Chronology of the Bible Chronologie der Bibel

General Information Allgemeine Informationen

This presentation gives a chronological sequence of the events described in the Bible. Dieser Vortrag gibt einen chronologischen Reihenfolge der Ereignisse in der Bibel beschrieben. Each event includes the appropriate Scriptural reference(s). Jede Veranstaltung gliedert sich in die entsprechenden Schriften Fundstelle (n). Also, the location of the events are indicated, as appropriate. Auch die Lage der Ereignisse sind, als angemessen.

Much of the chronology of the Old Testament presents many complex and difficult problems. Ein großer Teil der Chronologie des Alten Testaments stellt viele komplexe und schwierige Probleme. Often the data are completely lacking, and where they exist, they are often not particularly adequate or clear in statement. Oft sind die Daten vollständig fehlen, und wo es sie gibt, sind sie oft nicht ausreichen oder besonders deutlich in der Anweisung. Even where the data are abundant, the precise meaning is often not immediately clear, and there are therefore many interpretations possible. Selbst dort, wo die Daten sind reichlich vorhanden, die genaue Bedeutung ist oft nicht sofort klar, und es gibt daher viele Interpretationen möglich. For the period from the Creation, through Adam, to Abraham, essentially no external corroboration exists for the Biblical statements. Für den Zeitraum von der Gründung, über Adam, Abraham, die im Wesentlichen keine externe Bestätigung für das biblische Aussagen. In that period, the Bible describes a variety of genealogical numbers between the Flood and Abraham, but the Masoretic text, the LXX, and the Samaritan Pentateuch, tend to provide different numbers! In diesem Zeitraum ist die Bibel beschreibt eine Vielzahl von genealogischen Zahlen zwischen Abraham und die Flut, sondern die Wärme Text, der LXX und der samaritanischen Pentateuch, neigen dazu, die verschiedenen Nummern! (They should be the same.) (Sie sollten identisch sein.)

BELIEVE GLAUBEN
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Beginning around 1000 BC, certain Biblical references to external people and events have been matched to information amassed by historians. Ab etwa 1000 v. Chr., bestimmte biblischen Verweisen auf fremde Menschen und Ereignisse haben zu den Informationen passen anhäufen von Historikern. Therefore, those dates become somewhat more certain. Aus diesen Daten werden etwas mehr sicher. By the time of Jesus, a number of large societies used established calendars, so the years are likely to be even more certain. Mit der Zeit von Jesus, eine Anzahl von großen Gesellschaften gegründet Kalender verwendet, so dass die Jahre werden wahrscheinlich sogar mehr sicher. Modern research by both Biblical scholars and historians continue to improve the accuracy of the dates of the various events described and mentioned in the Bible. Die moderne Forschung von beiden biblischen Wissenschaftler und Historiker weiterhin zur Verbesserung der Genauigkeit der Daten der verschiedenen Veranstaltungen beschrieben und in der Bibel erwähnt.

For events during the life of Jesus, please see the separate Chronology for that period, at: Chronology of the Life of Jesus . Für Veranstaltungen während das Leben von Jesus, lesen Sie bitte den gesonderten Chronologie für diesen Zeitraum, in: Chronologie des Lebens Jesu.

The Old Testament Das Alte Testament

Description Beschreibung Where Wo When Wann Scripture Schrift
The Creation of the Universe Die Schöpfung des Universums . before calendars Vor Kalender Gen 1 Gen 1
The Creation of Light Die Schaffung des Lichts . before calendars Vor Kalender Gen 1:3-4 Gen 1:3-4
The Creation of the Earth Die Schöpfung der Erde . before calendars Vor Kalender Gen 1:9-10 Gen 1:9-10
The Creation of Oceans Die Schaffung der Ozeane . before calendars Vor Kalender Gen 1:9-10 Gen 1:9-10
The Creation of Plants Die Schaffung von Pflanzen . before calendars Vor Kalender Gen 1:11-12 Gen 1:11-12
The Creation of Fish Die Schaffung von Fisch . before calendars Vor Kalender Gen 1:20-22 Gen 1:20-22
The Creation of Land Animals Die Schaffung von Grundstücken Tiere . before calendars Vor Kalender Gen 1:24-25 Gen 1:24-25
The Creation of Man Die Schöpfung des Menschen Eden before calendars Vor Kalender Gen 1:26 Gen 1:26
The Flood (the Deluge) The Flood (die Sintflut) before calendars Vor Kalender Gen 7:11 Gen 7:11
Abraham c. C. 1921 BC 1921 v. Chr. Gen 11:26 Gen 11:26
The Patriarchs Die Patriarchen c. C. 1921-1706 BC 1921-1706 v. Chr. Gen
The Descent into Egypt Der Abstieg in Ägypten c. C. 1706 BC 1706 v. Chr. Gen 37:25 Gen 37:25
Moses, the Exodus Moses, den Exodus Egypt Ägypten c. C. 1491 BC 1491 v. Chr. Exod 2:1-10 Exod 2:1-10
c. C. 1445 BC 1445 v. Chr. Exod 5:25 Exod 5:25
c. C. 1445 BC 1445 v. Chr.
The Crossing of the Jordan Die Überquerung des Jordan c. C. 1451 BC 1451 v. Chr.
Coronation of Saul Krönung Saul Israel c. C. 1095 BC 1095 v. Chr.
Saul, David, Solomon, The United Monarchy Saul, David, Salomo, den Vereinigten Monarchie c. C. 1050 BC 1050 v. Chr.
The Division of the Monarchy Die Aufteilung der Monarchie c. C. 975 BC 975 v. Chr.
Judah, Israel, The Divided Monarchy Juda, Israel, die geteilten Monarchie 931 BC 931 v. Chr. 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,29 1Sam 11:8; 1Kings 14:19,29
Israel, The Assyrian Captivity Israel, der assyrischen Gefangenschaft
Fall of Samaria Fall of Samaria
c. C. 722 BC 722 v. Chr. 2Kings 17:6; 18:11 2Kings 17:6; 18:11
Judah, the Babylonian Captivity Juda, der babylonischen Gefangenschaft 586 BC 586 v. Chr.
Judah Released from Babylonian Captivity Juda aus der babylonischen Gefangenschaft 538 BC 538 v. Chr.
Nehemiah returned to Babylon Nehemiah wieder in Babylon 433 BC 433 v. Chr.



During Jesus' Life Während Jesus' Leben

4 BC - 30 AD 4 BC - 30 AD
See Chronology of the Life of Jesus Siehe Chronologie des Lebens Jesu



After the Crucifixion Nach der Kreuzigung

Description Beschreibung Where Wo When Wann Scripture Schrift

The Resurrection and the Great Forty Days Die Auferstehung und das große vierzig Tage

See Chronology of the Life of Jesus Siehe Chronologie des Lebens Jesu



The Apostles, Books Die Apostel, Bücher

Description Beschreibung Where Wo When Wann Scripture Schrift
Pentecost Pfingsten c. C. 30 AD 30 AD
Conversion of Saul/Paul Die Umwandlung von Saul / Paul 34 or 35 AD 34 oder 35 n. Chr.
Death of Herod Agrippa Tod von Herodes Agrippa 44 AD 44 AD
Epistle of James Brief des Jakobus before 50 AD Vor 50 n. Chr. James
First Missionary Journey Zunächst Missionar Reise 48-49 AD 48-49 AD
Jerusalem Conference Jerusalem-Konferenz 49 or 50 AD 49 oder 50 n. Chr.
Second Missionary Journey Zweite Missionsreise begun Spring 50 AD Begonnen Frühling 50 AD
Paul at Corinth Paul in Korinth Corinth Korinth 50-52 AD 50-52 AD
1Thess and 2Thess composed 1Thess und komponiert 2Thess Corinth Korinth 51 AD 51 AD 1Thess, 2Thess 1Thess, 2Thess
Galatians composed Galater komponiert Corinth(?) Korinth (?) early 52 AD Anfang 52 n. Chr. Galatians Galater
Gallio as Proconsul Gallio, Prokonsul May 52 AD Mai 52 AD
Third Missionary Journey Dritte Missionsreise begun 54 AD 54 n. Chr. begonnen
Paul at Ephesus Paul in Ephesus Ephesus 54-57 AD 54-57 AD
1Cor composed 1Kor komponiert Ephesus Spring 57 AD Frühling 57 AD 1Cor 1Kor
2Cor composed 2 Kor komponiert Macedonia Mazedonien Fall 57 AD Herbst 57 AD 2Cor 2 Kor
Romans composed Römer komponiert Corinth Korinth Winter 57-58 AD Winter 57-58 AD Romans Römer
Paul's arrest at Jerusalem Paul's Verhaftung in Jerusalem Jerusalem Pentecost 58 AD Pfingsten 58 AD
Paul's imprisonment at Caesarea Paul's Haft in Caesarea Caesarea 58-60 AD 58-60 AD
Paul on the island of Malta Paul auf der Insel Malta Malta Winter 60-61 Winter 60-61
Paul's arrival at Rome Paul's Ankunft in Rom Rome Rom Spring 61 AD Frühling 61 AD
Paul's imprisonment in Rome Paul's Gefängnis in Rom Rome Rom 61-63 AD 61-63 AD
Colossians, Philemon, Ephesians composed Kolosser, Philemon, Epheser komponiert Rome Rom Summer 62 AD Sommer 62 AD Col, Philemon, Eph Col, Philemon, Eph
Philippians composed Philipper komponiert Spring 63 AD Frühling 63 AD Philip
Paul's release and further work Paul's Freilassung und die weitere Arbeit 63-65 AD 63-65 AD
1 Tim, Titus composed 1 Tim, Titus komponiert 63 AD 63 AD 1Tim, Titus 1Tim, Titus
Hebrews composed Hebräer unter 64 AD 64 AD Hebrews Hebräer
Synoptic Gospels and Acts Synoptische Evangelien und Apostelgeschichte before 67 AD Vor 67 n. Chr. Matt, Mark, Luke, Acts Matt, Markus, Lukas, Apostelgeschichte
1Peter, 2Peter composed 1Peter, komponiert 2Peter Rome Rom 64-65 AD 64-65 AD 1Peter, 2Peter 1Peter, 2Peter
Peter's death at Rome Peter's Tod in Rom Rome Rom 65 AD 65 AD
Paul's second Roman imprisonment Paul's zweiter Roman Haft Rome Rom 66 AD 66 AD
2Tim composed 2Tim komponiert Rome Rom 66 AD 66 AD 2Tim
Paul's death at Rome Paul's Tod in Rom Rome Rom late 66 or early 67 AD Ende der 66 oder Anfang 67 n. Chr.
Epistle of Jude composed Brief von Jude unter 67-68 AD 67-68 AD Jude
Destruction of Jerusalem Die Zerstörung von Jerusalem 70 AD 70 AD
Writings of John Writings of John before 100 AD Vor 100 n. Chr. Rev, 1John, 2John, 3John Rev, 1John, 2John, 3John
Death of John Der Tod von John 98-100 AD 98-100 n. Chr.



Later Christian History Später christlichen Geschichte

Description Beschreibung Where Wo When Wann
Marcion c. C. 140 AD 140 n. Chr.
Irenaeus Irenäus von Lyon 130-202 AD AD 130-202
Old Latin Bible Old Latin Bibel 150-170 AD AD 150-170
Muratorian c. C. 170 AD 170 n. Chr.
Tertullian 150-220 AD AD 150-220
Old Syriac Bible Alte Bibel syrisch 200 AD 200 n. Chr.
Origen Origenes 185-254 AD AD 185-254
Hippolytus Hippolyt 200-225 AD AD 200-225
Eusebius 325-340 AD AD 325-340
Codex Vaticanus Codex Vaticanus 325-350 AD AD 325-350
Codex Sinaiticus Codex Sinaiticus 325-425 AD AD 325-425
Athanasius 367 AD 367 n. Chr.
Amphilocius 380 AD 380 n. Chr.
Peshitta Bible Peshitta Bibel 375-400 AD AD 375-400
Carthage 3 Karthago 3 c. C. 397 AD 397 n. Chr.
Codex Alexandrinus Codex Alexandrinus 425-475 AD AD 425-475
NOTE: There are substantial variances of opinion on some of the dates above. HINWEIS: Es gibt erhebliche Abweichungen der Stellungnahme auf einige der oben genannten Termine.
Jerome / Vulgate Bible Jerome / Vulgata Bibel 384 AD 384 n. Chr.
Council of Nicaea Konzil von Nicäa 325 AD 325 n. Chr.
Great Schism Große Schisma 1054 or 1204 AD 1054 1204 AD
Wyckliffe Bible Wyckliffe Bibel 1384 AD 1384 AD
Tyndale Bible Tyndale Bibel 1531 AD 1531 AD
King James Bible King James Bible 1611 AD 1611 AD
Rheims and Douai (Catholic) Bible Reims und Douai (katholischen) Bibel 1582, 1609 AD 1582 1609 AD
Revised Standard Bible Revised Standard-Bibel 1946, 1971 AD 1946 1971 AD
NIV Bible NIV Bibel 1973, 1984 AD 1973 1984 AD


Chronol'ogy

Advanced Information Advanced Information

Chronology is the arrangement of facts and events in the order of time. Chronologie ist die Vermittlung von Fakten und Ereignisse in der Reihenfolge der Zeit. The writers of the Bible themselves do not adopt any standard era according to which they date events. Die Autoren der Bibel selbst nicht annehmen jedem Standard-Ära, die sie nach Datum Veranstaltungen. Sometimes the years are reckoned, eg, from the time of the Exodus (Num. 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), and sometimes from the accession of kings (1 Kings 15:1, 9, 25, 33, etc.), and sometimes again from the return from Exile (Ezra 3:8). Manchmal sind die Jahre gerechnet, zB aus der Zeit des Exodus (Num 1:1; 33:38; 1 Kings 6:1), und manchmal auch aus dem Beitritt der Könige (1 Könige 15:1, 9, 25, 33, usw.), und manchmal auch wieder von der Rückkehr aus dem Exil (Ezra 3:8). Hence in constructing a system of Biblical chronology, the plan has been adopted of reckoning the years from the ages of the patriarchs before the birth of their firstborn sons for the period from the Creation to Abraham. Somit sind in den Aufbau eines Systems der biblischen Chronologie, der Plan wurde der Abrechnung der Jahre aus dem Alter des Patriarchen vor der Geburt ihres Erstgeborenen Söhne für den Zeitraum von der Schöpfung bis Abraham.

After this period other data are to be taken into account in determining the relative sequence of events. Nach Ablauf dieser Frist sind andere Daten berücksichtigt werden bei der Ermittlung der relativen Abfolge der Ereignisse. As to the patriarchal period, there are three principal systems of chronology: (1) that of the Hebrew text, (2) that of the Septuagint version, and (3) that of the Samaritan Pentateuch, as seen in the scheme on the opposite page. Was die patriarchale Zeit gibt es drei wichtigsten Systeme der Chronologie: (1), dass der hebräischen Text, (2), der Septuaginta-Version, und (3), dass der Samariter Pentateuch, wie in der Regelung auf der gegenüberliegenden Seite.

The Samaritan and the Septuagint have considerably modified the Hebrew chronology. Die Samariter und der Septuaginta wesentlich geändert haben der Hebräischen Chronologie. This modification some regard as having been wilfully made, and to be rejected. Diese Änderung mancher Hinsicht als vorsätzlich gemacht worden, und zurückgewiesen werden. The same system of variations is observed in the chronology of the period between the Flood and Abraham. Das gleiche System wird von Variationen in der Chronologie der Zeitraum zwischen dem Hochwasser und Abraham. Thus: The Septuagint fixes on seventy years as the age of Terah at the birth of Abraham, from Gen. 11:26; but a comparison of Gen. 11:32 and Acts 7:4 with Gen. 12:4 shows that when Terah died, at the age of two hundred and five years, Abraham was seventy-five years, and hence Terah must have been one hundred and thirty years when Abraham was born. Also: Die Septuaginta-Fixes über siebzig Jahre als das Zeitalter der Terach bei der Geburt des Abraham, aus Gen. 11:26, aber ein Vergleich der Gen 11:32 Apg 7:4 und 12:4 mit Gen zeigt, dass, wenn Terach Starb im Alter von zweihundertfünf Jahre, Abraham war fünfundsiebzig Jahre, und damit Terach müssen hundertdreißig Jahre, als Abraham geboren wurde. Thus, including the two years from the Flood to the birth of Arphaxad, the period from the Flood to the birth of Abraham was three hundred and fifty-two years. So, einschließlich der beiden Jahre nach der Sintflut bis zur Geburt des Arphaxad, den Zeitraum von der Sintflut bis zur Geburt des Abraham war dreihundertzweiundfünfzig Jahr.

The next period is from the birth of Abraham to the Exodus. Die nächste Zeit wird von der Geburt des Abraham zum Exodus. This, according to the Hebrew, extends to five hundred and five years. Diese, nach dem Hebräisch, erstreckt sich auf fünfhundert und fünf Jahren. The difficulty here is as to the four hundred and thirty years mentioned Ex. Die Schwierigkeit dabei ist, wie der vierhundertdreißig Jahre erwähnten Ex. 12:40, 41; Gal. 12:40, 41; Gal. 3:17. These years are regarded by some as dating from the covenant with Abraham (Gen. 15), which was entered into soon after his sojourn in Egypt; others, with more probability, reckon these years from Jacob's going down into Egypt. Diese Jahre sind von manchen als aus dem Bund mit Abraham (Gen. 15), die in Kürze nach seinem Aufenthalt in Ägypten, andere mit mehr Wahrscheinlichkeit damit rechnen, diese Jahre von Jacob's going down in Ägypten. (See Exodus.) (Siehe Exodus.)

In modern times the systems of Biblical chronology that have been adopted are chiefly those of Ussher and Hales. In modernen Zeiten die Systeme der biblischen Chronologie, die angenommen worden sind hauptsächlich jene von Ussher und Hales. The former follows the Hebrew, and the latter the Septuagint mainly. Die ehemalige folgt der Hebräischen, und letztere vor allem die Septuaginta. Archbishop Ussher's (died 1656) system is called the short chronology. Erzbischof Ussher's (gestorben 1656) ist sie die kurze Chronologie. It is that given on the margin of the Authorized Version, but is really of no authority, and is quite uncertain. Es ist, daß die auf die Marge der autorisierten Version, ist aber wirklich keine Autorität, und ist völlig ungewiss.

To show at a glance the different ideas of the date of the creation, it may be interesting to note the following: Um zu zeigen auf einen Blick die verschiedenen Vorstellungen über den Zeitpunkt der Schöpfung, kann es interessant zu beobachten, die folgenden:

From Creation to 1894. Von Creation 1894.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Chronology of the Bible Chronologie der Bibel

Advanced Information Advanced Information

(According to Theophilus, around 168 AD) (Nach Theophilus, ca. 168 n. Chr.)

(from Theophilus to Autolycus - Book III) (Von Theophilus zu Autolycus - Book III)

Chapter XXIV.--Chronology from Adam. Kapitel XXIV .-- Chronologie von Adam.

Adam lived till he begat a son, [687] 230 years. Adam lebte bis zeugte er einen Sohn, [687] 230 Jahre. And his son Seth, 205. Und sein Sohn Seth, 205. And his son Enos, 190. Und sein Sohn Enos, 190. And his son Cainan, 170. Und sein Sohn Cainan, 170. And his son Mahaleel, 165. Und sein Sohn Mahaleel, 165. And his son Jared, 162. Und sein Sohn Jared, 162. And his son Enoch, 165. Und sein Sohn Enoch, 165. And his son Methuselah, 167. Und sein Sohn Methusalem, 167. And his son Lamech, 188. Und sein Sohn Lamech, 188. And Lamech's son was Noah, of whom we have spoken above, who begat Shem when 500 years old. Und Lamech Noah's Sohn war, von denen wir gesprochen haben vor, die zeugte Shem, wenn 500 Jahre alt. During Noah's life, in his 600th year, the flood came. Während Noah's Leben, in seinem 600. Jahr, die Flut kam. The total number of years, therefore, till the flood, was 2242. Die Gesamtzahl der Jahre, also bis zum Hochwasserschutz, war 2242. And immediately after the flood, Shem, who was 100 years old, begat Arphaxad. Und unmittelbar nach der Flut, Shem, der 100 Jahre alt wurde, zeugte Arphaxad. And Arphaxad, when 135 years old, begat Salah. Und Arphaxad, als 135 Jahre alt, zeugte Salah. And Salah begat a son when 130. Und Salah zeugte einen Sohn, wenn 130. And his son Eber, when 134. Und sein Sohn Eber, wenn 134. And from him the Hebrews name their race. Und von ihm die Hebräer Namen ihrer Rasse. And his son Phaleg begat a son when 130. Und sein Sohn zeugte Phaleg ein Sohn werden, wo 130. And his son Reu, when 132 And his son Serug, when 130. Und sein Sohn Reu, wenn 132 Und sein Sohn Serug, wenn 130. And his son Nahor, when 75. Und sein Sohn Nahor, wenn 75. And his son Terah, when 70. Und sein Sohn Terach, wenn 70. And his son Abraham, our patriarch, begat Isaac when he was 100 years old. Und sein Sohn Abraham, unser Patriarch, zeugte Isaak, als er 100 Jahre alt. Until Abraham, therefore, there are 3278 years. Bis Abraham, daher gibt es 3278 Jahre. The fore-mentioned Isaac lived until he begat a son, 60 years, and begat Jacob. Die genannten Vordergrund Isaac lebte, bis er zeugte einen Sohn, 60 Jahre, und zeugte Jacob. Jacob, till the migration into Egypt, of which we have spoken above, lived 130 years. Jacob, bis die Migration in Ägypten, von denen wir gesprochen haben, erwähnt, lebte 130 Jahre. And the sojourning of the Hebrews in Egypt lasted 430 years; and after their departure from the land of Egypt they spent 40 years in the wilderness, as it is called. Und die aufhaltend der Hebräer in Ägypten dauerte 430 Jahre, und nach ihrem Ausscheiden aus dem Land Ägypten verbrachte sie 40 Jahre in der Wildnis, wie es heißt. All these years, therefore, amount to 3,938. All diese Jahre, daher belaufen sich auf 3.938. And at that time, Moses having died, Jesus the sun of Nun succeeded to his rule, and governed them 27 years. Und zu dieser Zeit, starb mit Moses, Jesus die Sonne Nun gelang es zu seiner Herrschaft, und sie 27 Jahre regiert. And after Jesus, when the people had transgressed the commandments of God, they served the king of Mesopotamia, by name Chusarathon, 8 years. Und nach Jesus, wenn die Menschen überschritten hatte die Gebote Gottes, sie diente dem König von Mesopotamien, nach Namen Chusarathon, 8 Jahre. Then, on the repentance of the people, they had judges: Gothonoel, 40 years; Eglon, 18 years; Aoth, 8 years. Dann, auf die Umkehr der Menschen, sie hätten die Richter: Gothonoel, 40 Jahre; Eglon, 18 Jahre; Aoth, 8 Jahre. Then having sinned, they were subdued by strangers for 20 years. Dann haben gesündigt, wurden sie von Fremden verhalten für 20 Jahre. Then Deborah judged them 40 years. Dann Deborah beurteilt sie 40 Jahre. Then they served the Midianites 7 years. Danach diente sie der Midianites 7 Jahre. Then Gideon judged them 40 years; Abimelech, 3 years; Thola, 22 years; Jair, 22 years. Dann Gideon beurteilt sie 40 Jahre; Abimelech, 3 Jahre; Thola, 22 Jahre; Jair, 22 Jahre. Then the Philistines and Ammonites ruled them 18 years. Dann werden die Philister und Ammoniter entschied sie 18 Jahre. After that Jephthah judged them 6 years; Esbon, 7 years; Ailon, 10 years; Abdon, 8 years. Nach Jephthah beurteilt, dass sie 6 Jahre; Esbon, 7 Jahre; Ailon, 10 Jahre; Abdon, 8 Jahre. Then strangers ruled them 40 years. Dann Fremden entschied sie 40 Jahre. Then Samson judged them 20 years. Dann Samson beurteilt sie 20 Jahre. Then there was peace among them for 40 years. Dann gab es für den Frieden unter ihnen 40 Jahre. Then Samera judged them one year; Eli, 20 years; Samuel, 12 years. Dann Samera beurteilt sie ein Jahr; Eli, 20 Jahre; Samuel, 12 Jahre.


[687] ie, till he begat Seth. [687] Das bedeutet, bis er zeugte Seth. [A fragment of the Chronicon of Julius Africanus, ad 232, is gievn in Routh's Reliquiæ, tom. [Ein Fragment der Chronik von Julius Africanus, Ad 232, gievn Routh in der Reliquiæ, tom. ii. Ii. p. P. 238, with very rich annotations. 238, mit sehr reichen Anmerkungen. pp. Pp. 357-509.]


Chapter XXV.--From Saul to the Captivity. Kapitel XXV .-- Saul Aus der Gefangenschaft.

And after the judges they had kings, the first named Saul, who reigned 20 years; then David, our forefather, who reigned 40 years. Und nach der Richter hatten sie Könige, die ersten Namen Saul, der 20 Jahre regierte, dann David, unsere Vorfahren, der 40 Jahre regierte. Accordingly, there are to the reign of David [from Isaac] 496 years. Dementsprechend gibt es für die Herrschaft von David [von Isaac] 496 Jahre. And after these kings Solomon reigned, who also, by the will of God, was the first to build the temple in Jerusalem; he reigned 40 years. Und nach dieser Könige herrschten Solomon, die auch durch den Willen Gottes, war der erste für den Bau des Tempels in Jerusalem, er regierte 40 Jahre. And after him Rehoboam, 17 years; and after him Abias, 7 years; and after him Asa, 41 years; and after him Jehoshaphat, 25 years; and after him Joram, 8 years; and after him Ahaziah, 1 year; and after him Athaliah, 6 years; and after her Josiah, 40 years; and after him Amaziah, 39 years; and after him Uzziah, 52 years; and after him Jotham, 16 years; and after him Ahaz, 17 years; and after him Hezekiah, 29 years; and after him Manasseh, 55 years; and after him Amon, 2 years; and after him Josiah, 31 years; and after him Jehoahaz, 3 months; and after him Jehoiakim, 11 years. Und nach ihm Rehoboam, 17 Jahre, und nach ihm Abias, 7 Jahre, und nach ihm Asa, 41 Jahre, und nach ihm Jehoshaphat, 25 Jahre, und nach ihm Joram, 8 Jahre, und nach ihm Ahaziah, 1 Jahr, und nach Ihm Atalja, 6 Jahre, und nach ihrem Josiah, 40 Jahre, und nach ihm Amaziah, 39 Jahre, und nach ihm Uzziah, 52 Jahre, und nach ihm Jotham, 16 Jahre, und nach ihm Ahas, 17 Jahre, und nach ihm Hezekiah , 29 Jahre, und nach ihm Manasse, 55 Jahre, und nach ihm Amon, 2 Jahre, und nach ihm Josiah, 31 Jahre, und nach ihm Jehoahaz, 3 Monate, und nach ihm Jehoiakim, 11 Jahre. Then another Jehoiakim, 3 months 10 days; and after him Zedekiah, 11 years. Dann ein anderes Jehoiakim, 3 Monate 10 Tage, und nach ihm Zedekiah, 11 Jahre. And after these kings, the people, continuing in their sins, and not repenting, the king of Babylon, named Nebuchadnezzar, came up into Judæa, according to the prophecy of Jeremiah. Und nach dieser Könige, die Menschen weiter in ihren Sünden, und nicht bereuend, der König von Babylon, namens Nebukadnezar, kam in Judæa, nach der Prophezeiung von Jeremia. He transferred the people of the Jews to Babylon, and destroyed the temple which Solomon had built. Er übertrug die Menschen der Juden in Babylon, der Tempel zerstört und die Solomon bauen ließ. And in the Babylonian banishment the people passed 70 years. Und in der babylonischen Verbannung den Leuten 70 Jahre vergangen. Until the sojourning in the land of Babylon, there are therefore, in all, 4954 years 6 months and 10 days. Bis zum aufhaltend im Land von Babylon, gibt es daher in allem 4954 Jahre 6 Monate und 10 Tage. And according as God had, by the prophet Jeremiah, foretold that the people should be led captive to Babylon, in like manner He signified beforehand that they should also return into their own land after 70 years. Und nach wie Gott hatte, durch den Propheten Jeremia, vorausgesagt, dass die Menschen sollten in Gefangenschaft führte zu Babylon, in der Art und Weise, wie er zuvor bedeutete, dass sie auch ihre Rückkehr in die Heimat nach 70 Jahren. These 70 years then being accomplished, Cyrus becomes king of the Persians, who, according to the prophecy of Jeremiah, issued a decree in the second year of his reign, enjoining by his edict that all Jews who were in his kingdom should return to their own country, and rebuild their temple to God, which the fore-mentioned king of Babylon had demolished. Diese 70 Jahre, dann nicht verwirklicht, Cyrus wird König der Perser, die nach der Prophezeiung von Jeremia, ein Dekret im zweiten Jahr seiner Regierungszeit, vorschreibend von seinem Edikt, dass alle Juden, die in seinem Reich sollten Rückkehr in ihre Eigenen Land, und bauten ihre Tempel Gottes, die in den Vordergrund genannten König von Babylon hatte abgerissen. Moreover, Cyrus, in compliance with the instructions of God, gave orders to his own bodyguards, Sabessar and Mithridates, that the vessels which had been taken out of the temple of Judæa by Nebuchadnezzar should be restored, and placed again in the temple. Außerdem, Cyrus, in Übereinstimmung mit den Weisungen Gottes, gaben Aufträge an seine eigenen Leibwächter, Sabessar und Mithridates, dass die Schiffe, die getroffen wurden aus dem Tempel von Judæa von Nebukadnezar sollte wiederhergestellt werden, und in wieder in den Tempel. In the second year, therefore, of Darius are fulfilled the 70 years which were foretold by Jeremiah. Im zweiten Jahr, also von Darius erfüllt sind die 70 Jahre, die vorher von Jeremia.


Chapter XXVI.--Contrast Between Hebrew and Greek Writings. Kapitel XXVI .-- Kontrast zwischen der hebräischen und griechischen Schriften.

Hence one can see how our sacred writings are shown to be more ancient and true than those of the Greeks and Egyptians, or any other historians. So kann man sehen, wie unsere heiligen Schriften gezeigt werden, dass alte und mehr wahr als die der Griechen und Ägypter, oder jede andere Historiker. For Herodotus and Thucydides, as also Xenophon, and most other historians, began their relations from about the reign of Cyrus and Darius, not being able to speak with accuracy of prior and ancient times. Für Herodot und Thukydides, als auch Xenophon, und in den meisten anderen Historikern, begann ihre Beziehungen aus der Regierungszeit von Cyrus und Darius, nicht in der Lage sind zu sprechen, mit der Genauigkeit und vor alten Zeiten. For what great matters did they disclose if they spoke of Darius and Cyrus, barbarian kings, or of the Greeks Zopyrus and Hippias, or of the wars of the Athenians and Lacedæmonians, or the deeds of Xerxes or of Pausanias, who ran the risk of starving to death in the temple of Minerva, or the history of Themistocles and the Peloponnesian war, or of Alcibiades and Thrasybulus? Für große Dinge tat, was sie offenbaren, wenn sie sprach von Darius und Cyrus, barbarischen Könige oder der Griechen Zopyrus und Hippias, der Kriege und der Athener Lacedæmonians, oder die Taten von Xerxes oder von Pausanias, die riskierten Hungern bis zum Tod in den Tempel der Minerva, oder die Geschichte des Themistokles und der Peloponnesische Krieg, oder Alcibiades und Thrasybulos? For my purpose is not to furnish mere matter of much talk, but to throw light upon the number of years from the foundation of the world, and to condemn the empty labour and trifling of these authors, because there have neither been twenty thousand times ten thousand years from the flood to the present time, as Plato said, affirming that there had been so many years; nor yet 15 times 10,375 years, as we have already mentioned Apollonius the Egyptian gave out; nor is the world uncreated, nor is there a spontaneous production of all things, as Pythagoras and the rest dreamed; but, being indeed created, it is also governed by the providence of God, who made all things; and the whole course of time and the years are made plain to those who wish to obey the truth. Für meine Zwecke ist nicht nur Sache der liefern viel reden, sondern zu werfen Licht auf die Anzahl der Jahre von der Gründung der Welt, und zu verurteilen, die leere Arbeits-und armseligen dieser Autoren, weil es weder zwanzigtausend mal zehn Tausend Jahre aus der Flut der heutigen Zeit, wie Platon sagte, der Bekräftigung, dass es sich um so viele Jahre, noch nicht 15 10375 Jahre, wie wir bereits erwähnt haben die ägyptischen Apollonius gab; noch ist die Welt uncreated, noch gibt es Eine spontane Produktion aller Dinge, wie Pythagoras und der Rest davon geträumt, aber, da sie ja geschaffen, es wird auch durch die Vorsehung Gottes, der alle Dinge gemacht, und den ganzen Verlauf der Zeit und der Jahre sind schlicht zu denjenigen, die Wunsch, die Wahrheit zu gehorchen. [688] Lest, then, I seem to have made things plain up to the time of Cyrus, and to neglect the subsequent periods, as if through inability to exhibit them, I will endeavour, by God's help, to give an account, according to my ability, of the course of the subsequent times. [688] Lest, dann habe ich zu haben scheinen, die Dinge klar bis zum Zeitpunkt der Cyrus, zu vernachlässigen und die Zeiten, als ob durch die Unfähigkeit zu zeigen ihnen, ich werde versuchen, durch Gottes Hilfe, ein Konto zu geben, nach Auf meine Fähigkeit, den Verlauf der späteren Zeiten.


[688] [Usher notes this as affirmed in general terms only, and qualified afterwards, in cap. [688] [Usher nimmt dies zur Kenntnis und bekräftigt, wie allgemein nur qualifizierte und danach, in cap. xxix, infra, note i, p. Xxix, infra, note i, S. 121.] 121].


Chapter XXVII.--Roman Chronology to the Death of M. Aurelius. Kapitel XXVII .-- römischen Chronologie der Tod des M. Aurelius.

When Cyrus, then, had reigned twenty-nine years, and had been slain by Tomyris in the country of the Massagetæ, this being in the 62d Olympiad, then the Romans began to increase in power, God strengthening them, Rome having been founded by Romulus, the reputed child of Mars and Ilia, in the 7th Olympiad, on the 21st day of April, the year being then reckoned as consisting of ten months. Wenn Cyrus, dann hatte regierte neunundzwanzig Jahre, und war erschlagen von Tomyris im Land der Massagetæ, und dies in der 62d Olympiade, dann die Römer zu steigen begannen in Kraft, Gott zu stärken, Rom wurde gegründet von Romulus, der renommierte Kind von Mars und Ilia, in der 7. Olympiade, die am 21. April der Tag, das Jahr gerechnet wird dann als bestehend aus zehn Monate. Cyrus, then, having died, as we have already said, in the 62d Olympiad, this date falls 220 AUC, in which year also Tarquinius, surnamed Superbus, reigned over the Romans, who was the first who banished Romans and corrupted the youth, and made eunuchs of the citizens, and, moreover, first defiled virgins, and then gave them in marriage. Cyrus, dann, nachdem starb, wie wir bereits gesagt haben, in der 62d Olympiade, dieses Datum fällt 220 AUC, die in dem Jahr auch Tarquinius, Zuname Superbus, regierte über die Römer, wer war der erste Römer, die verbannt und beschädigt die Jugend, Eunuchs und der Bürger, und darüber hinaus erste defilierte Jungfrauen, und dann gaben sie in der Ehe. On this account he was fitly called Superbus in the Roman language, and that is translated "the Proud." Aus diesem Grund war er angemessen namens Lisa in der römischen Sprache, und das ist übersetzt "Proud." For he first decreed that those who saluted him should have their salute acknowledged by some one else. Für die ersten verfügte er, dass diejenigen, die ihn begrüßen sollten ihre begrüssen anerkannt von jemand anderes. He reigned twenty-five years. Er regierte fünfundzwanzig Jahre. After him yearly consuls were introduced, tribunes also and ediles for 453 years, whose names we consider it long and superfluous to recount. Nach ihm jährlich Konsuln wurden, Tribünen und ediles auch für die 453 Jahre, deren Namen wir halten es für überflüssig und lange erzählen. For if any one is anxious to learn them, he will ascertain them from the tables which Chryserus the nomenclator compiled: he was a freedman of Aurelius Verus, who composed a very lucid record of all things, both names and dates, from the rounding of Rome to the death of his own patron, the Emperor Verus. Denn wenn jeder darauf bedacht ist, zu lernen, wird er feststellen, sie aus den Tabellen, die Chryserus die nomenclator kompiliert: er war ein Freigelassene von Aurelius Verus, die unter einem sehr klaren Überblick über alle Dinge, die beide Namen und Daten, die aus der Rundung Rom nach dem Tod seines Förderers, des Kaisers Verus. The annual magistrates ruled the Romans, as we say, for 453 years. Die jährliche Richter entschieden, die Römer, wie wir sagen, für 453 Jahre. Afterwards those who are called emperors began in this order: first, Caius Julius, who reigned 3 years 4 months 6 days; then Augustus, 56 years 4 months 1 day; Tiberius, 22 years; then another Caius, 3 years 8 months 7 days; Claudius, 23 years 8 months 24 days; Nero, 13 years 6 months 58 days; Galba, 2 years 7 months 6 days; Otho, 3 months 5 days; Vitellius, 6 months 22 days; Vespasian, 9 years 11 months 22 days; Titus, 2 years 22 days; Domitian, 15 years 5 months 6 days; Nerva, 1 year 4 months 10 days; Trajan, 19 years 6 months 16 days; Adrian, 20 years 10 months 28 days; Antoninus, 22 years 7 months 6 days; Verus, 19 years 10 days. Danach sind diejenigen, die Namen Kaiser begann in dieser Reihenfolge: Erstens, Caius Julius, der regierte 3 Jahre 4 Monate 6 Tage, dann Augustus, 56 Jahre 4 Monate 1 Tag; Tiberius, 22 Jahre, dann ein anderes Caius, 3 Jahre 8 Monate 7 Tage ; Claudius, 23 Jahre 8 Monate 24 Tage; Nero, 13 Jahre 6 Monate 58 Tage; Galba, 2 Jahre 7 Monate 6 Tage, Otho, 3 Monate 5 Tage; Vitellius, 6 Monate 22 Tage; Vespasian, 11 Jahre 9 Monate 22 Tage ; Titus, 2 Jahre 22 Tage; Domitian, 15 Jahre 5 Monate 6 Tage; Nerva, 4 Jahre 1 Monat 10 Tage; Trajan, 19 Jahre 6 Monate 16 Tage; Adrian, 20 Jahre 10 Monate 28 Tage; Antoninus, 22 Jahre 7 Monate 6 Tage; Verus, 19 Jahre 10 Tage. The time therefore of the Cæsars to the death of the Emperor Verus is 237 years 5 days. Die Zeit der Cæsars daher, die zum Tod des Kaisers Verus wird 237 Jahre 5 Tagen. From the death of Cyrus, therefore, and the reign of Tarquinius Superbus, to the death of the Emperor Verus, the whole time amounts to 744 years. Aus dem Tod von Cyrus daher, und die Herrschaft von Tarquinius Superbus, die zum Tod des Kaisers Verus, die ganze Zeit beträgt 744 Jahre.


Chapter XXVIII.--Leading Chronological Epochs. Kapitel XXVIII .-- führenden chronologischer Epochen.

And from the foundation of the world the whole time is thus traced, so far as its main epochs are concerned. Und aus der Gründung der Welt die ganze Zeit so ist, rückverfolgt, so weit wie ihre wichtigsten Epochen betroffen sind. From the creation of the world to the deluge were 2242 years. Von der Erschaffung der Welt, um die Flut wurden 2242 Jahre. And from the deluge to the time when Abraham our forefather begat a son, 1036 years. Und aus der Flut zu der Zeit, als unsere Vorfahren Abraham zeugte einen Sohn, 1036 Jahr. And from Isaac, Abraham's son, to the time when the people dwelt with Moses in the desert, 660 years. Und von Isaak, Abrahams Sohn, zu der Zeit, als die Menschen wohnten mit Moses in der Wüste, 660 Jahre. And from the death of Moses and the rule of Joshua the son of Nun, to the death of the patriarch David, 498 years. Und der Tod von Moses und von der Regel der Joshua der Sohn der Nonne, die zum Tod des Patriarchen David, 498 Jahre. And from the death of David and the reign of Solomon to the sojourning of the people in the land of Babylon, 518 years 6 months 10 days. Und nach dem Tod von David und Salomo von der Herrschaft der aufhaltend der Menschen im Land von Babylon, 518 Jahre 6 Monate 10 Tage. And from the government of Cyrus to the death of the Emperor Aurelius Verus, 744 years. Und von der Regierung des Cyrus, die zum Tod des Kaisers Aurelius Verus, 744 Jahre. All the years from the creation of the world amount to a total of 5698 years, and the odd months and days. Alle Jahre von der Erschaffung der Welt, beläuft sich auf insgesamt 5698 Jahre, und die ungeraden Monat und Tag. [689]


[689] [As Verus died ad 169, the computation of our author makes the creation, bc 5529. [689] [Wie Verus starb Ad 169, die Berechnung der Autor macht die Erstellung, bc 5529. Hales, who says bc 5411, inspires us with great respect for Theophilus, by the degree of accuracy he attained, using (the LXX.) the same authority as his base. Hales, die sagt, bc 5411, inspiriert uns mit großem Respekt für Theophilus, durch den Grad der Genauigkeit erreicht er, indem Sie (die LXX.) Die gleichen Befugnisse wie seine Basis. Slight variations in the copies used in his day might have led, one would think, to greater discrepancies.] Leichte Variationen in den Kopien verwendet in seinem Tag geführt haben könnten, würde man denken, zu einer größeren Abweichungen.]


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html