir schreiben Ihnen, aber nichts, was Sie lesen und verstehen können." (2 Cor. 1:13). (2 Kor. 1:13). Also, in another place, he testifies that he and his disciples--that is, apostolic men--walked in the same way, and jointly by the same Spirit did all things (2 Cor. 12:18). Auch in einem anderen Ort, er beweist, dass er und seine Jünger - das heißt, apostolischen Männer - gingen in der gleichen Weise, und gemeinsam durch den gleichen Geist haben alle Dinge (2 Kor. 12.18). Moreover, the Jews in former times had the traditions of their elders; but these traditions were severely rejected by the Lord, indicating that the keeping of them hinders God's law, and that God is worshipped in vain by such traditions (Matt. 15:1ff.; Mark 7:1 ff.). Auch die Juden in früheren Zeiten hatten die Traditionen ihrer Ältesten, aber diese Traditionen wurden stark abgelehnt, der Herr, was darauf hinweist, dass die Führung von ihnen behindert Gottes Gesetz, und dass Gott anbeteten vergeblich von solchen Traditionen (Matth. 15:1 ff. .; Mark 7:1 ff.)..

Chapter 3 - Of God, His Unity and Trinity Kapitel 3 - Von Gott, Seine Einheit und Dreifaltigkeit

God Is One. We believe and teach that God is one in essence or nature, subsisting in himself, all sufficient in himself, invisible, incorporeal, immense, eternal, Creator of all things both visible and invisible, the greatest good, living, quickening and preserving all things, omnipotent and supremely wise, kind and merciful, just and true. God Is One. Wir glauben und lehren, dass Gott ist ein Wesen oder in der Natur, in sich selbst bestand, die alle in sich selbst ausreichend, unsichtbar, unkörperlich, unermeßliche, ewige, der Schöpfer aller Dinge, die sichtbare und unsichtbare, das kostbarste Gut, das Leben, beschleunigend Und die Erhaltung aller Dinge, allmächtig und äußerst klug, freundlich und barmherzig, einfach und wahr ist. Truly we detest many gods because it is expressly written: "The Lord your God is one Lord" (Deut. 6:4). Wahrlich, wir hassen viele Götter, weil es ausdrücklich geschrieben: "Der Herr, dein Gott, ist ein Herr" (Mose 6:4). "I am the Lord your God. You shall have no other gods before me" (Ex. 20:2-3). "Ich bin der Herr, euer Gott. Du sollst keine anderen Götter haben vor mir" (Ex. 20:2-3). "I am the Lord, and there is no other god besides me. Am I not the Lord, and there is no other God beside me? A righteous God and a Savior; there is none besides me" (Isa. 45:5, 21). "Ich bin der Herr, und es gibt keinen anderen Gott neben mir. Bin ich nicht der Herr, und es gibt keinen anderen Gott neben mir? A Gerechten Gott und Erlöser; da ist keiner außer mir" (Isa. 45:5, 21). "The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness" (Ex. 34:6). "Der Herr, der Herr, Gott, barmherzig und gnädig, langsam zum Zorn, und strotzend standhaft in der Liebe und Treue" (Ex 34:6).

God Is Three. Notwithstanding we believe and teach that the same immense, one and indivisible God is in person inseparably and without confusion distinguished as Father, Son and Holy Spirit so, as the Father has begotten the Son from eternity, the Son is begotten by an ineffable generation, and the Holy Spirit truly proceeds from them both, and the same from eternity and is to be worshipped with both. God Is Drei. Ungeachtet wir glauben und lehren, dass die gleichen immens, und ein Gott ist unteilbar und untrennbar Person und ohne Verwirrung zeichnet sich als Vater, Sohn und Heiliger Geist, denn der Vater hat den Sohn gezeugt aus der Ewigkeit, der Sohn ist gezeugt von Ein unbeschreiblich Generation, und der Heilige Geist wirklich Erlöse aus sie beide, und das Gleiche von Ewigkeit und wird mit den beiden verehrt.

Thus there are not three gods, but three persons, consubstantial, coeternal, and coequal; distinct with respect to hypostases, and with respect to order, the one preceding the other yet without any inequality. So gibt es nicht drei Götter, sondern drei Personen, consubstantial, coeternal und ebenbürtig, in Bezug auf verschiedene hypostases, und mit Respekt zu bestellen, der einen vor dem anderen noch ohne Ungleichheit. For according to the nature or essence they are so joined together that they are one God, and the divine nature is common to the Father, Son and Holy Spirit. Für nach dem Wesen der Natur oder sie sind so miteinander verbunden, dass sie einen Gott, und die göttliche Natur gemeinsam ist der Vater, Sohn und Heiliger Geist.

For Scripture has delivered to us a manifest distinction of persons, the angel saying, among other things, to the Blessed Virgin, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy, the Son of God" (Luke 1:35). Für Schrift hat uns einen offensichtlichen Unterscheidung von Personen, die sagen, Engel, die unter anderem an die selige Jungfrau Maria, "Der Heilige Geist wird über euch kommen, und die Kraft des Höchsten wird Ihnen überschatten, daher ist das Kind zu Geboren wird, heilig, der Sohn Gottes "(Lukas 1:35). And also in the baptism of Christ a voice is heard from heaven concerning Christ, saying, "This is my beloved Son" (Matt. 3:17). Und auch in der Taufe von Christus zu hören ist eine Stimme vom Himmel über Christus, und sagte: "Dies ist mein geliebter Sohn" (Mt 3,17). The Holy Spirit also appeared in the form of a dove (John 1:32). Der Heilige Geist auch in der Form einer Taube (John 1:32). And when the Lord himself commanded the apostles to baptize, he commanded them to baptize "in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit" (Matt. 28:19). Und wenn der Herr selbst befahl den Aposteln zu taufen, er befahl sie zu taufen "auf den Namen des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes" (Mt 28:19). Elsewhere in the Gospel he said: "When the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will bear witness to me," etc. (John 15:26). Anderswo im Evangelium sagte er: "Wenn die Beraterin kommt, den werde ich Ihnen aus dem Vater, auch der Geist der Wahrheit, die Erlöse aus dem Vater, er wird zeugen von mir" usw. (John 15:26 ). In short, we receive the Apostles' Creed because it delivers to us the true faith. Kurzum, die wir erhalten, an das Apostolische Glaubensbekenntnis, denn es liefert uns den wahren Glauben.

Heresies. Therefore we condemn the Jews and Mohammedans, and all those who blaspheme that sacred and adorable Trinity. Häresien. Deshalb verurteilen wir die Juden und Mohammedanern, und alle diejenigen, die lästern, die heilige Dreifaltigkeit und liebenswert. We also condemn all heresies and heretics who teach that the Son and Holy Spirit are God in name only, and also that there is something created and subservient, or subordinate to another in the Trinity, and that there is something unequal in it, a greater or a less, something corporeal or corporeally conceived, something different with respect to character or will, something mixed or solitary, as if the Son and Holy Spirit were the affections and properties of one God the Father, as the Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul of Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, and such like, have thought. Wir verurteilen alle Häresien und Häretiker, die lehren, dass der Sohn und der Heilige Geist sind nur im Namen Gottes, und auch, dass es etwas gibt, erstellt und unterwürfig, oder zu einem anderen untergeordneten in der Dreifaltigkeit, und dass es etwas gibt es in der ungleichen, eine größere Oder eine weniger, etwas körperlichen oder körperliches gedacht, etwas anderes in Bezug auf Charakter oder werden, oder etwas gemischten einsamer, als ob der Sohn und der Heilige Geist waren die Neigungen und Eigenschaften von einem Gott, der Vater, der als Monarchians, Novatians, Praxeas, Patripassians, Sabellius, Paul von Samosata, Aetius, Macedonius, Antropomorphites, Arius, und dergleichen, gedacht haben.

Chapter 4 - Of Idols or Images of God, Christ and The Saints Kapitel 4 - Of Idole oder Bilder von Gott, Christus und dem Heiligen

Images of God. Since God as Spirit is in essence invisible and immense, he cannot really be expressed by any art or image. Bilder von Gott. Da Gott als Geist ist im Grunde unsichtbar und immens, kann er nicht wirklich zum Ausdruck gebracht werden, indem jede Kunst oder das Bild. For this reason we have no fear pronouncing with Scripture that images of God are mere lies. Aus diesem Grund haben wir keine Angst, die Aussprache mit der Heiligen Schrift, dass die Bilder von Gott sind reine Lügen. Therefore we reject not only the idols of the Gentiles, but also the images of Christians. Daher lehnen wir nicht nur die Götzen der Heiden, aber auch die Bilder der Christen.

Images of Christ. Although Christ assumed human nature, yet he did not on that account assume it in order to provide a model for carvers and painters. Bilder von Christus. Obwohl davon ausgegangen, Christus in der Natur des Menschen, aber er hat nicht auf Konto gehen davon aus, dass es um ein Modell für Carver und Maler. He denied that he had come "to abolish the law and the prophets" (Matt. 5:17). Er bestritt, dass er gekommen ist "die Abschaffung des Gesetzes und der Propheten" (Mt 5.17). But images are forbidden by the law and the prophets (Deut. 4:15; Isa. 44:9). Aber die Bilder sind verboten durch das Gesetz und die Propheten (Mose 4:15; Isa. 44:9). He denied that his bodily presence would be profitable for the Church, and promised that he would be near us by his Spirit forever (John 16:7). Er bestritt, dass seine körperliche Präsenz wäre profitabel für die Kirche, und versprach, er werde in der Nähe von uns von seinem Geist ewig (John 16:7). Who, therefore, would believe that a shadow or likeness of his body would contribute any benefit to the pious? Wer daher würde glauben, dass ein Schatten oder Abbild seines Körpers beitragen würde jeden Nutzen für die frommen? (2 Cor. 5:5). (2 Kor. 5:5). Since he abides in us by his Spirit, we are therefore the temple of God (2 Cor. 3:16). Da er hält sich in uns durch seinen Geist, wir sind daher der Tempel Gottes (2 Kor. 3:16). But "what agreement has the temple of God with idols?" Aber "was Vereinbarung hat der Tempel Gottes mit den Götzen?" (2 Cor. 6:16). (2 Kor. 6:16).

Images of Saints. And since the blessed spirits and saints in heaven, while they lived here on earth, rejected all worship of themselves (Acts 3:12f.; 14:11ff.; Rev. 14:7; 22:9) and condemned images, shall anyone find it likely that the heavenly saints and angels are pleased with their own images before which men kneel, uncover their heads, and bestow other honors? Bilder von Heiligen. Und seit den seligen Geister und die Heiligen im Himmel, während sie hier auf der Erde lebten, alle abgelehnt Anbetung ihrer selbst (Apg 3:12 f.; 14:11 ff.; Rev. 14:7, 22:9) und verurteilt Bilder, irgendjemand wird es wahrscheinlich, dass die himmlischen Heiligen und Engel sind froh, mit ihren eigenen Bildern, die Männer knien vor, entdecken ihre Köpfe, und geben anderen Ehrungen?

But in fact in order to instruct men in religion and to remind them of divine things and of their salvation, the Lord commanded the preaching of the Gospel (Mark 16:15)--not to paint and to teach the laity by means of pictures. Aber in der Tat, um Männer anweisen, in der Religion und zu daran erinnern, der göttlichen Dingen und ihrer Heil, der Herr, befahl der Verkündigung des Evangeliums (Mark 16.15) - nicht zu malen und zu lehren, die Laien mit Hilfe von Bildern . Moreover, he instituted sacraments, but nowhere did he set up images. Außerdem hat er ein gerichtliches Sakramente, aber nirgends hat er eingerichtet Bilder.

The Scriptures of the Laity. Furthermore, wherever we turn our eyes, we see the living and true creatures of God which, if they be observed, as is proper, make a much more vivid impression on the beholders than all the images or vain, motionless, feeble and dead pictures made by men, of which the prophet truly said: "They have eyes, but do not see" (Ps. 115:5). Die heiligen Schriften der Laien. Außerdem, wo auch immer wir unsere Augen, sehen wir die lebendige und wahre Geschöpfe Gottes, die, wenn sie beobachtet werden, wie es richtig, dass ein weitaus lebendiger Eindruck über die beholders als alle Bilder oder vergeblich, Regungslos, schwach und Bilder von toten Männern, von denen der Prophet wirklich gesagt: "Sie haben Augen, aber nicht sehen" (Ps 115:5).

Lactantius. Therefore we approved the judgment of Lactantius, an ancient writer, who says: "Undoubtedly no religion exists where there is an image." Lactantius. Deshalb haben wir das Urteil des Lactantius, ein alter Schriftsteller, der sagt: "Ohne Zweifel gibt keine Religion, wo gibt es ein Bild."

Epiphanius and Jerome. We also assert that the blessed bishop Epiphanius did right when, finding on the doors of a church a veil on which was painted a picture supposedly of Christ or some saint, he ripped it down and took it away, because to see a picture of a man hanging in the Church of Christ was contrary to the authority of Scripture. Epiphanius und Hieronymus. Wir behaupten auch, dass die seligen Bischof Epiphanius hat Recht, wenn die Türen auf der Suche nach einer Kirche einen Schleier, auf dem ein Bild gemalt wurde angeblich von Christus oder ein Heiliger, er riss ihn nieder und nahm es weg, denn um zu sehen, Ein Bild von einem Mann hängen in der Kirche Christi war im Gegensatz zu der Autorität der Heiligen Schrift. Wherefore he charged that from henceforth no such veils, which were contrary to our religion, should be hung in the Church of Christ, and that rather such questionable things, unworthy of the Church of Christ and the faithful people, should be removed. Darum belastet, dass er von nun an keine solchen Schleiern, die im Gegensatz zu unserer Religion, sollte hing in der Kirche Christi, und solche, die eher fragwürdige Dinge, unwürdig der Kirche von Christus und den Gläubigen Menschen, sollten abgeschafft werden. Moreover, we approve of this opinion of St. Augustine concerning true religion: "Let not the worship of the works of men be a religion for us. For the artists themselves who make such things are better; yet we ought not to worship them" (De Vera Religione, cap. 55). Darüber hinaus befürworten wir diese Stellungnahme des Heiligen Augustinus über die wahre Religion: "Lassen Sie nicht die Anbetung der Werke von Männern eine Religion für uns. Für den Künstler selbst, die solche Dinge sind besser, aber wir sollten sie nicht zu verehren" (De Vera Religione, cap. 55).

Chapter 5 - Of the Adoration, Worship and Invocation of God Through the Only Mediator Jesus Christ Kapitel 5 - Von der Anbetung, Lobpreis und Anrufung Gottes durch den Mediator Nur Jesus Christus

God Alone Is To Be Adored and Worshipped. We teach that the true God alone is to be adored and worshipped. God Is To Be Alone Adored und Worshipped. Wir lehren, dass der wahre Gott allein wird angebetet und verehrt. This honor we impart to none other, according to the commandment of the Lord, "You shall worship the Lord your God and him only shall you serve" (Matt. 4:10). Diese Ehre zu vermitteln wir keine anderen, nach dem Gebot des Herrn, "Du sollst den Herrn, deinen Gott, und stellen Sie ihn nur dienen" (Mt 4.10). Indeed, all the prophets severely inveighed against the people of Israel whenever they adored and worshipped strange gods, and not the only true God. Denn alle Propheten stark geschimpft gegen die Menschen in Israel, wenn sie bewundert und verehrt seltsame Götter, und nicht der einzig wahre Gott. But we teach that God is to be adored and worshipped as he himself has taught us to worship, namely, "in spirit and in truth" (John 4:23 f.), not with any superstition, but with sincerity, according to his Word; lest at any time he should say to us: "Who has required these things from your hands?" Aber wir lernen, dass Gott angebetet zu werden, und verehrt wie er selbst hat uns gelehrt, in der Anbetung, nämlich, "in Geist und Wahrheit" (Joh 4:23 f.), nicht mit einem Aberglauben, sondern mit Aufrichtigkeit, nach seinem Word; damit zu jeder Zeit sollte er sagen zu uns: "Wer hat diese Dinge benötigt, aus deinen Händen?" (Isa. 1:12; Jer. 6:20). (Isa. 1:12; Jer. 6:20). For Paul also says: "God is not served by human hands, as though he needed anything," etc. (Acts 17:25). Für Paulus sagt auch: "Gott ist nicht durch menschliche Hände, als ob er brauchte etwas," etc. (Apg 17:25).

God Alone Is To Be Invoked Through the Mediation of Christ Alone. In all crises and trials of our life we call upon him alone, and that by the mediation of our only mediator and intercessor, Jesus Christ. God Is To Be Alone Aufgerufen Durch die Vermittlung von Christ Alone. In allen Krisen und Studien unseres Lebens fordern wir ihn allein, und dass durch die Vermittlung unserer nur Vermittler und Fürsprecher, Jesus Christus. For we have been explicitly commanded: "Call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me" (Ps. 1:15). Denn wir haben ausdrücklich befahl: "Rufen Sie mich in den Tag Ärger; Ich liefere Ihnen, und du sollst mich verherrlichen" (Ps 1.15). Moreover, we have a most generous promise from the Lord Who said: "If you ask anything of the Father, he will give it to you" (John 16:23), and: "Come to me, all who labor and are heavy laden and I will give you rest" (Matt. 11:28). Darüber hinaus haben wir eine großzügige Versprechen aus der Lord Wer sagte: "Wenn Sie fragen, was der Vater, er wird es Ihnen" (Johannes 16:23), und: "Komm zu mir, alle, die Arbeits-und Schwerindustrie sind Beladen und ich will euch erquicken "(Mt 11.28). And since it is written: "How are men to call upon him in whom they have not believed?" Und da es steht geschrieben: "Wie sind die Menschen zu rufen, bei denen sie ihm nicht geglaubt haben?" (Rom. 10:14), and since we do believe in God alone, we assuredly call upon him alone, and we do so through Christ. (Röm 10,14), und da wir glauben an Gott allein, wir gewiß fordere ihn allein, und das tun wir durch Christus. For as the apostle says, "There is one God and there is one mediator between God and men, the man Christ Jesus" (1 Tim. 2:5), and, "If any one does sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous" etc. (1 John 2:1). Denn wie der Apostel sagt: "Es gibt einen Gott, und es ist ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, der Mensch Christus Jesus" (1 Tim. 2:5), und: "Wenn eine Sünde tut, haben wir einen Anwalt mit der Vater, Jesus Christus, den Gerechten "usw. (1 John 2:1).

The Saints Are Not To Be Adored, Worshipped or Invoked. For this reason we do not adore, worship, or pray to the saints in heaven, or to other gods, and we do not acknowledge them as our intercessors or mediators before the Father in heaven. The Saints Are Not To Be Adored, oder Worshipped aufgerufen. Aus diesem Grund haben wir nicht anbeten, Anbetung, beten oder an die Heiligen im Himmel oder auf andere Götter, und wir nicht anerkennen, sie als unsere Fürsprecher oder Vermittler vor dem Vater in Himmel. For God and Christ the Mediator are sufficient for us; neither do we give to others the honor that is due to God alone and to his Son, because he has expressly said: "My glory I give to no other" (Isa. 42:8), and because Peter has said: "There is no other name under heaven given among men by which we must be saved," except the name of Christ (Acts 4:12). Für Gott und Christus, der Mittler sind für uns ausreichend; weder geben wir den anderen die Ehre ist darauf zurückzuführen, dass allein Gott und seinem Sohn, denn er hat ausdrücklich gesagt: "Meine Ehre gebe ich zu keinem anderen" (Isa. 42: 8), und weil Peter hat gesagt: "Es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, durch den wir gerettet werden müssen", außer dem Namen Christi (Apg 4,12). In him, those who give their assent by faith do not seek anything outside Christ. In ihm, diejenigen, die ihre Zustimmung geben, durch den Glauben nicht versuchen etwas außerhalb Christus.

The Due Honor To Be Rendered to the Saints. At the same time we do not despise the saints or think basely of them. Die Due Honor To Be Rendered der Heiligen. In der gleichen Zeit haben wir nicht verachten die Heiligen oder zu denken basely von ihnen. For we acknowledge them to be living members of Christ and friends of God who have gloriously overcome the flesh and the world. Denn wir anerkennen, sie zu leben, die Mitglieder und Freunde der Christus Gottes, die das Fleisch glorreich zu überwinden und die Welt. Hence we love them as brothers, and also honor them; yet not with any kind of worship but by an honorable opinion of them and just praises of them. Deshalb lieben wir sie als Brüder und ehren sie auch, aber nicht mit jeder Art von Verehrung, sondern durch eine lobende Stellungnahme von ihnen und von ihnen nur lobt. We also imitate them. Darüber hinaus imitieren sie. For with ardent longings and supplications we earnestly desire to be imitators of their faith and virtues, to share eternal salvation with them, to dwell eternally with them in the presence of God, and to rejoice with them in Christ. Denn mit glühender Sehnsucht und Gebete wir ernsthaft Wunsch nach Nachahmer von ihrem Glauben und Tugenden, das ewige Heil zu teilen mit ihnen zu weilen ewig mit ihnen in der Gegenwart Gottes, zur Freude und mit ihnen in Christus. And in this respect we approve of the opinion of St. Augustine in De Vera Religione: "Let not our religion be the cult of men who have died. For if they have lived holy lives, they are not to be thought of as seeking such honors; on the contrary, they want us to worship him by whose illumination they rejoice that we are fellow-servants of his merits. They are therefore to be honored by way of imitation, but not to be adored in a religious manner," etc. Und in diesem Zusammenhang billigen wir der Meinung, der St. Augustine in De Vera Religione: "Lassen Sie nicht unsere Religion ist der Kult der Männer, die zu Tode gekommen. Denn wenn sie heiliges Leben gelebt haben, sind sie nicht zu denken, wie der Suche nach solchen Ehrungen, im Gegenteil, sie wollen, dass wir ihn zu verehren, indem sie deren Beleuchtung freuen, dass wir uns Kolleginnen und-Diener seiner Verdienste. Sie sind daher geehrt, im Wege der Nachahmung, aber nicht vergöttert und in einer religiösen Weise ", etc .

Relics of the Saints. Much less do we believe that the relics of the saints are to be adored and reverenced. Reliquien der Heiligen. Viel weniger glauben wir, dass die Reliquien der Heiligen werden angebetet und reverenced. Those ancient saints seemed to have sufficiently honored their dead when they decently committed their remains to the earth after the spirit had ascended on high. Diese uralte Heiligen zu haben schien ausreichend honoriert ihre Toten, wenn sie anständig verpflichtet, ihre noch auf der Erde nach dem Geist hatte stieg auf hoch. And they thought that the most noble relics of their ancestors were their virtues, their doctrine, and their faith. Und sie dachten, dass die meisten edlen Relikte ihrer Vorfahren waren ihre Tugenden, ihrer Lehre und ihrem Glauben. Moreover, as they commend these "relics" when praising the dead, so they strive to copy them during their life on earth. Darüber hinaus loben, da sie diese "Reliquien" loben, wenn die Toten, so dass sie danach streben, sie während ihres Lebens auf der Erde.

Swearing by God's Name Alone. These ancient men did not swear except by the name of the only God, Yahweh, as prescribed by the divine law. Vereidigung von Gottes Name Alone. Diese alten Männer nicht schwören, außer durch den Namen des einzigen Gott, Jahwe, wie sie durch das göttliche Gesetz. Therefore, as it is forbidden to swear by the names of strange gods (Ex. 23:13; Deut. 10:20), so we do not perform oaths to the saints that are demanded of us. Deshalb, so ist es verboten, sie zu schwören auf den Namen des fremden Götter (Ex 23:13; Deut. 10.20), die wir nicht erfüllen Eide zu den Heiligen, die von uns gefordert werden. We therefore reject in all these matters a doctrine that ascribes much too much to the saints in heaven. Deshalb lehnen wir in allen diesen Fragen eine Doktrin zuschreibt, dass viel zu viel, um die Heiligen im Himmel.

Chapter 6 - Of the Providence of God Kapitel 6 - Von der Vorsehung Gottes

All Things Are Governed by the Providence of God. We believe that all things in heaven and on earth, and in all creatures, are preserved and governed by the providence of this wise, eternal and almighty God. All Things Are Stadtrat von der Vorsehung Gottes. Wir glauben, dass alle Dinge im Himmel und auf der Erde, und in allen Kreaturen, sind erhalten und durch die Vorsehung dieses weisen, ewigen und allmächtigen Gott. For David testifies and says: "The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens! Who is like the Lord our God, who is seated on high, who looks far down upon the heavens and the earth?" Für David bezeugt und sagt: "Der Herr ist hoch über alle Völker, und seine Herrlichkeit über den Himmeln! Wer ist wie der Herr, unser Gott, die sitzt auf hohen, der sich weit hinunter auf den Himmeln und auf der Erde?" (Ps. 113:4 ff.). (Ps 113:4 ff.). Again: "Thou searchest out . . . all my ways. Even before a word is on my tongue, lo, O Lord, Thou knowest it altogether" (Ps. 139:3 f.). Wieder: "Du searchest... Alle meine Wege. Noch bevor ein Wort ist auf meiner Zunge, lo, O Herr, Du weißt es insgesamt" (Ps 139:3 f.). Paul also testifies and declares: "In him we live and move and have our being" (Acts 17:28), and "from him and through him and to him are all things" (Rom. 11:36). Paul auch bezeugt und erklärt: "In ihm leben wir, bewegen und haben unser Sein" (Apostelgeschichte 17,28), und "aus ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge" (Röm 11:36). Therefore Augustine most truly and according to Scripture declared in his book De Agone Christi, cap. Daher Augustine meisten wirklich und nach der Heiligen Schrift erklärt in seinem Buch "De Agone Christi, cap. 8, "The Lord said, 'Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground without your Father's will'" (Matt. 10:29). 8, "Der Herr sagte:" Sind nicht zwei Spatzen für einen Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen wird auf den Boden fallen, ohne dass Sie Vaters wird ' "(Mt 10.29). By speaking thus, he wanted to show that what men regard as of least value is governed by God's omnipotence. Mit dem Sprechen so, er wollte zeigen, dass das, was Männer als der am wenigsten Wert wird regiert von Gottes Allmacht. For he who is the truth says that the birds of the air are fed by him and the lilies of the field are clothed by him; he also says that the hairs of our head are numbered (Mat. 6:26 ff.). Denn er ist, wer die Wahrheit sagt, dass die Vögel der Luft werden von ihm und den Lilien des Feldes sind von ihm bekleideten, er sagt auch, dass die Zahl der Haare auf unserem Kopf sind nummeriert (Mat. 6:26 ff.).

The Epicureans. We therefore condemn the Epicureans who deny the providence of God, and all those who blasphemously say that God is busy with the heavens and neither sees nor cares about us and our affairs. Die Epicureans. Wir verurteilen daher die Epicureans leugnen, die die Vorsehung Gottes, und alle diejenigen, die sagen, verletzenden, dass Gott ist besetzt mit den Himmeln und weder sieht noch Sorgen über uns und unsere Angelegenheiten. David, the royal prophet, also condemned this when he said: "O Lord, how long shall the wicked exult? They say, 'The Lord does not see; the God of Jacob does not perceive.' David, der königliche Prophet, verurteilte auch dieser, als er sagte: "O Herr, wie lange sind die Schlechten frohlocken? Sie sagen:" Der Herr sieht nicht, der Gott Jakobs nicht wahrnehmen. " Understand, O dullest of the people! Fools, when will you be wise? He who planted the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see?" Verstehen, O geistloseste des Volkes! Narren, wann wird man klug werden? Er, der das Ohr gepflanzt, tut er nicht hören? Er bildete, die das Auge, hat er nicht sehen? " (Ps. 94:3,7-9). (Ps 94:3,7-9).

Means Not To Be Despised. Nevertheless, we do not spurn as useless the means by which divine providence works, but we teach that we are to adapt ourselves to them in so far as they are recommended to us in the Word of God. Nicht Means To Be Verachtete. Dennoch sind wir nicht ablehnen, wie nutzlos die Mittel, durch die göttliche Vorsehung arbeitet, aber wir lehren, dass wir uns anpassen, um sie so weit sind, wie sie uns empfohlen und das Wort Gottes. Wherefore we disapprove of the rash statements of those who say that if all things are managed by the providence of God, then our efforts and endeavours are in vain. Darum lehnen wir von den Ausschlag Aussagen derjenigen, die sagen, dass, wenn alle Dinge werden durch die Vorsehung Gottes, dann werden unsere Anstrengungen und Bemühungen sind vergebens. It will be sufficient if we leave everything to the governance of divine providence, and we will not have to worry about anything or do anything. Es reicht, wenn wir alles für die Leitung der göttlichen Vorsehung, und wir werden nicht darum kümmern oder etwas tun. For although Paul understood that he sailed under the providence of God who had said to him: "You must bear witness also at Rome" (Acts 23:11), and in addition had given him the promise, "There will be no loss of life among you . . . and not a hair is to perish from the head of any of you" (Acts 27:22, 34), yet when the sailors were nevertheless thinking about abandoning ship the same Paul said to the centurion and the soldiers: "Unless these men stay in the ship, you cannot be saved" (Acts 27:31). Denn auch wenn Paul verstanden, dass er segelte unter der Vorsehung Gottes, der zu ihm gesagt hatte: "Sie müssen zeugen auch in Rom" (Apg 23:11), und außerdem hatte ihm das Versprechen, "Es wird keinen Verlust an Leben unter euch... Und nicht ein Haar ist, vergehen von der Spitze einer von euch "(Apg 27:22, 34), noch, wenn die Matrosen waren dennoch denken aufgegeben Schiff der gleichen Paul sagte der Hauptmann und die Soldaten : "Wenn diese Männer Aufenthalt in das Schiff, können nicht gespeichert werden" (Apg 27:31). For God, who has appointed to everything its end, has ordained the beginning and the means by which it reaches its goal. Für Gott, der alles hat zu seinem Ende, zum Priester geweiht hat den Anfang und das bedeutet, mit der sie ihr Ziel erreicht. The heathen ascribe things to blind fortune and uncertain chance. Die heidnischen zuschreiben Dinge zu blinden Glück und Zufall ungewiss. But St. James does not want us to say: "Today or tomorrow we will go into such and such a town and trade," but adds: "Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that'" (James 4:13,15). Aber St. James möchte nicht, dass uns zu sagen: "Heute oder morgen werden wir in diese oder jene Stadt und Handel", sondern fügt hinzu: "Stattdessen sollte man sagen:" Wenn der Herr will, werden wir leben, und wir werden Dieses oder jenes tun "(James 4:13,15). And Augustine says: "Everything which to vain men seems to happen in nature by accident, occurs only by his Word, because it happens only at his command" (Enarrationes in Psalmos 148). Thus it seemed to happen by mere chance when Saul, while seeking his father's asses, unexpectedly fell in with the prophet Samuel. Und Augustinus sagt: "Alles, was Männer vergeblich zu geschehen scheint in der Natur durch Unfall, tritt nur durch sein Wort, denn es geschieht nur in seinem Kommando" (Enarrationes in Psalmos 148). So schien es passieren, durch Zufall, als Saul, Während der Suche nach seinem Vater Esel, unerwartet fiel mit dem Propheten Samuel. But previously the Lord had said to the prophet: "Tomorrow I will send to you a man from the land of Benjamin" (1 Sam. 9:16). Doch zuvor hatte der Herr sprach zu den Propheten: "Morgen werde ich Ihnen ein Mann aus dem Land des Benjamin" (1 Sam. 9.16).

Chapter 7 - Of the Creation of All Things: Of Angels, the Devil, and Man Kapitel 7 - von der Erstellung von All Things: Of Angels, der Teufel, und der Mann

God Created All Things. This good and almighty God created all things, both visible and invisible, by his coeternal Word, and preserves them by his co-eternal Spirit, as David testified when he said: "By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of his mouth" (Ps. 33:6). Gott Erstellt All Things. Diese gute und allmächtige Gott alle Dinge, die sichtbare und unsichtbare, von seinem coeternal Word, und bewahrt sie durch seinen Ko-ewige Geist, als David bezeugte, als er sagte: "Durch das Wort des Herrn, der Himmel Gemacht wurden, und alle ihre Gastgeber durch den Atem seines Mundes "(Ps 33:6). And, as Scripture says, everything that God had made was very good, and was made fo the profit and use of man. Und wie Schrift sagt, dass Gott alles gemacht hatte war sehr gut, und wurde für die Gewinn-und Gebrauch des Menschen. Now we assert that all those things proceed from one beginning. Nun haben wir behaupten, dass all diese Dinge gehen von einem Anfang.

Manichaeans and Marcionites. Therefore, we condemn the Manichaeans and Marcionites who impiously imagined two substances and natures, one good, the other evil; also two beginnings and two gods contrary to each other, a good one and an evil one. Manichäer und Marcionites. Deshalb verurteilen wir den Manichäern und Marcionites pietätlose vorstellen, die beiden Substanzen und Natur, eine gute, die andere böse; auch zwei Anfänge und zwei Götter im Gegensatz zu jedem anderen, eine gute und eine böse.

Of Angels and the Devil. Among all creatures, angels and men are most excellent. Der Engel und der Teufel. Unter allen Kreaturen, die Engel und die meisten Männer sind hervorragend. Concerning angels, Holy Scripture declares: "Who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers" (Ps. 104:4). Was die Engel, Heilige Schrift erklärt: "Wer den Wind machst deine Boten, Feuer und Flamme, dein Minister" (Ps 104:4). Also it says: "Are they not all ministering spirits sent forth to serve, for the sake of those who are to obtain salvation?" Auch sie sagt: "Sind sie nicht alle Geister gesendet Gottesdienst haltend weiter zu dienen, im Interesse derjenigen, die Erlösung zu erlangen?" (Heb. 1:14). (Heb. 1:14). Concerning the devil, the Lord Jesus himself testifies "He was a murderer from the beginning, and has nothing to do with the truth, because there is no truth in him. When he lies he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Was zum Teufel, der Herr Jesus selbst bezeugt: "Er war ein Mörder von Anfang an und hat nichts zu tun mit der Wahrheit, denn es gibt keine Wahrheit in ihm. Wenn er spricht, dann lügt er nach seinen eigenen Charakter, denn er ist ein Lügner und der Vater der Lügen "(John 8:44). Consequently we teach that some angels persisted in obedience and were appointed for faithful service to God and men, but others fell of their own free will and were cast into destruction, becoming enemies of all good and of the faithful, etc. Deshalb lehren wir, dass einige Engel persistiert in Gehorsam und ernannt wurden für treue Dienst an Gott und den Menschen, aber auch andere, fiel von ihrem eigenen freien Willen und gegossen wurden in der Zerstörung, zu der alle Feinde gut und der Gläubigen, etc.

Of Man. Now concerning man, Scripture says that in the beginning he was made good according to the image and likeness of God; that God placed him in Paradise and made all things subject to him (Gen., ch. 2). Man. Jetzt über Mann, der Heiligen Schrift sagt, dass er am Anfang war gut nach dem Bild und Gleichnis Gottes, dass Gott ihn im Paradies und alle Dinge zu ihm (Gen., ch. 2). This is what David magnificently sets forth in Psalm 8. Das ist es, was David herrlich setzt in Psalm 8. Moreover, God gave him a wife and blessed them. Darüber hinaus hat Gott ihm eine Frau und segnete sie. We also affirm that man consists of two different substances in one person: an immortal soul which, when separated from the body, neither sleeps nor dies, and a mortal body which will nevertheless be raised up from the dead at the last judgment in order that then the whole man, either in life or in death, abide forever. Wir bekräftigen außerdem, dass der Mensch besteht aus zwei verschiedenen Substanzen in einer Person: eine unsterbliche Seele, die, wenn sie getrennt vom Körper, weder Personen noch stirbt, und einen sterblichen Körper, die jedoch auferweckt werden von den Toten auf dem letzten Urteil in der Reihenfolge, Dann den ganzen Menschen, die entweder im Leben oder im Tod, halten ewig.

The Sects. We condemn all who ridicule or by subtle arguments cast doubt upon the immortality of souls, or who say that the soul sleeps or is a part of God. Die Sekten. Wir verurteilen alle, Spott oder durch subtile Argumente bezweifeln auf die Unsterblichkeit der Seele, oder, die sagen, dass die Seele schläft oder ist ein Teil Gottes. In short, we condemn all opinions of all men, however many, that depart from what has been delivered unto us by the Holy Scriptures in the apostolic Church of Christ concerning creation, angels, and demons, and man. Kurz gesagt, wir verurteilen alle Stellungnahmen aller Männer, aber viele, dass abweichen von dem, was euch geliefert wurde uns von der Heiligen Schrift in der apostolischen Kirche Christi über die Schöpfung, Engel und Dämonen, und der Mensch.

Chapter 8 - Of Man's Fall, Sin and the Cause of Sin Kapitel 8 - Of Man's Fall, und die Ursache Sin Sin

The Fall of Man. In the beginning, man was made according to the image of God, in righteousness and true holiness, good and upright. The Fall of Man. Am Anfang, der Mensch wurde nach dem Bilde Gottes geschaffen, in der Gerechtigkeit und Heiligkeit wahr, gut und aufrecht. But when at the instigation of the serpent and by his own fault he abandoned goodness and righteousness, he became subject to sin, death and various calamities. Aber wenn auf Betreiben der Schlange und durch eigenes Verschulden er aufgegeben Güte und Rechtschaffenheit, er wurde unter der Sünde, Tod und sonstige Nöte. And what he became by the fall, that is, subject to sin, death and various calamities, so are all those who have descended from him. Und was er von dem Fall, das heißt, unter der Sünde, Tod und verschiedenen Katastrophen, so sind alle diejenigen, die von ihm abstammen.

Sin. By sin we understand that innate corruption of man which has been derived or propagated in us all from our first parents, by which we, immersed in perverse desires and averse to all good are inclined to all evil. Sin. Mit sin wir verstehen, dass der Mensch angeborene Korruption wurde abgeleitet oder propagiert und uns alle von unseren ersten Eltern, von denen wir, mitten in der perversen Wünsche und abgeneigt sind, um alle guten geneigt zu allen Übels. Full of all wickedness, distrust, contempt and hatred of God, we are unable to do or even to think anything good of ourselves. Voller alle Schlechtigkeit, Misstrauen, Verachtung und Hass auf Gott, wir sind nicht in der Lage zu tun oder gar zu denken, alles gut von uns. Moreover, even as we grow older, so by wicked thoughts, words and deeds committed against God's law, we bring forth corrupt fruit worthy of an evil tree (Matt. 12:33 ff.). Außerdem, selbst wenn wir älter werden, die von bösen Gedanken, Worten und Taten, die gegen Gottes Gesetz, wir bringen korrupte Obst verdient ein böser Baum (Mt 12:33 ff.). For this reason by our own deserts, being subject to the wrath of God, we are liable to just punishment, so that all of us would have been cast away by God if Christ, the Deliverer, had not brought us back. Aus diesem Grund, von unseren eigenen Wüsten, dass sie den Zorn Gottes, haften wir nur Strafe, so dass alle von uns hätte cast weg von Gott, wenn Christus, der Lieferant, hatte nicht brachte uns zurück.

Death. By death we understand not only bodily death, which all of us must once suffer on account of sins, but also eternal punishment due to our sins and corruption. Death. Mit dem Tod verstehen wir nicht nur die körperlichen Tod, die uns alle einmal leiden müssen wegen der Sünden, sondern auch ewige Strafe wegen unserer Sünden und Korruption. For the apostle says: "We were dead through trespasses and sins . . . and were by nature children of wrath, like the rest of mankind. But God, who is rich in mercy . . . even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ" (Eph. 2:1 ff.). Für die Apostel sagt: "Wir waren tot und dringt durch Sünden... Und waren von Natur Kinder des Zorns, wie der Rest der Menschheit. Aber Gott, der reich an Erbarmen... Auch wenn wir tot waren durch unsere dringt, Macht uns lebendig zusammen mit Christus "(Eph 2:1 ff.).. Also: "As sin came into the world through one man and death through sin, and so death spread to all men because all men sinned" (Rom. 5:12). Auch: "Wie kam die Sünde in die Welt durch einen Mann und Tod durch Sünde, Tod und die Ausbreitung zu allen Männern, weil alle Männer gesündigt" (Röm 5:12).

Original Sin. We therefore acknowledge that there is original sin in all men. Original Sin. Wir erkennen an, dass es in allen Erbsünde Männer.

Actual Sins. We acknowledge that all other sins which arise from it are called and truly are sins, no matter by what name they may be called, whether mortal, venial or that which is said to be the sin against the Holy Spirit which is never forgiven (Mark 3:29; 1 John 5:16). Aktuelle Sins. Wir erkennen an, dass alle anderen Sünden, die sich aus dem Namen und es sind wirklich Sünden sind, egal von welchem Namen sie aufgerufen werden, unabhängig davon, ob sterblich, verzeihlich oder das, was gesagt wird, die Sünde gegen den Heiligen Geist, der nie Vergeben (Mark 3:29; 1 John 5:16). We also confess that sins are not equal; although they arise from the same fountain of corruption and unbelief, some are more serious than others. Wir gestehen, dass auch Sünden sind nicht gleich, obwohl sie aus der gleichen Quelle der Korruption und Unglauben, einige sind schwerer als andere. As the Lord said, it will be more tolerable for Sodom than for the city that rejects the word of the Gospel (Matt. 10:14 f.; 11:20 ff.). Wie der Herr gesagt hat, es wird mehr erträglich für Sodom als für die Stadt, lehnt das Wort des Evangeliums (Mt 10:14 f.; 11:20 ff.).

The Sects. We therefore condemn all who have taught contrary to this, especially Pelagius and all the Pelagians, together with the Jovinians who, with the Stoics, regard all sins as equal. Die Sekten. Wir verurteilen daher alle, die gelernt haben, im Gegensatz zu diesem, vor allem Pelagius und alle Pelagians, zusammen mit den Jovinians, die mit dem Stoics, hinsichtlich aller Sünden als gleichberechtigte. In this whole matter we agree with St. Augustine who derived and defended his view from Holy Scriptures. In dieser ganzen Sache sind wir uns einig mit St. Augustine, die abgeleitet und verteidigte seine Ansicht von der Heiligen Schrift. Moreover, we condemn Florinus and Blastus, against whom Irenaeus wrote, and all who make God the author of sin. Darüber hinaus verurteilen wir Florinus und Blastus, gegen wen Irenäus schrieb, und alle, die sich Gott, der Autor der Sünde.

God Is Not the Author of Sin, and How Far He Is Said to Harden. It is expressly written: "Thou art not a God who delights in wickedness. Thou hatest all evildoers. Thou destroyest those who speak lies" (Ps. 5:4 ff.). Gott ist nicht der Autor von Sin, and How Far He Is Said zu Harden. Es ist ausdrücklich geschrieben: "Du bist nicht ein Gott, der Freuden und Bosheit. Hatest Du alle Übeltäter. Destroyest Du diejenigen, die sich in Lügen" (Ps 5: 4 FF.). And again: "When the devil lies, he speaks according to his own nature, for he is a liar and the father of lies" (John 8:44). Und weiter: "Wenn der Teufel liegt, spricht er nach seinen eigenen Charakter, denn er ist ein Lügner und der Vater der Lügen" (John 8:44). Moreover, there is enough sinfulness and corruption in us that it is not necessary for God to infuse into us a new or still greater perversity. Darüber hinaus gibt es genug Sündhaftigkeit und Korruption in uns, dass es nicht notwendig ist, für Gott zu uns Infusion in eine neue oder noch größere Perversität. When, therefore, it is said in Scripture that God hardens, blinds and delivers up to a reprobate mind, it is to be understood that God does it by a just judgment as a just Judge and Avenger. Wenn also gesagt wird, dass Gott in der Heiligen Schrift härtet, Jalousien und liefert bis zu einem Geist verkommen, ist es zu verstehen, dass Gott sie nicht nur durch ein Urteil als einen gerechten Richter und Avenger. Finally, as often as God in Scripture is said or seems to do something evil, it is not thereby said that man does not do evil, but that God permits it and does not prevent it, according to his just judgment, who could prevent it if he wished, or because he turns man's evil into good, as he did in the case of Joseph's brethren, or because he governs sins lest they break out and rage more than is appropriate. Schließlich, so oft wie Gott in der Heiligen Schrift wird gesagt, oder scheint etwas zu tun, das Böse, es ist nicht gesagt, dass der Mensch nicht zu böse ist, sondern dass Gott es zulässt, und nicht verhindern, dass es nach seinem Urteil nur, wer könnte es verhindern, Wenn er wollte, oder weil er sich in das Böse Mann's gut, wie er es im Fall von Joseph's Brüder, oder weil er regelt Sünden damit sie ausbrechen und Wut mehr als angemessen ist. St. Augustine writes in his Enchiridion: "What happens contrary to his will occurs, in a wonderful and ineffable way, not apart from his will. For it would not happen if he did not allow it. And yet he does not allow it unwillingly but willingly. But he who is good would not permit evil to be done, unless, being omnipotent, he could bring good out of evil." St. Augustinus schreibt in seinem Enchiridion: "Was passiert, im Gegensatz zu seinem Willen geschieht, in einem wunderschönen und unaussprechliche Weise, nicht abgesehen von seinem Willen. Denn es würde nicht passieren, wenn er sich nicht erlauben. Und doch er ist es nicht möglich, es widerwillig Aber gerne. Aber er ist gut, wer würde nicht zulassen, das Böse zu tun, es sei denn, die allmächtig, er könnte zu guter von dem Bösen. " Thus wrote Augustine. So schrieb Augustinus.

Curious Questions. Other questions, such as whether God willed Adam to fall, or why he did not prevent the fall, and similar questions, we reckon among curious questions (unless perchance the wickedness of heretics or of other churlish men compels us also to explain them out of the Word of God, as the godly teachers of the Church have frequently done), knowing that the Lord forbade man to eat of the forbidden fruit and punished his transgression. Neugierig Fragen. Andere Fragen, wie etwa, ob Gott gewollt Adam zu fallen, oder warum er nicht verhindern, dass der Sturz, und ähnliche Fragen, rechnen wir bei den neugierigen Fragen (es sei denn vielleicht die Schlechtigkeit der Ketzer oder von anderen Männern kleinlich, zwingt uns aber auch zu erklären, Sie aus dem Wort Gottes, wie die göttliche Lehrer der Kirche häufig getan haben), wissen, dass der Herr den Menschen zu essen verbot der verbotenen Frucht und bestraft seine Übertretung. We also know that what things are done are not evil with respect to the providence, will, and power of God, but in respect of Satan and our will opposing the will of God. Wir wissen auch, dass das, was die Dinge erledigt sind nicht das Böse im Hinblick auf die Vorsehung, Willen und Macht von Gott, sondern auch in Bezug auf Satan und unseren Willen gegen den Willen Gottes.

Chapter 9 - Of Free Will, and Thus of Human Powers Kapitel 9 - Of Free Will, und somit von Mensch Powers

In this matter, which has always produced many conflicts in the Church, we teach that a threefold condition or state of man is to be considered. In dieser Angelegenheit, die schon immer viele Konflikte in der Kirche, wir lehren, dass eine dreifache Bedingung oder Zustand des Menschen ist zu berücksichtigen.

What Man Was Before the Fall. There is the state in which man was in the beginning before the fall, namely, upright and free, so that he could both continue in goodness and decline to evil. Was Man War Vor der Fall. Es ist der Zustand, in dem Mann war in der Anfangsphase vor dem Fall, nämlich aufrecht und frei, so dass er auch weiterhin in der Güte und der Rückgang auf das Böse. However, he declined to evil, and has involved himself and the whole human race in sin and death, as has been said already. Allerdings ging er an das Böse und hat an sich selbst und die ganze Menschheit in Sünde und Tod, wie bereits gesagt wurde.

What Man Was After the Fall. Then we are to consider what man was after the fall. Was Man War After the Fall. Dann sind wir zu prüfen, was der Mensch wurde nach dem Sturz. To be sure, his reason was not taken from him, nor was he deprived of will, and he was not entirely changed into a stone or a tree. Um sicher zu gehen, sein Grund war, nicht von ihm, noch war er beraubt werden, und er war nicht völlig verändert in einen Stein oder einen Baum. But they were so altered and weakened that they no longer can do what they could before the fall. Aber sie waren so verändert und geschwächt, dass sie nicht mehr tun können, was sie könnten vor dem Fall. For the understanding is darkened, and the will which was free has become an enslaved will. Für das Verständnis ist abgedunkelt, und der Wille, das frei ist zu einem versklavt werden. Now it serves sin, not unwillingly but willingly. Jetzt dient es Sünde, nicht widerwillig, sondern bereitwillig. And indeed, it is called a will, not an unwill(ing). Und in der Tat, es ist ein Wille, kein unwill (ing).

Man Does Evil by His Own Free Will. Therefore, in regard to evil or sin, man is not forced by God or by the devil but does evil by his own free will, and in this respect he has a most free will. Man Does Evil von His Own Free Will. Daher ist im Hinblick auf das Böse oder die Sünde, der Mensch ist nicht gezwungen, von Gott oder der Teufel, aber böse von seinem eigenen freien Willen, und in dieser Hinsicht hat er die meisten freien Willen. But when we frequently see that the worst crimes and designs of men are prevented by God from reaching their purpose, this does not take away man's freedom in doing evil, but God by his own power prevents what man freely planned otherwise. Aber wenn wir sehen, dass oft die schlimmsten Verbrechen und Entwürfe von Männern daran gehindert werden, von Gott aus ihren Zweck zu erreichen, dies nicht wegnehmen Menschen Freiheit und tun das Böse, sondern Gott durch seine eigene Macht verhindert, was der Mensch frei anders geplant. Thus Joseph's brothers freely determined to get rid of him, but they were unable to do it because something else seemed good to the counsel of God. So Joseph Brüder frei entschlossen, ihn loszuwerden, aber sie waren nicht in der Lage zu tun, weil es etwas anderes schien gut, die Beratung von Gott.

Man Is Not Capable of Good Per se. In regard to goodness and virtue man's reason does not judge rightly of itself concerning divine things. Man Is Not Capable of Good Pro werden. In Bezug auf die Güte und Tugend des Menschen Grund nicht richtig beurteilen, der sich über die göttlichen Dinge. For the evangelical and apostolic Scripture requires regeneration of whoever among us wishes to be saved. Für die evangelische und apostolische Erneuerung der Schrift verlangt von uns, wer möchte, gespeichert werden. Hence our first birth from Adam contributes nothing to our salvation. Deswegen unsere erste Geburt von Adam trägt nichts zu unserem Heil. Paul says: "The unspiritual man does not receive the gifts of the Spirit of God," etc. (1 Cor. 2:14). Paulus sagt: "Der Mensch nicht geistig nicht erhalten, die Gaben des Geistes Gottes," usw. (1 Kor. 2:14). And in another place he denies that we of ourselves are capable of thinking anything good (2 Cor. 3:5). Und in einem anderen Ort, er bestreitet, dass wir von uns selbst in der Lage sind, alles gute Denken (2 Kor. 3:5). Now it is known that the mind or intellect is the guide of the will, and when the guide is blind, it is obvious how far the will reaches. Nun ist es bekannt, dass der Geist oder Intellekt ist der Führer des Willens, und wenn der Führer blind ist, es liegt auf der Hand, wie weit die erreicht werden. Wherefore, man not yet regenerate has no free will for good, no strength to perform what is good. Darum, Mensch noch nicht regeneriert hat keinen freien Willen für eine gute, keine Stärke zu führen, was gut ist. The Lord says in the Gospel: "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave to sin" (John 8:34). Der Herr sagt im Evangelium: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, alle, die verpflichtet Sünde ist ein Sklave der Sünde" (John 8:34). And the apostle says: "The mind that is set on the flesh is hostile to God; it does not submit to God's law, indeed it cannot" (Rom. 8:7). Und der Apostel sagt: "Der Geist, der sich auf dem Fleisch ist feindlich zu Gott, er unterwirft sich nicht auf Gottes Gesetz, in der Tat kann es nicht" (Röm 8,7). Yet in regard to earthly things, fallen man is not entirely lacking in understanding. Doch im Hinblick auf die irdischen Dinge, der Mensch ist sich nicht ganz im Verständnis fehlt.

Understanding of the Arts. For God in his mercy has permitted the powers of the intellect to remain, though differing greatly from what was in man before the fall. Verständnis für die Kunst. Denn Gott hat in seiner Barmherzigkeit gestattet, die Befugnisse des Intellekts zu bleiben, wenn auch unterschiedlich stark von dem, was in den Menschen vor dem Fall. God commands us to cultivate our natural talents, and meanwhile adds both gifts and success. Gottes Befehle uns zu kultivieren unsere natürlichen Begabungen, und fügt hinzu, mittlerweile beide Geschenke und Erfolg. And it is obvious that we make no progress in all the arts without God's blessing. Und es liegt auf der Hand, dass wir keine Fortschritte in allen Künsten ohne Gottes Segen. In any case, Scripture refers all the arts to God; and, indeed, the heathen trace the origin of the arts to the gods who invented them. In jedem Fall, Schrift bezieht alle Künste zu Gott, und, ja, die Heiden die Herkunft der Kunst zu den Göttern, die sie erfunden.

Of What Kind Are the Powers of the Regenerate, and in What Way Their Wills Are Free. Finally, we must see whether the regenerate have free wills, and to what extent. What Kind Of Sind die Befugnisse des Regenerieren und Was Way Ihre Wills Are Free. Schließlich müssen wir sehen, ob die Regeneration haben freien Willen, und in welchem Ausmaß. In regeneration the understanding is illumined by the Holy Spirit in order that it may understand both the mysteries and the will of God. In Regeneration des Verständnisses ist Licht durch den Heiligen Geist, um zu verstehen, dass sie sowohl die Geheimnisse und den Willen Gottes. And the will itself is not only changed by the Spirit, but it is also equipped with faculties so that it wills and is able to do the good of its own accord (Rom. 8:1 ff.). Und das wird sich nicht nur durch den Geist, aber es ist auch mit Fakultäten, so dass er will und in der Lage ist zu tun, die gut von selbst (Röm 8:1 ff.).. Unless we grant this, we will deny Christian liberty and introduce a legal bondage. Es sei denn, wir erteilen, werden wir leugnen, christliche Freiheit und die Einführung einer gesetzlichen Fesseln. But the prophet has God saying: "I will put my law within them, and I will write it upon their hearts" (Jer. 31:33; Ezek. 36:26 f.). Aber der Prophet hat Gott sagt: "Ich will mein Gesetz in ihnen, und ich werde schreiben sie auf ihr Herz" (Jer. 31:33; Diese. 36:26 f.). The Lord also says in the Gospel: "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Der Herr sagt auch, dass im Evangelium: "Wenn der Sohn macht frei, werden Sie kostenlos Tat" (John 8:36). Paul also writes to the Philippians: "It has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake" (Phil. 1:29). Paul schreibt auch an die Philipper: "Es erteilt worden, dass sie im Interesse der Christus sollten Sie glauben nicht nur an ihn, sondern auch für seine leiden willen" (Phil 1.29). Again: "I am sure that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (v. 6). Auch: "Ich bin mir sicher, dass er begann, die eine gute Arbeit und bringen Sie sie bis zur Fertigstellung auf die Tage von Jesus Christus" (v. 6). Also: "God is at work in you, both to will and to work for his good pleasure" (ch. 2:13). Auch: "Gott ist in dir bei der Arbeit, die beide zu werden und sich für seine guten Vergnügen" (ch. 2.13).

The Regenerate Work Not Only Passively but Actively. However, in this connection we teach that there are two things to be observed: First, that the regenerate, in choosing and doing good, work not only passively but actively. Das Erneuern der Arbeit nicht nur aktiv, sondern Passively. Aber in diesem Zusammenhang, dass wir lehren, gibt es zwei Dinge zu beachten: Erstens, dass die regenerieren, in der Auswahl und Gutes tun, nicht nur passiv, sondern auch aktiv. For they are moved by God that they may do themselves what they do. Für sie sind bewegt von Gott, dass sie selbst tun können, was sie tun. For Augustine rightly adduces the saying that "God is said to be our helper. But no one can be helped unless he does something." Für Augustinus Recht erbringt das Sprichwort, dass "Gott sprach zu werden unsere Helfer. Aber niemand kann geholfen werden, es sei denn, er tut etwas." The Manichaeans robbed man of all activity and made him like a stone or block of wood. Die Manichäer beraubten Menschen aller Aktivitäten und machte ihn wie einen Stein oder Holzklotz.

The Free Will Is Weak in the Regenerate. Secondly, in the regenerate a weakness remains. Der Freie Wille ist Schwache in der Regenerieren. Zweitens, in der eine Schwachstelle bleibt regenerieren. For since sin dwells in us, and in the regenerate the flesh struggles against the Spirit till the end of our lives, they do not easily accomplish in all things what they had planned. Denn da die Sünde wohnt in uns, und in den Kämpfen regenerieren das Fleisch wider den Geist bis zum Ende unseres Lebens, die sie nicht leicht zu erreichen in allen Dingen, was sie geplant hatte. These things are confirmed by the apostle in Rom., ch. Diese Dinge werden durch die Apostel in Rom., Ch. 7, and Gal., ch. 7 und Gal., Ch. 5. Therefore that free will is weak in us on account of the remnants of the old Adam and of innate human corruption remaining in us until the end of our lives. Daher, dass freie Wille ist schwach in uns wegen der Reste des alten Adam und der angeborenen menschlichen Korruption in uns bleiben bis zum Ende unseres Lebens. Meanwhile, since the power of the flesh and the remnants of the old man are not so efficacious that they wholly extinguish the work of the Spirit, for that reason the faithful are said to be free, yet so that they acknowledge their inffrmity and do not glory at all in their free will. Inzwischen, da die Macht des Fleisches und die Überreste des alten Mannes sind nicht so wirksam, dass sie ganz erlischt das Wirken des Heiligen Geistes, aus diesem Grund sind die Gläubigen sprach, frei zu sein, aber so, dass sie anerkennen, ihre inffrmity und nicht Ruhm auf allen in ihrem freien Willen. For believers ought always to keep in mind what St. Augustine so many times inculcated according to the apostle: "What have you that you did not receive? If then you received, why do you boast as if it were not a gift?" Für Gläubige sollte immer im Hinterkopf behalten, was St. Augustinus so viele Male eingeschärft nach der Apostel: "Was haben Sie, die Sie nicht erhalten haben? Wenn dann erhalten Sie, warum Sie stolz, als wäre es nicht ein Geschenk?" To this he adds that what we have planned does not immediately come to pass. Dazu fügt er hinzu, dass das, was wir geplant haben, nicht sofort in Erfüllung gehen. For the issue of things lies in the hand of God. Für die Frage der Dinge liegt in der Hand Gottes. This is the reason Paul prayed to the Lord to prosper his journey (Rom. 1:10). Dies ist der Grund, Paul betete zum Herrn zu gedeihen seiner Reise (Röm 1,10). And this also is the reason the free will is weak. Und dies ist auch der Grund, der freie Wille ist schwach.

In External Things There Is Liberty. Moreover, no one denies that in external things both the regenerate and the unregenerate enjoy free will. In Externe Things There Is Liberty. Überdies, niemand bestreitet, dass in den beiden äußeren Dinge regenerieren und den freien Willen nicht aufgearbeitetes genießen. For man has in common with other living creatures (to which he is not inferior) this nature to will some things and not to will others. Für Mann hat gemeinsam mit anderen Lebewesen (zu denen er sich nicht minderwertig) dieser Art zu werden einige Dinge und nicht auf die anderen. Thus he is able to speak or to keep silent, to go out of his house or to remain at home, etc. However, even here God's power is always to be observed, for it was the cause that Balaam could not go as far as he wanted (Num., ch. 24), and Zacharias upon returning from the temple could not speak as he wanted (Luke, ch. 1). Damit er in der Lage ist zu sprechen oder zu schweigen, zu gehen, oder von seinem Haus bleiben zu Hause, etc. Aber auch hier Gottes Macht ist immer zu beachten, denn es war die Ursache, dass Bileam könne nicht so weit gehen, wie Er wollte (Num, ch. 24), und Zacharias nach der Rückkehr aus dem Tempel nicht sprechen konnte, wie er wollte (Lukas, ch. 1).

Heresies. In this matter we condemn the Manichaeans who deny that the beginning of evil was for man [created] good, from his free will. Häresien. In dieser Angelegenheit verurteilen wir die Manichäer, die leugnen, dass der Anfang des Bösen war für die Menschen [die] gut, aus seinem freien Willen. We also condemn the Pelagians who assert that an evil man has sufficient free will to do the good that is commanded. Wir verurteilen auch die Pelagians, die behaupten, dass ein böser Mensch verfügt über genügend freien Willen zu tun, das ist gut, dass kommandiert. Both are refuted by Holy Scripture which says to the former, "God made man upright" and to the latter, "If the Son makes you free, you will be free indeed" (John 8:36). Beide sind widerlegt durch die Heilige Schrift sagt, die auf die ehemalige, "Gott schuf den Menschen aufrecht" und zu den letzteren, "Wenn der Sohn macht frei, werden Sie kostenlos Tat" (John 8:36).

Chapter 10 - Of the Predestination of God and the Election of the Saints Kapitel 10 - Von der Prädestination Gottes und die Wahl des Heiligen

God Has Elected Us Out of Grace. From eternity God has freely, and of his mere grace, without any respect to men, predestinated or elected the saints whom he wills to save in Christ, according to the saying of the apostle, "God chose us in him before the foundation of the world" (Eph. 1:4). Gott hat uns Gewählt Out of Grace. Von der Ewigkeit Gottes ist frei, und seine reine Gnade, ohne Respekt zu den Männern, prädestiniert gewählt oder die Heiligen, die er will, zu speichern und Christus, nach den Worten des Apostels, "Gott wählte Uns in ihm vor der Gründung der Welt "(Eph 1,4). And again: "Who saved us and called us with a holy calling, not in virtue of our works but in virtue of his own purpose and the grace which he gave us in Christ Jesus ages ago, and now has manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus" (2 Tim. 1:9 f.). Und weiter: "Wer uns gespeichert und rief uns mit einer heiligen Berufung, nicht aufgrund unserer Werke, sondern kraft seiner eigenen Zwecke und für die Gnade, die er uns in Jesus Christus Alters her, und jetzt hat manifestiert sich durch das Erscheinen unseres Heilandes Jesus Christus "(2 Tim. 1:9 f.).

We Are Elected or Predestinated in Christ. Therefore, although not on account of any merit of ours, God has elected us, not directly, but in Christ, and on account of Christ, in order that those who are now ingrafted into Christ by faith might also be elected. We Are Gewählt oder Predestinated in Christus. Deshalb, auch wenn nicht auf jedem Konto der Verdienst von uns, Gott hat uns gewählt, die nicht direkt, sondern in Christus, und auf Grund von Christus, damit diejenigen, die jetzt ingrafted in Christus durch den Glauben Kann auch gewählt werden. But those who were outside Christ were rejected, according to the word of the apostle, "Examine yourselves, to see whether you are holding to your faith. Test yourselves. Do you not realize that Jesus Christ is in you?--unless indeed you fail to meet the test!" Aber jene, die außerhalb Christus wurden abgelehnt, nach dem Wort des Apostels, "Überprüfen Sie, um zu sehen, ob Sie sich zu Ihrem Glauben halten. Testen Sie. Sind Sie nicht erkennen, dass Jesus Christus in euch ist? - Ja, es sei denn, Sie Nicht, um den Test! " (2 Cor. 13:5). (2 Kor. 13:5).

We Are Elected for a Definite Purpose. Finally, the saints are chosen by God for a definite purpose, which the apostle himself explains when he says, "He chose us in him for adoption that we should be holy and blameless before him in love. He destined us for adoption to be his sons through Jesus Christ that they should be to the praise of the glory of his grace" (Eph. 1:4 ff.). Wir sind gewählt für eine Definite Einsatzmöglichkeiten. Schließlich ist der Heilige werden von Gott für einen bestimmten Zweck, die die Apostel selbst erklärt, wenn er sagt: "Er hat uns in ihm für die Annahme, dass wir sollten heilig und untadelig vor ihm in Liebe. Er bestimmt uns für die Annahme zu seinen Söhnen durch Jesus Christus, dass sie sein sollten, um das Lob der Herrlichkeit seiner Gnade "(Eph 1:4 ff.)..

We Are to Have a Good Hope for All. And although God knows who are his, and here and there mention is made of the small number of elect, yet we must hope well of all, and not rashly judge any man to be a reprobate. Sind Wir haben einen guten Hoffnung für alle. Und obwohl Gott weiß, wer es sein, und hier und da erwähnen ist aus der kleinen Zahl der Auserwählten, aber wir müssen hoffen, dass auch für alle, und nicht voreilig urteilen jeder Mensch als verkommen . For Paul says to the Philippians, "I thank my God for you all" (now he speaks of the whole Church in Philippi), "because of your fellowship in the Gospel, being persuaded that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ. It is also right that I have this opinion of you all" (Phil. 1:3 ff.). Für Paulus an die Philipper sagt: "Ich danke meinem Gott für euch alle" (jetzt spricht er von der ganzen Kirche in Philippi), "weil der Gemeinschaft im Evangelium, die davon überzeugt, dass er begann, die eine gute Arbeit und Sie gelangen Es bis zur Fertigstellung an die Tage von Jesus Christus. Es ist auch richtig, dass ich diese Meinung von euch alle "(Phil 1:3 ff.)..

Whether Few Are Elect. And when the Lord was asked whether there were few that should be saved, he does not answer and tell them that few or many should be saved or damned, but rather he exhorts every man to "strive to enter by the narrow door" (Luke 13:24): as if he should say, It is not for you curiously to inquire about these matters, but rather to endeavor that you may enter into heaven by the straight way. Ob Wenige Sind Elect. Und wenn der Herr gefragt wurde, ob es gab einige, die gespeichert werden soll, die er nicht beantworten und ihnen sagen, dass nur wenige oder viele gespeichert werden sollen oder verdammt, sondern er ermahnt jeden Menschen zu "streben in der Schmale Tür "(Lukas 13:24): so, als ob er sagen sollte, Es ist für Sie nicht merkwürdig, um sich über diese Fragen, sondern auch zu bemühen, können Sie in den Himmel durch den geraden Weg.

What in This Matter Is To Be Condemned. Therefore we do not approve of the impious speeches of some who say, "Few are chosen, and since I do not know whether I am among the number of the few, I will enjoy myself." Was in dieser Materie Is To Be Condemned. Dadurch ist es uns nicht genehmigen der pietätlos Reden von einigen, die sagen, "Nur wenige sind gewählt, und da ich nicht weiß, ob ich bei der Anzahl der wenigen, ich werde mich genießen." Others say, "If I am predestinated and elected by God, nothing can hinder me from salvation, which is already certainly appointed for me, no matter what I do. But if I am in the number of the reprobate, no faith or repentance will help me, since the decree of God cannot be changed. Therefore all doctrines and admonitions are useless." Andere sagen: "Wenn ich gewählt und kommen von Gott, nichts kann mich von Heil behindern, die bereits bestellt sicherlich für mich, egal, was ich tue. Aber wenn ich mich in die Reihe der verkommen, kein Glaube oder Reue wird Helfen Sie mir, da das Dekret vom Gott kann nicht verändert werden. Daher werden alle Lehren und Ermahnungen sind nutzlos. " Now the saying of the apostle contradicts these men: "The Lord's servant must be ready to teach, instructing those who oppose him, so that if God should grant that they repent to know the truth, they may recover from the snare of the devil, after being held captive by him to do his will" (2 Tim. 2:23 ff.). Jetzt den Spruch des Apostels widerspricht diese Männer: "The Lord's Diener muss bereit sein, zu lehren, indem er denjenigen, die gegen ihn, so dass, wenn Gott gewähren sollte, dass sie bereuen, dass man die Wahrheit kennt, können sie wieder aus der Schlinge des Teufels, Nach gefangen gehalten, indem er seinen Willen zu tun "(2 Tim. 2:23 ff.).

Admonitions Are Not in Vain Because Salvation Proceeds from Election. Augustine also shows that both the grace of free election and predestination, and also salutary admonitions and doctrines, are to be preached (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.). Ermahnungen sind nicht in Vain Da Salvation Erlöse aus dem Wahlausschuss. Augustine zeigt auch, dass beide die Gnade der freien Wahl und Prädestination, und auch heilsamen Ermahnungen und Doktrinen, werden gepredigt (Lib. de Dono Perseverantiae, cap. 14 ff.)..

Whether We Are Elected. We therefore find fault with those who outside of Christ ask whether they are elected. Ob wir sind Gewählte. Wir bemängeln daher mit denjenigen, die außerhalb von Christus fragen, ob sie gewählt worden sind. And what has God decreed concerning them before all eternity? Und was hat Gott verfügte über sie, bevor alle Ewigkeit? For the preaching of the Gospel is to be heard, and it is to be believed; and it is to be held as beyond doubt that if you believe and are in Christ, you are elected. Für die Verkündigung des Evangeliums ist, gehört zu werden, und es wird geglaubt, und es ist, gehalten werden, da außer Zweifel, dass, wenn Sie glauben, und in Christus, die Sie gewählt werden. For the Father has revealed unto us in Christ the eternal purpose of his predestination, as I have just now shown from the apostle in 2 Tim. Für den Vater hat ergeben, zu uns in Christus den ewigen Zweck seiner Prädestination, wie ich gerade jetzt gezeigt, aus der Apostel in 2 Tim. 1:9-10. This is therefore above all to be taught and considered, what great love of the Father toward us is revealed to us in Christ. Dies ist vor allem deshalb zu gelehrt und geprüft, was große Liebe des Vaters zu uns gezeigt und uns in Christus. We must hear what the Lord himself daily preaches to us in the Gospel, how he calls and says: "Come to me all who labor and are heavy-laden, and I will give you rest" (Matt. 11:28). Wir müssen hören, was der Herr selbst täglich predigt, um uns in das Evangelium, wie er sie nennt und sagt: "Komm zu mir alle, die Arbeits-und Heavy-beladen sind, und ich will euch erquicken" (Mt 11.28). "God so loved the world, that he gave his only Son, that whoe