Chronology of the
Bible Chronologie der Bibel
General
Information Allgemeine
Informationen
This presentation
gives a chronological sequence of the events described in the Bible.
Dieser Vortrag gibt einen chronologischen Reihenfolge der Ereignisse in der
Bibel beschrieben. Each event includes the appropriate
Scriptural reference(s). Jede Veranstaltung gliedert sich in die
entsprechenden Schriften Fundstelle (n). Also, the location of the events are
indicated, as appropriate. Auch die Lage der Ereignisse sind, als
angemessen.
Much of the
chronology of the Old Testament presents many complex and difficult
problems. Ein großer Teil der Chronologie des Alten Testaments stellt
viele komplexe und schwierige Probleme. Often the data are completely lacking,
and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in
statement. Oft sind die Daten vollständig fehlen, und wo es sie gibt,
sind sie oft nicht ausreichen oder besonders deutlich in der Anweisung.
Even where the data are abundant, the
precise meaning is often not immediately clear, and there are therefore many
interpretations possible. Selbst dort, wo die Daten sind reichlich
vorhanden, die genaue Bedeutung ist oft nicht sofort klar, und es gibt daher
viele Interpretationen möglich. For the period from the Creation,
through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the
Biblical statements. Für den Zeitraum von der Gründung, über Adam,
Abraham, die im Wesentlichen keine externe Bestätigung für das biblische
Aussagen. In that period,
the Bible describes a variety of genealogical numbers between the Flood and
Abraham, but the Masoretic text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to
provide different numbers! In diesem Zeitraum ist die Bibel beschreibt
eine Vielzahl von genealogischen Zahlen zwischen Abraham und die Flut, sondern
die Wärme Text, der LXX und der samaritanischen Pentateuch, neigen dazu, die
verschiedenen Nummern! (They should be the same.) (Sie
sollten identisch sein.)
Beginning around 1000 BC, certain
Biblical references to external people and events have been matched to
information amassed by historians. Ab etwa 1000 v. Chr., bestimmte
biblischen Verweisen auf fremde Menschen und Ereignisse haben zu den
Informationen passen anhäufen von Historikern. Therefore, those dates become somewhat
more certain. Aus diesen Daten werden etwas mehr sicher. By the time of Jesus, a number of large
societies used established calendars, so the years are likely to be even more
certain. Mit der Zeit von Jesus, eine Anzahl von großen Gesellschaften
gegründet Kalender verwendet, so dass die Jahre werden wahrscheinlich sogar mehr
sicher. Modern research
by both Biblical scholars and historians continue to improve the accuracy of the
dates of the various events described and mentioned in the Bible. Die
moderne Forschung von beiden biblischen Wissenschaftler und Historiker weiterhin
zur Verbesserung der Genauigkeit der Daten der verschiedenen Veranstaltungen
beschrieben und in der Bibel erwähnt.
For events during
the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology
of the Life of Jesus . Für Veranstaltungen während das Leben von
Jesus, lesen Sie bitte den gesonderten Chronologie für diesen Zeitraum, in: Chronologie
des Lebens Jesu.
The Old
Testament Das Alte Testament |
| Description
Beschreibung |
Where Wo |
When
Wann |
Scripture Schrift
|
| The
Creation of the Universe Die Schöpfung des Universums |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1 Gen 1 |
| The
Creation of Light Die Schaffung des Lichts |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:3-4 Gen 1:3-4 |
| The
Creation of the Earth Die Schöpfung der Erde |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Oceans Die Schaffung der Ozeane |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:9-10 Gen 1:9-10 |
| The
Creation of Plants Die Schaffung von Pflanzen |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:11-12 Gen 1:11-12 |
| The
Creation of Fish Die Schaffung von Fisch |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:20-22 Gen 1:20-22 |
| The
Creation of Land Animals Die Schaffung von Grundstücken
Tiere |
. |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:24-25 Gen 1:24-25 |
| The
Creation of Man Die Schöpfung des Menschen |
Eden |
before
calendars Vor Kalender |
Gen
1:26 Gen 1:26 |
| The Flood
(the Deluge) The Flood (die Sintflut) |
|
before
calendars Vor Kalender |
Gen
7:11 Gen 7:11 |
| Abraham |
|
c.
C. 1921
BC 1921 v. Chr. |
Gen
11:26 Gen 11:26 |
| The
Patriarchs Die Patriarchen |
|
c.
C. 1921-1706
BC 1921-1706 v. Chr. |
Gen |
| The Descent
into Egypt Der Abstieg in Ägypten |
|
c.
C. 1706
BC 1706 v. Chr. |
Gen
37:25 Gen 37:25 |
| Moses, the
Exodus Moses, den Exodus |
Egypt Ägypten |
c.
C. 1491
BC 1491 v. Chr. |
Exod
2:1-10 Exod 2:1-10 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 v. Chr. |
Exod
5:25 Exod 5:25 |
|
c.
C. 1445
BC 1445 v. Chr. |
|
| The
Crossing of the Jordan Die Überquerung des Jordan |
|
c.
C. 1451
BC 1451 v. Chr. |
|
| Coronation
of Saul Krönung Saul |
Israel |
c.
C. 1095
BC 1095 v. Chr. |
|
| Saul,
David, Solomon, The United Monarchy Saul, David, Salomo, den
Vereinigten Monarchie |
|
c.
C. 1050
BC 1050 v. Chr. |
|
| The
Division of the Monarchy Die Aufteilung der Monarchie |
|
c.
C. 975
BC 975 v. Chr. |
|
| Judah,
Israel, The Divided Monarchy Juda, Israel, die geteilten
Monarchie |
|
931
BC 931 v. Chr. |
1Sam 11:8;
1Kings 14:19,29 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,29 |
Israel, The
Assyrian Captivity Israel, der assyrischen Gefangenschaft
Fall of
Samaria Fall of Samaria |
|
c.
C. 722
BC 722 v. Chr. |
2Kings
17:6; 18:11 2Kings 17:6; 18:11 |
| Judah, the
Babylonian Captivity Juda, der babylonischen Gefangenschaft
|
|
586
BC 586 v. Chr. |
|
| Judah
Released from Babylonian Captivity Juda aus der babylonischen
Gefangenschaft |
|
538
BC 538 v. Chr. |
|
| Nehemiah
returned to Babylon Nehemiah wieder in Babylon |
|
433
BC 433 v. Chr. |
|
The
Apostles, Books Die Apostel, Bücher |
| Description
Beschreibung |
Where Wo |
When
Wann |
Scripture Schrift
|
| Pentecost Pfingsten
|
|
c.
C. 30
AD 30 AD |
|
| Conversion
of Saul/Paul Die Umwandlung von Saul / Paul |
|
34 or 35
AD 34 oder 35 n. Chr. |
|
| Death of
Herod Agrippa Tod von Herodes Agrippa |
|
44
AD 44 AD |
|
| Epistle of
James Brief des Jakobus |
|
before 50
AD Vor 50 n. Chr. |
James |
| First
Missionary Journey Zunächst Missionar Reise |
|
48-49
AD 48-49 AD |
|
| Jerusalem
Conference Jerusalem-Konferenz |
|
49 or 50
AD 49 oder 50 n. Chr. |
|
| Second
Missionary Journey Zweite Missionsreise |
|
begun
Spring 50 AD Begonnen Frühling 50 AD |
|
| Paul at
Corinth Paul in Korinth |
Corinth Korinth |
50-52
AD 50-52 AD |
|
| 1Thess and
2Thess composed 1Thess und komponiert 2Thess |
Corinth Korinth |
51
AD 51 AD |
1Thess,
2Thess 1Thess, 2Thess |
| Galatians
composed Galater komponiert |
Corinth(?) Korinth
(?) |
early 52
AD Anfang 52 n. Chr. |
Galatians Galater
|
| Gallio as
Proconsul Gallio, Prokonsul |
|
May 52
AD Mai 52 AD |
|
| Third
Missionary Journey Dritte Missionsreise |
|
begun 54
AD 54 n. Chr. begonnen |
|
| Paul at
Ephesus Paul in Ephesus |
Ephesus |
54-57
AD 54-57 AD |
|
| 1Cor
composed 1Kor komponiert |
Ephesus |
Spring 57
AD Frühling 57 AD |
1Cor
1Kor |
| 2Cor
composed 2 Kor komponiert |
Macedonia
Mazedonien |
Fall 57
AD Herbst 57 AD |
2Cor
2 Kor |
| Romans
composed Römer komponiert |
Corinth Korinth |
Winter
57-58 AD Winter 57-58 AD |
Romans Römer |
| Paul's
arrest at Jerusalem Paul's Verhaftung in Jerusalem |
Jerusalem |
Pentecost
58 AD Pfingsten 58 AD |
|
| Paul's
imprisonment at Caesarea Paul's Haft in Caesarea |
Caesarea |
58-60
AD 58-60 AD |
|
| Paul on the
island of Malta Paul auf der Insel Malta |
Malta |
Winter
60-61 Winter 60-61 |
|
| Paul's
arrival at Rome Paul's Ankunft in Rom |
Rome
Rom |
Spring 61
AD Frühling 61 AD |
|
| Paul's
imprisonment in Rome Paul's Gefängnis in Rom |
Rome
Rom |
61-63
AD 61-63 AD |
|
| Colossians,
Philemon, Ephesians composed Kolosser, Philemon, Epheser
komponiert |
Rome
Rom |
Summer 62
AD Sommer 62 AD |
Col,
Philemon, Eph Col, Philemon, Eph |
| Philippians
composed Philipper komponiert |
|
Spring 63
AD Frühling 63 AD |
Philip |
| Paul's
release and further work Paul's Freilassung und die weitere
Arbeit |
|
63-65
AD 63-65 AD |
|
| 1 Tim,
Titus composed 1 Tim, Titus komponiert |
|
63
AD 63 AD |
1Tim,
Titus 1Tim, Titus |
| Hebrews
composed Hebräer unter |
|
64
AD 64 AD |
Hebrews Hebräer
|
| Synoptic
Gospels and Acts Synoptische Evangelien und
Apostelgeschichte |
|
before 67
AD Vor 67 n. Chr. |
Matt, Mark,
Luke, Acts Matt, Markus, Lukas, Apostelgeschichte |
| 1Peter,
2Peter composed 1Peter, komponiert 2Peter |
Rome
Rom |
64-65
AD 64-65 AD |
1Peter,
2Peter 1Peter, 2Peter |
| Peter's
death at Rome Peter's Tod in Rom |
Rome
Rom |
65
AD 65 AD |
|
| Paul's
second Roman imprisonment Paul's zweiter Roman Haft |
Rome
Rom |
66
AD 66 AD |
|
| 2Tim
composed 2Tim komponiert |
Rome
Rom |
66
AD 66 AD |
2Tim |
| Paul's
death at Rome Paul's Tod in Rom |
Rome
Rom |
late 66 or
early 67 AD Ende der 66 oder Anfang 67 n. Chr. |
|
| Epistle of
Jude composed Brief von Jude unter |
|
67-68
AD 67-68 AD |
Jude |
| Destruction
of Jerusalem Die Zerstörung von Jerusalem |
|
70
AD 70 AD |
|
| Writings of
John Writings of John |
|
before 100
AD Vor 100 n. Chr. |
Rev, 1John,
2John, 3John Rev, 1John, 2John, 3John |
| Death of
John Der Tod von John |
|
98-100
AD 98-100 n. Chr. |
|
Later
Christian History Später christlichen Geschichte |
| Description
Beschreibung |
Where Wo |
When
Wann |
| Marcion |
|
c.
C. 140
AD 140 n. Chr. |
| Irenaeus Irenäus von
Lyon |
|
130-202
AD AD 130-202 |
| Old Latin
Bible Old Latin Bibel |
|
150-170
AD AD 150-170 |
| Muratorian |
|
c.
C. 170
AD 170 n. Chr. |
| Tertullian |
|
150-220
AD AD 150-220 |
| Old Syriac
Bible Alte Bibel syrisch |
|
200
AD 200 n. Chr. |
| Origen Origenes |
|
185-254
AD AD 185-254 |
| Hippolytus Hippolyt
|
|
200-225
AD AD 200-225 |
| Eusebius |
|
325-340
AD AD 325-340 |
| Codex
Vaticanus Codex Vaticanus |
|
325-350
AD AD 325-350 |
| Codex
Sinaiticus Codex Sinaiticus |
|
325-425
AD AD 325-425 |
| Athanasius |
|
367
AD 367 n. Chr. |
| Amphilocius |
|
380
AD 380 n. Chr. |
| Peshitta
Bible Peshitta Bibel |
|
375-400
AD AD 375-400 |
| Carthage
3 Karthago 3 |
|
c.
C. 397
AD 397 n. Chr. |
| Codex
Alexandrinus Codex Alexandrinus |
|
425-475
AD AD 425-475 |
| NOTE: There
are substantial variances of opinion on some of the dates above.
HINWEIS: Es gibt erhebliche Abweichungen der Stellungnahme auf einige der
oben genannten Termine. |
|
| Jerome /
Vulgate Bible Jerome / Vulgata Bibel |
|
384
AD 384 n. Chr. |
| Council of
Nicaea Konzil von Nicäa |
|
325
AD 325 n. Chr. |
| Great
Schism Große Schisma |
|
1054 or
1204 AD 1054 1204 AD |
| Wyckliffe
Bible Wyckliffe Bibel |
|
1384
AD 1384 AD |
| Tyndale
Bible Tyndale Bibel |
|
1531
AD 1531 AD |
| King James
Bible King James Bible |
|
1611
AD 1611 AD |
| Rheims and
Douai (Catholic) Bible Reims und Douai (katholischen) Bibel
|
|
1582, 1609
AD 1582 1609 AD |
| Revised
Standard Bible Revised Standard-Bibel |
|
1946, 1971
AD 1946 1971 AD |
| NIV
Bible NIV Bibel |
|
1973, 1984
AD 1973 1984 AD |
|
Chronol'ogy
Advanced Information Advanced
Information
Chronology is the
arrangement of facts and events in the order of time. Chronologie ist die
Vermittlung von Fakten und Ereignisse in der Reihenfolge der Zeit. The writers of the Bible themselves do
not adopt any standard era according to which they date events. Die
Autoren der Bibel selbst nicht annehmen jedem Standard-Ära, die sie nach Datum
Veranstaltungen. Sometimes the years are reckoned, eg,
from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from
the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from
the return from Exile (Ezra 3:8). Manchmal sind die Jahre gerechnet, zB
aus der Zeit des Exodus (Num 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), und manchmal auch aus dem
Beitritt der Könige (1 Könige 15:1, 9, 25, 33, usw.), und manchmal auch wieder
von der Rückkehr aus dem Exil (Ezra 3:8). Hence in constructing a system of
Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the
ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period
from the Creation to Abraham. Somit sind in den Aufbau eines Systems der
biblischen Chronologie, der Plan wurde der Abrechnung der Jahre aus dem Alter
des Patriarchen vor der Geburt ihres Erstgeborenen Söhne für den Zeitraum von
der Schöpfung bis Abraham.
After this period
other data are to be taken into account in determining the relative sequence of
events. Nach Ablauf dieser Frist sind andere Daten berücksichtigt werden
bei der Ermittlung der relativen Abfolge der Ereignisse. As to the patriarchal period, there are
three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of
the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the
scheme on the opposite page. Was die patriarchale Zeit gibt es drei
wichtigsten Systeme der Chronologie: (1), dass der hebräischen Text, (2), der
Septuaginta-Version, und (3), dass der Samariter Pentateuch, wie in der Regelung
auf der gegenüberliegenden Seite.
The Samaritan and
the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. Die
Samariter und der Septuaginta wesentlich geändert haben der Hebräischen
Chronologie. This modification
some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Diese
Änderung mancher Hinsicht als vorsätzlich gemacht worden, und zurückgewiesen
werden. The same system
of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and
Abraham. Das gleiche System wird von Variationen in der Chronologie der
Zeitraum zwischen dem Hochwasser und Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy
years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a
comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died,
at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and
hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was
born. Also: Die Septuaginta-Fixes über siebzig Jahre als das Zeitalter
der Terach bei der Geburt des Abraham, aus Gen. 11:26, aber ein Vergleich der
Gen 11:32 Apg 7:4 und 12:4 mit Gen zeigt, dass, wenn Terach Starb im Alter von
zweihundertfünf Jahre, Abraham war fünfundsiebzig Jahre, und damit Terach müssen
hundertdreißig Jahre, als Abraham geboren wurde. Thus, including the two years from the
Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of
Abraham was three hundred and fifty-two years. So, einschließlich der
beiden Jahre nach der Sintflut bis zur Geburt des Arphaxad, den Zeitraum von der
Sintflut bis zur Geburt des Abraham war dreihundertzweiundfünfzig Jahr.
The next period
is from the birth of Abraham to the Exodus. Die nächste Zeit wird von der
Geburt des Abraham zum Exodus. This, according to the Hebrew, extends
to five hundred and five years. Diese, nach dem Hebräisch, erstreckt sich
auf fünfhundert und fünf Jahren. The difficulty here is as to the four
hundred and thirty years mentioned Ex. Die Schwierigkeit dabei ist, wie
der vierhundertdreißig Jahre erwähnten Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41;
Gal. 3:17. These years are
regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was
entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability,
reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Diese Jahre sind
von manchen als aus dem Bund mit Abraham (Gen. 15), die in Kürze nach seinem
Aufenthalt in Ägypten, andere mit mehr Wahrscheinlichkeit damit rechnen, diese
Jahre von Jacob's going down in Ägypten. (See Exodus.) (Siehe
Exodus.)
In modern times
the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of
Ussher and Hales. In modernen Zeiten die Systeme der biblischen
Chronologie, die angenommen worden sind hauptsächlich jene von Ussher und
Hales. The former
follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly. Die ehemalige
folgt der Hebräischen, und letztere vor allem die Septuaginta. Archbishop Ussher's (died 1656) system
is called the short chronology. Erzbischof Ussher's (gestorben 1656) ist
sie die kurze Chronologie. It is that given on the margin of the
Authorized Version, but is really of no authority, and is quite
uncertain. Es ist, daß die auf die Marge der autorisierten Version, ist
aber wirklich keine Autorität, und ist völlig ungewiss.
To show at a
glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to
note the following: Um zu zeigen auf einen Blick die verschiedenen
Vorstellungen über den Zeitpunkt der Schöpfung, kann es interessant zu
beobachten, die folgenden:
From Creation to
1894. Von Creation 1894.
- According to
Ussher, 5,898; Nach Ussher, 5.898;
- Hales,
7,305; Hales, 7.305;
- Zunz (Hebrew
reckoning), 5,882; Zunz (Hebräisch Abrechnung), 5.882;
- Septuagint
(Perowne), 7,305; Septuaginta (Perowne), 7.305;
- Rabbinical,
5,654; Rabbiner, 5.654;
- Panodorus,
7,387; Panodorus, 7.387;
- Anianus,
7,395; Anianus, 7.395;
- Constantinopolitan, 7,403;
Konstantinopolitanisches, 7.403;
- Eusebius,
7,093; Eusebius, 7.093;
- Scaliger,
5,844; Scaliger, 5.844;
- Dionysius (from
whom we take our Christian era), 7,388; Dionysius () 7388;
- Maximus,
7,395; Maximus, 7.395;
- Syncellus and
Theophanes, 7,395; Syncellus und Theophanes, 7.395;
- Julius
Africanus, 7,395; Julius Africanus, 7.395;
- Jackson,
7,320. Jackson, 7.320.
(Easton
Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Chronology of the
Bible Chronologie der Bibel
Advanced
Information Advanced
Information
(According to
Theophilus, around 168 AD) (Nach Theophilus, ca. 168 n. Chr.)
(from Theophilus
to Autolycus - Book III) (Von Theophilus zu Autolycus - Book III)
Chapter
XXIV.--Chronology from Adam. Kapitel XXIV .-- Chronologie von
Adam.
Adam lived till
he begat a son, [687] 230 years. Adam lebte bis zeugte er einen Sohn,
[687] 230 Jahre. And his son Seth, 205. Und sein
Sohn Seth, 205. And his son Enos,
190. Und sein Sohn Enos, 190. And his son Cainan, 170. Und
sein Sohn Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. Und
sein Sohn Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Und sein
Sohn Jared, 162. And his son Enoch, 165. Und sein
Sohn Enoch, 165. And his son Methuselah, 167. Und
sein Sohn Methusalem, 167. And his son Lamech, 188. Und
sein Sohn Lamech, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we
have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Und Lamech Noah's
Sohn war, von denen wir gesprochen haben vor, die zeugte Shem, wenn 500 Jahre
alt. During Noah's
life, in his 600th year, the flood came. Während Noah's Leben, in seinem
600. Jahr, die Flut kam. The total number of years, therefore,
till the flood, was 2242. Die Gesamtzahl der Jahre, also bis zum
Hochwasserschutz, war 2242. And immediately after the flood, Shem,
who was 100 years old, begat Arphaxad. Und unmittelbar nach der Flut,
Shem, der 100 Jahre alt wurde, zeugte Arphaxad. And Arphaxad, when 135 years old, begat
Salah. Und Arphaxad, als 135 Jahre alt, zeugte Salah. And Salah begat a son when 130.
Und Salah zeugte einen Sohn, wenn 130. And his son Eber, when 134. Und
sein Sohn Eber, wenn 134. And from him the Hebrews name their
race. Und von ihm die Hebräer Namen ihrer Rasse. And his son Phaleg begat a son when
130. Und sein Sohn zeugte Phaleg ein Sohn werden, wo 130. And his son Reu, when 132 And his son
Serug, when 130. Und sein Sohn Reu, wenn 132 Und sein Sohn Serug, wenn
130. And his son
Nahor, when 75. Und sein Sohn Nahor, wenn 75. And his son Terah, when 70. Und
sein Sohn Terach, wenn 70. And his son Abraham, our patriarch,
begat Isaac when he was 100 years old. Und sein Sohn Abraham, unser
Patriarch, zeugte Isaak, als er 100 Jahre alt. Until Abraham, therefore, there are
3278 years. Bis Abraham, daher gibt es 3278 Jahre. The fore-mentioned Isaac lived until he
begat a son, 60 years, and begat Jacob. Die genannten Vordergrund Isaac
lebte, bis er zeugte einen Sohn, 60 Jahre, und zeugte Jacob. Jacob, till the migration into Egypt,
of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, bis die Migration
in Ägypten, von denen wir gesprochen haben, erwähnt, lebte 130 Jahre.
And the sojourning of the Hebrews in
Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they
spent 40 years in the wilderness, as it is called. Und die aufhaltend der
Hebräer in Ägypten dauerte 430 Jahre, und nach ihrem Ausscheiden aus dem Land
Ägypten verbrachte sie 40 Jahre in der Wildnis, wie es heißt. All these years, therefore, amount to
3,938. All diese Jahre, daher belaufen sich auf 3.938. And at that time, Moses having died,
Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years.
Und zu dieser Zeit, starb mit Moses, Jesus die Sonne Nun gelang es zu seiner
Herrschaft, und sie 27 Jahre regiert. And after Jesus, when the people had
transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by
name Chusarathon, 8 years. Und nach Jesus, wenn die Menschen
überschritten hatte die Gebote Gottes, sie diente dem König von Mesopotamien,
nach Namen Chusarathon, 8 Jahre. Then, on the repentance of the people,
they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years.
Dann, auf die Umkehr der Menschen, sie hätten die Richter: Gothonoel, 40 Jahre;
Eglon, 18 Jahre; Aoth, 8 Jahre. Then having sinned, they were subdued
by strangers for 20 years. Dann haben gesündigt, wurden sie von Fremden
verhalten für 20 Jahre. Then Deborah judged them 40
years. Dann Deborah beurteilt sie 40 Jahre. Then they served the Midianites 7
years. Danach diente sie der Midianites 7 Jahre. Then Gideon judged them 40 years;
Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Dann Gideon
beurteilt sie 40 Jahre; Abimelech, 3 Jahre; Thola, 22 Jahre; Jair, 22
Jahre. Then the
Philistines and Ammonites ruled them 18 years. Dann werden die Philister
und Ammoniter entschied sie 18 Jahre. After that Jephthah judged them 6
years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8 years. Nach Jephthah
beurteilt, dass sie 6 Jahre; Esbon, 7 Jahre; Ailon, 10 Jahre; Abdon, 8
Jahre. Then strangers
ruled them 40 years. Dann Fremden entschied sie 40 Jahre. Then Samson judged them 20
years. Dann Samson beurteilt sie 20 Jahre. Then there was peace among them for 40
years. Dann gab es für den Frieden unter ihnen 40 Jahre. Then Samera judged them one year; Eli,
20 years; Samuel, 12 years. Dann Samera beurteilt sie ein Jahr; Eli, 20
Jahre; Samuel, 12 Jahre.
[687] ie, till he begat Seth.
[687] Das bedeutet, bis er zeugte Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius
Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Ein Fragment der
Chronik von Julius Africanus, Ad 232, gievn Routh in der Reliquiæ, tom.
ii. Ii. p. P. 238, with very rich annotations.
238, mit sehr reichen Anmerkungen. pp. Pp. 357-509.]
Chapter
XXV.--From Saul to the Captivity. Kapitel XXV .-- Saul Aus der
Gefangenschaft.
And after the judges they had kings,
the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who
reigned 40 years. Und nach der Richter hatten sie Könige, die ersten
Namen Saul, der 20 Jahre regierte, dann David, unsere Vorfahren, der 40 Jahre
regierte. Accordingly,
there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. Dementsprechend
gibt es für die Herrschaft von David [von Isaac] 496 Jahre. And after these kings Solomon reigned,
who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he
reigned 40 years. Und nach dieser Könige herrschten Solomon, die auch
durch den Willen Gottes, war der erste für den Bau des Tempels in Jerusalem, er
regierte 40 Jahre. And after him Rehoboam, 17 years; and
after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years; and after him
Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him Ahaziah, 1
year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40 years; and after
him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and after him Jotham, 16
years; and after him Ahaz, 17 years; and after him Hezekiah, 29 years; and after
him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2 years; and after him Josiah, 31
years; and after him Jehoahaz, 3 months; and after him Jehoiakim, 11
years. Und nach ihm Rehoboam, 17 Jahre, und nach ihm Abias, 7 Jahre, und
nach ihm Asa, 41 Jahre, und nach ihm Jehoshaphat, 25 Jahre, und nach ihm Joram,
8 Jahre, und nach ihm Ahaziah, 1 Jahr, und nach Ihm Atalja, 6 Jahre, und nach
ihrem Josiah, 40 Jahre, und nach ihm Amaziah, 39 Jahre, und nach ihm Uzziah, 52
Jahre, und nach ihm Jotham, 16 Jahre, und nach ihm Ahas, 17 Jahre, und nach ihm
Hezekiah , 29 Jahre, und nach ihm Manasse, 55 Jahre, und nach ihm Amon, 2 Jahre,
und nach ihm Josiah, 31 Jahre, und nach ihm Jehoahaz, 3 Monate, und nach ihm
Jehoiakim, 11 Jahre. Then another Jehoiakim, 3 months 10
days; and after him Zedekiah, 11 years. Dann ein anderes Jehoiakim, 3
Monate 10 Tage, und nach ihm Zedekiah, 11 Jahre. And after these kings, the people,
continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named
Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of
Jeremiah. Und nach dieser Könige, die Menschen weiter in ihren Sünden,
und nicht bereuend, der König von Babylon, namens Nebukadnezar, kam in Judæa,
nach der Prophezeiung von Jeremia. He transferred the people of the Jews
to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Er übertrug
die Menschen der Juden in Babylon, der Tempel zerstört und die Solomon bauen
ließ. And in the
Babylonian banishment the people passed 70 years. Und in der
babylonischen Verbannung den Leuten 70 Jahre vergangen. Until the sojourning in the land of
Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days.
Bis zum aufhaltend im Land von Babylon, gibt es daher in allem 4954 Jahre 6
Monate und 10 Tage. And according as God had, by the
prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in
like manner He signified beforehand that they should also return into their own
land after 70 years. Und nach wie Gott hatte, durch den Propheten
Jeremia, vorausgesagt, dass die Menschen sollten in Gefangenschaft führte zu
Babylon, in der Art und Weise, wie er zuvor bedeutete, dass sie auch ihre
Rückkehr in die Heimat nach 70 Jahren. These 70 years then being accomplished,
Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah,
issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all
Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild
their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had
demolished. Diese 70 Jahre, dann nicht verwirklicht, Cyrus wird König der
Perser, die nach der Prophezeiung von Jeremia, ein Dekret im zweiten Jahr seiner
Regierungszeit, vorschreibend von seinem Edikt, dass alle Juden, die in seinem
Reich sollten Rückkehr in ihre Eigenen Land, und bauten ihre Tempel Gottes, die
in den Vordergrund genannten König von Babylon hatte abgerissen. Moreover, Cyrus, in compliance with the
instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and
Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by
Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple.
Außerdem, Cyrus, in Übereinstimmung mit den Weisungen Gottes, gaben Aufträge an
seine eigenen Leibwächter, Sabessar und Mithridates, dass die Schiffe, die
getroffen wurden aus dem Tempel von Judæa von Nebukadnezar sollte
wiederhergestellt werden, und in wieder in den Tempel. In the second year, therefore, of
Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. Im
zweiten Jahr, also von Darius erfüllt sind die 70 Jahre, die vorher von
Jeremia.
Chapter
XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Kapitel XXVI .--
Kontrast zwischen der hebräischen und griechischen Schriften.
Hence one can see how our sacred
writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and
Egyptians, or any other historians. So kann man sehen, wie unsere
heiligen Schriften gezeigt werden, dass alte und mehr wahr als die der Griechen
und Ägypter, oder jede andere Historiker. For Herodotus and Thucydides, as also
Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign
of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient
times. Für Herodot und Thukydides, als auch Xenophon, und in den meisten
anderen Historikern, begann ihre Beziehungen aus der Regierungszeit von Cyrus
und Darius, nicht in der Lage sind zu sprechen, mit der Genauigkeit und vor
alten Zeiten. For what great
matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or
of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and
Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of
starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and
the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Für große Dinge
tat, was sie offenbaren, wenn sie sprach von Darius und Cyrus, barbarischen
Könige oder der Griechen Zopyrus und Hippias, der Kriege und der Athener
Lacedæmonians, oder die Taten von Xerxes oder von Pausanias, die riskierten
Hungern bis zum Tod in den Tempel der Minerva, oder die Geschichte des
Themistokles und der Peloponnesische Krieg, oder Alcibiades und
Thrasybulos? For my purpose is
not to furnish mere matter of much talk, but to throw light upon the number of
years from the foundation of the world, and to condemn the empty labour and
trifling of these authors, because there have neither been twenty thousand times
ten thousand years from the flood to the present time, as Plato said, affirming
that there had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have
already mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated,
nor is there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest
dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of
God, who made all things; and the whole course of time and the years are made
plain to those who wish to obey the truth. Für meine Zwecke ist nicht nur
Sache der liefern viel reden, sondern zu werfen Licht auf die Anzahl der Jahre
von der Gründung der Welt, und zu verurteilen, die leere Arbeits-und armseligen
dieser Autoren, weil es weder zwanzigtausend mal zehn Tausend Jahre aus der Flut
der heutigen Zeit, wie Platon sagte, der Bekräftigung, dass es sich um so viele
Jahre, noch nicht 15 10375 Jahre, wie wir bereits erwähnt haben die ägyptischen
Apollonius gab; noch ist die Welt uncreated, noch gibt es Eine spontane
Produktion aller Dinge, wie Pythagoras und der Rest davon geträumt, aber, da sie
ja geschaffen, es wird auch durch die Vorsehung Gottes, der alle Dinge gemacht,
und den ganzen Verlauf der Zeit und der Jahre sind schlicht zu denjenigen, die
Wunsch, die Wahrheit zu gehorchen. [688] Lest, then, I seem to have made
things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as
if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give
an account, according to my ability, of the course of the subsequent
times. [688] Lest, dann habe ich zu haben scheinen, die Dinge klar bis
zum Zeitpunkt der Cyrus, zu vernachlässigen und die Zeiten, als ob durch die
Unfähigkeit zu zeigen ihnen, ich werde versuchen, durch Gottes Hilfe, ein Konto
zu geben, nach Auf meine Fähigkeit, den Verlauf der späteren Zeiten.
[688] [Usher notes this as affirmed in
general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher nimmt
dies zur Kenntnis und bekräftigt, wie allgemein nur qualifizierte und danach, in
cap. xxix, infra, note
i, p. Xxix, infra, note i, S. 121.] 121].
Chapter
XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Kapitel XXVII .--
römischen Chronologie der Tod des M. Aurelius.
When Cyrus, then, had reigned
twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the
Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in
power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed
child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year
being then reckoned as consisting of ten months. Wenn Cyrus, dann hatte
regierte neunundzwanzig Jahre, und war erschlagen von Tomyris im Land der
Massagetæ, und dies in der 62d Olympiade, dann die Römer zu steigen begannen in
Kraft, Gott zu stärken, Rom wurde gegründet von Romulus, der renommierte Kind
von Mars und Ilia, in der 7. Olympiade, die am 21. April der Tag, das Jahr
gerechnet wird dann als bestehend aus zehn Monate. Cyrus, then, having died, as we have
already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also
Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who
banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and,
moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus,
dann, nachdem starb, wie wir bereits gesagt haben, in der 62d Olympiade, dieses
Datum fällt 220 AUC, die in dem Jahr auch Tarquinius, Zuname Superbus, regierte
über die Römer, wer war der erste Römer, die verbannt und beschädigt die Jugend,
Eunuchs und der Bürger, und darüber hinaus erste defilierte Jungfrauen, und dann
gaben sie in der Ehe. On this account he was fitly called
Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." Aus
diesem Grund war er angemessen namens Lisa in der römischen Sprache, und das ist
übersetzt "Proud." For he first decreed that those who
saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Für
die ersten verfügte er, dass diejenigen, die ihn begrüßen sollten ihre begrüssen
anerkannt von jemand anderes. He reigned twenty-five years. Er
regierte fünfundzwanzig Jahre. After him yearly consuls were
introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it
long and superfluous to recount. Nach ihm jährlich Konsuln wurden,
Tribünen und ediles auch für die 453 Jahre, deren Namen wir halten es für
überflüssig und lange erzählen. For if any one is anxious to learn
them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator
compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record
of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of
his own patron, the Emperor Verus. Denn wenn jeder darauf bedacht ist, zu
lernen, wird er feststellen, sie aus den Tabellen, die Chryserus die nomenclator
kompiliert: er war ein Freigelassene von Aurelius Verus, die unter einem sehr
klaren Überblick über alle Dinge, die beide Namen und Daten, die aus der Rundung
Rom nach dem Tod seines Förderers, des Kaisers Verus. The annual magistrates ruled the
Romans, as we say, for 453 years. Die jährliche Richter entschieden, die
Römer, wie wir sagen, für 453 Jahre. Afterwards those who are called
emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months
6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another
Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13
years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days;
Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2
years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10
days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days;
Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Danach sind
diejenigen, die Namen Kaiser begann in dieser Reihenfolge: Erstens, Caius
Julius, der regierte 3 Jahre 4 Monate 6 Tage, dann Augustus, 56 Jahre 4 Monate 1
Tag; Tiberius, 22 Jahre, dann ein anderes Caius, 3 Jahre 8 Monate 7 Tage ;
Claudius, 23 Jahre 8 Monate 24 Tage; Nero, 13 Jahre 6 Monate 58 Tage; Galba, 2
Jahre 7 Monate 6 Tage, Otho, 3 Monate 5 Tage; Vitellius, 6 Monate 22 Tage;
Vespasian, 11 Jahre 9 Monate 22 Tage ; Titus, 2 Jahre 22 Tage; Domitian, 15
Jahre 5 Monate 6 Tage; Nerva, 4 Jahre 1 Monat 10 Tage; Trajan, 19 Jahre 6 Monate
16 Tage; Adrian, 20 Jahre 10 Monate 28 Tage; Antoninus, 22 Jahre 7 Monate 6
Tage; Verus, 19 Jahre 10 Tage. The time therefore of the Cæsars to the
death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. Die Zeit der Cæsars
daher, die zum Tod des Kaisers Verus wird 237 Jahre 5 Tagen. From the death of Cyrus, therefore, and
the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole
time amounts to 744 years. Aus dem Tod von Cyrus daher, und die
Herrschaft von Tarquinius Superbus, die zum Tod des Kaisers Verus, die ganze
Zeit beträgt 744 Jahre.
Chapter
XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Kapitel XXVIII .-- führenden
chronologischer Epochen.
And from the foundation of the world
the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned.
Und aus der Gründung der Welt die ganze Zeit so ist, rückverfolgt, so weit wie
ihre wichtigsten Epochen betroffen sind. From the creation of the world to the
deluge were 2242 years. Von der Erschaffung der Welt, um die Flut wurden
2242 Jahre. And from the
deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years.
Und aus der Flut zu der Zeit, als unsere Vorfahren Abraham zeugte einen Sohn,
1036 Jahr. And from Isaac,
Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660
years. Und von Isaak, Abrahams Sohn, zu der Zeit, als die Menschen
wohnten mit Moses in der Wüste, 660 Jahre. And from the death of Moses and the
rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498
years. Und der Tod von Moses und von der Regel der Joshua der Sohn der
Nonne, die zum Tod des Patriarchen David, 498 Jahre. And from the death of David and the
reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518
years 6 months 10 days. Und nach dem Tod von David und Salomo von der
Herrschaft der aufhaltend der Menschen im Land von Babylon, 518 Jahre 6 Monate
10 Tage. And from the
government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744
years. Und von der Regierung des Cyrus, die zum Tod des Kaisers Aurelius
Verus, 744 Jahre. All the years from the creation of the
world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days. Alle
Jahre von der Erschaffung der Welt, beläuft sich auf insgesamt 5698 Jahre, und
die ungeraden Monat und Tag. [689]
[689] [As Verus died ad 169, the
computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Wie Verus
starb Ad 169, die Berechnung der Autor macht die Erstellung, bc 5529.
Hales, who says bc 5411, inspires us
with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using
(the LXX.) the same authority as his base. Hales, die sagt, bc 5411,
inspiriert uns mit großem Respekt für Theophilus, durch den Grad der Genauigkeit
erreicht er, indem Sie (die LXX.) Die gleichen Befugnisse wie seine
Basis. Slight variations
in the copies used in his day might have led, one would think, to greater
discrepancies.] Leichte Variationen in den Kopien verwendet in seinem Tag
geführt haben könnten, würde man denken, zu einer größeren Abweichungen.]
This subject
presentation in the original English
language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen
Sprache
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html
Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html