Belgic Confession
of Faith - Text Belgic Confession of Faith - Text
General
Information Allgemeine
Informationen
Article 1 - There
Is One Only God Artikel 1 - Es gibt nur eine Gott
We all believe with the heart, and
confess with the mouth, that there is one only simple and spiritual Being, which
we call God; and that He is eternal, incomprehensible, invisible, immutable,
infinite, almighty, perfectly wise, just, good, and the overflowing fountain of
all good. Wir alle sind der Meinung, mit dem Herzen, und mit dem Munde
bekennen, dass es nur ein einfaches und spirituellen Sein, das wir Gott anrufen,
und daß Er ist ewig, unbegreiflich, unsichtbar, unveränderlich, unendlich,
allmächtig, weise perfekt, gerade, gut , Und der Brunnen überwältigten alle
gut.
Eph. 4:6; Deut. 4:6; Deut.
6:4; 1 Tim. 6:4; 1 Tim.
2:5; 1 Cor. 2:5; 1 Kor.
8:6
John 4:24
John 4:24
Isa. 40:28
Rom. 11:33
Rom. 1:20
Mal. 3:6
Isa. 44:6
1 Tim. 1
Tim. 1:17
Jer. 12:1
Matt. 19:17
Jas. 1:17; 1 Chron. 1:17; 1
Chron. 29:10-12
Article 2 - By
What Means God is Made Known Unto Us Artikel 2 - von dem, was Gott
bedeutet, ist bekannt gemacht zu uns
We know Him by two means: first, by the
creation, preservation, and government of the universe; which is before our eyes
as a most elegant book, wherein all creatures, great and small, are as so many
characters leading us to contemplate the invisible things of God, namely, His
eternal power and divinity, as the apostle Paul saith (Rom. 1:20). Wir
kennen ihn von zwei Wege: Erstens, durch die Schaffung, Erhaltung und Regierung
der Welt, die sich vor unseren Augen als elegantesten Buch, daß alle Geschöpfe,
groß und klein, sind so viele Zeichen führt uns um die Unsichtbaren Dinge
Gottes, nämlich seine ewige Kraft und Gottheit, wie der Apostel Paulus spricht
(Röm 1:20). All which things
are sufficient to convince men, and leave them without excuse. Alle
Dinge, die ausreichend sind, um Männer zu überzeugen, und lassen Sie sie ohne
Entschuldigung.
Secondly, He
makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word;
that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory
and our salvation. Zweitens: Er macht sich mehr klar und vollständig
bekannt zu uns durch Seine heilige und göttliche Wort, das ist zu sagen, so weit
wie notwendig für uns zu wissen, in diesem Leben, seine Herrlichkeit und unsere
Erlösung.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Eph. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Kor.
12:6
Article 3 - The
Written Word of God Artikel 3 - Die Geschrieben Wort Gottes
We confess that
this Word of God was not sent nor delivered by the will of man, but that holy
men of God spake as they were moved by the Holy Ghost, as the apostle Peter
saith. Wir gestehen, daß dieses Wort Gottes noch nicht gesendet wurde,
die von dem Willen des Menschen, sondern dass die heiligen Männer Gottes redete,
wie sie wurden durch den Heiligen Geist, wie der Apostel sagt Peter.
And that afterwards God, from a special
care which He has for us and our salvation, commanded His servants, the prophets
and apostles, to commit His revealed Word to writing; and He Himself wrote with
His own finger the two tables of the law. Und danach, dass Gott, von
einer besonderen Sorgfalt, die er für uns und unsere Erlösung, befahl Seinen
Dienern, die Propheten und Apostel, zu verpflichten Sein offenbart Word zu
schreiben, und er selbst schrieb mit Seinem eigenen Finger der beiden Tabellen
des Gesetzes. Therefore we call
such writings holy and divine Scriptures. Daher fordern wir solche
heiligen Schriften und heiligen Schriften.
2 Pet. 2
Haustier. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Hab.
2:2
2 Tim. 2
Tim. 3:16; Rev.
1:11 3:16, 1:11 Rev.
Ex. 31:18
Article 4 -
Canonical Books of the Holy Scriptures Artikel 4 - Canonical Bücher der
Heiligen Schrift
We believe that the Holy Scriptures are
contained in two books, namely, the Old and New Testaments, which are canonical,
against which nothing can be alleged. Wir glauben, dass die Heilige
Schrift sind in zwei Büchern, nämlich dem Alten und Neuen Testament, die
kanonische, gegen die nichts können behauptete. These are thus named in the Church of
God. Diese sind somit die in der Kirche Gottes.
The books of the
Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus,
Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of
Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called
Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David,
the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of
Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the
twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum,
Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Die Bücher des Alten
Testaments sind: die fünf Bücher Mose, nämlich Genesis, Exodus, Levitikus,
Zahlen, Deuteronomium, die Bücher von Joshua, Judges, Ruth, die zwei Bücher
Samuel, die zwei der Könige, zwei Bücher von Die Chroniken, Paralipomenon
genannt, die erste von Ezra, Nehemiah, Esther, Job, der Psalmen Davids, die drei
Bücher von Solomon, nämlich die Sprüche, Prediger, und der Song of Songs, die
vier großen Propheten Jesaja, Jeremia , Ezechiel und Daniel und die zwölf
kleinen Propheten, nämlich Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micha, Nahum,
Habakuk, Zephanja, Haggai, Sacharja und Maleachi.
Those of the New
Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the
Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to
the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians,
one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to
Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven
epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of
John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Diese des
Neuen Testaments sind: Die vier Evangelisten, nämlich Matthäus, Markus, Lukas
und Johannes, der Apostelgeschichte, die vierzehn Sendschreiben des Apostels
Paulus, das heißt, ein an die Römer, zwei an die Korinther, um ein Die Galater,
ein an die Epheser, ein an die Philipper, ein an die Kolosser, zwei an die
Thessalonicher, zwei an Timotheus, zu Titus, Philemon ein, und ein an die
Hebräer, die sieben Sendschreiben der anderen Apostel, nämlich , Einer der
James, zwei von Petrus, drei von Johannes, einer der Jude, und die Offenbarung
des Apostels Johannes.
Article 5 - From
Whence the Holy Scriptures Derive Their Dignity and Authority Artikel 5 -
Von Woher die Heilige Schrift Leiten Sie Ihre Würde und Autorität
We receive all
these books, and these only, as holy and canonical, for the regulation,
foundation, and confirmation of our faith; believing, without any doubt, all
things contained in them, not so much because the Church receives and approves
them as such, but more especially because the Holy Ghost witnesseth in our
hearts that they are from God, whereof they carry the evidence in
themselves. Wir erhalten alle diese Bücher, und diese nur, wie heilig und
kanonisch, für die Regulierung, Fundament, und Bestätigung unseres Glaubens, zu
glauben, ohne Zweifel, alle Dinge in ihnen, nicht so sehr, weil die Kirche
erhalten und genehmigt hat, wird sie als Solche, sondern vor allem, weil der
Heilige Geist witnesseth in unseren Herzen, dass sie von Gott, wovon sie die
Beweise für sich. For the very blind are able to perceive
that the things foretold in them are fulfilling. Für die sehr blind in
der Lage sind, zu erkennen, dass das, was vorher in ihnen zu erfüllen
sind.
Article 6 - The
Difference Between the Canonical and Apocryphal Books Artikel 6 - The
Difference Between the Canonical und Apocryphal Books
We distinguish these sacred books from
the apocryphal, viz., the third and fourth book of Esdras, the books of Tobias,
Judith, Wisdom, Jesus Syrach, Baruch, the appendix to the book of Esther, the
Song of the Three Children in the Furnace, the History of Susannah, of Bell and
the Dragon, the Prayer of Manasses, and the two books of the Maccabees.
Wir unterscheiden diese heiligen Bücher aus dem apokryphen, dh., Die dritte und
vierte Buch von Esdras, die Bücher von Tobias, Judith, Weisheit, Jesus Syrach,
Baruch, die im Anhang des Buches von Esther, das Lied der Drei Kinder in der
Ofenbau, die Geschichte von Susannah, der Bell und der Drache, das Gebet von
Manasses, und die beiden Bücher der Makkabäer. All of which the Church may read and
take instruction from, so far as they agree with the canonical books; but they
are far from having such power and efficacy as that we may from their testimony
confirm any point of faith or of the Christian religion; much less to detract
from the authority of the other sacred books. Alle, die die Kirche und
die Anleitung lesen, aus, soweit sie stimme mit der kanonischen Bücher, aber sie
sind noch weit von einer solchen Macht und Wirksamkeit als dass wir von ihr
Zeugnis bestätigen beliebigen Punkt des Glaubens und der christlichen Religion;
Viel weniger zu schmälern die Autorität der anderen heiligen Bücher.
Article 7 - The
Sufficiency of the Holy Scriptures to be the Only Rule of Faith Artikel 7
- Die Sufficiency der Heiligen Schrift zu werden, die nur Rule of Faith
We believe that
those Holy Scriptures fully contain the will of God, and that whatsoever man
ought to believe unto salvation is sufficiently taught therein. Wir
glauben, dass die Heilige Schrift vollständig enthalten, den Willen Gottes, und
das, was der Mensch sollte zu glauben, zu Erlösung ist ausreichend gelehrt
werden. For since the
whole manner of worship which God requires of us is written in them at large, it
is unlawful for any one, though an apostle, to teach otherwise than we are now
taught in the Holy Scriptures: nay, though it were an angel from heaven, as the
apostle Paul saith. Denn da die ganze Art und Weise der Verehrung, die
Gott von uns verlangt wird geschrieben, sie zu groß, sie rechtswidrig ist für
jeden ein, wenn ein Apostel, zu lehren anders, als wir es jetzt lehrte in der
Heiligen Schrift: nein, wenn es ein Engel Vom Himmel, wie der Apostel Paulus
spricht. For since it is
forbidden to add unto or take away any thing from the Word of God, it doth
thereby evidently appear that the doctrine thereof is most perfect and complete
in all respects. Denn da ist es verboten, zu hinzufügen oder wegnehmen,
was jeder aus dem Wort Gottes, es fürwahr so offensichtlich erscheinen, dass die
Doktrin davon ist perfekt und vollständig in jeder Hinsicht.
Neither do we
consider of equal value any writing of men, however holy these men may have
been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the
great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils,
decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is
above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity
itself. Weder wollen wir prüfen, von gleichem Wert jeder schriftlich von
Männern, aber diese heiligen Männer wurden, mit den heiligen Schriften, noch
sollten wir zu der Auffassung, Brauch, oder die große Vielfalt, oder die Antike,
oder Folge von Zeiten und Personen, oder Räte, Verordnungen oder Satzungen, wie
der Wert gleich mit der Wahrheit Gottes, für die Wahrheit ist, vor allem, für
alle Menschen sind sich der Lügner, und mehr als Eitelkeit selbst
vergebens. Therefore we
reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule
which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of
God. Deshalb lehnen wir mit allen unseren Herzen, was fürwahr nicht
einverstanden mit dieser Regel unfehlbar, die die Apostel haben uns gelehrt, und
sagte: Versuchen Sie, die Geister, ob sie von Gott sind. Likewise, If there come any unto you,
and bring not this doctrine, receive him not into your house. Ebenso,
wenn es kommen alle zu dir, und bringen nicht die Doktrin, empfangen ihn nicht
in Ihr Haus.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Haustier. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Apg 2:27
1 Pet. 1
Haustier. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Kor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14; 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 John
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Kor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2;
Acts 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1
Haustier. 4:11; 2
Tim. 4:11; 2 Tim. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov.
30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev. 22:18; John 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3,
17:5, 7:7 Mark; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Kor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Kor.
3:11; 2 Thes. 3:11; 2
Thessalien. 2:2
1 John 4:1 1 John 4:1
2 John 10
2 John 10
Article 8 - God
is One in Essence, Yet Distinguished in Three Persons Artikel 8 - Gott
ist Einer in der Essenz, Distinguished Doch in drei Personen
According to this truth and this Word
of God, we believe in one only God, who is one single essence, in which are
three persons, really, truly, and eternally distinct, according to their
incommunicable properties; namely, the Father, and the Son, and the Holy
Ghost. Gemäß dieser Wahrheit und das Wort Gottes, wir glauben an den
einen Gott, der einem einzigen Wesen, in dem sich drei Personen, wirklich,
wirklich, und ewig deutlich, entsprechend ihrer Eigenschaften nicht mitteilsam;
nämlich, der Vater, und die Sohn und der Heilige Geist. The Father is the cause, origin, and
beginning of all things, visible and invisible; the Son is the word, wisdom, and
image of the Father; the Holy Ghost is the eternal power and might, proceeding
from the Father and the Son. Der Vater ist der Grund, den Ursprung und
Anfang aller Dinge, sichtbar und unsichtbar, der Sohn ist das Wort, die
Weisheit, und das Image der Vater, der Heilige Geist ist die ewige Kraft und
Macht, die von dem Vater und dem Sohn. Nevertheless God is not by this
distinction divided into three, since the Holy Scriptures teach us that the
Father, and the Son, and the Holy Ghost have each His personality, distinguished
by their properties; but in such wise that these three persons are but one only
God. Doch Gott ist nicht von dieser Unterscheidung gliedert sich in drei,
da die Heilige Schrift lehrt uns, dass der Vater und der Sohn und der Heilige
Geist haben jeder seine Persönlichkeit, die sich durch ihre Eigenschaften, aber
in so klug, dass diese drei Personen sind, aber ein Nur Gott. Hence then, it is evident that the
Father is not the Son, nor the Son the Father, and likewise the Holy Ghost is
neither the Father nor the Son. Daher dann ist es offensichtlich, dass
der Vater ist nicht der Sohn, noch der Sohn den Vater, und auch der Heilige
Geist ist weder der Vater noch der Sohn. Nevertheless these persons thus
distinguished are not divided nor intermixed; for the Father hath not assumed
the flesh, nor hath the Holy Ghost, but the Son only. Dennoch zeichnet
sich diese Personen sind somit nicht geteilt oder vermischten, für die der Vater
nicht davon ausgegangen, das Fleisch, noch hat der Heilige Geist, sondern der
Sohn. The Father hath
never been without His Son, or without His Holy Ghost. Der Vater hat nie
ohne seinen Sohn oder ohne Seine Heiligen Geistes. For they are all three coeternal and
coessential. Denn sie sind alle drei coeternal und coessential.
There is neither first nor last; for
they are all three one, in truth, in power, in goodness, and in mercy. Es
ist weder die erste noch die letzte, für die sie alle drei, in der Wahrheit, in
Kraftwerken, in der Güte und Barmherzigkeit.
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 John 5:7; Heb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Col. 1:15; Heb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. John 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; John
1:14
Article 9 - The
Proof of the Foregoing Article of the Trinity of Persons in One God
Artikel 9 - Der Nachweis der Foregoing Artikel der Dreifaltigkeit von Personen
in einem Gott
All this we know, as well from the
testimonies of Holy Writ as from their operations, and chiefly by those we feel
in ourselves. All das wissen wir, aber auch die Zeugnisse aus der
Heiligen Schrift, aus deren Betrieb, und vor allem durch die, die wir in uns
selbst fühlen. The testimonies
of the Holy Scriptures, that teach us to believe this Holy Trinity, are written
in many places of the Old Testament, which are not so necessary to enumerate as
to choose them out with discretion and judgment. Die Zeugnisse der
Heiligen Schrift, die uns lehren, zu glauben, dass diese Heilige Dreifaltigkeit,
sind in vielen Orten des Alten Testaments, die nicht notwendig sind, um
aufzulisten, wie sie zu wählen, die mit Diskretion und Urteil. In Genesis 1:26, 27, God saith: Let us
make man in our image, after our likeness, etc. So God created man in His own
image, male and female created He them. In Genesis 1:26, 27, spricht
Gott: Lasst uns Menschen machen in unserem Bild, nach unserem Gleichnis, usw. So
Gott schuf den Menschen in seinem eigenen Bild, männlich und weiblich Er
erstellt werden. And Genesis 3:22: Behold, the man is
become as one of us. Und Genesis 3:22: Siehe, der Mensch geworden ist,
als eine von uns. From this saying, Let us make man in
our image, it appears that there are more persons than one in the Godhead; and
when He saith God created, He signifies the unity. Aus dieser sagen:
Lasst uns Menschen machen in unserem Bild hat es den Anschein, dass es mehr
Personen als in der Gottheit, und wenn er spricht Gott, er bedeutet die
Einheit. It is true He
doth not say how many persons there are, but that which appears to us somewhat
obscure in the Old Testament is very plain in the New. Es ist wahr, er
fürwahr nicht sagen, wie viele Menschen es gibt, sondern das, was erscheint uns
etwas obskure im Alten Testament ist sehr schlicht in der Neuen.
For when our Lord
was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My
beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the
shape of a dove. Denn wenn unser Herr getauft wurde in Jordanien, die
Stimme des Vaters hörte, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn: Der Sohn war
in der Wasser-, und der Heilige Geist in Gestalt einer Taube. This form is also instituted by Christ
in the baptism of all believers. Dieses Formular ist auch die von
Christus in der Taufe aller Gläubigen. Baptize all nations, in the name of the
Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Taufen alle Nationen, die
im Namen des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. In the Gospel of Luke the angel Gabriel
thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon
thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that
holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Im
Evangelium des Lukas der Engel Gabriel somit an Maria, die Mutter unseres Herrn:
Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich
überschatten, daher auch die heilige Sache, die geboren werden, der dich trägt
die Bezeichnung " Der Sohn Gottes ist. Likewise, The grace of our Lord Jesus
Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with
you. Ebenso Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes
und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch. And, There are three that bear record
in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are
one. Und, gibt es drei, die Zeugnis, in den Himmel, der Vater, das Wort,
und der Heilige Geist, und diese drei sind eins. In all which places we are fully taught
that there are three persons in one only divine essence. In allen Orten,
die wir voll und ganz gelehrt, dass es drei Personen in einem nur göttliche
Wesen. And although this
doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it
by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge
and benefit thereof in heaven. Und obwohl diese Doktrin weit übertrifft
alle menschlichen Verständnis, aber wir glauben, es nun mit Hilfe des Wortes
Gottes, sondern erwarten im Folgenden zu genießen, die perfekte Kenntnisse und
profitieren davon in den Himmel.
Moreover we must
observe the particular offices and operations of these three persons towards
us. Außerdem müssen wir beobachten, die insbesondere Büros und den
Betrieb dieser drei Personen auf uns. The Father is called our Creator by His
power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our
Sanctifier by His dwelling in our hearts. Der Vater heißt unser Schöpfer
durch Seine Macht, 9 der Sohn ist unser Retter und Erlöser durch Sein Blut; 10
der Heilige Geist ist unser Sanctifier durch Seine Wohnung in unseren
Herzen.
This doctrine of
the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church,
since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans,
and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius,
Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the
orthodox fathers. Diese Lehre der Heiligen Dreifaltigkeit hat stets
verteidigt und gepflegt durch die wahre Kirche, seit der Zeit der Apostel bis
heute, gegen die Juden, Mohammedanern, und einige falsche Christen und Ketzer,
als Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, und dergleichen, die
zu Recht verurteilt wurden durch die orthodoxen Väter.
Therefore, in
this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the
Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable
thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Daher ist in diesem
Punkt, dann erhalten wir die drei Glaubensbekenntnisse, nämlich, dass der
Apostel, von Nizza, und von Athanasius; ebenfalls, dass die, anschmiegsam
thereunto, ist vereinbart, die von der alten Väter.
Gen.
1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lukas 1:35
2 Cor. 2
Kor. 13:13
1 John 5:7
1 John 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10; 1 Haustier. 1:2
1 Pet. 1 Haustier. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1
John 1:7, 4:14
1 Cor. 1 Kor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1
Haustier. 1:2; Gal.
1:2; Gal. 4:6; Tit.
4:6; Tit. 3:5; Rom.
3:5; Rom. 8:9; John
14:16 8:9; John 14:16
Article 10 -
Jesus Christ is True and Eternal God Artikel 10 - True Jesus Christus ist
Gott und Eternal
We believe that Jesus Christ, according
to His divine nature, is the only begotten Son of God, begotten from eternity,
not made nor created (for then He would be a creature), but coessential and
coeternal with the Father, the express image of His person, and the brightness
of His glory, equal unto Him in all things. Wir glauben, dass Jesus
Christus, nach seiner göttlichen Natur, ist die eingeborenen Sohn Gottes,
gezeugt aus der Ewigkeit, die noch nicht erstellt sein (dann wäre er ein
Geschöpf), sondern coessential und coeternal mit dem Vater, der ausdrücklichen
Bild Seine Person und die Helligkeit von Seiner Herrlichkeit, gleich zu Ihm in
allen Dingen. He is the Son of
God, not only from the time that He assumed our nature, but from all eternity,
as these testimonies, when compared together, teach us. Er ist der Sohn
Gottes, nicht nur aus der Zeit, dass er davon ausgegangen, unsere Natur, sondern
aus der ganzen Ewigkeit, wie diese Zeugnisse, im Vergleich zusammen, lehre
uns. Moses saith that
God created the world; and John saith that all things were made by that Word,
which he calleth God. Moses spricht, dass Gott die Welt, und John sagt,
dass alle Dinge wurden von Word, die er ruft Gott. And the apostle saith that God made the
worlds by His Son; likewise, that God created all things by Jesus Christ.
Und der Apostel sagt, dass Gott die Welt durch seinen Sohn; ebenfalls, dass Gott
alle Dinge durch Jesus Christus. Therefore it must needs follow that He
who is called God, the Word, the Son, and Jesus Christ did exist at that time
when all things were created by Him. Daher müssen folgen, die er braucht,
ist Gott, das Wort, der Sohn, Jesus Christus, und es gab zu dieser Zeit, wenn
alle Dinge wurden von Ihm.
Therefore the
prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from
everlasting. Deshalb spricht der Prophet Micha: Sein Treiben her wurden
aus der alten, von der ewigen. And the apostle: He hath neither
beginning of days nor end of life. Und die Apostel: Er hat weder Anfang
noch Ende der Tage des Lebens. He therefore is that true, eternal, and
almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Er ist daher, daß das
wahre, ewige und allmächtige Gott, den wir aufrufen, Anbetung und
servieren.
John
1:18,49 John 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 John 1:14;
Col. 1:15
John 10:30;
Phil. John 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 John
1:2, 17:5, 1:8 Rev.
Heb. Hebr. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. John 8:23,58; 9:35-37; Apg 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1
Gen 1:1
John 1:3
John 1:3
Heb.
Hebr. 1:2
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hebr. 7:3
Article 11 - The
Holy Ghost is True and Eternal God Artikel 11 - Der Heilige Geist ist
True und ewigen Gott
We believe and confess also that the
Holy Ghost from eternity proceeds from the Father and Son; and therefore is
neither made, created, nor begotten, but only proceedeth from both; who in order
is the third person of the Holy Trinity; of one and the same essence, majesty,
and glory with the Father and the Son; and therefore is the true and eternal
God, as the Holy Scriptures teach us. Wir glauben und bekennen, dass der
Heilige Geist von Ewigkeit Erlös aus dem Vater und Sohn, und daher ist weder
gemacht, geschaffen, noch gezeugt, sondern nur proceedeth von beiden, wer in
Ordnung ist die dritte Person der Heiligen Dreifaltigkeit, ein und Das gleiche
Wesen, Majestät und Herrlichkeit mit dem Vater und dem Sohn, und deshalb ist die
wahre und ewige Gott, wie die Heilige Schrift lehrt uns.
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; John 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; John
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16, 61:1; Apg 5:3-4; 28:25; 1 Kor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
Article 12 - The
Creation Artikel 12 - Die Schöpfung
We believe that the Father, by the
Word, that is, by His Son, created of nothing the heaven, the earth, and all
creatures, as it seemed good unto Him, giving unto every creature its being,
shape, form, and several offices to serve its Creator; that He doth also still
uphold and govern them by His eternal providence and infinite power for the
service of mankind, to the end that man may serve his God. Wir glauben,
dass der Vater, durch das Wort, das heißt, durch seinen Sohn, erstellt von
nichts den Himmel, die Erde und alle Geschöpfe, wie es schien gut zu Ihm, so
dass jeder zu seiner Kreatur, der Gestalt, Form, und mehrere Büros zu dienen,
ihre Schöpfer, dass er fürwahr auch noch aufrechterhalten und steuern sie durch
Seine ewigen Vorsehung und unendliche Macht für den Dienst der Menschheit, bis
zum Ende, dass der Mensch seinem Gott dienen können.
He also created
the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are
fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting
perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and
continued in their primitive state. Er erstellte auch das gute Engel, der
an Seine Gesandten und an Seine Wahl dienen, einige von ihnen sind gefallen, die
von Exzellenz, in denen Gott sie geschaffen haben, in das ewige Verderben, und
die anderen haben, durch die Gnade Gottes, blieb standhaft und Weiterhin in
ihrem Urzustand. The devils and evil spirits are so
depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of
their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof,
and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own
wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible
torments. Der Teufel und die bösen Geister sind so verdorben, dass sie
Feinde Gottes und jede gute Sache, die höchste ihrer Macht, die Mörder zu sehen
Ruine der Kirche und jedes Mitglied, und von ihren bösen Strategema alle zu
zerstören, und sind daher , Die durch ihre eigene Bosheit, zugesprochen zu
ewigen Verdammnis, täglich erwartet ihre schrecklichen Qualen. Therefore we reject and abhor the error
of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of
the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and
that they are wicked of their own nature, without having been corrupted.
Deshalb lehnen wir verabscheuen und die Fehler der Sadduzäer, die leugnen die
Existenz von Geistern und Engeln, und auch, dass der Manichees, die behaupten,
dass die Teufel haben ihren Ursprung von sich selbst, und dass sie von ihren
eigenen bösen Natur, ohne Korrumpiert worden.
Gen. 1:1;
Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Heb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev.
4:11; 1 Kor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6, 1:3 John; Col. 1:16
Heb. Hebr. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10;
Apostelgeschichte 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.
4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Kor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20,
Matt. 4:10
Col. 1:16
Col. 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20;
34:8; 148:2
Heb.
Hebr. 1:14; Ps.
1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. John 8:44; 2
Haustier. 2:4; Luke 8:31;
Jude 6 2:4; Luke 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Haustier. 5:8; Job 1:7 5:8, 1:7 Job
Gen. 3:1;
Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2
Kor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luke
8:30,31
Acts 23:8
Apg 23:8
Article 13 -
Divine Providence Artikel 13 - Göttliche Vorsehung
We believe that the same God, after He
had created all things, did not forsake them, or give them up to fortune or
chance, but that He rules and governs them according to His holy will, so that
nothing happens in this world without His appointment; nevertheless, God neither
is the author of, nor can be charged with, the sins which are committed.
Wir glauben, dass derselbe Gott, nachdem er alle Dinge geschaffen hatte, hat sie
nicht verlassen, oder geben sie bis zu Glück oder Zufall, sondern, dass er
Regeln und regelt sie nach Seinem heiligen Willen, so dass nichts passiert, in
dieser Welt ohne Sein Ernennung; dennoch, Gott ist weder der Autor, noch kann
beauftragt werden, die, die Sünden, die begangen wurden. For His power and goodness are so great
and incomprehensible, that He orders and executes His work in the most excellent
and just manner, even then when devils and wicked men act unjustly. Für
Seine Macht und Güte sind so groß und unverständlich, dass er Aufträge und führt
seine Arbeit in den am meisten ausgezeichneten und nur Weise, selbst dann, wenn
Teufel und böse Männer handeln Unrecht. And as to what He doth surpassing human
understanding, we will not curiously inquire into it further than our capacity
will admit of; but with the greatest humility and reverence adore the righteous
judgments of God which are hid from us, contenting ourselves that we are
disciples of Christ, to learn only those things which He has revealed to us in
His Word without transgressing these limits. Und als er zu dem, was
menschliches Verständnis fürwahr zu übertreffen, werden wir nicht fragen
neugierig hinein weiter als unsere Fähigkeit wird zugeben, der aber mit der
größten Demut und Ehrfurcht anbeten den Rechtschaffenen Urteile Gottes, die von
uns verborgen sind, befriedigend, dass wir uns Jünger Christi, zu lernen, nur
die Dinge, die Er hat gezeigt, die uns in seinem Wort, ohne diese Grenzen
überschreitend.
This doctrine
affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can
befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly
Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under
His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a
sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do
entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our
enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Diese
Lehre bietet uns unsäglichen Trost, da wir uns gelehrt, dass nichts so können
Sie uns hereinbrechen durch Zufall, sondern durch die Richtung der gnädigste und
unseren himmlischen Vater, der über uns wacht mit väterlicher Sorge, halten alle
Geschöpfe sind unter Seine Macht, die nicht Ein Haar von unserem Kopf (denn sie
sind alle nummeriert), noch ein Sperling, kann auf den Boden fallen, ohne den
Willen unseres Vaters, in denen wir voll und ganz vertrauen, dass er davon
überzeugt, dass der Teufel so beschränkt, und alle unsere Feinde, , Seinem
Willen und ohne die Erlaubnis, sie kann uns nicht schaden. And therefore we reject that damnable
error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things
to chance. Und deshalb lehnen wir die Fehler der verdammenswerteste
Epicureans, die sagen, dass Gott Was nichts, aber alle Dinge bleibt dem Zufall
überlassen.
John 5:17;
Heb. John 5:17; Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, usw.;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc.
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Apg 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Thessalien. 2:11;
Ezek. 2:11; Diese.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen. 45:8, 1:20; 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gen. 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; John
3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Article 14 - The
Creation and Fall of Man, and His Incapacity to Perform What is Truly
Good Artikel 14 - The Creation and Fall of Man, and His incapacity to
Perform Was ist wirklich gut
We believe that God created man out of
the dust of the earth, and made and formed him after His own image and likeness,
good, righteous, and holy, capable in all things to will agreeably to the will
of God. Wir glauben, dass Gott den Menschen aus dem Staub der Erde, und
aus und bildete ihn nach seinem eigenen Bild und Gleichnis, gut, rechtschaffen
und heilig, in der Lage, alle Dinge zu angenehm wird dem Willen Gottes.
But being in honor, he understood it
not, neither knew his excellency, but willfully subjected himself to sin, and
consequently to death and the curse, giving ear to the words of the
devil. Aber die Ehre, er verstand es nicht, weder wusste, dass seine
Exzellenz, aber willentlich unterziehen sich die Sünde, und folglich zum Tod und
der Fluch, die Ohr auf die Worte des Teufels. For the commandment of life, which he
had received, he transgressed; and by sin separated himself from God who was his
true life, having corrupted his whole nature, whereby he made himself liable to
corporal and spiritual death. Für das Gebot des Lebens, die er erhalten
hatte, er überschritten, und von der Sünde getrennt, sich von Gott, der war
seine wahre Leben, nachdem beschädigt sein ganzes Wesen, wobei er sich selbst
haftbar gemacht zu körperlichen und geistigen Tod. And being thus become wicked, perverse,
and corrupt in all his ways, he hath lost all his excellent gifts which he had
received from God, and only retained a few remains thereof, which, however, are
sufficient to leave man without excuse; for all the light which is in us is
changed into darkness, as the Scriptures teach us, saying: The light shineth in
darkness, and the darkness comprehendeth it not; where St. John calleth men
darkness. Und wird damit zum Schlechten, pervers, und korrupte in all
seinen Möglichkeiten, er hat verloren, alle seine ausgezeichnete Geschenken, die
er von Gott empfangen hatte, beibehalten und nur ein paar Reste davon, die
jedoch ausreichend sind, um den Menschen verlassen, ohne Entschuldigung, für die
All das Licht, das in uns ist, ändert sich in der Dunkelheit, wie die Heilige
Schrift lehrt uns, zu sagen: Das Licht scheint in der Finsternis, und die
Finsternis umfaßt es nicht, wo St. John ruft Männer Dunkelheit.
Therefore we
reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man,
since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given
him from heaven. Deshalb lehnen wir alle, dass es zu dieser lehrte
abstoßend über den freien Willen des Menschen, denn der Mensch ist, sondern ein
Sklave der Sünde, und hat nichts von sich selbst, es sei denn, es ist ihm vom
Himmel. For who may
presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man
can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Für die,
die vielleicht zu vermuten, dass er stolz von sich selbst etwas Gutes tun kann,
denn Christus spricht:, Niemand kann zu mir kommen, es sei denn der Vater hat
mich gesandt hat, die ihn ziehen? Who will glory in his own will, who
understands that to be carnally minded is enmity against God? Wer wird in
der Herrlichkeit seines eigenen Willen, die versteht, dass die fleischliche
aufgeschlossen zu sein ist Feindschaft gegen Gott? Who can speak of his knowledge, since
the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Wer kann
sprechen, der sein Wissen, da die natürlichen empfängt man nicht die Dinge des
Geistes Gottes? In short, who
dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves
to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God?
Kurzum, die, die es wagen schlage vor, jeder dachte, da er weiß, dass wir nicht
ausreichend sind, der uns allen zu denken, was als von uns selbst, sondern dass
unsere Selbstversorgung ist Gott? And therefore what the apostle saith
ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and
to do of His good pleasure. Und deshalb, was die Apostel spricht gerecht
zu werden, sollten Sie sich, und hielt fest, dass Gott in uns beide worketh zu
werden und zu tun, der seine guten Vergnügen. For there is no will nor understanding,
conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought
in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing.
Denn es gibt kein wird noch Verständnis, anschmiegsam, um den göttlichen Willen
und Verständnis, aber was hat dich in Christus Mensch, was er lehrt uns, wenn er
spricht, Without Me, ihr könnt nichts tun.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Eph.
4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen 1:31; Eph. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen.
2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Apg
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Apostelgeschichte 17:27
Eph. 5:8; Matt. 5:8; Matt.
6:23
John 1:5
John 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps.
94:11; John 8:34; Rom. 94:11;
John 8:34; Rom. 6:17;
7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. John 3:27;
Isa. 26:12
John 3:27;
6:44,65 John 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Kor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Kor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 John 15:5
Article 15 -
Original Sin Artikel 15 - Original Sin
We believe that, through the
disobedience of Adam, original sin is extended to all mankind; which is a
corruption of the whole nature, and an hereditary disease, wherewith infants
themselves are infected even in their mother's womb, and which produceth in man
all sorts of sin, being in him as a root thereof; and therefore is so vile and
abominable in the sight of God that it is sufficient to condemn all
mankind. Wir glauben, dass durch den Ungehorsam von Adam, Erbsünde ist
auf alle Menschen, die eine Korruption der gesamten Natur, und eine
Erbkrankheit, womit sich Kinder infiziert sind, auch in ihrem Mutterleib
heranwächst, und in Der Mann, die alle möglichen Der Sünde, die in ihm als root
davon, und deshalb ist so gemein und abscheulich in den Augen Gottes, dass es
ausreicht, um die ganze Menschheit verurteilen. Nor is it by any means abolished or
done away by baptism; since sin always issues forth from this woeful source, as
water from a fountain: notwithstanding it is not imputed to the children of God
unto condemnation, but by His grace and mercy is forgiven them. Es ist
auch nicht mit irgendwelchen Mitteln abgeschafft oder abgeschafft durch die
Taufe; da sin Fragen immer weiter aus diesem elend Quelle, die Wasser aus einem
Brunnen: ungeachtet ist es nicht zugeschrieben werden die Kinder Gottes zu
verurteilen, sondern durch Seine Gnade und Barmherzigkeit ist vergeben
Ihnen. Not that they
should rest securely in sin, but that a sense of this corruption should make
believers often to sigh, desiring to be delivered from this body of
death. Nicht, dass sie sicher Rest sollte in der Sünde, sondern dass auch
ein Gefühl für diese Korruption sollten die Gläubigen oft zu seufzen, dem Wunsch
zu liefernden von diesem Körper des Todes. Wherefore we reject the error of the
Pelagians, who assert that sin proceeds only from imitation. Darum lehnen
wir die Fehler der Pelagians, die behaupten, dass die Sünde nur Erlöse aus
Nachahmung.
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen. 6:3, 3:6 John; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. 2:3,5
Rom. 7:18,24
Article 16 -
Eternal Election Artikel 16 - Eternal Wahl
We believe that all the posterity of
Adam, being thus fallen into perdition and ruin by the sin of our first parents,
God then did manifest Himself such as He is; that is to say, merciful and just:
merciful, since He delivers and preserves from this perdition all whom He, in
His eternal and unchangeable counsel, of mere goodness hath elected in Christ
Jesus our Lord, without any respect to their works; just, in leaving others in
the fall and perdition wherein they have involved themselves. Wir sind
der Meinung, dass alle die Nachwelt von Adam, die so gefallen in Verderben und
Ruin von der Sünde unserer ersten Eltern, Gott, dann hat sich manifestieren, wie
er ist, das ist zu sagen, barmherzigen und gerechten: barmherzig, denn er
liefert und Konserven Aus diesem Verderben alle, wen Er in Seine ewig und
unveränderlich Anwalt, der nur Gutes gewählt hat in Christus Jesus, unseren
Herrn, ohne Bezug auf ihre Werke, nur in anderen verlassen im Herbst und
Verderben daß sie selbst beteiligt haben.
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Eph. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 John 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Apg 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Haustier. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; John 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Tim. 2:20
Article 17 - The
Recovery of Fallen Man Artikel 17 - Die Recovery of the Fallen Man
We believe that
our most gracious God, in His admirable wisdom and goodness, seeing that man had
thus thrown himself into temporal and spiritual death, and made himself wholly
miserable, was pleased to seek and comfort him when he trembling fled from His
presence, promising him that He would give His Son, who should be made of a
woman, to bruise the head of the serpent, and would make him happy. Wir
glauben, dass unser gnädigste Gott, in seiner Weisheit und Güte bewundernswert
zu sehen, dass der Mensch sich selbst geworfen hatte damit in zeitlicher und
spirituellen Tod, und machte sich ganz elend, war erfreut zu suchen und ihn,
wenn er Komfort Zittern floh aus seiner Präsenz, viel versprechende Ihm, dass er
seinen Sohn geben würde, sollte einer Frau, zu Blutergüssen der Kopf der
Schlange, und würde ihn glücklich machen.
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Hebr. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Gen. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14;
John 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen
3:15; Gal. 4:4
Article 18 - Of
the Incarnation of Jesus Christ Artikel 18 - Von der Menschwerdung Jesu
Christi
We confess,
therefore, that God did fulfill the promise which He made to the fathers by the
mouth of His holy prophets when He sent into the world, at the time appointed by
Him, His own only-begotten and eternal Son, who took upon Him the form of a
servant, and became like unto man, really assuming the true human nature, with
all its infirmities, sin excepted, being conceived in the womb of the blessed
Virgin Mary, by the power of the Holy Ghost, without the means of man; and did
not only assume human nature as to the body, but also a true human soul, that he
might be a real man. Wir gestehen daher, dass Gott das Versprechen
erfüllt hat, die er zu den Vätern durch den Mund seiner heiligen Propheten, als
er in die Welt gesandt, die zum Zeitpunkt der Benennung von Ihm, seinen eigenen
nur gezeugt-und ewiger Sohn, der nahm auf Ihm Form von einem Diener, und wurde
wie «Mensch, vorausgesetzt, wirklich den wahren Natur des Menschen, mit all
ihren Schwächen, die Sünde ausgenommen, da es in der Gebärmutter der seligen
Jungfrau Maria, durch die Kraft des Heiligen Geistes, ohne die Mittel, Der Mann,
und nicht nur davon ausgehen, die menschliche Natur als in den menschlichen
Körper, sondern auch eine echte menschliche Seele, er könnte ein echter
Mensch. For since the
soul was lost as well as the body, it was necessary that he should take both
upon him, to save both. Denn da die Seele verloren gegangen ist ebenso
wie der Körper, war es notwendig, daß er sich sowohl auf ihm, beides zu
sparen. Therefore we
confess (in opposition to the heresy of the Anabaptists, who deny that Christ
assumed human flesh of His mother) that Christ is become a partaker of the flesh
and blood of the children; that He is a fruit of the loins of David after the
flesh; made of the seed of David according to the flesh; a fruit of the womb of
the Virgin Mary; made of a woman; a branch of David; a shoot of the root of
Jesse; sprung from the tribe of Judah; descended from the Jews according to the
flesh: of the seed of Abraham, since He took on Him the seed of Abraham, and
became like unto His brethren in all things, sin excepted; so that in truth He
is our Immanuel, that is to say, God with us. Deshalb bekennen wir (im
Gegensatz zu der Häresie der Wiedertäufer, die leugnen, dass Christus
menschliches Fleisch angenommen, der seine Mutter), die Christus ist, zu einem
partaker der Fleisch und Blut der Kinder, dass er ist eine Frucht der Lenden
Davids nach Das Fleisch, hergestellt aus den Samen Davids nach dem Fleisch, eine
Frucht des Leibes von der Jungfrau Maria, eine Frau aus, ein Zweig von David;
einem Fotoshooting der Wurzel Jesse; entstanden aus dem Stamm Juda; abstammen
Von den Juden nach dem Fleisch: der Samen von Abraham, denn er hat ihn auf den
Samen Abrahams, und wurde wie zu seinen Brüdern in allen Dingen, die Sünde
ausgenommen, so dass er in Wahrheit ist unser Immanuel, das ist zu sagen, , Gott
mit uns.
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11;
Apostelgeschichte 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5, 3:16;
Phil. 2:7
Heb.
Hebr. 2:14-15;
4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Luke
1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; John
12:27
Heb.
Hebr. 2:14
Acts 2:30
Apg 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom.
1:3
Luke 1:42
Lukas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hebr. 7:14
Rom.
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Gen 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Hebr. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
Article 19 - The
Union and Distinction Artikel 19 - Die Europäische Union und die
Auszeichnung
of the Two Natures in the Person of
Christ Zwei der Natur in der Person Christi
We believe that by this conception the
person of the Son is inseparably united and connected with the human nature; so
that there are not two Sons of God, nor two persons, but two natures united in
one single person; yet that each nature retains its own distinct
properties. Wir glauben, dass durch diese Konzeption der Person des
Sohnes vereint und ist untrennbar verbunden mit der menschlichen Natur, so dass
es nicht zwei Söhne Gottes, noch zwei Personen, sondern zwei Naturen vereint in
einer einzigen Person, noch, dass jeder Charakter behält seine Eigene
Eigenschaften. As then the
divine nature hath always remained uncreated, without beginning of days or end
of life, filling heaven and earth, so also hath the human nature not lost its
properties, but remained a creature, having beginning of days, being a finite
nature, and retaining all the properties of a real body. Als dann die
göttliche Natur hat immer uncreated, ohne Anfang oder am Ende der Tage des
Lebens-, Füll-Himmel und Erde, so hat auch die menschliche Natur ihre
Eigenschaften nicht verloren, sondern blieb eine Kreatur, die Anfang der Tage,
die eine endliche Natur, Und zu halten, der alle Eigenschaften eines echten
Körper. And though He
hath by His resurrection given immortality to the same, nevertheless He hath not
changed the reality of His human nature; forasmuch as our salvation and
resurrection also depend on the reality of His body. Und obwohl Er hat
durch seine Auferstehung gegeben Unsterblichkeit auf die gleichen, aber er hat
sich nicht verändert die Realität Seiner menschlichen Natur; forasmuch als
unsere Erlösung und Auferstehung hängt auch davon ab, die Realität Sein
Körper.
But these two
natures are so closely united in one person, that they were not separated even
by His death. Aber diese zwei Naturen sind so eng vereint in einer
Person, dass sie sich nicht getrennt, auch von seinem Tod. Therefore that which He, when dying,
commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from
His body. Deshalb, was er, wenn Sterben, lobte in die Hände seines
Vaters, war eine echte menschliche Geist, ab Sein Körper. But in the meantime the divine nature
always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the
Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant,
though it did not so clearly manifest itself for a while. Aber in der
Zwischenzeit die göttliche Natur immer mit der menschlichen vereint, auch wenn
Er lag in dem Grab, und die Gottheit nicht aufhören, sich in ihm, als er nicht
mehr tat, als er ein Kleinkind war, obwohl sie nicht so klar Manifestieren sich
für eine Weile. Wherefore we
confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer
death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His
flesh. Darum wir gestehen, daß Er ist sehr Gott und sehr Mann: sehr Gott
durch Seine Macht zu erobern Tod und Mann sehr, daß er sterben könnte für uns
nach den Gebrechen des Sein Fleisch.
Heb.
Hebr. 7:3
1 Cor. 1
Kor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Apg 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Luke 23:46; Matt. 27:50
Article 20 - God
Hath Manifested His Justice and Mercy in Christ Artikel 20 - Gott Hat
Manifested Seine Gerechtigkeit und Barmherzigkeit in Christus
We believe that God, who is perfectly
merciful and just, sent His Son to assume that nature in which the disobedience
was committed, to make satisfaction in the same, and to bear the punishment of
sin by His most bitter passion and death. Wir glauben, dass Gott, der ist
perfekt barmherzigen und gerechten, sandte seinen Sohn zu der Annahme, dass die
Natur, in dem der Ungehorsam war engagiert, um die Zufriedenheit in der
gleichen, zu tragen und die Strafe der Sünde durch Seine bittere Leidenschaft
und Tod. God therefore
manifested His justice against His Son when He laid our iniquities upon Him, and
poured forth His mercy and goodness on us, who were guilty and worthy of
damnation, out of mere and perfect love, giving His Son unto death for us, and
raising Him for our justification, that through Him we might obtain immortality
and life eternal. Gott daher manifestiert Seine Gerechtigkeit gegen
seinen Sohn, wenn er gemäß unseren Ungerechtigkeiten auf Ihn, und schüttete
weiter Seine Barmherzigkeit und Güte auf uns, die sich schuldig gemacht und
verdient Verdammnis, aus der reinen und perfekte Liebe, die bis in den Tod
seines Sohnes für uns, und Erhöhung Ihn für unsere Rechtfertigung, dass durch
Ihn können wir erhalten, Unsterblichkeit und das ewige Leben.
Heb.
Hebr. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; John 1:29; 1 John 4:9
Rom. 4:25
Article 21 - The
Satisfaction of Christ, Our Only High Priest, For Us Artikel 21 - Die
Zufriedenheit der Christus, unser Nur Hohepriester, Für uns
We believe that Jesus Christ is
ordained with an oath to be an everlasting High Priest, after the order of
Melchizedek; and that He hath presented Himself in our behalf before the Father,
to appease His wrath by His full satisfaction, by offering Himself on the tree
of the cross, and pouring out His precious blood to purge away our sins; as the
prophets had foretold. Wir glauben, dass Jesus Christus ist ordiniert mit
einem Eid zu einem ewigen Hohepriester, nach der Reihenfolge der Melchisedek,
und dass Er präsentiert sich in unserem Namen vor dem Vater, zu beschwichtigen
Sein Zorn durch Seine volle Zufriedenheit, indem sie sich auf die Baum des
Kreuzes, und gießt aus seiner kostbaren Blut zu säubern entfernt unsere Sünden,
wie die Propheten vorausgesagt hatten. For it is written, He was wounded for
our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our
peace was upon Him, and with His stripes we are healed. Denn es steht
geschrieben, Er wurde verwundet für unsere Übertretungen, Er wurde gequetscht
für unsere Übeltaten: die Strafe wurde von unseren Frieden auf ihm, und seine
Streifen sind wir geheilt. He was brought as a lamb to the
slaughter, and numbered with the transgressors; and condemned by Pontius Pilate
as a malefactor, though he had first declared Him innocent. Er wurde wie
ein Lamm zur Schlachtung, nummeriert und mit den Übertreter und Verurteilung
durch Pontius Pilatus als Übeltäter, wenn er erklärt Ihm ersten
unschuldig. Therefore, He
restored that which He took not away, and suffered the just for the unjust, as
well in His body as in His soul, feeling the terrible punishment which our sins
had merited; insomuch that His sweat became like unto drops of blood falling on
the ground. Daher ist er wieder, was er war nicht weg, und litt die nur
für die ungerechte, aber auch in seinem Körper wie in Seine Seele, Gefühl der
schrecklichen Strafe, die unsere Sünden verdient hatten, dermaßen, dass Sein
Schweiß wurde wie Tropfen Blut zu fallen Auf dem Boden. He called out, My God, My God, why hast
Thou forsaken Me? Er rief: Mein Gott, mein Gott, warum hast Du mich
verlassen? and hath suffered
all this for the remission of our sins. Hat gelitten und all das für den
Erlass unserer Sünden.
Wherefore we
justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him
crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the
knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of
consolation. Darum sagen wir zu Recht mit dem Apostel Paulus, dass wir
nichts wissen, sondern Jesus Christus, den gekreuzigten und Ihn, wir zählen alle
Dinge, aber Verlust und Dung für die Exzellenz des Wissens von unserem Herrn
Jesus Christus, in dessen Wunden finden wir alle Arten von Trost . Neither is it necessary to seek or
invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice,
once offered, by which believers are made perfect forever. Weder ist es
notwendig, zu suchen oder zu erfinden sonstiger Weise des Seins mit Gott, als
dieser nur Opfer, einmal angeboten, die von Gläubigen werden immer
perfekter. This is also the
reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior,
because He should save His people from their sins. Dies ist auch der
Grund, warum wurde er von dem Engel Gottes, Jesus, das heißt, Erlöser, denn er
sollte sein Volk retten von ihren Sünden.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Heb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col. 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2, 15:3 John; Apg 2:24,
13:28; John 3:16; 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
John 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Haustier. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1
Haustier. 3:18
Luke 22:44 Luke 22:44
Ps. 22:2;
Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Kor. 2:2
Phil. 3:8
Heb.
Hebr. 9:25-26;
10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Apg
4:12
Article 22 - Our
Justification Through Faith in Jesus Christ Artikel 22 - unsere
Rechtfertigung durch den Glauben an Jesus Christus
We believe that, to attain the true
knowledge of this great mystery, the Holy Ghost kindleth in our hearts an
upright faith, which embraces Jesus Christ with all His merits, appropriates
Him, and seeks nothing more besides Him. Wir sind der Meinung, dass zur
Erreichung der wahre Wissen über dieses große Geheimnis, den Heiligen Geist in
unsere Herzen kindleth einer aufrechten Glaubens, die sich auf Jesus Christus
mit allen seinen Vorzügen, eignet Ihn, und will nichts mehr außer Ihm.
For it must needs follow, either that
all things which are requisite to our salvation are not in Jesus Christ, or if
all things are in Him, that then those who possess Jesus Christ through faith
have complete salvation in Him. Denn es muss folgen muss, entweder, dass
alle notwendigen Dinge, die sind zu unserem Heil ist nicht in Jesus Christus,
oder wenn alle Dinge in Ihm, dass dann diejenigen, die über Jesus Christus durch
den Glauben haben komplette Heil in Ihm. Therefore, for any to assert that
Christ is not sufficient, but that something more is required besides Him, would
be too gross a blasphemy; for hence it would follow that Christ was but half a
Savior. Deshalb sind für jeden zu behaupten, dass Christus noch nicht
ausreichend ist, sondern dass etwas mehr benötigt, außer Ihm, wäre zu gross
wegen Blasphemie, denn damit würde folgen, dass er Christus war, sondern ein
halbes Erlöser.
Therefore we
justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without
works. Deshalb haben wir mit Recht sagen, Paul, gerechtfertigt sind, dass
wir allein durch den Glauben, oder durch den Glauben ohne Werk. However, to speak more clearly, we do
not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which
we embrace Christ our Righteousness. Jedoch deutlich mehr zu sprechen,
bedeutet nicht, dass der Glaube rechtfertigt uns selbst, denn es ist nur ein
Instrument, mit dem wir unsere Umarmung Christi Rechtschaffenheit. But Jesus Christ, imputing to us all
His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead,
is our Righteousness. Aber Jesus Christus, unterstellend für uns alle
Seine Verdienste, und so viele heilige Werke, die er für uns getan hat und in
unserer Stelle, ist unsere Gerechtigkeit. And faith is an instrument that keeps
us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are
more than sufficient to acquit us of our sins. Und der Glaube ist ein
Instrument, das hält uns in Gemeinschaft mit ihm in allen seinen Leistungen,
die, wenn sie sich bei uns, sind mehr als ausreichend, um acquit uns unsere
Sünden.
Eph. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Eph.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Kor. 2:12
1 Cor. 1
Kor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Apg 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6; 1
Haustier. 1:4-5;
Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Luke
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Phil. 3:9; Tit.
3:9; Tit. 3:5; 2
Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9
Article 23 -
Wherein Our Justification Before God Consists Artikel 23 - wobei unsere
Rechtfertigung vor Gott besteht
We believe that our salvation consists
in the remission of our sins for Jesus Christ's sake, and that therein our
righteousness before God is implied; as David and Paul teach us, declaring this
to be the happiness of man, that God imputes righteousness to him without
works. Wir glauben, dass unsere Erlösung besteht in der Erstattung der
für unsere Sünden Jesus Christus willen, und dass dort unsere Gerechtigkeit vor
Gott gegeben, als David und Paulus lehrt uns, dass es sich hierbei um die
Vereinbarkeit das Glück des Menschen, dass Gott zu ihm unterstellt Gerechtigkeit
ohne Werke. And the same
apostle saith, that we are justified freely by His grace, through the redemption
which is in Jesus Christ. Und die gleichen Apostel sagt, dass wir frei
sind gerechtfertigt durch Seine Gnade, durch die Erlösung, die sich in Jesus
Christus.
And therefore we
always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling
ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are,
without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours,
relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes
ours when we believe in Him. Und deshalb halten wir immer schnell, dieses
Fundament, zuschreibend alle Ehre zu Gott, demütigend uns vor ihm, und uns
selbst zu erkennen, wie wir wirklich sind, ohne zu vertrauen, vorausgesetzt, in
jeder Sache, in uns selbst, oder in einem Verdienst von uns, die sich Ruhe-und
auf den Gehorsam des gekreuzigten Christus allein, das wird uns, wenn wir
glauben an Ihn. This is
sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching
to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the
example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself
with fig-leaves. Dies ist ausreichend, um alle unsere Ungerechtigkeiten,
und geben uns Vertrauen in Gott zu nähern, die das Gewissen frei von Angst,
Terror und Schrecken, ohne nach dem Vorbild unserer ersten Vater, Adam, der,
Zittern, versucht zu decken sich mit Feigen-Blätter. And, verily, if we should appear before
God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we
should, alas! Und wahrlich, wenn wir vor Gott erscheinen sollte, die sich
auf uns oder auf einer anderen Kreatur, wenn auch noch so wenig, wir sollten,
leider! be
consumed. Konsumiert werden. And therefore every one must pray with
David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall
no man living be justified. Und deshalb muss jeder mit David beten: O
Herr, geben Sie in die Entscheidung nicht mit Deinen Diener in Deine Augen sind
kein Mensch leben gerechtfertigt werden.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Apg 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Kor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Kor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Hebr. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Eph.
2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Kor.
5:19; 1 Tim. 5:19; 1 Tim.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1; Eph. 3:12; 1 John
2:1 3:12; 1 John 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa.
33:14; Deut. 33:14; Deut.
27:26; James 2:10 27:26; James
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2; Luke 16:15
Article 24 -
Man's Sanctification and Good Works Artikel 24 - Man's Heiligung und gute
Werke
We believe that
this true faith, being wrought in man by the hearing of the Word of God and the
operation of the Holy Ghost, doth regenerate and make him a new man, causing him
to live a new life, and freeing him from the bondage of sin. Wir glauben,
dass dieser wahren Glauben, dass der Mensch durch die Schmiede in der mündlichen
Verhandlung des Wortes Gottes und das Funktionieren des Heiligen Geistes,
fürwahr regenerieren und machen ihn zu einem neuen Mann, was ihm zu leben, ein
neues Leben, und befreien ihn von der Knechtschaft Der Sünde. Therefore it is so far from being true,
that this justifying faith makes men remiss in a pious and holy life, that on
the contrary without it they would never do anything out of love to God, but
only out of self-love or fear of damnation. Daher ist es bei weitem nicht
so wahr, dass dieses Vertrauen gerechtfertigt ist lässig Männer in einer frommen
und heiligen Leben, die auf das Gegenteil, ohne sie würde es nie tun, der Liebe
zu Gott, sondern nur aus der Selbst-Liebe oder Angst vor Verdammnis.
Therefore it is impossible that this
holy faith can be unfruitful in man; for we do not speak of a vain faith, but of
such a faith as is called in Scripture a faith that worketh by love, which
excites man to the practice of those works which God has commanded in His
Word. Daher ist es unmöglich, dass diese heiligen Glaubens kann
unfruchtbar und Mann, für die wir nicht sprechen von einem eitlen Glauben,
sondern von einem solchen Glauben, wie nennt man in der Heiligen Schrift einen
Glauben, dass worketh von Liebe, die begeistert Mann, der Praxis der diese Werke
Kommandiert hat, die Gott in seinem Wort. Which works, as they proceed from the
good root of faith, are good and acceptable in the sight of God, forasmuch as
they are all sanctified by His grace; howbeit they are of no account towards our
justification. Welche Werke, da sie weiter von der guten Wurzel des
Glaubens, sind gut und annehmbar in den Augen Gottes, forasmuch, da sie alle
geheiligt durch Seine Gnade, obgleich sie sich auf keinen Fall von unserer
Rechtfertigung. For it is by
faith in Christ that we are justified, even before we do good works; otherwise
they could not be good works, any more than the fruit of a tree can be good
before the tree itself is good. Denn sie ist es, durch den Glauben an
Christus, daß wir gerechtfertigt sind, noch bevor wir gute Werke tun, sonst
könnten sie nicht gut funktioniert, noch mehr als die Frucht eines Baumes kann
gut vor dem Baum selbst ist gut.
Therefore we do
good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are
beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that
worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Deshalb haben
wir gute Werke tun, aber nicht zu verdienen, indem sie (für was kann man
verdienen?) Nein, wir sind immer auf Gott für die gute Werke tun wir, und nicht
er zu uns, denn Er ist es, dass worketh in uns sowohl an Wird und dass zu tun,
der seine guten Vergnügen. Let us therefore attend to what is
written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say
we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
Lassen Sie uns also an, was geschrieben ist: Wenn ihr so getan haben, all diese
Dinge, die Sie kommandiert, sagen, wir sind unrentabel Diener: Wir haben getan,
was unsere Pflicht zu tun.
In the meantime
we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that
He crowns His gifts. In der Zwischenzeit haben wir nicht leugnen, dass
Gott belohnt unsere guten Werke, aber es ist durch Seine Gnade, dass er seine
Gaben Kronen. Moreover, though
we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work
but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could
perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God
reject them. Außerdem, wenn wir gute Werke tun, tun wir nicht gefunden,
die ihnen unser Heil, für die wir keine Arbeit tun können, aber was ist
verschmutzt durch unsere Körper, und auch strafbar, und obwohl wir könnten die
Durchführung solcher Arbeiten, die noch die Erinnerung an ein Sünde ist,
Ausreichend, um Gott ablehnen. Thus, then, we would always be in
doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would
be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death
of our Savior. So, dann würden wir immer in Zweifel, warf hin und her,
ohne Gewissheit, und unsere schlechten Gewissen wäre ständig geärgert, wenn