Thirty - nine Articles Dreißig - neun Artikeln

General Information Allgemeine Informationen

The basic summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the earlier Forty - two Articles of 1553. Die grundlegende Zusammenfassung des Glaubens der Kirche von England, die Dreißig - neun Artikel der Religion war er von der Kirche in Einberufung in 1563 auf der Grundlage der früheren Vierzig - zwei Artikel von 1553. Subscription to them by the clergy was ordered by act of Parliament in 1571. Abonnement, die ihnen von der Klerus wurde durch das Gesetz vom Parlament im Jahr 1571. Devised to exclude Roman Catholics and Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the confessions of Augsburg and Wurttemberg. Erdacht, um auszuschließen, römisch-katholisch und Täufer, aber nicht um eine dogmatische Definition des Glaubens - in vielen Fällen sind sie mehrdeutig formuliert - Die Artikel wurden beeinflusst durch die Bekenntnisse von Augsburg und Württemberg.

They concern fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 - 8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 - 36), and national religion (Articles 37 - 39). Sie betreffen grundlegende christliche Wahrheiten (Artikel 1 - 5), die Regel des Glaubens (Artikel 6 - 8), individuelle Religionsfreiheit (Art. 9 - 18), Corporate Religion (Artikel 19 - 36) und nationale Religion (Artikel 37 - 39) Werden. Retained in use by the various churches of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances require. Einbehaltene in Nutzung durch die verschiedenen Kirchen der anglikanischen Kommunion, die Artikel geändert wurden nur soweit die Umstände dies erfordern. Thus the Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without requiring assent, changing only those articles affected by the independence of the United States from England (Articles 36 and 37). Damit der protestantischen Episkopalkirche der Vereinigten Staaten hat sie beibehalten, ohne die Zustimmung, nur die wechselnden Artikeln, die von der Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten aus England (Artikel 36 und 37).

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
John E Booty John E Booty

Bibliography Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann, Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty - nine Articles (1957). EJ Bicknell, eine theologische Einführung in die Dreißig - neun Artikeln der Church of England (1947); PT Fuhrmann, Einführung in die Great Glaubensbekenntnisse der Kirche (1960); KN Ross, The Thirty - neun Artikeln (1957).


The Thirty - nine Articles (1563) Die Dreißig - neun Artikeln (1563)

Advanced Information Advanced Information

The historical doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Die historische Lehre Standard der Church of England und das weltweite Netz der Episcopal Kirchen in Gemeinschaft mit dem Erzbischof von Canterbury. The articles arose as one of the manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of Canterbury from 1533 to 1556. Der Artikel entstand als eine der Erscheinungsformen des 16. Jahrhunderts englischen Reformation, und insbesondere aus dem liturgischen Genie von Thomas Cranmer, serviert, als Erzbischof von Canterbury von 1533 bis 1556. Cranmer and like - minded colleagues prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political impetus for the English Reformation. Cranmer und wie - gesinnten Kollegen bereit mehrere Aussagen von mehr oder weniger evangelischen Glaubens während der Herrschaft von Henry VIII, deren Scheidung von Katharina von Aragon, sofern die politischen Impulse für die englische Reformation. But it was not until the reign of Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough efforts. Aber es war nicht erst der Herrschaft von Edward VI, dass England die Reformer konnten, um mit mehr gründliche Bemühungen. Shortly before Edward's death, Cranmer presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles, as the last of his major contributions to the development of Anglicanism. Kurz vor dem Tod von Edward, Cranmer eine doktrinäre Erklärung, bestehend aus zweiundvierzig Themen oder Artikeln, wie die letzten seiner wichtigsten Beiträge zur Entwicklung des Anglikanismus.

These Forty - two Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of England. Diese Vierzig - zwei Artikeln unterdrückt wurden während der Herrschaft der katholischen Edward's Nachfolger, Mary Tudor, doch wurde die Quelle der Dreißig - neun Artikeln der Elizabeth die Große und ihr Parlament als die doktrinäre Position der Kirche von England. The 1563 Latin and 1571 English editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen herself, are the definitive statements. Die 1563 Latein und Englisch 1571 Editionen der Artikel, die in den Genuss der Anhörung der Königin selbst, sind die endgültigen Aussagen. Elizabeth promoted the articles as an instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as possible). Elizabeth förderte die Texte als Instrument der nationalen Politik (zu festigen ihr Reich religiös) und als eine theologische via Medien (um so breit ist ein Spektrum von Englisch Christen wie möglich). Since her day much controversy has swirled over their theological significance. Seit ihren Tag viel Kontroverse hat wirbelte über ihre theologische Bedeutung. In more recent years they have been of greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican - Episcopalian community who, though their differ between themselves over the meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a venerated historical document. In den letzten Jahren wurden sie von größtem Interesse für die evangelischen und katholischen Flügel der anglikanischen - Community, Episcopalian, wenn ihre unterscheiden sich untereinander über die Bedeutung der Texte, noch halten sie gültig ist, im Gegensatz zu den eher liberalen Gruppierungen innerhalb Anglikanismus für whomthe Artikel sind kaum mehr als ein historisches Dokument verehrt.

The Thirty - nine Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and inclusive statement of Reformation theology. Die Dreißig - neun Artikeln wurden zu Recht gelobt als moderat, Winsome, biblische und breiter Mitteilung der Reformation Theologie. The articles repudiate teachings and practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they deny, eg, Die Texte lehnen Lehren und Praktiken, die Protestanten im allgemeinen verurteilt, in der katholischen Kirche, sie leugnen, zB

On the other hand, they affirm with the continental reformers that Auf der anderen Seite, sie bekräftigen, mit dem das kontinentale Reformer

The articles borrow some wording from Lutheran confessions, Die Artikel Ausleihe einige Formulierungen aus lutherischen Bekenntnisse,

But on baptism (XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more than Lutheran. Aber auf die Taufe (XXVII, "ein Zeichen der Regeneration") und am Abendmahl (XXVIII, "Der Leib Christi ist, getroffen, und gegessen, im Abendmahl, nur nach einer himmlischen und spirituelle Art und Weise"), die Artikel ähneln reformierten Überzeugungen und Calvinistic mehr als lutherisch.

Article XVII on predestination and election is much debated, for it pictures election unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet, like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to damnation. Artikel XVII in Prädestination und Wahl ist viel diskutiert, denn es Bilder Wahl zu Leben in Begriffe sehr ähnlich, die durch die reformierten Bekenntnisse, und dennoch, wie die Lutheraner, schweigt auf die Frage der reprobation zur Verdammnis. The Thirty - nine Articles mute considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is present in the Forty - two Articles of 1553. Die Dreißig - neun Artikeln Mute erheblich Angriff auf die extremen Ansichten aus der radikalen Reformation, die in die Vierzig - zwei Artikel von 1553.

Thus, the Thirty - nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep, chiliasm, and universalism that the early statement did. Somit ist die Dreißig - neun Artikeln enthalten nicht die repudiations von antinomianism, Seele schlafen, chiliasm und Universalismus, dass die frühzeitige Aussage haben. But they do retain affirmations concerning Aber sie behalten über Affirmationen

which had been challenged by some radical reformers. die Frage gestellt worden war von einigen radikalen Reformer.

The articles take on a more expressly English cast when they address matters of special relevance to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable space for regulating the external church life of England. Article XX also sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture as the final and last word on religious matters rather than as the only word. Die Artikel die auf eine ausdrücklich Englisch gegossen, wenn sie Fragen von besonderer Relevanz für das 16. Jahrhundert. Artikel VI und XX ermöglichen die Monarchen beträchtlichen Raum für die Regelung der externen kirchlichen Lebens von England. Artikel XX auch Seiten mit mehr als mit Luther in Zwingli Behandlung der Autorität der Heiligen Schrift als die endgültige und letzte Wort in religiösen Fragen und nicht als das einzige Wort. Article XXXIV upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of God." Artikel XXXIV bestätigt den Wert von Traditionen, dass "nicht abstoßend auf das Wort Gottes." And Article XXXVII maintains the sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World view on the separation of church and state). Und Artikel XXXVII unterhält das souveräne Recht auf "Chef-Regierung" über den gesamten Bereich, einschließlich der Kirche, selbst als sie die Monarchen von der Ausübung rein sachlichen Funktionen predigen oder die Verwaltung der Sakramente (in 1801 die amerikanische Episkopalkirche ausgetauscht diesem Artikel ein mehr in Einklang mit neuen Weltsicht auf die Trennung von Kirche und Staat).

The Thirty - nine Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Die Dreißig - neun Artikeln bleiben ein offenes Erklärung des 16. Jahrhunderts Reform. They are Protestant in affirming the final authority of Scripture. Sie sind in der Bestätigung der protestantischen die endgültige Autorität der Heiligen Schrift. They are at one with common Reformation convictions on justification by grace through faith in Christ. Sie sind eins mit gemeinsamen Überzeugungen in Reformation Rechtfertigung aus Gnade durch den Glauben an Christus. They lean toward Lutheranism in permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Sie schlanke Luthertum in Richtung erlaubt Überzeugungen und Praktiken, die nicht im Widerspruch zu den Schriften. They contain statements which, like Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Sie enthalten Aussagen, die, wie Zwingli in Zürich, geben die staatliche Behörde zur Regulierung der Kirche. They are "catholic" in their respect for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere the same within a realm. Sie sind "katholisch" in ihrem Respekt vor der Tradition und in ihrer Überzeugung, dass religiöse Zeremonien sollten überall die gleichen innerhalb eines Bereichs. They are ambiguous enough to have provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the faith of millions. Sie sind mehrdeutig genug zu haben Kontroversen für Theologen, sondern zwingend genug geerdet haben den Glauben von Millionen.

Mark A Noll Mark A Noll
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, eine theologische Einführung in die Dreißig - neun Artikeln der Kirche von England; P Schaff, Die Glaubensbekenntnisse des Christentums, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An Introduction to der ein Drittel der Befragten Artikel Werden.


Thirty-Nine Articles Thirty-Nine Artikel

General Information - Text Allgemeine Informationen - Text

Articles I to VIII: The Catholic Faith Artikel I bis VIII: Der katholische Glaube

Article I Artikel I

Of faith in the Holy Trinity Des Glaubens an die Heilige Dreifaltigkeit

There is but one living and true God, everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and goodness; the maker and preserver of all things both visible and invisible. Es ist aber ein Lebens-und wahrer Gott, ewig, ohne Körper, Teile oder Leidenschaften; der unendlichen Macht, Weisheit und Güte, die Hersteller und preserver aller Dinge sowohl sichtbar und unsichtbar. And in unity of this Godhead there be three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and the Holy Ghost. Und in der Einheit dieser Gottheit gibt es drei Personen, ein Stoff, Macht und Ewigkeit, der Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist.

Article II Artikel II

Of the Word, or Son of God, which was made very man Des Wortes, oder Sohn Gottes, das war sehr Mann

The Son, which is the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures, that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person, never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of men. Der Sohn, das ist das Wort des Vaters, gezeugt von der ewigen Vater, der sehr und ewige Gott, und der ein Stoff mit dem Vater, hat der Mensch die Natur in den Schoß der Jungfrau Maria, ihrer Substanz: so dass zwei Ganzes und vollkommene Naturen, das heißt, die Gottheit und Männlichkeit, wurden zusammengefügt in einer Person, nie geteilt werden, wovon ein Christ ist, sehr sehr Gott und Mensch,, wirklich gelitten, gekreuzigt, tot und begraben, zur besseren Vereinbarkeit von seinem Vater zu uns, und als Opfer, nicht nur für den ursprünglichen Schuld, sondern auch für alle tatsächlichen Sünden der Männer.

Article III Artikel III

Of the going down of Christ into Hell Von den laufenden Festlegung von Christus in die Hölle

As Christ died for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into Hell. Wie Christus für uns gestorben ist und begraben wurde, so ist es auch zu sein glaubte, daß Er ging hinunter in die Hölle.

Article IV Artikel IV

Of the Resurrection of Christ Von der Auferstehung Christi

Christ did truly rise again from death, and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth until He return to judge all men at the last day. Christus hat wirklich steigen wieder aus Tod, und nahm wieder seinem Körper, mit Fleisch, Knochen, und alle Dinge zu gehörend die Vollkommenheit des menschlichen Natur, weshalb Er stieg in den Himmel, und es sitteth, bis er wieder auf ein Urteil über alle Männer auf den letzten Tag Werden.

Article V Artikel V

Of the Holy Ghost Des Heiligen Geistes

The Holy Ghost, proceeding from the Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and the Son, very and eternal God. Der Heilige Geist, ausgehend von dem Vater und dem Sohn, ist ein Stoff, Majestät und Herrlichkeit mit dem Vater und der Sohn, ganz und ewige Gott.

Article VI Artikel VI

Of the sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Der Hinlänglichkeit der Heiligen Schrift für das Heil

Holy Scripture containeth all things necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith, or be thought requisite or necessary to salvation. Heilige Schrift containeth alle notwendigen Dinge auf Erlösung: Damit ist, was dort nicht lesen, noch kann dadurch bewiesen, ist nicht erforderlich, jeder Mann, dass er glaubte, sollte wie ein Artikel über den Glauben, oder gedacht werden erforderlichen oder notwendig auf Erlösung.

In the name of Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Im Namen der Heiligen Schrift, wir verstehen diese Canonical Bücher des Alten und Neuen Testament, von dessen Autorität war nie einen Zweifel an der Kirche.

Of the names and number of the Canonical Books. Von den Namen und die Nummer des Canonical Books.

Genesis.
Exodus.
Leviticus. Mose.
Numbers.
Deuteronomy Deuteronomium
Joshua.
Judges. Richter.
Ruth.
The First Book of Samuel. Das erste Buch Samuel.
The Second Book of Samuel. The Second Book of Samuel.
The First Book of Kings. Das erste Buch der Könige.
The Second Book of Kings. Der zweite Buch der Könige.
The First Book of Chronicles. Das erste Buch der Chronik.
The Second Book of Chronicles. The Second Book of Chronicles.
The First Book of Esdras. Das erste Buch von Esdras.
The Second Book of Esdras. The Second Book of Esdras.
The Book of Esther. The Book of Esther.
The Book of Job. The Book of Job.
The Psalms. Die Psalmen.
The Proverbs. Die Sprüche.
Ecclesiastes, or the Preacher. Prediger, oder der Prediger.
Cantica, or Songs of Solomon. Cantica, oder Songs of Solomon.
Four Prophets the Greater. Vier Propheten der Großregion.
Twelve Prophets the Less. Zwölf Propheten Je weniger.

All the books of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and account them canonical. Alle Bücher des Neuen Testaments, wie sie sind häufig empfangen, erhalten wir tun, und sie kanonische Konto.

And the other books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any doctrine. Und die andere Bücher (wie Hierome spricht) die Kirche doth lesen zum Beispiel des Lebens und der Ausbildung von Manieren, aber dennoch doth es nicht für sie zu schaffen jede Doktrin. Such are these following: Eine solche handelt es sich dabei folgendes:

The Third Book of Esdras. Das dritte Buch von Esdras.
The Fourth Book of Esdras. The Fourth Book of Esdras.
The Book of Tobias. Das Buch von Tobias.
The Book of Judith. The Book of Judith.
The rest of the Book of Esther. Der Rest des Buches Esther.
The Book of Wisdom. The Book of Wisdom.
Jesus the Son of Sirach. Jesus, den Sohn des Sirach.
Baruch the Prophet. Baruch, den Propheten.
The Song of the Three Children. Das Lied der drei Kinder.
The Story of Susanna. The Story of Susanna.
Of Bel and the Dragon. Von Bel und der Drache.
The Prayer of Manasses. Das Gebet von Manasses.
The First Book of Maccabees. Das erste Buch der Makkabäer.
The Second Book of Maccabees. Der zweite Buch der Makkabäer.

Article VII Artikel VII

Of the Old Testament Des Alten Testaments

The Old Testament is not contrary to the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God and man. Das Alte Testament steht nicht im Widerspruch zu den Neuen, denn sowohl in den alten und neuen Testament ist das ewige Leben angeboten, die Menschheit durch Christus, ist der einzige Mittler zwischen Gott und Mensch, dass beide Gott und Mensch. Wherefore there are not to be heard which feign that the old fathers did look only for transitory promises. Darum gibt es nicht, gehört zu werden, die heucheln, dass die alten Väter haben schauen nur für vorübergehende verspricht. Although the law given from God by Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth; yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of the commandments which are called moral. Obwohl das Gesetz, die von Gott durch Moses, wie berührend Zeremonien und Riten, nicht binden christliche Männer, noch die zivilrechtlichen Vorschriften davon sollte der Notwendigkeit zu empfangen sein, damit in irgendeiner gemeinen Wesens, doch ungeachtet, keine christlichen Mann ist, was frei von den Gehorsam die Gebote der Moral sind aufgerufen.

Article VIII Artikel VIII

Of the Three Creeds Von den drei Glaubensbekenntnisse

The three Creeds, Nicene Creed, Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain warrants of Holy Scripture. Die drei Glaubensbekenntnisse, Nicene Creed, Athanasius' Creed, und das, was gemeinhin als der Apostel 'Creed, sollte gründlich zu erhalten und glaubte, denn sie können sich von den meisten bestimmte Optionsscheine der Heiligen Schrift.

Articles IX to XVIII: Personal Religion Artikel IX XVIII: Persönliche Religion

Article IX Artikel IX

Of Original or Birth Sin Original oder von Geburt sin

Original sin standeth not in the following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth God's wrath and damnation. Erbsünde standeth nicht in den folgenden Adams (wie die Pelagians tun vergeblich reden), aber es ist die Schuld und die Korruption der Natur eines jeden Menschen, die von Natur entsteht der Nachkommen von Adam, wobei der Mensch ist sehr weit weg vom Original Rechtschaffenheit , Und ist von seiner eigenen Natur geneigt, das Böse, so dass das Fleisch lusteth immer gegen den Geist, und daher in jedem Menschen geboren in dieser Welt, es deserveth Gottes Zorn und Verdammnis. And this infection of nature doth remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to the law of God. Und diese Art der Infektion doth bleiben, ja, dass in ihnen sind aufbereitet, wobei die Lust des Fleisches, genannt in der griechischen phronema sarkos (was einige tun expound der Weisheit, einige Sinnlichkeit, einige der Zuneigung, einige der Wunsch des Fleisches) , Unterliegt nicht dem Gesetz Gottes. And although there is no condemnation for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that concupiscence and lust hath itself the nature of sin. Und obwohl es keine Verurteilung, dass für sie glauben und getauft sind, noch die Apostel doth gestehen, daß Begehrlichkeit und Lust hat sich die Art der Sünde.

Article X Artikel X

Of Free Will Des freien Willens

The condition of man after the fall of Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural strength and good works, to faith and calling upon God. Der Zustand des Menschen nach dem Fall von Adam ist so, dass er sich nicht einschalten können und bereiten sich von seinem eigenen natürlichen Kraft und gute Werke, zum Glauben und mit der Aufforderung an Gott. Wherefore we have no power to do good works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ preventing us that we may have a good will, and working with us when we have that good will. Darum haben wir keine Macht auf gute Werke tun angenehm und annehmbar zu Gott, ohne die Gnade Gottes durch Christus zu verhindern, dass wir uns unter Umständen ein guter Wille, und arbeiten mit uns, wenn wir das haben guten Willen.

Article XI Artikel XI

Of the Justification of Man Von der Begründung des Menschen

We are accounted righteous before God, only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for our own works or deservings. Wir werden nach Rechtschaffenen vor Gott, nur für das Verdienst unseres Herrn und Erlöser Jesus Christus durch den Glauben, und nicht für unseren eigenen Werken oder deservings. Wherefore that we are justified by faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more largely is expressed in the Homily of Justification. Darum, dass wir gerechtfertigt sind nur durch den Glauben ist eine sehr gesunde Lehre, und sehr reich an Komfort; mehr als weitgehend drückt sich in der Predigt der Rechtfertigung.

Article XII Artikel XII

Of Good Works Von guten Werken

Albeit that good works, which are the fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith, insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree discerned by the fruit. Wenn auch, dass gute Werke, die die Früchte des Glaubens und nach der Rechtfertigung, kann nicht entfernt unsere Sünden ertragen und die Schwere von Gottes Urteil, noch sind sie angenehm und annehmbar sei Gott in Christus, und tun Frühjahr hin, der unbedingt eine echte und lebendige Glaube, insomuch, dass von ihnen eine lebendige Glaube kann die offensichtlich bekannt als ein Baum erkennen von der Frucht.

Article XIII Artikel XIII

Of Works before Justification Der Arbeiten vor Begründung

Works done before the grace of Christ and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we doubt not but they have the nature of sin. Werke tun, bevor die Gnade Christi und die Inspiration seines Geistes, sind nicht angenehm zu Gott, forasmuch, da sie nicht Frühling des Glaubens an Jesus Christus, weder machen sie Männer treffen sich, um Gnade erhalten, oder (wie die Autoren sagen, Schule) verdienen Gnade der Übereinstimmung: «Ja, und nicht für das sie nicht getan hat, wie Gott gewollt und befahl ihnen zu tun, wir zweifeln nicht, aber sie haben das Wesen der Sünde.

Article XIV Artikel XIV

Of Works of Supererogation Von Werken der Mehrleistung

Voluntary works besides, over and above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be taught without arrogancy and impiety. Freiwillige Werke neben, über, Gottes Gebote, die sie anrufen Werke von Mehrleistung, kann man nicht lehren, ohne Arroganz und impiety. For by them men do declare that they do not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly, When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable servants. Für die von ihnen Männer erklären, dass sie nicht nur zu Gott machen, da sie verpflichtet sind zu tun, sondern dass sie mehr tun für Seine zuliebe als der Pflicht ist erfüllt: Die Christus spricht Klartext, wenn ihr alles getan haben, die kommandierte zu Ihnen, sagen, wir werden unrentabel Bediensteten.

Article XV Artikel XV

Of Christ alone without Sin Von Christus allein ohne Sünde

Christ in the truth of our nature was made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly void, both in His flesh and in His spirit. Christus in die Wahrheit über unsere Natur wurde wie zu uns in allen Dingen, sin nur ausgenommen, aus dem er war eindeutig ungültig, sowohl in sein Fleisch und in seinem Geist. He came to be the lamb without spot, Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world: and sin, as S. John saith, was not in Him. Er kam zu dem Lamm, ohne vor Ort, die durch Opfer von sich selbst einmal gemacht, sollte nimmst hinweg die Sünde der Welt: und Sünde, als St. John spricht, war nicht in Ihm. But all we the rest, although baptized and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Aber alles, was wir den Rest, obwohl getauft und wieder geboren in Christus, noch beleidigen, in vielen Dingen, und wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.

Article XVI Artikel XVI

Of Sin after Baptism Der Sünde nach der Taufe

Not every deadly sin willingly committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable. Nicht jede Todsünde willig, die nach der Taufe ist Sünde wider den Heiligen Geist, und unverzeihlich. Wherefore the grant of repentance is not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Darum die Gewährung von Reue ist nicht zu leugnen, dass wie in die Sünde fallen nach der Taufe. After we have received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and by the grace of God we may arise again and amend our lives. Nachdem wir erhalten haben, den Heiligen Geist, können wir von der Gnade gegeben und fallen in die Sünde, und durch die Gnade Gottes können wir wieder auftreten und unser Leben ändern. And therefore they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Und deshalb sind sie zu verurteilen, die sagen, sie können nicht mehr Sünde, solange sie leben hier, oder verweigern den Ort der Vergebung zu wie wirklich bereuen.

Article XVII Artikel XVII

Of Predestination and Election Von Prädestination und Wahl

Predestination to life is the everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour. Prädestination auf Leben ist der Zweck der ewigen Gott, wobei vor das Fundament der Welt gelegt worden sind, Er hat ständig verordnet durch Seine Berater Geheimnis zu uns, zur Abgabe von Fluch und Verdammnis derer, die er ausgewählt hat in Christus aus der Menschheit, und um sie durch Christus zum ewigen Heils, wie Schiffe, die zu Ehren. Wherefore they which be endued with so excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit working in due season; they through grace obey the calling; they be justified freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Darum werden sie die endued mit so hervorragenden Leistungen Gottes genannt werden nach Gottes Zweck vom Sein Geist arbeitet zur rechten Zeit, sie durch die Gnade gehorchen fordern, sie zu rechtfertigen frei, sie werden Söhne Gottes durch die Annahme, sie werden wie das Bild der Seine eingeborenen Sohn Jesus Christus, sie religiös zu Fuß in guten Werken und in Länge von Gottes Barmherzigkeit erlangen sie zum ewigen Glückseligkeit.

As the godly consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet, pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less perilous than desperation. Da die göttliche Prüfung der Prädestination und unsere Wahl in Christus ist voll von süßen, angenehmen und unaussprechlichen Komfort auf göttliche Personen, und so fühlen sich selbst in die Arbeitsweise der Geist Christi, kränkend die Werke des Fleisches und ihre irdischen Mitglieder und Zeichnung ihren Geist zu hoch und himmlischen Dinge, aber auch, weil es sehr doth schaffen und bestätigen ihren Glauben des ewigen Heils zu sein durch Christus genossen, weil er als doth inbrünstig nehmt ihre Liebe zu Gott: für so neugierig und fleischliche Personen, fehlt der Spirit Christi, haben ständig vor den Augen der Satz von Gottes Prädestination ist eine sehr gefährliche Sturz, bei dem der Teufel doth Schub sie entweder in die Verzweiflung oder in wretchlessness der meisten unreinen leben nicht weniger gefährlich als die Verzweiflung.

Furthermore, we must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have expressly declared unto us in the word of God. Darüber hinaus müssen wir erhalten Gottes Verheißungen in solchen weise wie sie im Allgemeinen, die in der Heiligen Schrift, und in unseren Taten, dass Willen Gottes zu folgen, die wir haben ausdrücklich erklärt, zu uns in das Wort Gottes.

Article XVIII Artikel XVIII

Of obtaining eternal salvation only by the name of Christ Zur Erlangung ewigen Heils nur durch den Namen Christi

They also are to be had accursed that presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and the light of nature. Darüber hinaus werden sollen verflucht hatte, dass die Vermutung zu sagen, dass alle Menschen gerettet werden durch das Gesetz oder die Sekte er professeth, so dass er fleißig an seinem Leben Frame nach diesem Gesetz und das Licht der Natur. For Holy Scripture doth set out to us only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Für die Heilige Schrift doth dargelegt uns nur den Namen von Jesus Christus, wobei Männer müssen gespeichert werden.

Articles XIX to XXXI: Corporate Religion Artikel XIX XXXI: Corporate Religion

Article XIX Artikel XIX

Of the Church DER KIRCHE

The visible Church of Christ is a congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those things that of necessity are requisite to the same. Der sichtbare Kirche Christi ist eine Gemeinde der Gläubigen Männer, in der die dem reinen Wort Gottes predigte und die Sakramente werden ordnungsgemäß ministered nach Christi Verordnung in all diesen Sachen, die der Notwendigkeit sind, um die erforderlichen gleich. As the Church of Jerusalem, Alexandria, and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Da die Kirche von Jerusalem, Alexandria, Antiochia und Unrecht haben: so auch die Kirche von Rom begangen hat, nicht nur in ihren Lebensunterhalt und die Art der Zeremonien, aber auch in Fragen des Glaubens.

Article XX Artikel XX

Of the Authority of the Church Der Autorität der Kirche

The Church hath power to decree rites or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Die Kirche hat Macht, Dekret oder Riten und Zeremonien Behörde in Kontroversen des Glaubens, und doch ist es nicht erlaubt, die Kirche zu ordinieren etwas im Widerspruch zu Gottes Wort geschrieben, können sie weder so expound einem Ort der Heiligen Schrift, dass es zu einer anderen abstoßend Werden. Wherefore, although the Church be a witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be believed for necessity of salvation. Darum, obwohl die Kirche ein Zeugnis und ein Hüter der Heiligen Writ: noch, als sie sollte nicht zu Dekret etwas gegen die gleichen, so dass neben den gleichen sollte es nicht zur Durchsetzung etwas zu der Meinung, Notwendigkeit des Heils.

Article XXI Artikel XXI

Of the authority of General Councils Für die Autorität der Allgemeine Rat

General Councils may not be gathered together without the commandment and will of princes. Allgemeine Räte dürfen nicht zusammengefasst, ohne das Gebot und werden von Prinzen. And when they be gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred, even in things pertaining to God. Und wenn sie sich versammelt, forasmuch werden, da sie eine Versammlung der Männer, von denen alle die nicht mit dem Geist und dem Wort Gottes, können sie begangen haben, und manchmal zu Unrecht, die Dinge selbst in Bezug auf Gott. Wherefore things ordained by them as necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be declared that they be taken out of Holy Scripture. Darum Dinge ordiniert von ihnen als notwendig, Heil habe weder Kraft noch Autorität, es sei denn, so kann erklärt werden, dass sie aus der Heiligen Schrift.

Article XXII Artikel XXII

Of Purgatory Von Fegefeuer

The Romish doctrine concerning Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. Die Romish Doktrin über Pugatory, Pardons, Anbetung und Verehrung als auch von Bildern als von Reliquien, und auch Aufruf des Heiligen, ist eine Sache fond vergeblich erfunden und geerdet keine Garantie auf der Heiligen Schrift, sondern eher abstoßend auf das Wort Gottes.

Article XXIII Artikel XXIII

Of Ministering in the Congregation Von Ministering in der Kongregation

It is not lawful for any man to take upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same. Es ist nicht erlaubt für jeden Mann, um ihm das Amt des öffentlichen ministering predigen oder die Sakramente in der Gemeinde, bevor er rechtmäßig genannt werden und an der gleichen Ausführung. And those we ought to judge lawfully called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public authority given unto them in the congregation to call and send ministers into the Lord's vineyard. Und die sollten wir zu beurteilen rechtmäßig berufen und gesandt, die gewählt werden, und rief zu dieser Arbeit von Männern, haben angesichts der öffentlichen Hand zu ihnen in der Gemeinde zu rufen und senden Minister in der Lord's Vineyard.

Article XXIV Artikel XXIV

Of speaking in the Congregation in such a tongue as the people understandeth Sprechen in der Kongregation in einem solchen Zunge wie die Menschen understandeth

It is a thing plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not understanded of the people. Es ist eine Sache klar gegen das Wort Gottes und der Brauch der primitiven Kirche, haben auf öffentlichen Gebet in der Kirche, oder zu den Sakramenten Minister in einer Zunge nicht understanded des Volkes.

Article XXV Artikel XXV

Of the Sacraments Der Sakramente

Sacraments ordained of Christ be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also strengthen and confirm, our faith in Him. Sakramente Christi ordiniert werden nicht nur Abzeichen oder Tokens der christlichen Männern geweckt werden, sondern sie werden sicher einige Zeugen und wirksamen Zeichen der Gnade Gottes und den guten Willen uns gegenüber, durch die die Arbeit Er doth unsichtbar in uns, und doth nicht nur Quicken, sondern auch stärken und zu bestätigen, unseren Glauben an Ihn.

There are two Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism and the Supper of the Lord. Es gibt zwei Sakramente ordiniert von Christus, unser Herr im Evangelium, das heißt, Taufe und das Abendmahl des Herrn.

Those five, commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders, Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they have not any visible sign or ceremony ordained of God. Diese fünf, gemeinhin als Sakramente, das heißt, Bestätigung, Buße, Orden, Ehe, und Extreme Unction, werden nicht gezählt Sakramente des Evangeliums, das wie haben sich zum Teil der korrupten nach der Apostel, teilweise es sich um Staaten des Lebens dürfen in den heiligen Schriften, aber noch nicht, wie die Natur mit der Sakramente Taufe und Abendmahl, für das sie nicht sichtbaren Zeichen oder Zeremonie ordiniert von Gott.

The Sacraments were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we should duly use them. Die Sakramente wurden nicht ordiniert Christi zu sein blickte auf oder zu erbringende über, aber das sollten wir entsprechend nutzen können. And in such only as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul saith. Und in diesen nur als würdig erhalten die gleichen, haben sie einen gesunden Wirkung oder den Betrieb: aber sie, dass sie unwürdig empfangen, erwerben sich selbst Verdammnis, wie St. Paulus spricht.

Article XXVI Artikel XXVI

Of the unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the Sacraments Von den Unwürdigkeit der Minister, der behindert nicht die Wirkung der Sakramente

Although in the visible Church the evil be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the receiving of the sacraments. Obwohl in der sichtbaren Kirche die Bösen werden immer vermischte sich mit dem Guten, und irgendwann haben die bösen Chef der Behörde im Dienst des Wortes und der Sakramente; noch forasmuch, da sie nicht die gleichen in ihrem eigenen Namen, aber in Christus ist, und tun Minister von seiner Kommission und die Behörde, können wir ihren Einsatz sowohl im Ministerium Anhörung des Wortes Gottes und im Empfangen von den Sakramenten. Neither is the effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's institution and promise, although they be ministered by evil men. Weder ist die Wirkung von Christi Verordnung weggenommen durch ihre Bosheit, noch die Gnade Gottes Gaben verringert aus wie durch den Glauben und das zu Recht tun, erhalten die Sakramente ministered zu ihnen, die wirksam werden, weil von Christus und seinem Institut versprechen, auch wenn sie von ministered Böse Männer.

Nevertheless it appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed. Dennoch appertaineth auf die Disziplin der Kirche, dass die Untersuchung gemacht werden Minister des Bösen, und dass sie angeklagt werden, indem diejenigen, die ihre Kenntnisse über Straftaten, und schließlich, da sie für schuldig befunden nur durch Urteil abgesetzt werden.

Article XXVII Artikel XXVII

Of Baptism Der Taufe

Baptism is not only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed; faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Die Taufe ist nicht nur ein Zeichen der Beruf und die Marke von Differenz, wonach christliche Männer sind aus anderen erkennen, dass es sein, dass nicht getauft, sondern ist auch ein Zeichen der Erneuerung oder neue Geburt, wobei, wie durch ein Instrument, dass sie die Taufe empfangen sind zu Recht in veredelten die Kirche, die Versprechungen der Vergebung der Sünde, und unsere Annahme als Söhne Gottes, durch den Heiligen Geist sichtbar sind unterzeichnet und besiegelt; Glauben bestätigt wird, und um Gnade aufgrund des Gebets zu Gott. The baptism of young children is in any wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of Christ. Die Taufe von kleinen Kindern ist in irgendeiner weise beibehalten werden in der Kirche, da die meisten angenehm mit der Einrichtung von Christus.

Article XXVIII Artikel XXVIII

Of the Lord's Supper Der Lord's Supper

The Supper of the Lord is not only a sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another, but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing is a partaking of the blood of Christ. Das Abendmahl des Herrn ist nicht nur ein Zeichen der Liebe, die Christen hätten unter sich, auf ein anderes, sondern es ist ein Sakrament unserer Erlösung durch Christi Tod: insomuch, dass auf wie zu Recht, würdig und mit Glauben erhalten die gleichen, das Brot, das wir brechen ist ein Teil des Leibes Christi, und auch die Tasse Segen ist ein Teil des Blutes Christi.

Transubstantiation (or the change of the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions. Transsubstantiation (oder die Änderung der Substanz von Brot und Wein) im Abendmahl des Herrn, kann nicht nachgewiesen werden, Writ von Heiligen, sondern ist abstoßend auf der Ebene Worte der Heiligen Schrift, overthroweth den Charakter einer Sakrament, und hat gegebenen Anlass zu vielen Aberglauben.

The body of Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and spiritual manner. Der Leib Christi ist, getroffen, und gegessen im Abendmahl, nur nach einer himmlischen und spirituelle Weise. And the mean whereby the body of Christ is received and eaten in the Supper is faith Und das bedeutet, bei dem der Leib Christi empfangen und gegessen im Abendmahl ist der Glaube

The Sacrament of the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted up, or worshipped. Das Sakrament der Abendmahl wurde nicht von Christi Verordnung vorbehalten, die über ihre Aufhebung, oder anbeteten.

Article XXIX Artikel XXIX

Of the wicked which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Von den Schlechten, die nicht essen, den Körper Christi, bei der Verwendung von Abendmahl

The wicked and such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing. Die Gottlosen und wie nichtig eines lebendigen Glaubens, obwohl sie carnally sichtbar und drücken Sie mit ihren Zähnen (wie St. Augustinus spricht) das Sakrament der Leib und das Blut Christi, noch in keiner weise sind sie teilhaftig Christi, aber vielmehr auf ihre Verurteilung tun, essen und trinken das Zeichen oder Sakrament der eine sehr gute Sache.

Article XXX Artikel XXX

Of Both Kinds Beide Arten von

The Cup of the Lord is not to be denied to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Der Cup des Herrn ist nicht zu leugnen, dass die Laien, für beide Teile der Lord's Sakrament, durch die Christus-Verordnung und Gebot, sollte ministered zu allen christlichen Männern gleichermaßen.

Article XXXI Artikel XXXI

Of the one oblation of Christ finished upon the Cross Von den ein oblation Christi fertig auf dem Kreuz

The offering of Christ once made is the perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin but that alone. Das Angebot von Christus einmal gemacht ist die perfekte Erlösung, propitiation, und Zufriedenheit für alle Sünden der ganzen Welt, sowohl Original und tatsächliche, und es gibt keine andere Genugtuung für die Sünde, aber das allein. Wherefore the sacrifices of Masses, in the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and dangerous deceits. Darum die Opfer der Massen, in der der es war allgemein gesagt, dass die Priester bieten hat Christus für die schnelle und die Toten zu haben, den Erlaß von Schmerzen oder Schuldgefühle, wurden blasphemischen Fabeln und gefährliche Täuschungen.

Articles XXXII to XXXIX: Miscellaneous Artikel XXXII zu XXXIX: Vermischtes

Article XXXII Artikel XXXII

Of the Marriage of Priests Aus der Ehe von Priestern

Bishops, Priests, and Deacons are not commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain from marriage. Bischöfe, Priester, Diakone und sind nicht dem Kommando von Gottes Gesetze entweder zu geloben dem Nachlass von Einzel-Leben der Stimme zu enthalten oder aus der Ehe. Therefore it is lawful also for them, as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall judge the same to serve better to godliness. Deshalb ist es auch für rechtmäßig, wie für alle anderen christlichen Männern, zu heiraten nach eigenem Ermessen, wie sie die gleichen Richter zu dienen besser godliness.

Article XXXIII Artikel XXXIII

Of Excommunicated Persons, how they are to be avoided Exkommuniziert von Personen, wie sie sind zu vermeiden

That persons which by open denunciation of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into the Church by a judge that hath authority thereto. Dass Personen, die durch offene Kündigung der Kirche ist zu Recht abgeschnitten von der Einheit der Kirche und exkommuniziert, sollte berücksichtigen, die ganze Vielfalt der Gläubigen als heidnische und Schankwirt, bis er offen in Einklang gebracht werden durch Buße und erhielt in der Kirche von einem Richter, dass die Behörde daran hat.

Article XXXIV Artikel XXXIV

Of the Traditions of the Church Von den Traditionen der Kirche

It is not necessary that traditions and ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times, and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Es ist nicht notwendig, dass die Traditionen und Zeremonien werden in allen Orten eine oder völlig gleich, denn zu allen Zeiten wurden sie vielfältig, und können geändert werden, nach der Vielfalt der Länder, Zeiten und Männern Manieren, so dass nichts gegen ordiniert werden Gottes Wort.

Whosoever through his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience of the weak brethren. Wer durch seine privaten Urteil bereitwillig und offen absichtlich doth brechen die Traditionen und Zeremonien der Kirche, die sich nicht gegen das Wort Gottes, und werden zum Priester geweiht und nach Billigung durch gemeinsame Behörde, sollte zurechtgewiesen offen, dass andere Mai Angst zu tun, wie die , Wie er gegen das offendeth gemeinsamen Auftrag der Kirche, und hurteth die Autorität der Richter, und woundeth das Gewissen der schwachen Brüder.

Every particular or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done to edifying. Jedes besondere oder nationale Behörde hat Kirche zu ordinieren, ändern, abschaffen und Zeremonien oder Riten der Kirche ordiniert nur durch den Menschen die Autorität, so dass alle Dinge getan werden, um erbaulich.

Article XXXV Artikel XXXV

Of Homilies Von Predigten

The second Book of Homilies, the several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly, that they may be understanded of the people. Das zweite Buch der Predigten, die mehrere Titel wovon wir haben sich im Sinne dieses Artikels, doth enthalten eine göttliche und gesunden Lehre und für notwendig, dass diese Zeiten, als der ehemalige doth Buch der Predigten, die sie in der Zeit von Edward das Sechste: und Deshalb beurteilen wir sie zu lesen, in Kirchen von den Ministern sorgfältig und deutlich, dass sie auch sein mögen understanded des Volkes.

Of the Names of the Homilies Die Namen der Predigten

  1. Of the right Use of the Church Von der richtigen Verwendung der Kirche
  2. Against peril of Idolatry Gegen die Gefahr von Götzendienst
  3. Of the repairing and keeping clean of Churches Von der Reparatur und saubere Führung der Kirchen
  4. Of good Works: first of Fasting Guter Werke: erste Fasten
  5. Against Gluttony and Drunkenness Gegen Völlerei und Trunkenheit
  6. Against Excess of Apparel Vor mehr als Antiquitäten
  7. Of Prayer Des Gebetes
  8. Of the Place and Time of Prayer Über den Ort und die Zeit des Gebets
  9. That Common Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Dass gemeinsame Gebete und Sakramente sollte ministered in einem bekannten Zunge.
  10. Of the reverend estimation of God's Word Von Reverend Schätzung von Gottes Wort
  11. Of Alms-doing Von Almosen-doing "
  12. Of the Nativity of Christ An die Geburt Christi
  13. Of the Passion of Christ Der Passion Christi
  14. Of the Resurrection of Christ Von der Auferstehung Christi
  15. Of the worthy receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Von den würdigen Empfang des Sakraments des Leibes und Blutes Christi
  16. Of the Gifts of the Holy Ghost Von den Gaben des Heiligen Geistes
  17. For the Rogation-days Für die Rogation-Tag
  18. Of the state of Matrimony Über den Stand der Ehe
  19. Of Repentance Der Buße
  20. Against Idleness Vor Idleness
  21. Against Rebellion Gegen Rebellion

Article XXXVI Artikel XXXVI

Of Consecration of Bishops and Ministers Der Weihe von Bischöfen und Ministern

The Book of Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons, lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is superstitious or ungodly. Das Buch der Weihe der Erzbischöfe und Bischöfe und Bestellung von Priestern und Diakonen, in letzter Zeit, die in der Zeit von Edward das sechste und bestätigt gleichzeitig durch die Behörde des Parlaments, doth enthalten alle notwendigen Dinge auf diese Weihe und Bestellmöglichkeit; hat es weder alles, was von selbst ist abergläubisch und Gottlosen.

And therefore whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated or ordered. Und wer sind daher segnen oder geordnet nach den Riten dieses Buch, seit dem zweiten Jahr von König Edward zu dieser Zeit, oder wird im Folgenden geweihte oder bestellt nach den gleichen Riten, Dekret wir alle diese zu Recht, geordnete und rechtmäßig geweihte oder bestellt.

Article XXXVII Artikel XXXVII

Of the Civil Magistrates Des Bürgerlichen Magistrates

The Queen's Majesty hath the chief power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any foreign jurisdiction. Die Majestät der Königin hat der Chef des Stromverbrauchs in diesem Bereich von England und anderen ihre Herrschaften, zu denen der Chef der Regierung Immobilienübersicht dieses Reich, ob es sich um Zivil-oder kirchliche, in allen Ursachen doth gehören, und ist noch nicht sollte Gegenstand auf fremdem Gerichtsbarkeit.

Where we attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers. Wo wir Attribut auf der Queen's Majestät der Chef Regierung, vertreten durch die Titel verstehen wir den Köpfen einiger Leute verleumderischen beleidigt zu werden, geben wir nicht auf unsere Fürsten der ministering entweder von Gottes Wort oder der Sakramente, die der Sache der Unterlassungsklagen auch in letzter Zeit eingestellt die von unserer Königin Elizabeth doth meisten klar bezeugen: aber nur das Vorrecht, die wir zu sehen, wurden schon immer für alle göttliche Prinzen in der Heiligen Schrift von Gott selbst, das heißt, dass sie regieren sollte alle Wohnsitzen und Grad verpflichtet, ihre Ladung von Gott Unabhängig davon, ob sie sich zeitlich, und beschränke mit der Zivil-Schwert der stur und Frevler.

The Bishop of Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Der Bischof von Rom hat keine Zuständigkeit in diesem Bereich von England.

The laws of the realm may punish Christian men with death for heinous and grievous offences. Die Gesetze des Reiches Mai bestrafen Christian Männer mit dem Tod zu abscheulichen und schwere Straftaten.

It is lawful for Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in the wars. Es ist erlaubt, Christian Männern auf das Gebot der Magistrat zu tragen Waffen und dienen in den Kriegen.

Article XXXVIII Artikel XXXVIII

Of Christian men's good which are not common Von Christian Männer ist gut, die keine gemeinsamen

The riches and goods of Christians are not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his ability. Die Reichtümer und Güter der Christen sind nicht üblich, da berühren das Recht, den Titel, und des Besitzes von der gleichen, wie in manchen Täufer tun fälschlicherweise rühmen; ungeachtet jeder Mensch sollte von solchen Dingen, wie er possesseth liberal zu geben Almosen an die Armen, nach seine Fähigkeit.

Article XXXIX Artikel XXXIX

Of a Christian man's Oath Von Christian Mann's Oath

As we confess that vain and rash swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Wie wir gestehen, daß vergeblich und Hautausschlag Vereidigung ist verboten christlichen Männern durch unseren Herrn Jesus Christus, so dass wir beurteilen, dass christliche Religion doth nicht verbieten, sondern dass ein Mann Mai schwören, wenn der Magistrat requireth auf eine Ursache des Glaubens und der Nächstenliebe, so dass es getan werden nach zum Propheten Lehre in den Bereichen Justiz, Entscheidungen und Wahrheit.


This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html