Thirty - nine
Articles Dreißig - neun Artikeln
General
Information Allgemeine
Informationen
The basic
summary of belief of the Church of England , the Thirty - nine Articles of
Religion were drawn up by the church in convocation in 1563 on the basis of the
earlier Forty - two Articles of 1553. Die grundlegende Zusammenfassung
des Glaubens der Kirche von England, die Dreißig - neun Artikel der Religion
war er von der Kirche in Einberufung in 1563 auf der Grundlage der früheren
Vierzig - zwei Artikel von 1553. Subscription to them by the clergy was
ordered by act of Parliament in 1571. Abonnement, die ihnen von der
Klerus wurde durch das Gesetz vom Parlament im Jahr 1571. Devised to exclude Roman Catholics and
Anabaptists, but not to provide a dogmatic definition of faith - in many
instances, they are ambiguously phrased - the articles were influenced by the
confessions of Augsburg and Wurttemberg. Erdacht, um auszuschließen,
römisch-katholisch und Täufer, aber nicht um eine dogmatische Definition des
Glaubens - in vielen Fällen sind sie mehrdeutig formuliert - Die Artikel wurden
beeinflusst durch die Bekenntnisse von Augsburg und Württemberg.
They concern
fundamental Christian truths (Articles 1 - 5), the rule of faith (Articles 6 -
8), individual religion (Articles 9 - 18), corporate religion (Articles 19 -
36), and national religion (Articles 37 - 39). Sie betreffen grundlegende
christliche Wahrheiten (Artikel 1 - 5), die Regel des Glaubens (Artikel 6 - 8),
individuelle Religionsfreiheit (Art. 9 - 18), Corporate Religion (Artikel 19 -
36) und nationale Religion (Artikel 37 - 39) Werden. Retained in use by the various churches
of the Anglican Communion, the Articles have been changed only as circumstances
require. Einbehaltene in Nutzung durch die verschiedenen Kirchen der
anglikanischen Kommunion, die Artikel geändert wurden nur soweit die Umstände
dies erfordern. Thus the
Protestant Episcopal Church of the United States has retained them, without
requiring assent, changing only those articles affected by the independence of
the United States from England (Articles 36 and 37). Damit der
protestantischen Episkopalkirche der Vereinigten Staaten hat sie beibehalten,
ohne die Zustimmung, nur die wechselnden Artikeln, die von der Unabhängigkeit
der Vereinigten Staaten aus England (Artikel 36 und 37).
John E Booty John E Booty
Bibliography
Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England (1947); PT Fuhrmann,
Introduction to the Great Creeds of the Church (1960); KN Ross, The Thirty -
nine Articles (1957). EJ Bicknell, eine theologische Einführung in die
Dreißig - neun Artikeln der Church of England (1947); PT Fuhrmann, Einführung in
die Great Glaubensbekenntnisse der Kirche (1960); KN Ross, The Thirty - neun
Artikeln (1957).
The Thirty - nine
Articles (1563) Die Dreißig - neun Artikeln (1563)
Advanced
Information Advanced
Information
The historical
doctrinal standard of the Church of England and the worldwide network of
Episcopal churches in communion with the Archbishop of Canterbury. Die
historische Lehre Standard der Church of England und das weltweite Netz der
Episcopal Kirchen in Gemeinschaft mit dem Erzbischof von Canterbury.
The articles arose as one of the
manifestations of the 16th century English Reformation, and more specifically
from the liturgical genius of Thomas Cranmer, who served as Archbishop of
Canterbury from 1533 to 1556. Der Artikel entstand als eine der
Erscheinungsformen des 16. Jahrhunderts englischen Reformation, und insbesondere
aus dem liturgischen Genie von Thomas Cranmer, serviert, als Erzbischof von
Canterbury von 1533 bis 1556. Cranmer and like - minded colleagues
prepared several statements of more or less evangelical faith during the reign
of Henry VIII, whose divorce from Catherine of Aragon provided the political
impetus for the English Reformation. Cranmer und wie - gesinnten Kollegen
bereit mehrere Aussagen von mehr oder weniger evangelischen Glaubens während der
Herrschaft von Henry VIII, deren Scheidung von Katharina von Aragon, sofern die
politischen Impulse für die englische Reformation. But it was not until the reign of
Edward VI that England's reformers were able to proceed with more thorough
efforts. Aber es war nicht erst der Herrschaft von Edward VI, dass
England die Reformer konnten, um mit mehr gründliche Bemühungen. Shortly before Edward's death, Cranmer
presented a doctrinal statement consisting of forty - two topics, or articles,
as the last of his major contributions to the development of Anglicanism.
Kurz vor dem Tod von Edward, Cranmer eine doktrinäre Erklärung, bestehend aus
zweiundvierzig Themen oder Artikeln, wie die letzten seiner wichtigsten Beiträge
zur Entwicklung des Anglikanismus.
These Forty - two
Articles were suppressed during the Catholic reign of Edward's successor, Mary
Tudor, but became the source of the Thirty - nine Articles which Elizabeth the
Great and her Parliament established as the doctrinal position of the Church of
England. Diese Vierzig - zwei Artikeln unterdrückt wurden während der
Herrschaft der katholischen Edward's Nachfolger, Mary Tudor, doch wurde die
Quelle der Dreißig - neun Artikeln der Elizabeth die Große und ihr Parlament als
die doktrinäre Position der Kirche von England. The 1563 Latin and 1571 English
editions of the articles, which benefited from the consultation of the queen
herself, are the definitive statements. Die 1563 Latein und Englisch 1571
Editionen der Artikel, die in den Genuss der Anhörung der Königin selbst, sind
die endgültigen Aussagen. Elizabeth promoted the articles as an
instrument of national policy (to solidify her kingdom religiously) and as a
theological via media (to encompass as wide a spectrum of English Christians as
possible). Elizabeth förderte die Texte als Instrument der nationalen
Politik (zu festigen ihr Reich religiös) und als eine theologische via Medien
(um so breit ist ein Spektrum von Englisch Christen wie möglich). Since her day much controversy has
swirled over their theological significance. Seit ihren Tag viel
Kontroverse hat wirbelte über ihre theologische Bedeutung. In more recent years they have been of
greatest interest to the evangelical and Catholic wings of the Anglican -
Episcopalian community who, though their differ between themselves over the
meaning of the articles, still consider them valid, in contrast to the more
liberal groupings within Anglicanism for whomthe articles are little more than a
venerated historical document. In den letzten Jahren wurden sie von
größtem Interesse für die evangelischen und katholischen Flügel der
anglikanischen - Community, Episcopalian, wenn ihre unterscheiden sich
untereinander über die Bedeutung der Texte, noch halten sie gültig ist, im
Gegensatz zu den eher liberalen Gruppierungen innerhalb Anglikanismus für
whomthe Artikel sind kaum mehr als ein historisches Dokument verehrt.
The Thirty - nine
Articles have been justly praised as a moderate, winsome, biblical, and
inclusive statement of Reformation theology. Die Dreißig - neun Artikeln
wurden zu Recht gelobt als moderat, Winsome, biblische und breiter Mitteilung
der Reformation Theologie. The articles repudiate teachings and
practices that Protestants in general condemned in the Catholic church, they
deny, eg, Die Texte lehnen Lehren und Praktiken, die Protestanten im
allgemeinen verurteilt, in der katholischen Kirche, sie leugnen, zB
- supererogation of merit
(XIV), Mehrleistung von Verdienst (XIV),
- transubstantiation
(XXVIII), Transsubstantiation (XXVIII),
- the
sacrifice of the Mass (XXXI), das Opfer der Masse
(XXXI),
- and
implicitly the sinlessness of Mary (XV). und implizit die
sinlessness von Mary (XV).
On the other hand, they affirm with the
continental reformers that Auf der anderen Seite, sie bekräftigen, mit
dem das kontinentale Reformer
- Scripture is
the final authority on salvation (VI), Schrift ist die letzte
Autorität auf Erlösung (VI),
- that Adam's
fall compromised human free will (X), dass Adam's Fall gefährdet
die menschliche Willensfreiheit (X),
- that
justification is by faith in Christ's merit (XI), Begründung
ist, dass durch den Glauben an Christus Verdienst (XI),
- that both
bread and wine should be served to all in the dass beide Brot
und Wein serviert werden sollte, um alle in der
- Lord's
Supper (XXX), Lord's Supper (XXX),
- and that
ministers may marry (XXXII). und dass die Minister Mai heiraten
(XXXII).
The articles borrow some wording from
Lutheran confessions, Die Artikel Ausleihe einige Formulierungen aus
lutherischen Bekenntnisse,
- especially
on the Trinity (I), vor allem in der Dreifaltigkeit
(I),
- the church
(XIX), die Kirche (XIX),
- and the
sacraments (XXV). und die Sakramente (XXV).
But on baptism
(XXVII, "a sign of Regeneration")and on the Lord's Supper (XXVIII, "The Body
of Christ is given, taken, and eaten, in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner"), the articles resemble Reformed and Calvinistic beliefs more
than Lutheran. Aber auf die Taufe (XXVII, "ein Zeichen der
Regeneration") und am Abendmahl (XXVIII, "Der Leib Christi ist, getroffen, und
gegessen, im Abendmahl, nur nach einer himmlischen und spirituelle Art und
Weise"), die Artikel ähneln reformierten Überzeugungen und Calvinistic mehr als
lutherisch.
Article XVII
on predestination and election is much debated, for it pictures election
unto life in terms very similar to those used by Reformed confessions, and yet,
like the Lutherans, is silent on the question of reprobation to
damnation. Artikel XVII in Prädestination und Wahl ist viel
diskutiert, denn es Bilder Wahl zu Leben in Begriffe sehr ähnlich, die durch die
reformierten Bekenntnisse, und dennoch, wie die Lutheraner, schweigt auf die
Frage der reprobation zur Verdammnis. The Thirty - nine Articles mute
considerably the attack on extreme views from the radical reformation which is
present in the Forty - two Articles of 1553. Die Dreißig - neun Artikeln
Mute erheblich Angriff auf die extremen Ansichten aus der radikalen Reformation,
die in die Vierzig - zwei Artikel von 1553.
Thus, the Thirty
- nine Articles do not contain the repudiations of antinomianism, soul sleep,
chiliasm, and universalism that the early statement did. Somit ist die
Dreißig - neun Artikeln enthalten nicht die repudiations von antinomianism,
Seele schlafen, chiliasm und Universalismus, dass die frühzeitige Aussage
haben. But they do
retain affirmations concerning Aber sie behalten über
Affirmationen
- the
propriety of creeds (VIII), die Ordnungsmäßigkeit der
Glaubensbekenntnisse (VIII),
- the
necessity of clerical ordination (XXIII), die Notwendigkeit von
Flüchtigkeitsfehlern Ordination (XXIII),
- the right of
the sovereign to influence religion (XXXVII), das Recht des
Souveräns zu beeinflussen Religion (XXXVII),
- the right of
private property (XXXVIII), das Recht auf privates Eigentum
(XXXVIII),
- and the
legitimacy of official oaths (XXXIX), und die Legitimität der
offiziellen Eide (XXXIX),
which had been challenged by some
radical reformers. die Frage gestellt worden war von einigen radikalen
Reformer.
The articles take
on a more expressly English cast when they address matters of special relevance
to the 16th century. Articles VI and XX allow the monarch considerable
space for regulating the external church life of England. Article XX also
sides more with Luther than with Zwingli in treating the authority of Scripture
as the final and last word on religious matters rather than as the only
word. Die Artikel die auf eine ausdrücklich Englisch gegossen, wenn sie
Fragen von besonderer Relevanz für das 16. Jahrhundert. Artikel VI und XX
ermöglichen die Monarchen beträchtlichen Raum für die Regelung der externen
kirchlichen Lebens von England. Artikel XX auch Seiten mit mehr als mit
Luther in Zwingli Behandlung der Autorität der Heiligen Schrift als die
endgültige und letzte Wort in religiösen Fragen und nicht als das einzige
Wort. Article XXXIV
upholds the value of traditions that "be not repugnant to the Word of
God." Artikel XXXIV bestätigt den Wert von Traditionen, dass "nicht
abstoßend auf das Wort Gottes." And Article XXXVII maintains the
sovereign's right to "chief government" over the whole realm, including the
church, even as it restricts the monarch from exercising strictly clerical
functions of preaching or administering the sacraments (in 1801 the American
Episcopal Church exchanged this article for one more in keeping with New World
view on the separation of church and state). Und Artikel XXXVII
unterhält das souveräne Recht auf "Chef-Regierung" über den gesamten Bereich,
einschließlich der Kirche, selbst als sie die Monarchen von der Ausübung rein
sachlichen Funktionen predigen oder die Verwaltung der Sakramente (in 1801 die
amerikanische Episkopalkirche ausgetauscht diesem Artikel ein mehr in Einklang
mit neuen Weltsicht auf die Trennung von Kirche und Staat).
The Thirty - nine
Articles remain a forthright statement of 16th century reform. Die
Dreißig - neun Artikeln bleiben ein offenes Erklärung des 16. Jahrhunderts
Reform. They are
Protestant in affirming the final authority of Scripture. Sie sind in der
Bestätigung der protestantischen die endgültige Autorität der Heiligen
Schrift. They are at one
with common Reformation convictions on justification by grace through faith in
Christ. Sie sind eins mit gemeinsamen Überzeugungen in Reformation
Rechtfertigung aus Gnade durch den Glauben an Christus. They lean toward Lutheranism in
permitting beliefs and practices that do not contradict Scripture. Sie
schlanke Luthertum in Richtung erlaubt Überzeugungen und Praktiken, die nicht im
Widerspruch zu den Schriften. They contain statements which, like
Zwingli in Zurich, give the state authority to regulate the church. Sie
enthalten Aussagen, die, wie Zwingli in Zürich, geben die staatliche Behörde zur
Regulierung der Kirche. They are "catholic" in their respect
for tradition and in their belief that religious ceremonies should be everywhere
the same within a realm. Sie sind "katholisch" in ihrem Respekt vor der
Tradition und in ihrer Überzeugung, dass religiöse Zeremonien sollten überall
die gleichen innerhalb eines Bereichs. They are ambiguous enough to have
provided controversy for theologians, but compelling enough to have grounded the
faith of millions. Sie sind mehrdeutig genug zu haben Kontroversen für
Theologen, sondern zwingend genug geerdet haben den Glauben von
Millionen.
Mark A
Noll Mark A Noll
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
EJ Bicknell, A Theological Introduction
to the Thirty - nine Articles of the Church of England; P Schaff, The Creeds of
Christendom, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas, Principles of Theology: An
Introduction to the Thirty nine Articles. EJ Bicknell, eine theologische
Einführung in die Dreißig - neun Artikeln der Kirche von England; P Schaff, Die
Glaubensbekenntnisse des Christentums, I, III; JH Newman, Tract 90; WHG Thomas,
Principles of Theology: An Introduction to der ein Drittel der Befragten Artikel
Werden.
Thirty-Nine
Articles Thirty-Nine Artikel
General Information -
Text Allgemeine Informationen -
Text
Articles I to
VIII: The Catholic Faith Artikel I bis VIII: Der katholische
Glaube
Article I
Artikel I
Of faith in the
Holy Trinity Des Glaubens an die Heilige Dreifaltigkeit
There is but one living and true God,
everlasting, without body, parts, or passions; of infinite power, wisdom, and
goodness; the maker and preserver of all things both visible and
invisible. Es ist aber ein Lebens-und wahrer Gott, ewig, ohne Körper,
Teile oder Leidenschaften; der unendlichen Macht, Weisheit und Güte, die
Hersteller und preserver aller Dinge sowohl sichtbar und unsichtbar.
And in unity of this Godhead there be
three Persons, of one substance, power, and eternity; the Father, the Son, and
the Holy Ghost. Und in der Einheit dieser Gottheit gibt es drei Personen,
ein Stoff, Macht und Ewigkeit, der Vater, dem Sohn und dem Heiligen
Geist.
Article II
Artikel II
Of the Word, or
Son of God, which was made very man Des Wortes, oder Sohn Gottes, das war
sehr Mann
The Son, which is
the Word of the Father, begotten from everlasting of the Father, the very and
eternal God, and of one substance with the Father, took man's nature in the womb
of the blessed Virgin, of her substance: so that two whole and perfect natures,
that is to say, the Godhead and manhood, were joined together in one person,
never to be divided, whereof is one Christ, very God and very man, who truly
suffered, was crucified, dead, and buried, to reconcile His Father to us, and to
be a sacrifice, not only for original guilt, but also for all actual sins of
men. Der Sohn, das ist das Wort des Vaters, gezeugt von der ewigen Vater,
der sehr und ewige Gott, und der ein Stoff mit dem Vater, hat der Mensch die
Natur in den Schoß der Jungfrau Maria, ihrer Substanz: so dass zwei Ganzes und
vollkommene Naturen, das heißt, die Gottheit und Männlichkeit, wurden
zusammengefügt in einer Person, nie geteilt werden, wovon ein Christ ist, sehr
sehr Gott und Mensch,, wirklich gelitten, gekreuzigt, tot und begraben, zur
besseren Vereinbarkeit von seinem Vater zu uns, und als Opfer, nicht nur für den
ursprünglichen Schuld, sondern auch für alle tatsächlichen Sünden der
Männer.
Article
III Artikel III
Of the going down
of Christ into Hell Von den laufenden Festlegung von Christus in die
Hölle
As Christ died
for us, and was buried, so also is it to be believed that He went down into
Hell. Wie Christus für uns gestorben ist und begraben wurde, so ist es
auch zu sein glaubte, daß Er ging hinunter in die Hölle.
Article IV
Artikel IV
Of the
Resurrection of Christ Von der Auferstehung Christi
Christ did truly rise again from death,
and took again His body, with flesh, bones, and all things appertaining to the
perfection of man's nature, wherefore He ascended into heaven, and there sitteth
until He return to judge all men at the last day. Christus hat wirklich
steigen wieder aus Tod, und nahm wieder seinem Körper, mit Fleisch, Knochen, und
alle Dinge zu gehörend die Vollkommenheit des menschlichen Natur, weshalb Er
stieg in den Himmel, und es sitteth, bis er wieder auf ein Urteil über alle
Männer auf den letzten Tag Werden.
Article V
Artikel V
Of the Holy
Ghost Des Heiligen Geistes
The Holy Ghost, proceeding from the
Father and the Son, is of one substance, majesty, and glory with the Father and
the Son, very and eternal God. Der Heilige Geist, ausgehend von dem Vater
und dem Sohn, ist ein Stoff, Majestät und Herrlichkeit mit dem Vater und der
Sohn, ganz und ewige Gott.
Article VI
Artikel VI
Of the
sufficiency of the Holy Scripture for Salvation Der Hinlänglichkeit der
Heiligen Schrift für das Heil
Holy Scripture containeth all things
necessary to salvation: so that whatsoever is not read therein, nor may be
proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as
an article of the faith, or be thought requisite or necessary to
salvation. Heilige Schrift containeth alle notwendigen Dinge auf
Erlösung: Damit ist, was dort nicht lesen, noch kann dadurch bewiesen, ist nicht
erforderlich, jeder Mann, dass er glaubte, sollte wie ein Artikel über den
Glauben, oder gedacht werden erforderlichen oder notwendig auf Erlösung.
In the name of
Holy Scripture, we do understand those Canonical books of the Old and New
testament, of whose authority was never any doubt in the Church. Im Namen
der Heiligen Schrift, wir verstehen diese Canonical Bücher des Alten und Neuen
Testament, von dessen Autorität war nie einen Zweifel an der Kirche.
Of the names and
number of the Canonical Books. Von den Namen und die Nummer des Canonical
Books.
Genesis.
Exodus.
Leviticus. Mose.
Numbers.
Deuteronomy
Deuteronomium
Joshua.
Judges. Richter.
Ruth.
The First Book
of Samuel. Das erste Buch Samuel.
The Second Book of Samuel. The
Second Book of Samuel.
The First Book of Kings. Das
erste Buch der Könige.
The Second Book of Kings. Der
zweite Buch der Könige.
The First Book of Chronicles.
Das erste Buch der Chronik.
The Second Book of Chronicles.
The Second Book of Chronicles.
The First Book of Esdras. Das
erste Buch von Esdras.
The Second Book of Esdras. The
Second Book of Esdras.
The Book of Esther. The Book
of Esther.
The Book of Job. The Book of
Job.
The
Psalms. Die Psalmen.
The Proverbs. Die
Sprüche.
Ecclesiastes,
or the Preacher. Prediger, oder der Prediger.
Cantica, or Songs of Solomon.
Cantica, oder Songs of Solomon.
Four Prophets the Greater.
Vier Propheten der Großregion.
Twelve Prophets the Less.
Zwölf Propheten Je weniger.
All the books
of the New Testament, as they are commonly received, we do receive, and
account them canonical. Alle Bücher des Neuen Testaments, wie sie sind
häufig empfangen, erhalten wir tun, und sie kanonische Konto.
And the other
books (as Hierome saith) the Church doth read for example of life and
instruction of manners; but yet doth it not apply them to establish any
doctrine. Und die andere Bücher (wie Hierome spricht) die Kirche doth
lesen zum Beispiel des Lebens und der Ausbildung von Manieren, aber dennoch doth
es nicht für sie zu schaffen jede Doktrin. Such are these following: Eine
solche handelt es sich dabei folgendes:
The Third Book
of Esdras. Das dritte Buch von Esdras.
The Fourth Book of Esdras. The
Fourth Book of Esdras.
The Book of Tobias. Das Buch
von Tobias.
The Book of Judith. The Book
of Judith.
The rest of the Book of
Esther. Der Rest des Buches Esther.
The Book of Wisdom. The Book
of Wisdom.
Jesus the Son of Sirach.
Jesus, den Sohn des Sirach.
Baruch the Prophet. Baruch,
den Propheten.
The Song of the Three
Children. Das Lied der drei Kinder.
The Story of Susanna. The
Story of Susanna.
Of Bel and the Dragon. Von Bel
und der Drache.
The Prayer of Manasses. Das
Gebet von Manasses.
The First Book of Maccabees.
Das erste Buch der Makkabäer.
The Second Book of Maccabees.
Der zweite Buch der Makkabäer.
Article
VII Artikel VII
Of the Old
Testament Des Alten Testaments
The Old Testament is not contrary to
the New; for both in the Old and New Testament everlasting life is offered to
mankind by Christ, who is the only Mediator between God and man, being both God
and man. Das Alte Testament steht nicht im Widerspruch zu den Neuen, denn
sowohl in den alten und neuen Testament ist das ewige Leben angeboten, die
Menschheit durch Christus, ist der einzige Mittler zwischen Gott und Mensch,
dass beide Gott und Mensch. Wherefore there are not to be heard
which feign that the old fathers did look only for transitory promises.
Darum gibt es nicht, gehört zu werden, die heucheln, dass die alten Väter haben
schauen nur für vorübergehende verspricht. Although the law given from God by
Moses, as touching ceremonies and rites, do not bind Christian men, nor the
civil precepts thereof ought of necessity to be received in any commonwealth;
yet, notwithstanding, no Christian man whatsoever is free from the obedience of
the commandments which are called moral. Obwohl das Gesetz, die von Gott
durch Moses, wie berührend Zeremonien und Riten, nicht binden christliche
Männer, noch die zivilrechtlichen Vorschriften davon sollte der Notwendigkeit zu
empfangen sein, damit in irgendeiner gemeinen Wesens, doch ungeachtet, keine
christlichen Mann ist, was frei von den Gehorsam die Gebote der Moral sind
aufgerufen.
Article
VIII Artikel VIII
Of the Three
Creeds Von den drei Glaubensbekenntnisse
The three Creeds, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, and that which is commonly called the Apostles' Creed, ought
thoroughly to be received and believed; for they may be proved by most certain
warrants of Holy Scripture. Die drei Glaubensbekenntnisse, Nicene Creed,
Athanasius' Creed, und das, was gemeinhin als der Apostel 'Creed, sollte
gründlich zu erhalten und glaubte, denn sie können sich von den meisten
bestimmte Optionsscheine der Heiligen Schrift.
Articles IX to
XVIII: Personal Religion Artikel IX XVIII: Persönliche Religion
Article IX
Artikel IX
Of Original or
Birth Sin Original oder von Geburt sin
Original sin standeth not in the
following of Adam (as the Pelagians do vainly talk), but it is the fault and
corruption of the nature of every man that naturally is engendered of the
offspring of Adam, whereby man is very far gone from original righteousness, and
is of his own nature inclined to evil, so that the flesh lusteth always contrary
to the spirit; and therefore in every person born into this world, it deserveth
God's wrath and damnation. Erbsünde standeth nicht in den folgenden Adams
(wie die Pelagians tun vergeblich reden), aber es ist die Schuld und die
Korruption der Natur eines jeden Menschen, die von Natur entsteht der Nachkommen
von Adam, wobei der Mensch ist sehr weit weg vom Original Rechtschaffenheit ,
Und ist von seiner eigenen Natur geneigt, das Böse, so dass das Fleisch lusteth
immer gegen den Geist, und daher in jedem Menschen geboren in dieser Welt, es
deserveth Gottes Zorn und Verdammnis. And this infection of nature doth
remain, yea, in them that are regenerated, whereby the lust of the flesh, called
in Greek phronema sarkos (which some do expound the wisdom, some
sensuality, some the affection, some the desire of the flesh), is not subject to
the law of God. Und diese Art der Infektion doth bleiben, ja, dass in
ihnen sind aufbereitet, wobei die Lust des Fleisches, genannt in der
griechischen phronema sarkos (was einige tun expound der Weisheit, einige
Sinnlichkeit, einige der Zuneigung, einige der Wunsch des Fleisches) ,
Unterliegt nicht dem Gesetz Gottes. And although there is no condemnation
for them that believe and are baptized, yet the Apostle doth confess that
concupiscence and lust hath itself the nature of sin. Und obwohl es keine
Verurteilung, dass für sie glauben und getauft sind, noch die Apostel doth
gestehen, daß Begehrlichkeit und Lust hat sich die Art der Sünde.
Article X
Artikel X
Of Free
Will Des freien Willens
The condition of man after the fall of
Adam is such, that he cannot turn and prepare himself, by his own natural
strength and good works, to faith and calling upon God. Der Zustand des
Menschen nach dem Fall von Adam ist so, dass er sich nicht einschalten können
und bereiten sich von seinem eigenen natürlichen Kraft und gute Werke, zum
Glauben und mit der Aufforderung an Gott. Wherefore we have no power to do good
works pleasant and acceptable to God, without the grace of God by Christ
preventing us that we may have a good will, and working with us when we have
that good will. Darum haben wir keine Macht auf gute Werke tun angenehm
und annehmbar zu Gott, ohne die Gnade Gottes durch Christus zu verhindern, dass
wir uns unter Umständen ein guter Wille, und arbeiten mit uns, wenn wir das
haben guten Willen.
Article XI
Artikel XI
Of the
Justification of Man Von der Begründung des Menschen
We are accounted righteous before God,
only for the merit of our Lord and Saviour Jesus Christ by faith, and not for
our own works or deservings. Wir werden nach Rechtschaffenen vor Gott,
nur für das Verdienst unseres Herrn und Erlöser Jesus Christus durch den
Glauben, und nicht für unseren eigenen Werken oder deservings. Wherefore that we are justified by
faith only is a most wholesome doctrine, and very full of comfort; as more
largely is expressed in the Homily of Justification. Darum, dass wir
gerechtfertigt sind nur durch den Glauben ist eine sehr gesunde Lehre, und sehr
reich an Komfort; mehr als weitgehend drückt sich in der Predigt der
Rechtfertigung.
Article
XII Artikel XII
Of Good
Works Von guten Werken
Albeit that good works, which are the
fruits of faith and follow after justification, cannot put away our sins and
endure the severity of God's judgement, yet are they pleasing and acceptable to
God in Christ, and do spring out necessarily of a true and lively faith,
insomuch that by them a lively faith may be as evidently known as a tree
discerned by the fruit. Wenn auch, dass gute Werke, die die Früchte des
Glaubens und nach der Rechtfertigung, kann nicht entfernt unsere Sünden ertragen
und die Schwere von Gottes Urteil, noch sind sie angenehm und annehmbar sei Gott
in Christus, und tun Frühjahr hin, der unbedingt eine echte und lebendige
Glaube, insomuch, dass von ihnen eine lebendige Glaube kann die offensichtlich
bekannt als ein Baum erkennen von der Frucht.
Article
XIII Artikel XIII
Of Works before
Justification Der Arbeiten vor Begründung
Works done before the grace of Christ
and the inspiration of His Spirit, are not pleasant to God, forasmuch as they
spring not of faith in Jesus Christ, neither do they make men meet to receive
grace, or (as the School authors say) deserve grace of congruity: yea, rather
for that they are not done as God hath willed and commanded them to be done, we
doubt not but they have the nature of sin. Werke tun, bevor die Gnade
Christi und die Inspiration seines Geistes, sind nicht angenehm zu Gott,
forasmuch, da sie nicht Frühling des Glaubens an Jesus Christus, weder machen
sie Männer treffen sich, um Gnade erhalten, oder (wie die Autoren sagen, Schule)
verdienen Gnade der Übereinstimmung: «Ja, und nicht für das sie nicht getan hat,
wie Gott gewollt und befahl ihnen zu tun, wir zweifeln nicht, aber sie haben das
Wesen der Sünde.
Article
XIV Artikel XIV
Of Works of
Supererogation Von Werken der Mehrleistung
Voluntary works besides, over and
above, God's commandments which they call Works of Supererogation, cannot be
taught without arrogancy and impiety. Freiwillige Werke neben, über,
Gottes Gebote, die sie anrufen Werke von Mehrleistung, kann man nicht lehren,
ohne Arroganz und impiety. For by them men do declare that they do
not only render unto God as much as they are bound to do, but that they do more
for His sake than of bounden duty is required: Whereas Christ saith plainly,
When ye have done all that are commanded to you, say, We be unprofitable
servants. Für die von ihnen Männer erklären, dass sie nicht nur zu Gott
machen, da sie verpflichtet sind zu tun, sondern dass sie mehr tun für Seine
zuliebe als der Pflicht ist erfüllt: Die Christus spricht Klartext, wenn ihr
alles getan haben, die kommandierte zu Ihnen, sagen, wir werden unrentabel
Bediensteten.
Article XV
Artikel XV
Of Christ alone
without Sin Von Christus allein ohne Sünde
Christ in the truth of our nature was
made like unto us in all things, sin only except, from which He was clearly
void, both in His flesh and in His spirit. Christus in die Wahrheit über
unsere Natur wurde wie zu uns in allen Dingen, sin nur ausgenommen, aus dem er
war eindeutig ungültig, sowohl in sein Fleisch und in seinem Geist. He came to be the lamb without spot,
Who by sacrifice of Himself once made, should take away the sins of the world:
and sin, as S. John saith, was not in Him. Er kam zu dem Lamm, ohne vor
Ort, die durch Opfer von sich selbst einmal gemacht, sollte nimmst hinweg die
Sünde der Welt: und Sünde, als St. John spricht, war nicht in Ihm. But all we the rest, although baptized
and born again in Christ, yet offend in many things: and if we say we have no
sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. Aber alles, was
wir den Rest, obwohl getauft und wieder geboren in Christus, noch beleidigen, in
vielen Dingen, und wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, betrügen wir uns
selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns.
Article
XVI Artikel XVI
Of Sin after
Baptism Der Sünde nach der Taufe
Not every deadly sin willingly
committed after Baptism is sin against the Holy Ghost, and unpardonable.
Nicht jede Todsünde willig, die nach der Taufe ist Sünde wider den Heiligen
Geist, und unverzeihlich. Wherefore the grant of repentance is
not to be denied to such as fall into sin after Baptism. Darum die
Gewährung von Reue ist nicht zu leugnen, dass wie in die Sünde fallen nach der
Taufe. After we have
received the Holy Ghost, we may depart from grace given and fall into sin, and
by the grace of God we may arise again and amend our lives. Nachdem wir
erhalten haben, den Heiligen Geist, können wir von der Gnade gegeben und fallen
in die Sünde, und durch die Gnade Gottes können wir wieder auftreten und unser
Leben ändern. And therefore
they are to be condemned, which say, they can no more sin as long as they live
here, or deny the place of forgiveness to such as truly repent. Und
deshalb sind sie zu verurteilen, die sagen, sie können nicht mehr Sünde, solange
sie leben hier, oder verweigern den Ort der Vergebung zu wie wirklich
bereuen.
Article
XVII Artikel XVII
Of Predestination
and Election Von Prädestination und Wahl
Predestination to life is the
everlasting purpose of God, whereby, before the foundations of the world were
laid, He hath constantly decreed by His counsel secret to us, to deliver from
curse and damnation those whom He hath chosen in Christ out of mankind, and to
bring them by Christ to everlasting salvation as vessels made to honour.
Prädestination auf Leben ist der Zweck der ewigen Gott, wobei vor das Fundament
der Welt gelegt worden sind, Er hat ständig verordnet durch Seine Berater
Geheimnis zu uns, zur Abgabe von Fluch und Verdammnis derer, die er ausgewählt
hat in Christus aus der Menschheit, und um sie durch Christus zum ewigen Heils,
wie Schiffe, die zu Ehren. Wherefore they which be endued with so
excellent a benefit of God be called according to God's purpose by His Spirit
working in due season; they through grace obey the calling; they be justified
freely; they be made sons of God by adoption; they be made like the image of His
only-begotten Son Jesus Christ; they walk religiously in good works; and at
length by God's mercy they attain to everlasting felicity. Darum werden
sie die endued mit so hervorragenden Leistungen Gottes genannt werden nach
Gottes Zweck vom Sein Geist arbeitet zur rechten Zeit, sie durch die Gnade
gehorchen fordern, sie zu rechtfertigen frei, sie werden Söhne Gottes durch die
Annahme, sie werden wie das Bild der Seine eingeborenen Sohn Jesus Christus, sie
religiös zu Fuß in guten Werken und in Länge von Gottes Barmherzigkeit erlangen
sie zum ewigen Glückseligkeit.
As the godly
consideration of Predestination and our Election in Christ is full of sweet,
pleasant, and unspeakable comfort to godly persons and such as feel in
themselves the working of the Spirit of Christ, mortifying the works of the
flesh and their earthly members and drawing up their mind to high and heavenly
things, as well because it doth greatly establish and confirm their faith of
eternal salvation to be enjoyed through Christ, as because it doth fervently
kindle their love towards God: so for curious and carnal persons, lacking the
Spirit of Christ, to have continually before their eyes the sentence of God's
Predestination is a most dangerous downfall, whereby the devil doth thrust them
either into desperation or into wretchlessness of most unclean living no less
perilous than desperation. Da die göttliche Prüfung der Prädestination
und unsere Wahl in Christus ist voll von süßen, angenehmen und unaussprechlichen
Komfort auf göttliche Personen, und so fühlen sich selbst in die Arbeitsweise
der Geist Christi, kränkend die Werke des Fleisches und ihre irdischen
Mitglieder und Zeichnung ihren Geist zu hoch und himmlischen Dinge, aber auch,
weil es sehr doth schaffen und bestätigen ihren Glauben des ewigen Heils zu sein
durch Christus genossen, weil er als doth inbrünstig nehmt ihre Liebe zu Gott:
für so neugierig und fleischliche Personen, fehlt der Spirit Christi, haben
ständig vor den Augen der Satz von Gottes Prädestination ist eine sehr
gefährliche Sturz, bei dem der Teufel doth Schub sie entweder in die
Verzweiflung oder in wretchlessness der meisten unreinen leben nicht weniger
gefährlich als die Verzweiflung.
Furthermore, we
must receive God's promises in such wise as they be generally set forth in Holy
Scripture; and in our doings that will of God is to be followed which we have
expressly declared unto us in the word of God. Darüber hinaus müssen wir
erhalten Gottes Verheißungen in solchen weise wie sie im Allgemeinen, die in der
Heiligen Schrift, und in unseren Taten, dass Willen Gottes zu folgen, die wir
haben ausdrücklich erklärt, zu uns in das Wort Gottes.
Article
XVIII Artikel XVIII
Of obtaining
eternal salvation only by the name of Christ Zur Erlangung ewigen Heils
nur durch den Namen Christi
They also are to be had accursed that
presume to say that every man shall be saved by the law or sect which he
professeth, so that he be diligent to frame his life according to that law and
the light of nature. Darüber hinaus werden sollen verflucht hatte, dass
die Vermutung zu sagen, dass alle Menschen gerettet werden durch das Gesetz oder
die Sekte er professeth, so dass er fleißig an seinem Leben Frame nach diesem
Gesetz und das Licht der Natur. For Holy Scripture doth set out to us
only the name of Jesus Christ, whereby men must be saved. Für die Heilige
Schrift doth dargelegt uns nur den Namen von Jesus Christus, wobei Männer müssen
gespeichert werden.
Articles XIX to
XXXI: Corporate Religion Artikel XIX XXXI: Corporate Religion
Article
XIX Artikel XIX
Of the
Church DER KIRCHE
The visible Church of Christ is a
congregation of faithful men, in the which the pure word of God is preached and
the sacraments be duly ministered according to Christ's ordinance in all those
things that of necessity are requisite to the same. Der sichtbare Kirche
Christi ist eine Gemeinde der Gläubigen Männer, in der die dem reinen Wort
Gottes predigte und die Sakramente werden ordnungsgemäß ministered nach Christi
Verordnung in all diesen Sachen, die der Notwendigkeit sind, um die
erforderlichen gleich. As the Church of Jerusalem, Alexandria,
and Antioch have erred: so also the Church of Rome hath erred, not only in their
living and manner of ceremonies, but also in matters of faith. Da die
Kirche von Jerusalem, Alexandria, Antiochia und Unrecht haben: so auch die
Kirche von Rom begangen hat, nicht nur in ihren Lebensunterhalt und die Art der
Zeremonien, aber auch in Fragen des Glaubens.
Article XX
Artikel XX
Of the Authority
of the Church Der Autorität der Kirche
The Church hath power to decree rites
or ceremonies and authority in controversies of faith; and yet it is not lawful
for the Church to ordain anything contrary to God's word written, neither may it
so expound one place of Scripture, that it be repugnant to another. Die
Kirche hat Macht, Dekret oder Riten und Zeremonien Behörde in Kontroversen des
Glaubens, und doch ist es nicht erlaubt, die Kirche zu ordinieren etwas im
Widerspruch zu Gottes Wort geschrieben, können sie weder so expound einem Ort
der Heiligen Schrift, dass es zu einer anderen abstoßend Werden. Wherefore, although the Church be a
witness and a keeper of Holy Writ: yet, as it ought not to decree anything
against the same, so besides the same ought it not to enforce anything to be
believed for necessity of salvation. Darum, obwohl die Kirche ein Zeugnis
und ein Hüter der Heiligen Writ: noch, als sie sollte nicht zu Dekret etwas
gegen die gleichen, so dass neben den gleichen sollte es nicht zur Durchsetzung
etwas zu der Meinung, Notwendigkeit des Heils.
Article
XXI Artikel XXI
Of the authority
of General Councils Für die Autorität der Allgemeine Rat
General Councils
may not be gathered together without the commandment and will of princes.
Allgemeine Räte dürfen nicht zusammengefasst, ohne das Gebot und werden von
Prinzen. And when they be
gathered together, forasmuch as they be an assembly of men, whereof all be not
governed with the Spirit and word of God, they may err and sometime have erred,
even in things pertaining to God. Und wenn sie sich versammelt, forasmuch
werden, da sie eine Versammlung der Männer, von denen alle die nicht mit dem
Geist und dem Wort Gottes, können sie begangen haben, und manchmal zu Unrecht,
die Dinge selbst in Bezug auf Gott. Wherefore things ordained by them as
necessary to salvation have neither strength nor authority, unless it may be
declared that they be taken out of Holy Scripture. Darum Dinge ordiniert
von ihnen als notwendig, Heil habe weder Kraft noch Autorität, es sei denn, so
kann erklärt werden, dass sie aus der Heiligen Schrift.
Article
XXII Artikel XXII
Of
Purgatory Von Fegefeuer
The Romish doctrine concerning
Pugatory, Pardons, worshipping and adoration as well of Images as of Relics, and
also Invocation of Saint, is a fond thing vainly invented, and grounded upon no
warranty of Scripture; but rather repugnant to the word of God. Die
Romish Doktrin über Pugatory, Pardons, Anbetung und Verehrung als auch von
Bildern als von Reliquien, und auch Aufruf des Heiligen, ist eine Sache fond
vergeblich erfunden und geerdet keine Garantie auf der Heiligen Schrift, sondern
eher abstoßend auf das Wort Gottes.
Article
XXIII Artikel XXIII
Of Ministering in
the Congregation Von Ministering in der Kongregation
It is not lawful for any man to take
upon him the office of public preaching or ministering the sacraments in the
congregation, before he be lawfully called and sent to execute the same.
Es ist nicht erlaubt für jeden Mann, um ihm das Amt des öffentlichen ministering
predigen oder die Sakramente in der Gemeinde, bevor er rechtmäßig genannt werden
und an der gleichen Ausführung. And those we ought to judge lawfully
called and sent, which be chosen and called to this work by men who have public
authority given unto them in the congregation to call and send ministers into
the Lord's vineyard. Und die sollten wir zu beurteilen rechtmäßig berufen
und gesandt, die gewählt werden, und rief zu dieser Arbeit von Männern, haben
angesichts der öffentlichen Hand zu ihnen in der Gemeinde zu rufen und senden
Minister in der Lord's Vineyard.
Article
XXIV Artikel XXIV
Of speaking in
the Congregation in such a tongue as the people understandeth Sprechen in
der Kongregation in einem solchen Zunge wie die Menschen understandeth
It is a thing
plainly repugnant to the word of God and the custom of the primitive Church, to
have public prayer in the Church, or to minister the sacraments in a tongue not
understanded of the people. Es ist eine Sache klar gegen das Wort Gottes
und der Brauch der primitiven Kirche, haben auf öffentlichen Gebet in der
Kirche, oder zu den Sakramenten Minister in einer Zunge nicht understanded des
Volkes.
Article
XXV Artikel XXV
Of the
Sacraments Der Sakramente
Sacraments ordained of Christ be not
only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain
sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us, by
the which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken, but also
strengthen and confirm, our faith in Him. Sakramente Christi ordiniert
werden nicht nur Abzeichen oder Tokens der christlichen Männern geweckt werden,
sondern sie werden sicher einige Zeugen und wirksamen Zeichen der Gnade Gottes
und den guten Willen uns gegenüber, durch die die Arbeit Er doth unsichtbar in
uns, und doth nicht nur Quicken, sondern auch stärken und zu bestätigen, unseren
Glauben an Ihn.
There are two
Sacraments ordained of Christ our Lord in the Gospel, that is to say, Baptism
and the Supper of the Lord. Es gibt zwei Sakramente ordiniert von
Christus, unser Herr im Evangelium, das heißt, Taufe und das Abendmahl des
Herrn.
Those five,
commonly called Sacraments, that is to say, Confirmation, Penance, Orders,
Matrimony, and Extreme Unction, are not to be counted for Sacraments of the
Gospel, being such as have grown partly of the corrupt following of the
Apostles, partly are states of life allowed in the Scriptures; but yet have not
the like nature of Sacraments with Baptism and the Lord's Supper, for that they
have not any visible sign or ceremony ordained of God. Diese fünf,
gemeinhin als Sakramente, das heißt, Bestätigung, Buße, Orden, Ehe, und Extreme
Unction, werden nicht gezählt Sakramente des Evangeliums, das wie haben sich zum
Teil der korrupten nach der Apostel, teilweise es sich um Staaten des Lebens
dürfen in den heiligen Schriften, aber noch nicht, wie die Natur mit der
Sakramente Taufe und Abendmahl, für das sie nicht sichtbaren Zeichen oder
Zeremonie ordiniert von Gott.
The Sacraments
were not ordained of Christ to be gazed upon or to be carried about, but that we
should duly use them. Die Sakramente wurden nicht ordiniert Christi zu
sein blickte auf oder zu erbringende über, aber das sollten wir entsprechend
nutzen können. And in such only
as worthily receive the same, have they a wholesome effect or operation: but
they that receive them unworthily, purchase to themselves damnation, as S. Paul
saith. Und in diesen nur als würdig erhalten die gleichen, haben sie
einen gesunden Wirkung oder den Betrieb: aber sie, dass sie unwürdig empfangen,
erwerben sich selbst Verdammnis, wie St. Paulus spricht.
Article
XXVI Artikel XXVI
Of the
unworthiness of the Ministers, which hinders not the effect of the
Sacraments Von den Unwürdigkeit der Minister, der behindert nicht die
Wirkung der Sakramente
Although in the visible Church the evil
be ever mingled with the good, and sometime the evil have chief authority in the
ministration of the word and sacraments; yet forasmuch as they do not the same
in their own name, but in Christ's, and do minister by His commission and
authority, we may use their ministry both in hearing the word of God and in the
receiving of the sacraments. Obwohl in der sichtbaren Kirche die Bösen
werden immer vermischte sich mit dem Guten, und irgendwann haben die bösen Chef
der Behörde im Dienst des Wortes und der Sakramente; noch forasmuch, da sie
nicht die gleichen in ihrem eigenen Namen, aber in Christus ist, und tun
Minister von seiner Kommission und die Behörde, können wir ihren Einsatz sowohl
im Ministerium Anhörung des Wortes Gottes und im Empfangen von den
Sakramenten. Neither is the
effect of Christ's ordinance taken away by their wickedness, nor the grace of
God's gifts diminished from such as by faith and rightly do receive the
sacraments ministered unto them, which be effectual because of Christ's
institution and promise, although they be ministered by evil men. Weder
ist die Wirkung von Christi Verordnung weggenommen durch ihre Bosheit, noch die
Gnade Gottes Gaben verringert aus wie durch den Glauben und das zu Recht tun,
erhalten die Sakramente ministered zu ihnen, die wirksam werden, weil von
Christus und seinem Institut versprechen, auch wenn sie von ministered Böse
Männer.
Nevertheless it
appertaineth to the discipline of the Church that inquiry be made of evil
ministers, and that they be accused by those that have knowledge of their
offences; and finally, being found guilty by just judgement, be deposed.
Dennoch appertaineth auf die Disziplin der Kirche, dass die Untersuchung gemacht
werden Minister des Bösen, und dass sie angeklagt werden, indem diejenigen, die
ihre Kenntnisse über Straftaten, und schließlich, da sie für schuldig befunden
nur durch Urteil abgesetzt werden.
Article
XXVII Artikel XXVII
Of Baptism
Der Taufe
Baptism is not
only a sign of profession and mark of difference whereby Christian men are
discerned from other that be not christened, but is also a sign of regeneration
or new birth, whereby, as by an instrument, they that receive baptism rightly
are grafted into the Church; the promises of the forgiveness of sin, and of our
adoption to be the sons of God, by the Holy Ghost are visibly signed and sealed;
faith is confirmed, and grace increased by virtue of prayer unto God. Die
Taufe ist nicht nur ein Zeichen der Beruf und die Marke von Differenz, wonach
christliche Männer sind aus anderen erkennen, dass es sein, dass nicht getauft,
sondern ist auch ein Zeichen der Erneuerung oder neue Geburt, wobei, wie durch
ein Instrument, dass sie die Taufe empfangen sind zu Recht in veredelten die
Kirche, die Versprechungen der Vergebung der Sünde, und unsere Annahme als Söhne
Gottes, durch den Heiligen Geist sichtbar sind unterzeichnet und besiegelt;
Glauben bestätigt wird, und um Gnade aufgrund des Gebets zu Gott. The baptism of young children is in any
wise to be retained in the Church as most agreeable with the institution of
Christ. Die Taufe von kleinen Kindern ist in irgendeiner weise
beibehalten werden in der Kirche, da die meisten angenehm mit der Einrichtung
von Christus.
Article
XXVIII Artikel XXVIII
Of the Lord's
Supper Der Lord's Supper
The Supper of the Lord is not only a
sign of the love that Christians ought to have among themselves, one to another,
but rather it is a sacrament of our redemption by Christ's death: insomuch that
to such as rightly, worthily, and with faith receive the same, the bread which
we break is a partaking of the body of Christ, and likewise the cup of blessing
is a partaking of the blood of Christ. Das Abendmahl des Herrn ist nicht
nur ein Zeichen der Liebe, die Christen hätten unter sich, auf ein anderes,
sondern es ist ein Sakrament unserer Erlösung durch Christi Tod: insomuch, dass
auf wie zu Recht, würdig und mit Glauben erhalten die gleichen, das Brot, das
wir brechen ist ein Teil des Leibes Christi, und auch die Tasse Segen ist ein
Teil des Blutes Christi.
Transubstantiation (or the change of
the substance of bread and wine) in the Supper of the Lord, cannot be proved by
Holy Writ, but is repugnant to the plain words of Scripture, overthroweth the
nature of a Sacrament, and hath given occasion to many superstitions.
Transsubstantiation (oder die Änderung der Substanz von Brot und Wein) im
Abendmahl des Herrn, kann nicht nachgewiesen werden, Writ von Heiligen, sondern
ist abstoßend auf der Ebene Worte der Heiligen Schrift, overthroweth den
Charakter einer Sakrament, und hat gegebenen Anlass zu vielen
Aberglauben.
The body of
Christ is given, taken, and eaten in the Supper, only after an heavenly and
spiritual manner. Der Leib Christi ist, getroffen, und gegessen im
Abendmahl, nur nach einer himmlischen und spirituelle Weise. And the mean whereby the body of Christ
is received and eaten in the Supper is faith Und das bedeutet, bei dem
der Leib Christi empfangen und gegessen im Abendmahl ist der Glaube
The Sacrament of
the Lord's Supper was not by Christ's ordinance reserved, carried about, lifted
up, or worshipped. Das Sakrament der Abendmahl wurde nicht von Christi
Verordnung vorbehalten, die über ihre Aufhebung, oder anbeteten.
Article
XXIX Artikel XXIX
Of the wicked
which do not eat the body of Christ, in the use of the Lord's Supper Von
den Schlechten, die nicht essen, den Körper Christi, bei der Verwendung von
Abendmahl
The wicked and
such as be void of a lively faith, although they do carnally and visibly press
with their teeth (as S. Augustine saith) the sacrament of the body and blood of
Christ, yet in no wise are they partakers of Christ, but rather to their
condemnation do eat and drink the sign or sacrament of so great a thing.
Die Gottlosen und wie nichtig eines lebendigen Glaubens, obwohl sie carnally
sichtbar und drücken Sie mit ihren Zähnen (wie St. Augustinus spricht) das
Sakrament der Leib und das Blut Christi, noch in keiner weise sind sie
teilhaftig Christi, aber vielmehr auf ihre Verurteilung tun, essen und trinken
das Zeichen oder Sakrament der eine sehr gute Sache.
Article
XXX Artikel XXX
Of Both
Kinds Beide Arten von
The Cup of the Lord is not to be denied
to the lay people; for both parts of the Lord's sacrament, by Christ's ordinance
and commandment, ought to be ministered to all Christian men alike. Der
Cup des Herrn ist nicht zu leugnen, dass die Laien, für beide Teile der Lord's
Sakrament, durch die Christus-Verordnung und Gebot, sollte ministered zu allen
christlichen Männern gleichermaßen.
Article
XXXI Artikel XXXI
Of the one
oblation of Christ finished upon the Cross Von den ein oblation Christi
fertig auf dem Kreuz
The offering of Christ once made is the
perfect redemption, propitiation, and satisfaction for all the sins of the whole
world, both original and actual, and there is none other satisfaction for sin
but that alone. Das Angebot von Christus einmal gemacht ist die perfekte
Erlösung, propitiation, und Zufriedenheit für alle Sünden der ganzen Welt,
sowohl Original und tatsächliche, und es gibt keine andere Genugtuung für die
Sünde, aber das allein. Wherefore the sacrifices of Masses, in
the which it was commonly said that the priests did offer Christ for the quick
and the dead to have remission of pain or guilt, were blasphemous fables and
dangerous deceits. Darum die Opfer der Massen, in der der es war
allgemein gesagt, dass die Priester bieten hat Christus für die schnelle und die
Toten zu haben, den Erlaß von Schmerzen oder Schuldgefühle, wurden
blasphemischen Fabeln und gefährliche Täuschungen.
Articles XXXII to
XXXIX: Miscellaneous Artikel XXXII zu XXXIX: Vermischtes
Article
XXXII Artikel XXXII
Of the Marriage
of Priests Aus der Ehe von Priestern
Bishops, Priests, and Deacons are not
commanded by God's laws either to vow the estate of single life or to abstain
from marriage. Bischöfe, Priester, Diakone und sind nicht dem Kommando
von Gottes Gesetze entweder zu geloben dem Nachlass von Einzel-Leben der Stimme
zu enthalten oder aus der Ehe. Therefore it is lawful also for them,
as for all other Christian men, to marry at their own discretion, as they shall
judge the same to serve better to godliness. Deshalb ist es auch für
rechtmäßig, wie für alle anderen christlichen Männern, zu heiraten nach eigenem
Ermessen, wie sie die gleichen Richter zu dienen besser godliness.
Article
XXXIII Artikel XXXIII
Of Excommunicated
Persons, how they are to be avoided Exkommuniziert von Personen, wie sie
sind zu vermeiden
That persons which by open denunciation
of the Church is rightly cut off from the unity of the Church and
excommunicated, ought to be taken of the whole multitude of the faithful as an
heathen and publican, until he be openly reconciled by penance and received into
the Church by a judge that hath authority thereto. Dass Personen, die
durch offene Kündigung der Kirche ist zu Recht abgeschnitten von der Einheit der
Kirche und exkommuniziert, sollte berücksichtigen, die ganze Vielfalt der
Gläubigen als heidnische und Schankwirt, bis er offen in Einklang gebracht
werden durch Buße und erhielt in der Kirche von einem Richter, dass die Behörde
daran hat.
Article
XXXIV Artikel XXXIV
Of the Traditions
of the Church Von den Traditionen der Kirche
It is not necessary that traditions and
ceremonies be in all places one or utterly alike; for at all times they have
been diverse, and may be changed according to the diversity of countries, times,
and men's manners, so that nothing be ordained against God's word. Es ist
nicht notwendig, dass die Traditionen und Zeremonien werden in allen Orten eine
oder völlig gleich, denn zu allen Zeiten wurden sie vielfältig, und können
geändert werden, nach der Vielfalt der Länder, Zeiten und Männern Manieren, so
dass nichts gegen ordiniert werden Gottes Wort.
Whosoever through
his private judgement willingly and purposely doth openly break the traditions
and ceremonies of the Church which be not repugnant to the word of God, and be
ordained and approved by common authority, ought to be rebuked openly that other
may fear to do the like, as he that offendeth against common order of the
Church, and hurteth the authority of the magistrate, and woundeth the conscience
of the weak brethren. Wer durch seine privaten Urteil bereitwillig und
offen absichtlich doth brechen die Traditionen und Zeremonien der Kirche, die
sich nicht gegen das Wort Gottes, und werden zum Priester geweiht und nach
Billigung durch gemeinsame Behörde, sollte zurechtgewiesen offen, dass andere
Mai Angst zu tun, wie die , Wie er gegen das offendeth gemeinsamen Auftrag der
Kirche, und hurteth die Autorität der Richter, und woundeth das Gewissen der
schwachen Brüder.
Every particular
or national Church hath authority to ordain, change, and abolish ceremonies or
rites of the Church ordained only by man's authority, so that all things be done
to edifying. Jedes besondere oder nationale Behörde hat Kirche zu
ordinieren, ändern, abschaffen und Zeremonien oder Riten der Kirche ordiniert
nur durch den Menschen die Autorität, so dass alle Dinge getan werden, um
erbaulich.
Article
XXXV Artikel XXXV
Of
Homilies Von Predigten
The second Book of Homilies, the
several titles whereof we have joined under this Article, doth contain a godly
and wholesome doctrine and necessary for these times, as doth the former Book of
Homilies which were set forth in the time of Edward the Sixth: and therefore we
judge them to be read in Churches by the ministers diligently and distinctly,
that they may be understanded of the people. Das zweite Buch der
Predigten, die mehrere Titel wovon wir haben sich im Sinne dieses Artikels, doth
enthalten eine göttliche und gesunden Lehre und für notwendig, dass diese
Zeiten, als der ehemalige doth Buch der Predigten, die sie in der Zeit von
Edward das Sechste: und Deshalb beurteilen wir sie zu lesen, in Kirchen von den
Ministern sorgfältig und deutlich, dass sie auch sein mögen understanded des
Volkes.
Of the Names of
the Homilies Die Namen der Predigten
- Of the right
Use of the Church Von der richtigen Verwendung der Kirche
- Against peril
of Idolatry Gegen die Gefahr von Götzendienst
- Of the
repairing and keeping clean of Churches Von der Reparatur und saubere
Führung der Kirchen
- Of good Works:
first of Fasting Guter Werke: erste Fasten
- Against
Gluttony and Drunkenness Gegen Völlerei und Trunkenheit
- Against Excess
of Apparel Vor mehr als Antiquitäten
- Of
Prayer Des Gebetes
- Of the Place
and Time of Prayer Über den Ort und die Zeit des Gebets
- That Common
Prayers and Sacraments ought to be ministered in a known tongue. Dass
gemeinsame Gebete und Sakramente sollte ministered in einem bekannten
Zunge.
- Of the reverend
estimation of God's Word Von Reverend Schätzung von Gottes Wort
- Of
Alms-doing Von Almosen-doing "
- Of the Nativity
of Christ An die Geburt Christi
- Of the Passion
of Christ Der Passion Christi
- Of the
Resurrection of Christ Von der Auferstehung Christi
- Of the worthy
receiving of the Sacrament of the Body and Blood of Christ Von den
würdigen Empfang des Sakraments des Leibes und Blutes Christi
- Of the Gifts of
the Holy Ghost Von den Gaben des Heiligen Geistes
- For the
Rogation-days Für die Rogation-Tag
- Of the state of
Matrimony Über den Stand der Ehe
- Of
Repentance Der Buße
- Against
Idleness Vor Idleness
- Against
Rebellion Gegen Rebellion
Article
XXXVI Artikel XXXVI
Of Consecration
of Bishops and Ministers Der Weihe von Bischöfen und Ministern
The Book of
Consecration of Archbishops and Bishops and ordering of Priests and Deacons,
lately set forth in the time of Edward the Sixth and confirmed at the same time
by authority of Parliament, doth contain all things necessary to such
consecration and ordering; neither hath it anything that of itself is
superstitious or ungodly. Das Buch der Weihe der Erzbischöfe und Bischöfe
und Bestellung von Priestern und Diakonen, in letzter Zeit, die in der Zeit von
Edward das sechste und bestätigt gleichzeitig durch die Behörde des Parlaments,
doth enthalten alle notwendigen Dinge auf diese Weihe und Bestellmöglichkeit;
hat es weder alles, was von selbst ist abergläubisch und Gottlosen.
And therefore
whosoever are consecrate or ordered according to the rites of that book, since
the second year of King Edward unto this time, or hereafter shall be consecrated
or ordered according to the same rites, we decree all such to be rightly,
orderly, and lawfully consecrated or ordered. Und wer sind daher segnen
oder geordnet nach den Riten dieses Buch, seit dem zweiten Jahr von König Edward
zu dieser Zeit, oder wird im Folgenden geweihte oder bestellt nach den gleichen
Riten, Dekret wir alle diese zu Recht, geordnete und rechtmäßig geweihte oder
bestellt.
Article
XXXVII Artikel XXXVII
Of the Civil
Magistrates Des Bürgerlichen Magistrates
The Queen's Majesty hath the chief
power in this realm of England and other her dominions, unto whom the chief
government of all estates of this realm, whether they be ecclesiastical or
civil, in all causes doth appertain, and is not nor ought to be subject to any
foreign jurisdiction. Die Majestät der Königin hat der Chef des
Stromverbrauchs in diesem Bereich von England und anderen ihre Herrschaften, zu
denen der Chef der Regierung Immobilienübersicht dieses Reich, ob es sich um
Zivil-oder kirchliche, in allen Ursachen doth gehören, und ist noch nicht sollte
Gegenstand auf fremdem Gerichtsbarkeit.
Where we
attribute to the Queen's Majesty the chief government, by which titles we
understand the minds of some slanderous folks to be offended, we give not to our
princes the ministering either of God's word or of sacraments, the which thing
the Injunctions also lately set forth by Elizabeth our Queen doth most plainly
testify: but only that prerogative which we see to have been given always to all
godly princes in Holy Scriptures by God himself, that is, that they should rule
all estates and degrees committed to their charge by God, whether they be
temporal, and restrain with the civil sword the stubborn and evil-doers.
Wo wir Attribut auf der Queen's Majestät der Chef Regierung, vertreten durch die
Titel verstehen wir den Köpfen einiger Leute verleumderischen beleidigt zu
werden, geben wir nicht auf unsere Fürsten der ministering entweder von Gottes
Wort oder der Sakramente, die der Sache der Unterlassungsklagen auch in letzter
Zeit eingestellt die von unserer Königin Elizabeth doth meisten klar bezeugen:
aber nur das Vorrecht, die wir zu sehen, wurden schon immer für alle göttliche
Prinzen in der Heiligen Schrift von Gott selbst, das heißt, dass sie regieren
sollte alle Wohnsitzen und Grad verpflichtet, ihre Ladung von Gott Unabhängig
davon, ob sie sich zeitlich, und beschränke mit der Zivil-Schwert der stur und
Frevler.
The Bishop of
Rome hath no jurisdiction in this realm of England. Der Bischof von Rom
hat keine Zuständigkeit in diesem Bereich von England.
The laws of the
realm may punish Christian men with death for heinous and grievous
offences. Die Gesetze des Reiches Mai bestrafen Christian Männer mit dem
Tod zu abscheulichen und schwere Straftaten.
It is lawful for
Christian men at the commandment of the Magistrate to wear weapons and serve in
the wars. Es ist erlaubt, Christian Männern auf das Gebot der Magistrat
zu tragen Waffen und dienen in den Kriegen.
Article
XXXVIII Artikel XXXVIII
Of Christian
men's good which are not common Von Christian Männer ist gut, die keine
gemeinsamen
The riches and goods of Christians are
not common, as touching the right, title, and possession of the same, as certain
Anabaptists do falsely boast; notwithstanding every man ought of such things as
he possesseth liberally to give alms to the poor, according to his
ability. Die Reichtümer und Güter der Christen sind nicht üblich, da
berühren das Recht, den Titel, und des Besitzes von der gleichen, wie in manchen
Täufer tun fälschlicherweise rühmen; ungeachtet jeder Mensch sollte von solchen
Dingen, wie er possesseth liberal zu geben Almosen an die Armen, nach seine
Fähigkeit.
Article
XXXIX Artikel XXXIX
Of a Christian
man's Oath Von Christian Mann's Oath
As we confess that vain and rash
swearing is forbidden Christian men by our Lord Jesus Christ, so we judge that
Christian religion doth not prohibit but that a man may swear when the
magistrate requireth in a cause of faith and charity, so it be done according to
the Prophet's teaching in justice, judgement, and truth. Wie wir
gestehen, daß vergeblich und Hautausschlag Vereidigung ist verboten christlichen
Männern durch unseren Herrn Jesus Christus, so dass wir beurteilen, dass
christliche Religion doth nicht verbieten, sondern dass ein Mann Mai schwören,
wenn der Magistrat requireth auf eine Ursache des Glaubens und der
Nächstenliebe, so dass es getan werden nach zum Propheten Lehre in den Bereichen
Justiz, Entscheidungen und Wahrheit.
This subject
presentation in the original English
language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen
Sprache
Send an e-mail
question or comment to us: E-mail
Schicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail
The main BELIEVE
web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliegea.html
Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist http://mb-soft.com/believe/beliegea.html