The Canons of
Dordt - Text Die Kanoniker von Dordt - Text
First Head of
Doctrine Erster Leiter der Doktrin
Of Divine
Predestination Der göttlichen Vorherbestimmung
Article 1
Artikel 1
As all men have
sinned in Adam, lie under the curse, and are deserving of eternal death, God
would have done no injustice by leaving them all to perish, and delivering them
over to condemnation on account of sin, according to the words of the apostle,
Romans 3:19, "that every mouth may be stopped, and all the world may become
guilty before God." Wie alle Menschen haben gesündigt und Adam, liegen
unter dem Fluch, und sind verdient der ewigen Tod, Gott würde kein Unrecht getan
haben, indem er sie alle zu verderben, und Lieferung zu übergeben Verurteilung
wegen der Sünde, nach den Worten des Apostel, Römer 3:19, "dass jeder Mund
gestoppt werden können, und die ganze Welt kann sich schuldig vor Gott."
And verse 23: "for all have sinned, and
come short of the glory of God." Und Vers 23: "Alle haben gesündigt und
erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes." And Romans 6:23: "for the wages of sin
is death." Und Römer 6:23: "für die Löhne der Sünde ist der Tod."
Article 2
Artikel 2
But in this the
love of God was manifested, that he sent his only begotten Son into the world,
that whosoever believeth on him should not perish, but have everlasting
life. Aber in diesem die Liebe Gottes zeigte sich, dass er seinen
eingeborenen Sohn in die Welt, wer glaubt, dass auf ihn sollte nicht verloren
werden, sondern das ewige Leben haben. I John 4:9; John 3:16. I John
4:9; John 3:16.
Article 3
Artikel 3
And that men may
be brought to believe, God mercifully sends the messengers of these most joyful
tidings, to whom he will and at what time he pleaseth; by whose ministry men are
called to repentance and faith in Christ crucified. Und dass Männer
werden dürfen, zu glauben, Gott gnädig Boten schickt die meisten dieser
freudigen Botschaft, an wen er will, und zu welchem Zeitpunkt er will, durch
deren Ministerium Männer sind aufgerufen, Buße und den Glauben an Christus
gekreuzigt. Romans 10:14, 15:
"How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall
they believe in him of whom they have not heard? And how shall they hear without
a preacher? And how shall they preach except they be sent?" Römer 10:14,
15: "Wie sollen sie dann auffordern, ihm in denen sie nicht geglaubt haben? Und
wie sollen sie an ihn glaubten, von denen sie noch nicht gehört? Und wie sollen
sie hören ohne Prediger? Und wie sollen sie predigen Außer sie gesendet werden?
"
Article 4
Artikel 4
The wrath of God
abideth upon those who believe not this gospel. Der Zorn Gottes abideth
auf diejenigen, die nicht glauben, dieses Evangelium. But such as receive it, and embrace
Jesus the Savior by a true and living faith, are by him delivered from the wrath
of God, and from destruction, and have the gift of eternal life conferred upon
them. Aber wie wird es, Umarmung und Jesus, der Retter, von einer echten
und lebendigen Glauben, sind von ihm aus den Zorn Gottes, und vor der Zerstörung
zu retten, und haben das Geschenk des ewigen Lebens verliehen werden.
Article 5
Artikel 5
The cause or
guilt of this unbelief as well as of all other sins, is no wise in God, but in
man himself; whereas faith in Jesus Christ, and salvation through him is the
free gift of God, as it is written: "By grace ye are saved through faith, and
that not of yourselves, it is the gift of God," Ephesians 2:8. Die
Ursache dieser Schuld oder Unglauben ebenso wie für alle anderen Sünden, ist
nicht klug in Gott, sondern der Mensch selbst und, während der Glaube an Jesus
Christus, und in der Erlösung durch ihn ist das Geschenk Gottes, wie geschrieben
steht: "Durch die Gnade seid ihr gerettet durch den Glauben, und das nicht von
selbst, es ist das Geschenk Gottes ", Epheser 2:8. "And unto you it is given in the behalf
of Christ, not only to believe on him," etc. Philippians 1:29. "Und euch
ist es im Namen Christi, und zwar nicht nur an ihn zu glauben", etc. Philipper
1:29.
Article 6
Artikel 6
That some receive
the gift of faith from God, and others do not receive it proceeds from God's
eternal decree, "For known unto God are all his works from the beginning of the
world," Acts 15:18. Dass einige empfangen die Gabe des Glaubens von Gott,
und andere nicht erhalten Erlöse aus Gottes ewige Dekret, "Für bekannt zu Gott
sind alle seine Werke aus dem Anfang der Welt," Apostelgeschichte 15:18.
"Who worketh all things after the
counsel of his will," Ephesians 1:11. "Wer worketh alle Dinge nach dem
Rat seines Willens," Epheser 1:11. According to which decree, he
graciously softens the hearts of the elect, however obstinate, and inclines them
to believe, while he leaves the non-elect in his just judgment to their own
wickedness and obduracy. Nach dem Dekret, er gnädig erweicht die Herzen
der Auserwählten, aber stur, und neigt sie zu glauben, während er aus dem
Nicht-Wahl in seinem Urteil nur auf ihre eigene Bosheit und
Verstocktheit. And herein is
especially displayed the profound, and merciful, and at the same time the
righteous discrimination between men, equally involved in ruin; or that decree
of election and reprobation, revealed in the Word of God, which though men of
perverse, impure and unstable minds wrest to their own destruction, yet to holy
and pious souls affords unspeakable consolation. Und hier ist vor allem
angezeigt, die tiefgreifende und barmherzig, und gleichzeitig die
Rechtschaffenen Diskriminierung zwischen Männern, die ebenfalls an der Ruine,
oder dass der Erlass Wahl und Verurteilung, die in das Wort Gottes, aber die
Männer von perversen, unreine und Instabil Geist entreißen zu ihren eigenen
Zerstörung, noch zu den heiligen und frommen Seelen bietet unsäglichen
Trost.
Article 7
Artikel 7
Election is the
unchangeable purpose of God, whereby, before the foundation of the world, he
hath out of mere grace, according to the sovereign good pleasure of his own
will, chosen, from the whole human race, which had fallen through their own
fault, from their primitive state of rectitude, into sin and destruction, a
certain number of persons to redemption in Christ, whom he from eternity
appointed the Mediator and Head of the elect, and the foundation of
Salvation. Die Wahl ist die unveränderbare Zweck Gottes, wobei vor der
Gründung der Welt, er hat aus der bloßen Gnade, nach dem souveränen Wohlgefallen
seines eigenen Willen gewählt wird, aus der gesamten Menschheit, die fiel durch
ihre eigenen Fehler , Von ihren primitiven Zustand der Rechtschaffenheit, in der
Sünde und der Zerstörung, eine bestimmte Anzahl von Personen zur Erlösung in
Christus, den er von der Ewigkeit der Mediator ernannt und Leiter der
Auserwählten, und die Grundlage für die Erlösung.
This elect
number, though by nature neither better nor more deserving than the others, but
with them involved in one common misery, God hath decreed to give to Christ, to
be saved by him, and effectually to call and draw them to his communion by his
Word and Spirit, to bestow upon them true faith, justification and
sanctification; and having powerfully preserved them in the fellowship of his
Son, finally, to glorify them for the demonstration of his mercy, and for the
praise of his glorious grace; as it is written: "According as he hath chosen us
in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without
blame before him in love; having predestinated us unto the adoption of children
by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, to the
praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the
beloved," Ephesians 1:4,5,6. Diese Nummer wählt, obwohl von der Natur
weder besser noch mehr verdienen als die anderen, aber mit ihnen an einem
gemeinsamen Elend, Gott hat verordnet, um zu Christus, die gespeichert werden,
die von ihm und wirksam zu ziehen und sie zu seiner Kommunion durch Sein Wort
und Geist zu geben, die ihnen wahren Glauben, die Rechtfertigung und Heiligung,
und haben mächtig erhalten sie in der Gemeinschaft von seinem Sohn, endlich, zu
verherrlichen sie für die Demonstration seiner Barmherzigkeit, und das Lob
seiner herrlichen Gnade, als Es steht geschrieben: "Nach wie er gewählt hat uns
in ihm, vor der Gründung der Welt, dass wir sollten heilig, und ohne Schuld vor
ihm in der Liebe; prädestiniert, die uns zu der Adoption von Kindern durch Jesus
Christus zu sich selbst, nach Zum Wohlgefallen seines Willens, zu dem Lob der
Herrlichkeit seiner Gnade, daß er hat uns zu dem gemacht, in den geliebten
"Epheser 1:4,5,6. And elsewhere: "Whom he did
predestinate, them he also called; and whom he called, them he also justified;
and whom he justified, them he also glorified," Romans 8:30. Und an
anderer Stelle: "Wen hat er vorherbestimmen, er sie auch genannt, und wem er es
nannte, sie er auch gerechtfertigt; und wen er gerechtfertigt ist, sie auch
verherrlicht er," Römer 8:30.
Article 8
Artikel 8
For this was the
sovereign counsel, and most gracious will and purpose of God the Father, that
the quickening and saving efficacy of the most precious death of his Son should
extend to all the elect, for bestowing upon them alone the gift of justifying
faith, thereby to bring them infallibly to salvation: that is, it was the will
of God, that Christ by the blood of the cross, whereby he confirmed the new
covenant, should effectually redeem out of every people, tribe, nation, and
language, all those, and those only, who were from eternity chosen to salvation,
and given to him by the Father; that he should confer upon them faith, which
together with all the other saving gifts of the Holy Spirit, he purchased for
them by his death; should purge them from all sin, both original and actual,
whether committed before or after believing; and having faithfully preserved
them even to the end, should at last bring them free from every spot and blemish
to the enjoyment of glory in his own presence forever. Aus diesem wurde
das souveräne Beratung und gnädigste wird und Zweck von Gott, dem Vater, dass
die beschleunigend und Speichern Wirksamkeit der wertvollsten Tod seines Sohnes
sollte sich auf alle die Wahl, für die allein und verleiht ihnen die Gabe des
Glaubens rechtfertigen, Damit bringen sie unfehlbar auf Erlösung: das heißt, es
war der Wille Gottes, daß Christus durch das Blut des Kreuzes, wobei er
bestätigt, den neuen Bund, sollten wirksam Einlösen von jedem Volk, Stamm,
Nation und Sprache, die alle Den, und jenen, die nur, die aus der Ewigkeit
wurden ausgewählt, um Erlösung und angesichts der Tatsache, die ihm von dem
Vater, daß er auf sie übertragen Glauben, die zusammen mit all den anderen
Geschenken Rettung des Heiligen Geistes, kaufte er für sie von seinem Tod ;
Purge sollte sie von allen Sünden, sowohl Originale als auch tatsächliche, ob
die vor oder nach dem Glauben; und originalgetreu erhalten, die sie auch bis zum
Ende, sollten sie endlich frei von jedem Makel an Ort und Stelle und die Freude
der Herrlichkeit in seiner eigenen Präsenz Forever.
Article 9
Artikel 9
This purpose
proceeding from everlasting love towards the elect, has from the beginning of
the world to this day been powerfully accomplished, and will henceforward still
continue to be accomplished, notwithstanding all the ineffectual opposition of
the gates of hell, so that the elect in due time may be gathered together into
one, and that there never may be wanting a church composed of believers, the
foundation of which is laid in the blood of Christ, which may steadfastly love,
and faithfully serve him as their Savior, who as a bridegroom for his bride,
laid down his life for them upon the cross, and which may celebrate his praises
here and through all eternity. Dieser Zweck, die von der ewigen Liebe zu
wählen, hat von Anfang der Welt bis zum heutigen Tag erreicht worden kraftvoll
und wird künftig noch weiter durchgesetzt werden, trotz aller wirkungslos
Opposition die Tore der Hölle, so dass die Wahl zu gegebener Zeit kann
zusammengefasst in einem einzigen, und dass es nie können wollen eine Kirche
unter den Gläubigen, der den Grundstein gelegt, die in das Blut Christi, die
standhaft Liebe und treu dienen, ihn als ihren Erlöser, der als Bräutigam Für
seine Braut, legte sein Leben für sie auf das Kreuz, und die feiert seinen lobt
hier und durch alle Ewigkeit.
Rejections
Ablehnungen
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: Die wahre
Lehre wurde erklärt, der Synode lehnt die Fehler derer:
I
Who teach: That
God the Father has ordained his Son to the death of the cross without a certain
and definite decree to save any, so that the necessity, profitableness and worth
of what Christ merited by his death might have existed, and might remain in all
its parts complete, perfect and intact, even if the merited redemption had never
in fact been applied to any person. Wer lehrt: Dass Gott, der Vater hat
seinen Sohn zum Priester geweiht, die zum Tod des Kreuzes, ohne eine bestimmte
und eindeutige Dekret zu speichern, so dass die Notwendigkeit, Einträglichkeit
und den Wert dessen, was Christus durch seinen Tod verdient hätte bestanden, und
vielleicht noch in Allen seinen Teilen vollständig, perfekt und intakt, auch
wenn die verdiente Erlösung in der Tat noch nie angewendet worden, um jede
Person. For this doctrine
tends to the despising of the wisdom of the Father and of the merits of Jesus
Christ, and is contrary to Scripture. Für diese Doktrin neigt zu
verachten die von der Weisheit des Vaters und der Verdienste von Jesus Christus,
und steht im Widerspruch zur Heiligen Schrift. For thus saith our Savior: "I lay down
my life for the sheep, and I know them," John 10:15,27. Für so spricht
unser Erlöser: "Ich festsetzen mein Leben für die Schafe, und ich kenne sie,"
John 10:15,27. And the prophet
Isaiah saith concerning the Savior: "When thou shalt make his soul an offering
for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of
Jehovah shall prosper in his hand," Isaiah 53:10. Und der Prophet Jesaja
spricht über den Erlöser: "Wenn du machen sollst seine Seele ein Opfer für die
Sünde, er werde seine Nachkommen, er wird seine Tage verlängern, und die Freude
an der Jehova wird gedeihen in seiner Hand", Jesaja 53:10. Finally, this contradicts the article
of faith according to which we believe the catholic Christian church.
Schließlich widerspricht dem Artikel des Glaubens, nach denen wir glauben, dass
die katholische Kirche.
II
Who teach: That
it was not the purpose of the death of Christ that he should confirm the new
covenant of grace through his blood, but only that he should acquire for the
Father the mere right to establish with man such a covenant as he might please,
whether of grace or of works. Wer lehrt: Das war nicht der Zweck des
Todes Christi bestätigen sollte, dass er den neuen Bund der Gnade durch sein
Blut, sondern nur, daß er sich für den Vater das bloße Recht zur Errichtung von
Menschen mit einem solchen Bund als könnte er bitte , Unabhängig davon, ob der
Gnade oder der Werke. For this is repugnant to Scripture
which teaches that Christ has become the Surety and Mediator of a better, that
is, the new covenant, and that a testament is of force where death has
occurred. Für diese ist abstoßend, um die Schrift lehrt, dass Christus
hat sich die Kaution und Mediator für eine bessere, das heißt, den neuen Bund,
und das ist ein Beweis der Kraft, wo der Tod eingetreten ist. Hebrews 7:22; 9:15,17. Hebräer
7:22; 9:15,17.
III
Who teach: That
Christ by his satisfaction merited neither salvation itself for anyone, nor
faith, whereby this satisfaction of Christ unto salvation is effectually
appropriated; but that he merited for the Father only the authority or the
perfect will to deal again with man, and to prescribe new conditions as he might
desire, obedience to which, however, depended on the free will of man, so that
it therefore might have come to pass that either none or all should fulfill
these conditions. Wer lehrt: Dass Christus durch seine Zufriedenheit
verdiente sich weder Heil für jeden, noch Glauben, wobei diese Zufriedenheit der
Erlösung Christi «ist wirksam angeeignet, aber verdient, dass er für den Vater
nur die Behörde oder die perfekte wird sich erneut mit den Menschen, und Zu
neuen Bedingungen vorschreiben, wie er vielleicht Lust, Gehorsam gegenüber, die
jedoch abhängig von den freien Willen des Menschen, so dass es daher kommen
könnte passieren, dass entweder keine oder alle diese Bedingungen erfüllen
sollte. For these adjudge
too contemptuously of the death of Christ, do in no wise acknowledge the most
important fruit or benefit thereby gained, and bring again out of hell the
Pelagian error. Für diese verächtlich zu erkennen, dass der Tod Christi,
bis in keiner weise erkennen die wichtigsten Obst-und profitieren dadurch
gewonnen, und damit wieder aus der Hölle Pelagian Fehler.
IV
Who teach: That
the new covenant of grace, which God the Father through the mediation of the
death of Christ, made with man, does not herein consist that we by faith, in as
much as it accepts the merits of Christ, are justified before God and saved, but
in the fact that God having revoked the demand of perfect obedience of the law,
regards faith itself and the obedience of faith, although imperfect, as the
perfect obedience of the law, and does esteem it worthy of the reward of eternal
life through grace. Wer lehren: Dass der neue Bund der Gnade, die Gott
dem Vater durch die Vermittlung des Todes Christi, die mit dem Menschen, nicht
aus, dass wir hier durch den Glauben, so viel wie sie die Verdienste Christi,
gerechtfertigt sind, bevor Gott und gespeichert, sondern in der Tatsache, dass
Gott die Nachfrage nach Widerruf der vollkommenen Gehorsam des Gesetzes Bezug
auf den Glauben selbst und den Gehorsam des Glaubens, obwohl unvollkommen, wie
die perfekte Gehorsam des Gesetzes, und es tut Wertschätzung verdient den Lohn
Das ewige Leben durch Gnade. For these contradict the Scriptures:
"Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ
Jesus: whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood,"
Romans 3:24,25. Für diese im Widerspruch zu den heiligen Schriften:
"Being gerechtfertigt frei von seiner Gnade durch die Erlösung, die in Christus
Jesus: Wem Gott hat festgelegt, um eine Versöhnung durch den Glauben in seinem
Blut", Römer 3:24,25. And these proclaim, as did the wicked
Socinus, a new and strange justification of man before God, against the
consensus of the whole church. Und diese verkünden, wie die böse Socinus,
eine neue und seltsame Rechtfertigung des Menschen vor Gott, gegen den Konsens
der gesamten Kirche.
V
Who teach: That
all men have been accepted unto the state of reconciliation and unto the grace
of the covenant, so that no one is worthy of condemnation on account of original
sin, and that no one shall be condemned because of it, but that all are free
from the guilt of original sin. Wer lehrt: Dass alle Männer wurden zu den
Zustand der Versöhnung und euch die Gnade des Bundes, so dass niemand verdient
Verurteilung wegen der Erbsünde, und dass niemand verurteilt werden, weil sie,
sondern, dass alle Sind frei von der Schuld der Erbsünde. For this opinion is repugnant to
Scripture which teaches that we are by nature children of wrath. Für
diese Meinung ist abstoßend, um die Schrift lehrt, dass wir von der Natur Kinder
des Zorns. Ephesians
2:3. Epheser 2:3.
VI
Who use the
difference between meriting and appropriating, to the end that they may instill
into the minds of the imprudent and inexperienced this teaching that God, as far
as he is concerned, has been minded of applying to all equally the benefits
gained by the death of Christ; but that, while some obtain the pardon of sin and
eternal life, and others do not, this difference depends on their own free will,
which joins itself to the grace that is offered without exception, and that it
is not dependent on the special gift of mercy, which powerfully works in them,
that they rather than others should appropriate unto themselves this
grace. Wer mit dem Unterschied zwischen verdienen und Aneignung, der Ende
Mai anerziehen, dass sie in den Köpfen der unüberlegt und unerfahren diese
Lehre, daß Gott, soweit er selbst betroffen ist, wurde der Antrag aufgeschlossen
für alle gleichermaßen die Vorteile durch den Tod Christi; aber, dass zwar ein
Teil erhalten, die Begnadigung von Sünde und das ewige Leben, und andere nicht,
dieser Unterschied hängt davon ab, ihre eigenen freien Willen, die sich selbst
um die Gnade, die angeboten werden, ohne Ausnahme, und es ist nicht abhängig von
der Das besondere Geschenk der Gnade, die in ihnen arbeitet kraftvoll, dass sie
eher als andere sollten geeignete euch selbst diese Gnade. For these, while they feign that they
present this distinction, in a sound sense, seek to instill into the people the
destructive poison of the Pelagian errors. Für diese, während sie
heucheln, dass sie diese Unterscheidung, in einer soliden Sinn, wollen die
Menschen anerziehen die zerstörerische Gift der Pelagian Fehler.
VII
Who teach: That
Christ neither could die, needed to die, nor did die for those whom God loved in
the highest degree and elected to eternal life, and did not die for these, since
these do not need the death of Christ. Wer lehrt: Dass Christus weder
sterben könnte, musste sterben, sterben auch nicht für jene, die Gott lieben und
das höchste Maß gewählt und das ewige Leben, und nicht die für diese, da diese
nicht benötigen den Tod von Jesus Christus. For they contradict the Apostle, who
declares: "Christ loved me, and gave himself for me," Galatians 2:20.
Denn sie widersprechen dem Apostel, die erklärt: "Christus liebte mich, und gab
sich selbst für mich", Galater 2:20. Likewise: "Who shall lay any thing to
the charge of God's elect? It is God that justifieth; who is he that condemneth?
It is Christ Jesus that died," Romans 8:33,34, namely, for them; and the Savior
who says: "I lay down my life for the sheep," John 10:15. Ebenso: "Wer
bestimmt, was jeder der Ladung des Gottes wählt? Es ist Gott, dass justifieth,
wer er ist, dass condemneth? Es ist, daß Jesus Christus gestorben ist," Römer
8:33,34, nämlich für sie, und der Erlöser , Der sagt: "Ich festsetzen mein Leben
für die Schafe", John 10:15. And: "This is my commandment, that ye
love one another, even as I have loved you. Greater love hath no man than this,
that a man lay down his life for his friends," John 15:12,13. Und: "Das
ist mein Gebot, daß ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe. Greater Liebe
hat niemand als diese, dass ein Mann festsetzen, sein Leben für seine Freunde,"
John 15:12,13.
Third and
Fourth Heads of Doctrine Dritten und Vierten Leiter der
Lehre
Of the Corruption
of Man, His Conversion to God, and the Manner Thereof. Der Korruption des
Menschen, seine Umwandlung in Gott, und die Manner davon.
Article 1
Artikel 1
Man was
originally formed after the image of God. Man war ursprünglich nach dem
Bilde Gottes geschaffen. His understanding was adorned with a
true and saving knowledge of his Creator, and of spiritual things; his heart and
will were upright; all his affections pure; and the whole man was holy; but
revolting from God by the instigation of the devil, and abusing the freedom of
his own will, he forfeited these excellent gifts; and on the contrary entailed
on himself blindness of mind, horrible darkness, vanity and perverseness of
judgment, became wicked, rebellious, and obdurate in heart and will, and impure
in his affections. Sein Verständnis war geschmückt mit einer echten und
Speichern von Wissen seines Schöpfers und der spirituellen Dingen; seinem Herzen
und wurden aufrecht; alle seine Neigungen rein, und der ganze Mann war heilig,
aber revoltierende von Gott durch die Anstiftung des Teufels, und Missbrauch der
Freiheit des eigenen Willens, er verfällt diese hervorragende Geschenke, und im
Gegenteil bedeutete sich auf Blindheit des Geistes, schreckliche Finsternis,
Eitelkeit und Pervertierung des Urteils, wurde böse, rebellisch, und verstockt
in Herz und Willen, und in seinem unreine Neigungen.
Article 2
Artikel 2
Man after the
fall begat children in his own likeness. Der Mensch nach dem Fall zeugte
Kinder in seinem eigenen Ebenbild. A corrupt stock produced a corrupt
offspring. Eine korrupte-Aktien entstand ein korrupter Nachkommen.
Hence all the posterity of Adam, Christ
only excepted, have derived corruption from their original parent, not by
imitation, as the Pelagians of old asserted, but by the propagation of a vicious
nature. Deshalb werden alle Nachkommenschaft von Adam, Christus nur
vorbehalten, die Korruption abgeleitet aus ihrem ursprünglichen
Muttergesellschaft, nicht durch Nachahmung, wie die der alten Pelagians
behauptet, sondern durch die Ausbreitung eines bösartigen Natur.
Article 3
Artikel 3
Therefore all men
are conceived in sin, and by nature children of wrath, incapable of saving good,
prone to evil, dead in sin, and in bondage thereto, and without the regenerating
grace of the Holy Spirit, they are neither able nor willing to return to God, to
reform the depravity of their nature, nor to dispose themselves to
reformation. Daher sind alle Menschen konzipiert, in Sünde und von Natur
Kinder des Zorns, nicht in der Lage, spart gut, anfällig für das Böse, die Sünde
und Tod, und in Knechtschaft, in der Regeneration und ohne Gnade des Heiligen
Geistes, sind sie weder in der Lage noch willens zu Rückkehr zu Gott, zur Reform
der Verderbtheit ihrer Natur, noch sich selbst zu verfügen, um die
Reformation.
Article 4
Artikel 4
There remain,
however, in man since the fall, the glimmerings of natural light, whereby he
retains some knowledge of God, of natural things, and of the differences between
good and evil, and discovers some regard for virtue, good order in society, and
for maintaining an orderly external deportment. Es bleiben jedoch in der
Mensch seit dem Fall der glimmerings von natürlichem Licht, wobei er behält sich
einiges Wissen über Gott, der natürlichen Dinge, und der Unterschied zwischen
Gut und Böse, und entdeckt mancher Hinsicht für die Tugend, eine gute Ordnung in
der Gesellschaft, Und für die Aufrechterhaltung eines geordneten externen
Haltung. But so far is
this light of nature from being sufficient to bring him to a saving knowledge of
God, and to true conversion, that he is incapable of using it aright even in
things natural and civil. Doch so weit ist das Licht der Natur nicht
ausreichend, um ihn zu einer Einsparung Wissen über Gott, und auf
"true"-Konvertierung, dass er sich nicht in der Lage, es mit aright auch in
Sachen Natur-und Bürgerrechte. Nay further, this light, such as it is,
man in various ways renders wholly polluted, and holds it in unrighteousness, by
doing which he becomes inexcusable before God. Nay weiter, dieses Licht,
wie es ist, Menschen auf verschiedene Art und Weise macht völlig verschmutzt,
und hält sie in Ungerechtigkeit, die er tun wird unentschuldbar vor Gott.
Article 5
Artikel 5
In the same light
are we to consider the law of the decalogue, delivered by God to his peculiar
people the Jews, by the hands of Moses. Im gleichen Licht sind wir zu der
Auffassung, das Gesetz der Zehn, die von Gott zu seinem eigenartigen Menschen
die Juden durch die Hände von Moses. For though it discovers the greatness
of sin, and more and more convinces man thereof, yet as it neither points out a
remedy, nor imparts strength to extricate him from misery, and thus being weak
through the flesh, leaves the transgressor under the curse, man cannot by this
law obtain saving grace. Für wenn es entdeckt, die Größe der Sünde, und
immer mehr Menschen davon überzeugt, da es weder noch darauf hin, ein
Heilmittel, noch vermittelt Kraft zu befreien ihn von Elend, und somit durch das
Fleisch schwach, verlässt die Übertreter unter dem Fluch, Mann kann nicht durch
dieses Gesetz erhalten Einsparung Gnade.
Article 6
Artikel 6
What therefore
neither the light of nature, nor the law could do, that God performs by the
operation of the Holy Spirit through the word or ministry of reconciliation:
which is the glad tidings concerning the Messiah, by means whereof, it hath
pleased God to save such as believe, as well under the Old, as under the New
Testament. Was daher weder das Licht der Natur, das Gesetz noch tun
könnte, dass Gott führt durch den Betrieb des Heiligen Geistes durch das Wort
oder den Dienst der Versöhnung: das ist die frohe Botschaft über den Messias,
durch dessen, es hat Gott zu freuen, Sie glauben, wie auch unter den Alten, wie
unter dem Neuen Testament.
Article 7
Artikel 7
This mystery of
his will God discovered to but a small number under the Old Testament; under the
New, (the distinction between various peoples having been removed), he reveals
himself to many, without any distinction of people. Das Geheimnis seines
Willens Gottes entdeckt, aber eine kleine Anzahl unter dem Alten Testament, im
Rahmen des neuen, (die Unterscheidung zwischen den verschiedenen Völkern, die
entfernt wurde), er zeigt sich in vielen, ohne Unterscheidung von
Menschen. The cause of this
dispensation is not to be ascribed to the superior worth of one nation above
another, nor to their making a better use of the light of nature, but results
wholly from the sovereign good pleasure and unmerited love of God. Die
Ursache für diese Ausnahmegenehmigung ist nicht zuzurechnen die überragende Wert
von einer Nation über ein anderes, noch zu ihrer Entstehung eine bessere Nutzung
des Lichts der Natur, sondern ergibt sich ganz aus dem souveränen Wohlgefallen
und unverdient Liebe Gottes. Hence they, to whom so great and so
gracious a blessing is communicated, above their desert, or rather
notwithstanding their demerits, are bound to acknowledge it with humble and
grateful hearts, and with the apostle to adore, not curiously to pry into the
severity and justice of God's judgments displayed to others, to whom this grace
is not given. Damit sie, an wen so groß und so gnädig ist ein Segen
kommuniziert, über ihre Wüste, oder vielmehr trotz ihrer Nachteile, sind
verpflichtet, sie anerkennen, demütig und dankbar, mit Herz und mit der Apostel
zu beten, nicht zu neugierig neugierig in den Schweregrad Und der Gerechtigkeit
Gottes für andere Urteile angezeigt, zu denen diese Gnade ist nicht
gegeben.
Article 8
Artikel 8
As many as are
called by the gospel, are unfeignedly called. Wie viele sind, die durch
das Evangelium, sind unfeignedly aufgerufen. For God hath most earnestly and truly
shown in his Word, what is pleasing to him, namely, that those who are called
should come to him. Denn Gott hat die meisten wirklich ernsthaft und in
seinem Wort, was ihm angenehm ist, nämlich, dass diejenigen, die genannt werden
sollte kommen zu ihm. He, moreover, seriously promises
eternal life, and rest, to as many as shall come to him, and believe on
him. Er ist darüber hinaus ernsthaft verspricht das ewige Leben, und der
Rest, so viele wie komme zu ihm, und glauben an ihn.
Article 9
Artikel 9
It is not the
fault of the gospel, nor of Christ, offered therein, nor of God, who calls men
by the gospel, and confers upon them various gifts, that those who are called by
the ministry of the word, refuse to come, and be converted: the fault lies in
themselves; some of whom when called, regardless of their danger, reject the
word of life; others, though they receive it, suffer it not to make a lasting
impression on their heart; therefore, their joy, arising only from a temporary
faith, soon vanishes, and they fall away; while others choke the seed of the
word by perplexing cares, and the pleasures of this world, and produce no
fruit. Es ist nicht die Schuld des Evangeliums, der Christus, noch, dort
angeboten, noch von Gott, die Anrufe von Männern das Evangelium, und überträgt
sie auf verschiedene Geschenke, dass diejenigen, die durch den Dienst des
Wortes, weigern zu kommen, Und konvertiert werden: Der Fehler liegt in sich
selbst, einige von ihnen, wenn sie, unabhängig von ihrer Gefahr, lehnen das Wort
des Lebens, andere, wenn sie es erhalten, leiden sie nicht, um einen
nachhaltigen Eindruck auf ihre Herzen, weshalb ihre Freude , Die sich nur aus
einer vorübergehenden Glauben, bald verschwindet, und sie fallen weg, während
andere ersticken den Samen des Wortes von verwirrend kümmert, und die Freuden
dieser Welt, und keine Frucht. - This our Savior teaches in the
parable of the sower. -- Dieser unseres Erlösers lehrt im Gleichnis der
Säerin. Matthew
13. Matthew 13.
Article 10
Artikel 10
But that others
who are called by the gospel, obey the call, and are converted, is not to be
ascribed to the proper exercise of free will, whereby one distinguishes himself
above others, equally furnished with grace sufficient for faith and conversions,
as the proud heresy of Pelagius maintains; but it must be wholly ascribed to
God, who as he has chosen his own from eternity in Christ, so he confers upon
them faith and repentance, rescues them from the power of darkness, and
translates them into the kingdom of his own Son, that they may show forth the
praises of him, who hath called them out of darkness into his marvelous light;
and may glory not in themselves, but in the Lord according to the testimony of
the apostles in various places. Aber das andere, die durch das
Evangelium, gehorchen den Anruf, und die konvertiert werden, ist nicht zu
zugeschrieben für die ordnungsgemäße Ausübung des freien Willens, wobei ein
unterscheidet sich über die anderen, ebenfalls ausgestattet mit Gnade
ausreichend für die Glaubens-und Umbauten, wie die Stolz Häresie des Pelagius
behauptet, aber es muss ganz auf Gott zugeschrieben, die, wie er gewählt hat
seinen eigenen aus der Ewigkeit in Christus, so dass er verleiht ihnen Glauben
und Reue, rettet sie aus der Macht der Finsternis, und übersetzt sie in das
Reich Von seinem eigenen Sohn nicht, dass sie zeigen, in dem die von ihm lobt,
hat gefordert, die sie aus der Finsternis in sein wunderbares Licht, und Ruhm
nicht an sich, sondern an den Herrn nach dem Zeugnis der Apostel an
verschiedenen Orten.
Article 11
Artikel 11
But when God
accomplishes his good pleasure in the elect, or works in them true conversion,
he not only causes the gospel to be externally preached to them, and powerfully
illumines their minds by his Holy Spirit, that they may rightly understand and
discern the things of the Spirit of God; but by the efficacy of the same
regenerating Spirit, pervades the inmost recesses of the man; he opens the
closed, and softens the hardened heart, and circumcises that which was
uncircumcised, infuses new qualities into the will, which though heretofore
dead, he quickens; from being evil, disobedient and refractory, he renders it
good, obedient, and pliable; actuates and strengthens it, that like a good tree,
it may bring forth the fruits of good actions. Aber wenn Gott führt
seinen guten Vergnügen in den Auserwählten, oder Arbeiten in ihnen wirkliche
Konvertierung, führt er nicht nur das Evangelium gepredigt werden extern zu
ihnen, kraftvoll und beleuchtet ihre Köpfe durch seinen Heiligen Geist, dass sie
richtig verstehen und erkennen, die Dinge, Der Geist Gottes, sondern durch die
Wirksamkeit der gleiche Geist regenerieren, durchdringt die Aussparungen
Innersten der Mann, er öffnet den geschlossen, und erweicht die Herzen gehärtet
und beschneidet, dass die unbeschnittenen, flößt neue Qualitäten in den Willen,
die Wenn jetzt tot, er beschleunigt; nicht böse, ungehorsam und feuerfeste, er
macht es gut, gehorsam und formbar, treibt an und stärkt sie, die wie ein guter
Baum, kann es hervorbringen, die Früchte der guten Aktionen.
Article 12
Artikel 12
And this is the
regeneration so highly celebrated in Scripture, and denominated a new creation:
a resurrection from the dead, a making alive, which God works in us without our
aid. Und dies ist die Regeneration so hoch feierte in der Heiligen
Schrift, lauten und eine neue Schöpfung: eine Auferstehung von den Toten, die am
Leben, Werke, die Gott in uns ohne unsere Hilfe. But this is in no wise effected merely
by the external preaching of the gospel, by moral suasion, or such a mode of
operation, that after God has performed his part, it still remains in the power
of man to be regenerated or not, to be converted, or to continue unconverted;
but it is evidently a supernatural work, most powerful, and at the same time
most delightful, astonishing, mysterious, and ineffable; not inferior in
efficacy to creation, or the resurrection from the dead, as the Scripture
inspired by the author of this work declares; so that all in whose heart God
works in this marvelous manner, are certainly, infallibly, and effectually
regenerated, and do actually believe. Aber das ist in keiner weise
erfolgt lediglich durch die externe Verkündigung des Evangeliums, von
moralischen Zureden, oder eine solche Art der Operation, die nach Gott hat
seinen Teil, bleibt sie immer noch in der Macht des Menschen zu regenerieren
oder nicht, Umgewandelt werden, oder weiterhin unbekehrt, aber es ist
offensichtlich eine übernatürliche Arbeit, die meisten leistungsfähig, und
zugleich schönsten, erstaunlich, geheimnisvoll und unbeschreiblich, nicht
minderwertig und Wirksamkeit auf die Schaffung oder die Auferstehung von den
Toten, wie die Schrift inspiriert durch den Autor dieser Arbeit erklärt, so daß
alle, in deren Herzen Gott arbeitet in diese wundervolle Art und Weise, sind
gewiss, unfehlbar, und wirksam regeneriert, und tatsächlich glauben.
- Whereupon the will thus renewed, is
not only actuated and influenced by God, but in consequence of this influence,
becomes itself active. -- Da die damit erneuert wird, ist nicht nur
betätigt und beeinflusst von Gott, aber in der Folge dieses Einflusses, wird
selbst aktiv. Wherefore also,
man is himself rightly said to believe and repent, by virtue of that grace
received. Darum auch, der Mensch ist sich selbst zu Recht gesagt, zu
glauben und bereuen, dass aufgrund der Gnade erhielt.
Article 13
Artikel 13
The manner of
this operation cannot be fully comprehended by believers in this life.
Die Art und Weise dieser Operation kann nicht vollständig begriffen von
Gläubigen in diesem Leben. Notwithstanding which, they rest
satisfied with knowing and experiencing, that by this grace of God they are
enabled to believe with the heart, and love their Savior. Abweichend von
denen, die sie zufrieden mit Rest kennen und erfahren, dass durch diese Gnade
Gottes sie aktiviert sind, zu glauben, mit dem Herzen, und lieben ihre
Retter.
Article 14
Artikel 14
Faith is
therefore to be considered as the gift of God, not on account of its being
offered by God to man, to be accepted or rejected at his pleasure; but because
it is in reality conferred, breathed, and infused into him; or even because God
bestows the power or ability to believe, and then expects that man should by the
exercise of his own free will, consent to the terms of that salvation, and
actually believe in Christ; but because he who works in man both to will and to
do, and indeed all things in all, produces both the will to believe, and the act
of believing also. Der Glaube ist daher als Geschenk von Gott, nicht auf
Grund seiner von Gott zu den Menschen, akzeptiert oder abgelehnt werden soll an
seinem Vergnügen, sondern auch, weil es in Wirklichkeit übertragen, atmete und
Infusion in ihm; oder sogar Denn Gott verleiht die Macht oder die Fähigkeit zu
glauben, und dann erwartet, dass der Mensch sollte von der Ausübung seiner
eigenen freien Willen, Zustimmung zu den Bedingungen der Erlösung, und
tatsächlich glauben, in Christus, sondern weil er der Mensch, der arbeitet, in
der beide zu werden und Zu tun, und alle Dinge in der Tat alle, die produziert
werden, zu glauben, und der Akt des Glaubens auch.
Article 15
Artikel 15
God is under no
obligation to confer this grace upon any; for how can he be indebted to man, who
had no precious gifts to bestow, as a foundation for such recompense?
Gott ist in keiner Weise verpflichtet, um diese Gnade auf ein, für die, wie kann
er sich an verschuldete Mann, der hatte keine kostbare Geschenke zu geben, die
die Grundlage für eine solche Belohnung? Nay, who has nothing of his own but sin
and falsehood? Nein, die hat nichts von seiner eigenen, sondern der Sünde
und Lüge? He therefore who
becomes the subject of this grace, owes eternal gratitude to God, and gives him
thanks forever. Er wird daher, die Gegenstand dieser Gnade, verdankt
ewige Dankbarkeit zu Gott, und gibt ihm dank ewig. Whoever is not made partaker thereof,
is either altogether regardless of these spiritual gifts, and satisfied with his
own condition; or is in no apprehension of danger, and vainly boasts the
possession of that which he has not. Wer ist nicht partaker, ist entweder
völlig unabhängig von diesen Geistesgaben und zufrieden mit seinem eigenen
Zustand, oder ist in keinem Befürchtung der Gefahr, und vergebens bietet den
Besitz von dem, was er nicht hat. With respect to those who make an
external profession of faith, and live regular lives, we are bound, after the
example of the apostle, to judge and speak of them in the most favorable
manner. In Bezug auf diejenigen, die sich eine externe Beruf des
Glaubens, und regelmäßige Leben leben, sind wir verpflichtet, nach dem Beispiel
der Apostel, zu beurteilen, und sprechen von ihnen in die günstigste Art und
Weise. For the secret
recesses of the heart are unknown to us. Für die geheime Nischen des
Herzens sind uns nicht bekannt. And as to others, who have not yet been
called, it is our duty to pray for them to God, who calls the things that are
not, as if they were. Und wie andere, die noch nicht genannt werden, ist
es unsere Pflicht, für sie beten zu Gott, der fordert, dass die Dinge sind nicht
so, als ob sie waren. But we are in no wise to conduct
ourselves towards them with haughtiness, as if we had made ourselves to
differ. Aber wir sind in keiner weise um uns mit Stolz zu ihnen, als
hätten wir aus uns selbst zu unterscheiden.
Article 16
Artikel 16
But as man by the
fall did not cease to be a creature, endowed with understanding and will, nor
did sin which pervaded the whole race of mankind, deprive him of the human
nature, but brought upon him depravity and spiritual death; so also this grace
of regeneration does not treat men as senseless stocks and blocks, nor take away
their will and its properties, neither does violence thereto; but spiritually
quickens, heals, corrects, and at the same time sweetly and powerfully bends it;
that where carnal rebellion and resistance formerly prevailed, a ready and
sincere spiritual obedience begins to reign; in which the true and spiritual
restoration and freedom of our will consist. Aber wie der Mensch durch
den Fall nicht eingestellt zu werden, eine Kreatur, dotiert mit Verständnis und
werden auch nicht Sünde durchdrungen, die das ganze Rennen der Menschheit, ihm
die menschliche Natur, sondern brachte ihm Verderbtheit und spirituellen Tod, so
dass auch in diesem Gnade der Regeneration nicht behandeln Männer als sinnlose
Bestände und blockiert, noch wegnehmen ihren Willen und ihre Eigenschaften,
weder Gewalt noch dazu, aber geistig beschleunigt, heilt, korrigiert, und
gleichzeitig süß und kraftvoll Kurven; dass dort, wo Fleischeslust Rebellion Und
Widerstand früher vorherrschte, ein fertiges und aufrichtigen spirituellen
Gehorsam beginnt zu regieren, in der die wahre und geistige Freiheit der
Restaurierung und unseren Willen bestehen. Wherefore unless the admirable author
of every good work wrought in us, man could have no hope of recovering from his
fall by his own free will, by the abuse of which, in a state of innocence, he
plunged himself into ruin. Darum, es sei denn, die bewundernswerte Autor
jedes gute Arbeit wrought in uns, man hätte keine Hoffnung, die von seinem Sturz
von seinem eigenen freien Willen, durch den Missbrauch von denen, in einem
Zustand der Unschuld, er stürzte sich in die Ruine.
Article 17
Artikel 17
As the almighty
operation of God, whereby he prolongs and supports this our natural life, does
not exclude, but requires the use of means, by which God of his infinite mercy
and goodness hath chosen to exert his influence, so also the before mentioned
supernatural operation of God, by which we are regenerated, in no wise excludes,
or subverts the use of the gospel, which the most wise God has ordained to be
the seed of regeneration, and food of the soul. Da der Betrieb der
allmächtige Gott, daß er verlängert und unterstützt diese unserer natürlichen
Leben, schließt nicht aus, sondern erfordert den Einsatz von Mitteln, durch die
Gott seiner unendlichen Barmherzigkeit und Güte hat gewählt, um seinen Einfluss
ausüben, so dass auch die vorher genannten übernatürlichen Betrieb von Gott, von
dem wir uns regeneriert, in keiner weise ausgeschlossen, untergräbt die
Verwendung des Evangeliums, die die meisten weise Gott hat ordiniert zu werden,
die Saat der Regeneration und Nahrung der Seele. Wherefore, as the apostles, and
teachers who succeeded them, piously instructed the people concerning this grace
of God, to his glory, and the abasement of all pride, and in the meantime,
however, neglected not to keep them by the sacred precepts of the gospel in the
exercise of the Word, sacraments and discipline; so even to this day, be it far
from either instructors or instructed to presume to tempt God in the church by
separating what he of his good pleasure hath most intimately joined
together. Darum, wie die Apostel und Lehrer, gelang es ihnen, fromm
beauftragte den Menschen über diese Gnade Gottes, seine Herrlichkeit, und die
Erniedrigung von allen Stolz und in der Zwischenzeit jedoch nicht vernachlässigt
zu halten, indem sie die heiligen Prinzipien des Das Evangelium in der Ausübung
des Wortes, Sakramente und Disziplin, so dass auch auf diesen Tag, sei es weit
von entweder oder Ausbilder beauftragt, gehe zu locken Gott in der Kirche durch
die Trennung, was er von seinem Wohlgefallen hat die meisten eng
zusammen. For grace is
conferred by means of admonitions; and the more readily we perform our duty, the
more eminent usually is this blessing of God working in us, and the more
directly is his work advanced; to whom alone all the glory both of means, and of
their saving fruit and efficacy is forever due. Für Gnade ist, die durch
Mittel der Ermahnungen, und je mehr wir bereitwillig unsere Pflicht, die
bedeutenderen der Regel ist dieser Segen von Gott in uns, und das ist mehr
direkt seine Arbeit fortgeschritten, zu denen allein die Ehre beide bedeutet,
Und ihrer Speicherung Obst und Wirksamkeit ist immer fällig. Amen.
Rejections
Ablehnungen
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: Die wahre
Lehre wurde erklärt, der Synode lehnt die Fehler derer:
I
Who teach: That
it cannot properly be said, that original sin in itself suffices to condemn the
whole human race, or to deserve temporal and eternal punishment. Wer
lehrt: Das kann es nicht korrekt zu sagen, dass die Erbsünde in sich selbst
genügt, um zu verurteilen, die ganze Menschheit, oder zu verdienen zeitliche und
ewige Strafe. For these
contradict the Apostle, who declares: "Therefore as through one man sin entered
into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for
that all sinned," Romans 5:12. Für diese im Widerspruch zu der Apostel,
die erklärt: "Also, wie ein Mensch durch die Sünde in die Welt und Tod durch
Sünde, Tod vergangen, und so zu allen Menschen, für alle, die gesündigt," Römer
5:12. And: "The
judgment came of one unto condemnation," Romans 5:16. Und: "Das Urteil
kam zu einer Verurteilung," Römer 5:16. And: "The wages of sin is death,"Romans
6:23. Und: "Der Lohn der Sünde ist der Tod", Römer 6:23.
II
Who teach: That
the spiritual gifts, or the good qualities and virtues, such as: goodness,
holiness, righteousness, could not belong to the will of man when he was first
created, and that these, therefore, could not have been separated therefrom in
the fall. Wer lehren: Dass die Geistesgaben, oder die guten Eigenschaften
und Tugenden, wie: Güte, Heiligkeit, Gerechtigkeit, gehören nicht zu den Willen
des Menschen, wenn er zum ersten Mal erstellt wird, und dass diese daher nicht
hätten getrennt davon Im Herbst. For such is contrary to the description
of the image of God, which the Apostle gives in Ephesians 4:24, where he
declares that it consists in righteousness and holiness, which undoubtedly
belong to the will. Für diese steht im Widerspruch zu der Beschreibung
des Bildes Gottes, die der Apostel gibt in Epheser 4:24, wo er erklärt, dass es
besteht in Gerechtigkeit und Heiligkeit, die zweifellos zu den Willen.
III
Who teach: That
in spiritual death the spiritual gifts are not separate from the will of man,
since the will in itself has never been corrupted, but only hindered through the
darkness of the understanding and the irregularity of the affections; and that,
these hindrances having been removed, the will can then bring into operation its
native powers, that is, that the will of itself is able to will and to choose,
or not to will and not to choose, all manner of good which may be presented to
it. Wer lehrt: Das geistliche Tod in der Geistesgaben sind nicht getrennt
von den Willen des Menschen, da der Wille an sich war nie beschädigt, aber nur
behindert durch die Dunkelheit des Verständnisses und der Unregelmäßigkeit der
Neigungen, und dass diese Hindernisse , Die entfernt worden ist, der wird dann
in Betrieb bringen ihre native Befugnisse, das heißt, dass der Wille der Lage
ist, sich selbst zu werden und zu wählen, oder nicht und wird nicht zu wählen,
die alle gut, die Art und Weise präsentiert werden kann, um ihn . This is an innovation and an error, and
tends to elevate the powers of the free will, contrary to the declaration of the
Prophet: "The heart is deceitful above all things, and it is exceedingly
corrupt," Jeremiah 17:9; and of the Apostle: "Among whom (sons of disobedience)
we also all once lived in the lusts of the flesh, doing the desires of the flesh
and of the mind," Ephesians 2:3. Dies ist eine Innovation, und ein
Fehler, und neigt zu erhöhen, die Befugnisse des freien Willens, im Gegensatz zu
der Erklärung des Propheten: "Das Herz ist hinterlistig vor allen Dingen, und es
ist äußerst korrupt," Jeremia 17:9; und Der Apostel: "Zu wem (Söhne des
Ungehorsams) haben wir auch alle lebten in den Begierden des Fleisches, dabei
die Wünsche des Fleisches und des Geistes", Epheser 2:3.
IV
Who teach: That
the unregenerate man is not really nor utterly dead in sin, nor destitute of all
powers unto spiritual good, but that he can yet hunger and thirst after
righteousness and life, and offer the sacrifice of a contrite and broken spirit,
which is pleasing to God. Wer lehren: Dass der Mann nicht aufgearbeitetes
ist nicht wirklich tot, noch völlig in Sünde, der noch mittellose alle
Befugnisse zu spirituellen gut, aber, er könne noch hungern und dürsten nach der
Gerechtigkeit und des Lebens, und bieten das Opfer eines zerknirscht und Geist
gebrochen, die Ist erfreulich zu Gott. For these are contrary to the express
testimony of Scripture. Für diese sind im Gegensatz zu den ausdrücklichen
Zeugnis der Heiligen Schrift. "Ye were dead through trespasses and
sins," Ephesians 2:1,5; and: "Every imagination of the thought of his heart are
only evil continually," Genesis 6:5; 8:21. "Ye tot waren durch
Hausfriedensbrüche und Sünden," Epheser 2:1,5, und: "Jede Vorstellung von dem
Gedanken seines Herzens nur böse sind kontinuierlich," Genesis 6:5, 8:21.
Moreover, to
hunger and thirst after deliverance from misery, and after life, and to offer
unto God the sacrifice of a broken spirit, is peculiar to the regenerate and
those that are called blessed. Außerdem, um Hunger und Durst nach der
Befreiung aus Elend und nach dem Leben, und bieten euch Gott das Opfer eines
gebrochenen Geist, ist typisch für die Regeneration und die, die aufgerufen
werden, gesegnet. Psalm 51:10, 19; Matthew 5:6.
Psalm 51:10, 19; Matthäus 5:6.
V
Who teach: That
the corrupt and natural man can so well use the common grace (by which they
understand the light of nature), or the gifts still left him after the fall,
that he can gradually gain by their good use a greater, namely, the evangelical
or saving grace and salvation itself. Wer lehren: Dass die korrupte und
natürlich kann man so gut die gemeinsame Nutzung Gnade (durch, die sie
verstehen, das Licht der Natur), oder die Geschenke noch ihn nach dem Fall, dass
er sich nach und gewinnen durch ihre guten Gebrauch eine größere, nämlich , Die
evangelische oder Speichern von Gnade und Erlösung. And that in this way God on his part
shows himself ready to reveal Christ unto all men, since he applies to all
sufficiently and efficiently the means necessary to conversion. Und auf
diese Weise, dass Gott auf seinem Teil zeigt sich bereit zu zeigen, Christus zu
allen Menschen, denn er gilt für alle ausreichend und effizient die
erforderlichen Mittel zur Umstellung. For the experience of all ages and the
Scriptures do both testify that this is untrue. Für die Erfahrungen aus
allen Altersstufen und die Schrift beides bezeugen, dass dies nicht wahr.
"He showeth his Word unto Jacob, his
statues and his ordinances unto Israel. He hath not dealt so with any nation:
and as for his ordinances they have not known them," Psalm 147:19, 20.
"Er zeigt seine Word unto Jacob, seine Statuen und seine Verordnungen zu Israel.
Er befasste sich nicht mit jeder Nation sind, und wie sie für seine Verordnungen
noch nicht bekannt," Psalm 147:19, 20. "Who in the generations gone by
suffered all the nations to walk in their own way," Acts 14:16. "Wer in
der Vergangenheit durch die Generationen erlitten alle Nationen zu gehen und
ihren eigenen Weg," Apostelgeschichte 14:16. And: "And they (Paul and his
companions) having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia,
and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia,
and the Spirit suffered them not," Acts 16:6, 7. Und: "Und sie (Paulus
und seine Gefährten) wurde verboten, der den Heiligen Geist zu sprechen, das
Wort in Asien, und wenn sie kommen gegen Mysien, sie untersuchte in Bithynien zu
gehen, und der Geist litt sie nicht", Apg 16:6, 7.
VI
Who teach: That
in the true conversion of man no new qualities, powers or gifts can be infused
by God into the will, and that therefore faith through which we are first
converted, and because of which we are called believers, is not a quality or
gift infused by God, but only an act of man, and that it can not be said to be a
gift, except in respect of the power to attain to this faith. Wer lehrt:
Das stimmt, in der Umstellung der Mann keine neuen Qualitäten, die Befugnisse
oder Geschenke infundiert werden kann, indem in den Willen Gottes, und dass
daher der Glaube, durch die wir erste umgewandelt, und weil wir die Gläubigen
aufgerufen sind, ist keine Qualität Oder infundiert Geschenk von Gott, sondern
nur ein Akt des Menschen, und es kann nicht gesagt werden, um ein Geschenk, mit
Ausnahme in Bezug auf die Leistung zu erreichen, zu diesem Glauben. For thereby they contradict the Holy
Scriptures, which declare that God infuses new qualities of faith, of obedience,
and of the consciousness of his love into our hearts: "I will put my law in
their inward parts, and in their hearts will I write it," Jeremiah 31:33.
Für sie damit im Widerspruch zur Heiligen Schrift, die erklären, dass Gott flößt
neue Qualitäten des Glaubens, des Gehorsams, und das Bewusstsein seiner Liebe in
unsere Herzen: "Ich will mein Gesetz in ihren aktiven Teilen, und in ihren
Herzen werde ich schreiben , "Jeremia 31:33. And: "I will pour water upon him that
is thirsty, and streams upon the dry ground; I will pour my spirit upon thy
seed," Isaiah 44:3. Und: "Ich werde für Wasser auf ihm, die durstig, und
Bäche auf dem trockenen Boden, ich will für meinen Geist auf deinen Samen, der"
Jesaja 44:3. And: "The love of
God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which hath been
given us," Romans 5:5. Und: "Die Liebe Gottes hat Schuppen wurden im
Ausland in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, die uns gegeben hat worden,"
Römer 5:5. This is also
repugnant to the continuous practice of the Church, which prays by the mouth of
the Prophet thus: "Turn thou me, and I shall be turned," Jeremiah 31:18.
Dies ist auch abstoßend auf die ständige Praxis der Kirche, die betet durch den
Mund des Propheten so: "Turn du mich, und ich werde mich wandte," Jeremia
31:18.
VII
Who teach: that
the grace whereby we are converted to God is only a gentle advising, or (as
others explain it), that this is the noblest manner of working in the conversion
of man, and that this manner of working, which consists in advising, is most in
harmony with man's nature; and that there is no reason why this advising grace
alone should not be sufficient to make the natural man spiritual, indeed, that
God does not produce the consent of the will except through this manner of
advising; and that the power of the divine working, whereby it surpasses the
working of Satan, consists in this, that God promises eternal, while Satan
promises only temporal goods. Wer lehrt, dass die Gnade die konvertiert
werden, wobei wir zu Gott ist nur eine sanfte beraten, oder (wie die anderen
erklären), dass es sich hierbei um die edelste Form der Arbeit in der Umwandlung
des Menschen, und dass diese Art der Arbeit, die darin besteht, in Beratung, ist
den meisten Menschen in Harmonie mit der Natur, und dass es keinen Grund gibt,
warum diese Beratung Gnade allein sollte nicht ausreichen, um die natürlichen
spirituellen Menschen, in der Tat, dass Gott nicht die Zustimmung der Ausnahme
wird durch diese Art der Beratung , Und dass die Macht der göttlichen arbeiten,
wobei es übertrifft die Tätigkeit der Satan, besteht darin, dass Gott das ewige
Versprechen, während Satan verspricht nur zeitlichen Güter. But this is altogether Pelagian and
contrary to the whole Scripture which, besides this, teaches another and far
more powerful and divine manner of the Holy Spirit's working in the conversion
of man, as in Ezekiel: "A new heart also will I give you, and a new spirit will
I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I
will give you a heart of flesh," Ezekiel 36:26. Aber das ist ganz
Pelagian und im Gegensatz zu der ganzen Heiligen Schrift, die neben dieser,
lehrt eine andere und weitaus mächtiger und göttliche Art und Weise des Heiligen
Geistes, die Arbeitsmethoden und die Umwandlung des Menschen, wie in Hesekiel:
"Ein neues Herz will ich auch Ihnen, Und einen neuen Geist in euch habe ich, und
ich nehme die steinernen Herzen weg von Ihrem Fleisch, und ich werde Ihnen ein
Herz aus Fleisch ", Hesekiel 36:26.
VIII
Who teach: That
God in the regeneration of man does not use such powers of his omnipotence as
potently and infallibly bend man's will to faith and conversion; but that all
the works of grace having been accomplished, which God employs to convert man,
man may yet so resist God and the Holy Spirit, when God intends man's
regeneration and wills to regenerate him, and indeed that man often does so
resist that he prevents entirely his regeneration, and that it therefore remains
in man's power to be regenerated or not. Wer lehrt: Dass Gott in der
Regeneration der Mensch nicht verwenden, die Befugnisse seiner Allmacht als
potent und unfehlbar Biegung des Menschen wird zum Glauben und Umstellung, aber
alle, dass die Werke der Gnade mit worden, die Gott beschäftigt zu konvertieren,
Mann, Mann Mai Doch so widerstehen, Gott und den Heiligen Geist, wenn Gott will
Mensch und Regeneration zu regenerieren will ihn, und in der Tat, dass der
Mensch oft nicht widerstehen, so dass er völlig verhindert seine Regeneration,
und dass es daher nach wie vor in seiner Macht zu regenerieren oder
nicht. For this is
nothing less than the denial of all the efficiency of God's grace in our
conversion, and the subjecting of the working of Almighty God to the will of
man, which is contrary to the Apostles, who teach: "That we believe according to
the working of the strength of his power," Ephesians 1:19. Für die ist
das nichts anderes als die Verweigerung der Effizienz von Gottes Gnade in
unseren Umbau und die Unterwerfung der Arbeiterklasse der Allmächtige Gott, der
Wille des Menschen, die sich im Gegensatz zu den Aposteln, die lehren: "Das
glauben wir, je nach Die Arbeitsweise der Stärke seiner Macht, "Epheser
1:19. And: "That God
fulfills every desire of goodness and every work of faith with power," 2
Thessalonians 1:11. Und: "Dass Gott erfüllt jeden Wunsch der Güte und
jeder Arbeit mit der Macht des Glaubens", 2 Thessalonicher 1:11. And: "That his divine power hath given
unto us all things that pertain unto life and godliness," 2 Peter 1:3.
Und: "Das hat seine göttliche Macht zu geben uns alle Dinge, die sich zu Leben
und Gottesfurcht," 2 Peter 1:3.
IX
Who teach: That
grace and free will are partial causes, which together work the beginning of
conversion, and that grace, in order of working, does not precede the working of
the will; that is, that God does not efficiently help the will of man unto
conversion until the will of man moves and determines to do this. Wer
lehrt: Das Gnade und freiem Willen sind teilweise Ursachen, die zusammen
arbeiten Beginn der Umwandlung, und dass die Gnade, um zu arbeiten, nicht vor
der Arbeitsgruppe des Willens, das heißt, dass Gott nicht effizient helfen, den
Willen des Mann zu werden, bis die Umwandlung des Menschen bewegt und bestimmt,
dies zu tun. For the ancient
Church has long ago condemned this doctrine of the Pelagians according to the
words of the Apostle: "So then it is not of him that willeth, nor of him that
runneth, but of God that hath mercy," Romans 9:16. Für die alte Kirche
hat längst verurteilt diese Doktrin der Pelagians nach den Worten des Apostels:
"Und dann ist es nicht, dass von ihm will, noch von ihm, dass runneth, sondern
von Gott, erbarme dich hat," Römer 9:16 . Likewise: "For who maketh thee to
differ? and what hast thou that thou didst not receive?" Ebenso: "Für wen
macht dich zu unterscheiden? Und was hast du, dass du nicht empfangen?"
I Corinthians 4:7. Ich Korinther
4:7. And: "For it is
God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure,"
Philippians 2:13. Und: "Denn es ist Gott, der in worketh Sie beide zu
werden und zu arbeiten, für seine gute Lust," Philipper 2:13.
Fifth Head of
Doctrine Fünfte Leiter der Doktrin
Of the
Perseverance of the Saints Der Beharrlichkeit der Heiligen
Article 1
Artikel 1
Whom God calls,
according to his purpose, to the communion of his Son, our Lord Jesus Christ,
and regenerates by the Holy Spirit, he delivers also from the dominion and
slavery of sin in this life; though not altogether from the body of sin, and
from the infirmities of the flesh, so long as they continue in this
world. Wen Gott ruft, nach seinem Zweck, der Kommunion seines Sohnes,
unseres Herrn Jesus Christus, und regeneriert durch den Heiligen Geist, er
liefert auch die von Herrschaft und Knechtschaft der Sünde in diesem Leben, wenn
auch nicht ganz aus dem Körper der Sünde , Und aus den Schwächen des Fleisches,
so lange fortzusetzen, wie sie in dieser Welt.
Article 2
Artikel 2
Hence spring
daily sins of infirmity, and hence spots adhere to the best works of the saints;
which furnish them with constant matter for humiliation before God, and flying
for refuge to Christ crucified; for mortifying the flesh more and more by the
spirit of prayer, and by holy exercises of piety; and for pressing forward to
the goal of perfection, till being at length delivered from this body of death,
they are brought to reign with the Lamb of God in heaven. Daher Frühjahr
täglichen Sünden der Hilflosigkeit, und damit Punkte einhalten zu den besten
Werken der Heiligen; liefern, die sie mit konstantem Sache Demütigung vor Gott,
und das Fliegen für die Zuflucht zu Christus gekreuzigt; demütigend für die
Fleisch mehr und mehr durch den Geist des Gebetes , Und durch die heilige
Übungen der Frömmigkeit, und drücken Sie für uns auf das Ziel der Perfektion,
bis sich bei der Länge geliefert aus diesem Körper des Todes, sind sie zur
Herrschaft gebracht mit dem Lamm Gottes im Himmel.
Article 3
Artikel 3
By reason of
these remains of indwelling sin, and the temptations of sin and of the world,
those who are converted could not persevere in a state of grace, if left to
their own strength. Aufgrund dieser Reste von innewohnende Sünde, und die
Versuchungen der Sünde und der Welt, diejenigen, die konvertiert werden, konnte
nicht beharrlich in den Stand der Gnade, wenn man sie auf ihre eigene
Stärke. But God is
faithful, who having conferred grace, mercifully confirms, and powerfully
preserves them herein, even to the end. Aber Gott ist treu, die mit
übertragen Gnade, gnädig bestätigt, kraftvoll und bewahrt sie hier auch bis zum
Ende.
Article 4
Artikel 4
Although the
weakness of the flesh cannot prevail against the power of God, who confirms and
preserves true believers in a state of grace, yet converts are not always so
influenced and actuated by the Spirit of God, as not in some particular
instances sinfully to deviate from the guidance of divine grace, so as to be
seduced by, and to comply with the lusts of the flesh; they must, therefore, be
constant in watching and in prayer, that they be not led into temptation.
Obwohl die Schwäche des Fleisches können nicht gegen die Macht Gottes, die
bestätigt und bewahrt wahren Gläubigen in den Stand der Gnade, noch konvertiert
werden nicht immer so beeinflusst und betätigt durch den Geist Gottes, nicht wie
in einigen besonderen Fällen sündhafte abweichen Von der Führung der göttlichen
Gnade, so wie sich verführen durch, und zur Einhaltung der Begierden des
Fleisches, sie muß daher in ständiger Beobachtung und im Gebet, dass sie nicht
in Versuchung geführt. When these are neglected, they are not
only liable to be drawn into great and heinous sins, by Satan, the world and the
flesh, but sometimes by the righteous permission of God actually fall into these
evils. Wenn diese vernachlässigt werden, sind sie nicht nur haftbar zu
ziehen, in großen und abscheulichen Sünden, durch Satan, die Welt und das
Fleisch, sondern manchmal auch von den Rechtschaffenen Erlaubnis Gottes
tatsächlich fallen in diese Übel. This, the lamentable fall of David,
Peter, and other saints described in Holy Scripture, demonstrates. Dies
ist bedauerlich, der Sturz von David, Peter und andere Heilige in der Heiligen
Schrift, zeigt.
Article 5
Artikel 5
By such enormous
sins, however, they very highly offend God, incur a deadly guilt, grieve the
Holy Spirit, interrupt the exercise of faith, very grievously wound their
consciences, and sometimes lose the sense of God's favor, for a time, until on
their returning into the right way of serious repentance, the light of God's
fatherly countenance again shines upon them. Mit solch enormen Sünden,
aber sehr beleidigen Gott, entstehen eine tödliche Schuld, trauern der Heilige
Geist, unterbrechen die Ausübung des Glaubens, sehr schwer Wunde ihrem Gewissen,
und manchmal verlieren das Gefühl von Gottes Gnade, für eine Zeit, bis auf Ihre
Rückkehr in die richtige Art und Weise der ernsthaften Buße, das Licht von
Gottes Angesicht väterlichen glänzt wieder auf sie.
Article 6
Artikel 6
But God, who is
rich in mercy, according to his unchangeable purpose of election, does not
wholly withdraw the Holy Spirit from his own people, even in their melancholy
falls; nor suffers them to proceed so far as to lose the grace of adoption, and
forfeit the state of justification, or to commit sins unto death; nor does he
permit them to be totally deserted, and to plunge themselves into everlasting
destruction. Aber Gott, der reich an Erbarmen ist, nach seinen
unveränderlichen Zweck der Wahl, nicht ganz entziehen der Heilige Geist aus
seinem eigenen Volk, auch in ihrer Melancholie fällt, noch leidet sie gehen so
weit, zu verlieren, die Gnade der Annahme, Verfällt und den Stand der
Rechtfertigung, oder zu verpflichten Sünden bis in den Tod, auch nicht zulassen,
daß er sich voll und ganz verlassen, und stürzen sich in das ewige
Zerstörung.
Article 7
Artikel 7
For in the first
place, in these falls he preserves them in the incorruptible seed of
regeneration from perishing, or being totally lost; and again, by his Word and
Spirit, certainly and effectually renews them to repentance, to a sincere and
godly sorrow for their sins, that they may seek and obtain remission in the
blood of the Mediator, may again experience the favor of a reconciled God,
through faith adore his mercies, and henceforward more diligently work out their
own salvation with fear and trembling. Denn in den ersten Platz, und
diese fällt er bewahrt sie in der unbestechliche Saatgut der Regeneration von
umkommend, oder völlig verloren, und immer wieder ein durch sein Wort und Geist,
sicher und wirksam erneuert werden zur Buße, zu einer aufrichtigen und für die
göttliche Trauer Ihre Sünden, die sie suchen und erhalten Remission im Blut der
Mediator, Mai wieder die Erfahrung zugunsten einer versöhnten Gott, durch den
Glauben seiner Barmherzigkeit anbeten, und fleißig arbeiten, künftig mehr für
ihre eigene Rettung mit Furcht und Zittern.
Article 8
Artikel 8
Thus, it is not
in consequence of their own merits, or strength, but of God's free mercy, that
they do not totally fall from faith and grace, nor continue and perish finally
in their backslidings; which, with respect to themselves, is not only possible,
but would undoubtedly happen; but with respect to God, it is utterly impossible,
since his counsel cannot be changed, nor his promise fail, neither can the call
according to his purpose be revoked, nor the merit, intercession and
preservation of Christ be rendered ineffectual, nor the sealing of the Holy
Spirit be frustrated or obliterated. Somit ist es nicht in der Konsequenz
ihrer eigenen Verdienste, oder Stärke, sondern von der freien Gnade Gottes, dass
sie nicht völlig fallen aus Glauben und Gnade, noch weiter und schließlich
zugrunde gehen in ihren backslidings, welche in Bezug auf sich selbst, ist nicht
Nur dann möglich, würde aber zweifellos geschehen, aber in Bezug auf Gott, es
ist völlig unmöglich, da seine Berater nicht geändert werden kann, noch sein
Versprechen nicht, kann weder die Forderung nach seinem Zweck widerrufen werden,
noch die Verdienste, Fürbitte und Bewahrung der Christus ist ineffektiv, noch
die Versiegelung des Heiligen Geistes werden frustriert oder ausgelöscht.
Article 9
Artikel 9
Of this
preservation of the elect to salvation, and of their perseverance in the faith,
true believers for themselves may and ought to obtain assurance according to the
measure of their faith, whereby they arrive at the certain persuasion, that they
ever will continue true and living members of the church; and that they
experience forgiveness of sins, and will at last inherit eternal life.
Davon Bewahrung der Auserwählten zur Erlösung, und ihre Beharrlichkeit in den
Glauben, für die wahren Gläubigen selbst kann und sollte, um die Sicherheit nach
Maß für ihren Glauben, wobei sie auf den bestimmten Überzeugung, dass sie
überhaupt wahr und wird auch weiterhin Leben die Mitglieder der Kirche und die
Erfahrung, dass sie die Vergebung der Sünden, und endlich das ewige Leben
erben.
Article 10
Artikel 10
This assurance,
however, is not produced by any peculiar revelation contrary to, or independent
of the Word of God; but springs from faith in God's promises, which he has most
abundantly revealed in his Word for our comfort; from the testimony of the Holy
Spirit, witnessing with our spirit, that we are children and heirs of God,
Romans 8:16; and lastly, from a serious and holy desire to preserve a good
conscience, and to perform good works. Diese Sicherheit ist jedoch nicht
durch eine besondere Offenbarung im Widerspruch zu oder unabhängig von dem Wort
Gottes, sondern ergibt sich aus den Glauben an Gottes Versprechen, die er am
meisten reichlich offenbart in seinem Wort für unsere Komfort; aus dem Zeugnis
der Heiligen Spirit, erleben mit unserem Geist, dass wir Kinder und Erben
Gottes, Römer 8:16; und schließlich von einer ernsthaften und heiligen Willen
zur Erhaltung eines guten Gewissens, und um gute Werke. And if the elect of God were deprived
of this solid comfort, that they shall finally obtain the victory, and of this
infallible pledge or earnest of eternal glory, they would be of all men the most
miserable. Und wenn die Auserwählten Gottes wurden beraubt dieser soliden
Komfort, so dass sie schließlich den Sieg erhalten, und dieses Versprechen
unfehlbar oder ernsthaft der ewigen Herrlichkeit, sie wäre von allen Männern die
jämmerlichste.
Article 11
Artikel 11
The Scripture
moreover testifies, that believers in this life have to struggle with various
carnal doubts, and that under grievous temptations they are not always sensible
of this full assurance of faith and certainty of persevering. Die Schrift
bezeugt zudem, dass die Gläubigen in diesem Leben zu kämpfen haben, mit
verschiedenen Fleischeslust Zweifel, und dass sie unter schmerzliche
Versuchungen sind nicht immer sinnvoll, dieses vollen Ausdruck des Glaubens und
der Gewissheit, ausdauernd. But God, who is the Father of all
consolation, does not suffer them to be tempted above that they are able, but
will with the temptation also make a way to escape, that they may be able to
bear it, I Corinthians 10:13, and by the Holy Spirit again inspires them with
the comfortable assurance of persevering. Aber Gott, wer ist der Vater
aller Trost, leiden sie nicht in Versuchung kommen über das, was sie in der Lage
sind, sondern wird mit der Versuchung auch einen Weg zu entkommen, dass sie
möglicherweise in der Lage zu tragen, ich Korinther 10:13 , Und durch den
Heiligen Geist inspiriert sie wieder mit den komfortablen Ausdruck
ausdauernd.
Article 12
Artikel 12
This certainty of
perseverance, however, is so far from exciting in believers a spirit of pride,
or of rendering them carnally secure, that on the contrary, it is the real
source of humility, filial reverence, true piety, patience in every tribulation,
fervent prayers, constancy in suffering, and in confessing the truth, and of
solid rejoicing in God: so that the consideration of this benefit should serve
as an incentive to the serious and constant practice of gratitude and good
works, as appears from the testimonies of Scripture, and the examples of the
saints. Diese Gewissheit, Ausdauer, ist jedoch so weit von spannenden und
Gläubigen einen Geist der Stolz, oder der Erbringung ihnen fleischlich sicher,
dass im Gegenteil, es ist die wahre Quelle der Demut, Ehrfurcht filial, wahre
Frömmigkeit, Geduld und jede Trübsal, Glühenden Gebete, Konstanz und Leid, und
bekennende die Wahrheit, und der solide Freude an Gott: so, dass die
Berücksichtigung dieser Leistung soll als Anreiz dienen, um die ernsthafte und
ständige Praxis der Dankbarkeit und gute Werke, wie sich aus den Aussagen von
Schrift, und die Beispiele der Heiligen.
Article 13
Artikel 13
Neither does
renewed confidence or persevering produce licentiousness, or a disregard to
piety in those who are recovering from backsliding; but it renders them much
more careful and solicitous to continue in the ways of the Lord, which he hath
ordained, that they who walk therein may maintain an assurance of persevering,
lest by abusing his fatherly kindness, God should turn away his gracious
countenance from them, to behold which is to the godly dearer than life: the
withdrawing thereof is more bitter than death, and they in consequence hereof
should fall into more grievous torments of conscience. Weder hat erneut
das Vertrauen und ausdauernd produzieren Liederlichkeit, oder eine Missachtung
zu Frömmigkeit und diejenigen, die sich von Rückschritt, aber es macht ihnen
viel mehr aufpassen und solicitous weiterhin in die Wege des Herrn, die er zum
Priester geweiht hat, dass sie, die dort zu Fuß Aufrechterhalten können, eine
Zusicherung der beharrlich, damit nicht durch Missbrauch seiner väterlichen Güte
Gottes sollte seine Abkehr von ihnen gnädig Angesicht zu sehen, ist es teurer
als das göttliche Leben: die Aberkennung der davon ist mehr als der Tod bitter,
und sie sollten in der Folge hiervon Fallen in mehr schwere Qualen des
Gewissens.
Article 14
Artikel 14
And as it hath
pleased God, by the preaching of the gospel, to begin this work of grace in us,
so he preserves, continues, and perfects it by the hearing and reading of his
Word, by meditation thereon, and by the exhortations, threatenings, and promises
thereof, as well as by the use of the sacraments. Und da hat er froh,
Gott, durch die Verkündigung des Evangeliums, zu Beginn dieses Werk der Gnade in
uns, so dass er bewahrt, geht weiter, und vervollkommnet sie von der Hör-,
Lese-der sein Wort, durch Meditation darüber, und durch die Ermahnungen,
Threatenings, und verspricht, als auch durch die Nutzung der Sakramente.
Article 15
Artikel 15
The carnal mind
is unable to comprehend this doctrine of the perseverance of the saints, and the
certainty thereof; which God hath most abundantly revealed in his Word, for the
glory of his name, and the consolation of pious souls, and which he impresses
upon the hearts of the faithful. Der Geist ist körperlich nicht in der
Lage zu verstehen, diese Lehre von der Beharrlichkeit der Heiligen, und die
Gewissheit davon, was Gott hat überdeutlich gezeigt, die meisten in seinem Wort,
für die Ehre seines Namens, und der Trost der frommen Seelen, die er beeindruckt
auf Die Herzen der Gläubigen. Satan abhors it; the world ridicules
it; the ignorant and hypocrite abuse, and heretics oppose it; but the spouse of
Christ hath always most tenderly loved and constantly defended it, as an
inestimable treasure; and God, against whom neither counsel nor strength can
prevail, will dispose her to continue this conduct to the end. Satan
verabscheut es, die Welt lächerlich es, die ignorant und Missbrauch Heuchler und
Ketzer gegen sie, aber die Braut Christi hat immer am meisten geliebt und
zärtlich ständig verteidigt ihn, wie einen unschätzbaren Schatz, und Gott, gegen
die weder beraten noch Stärke kann Vorherrschen, wird sie verfügen, um diese
Verhaltensweisen zu Ende. Now, to this one God, Father, Son, and
Holy Spirit, be honor and glory, forever. Nun, zu diesem einen Gott,
Vater, Sohn und Heiligen Geist, Ehre und Ruhm, für immer. AMEN.
Rejections
Ablehnungen
The true doctrine having been
explained, the Synod rejects the errors of those: Die wahre
Lehre wurde erklärt, der Synode lehnt die Fehler derer:
I
Who teach: That
the perseverance of the true believers is not a fruit of election, or a gift of
God, gained by the death of Christ, but a condition of the new covenant, which
(as they declare) man before his decisive election and justification must
fulfill through his free will. Wer lehren: Dass die Beharrlichkeit der
Gläubigen ist nicht eine Frucht der Wahl, oder ein Geschenk von Gott, gewonnen
durch den Tod Christi, sondern eine Voraussetzung für den neuen Bund, die (wie
sie erklären) Mann vor seinem entscheidenden Wahl-und Begründung erfüllen muss
durch seinen freien Willen. For the Holy Scripture testifies that
this follows out of election, and is given the elect in virtue of the death, the
resurrection and intercession of Christ: "But the elect obtained it and the rest
were hardened," Romans 11:7. Für die Heilige Schrift bezeugt, dass dies
ergibt sich aus der Wahl, und ist angesichts der Wahl in der Tugend der Tod, die
Auferstehung Christi und Fürbitte: "Aber die Wahl gewonnen, und der Rest waren
verhärtet," Römer 11:7. Likewise: "He that spared not his own
Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give
us all things? Who shall lay anything to the charge of God's elect? It is God
that justifieth; who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea
rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also
maketh intercession for us. Who shall separate us from the love of
Christ?" Ebenso: "Er erspart, seinen eigenen Sohn nicht, sondern ihn für
uns alle, so wie er auch nicht mit ihm frei geben uns alle Dinge? Wer legen
alles auf die Anklage von Gottes wählt? Es ist Gott, dass justifieth, wer Ist,
dass er condemneth? Es ist, daß Jesus Christus gestorben ist, ja vielmehr, dass
wurde von den Toten, der sich an der rechten Hand Gottes, der auch für uns
Fürsprache macht. Wer wird uns trennen von der Liebe Christi? " Romans 8:32-35. Römer
8:32-35.
II
Who teach: That
God does indeed provide the believer with sufficient powers to persevere, and is
ever ready to preserve these in him, if he will do his duty; but that though all
things, which are necessary to persevere in faith and which God will use to
preserve faith, are made use of, it even then ever depends on the pleasure of
the will whether it will persevere or not. Wer lehrt: Dass Gott hat in
der Tat den Gläubigen mit ausreichenden Befugnissen zu beharren, und ist immer
bereit, diese zu bewahren und ihn, wenn er seine Pflicht tun wird, aber dass,
obwohl alle Dinge, die notwendig sind, um beharrlich im Glauben und Gott wird
Einsatz Glauben zu bewahren, genutzt werden, sondern auch immer dann, hängt von
der Lust des Willens, ob er durchhalten wird oder nicht. For this idea contains an outspoken
Pelagianism, and while it would make men free, it makes them robbers of God's
honor, contrary to the prevailing agreement of the evangelical doctrine, which
takes from man all cause of boasting, and ascribes all the praise for this favor
to the grace of God alone; and contrary to the Apostle, who declares: "That it
is God, who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the
day of our Lord Jesus Christ," I Corinthians 1:18. Für diese Idee enthält
eine unverblümte Pelagianism, und während er die Männer frei, es macht ihnen
Räuber von Gottes Ehre, im Gegensatz zu der vorherrschenden Zustimmung der
evangelischen Lehre, die aus nimmt man alle Ursache bietet, und schreibt all des
Lobes für diese Zu Gunsten der Gnade Gottes allein, und im Gegensatz zu der
Apostel, die erklärt: "Das ist Gott, der auch bestätigen, die Sie zu Ende, daß
ihr unreprovable in den Tag unseres Herrn Jesus Christus:" Ich Korinther 1:
18.
III
Who teach: That
the true believers and regenerate not only can fall from justifying faith and
likewise from grace and salvation wholly and to the end, but indeed often do
fall from this and are lost forever. Wer lehren: Dass die wahren
Gläubigen und regenerieren kann sich nicht nur von Glauben und Rechtfertigung
ebenfalls aus Gnade und Erlösung und ganz an das Ende, sondern der Tat oft
fallen aus diesem und sind für immer verloren. For this conception makes powerless the
grace, justification, regeneration, and continued keeping by Christ, contrary to
the expressed words of the Apostle Paul: "That while we were yet sinners Christ
died for us. Much more then, being justified by his blood, shall we be saved
from the wrath of God through him," Romans 5:8,9. Für diese Konzeption
macht machtlos, die Gnade, Rechtfertigung, Regeneration, und setzte durch
Christus zu halten, im Gegensatz zu den geäußerten Worte des Apostel Paulus:
"Das, während wir noch Sünder waren Christus für uns gestorben ist. Viel mehr
also, als gerechtfertigt durch sein Blut, Gespeichert werden, werden wir von der
Zorn Gottes über ihn, "Römer 5:8,9. And contrary to the Apostle John:
"Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him; and
he can not sin, because he is begotten of God," I John 3:9. Und im
Gegensatz zu der Apostel Johannes: "Wer ist gezeugt von Gott tut keine Sünde,
weil sein Saatgut abideth in ihm, und er kann nicht Sünde, denn er ist von Gott
gezeugt," I John 3:9. And also contrary to the words of Jesus
Christ: "I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one
shall snatch them out of my hand. My Father who hath given them to me, is
greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand,"
John 10:28,29. Und auch im Widerspruch zu den Worten von Jesus Christus:
"Ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie wird niemals vergehen, und niemand wird
sie aus entreißen meine Hand. Mein Vater hat sie mir gegeben, ist größer als
alle, und Niemand ist in der Lage, sie entreißen aus der Hand des Vaters, "John
10:28,29.
IV
Who teach: That
true believers and regenerate can sin the sin unto death or against the Holy
Spirit. Wer lehrt: Das wahre Gläubige und regenerieren kann die Sünde bis
in den Tod und die Sünde gegen den Heiligen Geist. Since the same Apostle John, after
having spoken in the fifth chapter of his first epistle, vss. Da die
gleichen Apostel Johannes, nachdem er gesprochen, in der fünften Kapitel seines
ersten Brief, vss. 16 and 17, of those who sin unto death
and having forbidden to pray for them, immediately adds to this in vs. 18: "We
know that whosoever is begotten of God sinneth not (meaning a sin of that
character), but he that is begotten of God keepeth himself, and the evil one
toucheth him not," I John 5:18. 16 und 17, für diejenigen, die bis in den
Tod und die Sünde, die verboten zu beten für sie, sofort fügt dieser in Vers 18:
"Wir wissen, dass, wer ist Gott, gezeugt von sündigt nicht (was bedeutet, dass
eine Sünde, dass der Charakter), sondern dass er Ist gezeugt von Gott hält sich
selbst, und der Böse berührt ihn nicht ein: "Ich John 5:18.
V
Who teach: That
without a special revelation we can have no certainty of future perseverance in
this life. Wer lehrt: Das ohne eine spezielle Offenbarung können wir
keine Sicherheit künftiger Beharrlichkeit in diesem Leben. For by this doctrine the sure comfort
of all believers is taken away in this life, and the doubts of the papist are
again introduced into the church, while the Holy Scriptures constantly deduce
this assurance, not from a special and extraordinary revelation, but from the
marks proper to the children of God and from the constant promises of
God. Für die von dieser Lehre sicher, der Komfort aller Gläubigen ist,
die sich in diesem Leben, und die Zweifel der papist wieder eingeführt, in der
Kirche, während der Heiligen Schrift ständig diese Zusicherung ableiten, nicht
aus einer besonderen und außergewöhnlichen Offenbarung, sondern aus der Marken
richtig, die Kinder Gottes und aus dem ständigen Versprechen Gottes.
So especially the Apostle Paul: "No
creature shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ
Jesus our Lord," Romans 8:39. Insofern seien vor allem der Apostel
Paulus: "Kein Wesen müssen in der Lage sein trennen uns von der Liebe Gottes,
die in Christus Jesus ist, unserem Herrn," Römer 8:39. And John declares: "And he that keepeth
his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he
abideth in us, by the Spirit which he gave us," I John 3:24. Und John
erklärt: "Und er, dass seine Gebote hält, abideth in ihm, und er in ihm. Und
hiermit wissen wir, dass er abideth in uns, durch den Geist, die er uns:" Ich
John 3:24.
VI
Who teach: That
the doctrine of the certainty of perseverance and of salvation from its own
character and nature is a cause of indolence and is injurious to godliness, good
morals, prayers and other holy exercises, but that on the contrary it is
praiseworthy to doubt. Wer lehren: Dass die Lehre von der Gewissheit, der
Ausdauer und der Erlösung von seinen eigenen Charakter und die Natur ist eine
Ursache von Trägheit und schädigenden zu Gottesfurcht, die guten Sitten, Gebete
und andere heilige Übungen, sondern dass im Gegenteil, es ist lobenswert, daran
zu zweifeln . For these show
that they do not know the power of divine grace and the working of the
indwelling Holy Spirit. Für diese zeigen, dass sie nicht wissen, die
Macht der göttlichen Gnade und das Wirken des Heiligen Geistes bewohnend.
And they contradict the Apostle John,
who teaches the opposite with express words in his first epistle: "Beloved, now
are we the children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We
know that, if he shall be manifested, we shall be like him, for we shall see him
even as he is. And every one that hath this hope in him purifieth himself, even
as he is pure," I John 3:2, 3. Und sie widersprechen dem Apostel
Johannes, die lehrt das Gegenteil mit Worten ausdrücken in seinem ersten Brief:
"Beloved, jetzt sind wir die Kinder Gottes, und es ist noch nicht manifest
gemacht, was wir sind. Wir wissen, dass, wenn er wird Manifestiert, werden wir
ihm gerne, denn wir werden sehen, wie er ihn selbst ist. Und jeder hat, dass
diese Hoffnung in ihm purifieth sich, wie er selbst ist rein, "I John 3:2,
3. Furthermore,
these are contradicted by the example of the saints, both of the Old and New
Testament, who though they were assured of their perseverance and salvation,
were nevertheless constant in prayers and other exercises of godliness.
Darüber hinaus sind diese im Widerspruch durch das Beispiel der Heiligen, die
beide dem Alten und Neuen Testament, wenn sie sich von ihrer Beharrlichkeit und
Erlösung, wurden jedoch konstant in Gebeten und anderen Übungen der
Gottesfurcht.
VII
Who teach: That
the faith of those, who believe for a time, does not differ from justifying and
saving faith except only in duration. Wer lehren: Dass der Glaube derer,
die glauben, für eine Zeit, sich nicht von der Rechtfertigung und vom rettenden
Glauben Ausnahme nur in Dauer. For Christ himself, in Matthew 13:20,
Luke 8:13, and in other places, evidently notes, besides this duration, a
threefold difference between those who believe only for a time and true
believers, when he declares that the former receive the seed in stony ground,
but the latter in the good ground or heart; that the former are without root,
but that the latter have a firm root; that the former are without fruit, but
that the latter bring forth their fruit in various measure, with constancy and
steadfastness. Für Christus selbst in Matthew 13:20, Lukas 8:13 und in
anderen Orten, offenbar fest, außer dieser Dauer, eine dreifache Unterschied
zwischen denjenigen, die glauben, nur für eine Zeit und wahren Gläubigen, wenn
er erklärt, dass der ehemalige erhalten Saatgut in den steinigen Boden, aber die
letzteren in den Boden oder Herzen gut, das sind die ehemaligen ohne Wurzel,
sondern auch, dass die letztgenannten haben einen festen Stamm, dass die
ehemaligen sind ohne Obst, sondern dass letztere ihre Frucht bringe in
verschiedenen Maßnahme, Mit Konstanz und Standhaftigkeit.
VIII
Who teach: That
it is not absurd that one having lost his first regeneration, is again and even
often born anew. Wer lehrt: Das ist es nicht absurd, dass man mit seinem
ersten Regeneration verloren geht, ist oft auch wieder und wieder neu
geboren. For these deny by
this doctrine the incorruptibleness of the seed of God, whereby we are born
again. Für diese leugnen, die von dieser Lehre incorruptibleness des
Saatguts von Gott, dem wir geboren sind. Contrary to the testimony of the
Apostle Peter: "Having been begotten again, not of corruptible seed, but of
incorruptible," I Peter 1:23. Im Gegensatz zu dem Zeugnis der Apostel
Petrus: "Da waren wieder gezeugt, nicht bestechlich Saatgut, aber
unbestechlich," I Peter 1:23.
IX
Who teach: That
Christ has in no place prayed that believers should infallibly continue in
faith. Wer lehrt: Dass Christus hat keinen Platz beteten die Gläubigen,
die unfehlbar sollte weiterhin im Glauben. For they contradict Christ himself, who
says: "I have prayed for thee (Simon), that thy faith fail not," Luke 22:32; and
the Evangelist John, who declares, that Christ has not prayed for the Apostles
only, but also for those who through their word would believer: "Holy Father,
keep them in thy name," and: "I pray not that thou shouldest take them out of
the world, but that thou shouldest keep them from the evil one," John 17:11, 15,
20. Denn sie widersprechen Christus selbst, der sagt: "Ich habe für dich
gebetet (Simon), dass dein Glaube nicht scheitern", Lukas 22:32; und der
Evangelist Johannes, der erklärt, dass Christus gebetet hat nicht nur für die
Apostel, sondern Auch für diejenigen, die durch ihr Wort würde Gläubigen:
"Heiliger Vater, halten sie in deinem Namen", und: "Ich bete, daß du nicht
shouldest nehmen sie aus der Welt, sondern dass du shouldest halten sie von dem
Übel", John 17:11, 15, 20.
Conclusion
Fazit
And this is the perspicuous, simple,
and ingenious declaration of the orthodox doctrine respecting the five articles
which have been controverted in the Belgic churches; and the rejection of the
errors, with which they have for some time been troubled. Und dies ist
das klar, einfach und genial Erklärung, die die orthodoxe Lehre Beachtung der
fünf Artikel wurden bestritt in den belgischen Kirchen, und die Ablehnung der
Fehler, mit denen sie sich seit einiger Zeit beunruhigt.