- Of Faith in
the Holy Trinity. There is but one living and true God, everlasting,
without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the
Maker, and Preserver of all things both visible and invisible. Der
Glaube an die Heilige Dreifaltigkeit. Es ist aber ein Wohn-und wahrer
Gott, ewig, ohne Körper, Teile oder Leidenschaften, der unendlichen Macht,
Weisheit und Güte, die Maker, Preserver und von allen Dingen auch sichtbar und
unsichtbar. And in the
unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and
eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Und in der Einheit
dieser Gottheit gibt drei Personen, ein Stoff, Macht und Ewigkeit, der Vater,
der Sohn und der Heilige Geist.
- Of the Word
or Son of God, which was made very Man. The Son, which is the Word of the
Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and
of one substance with the Father, took Man's nature in the womb of the blessed
Virgin, of her substance: so that two whole and perfect Natures, that is to
say, the Godhead and Manhood, were joined together in one Person, never to be
divided, whereof is one Christ, very God, and very Man; who truly suffered,
was crucified, dead, and buried, to reconcile his Father to us, and to be a
sacrifice, not only for original guilt, but also for actual sins of
men. Word oder der Sohn Gottes, der Mensch wurde sehr. Der Sohn,
der das Wort des Vaters, gezeugt aus der ewigen Vater, der sehr und ewige
Gott, und einer Substanz mit dem Vater, nahm Man's in der Natur Die
Gebärmutter der seligen Jungfrau Maria, ihrer Substanz: so dass zwei ganze und
vollkommene Natur, das ist zu sagen, dass die Gottheit und Manhood, waren
zusammen in einer Person, nicht geteilt werden, wovon ein Christ ist, ganz
Gott, und Sehr Mensch, wer wirklich gelitten, gekreuzigt, tot und begraben,
die die Vereinbarkeit von seinem Vater zu uns, und als Opfer, nicht nur für
die ursprüngliche Schuld, sondern auch für tatsächliche Sünden der
Männer.
- Of the going
down of Christ into Hell. As Christ died for us, and was buried; so also
it is to be believed, that he went down into Hell. Von den going
down Christi in die Hölle. Wie Christus für uns gestorben ist, und ist
begraben worden, so ist es auch zu sein glaubte, dass er ging in die
Hölle.
- Of the
Resurrection of Christ. Christ did truly rise again from death, and took
again his body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of Man's nature; wherewith he ascended into Heaven, and there
sitteth, until he return to judge all Men at the last day. Von der
Auferstehung Christi. Christus hat wirklich wieder aus Tod, und nahm
wieder seinen Körper, mit Fleisch, Knochen, und alle Dinge beizutragen, die
die Vollkommenheit der Natur des Menschen, womit er stieg in den Himmel, und
dort sitzt, bis er wieder auf Richter alle Männer in der letzten Tage.
- Of the Holy
Ghost. The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one
substance, majesty, and glory, with the Father and the Son, very and eternal
God. Des Heiligen Geistes. Der Heilige Geist, die von der Vater
und der Sohn, ist ein Stoff, Majestät und Ehre, mit dem Vater und dem Sohn und
sehr ewigen Gott.
- Of the
Sufficiency of the Holy Scriptures for Salvation. Holy Scripture
containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read
therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it
should be believed as an article of the Faith, or be thought requisite or
necessary to salvation. Von den Sufficiency der Heiligen Schrift für
die Erlösung. Heilige Schrift containeth allen Dingen notwendig, um
Erlösung: damit ist, was dort nicht lesen, noch kann dadurch bewiesen, ist
nicht erforderlich, jeder Mann, dass er glaubte, sollte wie ein Artikel Der
Glaube, oder gedacht werden oder notwendige Voraussetzung zur Erlösung.
In the name of
the Holy Scripture we do understand those canonical Books of the Old and New
Testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Im
Namen der Heiligen Schrift, wir verstehen die kanonischen Bücher des Alten und
Neuen Testaments, deren Autorität war nie einen Zweifel in der Kirche.
Of the Names
and Number of the Canonical Books Von den Namen und die Anzahl der
Bücher Canonical
- Genesis
- Exodus
- Leviticus Mose
- Numbers
- Deuteronomy
Deuteronomium
- Joshua
- Judges
Richter
- Ruth
- The First
Book of Samuel Das erste Buch Samuel
- The Second
Book of Samuel Das zweite Buch Samuel
- The First
Book of Kings Das erste Buch der Könige
- The Second
Book of Kings Das zweite Buch der Könige
- The First
Book of Chronicles Das erste Buch der Chronik
- The Second
Book of Chronicles Das zweite Buch der Chronik
- The First
Book of Esdras Das erste Buch von Esdras
- The Second
Book of Esdras Das zweite Buch von Esdras
- The Book of
Esther The Book of Esther
- The Book of
Job The Book of Job
- The
Psalms Die Psalmen
- The
Proverbs Die Sprüche
- Ecclesiastes
or Preacher Prediger oder Prediger
- Cantica, or
Songs of Solomon Cantica, oder Songs of Solomon
- Four Prophets
the greater Vier Propheten desto größer
- Twelve
Prophets the less Zwölf Propheten weniger
And the other
Books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine; such are these following: Und die anderen Bücher (wie Hierome
spricht) die Kirche fürwahr lesen zum Beispiel Lebens-und Benimm-Unterricht,
aber noch fürwahr es nicht anzuwenden, die die Feststellung einer Doktrin, wie
diese sind folgende:
- The Third
Book of Esdras Das dritte Buch von Esdras
- The Fourth
Book of Esdras Das vierte Buch von Esdras
- The Book of
Tobias Das Buch von Tobias
- The Book of
Judith The Book of Judith
- The rest of
the Book of Esther Der Rest des Buches Esther
- The Book of
Wisdom Das Buch der Weisheit
- Jesus the Son
of Sirach Jesus, den Sohn des Sirach
- Baruch the
Prophet Baruch der Prophet
- The Song of
the Three Children Das Lied der Drei Kinder
- The Story of
Susanna Die Geschichte von Susanna
- Of Bel and
the Dragon Of Bel und der Drache
- The Prayer of
Manasses Das Gebet des Manasses
- The First
Book of Maccabees Das erste Buch der Makkabäer
- The Second
Book of Maccabees Das zweite Buch der Makkabäer
All the Books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them Canonical. Alle Bücher des Neuen Testaments, wie sie
üblicherweise erhalten, erhalten wir tun, und tragen sie Canonical.
- Of the Old
Testament. The Old Testament is not contrary to the New: for both in the
Old and New Testament everlasting life is offered to Mankind by Christ, who is
the only Mediator between God and Man, being both God and Man. Des
Alten Testaments. Das Alte Testament steht nicht im Widerspruch zu den
Neu: für die beiden in der Alten und Neuen Testament ist das ewige Leben
angeboten Menschheit durch Christus, der ist der einzige Mittler zwischen Gott
und den Menschen, die beide Gott und Mensch. Wherefore they are not to be heard,
which feign that the old Fathers did look only for transitory promises.
Darum sind sie nicht gehört zu werden, die heucheln, dass die alten Väter
haben sich nur für die Übergangszeit verspricht. Although the Law given from God by
Moses, as touching Ceremonies and Rites, do not bind Christian men, nor the
Civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the Commandments which are called Moral. Obwohl das Gesetz, die von
Gott durch Moses, wie berührend Zeremonien und Riten, nicht binden Christian
Männer, noch die bürgerliche Gebote davon sollte der Notwendigkeit zu
empfangen sein, damit in jedem Commonwealth; trotz noch kein Mensch ist, was
Christian kostenlos von der Gehorsam der Gebote sind aufgerufen, die
Moral.
- Of the
Creeds. The Nicene Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed, ought thoroughly to be received and believed: for they may be proved by
most certain warrants of Holy Scripture. Der Glaubenssätze.
Nicene Creed, und dem, was gemeinhin als das Apostolische Glaubensbekenntnis,
sollte gründlich zu erhalten und glaubte, denn sie können sich von den meisten
bestimmte Optionsscheine der Heiligen Schrift.
The original
Article given Royal assent in 1571 and reaffirmed in 1662, was entitled, "Of
the Three Creeds" and began as follows, "The Three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius's Creed, and that which is commonly called the Apostles'
Creed..." Die Original-Artikel erhalten Royal Zustimmung in 1571 und
1662 und bekräftigte, trug den Titel "Von den drei Glaubenssätze" und begann
wie folgt: "Die Drei Glaubenssätze, Nicene Creed, Athanasius's Creed, und dem,
was gemeinhin als das Apostolische Glaubensbekenntnis .. . "
- Of Original
or Birth Sin. Original sin standeth not in the following of Adam, (as the
Pelagians do vainly talk;) but it is the fault and corruption of the Nature of
every man, that naturally is engendered of the offspring of Adam; whereby man
is very far gone from original righteousness, and is of his own nature
inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the Spirit; and
therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and
damnation. Original oder Birth Of Sin. Originaldokument Sünde
steht nicht in den folgenden von Adam, (wie die Pelagians tun vergeblich
reden;), aber es ist die Schuld der Korruption und der Natur eines jeden
Menschen, die natürlich entsteht der Nachkommen von Adam, wobei Der Mensch ist
sehr weit weg von der ursprünglichen Gerechtigkeit, und ist von seinem eigenen
Wesen dazu neigen, das Böse, so dass das Fleisch lusteth immer im Widerspruch
zu dem Geist, und deshalb in jedem Menschen geboren in dieser Welt, es
deserveth Gottes Zorn und Verdammnis. And this infection of nature doth
remain, yea in them that are regenerated; whereby the lust of the flesh,
called in Greek, *fro/nhma sarko/s*, (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire, of the flesh), is not subject
to the Law of God. Und diese Art der Infektion fürwahr bleiben, ja in
ihnen, die regeneriert, wobei die Lust des Fleisches, forderte in Griechisch,
* fro / nhma sarko / s *, (von denen einige bis zu der die Weisheit, einige
Sinnlichkeit, einige der Zuneigung, Einige den Wunsch, der das Fleisch), ist
nicht Gegenstand des Gesetzes Gottes. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized; yet the Apostle doth confess, that
concupiscence and lust hath of itself the nature of sin. Und obwohl es
keine Verurteilung, dass für sie glauben und getauft sind, aber der Apostel
fürwahr gestehen, dass Begehrlichkeit und Lust hat sich von der Natur der
Sünde.
- Of Free
Will. The condition of Man after the fall of Adam is such, that he cannot
turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to
faith, and calling upon God. Of Free Will. Der Zustand des
Menschen nach dem Fall von Adam ist so, dass er sich nicht einschalten können
und bereiten sich, von seinem eigenen natürlichen Kraft und gute Werke, zum
Glauben, und mit der Aufforderung an Gott. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us, that we may have a good will, and working with us, when we have
that good will. Darum haben wir keine Macht, um gute Werke tun,
angenehm und akzeptabel zu Gott, ohne die Gnade Gottes durch Christus hindert
uns, daß wir einen guten Willen und die Zusammenarbeit mit uns, wenn wir die
guten Willens.
- Of the
Justification of Man. We are accounted righteous before God, only for the
merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by Faith, and not for our own works
or deservings. Der Begründung des Menschen. Wir sind nach
Rechtschaffenen vor Gott, sondern nur für das Verdienst unseres Herrn und
Heilands Jesus Christus durch Glauben, und nicht für unseren eigenen Werken
oder deservings. Wherefore, that we are justified by
Faith only, is a most wholesome Doctrine, and very full of comfort, as more
largely expressed in the Homily of Justification. Darum, dass wir nur
durch Glauben, ist eine sehr gesunde Lehre, und sehr reich an Komfort, mehr
als weitgehend in der Predigt der Begründung.
- Of Good
Works. Albeit that Good Works, which are the fruits of Faith, and follow
after Justification, cannot put away our sins, and endure the severity of
God's judgment; yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do
spring out necessarily of a true and lively Faith; insomuch that by them a
lively Faith may be as evidently known as a tree discerned by the
fruit. Für gute Werke. Wenn auch, dass gute Werke, die die
Früchte des Glaubens, und nach der Begründung, kann nicht entfernt unsere
Sünden, und ertragen den Schweregrad von Gottes Urteil; noch sind sie angenehm
und annehmbar zu Gott in Christus, und bis zum Frühjahr aus Unbedingt von
einer echten und lebendigen Glauben; dermaßen, dass von ihnen eine lebendige
Glaube kann als weithin bekannt als Baum erkennen von der Frucht.
- Of Works
before Justification. Works done before the grace of Christ, and the
Inspiration of the Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring
not of faith in Jesus Christ; neither do they make men meet to receive grace,
or (as the School-authors say) deserve grace of congruity: yea rather, for
that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Begründung der Werke
vor. Werke tun, bevor die Gnade Christi und die Inspiration des Heiligen
Geistes, sind nicht angenehm zu Gott, forasmuch, da sie nicht Frühling des
Glaubens an Jesus Christus; weder machen sie Männer treffen Gnade zu
empfangen, oder (wie Die Schul-Autoren sagen), verdienen Gnade der
Übereinstimmung: ja recht, denn das sind sie nicht getan hat, wie Gott gewollt
und befahl ihnen zu tun, wir zweifeln nicht, aber sie haben das Wesen der
Sünde.
- Of Works of
Supererogation. Voluntary Works besides, over and above, God's
Commandments, which they call Works of Supererogation, cannot be taught
without arrogancy and impiety: for by them men do declare, that they not only
render unto God as much as they are bound to, but that they do more for his
sake, than of bounden duty is required: whereas Christ saith plainly, When ye
have done all that are commanded to you, say, We are unprofitable
servants. Werkverzeichnis der Supererogation. Freiwillige Werke
neben, über, Gottes Gebote, die sie anrufen Werke von Supererogation, kann
nicht vermittelt werden, ohne Arroganz und impiety: für die Männer von ihnen
erklären, dass sie nicht nur zu Gott machen so viel, wie sie sind Gebunden,
sondern dass sie mehr tun für seinen Willen, als der Pflicht ist erforderlich:
Während Christus spricht Klartext, wenn ihr alles getan haben, die Ihnen
geboten, sagen, wir sind unrentabel Diener.
- Of Christ
alone without Sin. Christ in the truth of our nature was made like unto us
in all things, sin only except, from which he was clearly void, both in his
flesh, and in his spirit. Christus allein ohne Sünde. Christus
und die Wahrheit unserer Natur wurde wie zu uns in allen Dingen, nur außer der
Sünde, von denen er eindeutig ungültig, die beide in seinem Fleisch und in
seinem Geist. He came to be
the Lamb without spot, who, by sacrifice of himself once made, should take
away the sins of the world; and sin (as Saint John saith) was not in
him. Er kam zu dem Lamm, ohne vor Ort, der von sich selbst einmal Opfer
gemacht, sollte das die Sünden der Welt, und sin (wie Saint John spricht) war
nicht in ihm. But all we the
rest, although baptized, and born again in Christ, yet offend in many things;
and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in
us. Aber alles, was wir den Rest, obwohl getauft, und wieder in
Christus geboren, noch beleidigen, in vielen Dingen, und wenn wir sagen, wir
haben keine Sünde, betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in
uns.
- Of Sin after
Baptism. Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin
against the Holy Ghost, and unpardonable. Of Sin nach Taufe.
Nicht jeder gerne Todsünde, die nach der Taufe ist die Sünde gegen den
Heiligen Geist, und unverzeihlich. Wherefore the grant of repentance is
not be denied to such as fall into sin after Baptism. Darum die
Gewährung von Reue ist nicht zu leugnen, wie Sturz in die Sünde nach der
Taufe. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given, and fall into sin,
and by the grace of God we may arise again, and amend our lives. Danach
haben wir den Heiligen Geist empfangen, können wir von der Gnade, und im
Herbst in die Sünde, und durch die Gnade Gottes können wir wieder auftauchen,
und unser Leben ändern. And therefore they are to be
condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny
the place of forgiveness to such as truly repent. Und deshalb sind sie
zu verurteilen, die sagen, sie können nicht mehr Sünde, solange sie hier
leben, oder leugnen, der Ort der Vergebung, wie wirklich zu bereuen.
- Of
Predestination and Election Predestination to Life is the everlasting
purpose of God, whereby (before the foundations of the world were laid) he
hath constantly decreed by his counsel secret to us, to deliver from curse and
damnation those whom he hath chosen in Christ out of mankind, and to bring
them by Christ to everlasting salvation, as vessels made to honour.
Wahl der Prädestination und Prädestination to Life ist der Zweck des
ewigen Gott, wobei (vor der Fundamente der Welt wurden) verfügte er hat
ständig von seinem Geheimnis zu uns, um von Fluch und Verdammnis derjenigen,
die er ausgewählt hat in Christus, Der Menschheit, und um sie von Christus zum
ewigen Heils, wie Schiffe, die zu Ehren. Wherefore, they which be endued with
so excellent a benefit of God, be called according to God's purpose by his
Spirit working in due season: they through Grace obey the calling: they be
justified freely: they be made sons of God by adoption: they be made like the
image of his only- begotten Son Jesus Christ: they walk religiously in good
works, and at length, by God's mercy, they attain to everlasting
felicity. Darum haben sie sich gekleidet, die mit so hervorragenden
eine Leistung von Gott, werden nach Gottes Zweck von seinem Geist arbeiten und
aufgrund Saison: Grace gehorchen sie durch den Aufruf: sie gerechtfertigt
werden frei: sie werden Söhne Gottes durch die Annahme: sie Gemacht werden,
wie das Bild von seinen eingeborenen Sohn Jesus Christus: sie religiös zu Fuß
in guten Werken und in Länge, durch die Barmherzigkeit Gottes, die sie zur
ewigen Glückseligkeit erlangen.
As the godly
consideration of Predestination, and our Election in Christ, is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons, and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh, and their earthly members, and drawing up their mind to high and
heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their
faith of eternal Salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth
fervently kindle their love towards God: So, for curious and carnal persons,
lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the
sentence of God's Predestination, is a most dangerous downfall, whereby the
Devil doth thrust them either into desperation, or into wrethchlessness of
most unclean living, no less perilous than desperation. Da die
göttliche Prüfung der Prädestination, und unsere Wahl in Christus, der ist
voll süß, angenehm, und unsäglichen Komfort göttliche Personen, und wie das
Gefühl, sich in das Wirken des Geistes Christi, kränkend die Werke des
Fleisches, und ihre Irdischen Mitglieder und der Ausarbeitung ihrer Meinung zu
hoch und himmlischen Dinge, aber auch, weil sie fürwahr stark etablieren und
bestätigen ihren Glauben an das ewige Erlösung durch Christus genossen werden,
denn fürwahr, weil es heiß nehmt ihr die Liebe zu Gott: Also, für Neugierige
und Fleischeslust Personen, die nicht über die Spirit of Christ, haben ständig
vor den Augen der Satz von Gottes Prädestination, ist ein äußerst gefährlicher
Sturz, bei dem der Teufel fürwahr Schub sie entweder in die Verzweiflung oder
in wrethchlessness der meisten unrein leben, nicht weniger gefährlich als die
Verzweiflung .
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise, as they be generally set forth to us
in Holy Scripture: and, in our doings, that Will of God is to be followed,
which we have expressly declared unto us in the word of God. Darüber
hinaus müssen wir erhalten Gottes Verheißungen wie klug, wie sie allgemein
festgelegt werden, um uns in der Heiligen Schrift:, und in unseren Taten, die
von Will Gott ist zu beachten, die wir haben ausdrücklich erklärt, zu uns in
das Wort Gottes .
- Of obtaining
eternal Salvation only by the Name of Christ They also are to be had
accursed that presume to say, That every man shall be saved by the Law or Sect
which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to
that Law, and the light of Nature. Erhalt der ewige Erlösung nur
durch den Namen Christi, sie sind auch zu vermuten, dass verflucht hatte
zu sagen, Dass jeder Mensch gerettet werden durch das Gesetz oder Sekte, die
er professeth, so dass er fleißig an seinem Leben Rahmen dieses Gesetzes nach
, Und das Licht der Natur. For Holy Scripture doth set out unto
us only the Name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Für die
Heilige Schrift fürwahr, die zu uns nur noch der Name von Jesus Christus,
wobei Männer müssen gespeichert werden.
- Of the
Church. The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in
which the pure Word of God is preached, and the Sacraments be duly ministered
according to Christ's ordinance, in all those things that of necessity are
requisite to the same. Der Kirche. Die sichtbare Kirche Christi
ist eine Gemeinde der Gläubigen Männer, in denen die reinen Wort Gottes
gepredigt wird und die Sakramente ordnungsgemäß hielt nach Christi Verordnung,
die in allen Dingen, dass der Notwendigkeit sind Voraussetzung, um das
gleiche.
As the Church
of Jerusalem, Alexandria, and Antioch, have erred; so also the Church of Rome
hath erred, not only in their living and manner of Ceremonies, but also in
matters of Faith. Da die Kirche von Jerusalem, Alexandria, Antiochia
und haben Unrecht, so auch die Kirche von Rom begangen hat, und zwar nicht nur
in ihrer Lebens-und Art und Weise der Zeremonien, sondern auch in Fragen des
Glaubens.
- Of the
Authority of the Church. The Church hath power to decree Rites or
Ceremonies, and authority in Controversies of Faith: and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything that is contrary to God's Word written,
neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to
another. Der Behörde der Kirche. Die Kirche hat Macht Dekret
Riten oder Zeremonien, und Autorität in Controversies of Faith: und doch ist
es nicht erlaubt, die Kirche zu ordinieren alles, was im Widerspruch zu Gottes
Wort geschrieben, so kann es weder die ein Platz der Heiligen Schrift, dass es
zu einer anderen abstoßend. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ, yet, as it ought not to decree any thing
against the same, so besides the same ought not to enforce any thing to be
believed for necessity of Salvation. Darum, obwohl die Kirche ein
Zeugnis und ein Hüter der Heiligen Schrift, noch, wie sie sollte nicht zu
jedem Ding Dekret gegen die gleichen, so dass neben den gleichen sollte nicht
zur Durchsetzung jeder Sache zu sein glaubte, für die Notwendigkeit der
Erlösung.
- Of the
Authority of General Councils. [The Twenty-first of the former Articles is
omitted; because it is partly of a local and civil nature, and is provided
for, as to the remaining parts of it, in other Articles.] Der
Behörde von General Councils. [The Twenty-first der ehemaligen Artikel ist
weggelassen, denn es ist Teil eines lokalen Natur-und Bürgerrechte, und ist
vorgesehen, um die übrigen Teile davon, in anderen Artikeln.]
The original
1571, 1662 text of this Article, omitted in the version of 1801, reads as
follows: "General Councils may not be gathered together without the
commandment and will of Princes. And when they be gathered together,
(forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the
Spirit and Word of God,) they may err, and sometimes have erred, even in
things pertaining unto God. Wherefore things ordained by them as necessary to
salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that
they be taken out of holy Scripture." Die ursprüngliche 1571, 1662
Wortlaut dieses Artikels, verzichtet in der Fassung von 1801, lautet wie
folgt: "General Räte dürfen nicht zusammengefasst werden, ohne das Gebot und
wird von Princes. Und wenn sie sich versammelt, (forasmuch, da sie eine
Montage von Männern, wovon alle, die nicht mit dem Geist und Wort Gottes), sie
können irren, und manchmal Unrecht haben, die Dinge selbst in Bezug zu Gott.
Darum ordiniert Dinge, die sie als notwendig zur Erlösung haben weder Kraft
noch Autorität, es sei denn, So kann erklärt werden, dass sie sich aus der
Heiligen Schrift. "
- Of
Purgatory. The Romish Doctrine concerning Purgatory, Pardons, Worshipping
and Adoration, as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saints,
is a fond thing, vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture,
but rather repugnant to the Word of God. Des Fegefeuers. Romish
Die Lehre über das Fegefeuer, Pardons, Worshipping und Anbetung, aber auch der
Bilder, wie der Reliquien, und auch Anrufung der Heiligen, ist eine Sache
fond, vergeblich erfunden und geerdet sind keine Garantie auf der Heiligen
Schrift, sondern eher abstoßend auf die Wort Gottes.
- Of
Ministering in the Congregation It is not lawful for any man to take upon
him the office of public preaching, or ministering the Sacraments in the
Congregation, before he be lawfully called, and sent to execute the
same. Von Wirken in der Kongregation Es ist nicht erlaubt für
jeden Mann, um auf ihm das Amt der öffentlichen Verkündigung, Gottesdienst
haltend oder die Sakramente in der Kongregation, bevor er sich rechtmäßig
genannt wird, und an der gleichen Ausführung. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have
public authority given unto them in the Congregation, to call and send
Ministers into the Lord's vineyard. Und die sollten wir rechtmäßig zu
beurteilen, und forderte gesendet, die gewählt werden, und fordert diese auf
der Arbeit von Männern, die öffentliche Behörde erteilt ihnen in der
Kongregation, zu senden und Minister in der Lord's Weinberg.
- Of Speaking
in the Congregation in such a Tongue as the people understandeth. It is a
thing plainly repugnant to the Word of God, and the custom of the Primitive
Church, to have public Prayer in the Church, or to minister the Sacraments, in
a tongue not understanded of the people. Of Speaking in der
Kongregation in einem solchen Tongue, wie die Menschen, understandeth. Es
ist eine Sache klar abstoßend auf das Wort Gottes, und der Brauch der Kirche
Primitive, die öffentliche Gebet in der Kirche, oder Minister zu den
Sakramenten, in einem Zunge nicht begriff der Menschen.
- Of the
Sacraments. Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of
Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses, and
effectual signs of grace, and God's good will towards us, by the which he doth
work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and
confirm our Faith in him. Von den Sakramenten. Sakramente
Christi ordiniert werden nicht nur Abzeichen oder Tokens der christlichen
Männern geweckt werden, sondern sie werden sicher einige Zeugen, und wirksamen
Zeichen der Gnade Gottes und des guten Willens uns gegenüber, die er durch die
Arbeit fürwahr unsichtbar in uns, Und fürwahr nicht nur schneller, sondern
auch stärken und bestätigen unseren Glauben in ihm.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism,
and the Supper of the Lord. Es gibt zwei Sakramente ordiniert von
Christus, unseren Herrn und das Evangelium, das heißt, die Taufe und das
Abendmahl des Herrn.
Those five
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have
not like nature of Sacraments with Baptism, and the Lord's Supper, for that
they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Die fünf
häufigsten genannt Sakramente, das heißt, Bestätigung, Buße, Orden, Ehe und
Extreme Unction, werden nicht gezählt, für die Sakramente des Evangeliums,
die, wie inzwischen Teil der korrupten folgenden der Apostel, teilweise sind
Zustände des Lebens dürfen in der heiligen Schriften, aber noch nicht, wie die
Natur mit den Sakramenten der Taufe und das Abendmahl, für die sie nicht alle
sichtbares Zeichen oder Zeremonie ordiniert von Gott.
The Sacraments
are not ordained of Christ to be gazed upon, or to be carried about, but that
we should duly use them. Die Sakramente sind nicht ordiniert Christi zu
sein blickte auf, oder durchgeführt werden, aber, wir sollten ordnungsgemäß
verwendet werden. And in such only as worthily receive
the same, they have a wholesome effect or operation: but they that receive
them unworthily, purchase to themselves damnation, as Saint Paul saith.
Und in diesen nur als würdig erhalten die gleichen, sie haben einen heilsamen
Effekt oder den Betrieb, sondern sie erhalten, dass sie unwürdig, Kauf, um
sich Verdammnis, wie Paulus sagt.
- Of the
Unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments. Although in the visible Church the evil be ever mingled with
the good, and sometimes the evil have chief authority in the Ministration of
the Word and Sacraments, yet forasmuch as they do not the same in their own
name, but in Christ's, and do minister by his commission and authority, we may
use their Ministry, both in hearing the Word of God, and in receiving the
Sacraments. Von den Unworthiness der Minister, die behindert nicht
die Wirkung der Sakramente. Obwohl in der sichtbaren Kirche das Böse ist
immer vermischte sich mit den guten und manchmal haben die bösen Chef der
Behörde in Ministration des Wortes und der Sakramente, wie sie noch forasmuch
Nicht den gleichen in ihrem eigenen Namen, sondern in Christus, und von seinem
Minister Kommissions-und Behörde, wir können ihre Ministerium, die beide in
der mündlichen Verhandlung das Wort Gottes, und in den Sakramenten
empfangen. Neither is the
effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of
God's gifts diminished from such as by faith, and rightly, do receive the
Sacraments ministered unto them; which be effectual, because of Christ's
institution and promise, although they be ministered by evil men. Weder
ist die Wirkung von Christi Verordnung weggenommen durch ihre Schlechtigkeit,
noch die Gnade Gottes Gaben verringert aus, wie durch den Glauben, und das zu
Recht, die Sakramente zu erhalten, hielt ihnen, die wirksam werden, weil die
Einrichtung von Christus und versprechen, auch wenn sie Hielt sich von bösen
Männern.
Nevertheless,
it appertaineth to the discipline of the Church, that inquiry be made of evil
Ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty, by just judgment be deposed.
Dennoch ist es ein auf die Disziplin der Kirche, dass die Untersuchung gemacht
werden Ministerkomitee des Bösen, und dass sie angeklagt werden, indem
diejenigen, die ihre Kenntnisse über Straftaten, und schließlich, da sie für
schuldig befunden, nur durch Urteil abgesetzt werden.
- Of
Baptism Baptism is not only a sign of profession, and mark of difference,
whereby Christian men are discerned from others that be not christened, but it
is also a sign of Regeneration or New-Birth, whereby, as by an instrument,
they that receive Baptism rightly are grafted into the Church; the promises of
the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God by the Holy
Ghost, are visibly signed and sealed; Faith is confirmed, and Grace increased
by virtue of prayer unto God. Der Taufe Die Taufe ist nicht nur
ein Zeichen von Beruf, und die Marke von Differenz, wobei Christian Männer
erkennen, dass von den anderen nicht getauft werden, aber es ist auch ein
Zeichen der Regeneration oder Neu-Geburt, wobei, wie durch ein Instrument,
dass sie Taufe empfangen sind veredelte Recht in der Kirche, die
Versprechungen der Vergebung der Sünde, und unsere Annahme als Söhne Gottes
durch den Heiligen Geist, sichtbar sind unterzeichnet und besiegelt; Glaube
ist bestätigt, und Grace stieg aufgrund von Gebet « Gott.
The Baptism of
young Children is in any wise to be retained in the Church, as most agreeable
with the institution of Christ. Die Taufe der kleinen Kinder in
irgendeiner weise zum Verbleib in der Kirche, wie die meisten angenehm mit der
Einrichtung von Christus.
- Of the
Lord's Supper. The Supper of the Lord is not only a sign of the love that
Christians ought to have among themselves one to another; but rather it is a
Sacrament of our Redemption by Christ's death: insomuch that to such as
rightly, worthily, and with faith, receive the same, the Bread which we break
is a partaking of the Body of Christ; and likewise the Cup of Blessing is a
partaking of the Blood of Christ. Der Lord's Supper. Das
Abendmahl des Herrn ist nicht nur ein Zeichen der Liebe, die Christen hätten
sich bei einem zum anderen, sondern es ist ein Sakrament unserer Erlösung
durch den Tod Christi: dermaßen zu, dass wie Recht, würdig , Und mit dem
Glauben, die gleiche, die wir das Brot brechen ist ein Teil des Leibes
Christi, und auch die Fußball-Segen ist ein Teil des Blutes Christi.
Transubstantiation (or the change of
the substance of Bread and Wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved
by Holy Writ; but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth
the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many
superstitions. Transsubstantiation (oder die Änderung der Substanz von
Brot und Wein) und das Abendmahl des Herrn, kann nicht nachgewiesen werden,
durch die Heilige Schrift, sondern ist schlicht abstoßend auf die Worte der
Heiligen Schrift, overthroweth den Charakter einer Sakrament, und da hat
Anlass zu vielen Aberglaube.
The Body of
Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Der Leib Christi ist, genommen und gegessen, im
Abendmahl, nur nach einer himmlischen und spirituelle Weise. And the mean whereby the Body of
Christ is received and eaten in the Supper, is Faith. Und das bedeutet,
daß der Leib Christi empfangen wird gegessen und in der Abendmahl, ist
Glaube.
The Sacrament
of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about,
lifted up, or worshipped. Das Sakrament der Lord's Supper war nicht von
Christ's Verordnung vorbehalten, die über, emporgehoben, oder verehrt.
- Of the
Wicked, which eat not the Body of Christ in the use of the Lord's Supper.
The Wicked, and such as be void of a lively faith, although they do carnally
and visibly press with their teeth (as Saint Augustine saith) the Sacrament of
the Body and Blood of Christ; yet in no wise are they partakers of Christ: but
rather, to their condemnation, do eat and drink the sign or Sacrament of so
great a thing. Von den Wicked, die nicht essen, der Leib Christi in
der Verwendung der Lord's Supper. Die Wicked, und wie nichtig eines
lebendigen Glaubens, obwohl sie fleischlich und sichtbar mit ihren Zähnen
drücken (wie Saint Augustine spricht) das Sakrament Des Leibes und Blutes
Christi, aber in keiner weise teilhaftig werden sie von Christus:, sondern
eher, um ihre Verurteilung, zu essen und zu trinken das Zeichen oder Sakrament
der so große Sache.
- Of both
Kinds. The Cup of the Lord is not to be denied to the Lay-people: for both
the parts of the Lord's Sacrament, by Christ's ordinance and commandment,
ought to be ministered to all Christian men alike. Von beiden
Arten. Der Cup des Herrn ist nicht zu leugnen, zu den Lay-Personen: für
die beiden Teile der Lord's Sakrament, von Christus und der Verordnung Gebot,
sollte hielt an alle christlichen Männer gleichermaßen.
- Of the one
Oblation of Christ finished upon the Cross. The Offering of Christ once
made in that perfect redemption, propitiation, and satisfaction, for all the
sins of the whole world, both original and actual; and there is none other
satisfaction for sin, but that alone. Der ein Oblation von Christus
auf dem Kreuz fertig. Offering Christi einmal in dieser vollkommenen
Erlösung, Versöhnung und Genugtuung für alle Sünden der ganzen Welt, sowohl
Originale als auch tatsächliche, und es gibt keine andere Genugtuung für die
Sünde, Aber das allein. Wherefore the sacrifices of Masses,
in the which it was commonly said, that the Priest did offer Christ for the
quick and the dead, to have remission of pain or guilt, were blasphemous
fables, and dangerous deceits. Darum die Opfer der Massen, in der sie
wurde häufig gesagt, daß die Priester bieten hat Christus für die schnelle und
die Toten, um den Erlass von Schmerzen oder Schuldgefühle, wurden
blasphemischen Fabeln, Täuschungen und gefährlich.
- Of the
Marriage of Priests. Bishops, Priests, and Deacons, are not commanded by
God's Law, either to vow the estate of single life, or to abstain from
marriage: therefore it is lawful for them, as for all other Christian men, to
marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to
godliness. Der Ehe der Priester. Bischöfe, Priester und Diakone,
die nicht dem Kommando von Gottes Gesetz, die entweder zu geloben dem Nachlass
von Einzel-Leben, sich der Stimme zu enthalten oder aus der Ehe: daher ist es
für sie rechtmäßig, wie für alle anderen christlichen Männern, Heiraten, nach
eigenem Ermessen, wie sie die gleichen Richter zu dienen, besser zu
Gottesfurcht.
- Of
excommunicate Persons, how they are to be avoided. That person which by
open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the
Church, and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the
faithful, as an Heathen and Publican, until he be openly reconciled by
penance, and received into the Church by a Judge that hath the authority
thereunto. Exkommunizieren von Personen, wie sie vermieden werden
können. Diese Person, die durch eine offene Kündigung der Kirche ist
richtig abgeschnitten von der Einheit der Kirche, und excommunicated, sollte
auch an die gesamte Vielfalt der Gläubigen, und als Heathen Publicani, bis er
sich offen versöhnten durch Buße, und erhielt in der Kirche von einem Richter,
hat die Behörde thereunto.
- Of the
Traditions of the Church. It is not necessary that the Traditions and
Ceremonies be in all places one, or utterly like; for at all times they have
been divers, and may be changed according to the diversity of countries,
times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's
Word. Von den Traditionen der Kirche. Es ist nicht notwendig,
dass die Traditionen und Zeremonien werden in allen Orten ein, oder gar, wie,
für die zu allen Zeiten wurden sie Taucher und kann geändert werden,
entsprechend der Vielfalt der Länder, Zeiten und Männer Manieren, so dass
nichts ordiniert werden gegen Gottes Wort. Whosoever, through his private
judgment, willingly and purposely, doth openly break the Traditions and
Ceremonies of the Church, which be not repugnant to the Word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly, (that
others may fear to do the like,) as he that offendeth against the common order
of the Church, and hurteth the authority of the Magistrate, and woundeth the
consciences of the weak brethren. Wer durch seine private Entscheidung,
willig und absichtlich, fürwahr offen gegen die Traditionen und Zeremonien der
Kirche, die sich nicht gegen das Wort Gottes, und ordiniert werden und durch
gemeinsame Behörde, sollte zurechtgewiesen offen, (, die andere Mai Angst zu
tun, wie die,), als er, dass offendeth gegen den gemeinsamen Auftrag der
Kirche und hurteth die Autorität der Richter, und woundeth das Gewissen der
schwachen Brüder.
Every
particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish,
Ceremonies or Rites of the Church ordained only by man's authority, so that
all things be done to edifying. Jeder insbesondere oder nationale
Behörde hat Kirche zu ordinieren, ändern und abschaffen, Zeremonien oder Riten
der Kirche ordiniert, indem man nur die Autorität, so dass alle Dinge getan
werden, um erbaulich.
- Of the
Homilies. The Second Book of Homilies, the several titles whereof we have
joined under this Article, doth contain a godly and wholesome Doctrine, and
necessary for these times, as doth the former Book of Homilies, which were set
forth in the time of Edward the Sixth; and therefore we judge them to be read
in Churches by the Ministers, diligently and distinctly, that they may be
understanded of the people. Von den Predigten. The Second Book
of Predigten, die mehrere Titel wovon wir haben sich nach diesem Artikel,
fürwahr eine göttliche und gesunde Lehre, die für diese Zeiten, als fürwahr
das Buch des ehemaligen Predigten, die, die in der Zeit Von Edward des
Sechsten, und daher sind wir beurteilen sie zu lesen und Kirchen von den
Ministern, fleißig und deutlich, dass sie auch sein mögen begriff der
Menschen.
Of the Names of
the Homilies Von den Namen der Predigten
- Of the right
Use of the Church. Verwenden Sie das Recht der Kirche.
- Against Peril
of Idolatry. Gegen die Gefahr von Götzendienst.
- Of repairing
and keeping clean of Churches. Für die Behebung sauber zu halten und
der Kirchen.
- Of good
Works: first of Fasting. Der guten Werke: erste Fasten.
- Against
Gluttony and Drunkenness. Vor Gluttony und Drunkenness.
- Against
Excess of Apparel. Gegen Übersäuerung von Antiquitäten.
- Of
Prayer. Des Gebets.
- Of the Place
and Time of Prayer. Der Ort und Zeit des Gebets.
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Das
Gemeinsame Gebete und Sakramente sollte hielt in einem bekannten
Zunge.
- Of the
reverend Estimation of God's Word. Der Geistliche Estimation of God's
Word.
- Of
Alms-doing. Von Alms-doing.
- Of the
Nativity of Christ. Von der Geburt Christi.
- Of the
Passion of Christ. Der Passion Christi.
- Of the
Resurrection of Christ. Von der Auferstehung Christi.
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ. Von den
würdigen Empfang des Sakraments des Leibes und Blutes Christi.
- Of the Gifts
of the Holy Ghost. Von den Gaben des Heiligen Geistes.
- For the
Rogation-days. Für die Rogation-Tag.
- Of the State
of Matrimony. Von den Stand der Ehe.
- Of
Repentance. Von Reue.
- Against
Idleness. Vor Idleness.
- Against
Rebellion. Vor Rebellion.
[This Article
is received in this Church, so far as it declares the Book of Homilies to be
an explication of Christian doctrine, and instructive in piety and
morals. [Dieser Artikel ist, die in dieser Kirche, soweit sie erklärt,
das Buch der Predigten als Explikation der christlichen Lehre und lehrreich in
Frömmigkeit und Moral. But all references to the
constitution and laws of England are considered as inapplicable to the
circumstances of this Church; which also suspends the order for the reading of
said Homilies in churches, until a revision of them may be conveniently made,
for the clearing of them, as well from obsolete words and phrases, as from the
local references.] Aber alle Verweise auf die Verfassung und die
Gesetze von England gelten als nicht anwendbar auf die Umstände des
vorliegenden Kirche, die auch die Reihenfolge setzt für die Lesung sagte
Predigten in Kirchen, bis eine Revision von ihnen können bequem gemacht, die
für das Clearing von ihnen , Aber auch von veralteten Wörtern und Phrasen, wie
von der lokalen Bezüge.]
- Of
Consecration of Bishops and Ministers. The Book of Consecration of
Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, as set forth by the General
Convention of this Church in 1792, doth contain all things necessary to such
Consecration and Ordering; neither hath it any thing that, of itself, is
superstitious and ungodly. Der Weihe von Bischöfen und
Ministern. 1792, fürwahr alle Dinge notwendig, um solche Weihe-und
Bestelldaten; weder hat es jedes Ding Dass von selbst, ist abergläubisch und
Gottlosen. And, therefore,
whosoever are consecrated or ordered according to said Form, we decree all
such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and ordered. Und
daher, wer sind geweihte oder bestellt nach Form gesagt, wir alle diese
Verordnung zu Recht, ordentlich und rechtmäßig geweihte und bestellt.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The Book of Consecration of
Archbishops and Bishops, and Ordering of Priests and Deacons, lately set forth
in the time of Edward the Sixth, and confirmed at the same time by authority
of Parliament, doth contain all things necessary to such Consecration and
Ordering; neither hath it any thing, that of itself is superstitious and
ungodly. And therefore whosoever are consecrated or ordered according to the
Rites of that Book, since the second year of the forenamed King Edwand unto
this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same
Rites; we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated and
ordered." Die ursprüngliche 1571, 1662 Text dieses Artikels lautet wie
folgt: "Das Buch der Weihe der Erzbischöfe und Bischöfe, Priester und
Bestellung von und Diakone, die in letzter Zeit die Zeit von Edward des
Sechsten, und in der gleichen Zeit von der Behörde Parlament, fürwahr alle
Dinge notwendig, um solche Weihe-und Bestellinformationen, hat es weder Sache
jeder, der selbst ist abergläubisch und Gottlosen. Und wer sind daher geweihte
bestellt oder nach dem Ritus der Buch, seit dem zweiten Jahr des Königs
forenamed Edwand zu dieser Zeit, im Folgenden werden geweihte oder bestellt
nach den gleichen Riten, wir alle diese Verordnung zu Recht, ordentlich und
rechtmäßig geweihte und bestellt. "
- Of the Power
of the Civil Magistrates. The Power of the Civil Magistrate extendeth to
all men, as well Clergy as Laity, in all things temporal; but hath no
authority in things purely spiritual. Der Power des Bürgerlichen
Magistrates. Die Macht des Bürgerlichen Magistrat extendeth an alle
Männer, aber auch Geistliche wie Laien, in allen Dingen zeitlich, aber hat
keine Autorität in Sachen rein spirituell. And we hold it to be the duty of all
men who are professors of the Gospel, to pay respectful obedience to the Civil
Authority, regularly and legitimately constituted. Und wir halten es
für die Pflicht aller Menschen, die Professoren des Evangeliums, zu zahlen
respektvollen Gehorsam gegenüber den öffentlichen Behörde, die regelmäßig und
rechtmäßig konstituierte.
The original
1571, 1662 text of this Article reads as follows: "The King's Majesty hath the
chief power in this Realm of England, and other his Dominions, unto whom the
chief Government of all Estates of this Realm, whether they be Ecclesiastical
or Civil, in all causes doth appertain, and is not, nor ought to be, subject
to any foreign Jurisdiction. Where we attribute to the King's Majesty the
chief government, by which Titles we understand the minds of some slanderous
folks to be offended; we give not our Princes the ministering either of God's
Word, or of the Sacraments, the which thing the Injunctions also lately set
forth by Elizabeth our Queen do most plainly testify; but that only
prerogative, which we see to have been given always to all godly Princes in
holy Scriptures by God himself; that is, that they should rule all estates and
degrees committed to their charge by God, whether they be Ecclesiastical or
Temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and
evil-doers. Die ursprüngliche 1571, 1662 Text dieses Artikels lautet
wie folgt: "Die Majestät der König hat der oberste Macht in diesem Realm von
England, und seine anderen Dominions, zu dem der Chef der Regierung alle
Estates dieses Reich, unabhängig davon, ob sie kirchliche oder bürgerliche ,
In der alle Ursachen gehören fürwahr, und nicht ist, noch werden sollten,
vorbehaltlich einer etwaigen ausländischen Gerichtsstand. Wo wir Attribut an
die King's chief Majestät der Regierung, mit dem Titel Wir verstehen den
Köpfen einiger Leute verleumderisch beleidigt zu werden, wir geben Nicht
unsere Princes der Gottesdienst haltend entweder des Wortes Gottes oder der
Sakramente, die die Sache in letzter Zeit auch die Unterlassungsklagen, die
von unserer Königin Elizabeth die meisten Zeugen klar, aber dass nur Vorrecht,
die wir zu sehen, wurden schon immer für alle göttliche Princes In der
Heiligen Schrift von Gott selbst, das heißt, dass sie der Regel sollten alle
Wohnsitzen und Grad verpflichtet, ihre Ladung von Gott, unabhängig davon, ob
sie kirchliche oder Temporal, und beschränke mit dem Schwert die hartnäckige
Zivil-und Frevler.
"The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this Realm of England. "Der Bischof von
Rom hat keine Zuständigkeit in diesem Realm of England.
"The Laws of
the Realm may punish Christian men with death, for heinous and grievous
offenses. "The Laws of the Realm Mai bestrafen Christian Männer mit dem
Tod, für die abscheulichen und schwere Delikte.
"It is lawful
for Christian men, at the commandment of the Magistrate, to wear weapons, and
serve in the wars." "Es ist erlaubt, Christian Männer, die auf Befehl
des Magistrats, Waffen zu tragen, und in den Kriegen dienen."
- Of Christian
Men's Goods, which are not common. The Riches and Goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same; as
certain Anabaptists do falsely boast. Von Christian Men's Waren, die
nicht üblich sind. Die Riches und Güter der Christen sind nicht üblich, so
berührt das Recht, den Titel, und der Besitz von der gleichen, wie bestimmte
Habaner bis fälschlicherweise rühmen. Notwithstanding, every man ought, of
such things as he possesseth, liberally to give alms to the poor, according to
his ability. Ungeachtet, sollte jeder Mann, der solche Dinge wie er
possesseth, liberal zu geben Almosen für die Armen, nach seinen
Fähigkeiten.
- Of a
Christian Man's Oath. As we confess that vain and rash Swearing is
forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, and James his Apostle, so we
judge, that Christian Religion doth not prohibit, but that a man may swear
when the Magistrate requireth, in a cause of faith and charity, so it be done
according to the Prophet's teaching in justice, judgment, and truth.
Von Christian Man's Oath. Da wir gestehen, daß vergeblich und
Hautausschlag Vereidigung ist verboten Christian Männer von unserem Herrn
Jesus Christus, James und seine Apostel, die wir urteilen, dass die
christliche Religion fürwahr nicht verbieten, sondern dass auch ein Mann Mai
schwören, wenn der Magistrat requireth , In eine Sache des Glaubens und der
Nächstenliebe, so dass es nach getan werden, um die Lehre des Propheten in den
Bereichen Justiz, Urteil und Wahrheit.