| BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN Religiöse Informationen Quelle Web-Seite |
| BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle Our List of 2,300 Religious Subjects Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen |
| E-mailE-mail |
Secondly, He makes Himself more clearly and fully known to us by His holy and divine Word; that is to say, as far as is necessary for us to know in this life, to His glory and our salvation. Zweitens: Er macht sich mehr klar und vollständig bekannt zu uns durch Seine heilige und göttliche Wort, das ist zu sagen, so weit wie notwendig für uns zu wissen, in diesem Leben, seine Herrlichkeit und unsere Erlösung.
Ps. 19:2; Eph.
19:2; Eph. 4:6
Ps. 19:8; 1 Cor. 19:8; 1 Kor.
12:6
2 Pet. 2
Haustier. 1:21
Ex. 24:4; Ps. 24:4; Ps. 102:19; Hab. 102:19; Hab.
2:2
2 Tim. 2
Tim. 3:16; Rev.
1:11 3:16, 1:11 Rev.
Ex. 31:18
The books of the Old Testament are: the five books of Moses, namely, Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy; the books of Joshua, Judges, Ruth, the two books of Samuel, the two of the Kings, two books of the Chronicles, commonly called Paralipomenon, the first of Ezra, Nehemiah, Esther, Job, the Psalms of David, the three books of Solomon, namely, the Proverbs, Ecclesiastes, and the Song of Songs; the four great prophets, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and Daniel; and the twelve lesser prophets, namely, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. Die Bücher des Alten Testaments sind: die fünf Bücher Mose, nämlich Genesis, Exodus, Levitikus, Zahlen, Deuteronomium, die Bücher von Joshua, Judges, Ruth, die zwei Bücher Samuel, die zwei der Könige, zwei Bücher von Die Chroniken, Paralipomenon genannt, die erste von Ezra, Nehemiah, Esther, Job, der Psalmen Davids, die drei Bücher von Solomon, nämlich die Sprüche, Prediger, und der Song of Songs, die vier großen Propheten Jesaja, Jeremia , Ezechiel und Daniel und die zwölf kleinen Propheten, nämlich Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micha, Nahum, Habakuk, Zephanja, Haggai, Sacharja und Maleachi.
Those of the New Testament are: the four Evangelists, namely, Matthew, Mark, Luke, and John; the Acts of the Apostles; the fourteen epistles of the apostle Paul, namely, one to the Romans, two to the Corinthians, one to the Galatians, one to the Ephesians, one to the Philippians, one to the Colossians, two to the Thessalonians, two to Timothy, one to Titus, one to Philemon, and one to the Hebrews; the seven epistles of the other apostles, namely, one of James, two of Peter, three of John, one of Jude; and the Revelation of the apostle John. Diese des Neuen Testaments sind: Die vier Evangelisten, nämlich Matthäus, Markus, Lukas und Johannes, der Apostelgeschichte, die vierzehn Sendschreiben des Apostels Paulus, das heißt, ein an die Römer, zwei an die Korinther, um ein Die Galater, ein an die Epheser, ein an die Philipper, ein an die Kolosser, zwei an die Thessalonicher, zwei an Timotheus, zu Titus, Philemon ein, und ein an die Hebräer, die sieben Sendschreiben der anderen Apostel, nämlich , Einer der James, zwei von Petrus, drei von Johannes, einer der Jude, und die Offenbarung des Apostels Johannes.
Neither do we consider of equal value any writing of men, however holy these men may have been, with those divine Scriptures; nor ought we to consider custom, or the great multitude, or antiquity, or succession of times and persons, or councils, decrees, or statutes, as of equal value with the truth of God, for the truth is above all; for all men are of themselves liars, and more vain than vanity itself. Weder wollen wir prüfen, von gleichem Wert jeder schriftlich von Männern, aber diese heiligen Männer wurden, mit den heiligen Schriften, noch sollten wir zu der Auffassung, Brauch, oder die große Vielfalt, oder die Antike, oder Folge von Zeiten und Personen, oder Räte, Verordnungen oder Satzungen, wie der Wert gleich mit der Wahrheit Gottes, für die Wahrheit ist, vor allem, für alle Menschen sind sich der Lügner, und mehr als Eitelkeit selbst vergebens. Therefore we reject with all our hearts whatsoever doth not agree with this infallible rule which the apostles have taught us, saying, Try the spirits whether they are of God. Deshalb lehnen wir mit allen unseren Herzen, was fürwahr nicht einverstanden mit dieser Regel unfehlbar, die die Apostel haben uns gelehrt, und sagte: Versuchen Sie, die Geister, ob sie von Gott sind. Likewise, If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house. Ebenso, wenn es kommen alle zu dir, und bringen nicht die Doktrin, empfangen ihn nicht in Ihr Haus.
Rom. 15:4; John 4:25;
2 Tim. 15:4; John 4:25; 2 Tim. 3:15-17; 1 Pet. 3:15-17; 1
Haustier. 1:1; Prov.
1:1; Prov. 30:5; Rev. 22:18;
John 15:15; Acts 2:27 30:5; Rev. 22:18; John 15:15; Apg 2:27
1 Pet. 1
Haustier. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Kor. 15:2-3; 2 Tim. 15:2-3; 2
Tim. 3:14; 1
Tim. 3:14; 1 Tim. 1:3; 2 John 10 1:3; 2 John
10
Gal. 1:8-9; 1
Cor. 1:8-9; 1 Kor. 15:2; Acts 26:22; Rom. 15:2;
Acts 26:22; Rom. 15:4; 1 Pet. 15:4; 1
Haustier. 4:11; 2
Tim. 4:11; 2 Tim. 3:14
Deut. 12:32; Prov. 12:32; Prov.
30:6; Rev. 22:18; John 4:25
30:6; Rev. 22:18; John 4:25
Matt. 15:3; 17:5; Mark 7:7; Isa. 15:3,
17:5, 7:7 Mark; Isa. 1:12; 1 Cor. 1:12; 1 Kor.
2:4
Isa. 1:12; Rom.
1:12; Rom. 3:4; 2
Tim. 3:4; 2 Tim. 4:3-4
Ps. 62:10
Gal. 6:16; 1 Cor. 6:16; 1 Kor.
3:11; 2 Thes. 3:11; 2
Thessalien. 2:2
1 John 4:1 1 John 4:1
2 John 10
2 John 10
Isa. 43:10
1 John 5:7;
Heb. 1 John 5:7; Heb. 1:3
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 8:6; Col. 1:16 8:6; Col.
1:16
John 1:1,2; Rev.
19:13; Prov. John 1:1,2; Rev. 19:13; Prov. 8:12
Prov. 8:12,22
Col. 1:15;
Heb. Col. 1:15; Heb. 1:3
Matt. 12:28
John 15:26; Gal. John 15:26;
Gal. 4:6
Phil. 2:6,7; Gal. 2:6,7; Gal.
4:4; John 1:14 4:4; John
1:14
For when our Lord was baptized in Jordan, the voice of the Father was heard, saying, This is My beloved Son: the Son was seen in the water, and the Holy Ghost appeared in the shape of a dove. Denn wenn unser Herr getauft wurde in Jordanien, die Stimme des Vaters hörte, die sprach: Dies ist mein geliebter Sohn: Der Sohn war in der Wasser-, und der Heilige Geist in Gestalt einer Taube. This form is also instituted by Christ in the baptism of all believers. Dieses Formular ist auch die von Christus in der Taufe aller Gläubigen. Baptize all nations, in the name of the Father and of the Son, and of the Holy Ghost. Taufen alle Nationen, die im Namen des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. In the Gospel of Luke the angel Gabriel thus addressed Mary, the mother of our Lord: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. Im Evangelium des Lukas der Engel Gabriel somit an Maria, die Mutter unseres Herrn: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten, daher auch die heilige Sache, die geboren werden, der dich trägt die Bezeichnung " Der Sohn Gottes ist. Likewise, The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, and the communion of the Holy Ghost be with you. Ebenso Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch. And, There are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one. Und, gibt es drei, die Zeugnis, in den Himmel, der Vater, das Wort, und der Heilige Geist, und diese drei sind eins. In all which places we are fully taught that there are three persons in one only divine essence. In allen Orten, die wir voll und ganz gelehrt, dass es drei Personen in einem nur göttliche Wesen. And although this doctrine far surpasses all human understanding, nevertheless we now believe it by means of the Word of God, but expect hereafter to enjoy the perfect knowledge and benefit thereof in heaven. Und obwohl diese Doktrin weit übertrifft alle menschlichen Verständnis, aber wir glauben, es nun mit Hilfe des Wortes Gottes, sondern erwarten im Folgenden zu genießen, die perfekte Kenntnisse und profitieren davon in den Himmel.
Moreover we must observe the particular offices and operations of these three persons towards us. Außerdem müssen wir beobachten, die insbesondere Büros und den Betrieb dieser drei Personen auf uns. The Father is called our Creator by His power;9 the Son is our Savior and Redeemer by His blood;10 the Holy Ghost is our Sanctifier by His dwelling in our hearts. Der Vater heißt unser Schöpfer durch Seine Macht, 9 der Sohn ist unser Retter und Erlöser durch Sein Blut; 10 der Heilige Geist ist unser Sanctifier durch Seine Wohnung in unseren Herzen.
This doctrine of the Holy Trinity hath always been defended and maintained by the true Church, since the times of the apostles to this very day, against the Jews, Mohammedans, and some false Christians and heretics, as Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, and such like, who have been justly condemned by the orthodox fathers. Diese Lehre der Heiligen Dreifaltigkeit hat stets verteidigt und gepflegt durch die wahre Kirche, seit der Zeit der Apostel bis heute, gegen die Juden, Mohammedanern, und einige falsche Christen und Ketzer, als Marcion, Manes, Praxeas, Sabellius, Samosatenus, Arius, und dergleichen, die zu Recht verurteilt wurden durch die orthodoxen Väter.
Therefore, in this point, we do willingly receive the three creeds, namely, that of the Apostles, of Nice, and of Athanasius; likewise that which, conformable thereunto, is agreed upon by the ancient fathers. Daher ist in diesem Punkt, dann erhalten wir die drei Glaubensbekenntnisse, nämlich, dass der Apostel, von Nizza, und von Athanasius; ebenfalls, dass die, anschmiegsam thereunto, ist vereinbart, die von der alten Väter.
Gen.
1:26,27 Gen 1:26,27
Gen. 3:22 Gen 3:22
Matt. 3:16-17
Matt. 28:19
Luke 1:35 Lukas 1:35
2 Cor. 2
Kor. 13:13
1 John 5:7
1 John 5:7
Ps. 45:8; Isa. 45:8; Isa.
61:1
Eccl. 12:3; Mal.
12:3; Mal. 2:10; 1
Pet. 2:10; 1 Haustier. 1:2
1 Pet. 1 Haustier. 1:2; 1 John 1:7; 4:14 1:2; 1
John 1:7, 4:14
1 Cor. 1 Kor. 6:11; 1 Pet. 6:11; 1
Haustier. 1:2; Gal.
1:2; Gal. 4:6; Tit.
4:6; Tit. 3:5; Rom.
3:5; Rom. 8:9; John
14:16 8:9; John 14:16
Therefore the prophet Micah saith: His goings forth have been from of old, from everlasting. Deshalb spricht der Prophet Micha: Sein Treiben her wurden aus der alten, von der ewigen. And the apostle: He hath neither beginning of days nor end of life. Und die Apostel: Er hat weder Anfang noch Ende der Tage des Lebens. He therefore is that true, eternal, and almighty God, whom we invoke, worship, and serve. Er ist daher, daß das wahre, ewige und allmächtige Gott, den wir aufrufen, Anbetung und servieren.
John
1:18,49 John 1:18,49
John 1:14; Col. 1:15 John 1:14;
Col. 1:15
John 10:30;
Phil. John 10:30; Phil. 2:6
John 1:2; 17:5; Rev. 1:8 John
1:2, 17:5, 1:8 Rev.
Heb. Hebr. 1:3
Phil.
2:6
John 8:23,58;
9:35-37; Acts 8:37; Rom. John 8:23,58; 9:35-37; Apg 8:37; Rom. 9:5
Gen. 1:1
Gen 1:1
John 1:3
John 1:3
Heb.
Hebr. 1:2
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Col. 1:16
Mic. 5:2
Heb. Hebr. 7:3
Ps. 33:6,17; John
14:16 33:6,17; John 14:16
Gal. 4:6; Rom. 4:6; Rom. 8:9; John 15:26 8:9; John
15:26
Gen. 1:2;
Isa. Gen 1:2; Isa. 48:16; 61:1; Acts 5:3-4; 28:25; 1
Cor. 48:16, 61:1; Apg 5:3-4; 28:25; 1 Kor. 3:16; 6:19; Ps. 3:16, 6:19;
Ps. 139:7
He also created the angels good, to be His messengers and to serve His elect; some of whom are fallen from that excellency, in which God created them, into everlasting perdition; and the others have, by the grace of God, remained steadfast and continued in their primitive state. Er erstellte auch das gute Engel, der an Seine Gesandten und an Seine Wahl dienen, einige von ihnen sind gefallen, die von Exzellenz, in denen Gott sie geschaffen haben, in das ewige Verderben, und die anderen haben, durch die Gnade Gottes, blieb standhaft und Weiterhin in ihrem Urzustand. The devils and evil spirits are so depraved that they are enemies of God and every good thing, to the utmost of their power, as murderers watching to ruin the Church and every member thereof, and by their wicked stratagems to destroy all; and are therefore, by their own wickedness, adjudged to eternal damnation, daily expecting their horrible torments. Der Teufel und die bösen Geister sind so verdorben, dass sie Feinde Gottes und jede gute Sache, die höchste ihrer Macht, die Mörder zu sehen Ruine der Kirche und jedes Mitglied, und von ihren bösen Strategema alle zu zerstören, und sind daher , Die durch ihre eigene Bosheit, zugesprochen zu ewigen Verdammnis, täglich erwartet ihre schrecklichen Qualen. Therefore we reject and abhor the error of the Sadducees, who deny the existence of spirits and angels; and also that of the Manichees, who assert that the devils have their origin of themselves, and that they are wicked of their own nature, without having been corrupted. Deshalb lehnen wir verabscheuen und die Fehler der Sadduzäer, die leugnen die Existenz von Geistern und Engeln, und auch, dass der Manichees, die behaupten, dass die Teufel haben ihren Ursprung von sich selbst, und dass sie von ihren eigenen bösen Natur, ohne Korrumpiert worden.
Gen. 1:1;
Isa. Gen 1:1; Isa. 40:26; Heb. 40:26; Heb.
3:4; Rev. 4:11; 1 Cor. 3:4; Rev.
4:11; 1 Kor. 8:6; John 1:3;
Col. 1:16 8:6, 1:3 John; Col. 1:16
Heb. Hebr. 1:3; Ps. 1:3; Ps. 104:10; Acts 17:25 104:10;
Apostelgeschichte 17:25
1 Tim. 1 Tim. 4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps.
4:3-4; Gen. 1:29-30; 9:2-3; Ps. 104:14-15
1 Cor. 1 Kor. 3:22; 6:20; Matt. 3:22, 6:20,
Matt. 4:10
Col. 1:16
Col. 1:16
Ps. 103:20; 34:8; 148:2 103:20;
34:8; 148:2
Heb.
Hebr. 1:14; Ps.
1:14; Ps. 34:8
John 8:44; 2 Pet. John 8:44; 2
Haustier. 2:4; Luke 8:31;
Jude 6 2:4; Luke 8:31; Jude 6
Matt. 25:3
1 Pet. 1 Haustier. 5:8; Job 1:7 5:8, 1:7 Job
Gen. 3:1;
Matt. Gen 3:1; Matt. 13:25; 2 Cor. 13:25; 2
Kor. 2:11;
11:3,14 2:11; 11:3,14
Matt. 25:41; Luke 8:30,31 25:41; Luke
8:30,31
Acts 23:8
Apg 23:8
This doctrine affords us unspeakable consolation, since we are taught thereby that nothing can befall us by chance, but by the direction of our most gracious and heavenly Father, who watches over us with a paternal care, keeping all creatures so under His power that not a hair of our head (for they are all numbered), nor a sparrow, can fall to the ground, without the will of our Father, in whom we do entirely trust; being persuaded that He so restrains the devil and all our enemies that, without His will and permission, they cannot hurt us. Diese Lehre bietet uns unsäglichen Trost, da wir uns gelehrt, dass nichts so können Sie uns hereinbrechen durch Zufall, sondern durch die Richtung der gnädigste und unseren himmlischen Vater, der über uns wacht mit väterlicher Sorge, halten alle Geschöpfe sind unter Seine Macht, die nicht Ein Haar von unserem Kopf (denn sie sind alle nummeriert), noch ein Sperling, kann auf den Boden fallen, ohne den Willen unseres Vaters, in denen wir voll und ganz vertrauen, dass er davon überzeugt, dass der Teufel so beschränkt, und alle unsere Feinde, , Seinem Willen und ohne die Erlaubnis, sie kann uns nicht schaden. And therefore we reject that damnable error of the Epicureans, who say that God regards nothing, but leaves all things to chance. Und deshalb lehnen wir die Fehler der verdammenswerteste Epicureans, die sagen, dass Gott Was nichts, aber alle Dinge bleibt dem Zufall überlassen.
John 5:17;
Heb. John 5:17; Heb. 1:3; Prov. 1:3; Prov.
16:4; Ps. 16:4; Ps. 104:9, etc.; Ps. 104:9, usw.;
Ps. 139:2,
etc. 139:2, etc.
Jas. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Acts
4:28; 1 Sam. 4:15; Job 1:21; 1 Kings 22:20; Apg 4:28; 1 Sam. 2:25; Ps. 2:25; Ps. 115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut.
115:3; 45:7; Amos 3:6; Deut. 19:5; Prov. 19:5; Prov.
21:1; Ps. 21:1; Ps. 105:25; Isa. 105:25; Isa.
10:5-7; 2 Thes. 10:5-7; 2
Thessalien. 2:11;
Ezek. 2:11; Diese.
14:9; Rom. 14:9; Rom.
1:28; Gen. 45:8; 1:20; 2 Sam.
1:28; Gen. 45:8, 1:20; 2 Sam. 16:10; Gen. 27:20; Ps. 16:10;
Gen. 27:20; Ps. 75:7-8;
Isa. 75:7-8; Isa. 45:7; Prov. 45:7; Prov.
16:4; Lam. 16:4; Lam.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex.
3:37-38; 1 Kings 22:34,38; Ex. 21:13
Matt. 8:31,32; John 3:8 8:31,32; John
3:8
Rom. 11:33-34
Matt. 8:31; Job 1:12; 2:6 8:31; Job
1:12; 2:6
Matt. 10:29-30
Therefore we reject all that is taught repugnant to this concerning the free will of man, since man is but a slave to sin, and has nothing of himself unless it is given him from heaven. Deshalb lehnen wir alle, dass es zu dieser lehrte abstoßend über den freien Willen des Menschen, denn der Mensch ist, sondern ein Sklave der Sünde, und hat nichts von sich selbst, es sei denn, es ist ihm vom Himmel. For who may presume to boast that he of himself can do any good, since Christ saith, No man can come to Me, except the Father which hath sent Me draw him? Für die, die vielleicht zu vermuten, dass er stolz von sich selbst etwas Gutes tun kann, denn Christus spricht:, Niemand kann zu mir kommen, es sei denn der Vater hat mich gesandt hat, die ihn ziehen? Who will glory in his own will, who understands that to be carnally minded is enmity against God? Wer wird in der Herrlichkeit seines eigenen Willen, die versteht, dass die fleischliche aufgeschlossen zu sein ist Feindschaft gegen Gott? Who can speak of his knowledge, since the natural man receiveth not the things of the Spirit of God? Wer kann sprechen, der sein Wissen, da die natürlichen empfängt man nicht die Dinge des Geistes Gottes? In short, who dare suggest any thought, since he knows that we are not sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves, but that our sufficiency is of God? Kurzum, die, die es wagen schlage vor, jeder dachte, da er weiß, dass wir nicht ausreichend sind, der uns allen zu denken, was als von uns selbst, sondern dass unsere Selbstversorgung ist Gott? And therefore what the apostle saith ought justly to be held sure and firm, that God worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Und deshalb, was die Apostel spricht gerecht zu werden, sollten Sie sich, und hielt fest, dass Gott in uns beide worketh zu werden und zu tun, der seine guten Vergnügen. For there is no will nor understanding, conformable to the divine will and understanding, but what Christ hath wrought in man; which He teaches us when He saith, Without Me ye can do nothing. Denn es gibt kein wird noch Verständnis, anschmiegsam, um den göttlichen Willen und Verständnis, aber was hat dich in Christus Mensch, was er lehrt uns, wenn er spricht, Without Me, ihr könnt nichts tun.
Gen. 1:26;
Eccl. Gen 1:26; Eccl. 7:29; Eph. 7:29; Eph.
4:24
Gen. 1:31;
Eph. Gen 1:31; Eph. 4:24
Ps. 49:21; Isa. 49:21; Isa.
59:2
Gen.
3:6,17 Gen 3:6,17
Gen. 1:3,7 Gen 1:3,7
Isa. 59:2
Eph. 4:18
Rom. 5:12; Gen. 2:17; 3:19 5:12; Gen.
2:17, 3:19
Rom. 3:10
Acts 14:16-17; 17:27 Apg
14:16-17; 17:27
Rom. 1:20,21; Acts 17:27 1:20,21;
Apostelgeschichte 17:27
Eph. 5:8; Matt. 5:8; Matt.
6:23
John 1:5
John 1:5
Isa. 26:12; Ps. 26:12; Ps.
94:11; John 8:34; Rom. 94:11;
John 8:34; Rom. 6:17;
7:5,17 6:17; 7:5,17
John 3:27; Isa. John 3:27;
Isa. 26:12
John 3:27;
6:44,65 John 3:27; 6:44,65
Rom. 8:7
1 Cor. 1 Kor. 2:14; Ps. 2:14; Ps. 94:11
2 Cor. 2
Kor. 3:5
Phil. 2:13
John 15:5 John 15:5
Rom. 5:12,13;
Ps. 5:12,13; Ps. 51:7; Rom. 51:7; Rom.
3:10; Gen. 6:3; John 3:6; Job
14:4 3:10; Gen. 6:3, 3:6 John; Job 14:4
Isa. 48:8; Rom. 48:8; Rom.
5:14
Gal. 5:19; Rom.
5:19; Rom. 7:8,10,13,17-18,20,23
Eph. 2:3,5
Rom. 7:18,24
Rom. 9:18,22-23;
3:12 9:18,22-23; 3:12
Rom. 9:15-16; 11:32; Eph. 9:15-16;
11:32; Eph. 2:8-10;
Ps. 2:8-10; Ps. 100:3; 1 John 4:10; Deut. 100:3;
1 John 4:10; Deut. 32:8; 1 Sam. 32:8; 1 Sam.
12:22; Ps. 12:22; Ps.
115:5; Mal. 115:5; Mal.
1:2; 2 Tim. 1:2; 2 Tim.
1:9; Rom. 1:9; Rom. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1:4;
Tit. 8:29; 9:11,21; 11:5-6; Eph.1: 4; Tit. 3:4-5; Acts 2:47; 13:48; 2 Tim.
3:4-5; Apg 2:47, 13:48, 2 Tim. 2:19-20; 1 Pet. 2:19-20; 1
Haustier. 1:2; John
6:27;15:16; 17:9 1:2; John 6:27, 15:16, 17:9
Rom. 9:17,18; 2 Tim. 9:17,18; 2
Tim. 2:20
Gen. 3:8-9,19;
Isa. Gen 3:8-9,19; Isa. 65:1-2
Heb. Hebr. 2:14; Gen. 22:18; Isa. 2:14;
Gen. 22:18; Isa. 7:14; John 7:42; 2 Tim. 7:14;
John 7:42; 2 Tim. 2:8; Heb. 2:8; Heb. 7:14; Gen. 3:15; Gal. 7:14; Gen
3:15; Gal. 4:4
Isa. 11:1; Luke 1:55;
Gen. 26:4; 2 Sam. 11:1; Luke 1:55; Gen. 26:4; 2 Sam. 7:12; Ps. 7:12; Ps. 132:11; Acts 13:23 132:11;
Apostelgeschichte 13:23
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 3:16; Phil. 2:5, 3:16;
Phil. 2:7
Heb.
Hebr. 2:14-15;
4:15 2:14-15; 4:15
Luke 1:31,34-35 Luke
1:31,34-35
Matt. 26:38; John 12:27 26:38; John
12:27
Heb.
Hebr. 2:14
Acts 2:30
Apg 2:30
Ps. 132:11; Rom. 132:11; Rom.
1:3
Luke 1:42
Lukas 1:42
Gal. 4:4
Jer. 33:15
Isa. 11:1
Heb. Hebr. 7:14
Rom.
9:5
Gen. 22:18; 2
Sam. Gen 22:18; 2 Sam. 7:12; Matt. 7:12; Matt.
1:1; Gal. 1:1; Gal. 3:16
Heb.
Hebr. 2:15-17
Isa. 7:14; Matt. 7:14; Matt.
1:23
But these two natures are so closely united in one person, that they were not separated even by His death. Aber diese zwei Naturen sind so eng vereint in einer Person, dass sie sich nicht getrennt, auch von seinem Tod. Therefore that which He, when dying, commended into the hands of His Father, was a real human spirit, departing from His body. Deshalb, was er, wenn Sterben, lobte in die Hände seines Vaters, war eine echte menschliche Geist, ab Sein Körper. But in the meantime the divine nature always remained united with the human, even when He lay in the grave; and the Godhead did not cease to be in Him, any more than it did when He was an infant, though it did not so clearly manifest itself for a while. Aber in der Zwischenzeit die göttliche Natur immer mit der menschlichen vereint, auch wenn Er lag in dem Grab, und die Gottheit nicht aufhören, sich in ihm, als er nicht mehr tat, als er ein Kleinkind war, obwohl sie nicht so klar Manifestieren sich für eine Weile. Wherefore we confess that He is very God and very man: very God by His power to conquer death, and very man that He might die for us according to the infirmity of His flesh. Darum wir gestehen, daß Er ist sehr Gott und sehr Mann: sehr Gott durch Seine Macht zu erobern Tod und Mann sehr, daß er sterben könnte für uns nach den Gebrechen des Sein Fleisch.
Heb.
Hebr. 7:3
1 Cor. 1
Kor. 15:13,21;
Phil. 15:13,21; Phil. 3:21; Matt. 3:21; Matt.
26:11; Acts 1:2,11; 3:21; Luke 24:39;
John 20:25,27 26:11; Apg 1:2,11; 3:21; Luke 24:39; John 20:25,27
Luke 23:46;
Matt. Luke 23:46; Matt. 27:50
Heb.
Hebr. 2:14; Rom.
2:14; Rom. 8:3,32-33
Isa. 53:6; John 1:29; 1 John 4:9
53:6; John 1:29; 1 John 4:9
Rom. 4:25
Wherefore we justly say with the apostle Paul, that we know nothing but Jesus Christ, and Him crucified; we count all things but loss and dung for the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, in whose wounds we find all manner of consolation. Darum sagen wir zu Recht mit dem Apostel Paulus, dass wir nichts wissen, sondern Jesus Christus, den gekreuzigten und Ihn, wir zählen alle Dinge, aber Verlust und Dung für die Exzellenz des Wissens von unserem Herrn Jesus Christus, in dessen Wunden finden wir alle Arten von Trost . Neither is it necessary to seek or invent any other means of being reconciled to God, than this only sacrifice, once offered, by which believers are made perfect forever. Weder ist es notwendig, zu suchen oder zu erfinden sonstiger Weise des Seins mit Gott, als dieser nur Opfer, einmal angeboten, die von Gläubigen werden immer perfekter. This is also the reason why He was called by the angel of God, Jesus, that is to say, Savior, because He should save His people from their sins. Dies ist auch der Grund, warum wurde er von dem Engel Gottes, Jesus, das heißt, Erlöser, denn er sollte sein Volk retten von ihren Sünden.
Ps.110:4;
Heb. Ps.110: 4; Heb. 5:10
Col. 1:14; Rom. Col. 1:14;
Rom. 5:8-9; Col. 2:14;
Heb. 5:8-9; Col. 2:14; Heb. 2:17; 9:14; Rom. 2:17, 9:14;
Rom. 3:24; 8:2; John
15:3; Acts 2:24; 13:28; John 3:16; 1 Tim. 3:24, 8:2, 15:3 John; Apg 2:24,
13:28; John 3:16; 1 Tim. 2:6
Isa. 53:5,7,12
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps.
Luke 23:22,24; Acts 13:28; Ps. 22:16; John 18:38; Ps. 22:16;
John 18:38; Ps. 69:5; 1
Pet. 69:5; 1 Haustier. 3:18 Ps. 3:18 Ps. 69:5
1 Pet. 1
Haustier. 3:18
Luke 22:44 Luke 22:44
Ps. 22:2;
Matt. 22:2; Matt. 27:46
1 Cor. 1 Kor. 2:2
Phil. 3:8
Heb.
Hebr. 9:25-26;
10:14 9:25-26; 10:14
Matt. 1:21; Acts 4:12 1:21; Apg
4:12
Therefore we justly say with Paul, that we are justified by faith alone, or by faith without works. Deshalb haben wir mit Recht sagen, Paul, gerechtfertigt sind, dass wir allein durch den Glauben, oder durch den Glauben ohne Werk. However, to speak more clearly, we do not mean that faith itself justifies us, for it is only an instrument with which we embrace Christ our Righteousness. Jedoch deutlich mehr zu sprechen, bedeutet nicht, dass der Glaube rechtfertigt uns selbst, denn es ist nur ein Instrument, mit dem wir unsere Umarmung Christi Rechtschaffenheit. But Jesus Christ, imputing to us all His merits, and so many holy works which He hath done for us and in our stead, is our Righteousness. Aber Jesus Christus, unterstellend für uns alle Seine Verdienste, und so viele heilige Werke, die er für uns getan hat und in unserer Stelle, ist unsere Gerechtigkeit. And faith is an instrument that keeps us in communion with Him in all His benefits, which, when they become ours, are more than sufficient to acquit us of our sins. Und der Glaube ist ein Instrument, das hält uns in Gemeinschaft mit ihm in allen seinen Leistungen, die, wenn sie sich bei uns, sind mehr als ausreichend, um acquit uns unsere Sünden.
Eph. 3:16-17;
Ps. 3:16-17; Ps. 51:13; Eph. 51:13; Eph.
1:17-18; 1 Cor. 1:17-18; 1
Kor. 2:12
1 Cor. 1
Kor. 2:2; Acts 4:12;
Gal. 2:2; Apg 4:12; Gal. 2:21; Jer. 2:21; Jer.
23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; Jer. 1:30; Jer.
31:10
Matt. 1:21;Rom.
1:21; Rom. 3:27;
8:1,33 3:27; 8:1,33
Rom. 3:27; Gal. 3:27; Gal.
2:6; 1 Pet. 2:6; 1
Haustier. 1:4-5;
Rom. 1:4-5; Rom. 10:4
Jer. 23:6; 1 Cor. 23:6; 1 Kor.
1:30; 2 Tim. 1:30; 2 Tim.
1:2; Luke 1:77; Rom. 1:2; Luke
1:77; Rom. 3:24-25; 4:5;
Ps. 3:24-25; 4:5; Ps. 32:1-2; Phil. 32:1-2;
Phil. 3:9; Tit.
3:9; Tit. 3:5; 2
Tim. 3:5; 2 Tim. 1:9
And therefore we always hold fast this foundation, ascribing all the glory to God, humbling ourselves before Him, and acknowledging ourselves to be such as we really are, without presuming to trust in any thing in ourselves, or in any merit of ours, relying and resting upon the obedience of Christ crucified alone, which becomes ours when we believe in Him. Und deshalb halten wir immer schnell, dieses Fundament, zuschreibend alle Ehre zu Gott, demütigend uns vor ihm, und uns selbst zu erkennen, wie wir wirklich sind, ohne zu vertrauen, vorausgesetzt, in jeder Sache, in uns selbst, oder in einem Verdienst von uns, die sich Ruhe-und auf den Gehorsam des gekreuzigten Christus allein, das wird uns, wenn wir glauben an Ihn. This is sufficient to cover all our iniquities, and to give us confidence in approaching to God; freeing the conscience of fear, terror, and dread, without following the example of our first father, Adam, who, trembling, attempted to cover himself with fig-leaves. Dies ist ausreichend, um alle unsere Ungerechtigkeiten, und geben uns Vertrauen in Gott zu nähern, die das Gewissen frei von Angst, Terror und Schrecken, ohne nach dem Vorbild unserer ersten Vater, Adam, der, Zittern, versucht zu decken sich mit Feigen-Blätter. And, verily, if we should appear before God, relying on ourselves or on any other creature, though ever so little, we should, alas! Und wahrlich, wenn wir vor Gott erscheinen sollte, die sich auf uns oder auf einer anderen Kreatur, wenn auch noch so wenig, wir sollten, leider! be consumed. Konsumiert werden. And therefore every one must pray with David: O Lord, enter not into judgment with Thy servant: for in Thy sight shall no man living be justified. Und deshalb muss jeder mit David beten: O Herr, geben Sie in die Entscheidung nicht mit Deinen Diener in Deine Augen sind kein Mensch leben gerechtfertigt werden.
Luke 1:77; Col.
1:14; Ps. Luke 1:77; Col. 1:14; Ps. 32:1-2; Rom. 32:1-2; Rom.
4:6-7
Rom. 3:23-24; Acts
4:12 3:23-24; Apg 4:12
Ps. 115:1; 1 Cor. 115:1; 1
Kor. 4:7; Rom.
4:7; Rom. 4:2
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Rom. 4:7; Rom. 4:2; 1 Cor. 4:2; 1 Kor.
1:29,31
Rom. 5:19
Heb. Hebr. 11:6-7; Eph. 11:6-7; Eph.
2:8; 2 Cor. 2:8; 2 Kor.
5:19; 1 Tim. 5:19; 1 Tim.
2:6
Rom. 5:1; Eph.
5:1; Eph. 3:12; 1 John
2:1 3:12; 1 John 2:1
Gen. 3:7 Gen 3:7
Isa.
33:14; Deut. 33:14; Deut.
27:26; James 2:10 27:26; James
2:10
Ps. 130:3;
Matt. 130:3; Matt. 18:23-26; Ps. 18:23-26;
Ps. 143:2; Luke
16:15 143:2; Luke 16:15
Therefore we do good works, but not to merit by them (for what can we merit?) nay, we are beholden to God for the good works we do, and not He to us, since it is He that worketh in us both to will and to do of His good pleasure. Deshalb haben wir gute Werke tun, aber nicht zu verdienen, indem sie (für was kann man verdienen?) Nein, wir sind immer auf Gott für die gute Werke tun wir, und nicht er zu uns, denn Er ist es, dass worketh in uns sowohl an Wird und dass zu tun, der seine guten Vergnügen. Let us therefore attend to what is written: When ye shall have done all those things which are commanded you, say we are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do. Lassen Sie uns also an, was geschrieben ist: Wenn ihr so getan haben, all diese Dinge, die Sie kommandiert, sagen, wir sind unrentabel Diener: Wir haben getan, was unsere Pflicht zu tun.
In the meantime we do not deny that God rewards our good works, but it is through His grace that He crowns His gifts. In der Zwischenzeit haben wir nicht leugnen, dass Gott belohnt unsere guten Werke, aber es ist durch Seine Gnade, dass er seine Gaben Kronen. Moreover, though we do good works, we do not found our salvation upon them; for we can do no work but what is polluted by our flesh, and also punishable; and although we could perform such works, still the remembrance of one sin is sufficient to make God reject them. Außerdem, wenn wir gute Werke tun, tun wir nicht gefunden, die ihnen unser Heil, für die wir keine Arbeit tun können, aber was ist verschmutzt durch unsere Körper, und auch strafbar, und obwohl wir könnten die Durchführung solcher Arbeiten, die noch die Erinnerung an ein Sünde ist, Ausreichend, um Gott ablehnen. Thus, then, we would always be in doubt, tossed to and fro without any certainty, and our poor consciences would be continually vexed if they relied not on the merits of the suffering and death of our Savior. So, dann würden wir immer in Zweifel, warf hin und her, ohne Gewissheit, und unsere schlechten Gewissen wäre ständig geärgert, wenn sie sich nicht auf die Vorzüge des Leidens und des Todes unseres Erlösers.
1 Pet. 1
Haustier. 1:23; Rom.
1:23; Rom. 10:17; John
5:24 10:17; John 5:24
1 Thes. 1 Thessalien.
1:5; Rom. 1:5; Rom. 8:15; John 6:29; Col. 2:12;
Phil. 8:15; John 6:29; Col. 2:12; Phil. 1:1,29; Eph. 1:1,29; Eph.
2:8
Acts 15:9;
Rom. Apg 15:9; Rom. 6:4, 22; Tit. 6:4, 22;
Tit. 2:12; John
8:36 2:12; John 8:36
Tit. 2:12
Tit. 3:8; John 15:5; Heb. 3:8; John
15:5; Heb. 11:6; 1
Tim. 11:6; 1 Tim. 1:5
1 Tim. 1 Tim. 1:5; Gal. 1:5; Gal. 5:6; Tit. 5:6; Tit. 3:8
2 Tim. 2
Tim. 1:9; Rom.
1:9; Rom. 9:32; Tit.
9:32; Tit. 3:5
Rom. 4:4; Gen. 4:4 4:4; Gen.
4:4
Heb.
Hebr. 11:6; Rom.
11:6; Rom. 14:23; Gen. 4:4;
Matt. 14:23; Gen 4:4; Matt. 7:17
1 Cor. 1 Kor. 4:7; Isa. 4:7; Isa. 26:12; Gal. 26:12; Gal.
3:5; 1 Thes. 3:5; 1
Thessalien. 2:13
Phil. 2:13
Luke 17:10 Luke 17:10
Matt. 10:42; 25:34-35;
Rev. 3:12,21; Rom. 10:42; 25:34-35; Rev. 3:12,21; Rom. 2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom.
2:6; Rev. 2:11; 2 John 8; Rom. 11:6
Eph. 2:9-10
Isa. 64:6
Isa. 28:16;
Rom. 28:16; Rom. 10:11; Hab. 10:11; Hab.
2:4
Rom. 10:4
Gal. 5:2-4; 3:1;
4:10-11; Col. 2:16-17 5:2-4; 3:1, 4:10-11; Col. 2:16-17
2 Pet. 2 Haustier. 1:19
Therefore it was only through distrust that this practice of dishonoring instead of honoring the saints was introduced, doing that which they never have done nor required, but have, on the contrary, steadfastly rejected, according to their bounden duty, as appears by their writings. Daher war es nur durch Misstrauen, dass diese Praxis der entehrend statt ehren die Heiligen eingeführt wurde, tun das, was sie noch nie getan haben, erforderlich, sondern haben im Gegenteil, konsequent abgelehnt, entsprechend ihrer Pflicht, wie sich durch ihre Schriften . Neither must we plead here our unworthiness; for the meaning is not that we should offer our prayers to God on account of our own worthiness, but only on account of the excellency and worthiness of the Lord Jesus Christ, whose righteousness is become ours by faith. Weder müssen wir plädieren hier unsere Unwürdigkeit, für die Sinne ist nicht darum, dass wir unsere Gebete an Gott auf unserer eigenen Wert, sondern nur auf Grund der Exzellenz und der Wert des Herrn Jesus Christus, dessen Rechtschaffenheit ist zu uns durch den Glauben .
Therefore the apostle, to remove this foolish fear or, rather, distrust from us, justly saith that Jesus Christ was made like unto His brethren in all things, that He might be a merciful and faithful High Priest, to make reconciliation for the sins of the people. Daher der Apostel, diese zu entfernen töricht Angst oder, besser gesagt, das Misstrauen von uns zu Recht sagt, dass Jesus Christus wurde wie zu seinen Brüdern in allen Dingen, daß er vielleicht einen barmherzigen und treuen Hohepriester, um Versöhnung für die Sünden der Die Menschen. For in that He Himself hath suffered, being tempted, He is able to succor them that are tempted. Für sich selbst, dass er gelitten hat, wird versucht, Er ist in der Lage, ihnen beizustehen, die versucht. And further to encourage us, he adds: Seeing, then, that we have a great High Priest that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. Und uns weiter zu fördern, fügte er hinzu: Sehen, dann, dass wir eine große Hohepriester ist, dass es sich in den Himmel, Jesus, den Sohn Gottes, lasst uns halten unser Metier. For we have not a High Priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Denn wir haben nicht einen Hohen Priester, die sich nicht mit den Händen berührt werden das Gefühl unserer Schwachheit, sondern war in allen Punkten versucht, so wie wir sind, doch ohne Sünde. Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need. Lassen Sie uns daher kommen kühn zu dem Thron der Gnade, dass wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu helfen, in der Zeit brauchen. The same apostle saith: Having boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, let us draw near with a true heart in full assurance of faith, etc. Likewise, Christ hath an unchangeable priesthood, wherefore He is able also to save them to the uttermost that come unto God by Him, seeing He ever liveth to make intercession for them. Das gleiche Apostel sagt: Mit Mut zu geben in die heiligsten durch das Blut von Jesus, lass uns in der Nähe von Zug mit einem wahren Kern in voller Ausdruck des Glaubens, etc. Auch Christus hat ein unveränderlich Priestertum, wozu er fähig ist, auch wenn Sie sie speichern möchten Zum äußersten kommen, dass Gott durch ihn zu sehen, er lebt immer um Fürbitte für sie.
What more can be required? Was kann verlangt werden? since Christ Himself saith: I am the way, and the truth, and the life; no man cometh unto the Father but by Me. Da Christus selbst spricht: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater, sondern von mir. To what purpose should we then seek another advocate, since it hath pleased God to give us His own Son as our Advocate? Zu welchem Zweck sollten wir versuchen, einen anderen Anwalt, da sie froh, Gott hat uns seinen eigenen Sohn als unsere Fürsprecherin? Let us not forsake Him to take another, or rather to seek after another, without ever being able to find Him; for God well knew, when He gave Him to us, that we were sinners. Lassen Sie uns nicht verlassen, um einen anderen Ihm, oder vielmehr zu suchen nach dem anderen, ohne jemals in der Lage ihn zu finden, denn Gott gut kannte, als Er gab ihm zu uns, dass wir Sünder waren.
Therefore, according to the command of Christ, we call upon the heavenly Father through Jesus Christ our only Mediator, as we are taught in the Lord's Prayer; being assured that whatever we ask of the Father in His Name will be granted us. Daher ist nach dem Befehl Christi, fordern wir den himmlischen Vater durch Jesus Christus, unseren Mediator nur, wie wir es gelernt in der Lord's Prayer; wird versichert, dass wir uns fragen, was der Vater in Seine Name wird uns gewährt werden.
1 Tim. 1
Tim. 2:5; 1 John 2:1;
Rom. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 8:33
Hos. 13:9; Jer. 13:9; Jer.
2:13,33
John 10:11; 1
John 4:10; Rom. John 10:11; 1 John 4:10; Rom. 5:8; Eph. 5:8; Eph. 3:19; John 15:13 3:19; John
15:13
Phil. 2:7
Rom. 5:8
Mark 16:19; Col. 3:1; Rom. Mark
16:19; Col. 3:1; Rom. 8:33; Matt. 8:33; Matt.
11:27; 28:18 11:27; 28:18
Acts 10:26;
14:15 Acts 10:26; 14:15
Dan. 9:17-18; John 16:23; Eph.
9:17-18; John 16:23; Eph. 3:12; Acts 4:12; 1 Cor. 3:12;
Apg 4:12; 1 Kor. 1:31; Eph. 1:31; Eph.
2:18
Heb.
Hebr. 2:17,18
Heb. Hebr. 4:14-16
Heb.
Hebr. 10:19,22
Heb. Hebr. 7:24,25
John 14:6
John 14:6
Ps. 44:21
1 Tim. 1 Tim. 2:5; 1 John 2:1; Rom. 2:5; 1
John 2:1; Rom. 8:33
Luke 11:2 Lukas 11:2
John 4:17; 16:23;
14:13 John 4:17, 16:23, 14:13
This Church hath been from the beginning of the world, and will be to the end thereof; which is evident from this, that Christ is an eternal king, which, without subjects He cannot be. Diese Kirche hat von der seit Anfang der Welt und wird bis zum Ende davon, was sich aus dieser, daß Christus ist eine ewige König, der, ohne Themen kann er nicht sein. And this holy Church is preserved or supported by God against the rage of the whole world; though she sometimes (for a while) appears very small, and, in the eyes of men, to be reduced to nothing; as during the perilous reign of Ahab, when nevertheless the Lord reserved unto Him seven thousand men, who had not bowed their knees to Baal. Und diese heilige Kirche erhalten bleibt oder von Gott gegen den Zorn der ganzen Welt, auch wenn sie manchmal (für eine Weile), erscheint sehr klein, und in den Augen der Männer, zu reduzierten zu nichts, als während der Herrschaft von gefährlichen Ahab, wenn doch der Herr vorbehalten Ihm siebentausend Männer, die noch nicht verneigte sich ihre Knie zu Baal.
Furthermore, this holy Church is not confined, bound, or limited to a certain place or to certain persons, but is spread and dispersed over the whole world; and yet is joined and united with heart and will, by the power of faith, in one and the same spirit. Darüber hinaus ist dieser heiligen Kirche nicht eingesperrte, gebunden oder auf einen bestimmten Ort oder an bestimmte Personen, sondern verbreitet und verstreut über die ganze Welt, und doch ist sich vereint und mit Herz und Willen, von der Macht des Glaubens, Ein-und demselben Geist.
Isa. 2:2; Ps.
2:2; Ps. 46:5; 102:14;
Jer. 46:5; 102:14; Jer. 31:36
Matt. 28:20; 2 Sam. 28:20; 2
Sam. 7:16
Luke 1:32-33;
Ps. Lukas 1:32-33; Ps. 89:37-38; 110:2-4 89:37-38;
110:2-4
Matt. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2
Tim. 16:18; John 16:33; Gen. 22:17; 2 Tim. 2:19
Luke 12:32; Isa. Luke 12:32;
Isa. 1:9; Rev.
12:6,14; Luke 17:21; Matt. 1:9; Rev. 12:6,14; Luke 17:21; Matt.
16:18
Rom. 12:4; 11:2,4; 1
Kings 19:18; Isa. 12:4; 11:2,4; 1 Kings 19:18; Isa. 1:9; Rom. 1:9; Rom. 9:29
Acts 4:32
Apg 4:32
Eph. 4:3-4
And that this may be the more effectually observed, it is the duty of all believers, according to the Word of God, to separate themselves from those who do not belong to the Church, and to join themselves to this congregation, wheresoever God hath established it, even though the magistrates and edicts of princes be against it; yea, though they should suffer death or any other corporal punishment. Und dass dies vielleicht das mehr wirksam beobachtet, ist es die Pflicht aller Gläubigen, nach dem Wort Gottes, zu trennen sich von jenen, die nicht zur Kirche gehören, und sich selbst zu dieser Gemeinde, wo Gott hat festgestellt Es, auch wenn die Richter und Edikte des Fürsten gegen ihn, ja, aber sie sollten leiden Tod oder jede andere körperliche Züchtigung. Therefore all those who separate themselves from the same, or do not join themselves to it, act contrary to the ordinance of God. Daher werden alle diejenigen, die sich trennen von der gleichen, oder nicht an sich, im Gegensatz zu handeln, die die Verordnung vom Gott.
1 Pet. 1
Haustier. 3:20; Joel
2:32 3:20; Joel 2:32
Acts 2:40; Isa. Apg 2:40;
Isa. 52:11
Ps. 22:23; Eph. 22:23; Eph.
4:3,12; Heb. 4:3,12; Heb.
2:12
Ps. 2:10-12;
Matt. 2:10-12; Matt. 11:29
Eph. 4:12,16; 1 Cor. 4:12,16; 1
Kor. 12:12,
etc. 12:12, usw.
Acts 2:40; Isa. Apg 2:40;
Isa. 52:11; 2
Cor. 52:11; 2 Kor. 6:17; Rev. 18:4 6:17; Rev.
18:4
Matt. 12:30; 24:28;
Isa. 12:30; 24:28; Isa. 49:22; Rev. 17:14 49:22; Rev.
17:14
Dan. 3:17-18; 6:8-10;
Rev. 14:14; Acts 4:17,19; 17:7; 18:13 3:17-18; 6:8-10; Rev. 14:14; Apg
4:17,19; 17:7; 18:13
The marks by which the true Church is known are these: if the pure doctrine of the gospel is preached therein; if she maintains the pure administration of the sacraments as instituted by Christ; if church discipline is exercised in punishing of sin; in short, if all things are managed according to the pure Word of God, all things contrary thereto rejected, and Jesus Christ acknowledged as the only Head of the Church. Die Marken werden von der die wahre Kirche ist bekannt, sind diese: wenn die reine Lehre des Evangeliums ist predigte dort, wenn sie behauptet, die reine Verwaltung der Sakramente, wie sie von Christus, wenn Kirche Disziplin ausgeübt wird und die Bestrafung der Sünde; kurz, Wenn alle Dinge werden nach dem reinen Wort Gottes, die alle Dinge im Gegensatz dazu abgelehnt, und Jesus Christus anerkannt, die nur als Leiter der Kirche. Hereby the true Church may certainly be known, from which no man has a right to separate himself. Dabei ist die wahre Kirche sicherlich bekannt sein, von denen kein Mensch das Recht hat, sich zu trennen.
With respect to those who are members of the Church, they may be known by the marks of Christians, namely, by faith; and when they have received Jesus Christ the only Savior, they avoid sin, follow after righteousness, love the true God and their neighbor, neither turn aside to the right or left, and crucify the flesh with the works thereof. In Bezug auf diejenigen, die Mitglieder der Kirche, sie kann von den bekannten Marken von Christen, nämlich durch den Glauben, und wenn sie erhalten haben, Jesus Christus der einzige Erlöser, sie vermeiden Sünde, nach der Gerechtigkeit, der Liebe und der wahre Gott Ihre Nachbarn, der wiederum neben weder nach rechts oder links, und kreuzigen das Fleisch mit dem Betriebsrat. But this is not to be understood as if there did not remain in them great infirmities; but they fight against them through the Spirit all the days of their life, continually taking their refuge in the blood, death, passion, and obedience of our Lord Jesus Christ, in whom they have remission of sins through faith in Him. Aber das ist nicht so zu verstehen, als ob es nicht bleiben, in ihnen große Schwächen, aber sie kämpfen gegen sie durch den Geist alle Tage ihres Lebens, die ständig ihre Zuflucht im Blut, Tod, Leidenschaft und Gehorsam unseres Herrn Jesus Christus, in denen sie über den Erlass der Sünden durch den Glauben an Ihn.
As for the false Church, she ascribes more power and authority to herself and her ordinances than to the Word of God, and will not submit herself to the yoke of Christ. Da für die falsche Kirche, schreibt sie mehr Macht und Autorität, um sich und ihre Verordnungen als auf das Wort Gottes, und wird nicht reichen, um sich dem Joch Christi. Neither does she administer the sacraments, as appointed by Christ in His Word, but adds to and takes from them as she thinks proper; she relieth more upon men than upon Christ; and persecutes those who live holily according to the Word of God, and rebuke her for her errors, covetousness, and idolatry. Weder hat sie die Verwaltung der Sakramente, die von Christus und seinem Wort, sondern ergänzt sie und führt aus, wie sie denkt, richtige, sie relieth mehr auf Männer als auf Christus und verfolgt diejenigen, die live holily nach dem Wort Gottes, und Rüge für ihre Fehler, Begehren und Götzendienst. These two Churches are easily known and distinguished from each other. Diese beiden Kirchen sind gut bekannt und unterscheidet sich von jedem anderen.
Matt. 13:22; 2
Tim. 13:22; 2 Tim. 2:18-20; Rom. 2:18-20;
Rom. 9:6
John 10:27;
Eph. John 10:27; Eph. 2:20; Acts 17:11-12; Col. 1:23; John
8:47 2:20; Apg 17:11-12; Col. 1:23; John 8:47
Matt. 28:19; Luke 22:19; 1 Cor. 28:19;
Luke 22:19; 1 Kor. 11:23
Matt. 18:15-18; 2 Thes. 18:15-18; 2
Thessalien. 3:14-15
Matt. 28:2; Gal. 28:2; Gal.
1:6-8
Eph. 1:22-23; John
10:4-5,14 1:22-23; John 10:4-5,14
Eph. 1:13; John 17:20 1:13; John
17:20
1 John 4:2
1 John 4:2
1 John
3:8-10 1 John 3:8-10
Rom. 6:2; Gal. 6:2; Gal. 5:24
Rom. 7:6,17;
Gal. 7:6,17; Gal. 5:17
Col. 1:14 Col. 1:14
Col.
2:18-19 Col. 2:18-19
Ps. 2:3
Rev. 12:4; John 16:2 Rev. 12:4;
John 16:2
Rev.
17:3,4,6 Rev. 17:3,4,6
Eph. 4:11; 1
Cor. 4:11; 1 Kor. 4:1-2; 2 Cor. 4:1-2; 2
Kor. 5:20; John 20:
23; Acts 26:17-18; Luke 10:16 5:20; John 20: 23; Apg 26:17-18; Luke
10:16
Acts 6:3;
14:23 Apg 6:3; 14:23
Matt. 18:17; 1 Cor. 18:17; 1
Kor. 5:4-5
1 Tim. 1
Tim. 3:1; Tit.
3:1; Tit. 1:5
As for the ministers of God's Word, they have equally the same power and authority wheresoever they are, as they are all ministers of Christ, the only universal Bishop, and the only Head of the Church. Wie bei den Ministern des Wortes Gottes, sie haben auch die gleiche Macht und Autorität, wo immer sie sind, wie sie sind alle Minister des Christus, der einzige universelle Bischof, und der einzige Leiter der Kirche.
Moreover, that this holy ordinance of God may not be violated or slighted, we say that every one ought to esteem the ministers of God's Word and the elders of the Church very highly for their work's sake, and be at peace with them without murmuring, strife, or contention, as much as possible. Darüber, dass diese Verordnung vom heiligen Gott darf nicht verletzt werden oder schmächtig, dass wir sagen, jeder sollte die Minister Wertschätzung des Wortes Gottes und die Ältesten der Kirche sehr für ihre Arbeit willen, und werden mit ihnen in Frieden, ohne Murmeln, Streit oder Auseinandersetzung, so viel wie möglich zu gestalten.
1 Tim. 1
Tim. 5:22
Acts 6:3
Apg 6:3
Jer. 23:21; Heb. 23:21; Heb.
5:4; Acts 1:23; 13:2 5:4; Apg
1:23, 13:2
1 Cor. 1
Kor. 4:1; 3:9; 2
Cor. 4:1, 3:9; 2 Kor. 5:20; Acts 26:16-17 5:20; Apg
26:16-17
1 Pet. 1
Haustier. 2:25; 5:4;
Isa. 2:25, 5:4; Isa. 61:1; Eph. 61:1; Eph.
1:22; Col. 1:18 1:22; Col.
1:18
1 Thes. 1
Thessalien. 5:12,13; 1
Tim. 5:12,13; 1 Tim. 5:17; Heb. 5:17; Heb.
13:17
Therefore we admit only of that which tends to nourish and preserve concord and unity, and to keep all men in obedience to God. Deshalb haben wir zugeben, nur von dem, was tendenziell zu nähren und zu bewahren concord und Einheit, zu halten und alle Männer in Gehorsam gegenüber Gott. For this purpose excommunication or church discipline is requisite, with the several circumstances belonging to it, according to the Word of God. Zu diesem Zweck Exkommunikation oder Kirche ist erforderlichen Disziplin, mit der mehrere Umstände, die sie nach dem Wort Gottes.
Col. 2:6-7
Col. 2:6-7
1 Cor. 1
Kor. 7:23;
Matt. 7:23; Matt. 15:9; Isa. 15:9; Isa.
29:13; Gal. 29:13; Gal.
5:1; Rom. 5:1; Rom.
16:17-18
Matt. 18:17; 1
Cor. 18:17; 1 Kor. 5:5; 1 Tim. 5:5; 1 Tim.
1:20
Moreover, we are satisfied with the number of sacraments which Christ our Lord hath instituted, which are two only, namely, the sacrament of baptism, and the holy supper of our Lord Jesus Christ. Mehr noch, wir sind zufrieden mit der Zahl der Sakramente, die Christus, unseren Herrn eingeleitet hat, die nur zwei, nämlich das Sakrament der Taufe, und das heilige Abendmahl unseres Herrn Jesus Christus.
Rom. 4:11; Gen. 9:13;
17:11 4:11; Gen 9:13; 17:11
Col. 2:11,17; 1 Cor. Col.
2:11,17; 1 Kor. 5:7
Matt. 26:36; 28:19 26:36; 28:19
Therefore He has commanded all those who are His to be baptized with pure water, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, thereby signifying to us, that as water washeth away the filth of the body, when poured upon it, and is seen on the body of the baptized, when sprinkled upon him, so doth the blood of Christ, by the power of the Holy Ghost, internally sprinkle the soul, cleanse it from its sins, and regenerate us from children of wrath unto children of God. Deshalb hat er befahl alle diejenigen, die Seine zu taufen mit reinem Wasser, in den Namen des Vaters und des Sohnes, und des Heiligen Geistes, damit das anzeigt, die uns, wie Wasser, dass der Dreck weg washeth des Körpers, Gegossen, wenn ihm, und wird auf den Körper des Getauften, wenn berieselte auf ihm, so fürwahr das Blut Christi, durch die Kraft des Heiligen Geistes, intern streuen die Seele, reinigt ihn von seinen Sünden, und regenerieren uns von Kinder des Zorns zu Kindern Gottes. Not that this is effected by the external water, but by the sprinkling of the precious blood of the Son of God; who is our Red Sea, through which we must pass to escape the tyranny of Pharaoh, that is, the devil, and to enter into the spiritual land of Canaan. Nicht, dass dies erfolgt durch die externen Wasser, sondern durch die Bewässerung des kostbaren Blut des Sohnes Gottes, wer ist unser Rotes Meer, durch die wir fahren müssen, um zu entkommen Tyrannei des Pharao, das heißt, der Teufel, und Geben Sie in der spirituellen Land Kanaan.
Therefore the ministers, on their part, administer the sacrament, and that which is visible, but our Lord giveth that which is signified by the sacrament, namely, the gifts and invisible grace; washing, cleansing, and purging our souls of all filth and unrighteousness; renewing our hearts and filling them with all comfort; giving unto us a true assurance of His fatherly goodness; putting on us the new man, and putting off the old man with all his deeds. Daher die Minister auf ihrem Teil, die Verwaltung der Sakrament, und das, was sichtbar ist, aber unser Herr gibt, die sich auch durch das Sakrament, das heißt, die Geschenke und unsichtbare Gnade; Waschen, Reinigen, Spülen und unsere Seelen von allen Schmutz-und Ungerechtigkeit; Erneuerung unserer Herzen und Abfüllung mit allem Komfort, die zu uns ein wahrer Ausdruck seiner väterlichen Güte, setzen uns auf den neuen Mann, und setzen Sie den alten Mann mit all seinen Taten.
Therefore we believe that every man who is earnestly studious of obtaining life eternal ought to be but once baptized with this only baptism, without ever repeating the same, since we cannot be born twice. Daher glauben wir, dass jeder Mann, der fleißig ist, ernsthaft das ewige Leben erlangen sollte einmal getauft, aber nur mit dieser Taufe, ohne jemals wiederholen, die gleichen, da können wir nicht zweimal geboren werden. Neither doth this baptism only avail us at the time when the water is poured upon us and received by us, but also through the whole course of our life. Weder fürwahr dieser Taufe nur zur Verfügung, uns auf die Zeit, wenn das Wasser gegossen, auf uns und erhalten von uns, sondern auch durch den ganzen Verlauf der unser Leben.
Therefore we detest the error of the Anabaptists, who are not content with the one only baptism they have once received, and moreover condemn the baptism of the infants of believers, whom we believe ought to be baptized and sealed with the sign of the covenant, as the children in Israel formerly were circumcised upon the same promises which are made unto our children. Deshalb hassen wir die Fehler der Wiedertäufer, die sich nicht damit zufrieden, mit dem man nur haben, wenn sie die Taufe empfangen haben, und darüber hinaus verurteilen, die Taufe der Kinder der Gläubigen, die wir glauben, sollte getauft und versiegelt mit dem Zeichen des Bundes, Als die Kinder in Israel früher beschnitten wurden auf die gleiche Versprechungen gemacht, die zu unseren Kindern. And indeed, Christ shed His blood no less for the washing of the children of the faithful than for adult persons; and therefore, they ought to receive the sign and sacrament of that which Christ hath done for them; as the Lord commanded in the law, that they should be made partakers of the sacrament of Christ's suffering and death shortly after they were born, by offering for them a lamb, which was a sacrament of Jesus Christ. Und in der Tat, Schuppen Sein Blut Christi nicht weniger für die Wäsche der Kinder der Gläubigen als bei erwachsenen Personen, und deshalb, sie zu erhalten, sollten die Zeichen und Sakrament von dem, was Christus für sie getan hat, wie der Herr geboten und das Gesetz , Dass sie sollte teilhaftig des Sakraments der Christi Leiden und Tod, kurz nachdem sie geboren wurden, indem wir für sie ein Lamm, das war ein Sakrament von Jesus Christus. Moreover, what circumcision was to the Jews, that baptism is to our children. Darüber hinaus war es, was die Beschneidung der Juden, die Taufe ist für unsere Kinder. And for this reason Paul calls baptism the circumcision of Christ. Und aus diesem Grund fordert Paul Taufe der Beschneidung Christi.
Rom. 10:4
Col. 2:11; 1
Pet. Col. 2:11; 1 Haustier. 3:21; 1 Cor. 3:21; 1 Kor.
10:2
Matt. 28:19
1 Cor. 1 Kor. 6:11; Tit. 6:11; Tit.
3:5; Heb. 3:5; Heb. 9:14; 1 John 1:7; Rev. 1:6 9:14;
1 John 1:7; Rev. 1:6
John 19:34 John 19:34
Matt. 3:11; 1
Cor. 3:11; 1 Kor. 3:5,7; Rom. 3:5,7; Rom.
6:3
Eph. 5:26; Acts 22:16;
1 Pet. 5:26; Acts 22:16; 1 Haustier. 3:21
Gal. 3:27; 1 Cor. 3:27; 1 Kor.
12:13; Eph. 12:13; Eph.
4:22-24
Mark16:16;
Matt. Mark16: 16; Matt. 28:19; Eph. 28:19; Eph.
4:5; Heb. 4:5; Heb. 6:2
Acts 2:38;
8:16 Apg 2:38, 8:16
Matt. 19:14; 1 Cor. 19:14; 1
Kor. 7:14
Gen.
17:11-12 Gen 17:11-12
Col. 2:11-12 Col. 2:11-12
John 1:29;
Lev. John 1:29; Lev. 12:6
Col. 2:11 Col. 2:11
Now those who are regenerated have in them a twofold life, the one corporal and temporal, which they have from the first birth, and is common to all men; the other spiritual and heavenly, which is given them in their second birth, which is effected by the word of the gospel, in the communion of the body of Christ; and this life is not common, but is peculiar to God's elect. Jetzt sind diejenigen, die regeneriert haben und ihnen ein doppeltes Leben, die körperliche und zeitliche, die sie von der ersten Geburt, und ist für alle Männer, die anderen geistlichen und himmlischen, die ihnen in ihrer zweiten Geburt, Erfolgt durch das Wort des Evangeliums, in der Gemeinschaft des Leibes Christi, und dieses Leben ist nicht üblich, aber ist das Ureigenste des Gottes wählt. In like manner God hath given us, for the support of the bodily and earthly life, earthly and common bread, which is subservient thereto, and is common to all men, even as life itself. In der Art und Weise, wie Gott uns gegeben hat, für die Unterstützung der körperlichen und irdischen Lebens, des irdischen und des gemeinsamen Brot, die ist dienstbar sind, und ist für alle Männer, sogar als das Leben selbst. But for the support of the spiritual and heavenly life which believers have, He hath sent a living bread, which descended from heaven, namely, Jesus Christ, who nourishes and strengthens the spiritual life of believers, when they eat Him, that is to say, when they apply and receive Him by faith, in the Spirit. Aber für die Unterstützung der geistlichen und himmlischen Leben, die Gläubigen haben, er hat eine lebendige Brot, das vom Himmel abstammen, nämlich Jesus Christus, nährt und stärkt das geistliche Leben der Gläubigen, wenn sie ihn essen, das ist zu sagen, , Wenn sie sich und Sie erhalten Ihn durch den Glauben, in den Geist.
Christ, that He might represent unto us this spiritual and heavenly bread, hath instituted an earthly and visible bread as a sacrament of His body, and wine as a sacrament of His blood, to testify by them unto us, that, as certainly as we receive and hold this sacrament in our hands, and eat and drink the same with our mouths, by which our life is afterwards nourished, we also do as certainly receive by faith (which is the hand and mouth of our soul) the true body and blood of Christ our only Savior in our souls, for the support of our spiritual life. Christus, dass er vielleicht zu repräsentieren uns diese himmlischen spirituellen und Brot, hat ein gerichtliches eine irdische und sichtbare Brot als Sakrament von seinem Leib, und Wein als Sakrament der Sein Blut, zu bezeugen, indem sie zu uns, dass, wie wir sicherlich als Erhalten und halten Sie diese Sakrament in unseren Händen, und essen und trinken das gleiche mit unseren Mündern, von denen unser Leben danach genährt, wir tun, was sicherlich auch durch den Glauben empfangen (das ist die Hand, Mund und unserer Seele), der wahre Körper und Blut von Christus, unseren Erlöser nur in unseren Seelen, für die Unterstützung unserer geistlichen Lebens.
Now as it is certain and beyond all doubt that Jesus Christ hath not enjoined to us the use of His sacraments in vain, so He works in us all that He represents to us by these holy signs, though the manner surpasses our understanding, and cannot be comprehended by us, as the operations of the Holy Ghost are hidden and incomprehensible. Nun, wie es ist sicher und jenseits aller Zweifel, dass Jesus Christus hat nicht machen, uns die Nutzung der Seine Sakramente vergeblich, so arbeitet er in uns allen, die er vertritt, die uns von diesen heiligen Zeichen, auch wenn die Art und Weise unser Verständnis übersteigt, und kann nicht Werden von uns begriffen, wie die Operationen des Heiligen Geistes sind versteckt und unverständlich. In the meantime we err not when we say that what is eaten and drunk by us is the proper and natural body, and the proper blood, of Christ. In der Zwischenzeit haben wir nicht irren, wenn wir sagen, dass das, was gegessen und getrunken wird von uns ist die ordnungsgemäße und natürlichen Körper, und das reibungslose Blut Christi. But the manner of our partaking of the same is not by the mouth, but by the Spirit through faith. Aber die Art und Weise der Teilhabe von der gleichen ist nicht durch den Mund, sondern durch den Geist durch den Glauben. Thus, then, though Christ always sits at the right hand of His Father in the heavens, yet doth He not, therefore, cease to make us partakers of Himself by faith. So, dann, wenn Christus sitzt immer auf die rechte Hand seines Vaters in den Himmeln, noch fürwahr er daher nicht aufhören, uns selbst teilhaftig der durch den Glauben. This feast is a spiritual table, at which Christ communicates Himself with all His benefits to us, and gives us there to enjoy both Himself and the merits of His sufferings and death, nourishing, strengthening, and comforting our poor comfortless souls, by the eating of His flesh, quickening and refreshing them by the drinking of His blood. Dieses Fest ist eine spirituelle Tisch, an dem Christus selbst kommuniziert mit allen seinen Vorteilen zu uns und gibt uns dort zu genießen und sich sowohl die Vorzüge der Seine Leiden und Tod, nährende, Stärkung und Trost trostlos unsere armen Seelen, die von Essen Seiner Fleisch, beschleunigend und erfrischend sie durch die von Sein Blut zu trinken.
Further, though the sacraments are connected with the thing signified, nevertheless both are not received by all men; the ungodly indeed receives the sacrament to his condemnation, but he doth not receive the truth of the sacrament. Weitere, auch wenn die Sakramente sind im Zusammenhang mit dem, was bedeutete, aber beide sind nicht bei allen Männern, die Gottlosen der Tat erhält das Sakrament zu seiner Verurteilung, aber er fürwahr nicht erhalten, die Wahrheit des Sakraments. As Judas and Simon the sorcerer, both indeed received the sacrament, but not Christ who was signified by it, of whom believers only are made partakers. Als Simon und Judas, der Zauberer, die beide auch das Sakrament empfangen, aber nicht Christ war, die von ihm bedeutete, von denen nur die Gläubigen teilhaftig werden.
Lastly, we receive this holy sacrament in the assembly of the people of God, with humility and reverence, keeping up among us a holy remembrance of the death of Christ our Savior, with thanksgiving, making there confession of our faith and of the Christian religion. Schließlich erhalten wir diesem heiligen Sakrament in der Versammlung des Volkes Gottes, mit Demut und Ehrfurcht, halten sich bei uns ein heiliger Erinnerung an den Tod von Christus, unseren Erlöser, mit Danksagung, was dort Bekenntnis des Glaubens und der christlichen Religion . Therefore no one ought to come to this table without having previously rightly examined himself; lest by eating of this bread and drinking of this cup he eat and drink judgment to himself. Deshalb sollte niemand zu kommen, um diese Tabelle ohne sich vorher zu Recht geprüft, damit der von diesem Brot essen und trinken dieser Tasse er essen und trinken Urteil für sich allein. In a word, we are excited by the use of this holy sacrament to a fervent love towards God and our neighbor. In einem Wort, wir freuen uns, durch die Nutzung dieser heiligen Sakrament zu einer leidenschaftlichen Liebe zu Gott und unseren Nächsten.
Therefore we reject all mixtures and damnable inventions, which men have added unto and blended with the sacraments, as profanations of them, and affirm that we ought to rest satisfied with the ordinance which Christ and His apostles have taught us, and that we must speak of them in the same manner as they have spoken. Deshalb lehnen wir alle Mischungen und verdammenswerteste Erfindungen, die Männer zu haben und Blended mit den Sakramenten, wie profanations von ihnen, und versichern, dass wir sollten Rest zufrieden mit der Verordnung, die Christus und Seine Apostel haben uns gelehrt, und das müssen wir sprechen, Von ihnen in der gleichen Art und Weise, wie sie gesprochen haben.
Matt. 26:26; Mark
14:22; Luke 22:19; 1 Cor. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 1 Kor.
11:23-25
John 3:6
John 3:6
John 3:5
John 3:5
John
5:23,25 John 5:23,25
1 John 5:12; John 10:28 1 John
5:12, John 10:28
John 6:32-33,51 John
6:32-33,51
John 6:63
John 6:63
Mark 6:26
Mark 6:26
1 Cor. 1
Kor. 10:16-17;
Eph. 10:16-17; Eph. 3:17; John 6:35 3:17; John
6:35
John 6:55-56; 1
Cor. John 6:55-56; 1 Kor. 10:16
Acts 3:21; Mark 16:19; Matt. Apg
3:21; Mark 16:19; Matt. 26:11
Matt. 26:26, etc.; Luke 22:19-20; 1
Cor. 26:26, usw.; Luke 22:19-20; 1 Kor. 10:2-4
Isa. 55:2; Rom. 55:2; Rom.
8:22-23
1 Cor. 1
Kor. 11:29; 2
Cor. 11:29; 2 Kor. 6:14-15; 1 Cor. 6:14-15; 1
Kor. 2:14
Acts 2:42;
20:7 Apg 2:42, 20:7
1 Cor. 1 Kor. 11:27-28
Moreover, it is the bounden duty of every one, of what state, quality, or condition soever he may be, to subject himself to the magistrates; to pay tribute, to show due honor and respect to them, and to obey them in all things which are not repugnant to the Word of God; to supplicate for them in their prayers, that God may rule and guide them in all their ways, and that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. Darüber hinaus ist es die Pflicht eines jeden, von welchem Zustand, Qualität oder Zustand auch immer er auch sein mag, zu unterwerfen sich dem Richter zu würdigen, um zu zeigen, durch Ehre und Respekt zu ihnen, zu gehorchen und ihnen in allen Dinge, die sind nicht abstoßend, um das Wort Gottes; anflehen sie in ihren Gebeten, dass Gottes Herrschaft und begleiten sie in allen ihren Möglichkeiten, und kann dazu führen, dass wir eine ruhige und friedliche Leben in all Gottesfurcht und Ehrlichkeit.
Wherefore we detest the error of the Anabaptists and other seditious people, and in general all those who reject the higher powers and magistrates, and would subvert justice, introduce a community of goods, and confound that decency and good order which God hath established among men. Darum hassen wir die Fehler der aufrührerischen Wiedertäufer und andere Menschen, und in der Regel alle jene, die nicht an den höheren Mächten und Staatsanwälte, und würde unterlaufen, Gerechtigkeit, eine Gemeinschaft von Waren, und verwechseln, dass Anstand und gute Ordnung, die Gott bei den Männern hat festgestellt .
Ex. 18:20, etc.;
Rom. 18:20, usw.; Rom. 13:1; Prov. 13:1; Prov.
8:15; Jer. 8:15; Jer.
21:12; 22:2-3; Ps. 21:12;
22:2-3; Ps. 82:1,6;101:2;
Deut. 82:1,6; 101:2; Deut. 1:15-16; 16:18; 17:15; Dan.
1:15-16; 16:18; 17:15; Dan. 2:21,37; 5:18 Isa. 2:21,37; 5:18
Isa. 49:23,25; 1 Kings
15:12; 2 Kings 23:2-4 49:23,25; 1 Kings 15:12; 2 Könige 23:2-4
Tit. 3:1; Rom.
3:1; Rom. 13:1
Mark 12:17; Matt. Mark 12:17;
Matt. 17:24
Acts 4:17-19;
5:29; Hos. Apg 4:17-19; 5:29; Hos. 5:11
Jer. 29:7; 1 Tim. 29:7; 1 Tim.
2:1-2
2 Pet. 2
Haustier. 2:10
Jude 8, 10 Jude 8, 10
Then the books (that is to say, the consciences) shall be opened, and the dead judged according to what they shall have done in this world, whether it be good or evil. Dann werden die Bücher (das heißt, das Gewissen) wird geöffnet, und die Toten beurteilt, je nachdem, was sie getan haben, wird in dieser Welt, egal ob gut oder böse. Nay, all men shall give an account of every idle word they have spoken, which the world only counts amusement and jest; and then the secrets and hypocrisy of men shall be disclosed and laid open before all. Nein, alle Männer erteile ein Konto jedes Wort im Leerlauf sie gesprochen haben, die die Welt nur Vergnügen zählt und Spott, und dann in die Geheimnisse und die Heuchelei der Männer wird offen gelegt und offen vor.
And, therefore, the consideration of this judgment is justly terrible and dreadful to the wicked and ungodly, but most desirable and comfortable to the righteous and the elect; because then their full deliverance shall be perfected, and there they shall receive the fruits of their labor and trouble which they have borne. Und daher, die Prüfung des vorliegenden Urteils zu Recht ist schrecklich und furchtbar auf die böse und gottlos, aber die meisten wünschenswert und komfortabel an die Gerechten und die Auserwählten, weil dann ihre volle Befreiung wird perfektioniert, und sie erhält die Früchte ihrer Arbeit und Mühe, die sie zu tragen haben. Their innocence shall be known to all, and they shall see the terrible vengeance which God shall execute on the wicked, who most cruelly persecuted, oppressed, and tormented them in this world; and who shall be convicted by the testimony of their own consciences, and, being immortal, shall be tormented in that everlasting fire which is prepared for the devil and his angels. Ihre Unschuld ist allen bekannt, und sie werden sehen, die schreckliche Rache, die Gott führt über die böse, die meisten grausam verfolgt, unterdrückt, gequält und sie in dieser Welt, und wird verurteilt, die durch das Zeugnis von ihrem eigenen Gewissen, Und, da sie unsterblich ist, wird gequält, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln.
But on the contrary, the faithful and elect shall be crowned with glory and honor; and the Son of God will confess their names before God His Father, and His elect angels; all tears shall be wiped from their eyes; and their cause, which is now condemned by many judges and magistrates as heretical and impious, will then be known to be the cause of the Son of God. Aber im Gegenteil, die Gläubigen und die Wahl wird gekrönt mit Ruhm und Ehre, und der Sohn Gottes wird ihre Namen bekennen vor Gott Sein Vater, und Seine Engel wählt, alle Tränen abgewischt werden von ihren Augen, und ihre Sache, die Verurteilt ist jetzt von vielen Richtern als ketzerisch und pietätlos, dann ist bekannt, dass die Ursache des Sohnes Gottes. And for a gracious reward, the Lord will cause them to possess such a glory as never entered into the heart of man to conceive. Und für eine große Belohnung, der Herr, wird dazu führen, dass sie im Besitz einer solchen Ruhm wie nie in die Herzen der Menschen zu begreifen.
Therefore we expect that great day with a most ardent desire, to the end that we may fully enjoy the promises of God in Christ Jesus our Lord. Daher erwarten wir, dass ein großer Tag mit den meisten Sehnsucht, bis zum Ende, dass wir voll und ganz genießen, die Versprechen Gottes in Christus Jesus, unserem Herrn. Amen. Even so, come, Lord Jesus (Rev. 22:20). Selbst so, komm, Herr Jesus (Rev. 22:20).
Matt. 24:36; 25:13; 1
Thes. 24:36; 25:13; 1 Thessalien. 5:1-2; Rev. 6:11; Acts 1:7; 2
Pet. 5:1-2; Rev. 6:11; Apg 1:7; 2 Haustier. 3:10 Acts 1:11 3:10 Apg
1:11
2 Thes. 2
Thessalien. 1:7-8; Acts
17:31; Matt. 1:7-8; Acts 17:31; Matt. 24:30; 25:31; Jude 15; 1 Pet.
24:30; 25:31; Jude 15; 1 Haustier. 4:5; 2 Tim. 4:5; 2 Tim.
4:1
2 Pet. 2
Haustier. 3:7,10; 2
Thes. 3:7,10; 2 Thessalien. 1:8
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb.
Rev. 20:12-13; Acts 17:31; Heb. 6:2; 9:27; 2 Cor. 6:2, 9:27; 2
Kor. 5:10; Rom.
5:10; Rom. 14:10
1 Cor. 1 Kor. 15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thes.
15:42; Rev. 20:12-13; 1 Thessalien. 4:16
John 5:28-29; 6:54; Dan. John
5:28-29; 6:54; Dan. 12:2; Job 19;26-27 12:2; Job 19,
26-27
1 Cor. 1
Kor. 15:51-53
Rev. 20:12-13; 1 Cor. Rev.
20:12-13; 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24;
Dan. 14:11-12; Job 34:11; John 5:24; Dan. 12:2; Ps. 12:2; Ps. 62:13; Matt. 62:13; Matt.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom.
11:22; 23:33; John 5:29; Rom. 2:5-6; 2 Cor. 2:5-6; 2
Kor. 5:10; Heb.
5:10; Heb. 6:2;:27
6:2;: 27
Rom. 2:5; Jude 15; Matt. 2:5; Jude
15; Matt. 12:36
1 Cor. 1 Kor. 4:5; Rom. 4:5; Rom. 2:1-2,16; Matt. 2:1-2,16;
Matt. 7:1-2
Rev. 6:15-16;
Heb. Rev. 6:15-16; Heb. 10:27
Luke 21:28; 1 John 3:2; 4:17; Rev.
14:7; 2 Thes. Luke 21:28; 1 John 3:2, 4:17, 14:7 Rev.; 2
Thessalien. 1:5-7; Luke
14:14 1:5-7; Luke 14:14
Dan. 7:26
Matt. 25:46; 2 Thes. 25:46; 2
Thessalien. 1:6-8;
Mal. 1:6-8; Mal. 4:3
Rom. 2:15
Rev. 21:8; 2 Pet. Rev. 21:8; 2
Haustier. 2:9
Mal. 4:1; Matt. 4:1; Matt.
25:41
Matt. 25:34;
13:43 25:34; 13:43
Matt. 10:32
Isa. 25:8; Rev. 21:4 25:8, 21:4
Rev.
Isa. 66:5
Isa. 64:4; 1 Cor. 64:4; 1 Kor.
2:9
Heb.
Hebr. 10:36-38
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache
Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist am