Informationen das Septuagint, allgemein gekennzeichnet LXX, die älteste griechische Version des alten Testament der Bibel , der Name "siebzig" die Tradition ansprechend, da1s es die Arbeit von 70 Übersetzern war (oder von 72 in etwas Traditionen). Die Übersetzung wurde von der hebräischen Bibel von Hellenistic Jews während der Periode 275 - 100 Bc in Alexandria gebildet. Zuerst wurde das Septuagint allgemein von Greek verwendet - sprechende Juden, aber seine Annahme durch die Christen, die sie in der Präferenz zum hebräischen ursprünglichen verwendeten, weckten Feindseligkeit unter den Juden, die aufhörten, sie nach ANZEIGe ungefähr 70 zu verwenden. Sie wird noch durch die griechische orthodoxe Kirche verwendet.
| GLAUBEn Sie |
| Unsere Liste von 700 frommen Themen |
Normannische Bibliographie K
Gottwald
C H Dodd, die Bibel und der Grieche (1935); S Jellicoe, das LXx und moderne Studien (1968).
Septuagint sind der Name, der die alte griechische Übersetzung des hebräischen alten Testament gegeben wird. Die Bezeichnung wird vom lateinischen Wortseptuaginta berechnet ("siebzig "; folglich, die übliche Abkürzung LXX), die die 70 anspricht (oder 72) die Übersetzer, die einmal geglaubt wurden, durch den jüdischen hohen Priester der Zeit ernannt worden zu sein, die hebräische Bibel in Griechen am behest des Hellenistic Kaisers Ptolemy Ii zu übertragen.
Die Legende der 70 Übersetzer enthält ein Element der Wahrheit, denn das Torah (die fünf Bücher der Moses-entstehungsgeschichte zu Deuteronomy) vermutlich war in Griechen bis zum dem 3. Jahrhundert Bc übersetzt worden, um die Notwendigkeiten des Griechisch-sprechens der Juden au1serhalb Palästinas zu dienen, die nicht mehr konnten, ihr Scriptures auf den ursprünglichen Hebräer zu lesen. Die Übersetzung der restlichen Bücher des hebräischen alten Testament, der Hinzufügung zu ihm der Bücher und der Teile Bücher (das Apocrypha) und der Endproduktion des griechischen alten Testament als der Bibel des frühen christlichen Kircheformulars eine sehr schwierige Geschichte. Weil das Septuagint, anstatt der hebräische Text, die Bibel der frühen Kirche wurden, wurden andere jüdische Übersetzungen der hebräischen Bibel in Griechen bis zum dem 3. Jahrhundert gebildet; diese sind nur in den Fragmenten extant, und ihre Geschichte ist sogar unverständlicher als die des Septuagint.
Rev. Bruce Vawter
Vulgate (lateinisches vulgataeditio, "populäre Ausgabe") sind die Ausgabe der lateinischen Bibel, die" authentisch "vom Rat von Trent ausgesprochen wurde. Der Name ursprünglich wurde zur "allgemeinen Ausgabe" des griechischen Septuagint gegeben, das von den frühen Vätern der Kirche verwendet wurde. Er wurde dann auf die alte lateinische Version (das Itala) des alten Testament und des neuen Testament übertragen, der weitgehend während der ersten Jahrhunderte in der westlichen Kirche benutzt wurde. Das anwesende zusammengesetzte Vulgate ist im Allgemeinen die Arbeit von Str. Jerome, ein Doktor der Kirche.
An erster Str. verwendete Jerome das griechische Septuagint für seine alte Testamentübersetzung, einschlie1slich der Teile des Apocrypha; später beriet er die ursprünglichen hebräischen Texte. Er produzierte drei Versionen der Psalms, genannt das römische, Gallican und den Hebräer. Dem Gallican Psalter, basiert auf einer griechischen Transkription eines hebräischen Textes, wird jetzt innen das Vulgate gelesen. Auf Bitten von Papst Damasus I in 382, Jerome hatte vorher sich eine Änderung des neuen Testament aufgenommen. Er behob das Gospels gänzlich; es wird diskutiert, ob die geringfügigen Änderungen, die im Rest des neuen Testament gebildet werden, seine Arbeit sind.
Durch die folgenden 12 Jahrhunderte wurde der Text des Vulgate mit kleiner und weniger Genauigkeit übertragen. Der Rat von Trent (herum 1550) erkannte die Notwendigkeit an einem authentischen lateinischen Text und autorisierte eine Änderung der extant verdorbenen Ausgaben. Diese Änderung ist der grundlegende lateinische Text, der noch von den Gelehrten benutzt wird. Ein modernes Überarbeiten von ihm, von Papst Paul Vi verlangt resultierend aus dem zweiten Rat Vatican, wurde gro1s 1977 durchgeführt. Es wurde beim Bilden herauf die neuen liturgical Texte im Latein verwendet, die zu vernacular liturgies grundlegend waren, die vom Rat unterstellt wurden.
Version, eine Übersetzung des heiligen Scriptures. Dieses Wort wird nicht in der Bibel gefunden; dennoch während häufige Bezuge in dieser Arbeit auf verschiedenes altes sowie moderne Versionen genommen werden, pa1st es, da1s irgendein kurzes Konto vom wichtigsten von diesen gegeben werden sollte. Diese Versionen sind wichtige Hilfen zur rechten Deutung des Wortes. (sehen Sie Artikel Samaritan Pentateuch, unten.),
.
Diese Version, mit allen seinen Defekten, mu1s vom grö1sten Interesse sein:
Nur fünf Manuskripte des neuen Testament, der zur Vollständigkeit sich nähert, sind älter als dieses teilende Datum.
(sehen Sie Artikel Syriac, unten.),
Eine lateinische Version, die in Italien hergestellt wurde und das Itala genannt war, wurde das genaueste gerechnet. Diese Übersetzung des alten Testament scheint, nicht vom ursprünglichen Hebräer aber vom LXx gebildet worden zu sein. Diese Version wurde gro1s durch wiederholte Übertragung verdorben, und das Übel zu beheben, wurde Jerome (A.d. 329-420) von Damasus, der Bishop von Rom angefordert, um sich eine komplette Änderung von ihm aufzunehmen. Durch ANZEIGe 384 hatte Jerome die Aufgabe durchgeführt. Es traf Opposition anfangs, aber war ausführlich, im 7. Jahrhundert, erkannt als die Version "Vulgate". Das Wort Vulgate bedeutet allgemeines oder populäres. Mehr als 10.000 Manuskriptexemplare des Vulgate existieren heute.
Die Bibel Vulgate erschien in ungefähr gedruckt von A.d. 1455, das erste Buch, das überhaupt von der Druckpresse herausgab. Der Rat von Trent (1546) erklärte sie "authentisch.", Sie machte nachher verschiedene Änderungen durch, aber die, die (1592) unter der Sanktion des Papstes Clement VIIi durchgeführt wurde, wurde als die Grundlage aller folgenden Ausgaben angenommen. Sie wird als die sacred Vorlage in der römisch-katholischen Kirche angesehen.
Alle modernen europäischen Versionen sind mehr oder weniger beeinflu1st durch das Vulgate gewesen. Diese Version liest ipsa anstelle vom ipse in Generator 3:15, "sie quetscht thy Kopf.",
Andere Lateinische Versionen
Teile des Scriptures wurden in Saxon (als das Gospel entsprechend John, durch Bede, A.d. 735), ( viel verbesserte Qualität) und auch ins Englische (durch Orme, benannte das "Ormulum," einen Teil des Gospels und der Taten in Form einer metrischen Paraphrase, in Richtung zum Abschlu1s des 7. Jahrhunderts), lange vorher Wyckliffe übertragen; aber es ist zu ihm, da1s die Ehre von die vollständige Bibel ins Englische (A.d. 1384) zuerst übertragen haben gehört. Diese Version wurde vom Vulgate gebildet und Generator 3:15 nachher überträgt, den Version, "sie soll thy Kopf des trede.", Diese Übersetzung war stilted sehr und mechanisch in der Art. Es ist wahrscheinlich, da1s nur einige hundert Exemplare überhaupt erstellt wurden, weil die Druckpresse nicht noch erfunden worden war. Jedes Exemplar wurde mühsam und meticulously eigenhändig kopiert. Es gibt momentan hundert und siebzig Exemplare noch im Bestehen.
1454 entwickelte Johann Gutenberg die bewegliche Artdruckpresse. Dieses erlaubte, da1s alle folgenden Bibelversionen in der viel grö1seren Quantität gedruckt werden. Es scheint keine Übereinstimmung, der Martin Luther und die protestierende Umdrehung bald nach (1517) anfing, da eine viel grö1sere Anzahl von Gelehrten jetzt einfachen Zugriff zu den biblischen Texten hatte.
Dieses wurde von der Übersetzung Tyndales ( 1525-1531) gefolgt (diese Übersetzung basierte auf dem ursprünglichen Griechen des neuen Testament und wurde auf freies idiomatisches Englisch übersetzt; als das KJAv fast ein Jahrhundert später (1611) produziert wurde, behielt Drittel von ihm Wording Tyndales bei und der Rest behielt seine allgemeine literarische Struktur) bei; Meilen Coverdales (1535-1553); Thomas Matthews (1537) wirklich jedoch die Arbeit von John Rogers, das erste martyr unter dem Reign der Königin Mary. Dieses war richtig die erste autorisierte Version, der Henry VIII, nachdem esbestellt ein Exemplar von ihm esbestellt hatte, für jede Kirche erhalten zu werden. Dieses fand in kleiner statt, als ein Jahr, nachdem Tyndale war, für das Verbrechen des Übersetzens des Scriptures martyred. Richard 1539 Taverner veröffentlicht einer korrigierten Ausgabe von Bibel Matthews. Die gro1se Bibel, die von seiner gro1sen Grö1se, auch genannt Bibel Cranmers sogenannt ist, wurde 1539 und 1568 veröffentlicht. In der strengen Richtung "ist" die "gro1se Bibel die einzige autorisierte Version; für die Bibel der Bishops' und die anwesende Bibel [ die A.v. ] hatte nie die formale Sanktion der königlichen Berechtigung.", Zunächst in der Ordnung war die Genfversion (1557-1560) (die erste Version zum Erkennen der Abteilung des Textes in Verses); die Bibel der Bishops' (1568); die Reims- und Douaiversionen, unter römisch-katholischen Auspizienn (1582, 1609) (noch die römisch-katholische Standardbibel); die autorisierte Version (1611) (die breit verteilte Version, auch genannt König James Authorized Version [ KJAv ]; die Arbeit der fifty-fourgelehrter von Oxford, von Cambridge und von Westminster; eine Anzahl von Änderungen wurden bald, 1613, 1629, 1638, 1762 und 1769) gebildet; und die korrigierte Version des neuen Testament 1880 und des alten Testament 1884. Die zwei wurden kombiniert und die englische korrigierte Version ( 1885) benannten.
Amerikanische Standardcversion (1901, 1946, 1957); Die Heilige Bibel; Korrigierte Standardcversion (1946 [ Nt ], 1952 [ Ot ], 1971); lebende Bible (1971); die neue internationale Version (NIV) (1973, 1978, 1984); einfache englische Version (1978, 1980); der neue König James Version (1982); und Mikrobible (1988), haben alle entwickelte ausgedehnte Abnahme durch verschiedene christliche Bezeichnungen und Gruppen.
Zusätzlich die wörtliche Übersetzung der heiligen Bibel (Junge, 1887, neugedruckt 1953); Das Zwanzigste Jahrhundert Neuer Testament (1901); Der Historische Neue Testament (Moffatt, 1901); Der neue Testament in der modernen Rede (Weymouth, 1903); Die Heilige Bibel - Eine Verbesserte Ausgabe (Gesellschaft, 1913 Amer. Baptist Publication); Die Bibel - Eine Neue Übersetzung (Moffatt, 1922); Der neue Testament, eine amerikanische Übersetzung (Goodspeed, 1923); Die Bibel, eine amerikanische Übersetzung (Goodspeed, 1931); Der Neue Testament (Williams, 1937); Zeichen zu den jungen Kirchen (Phillips, 1948) (Paraphrasen der neue Testament Epistles); Das Gospels (Phillips, 1953) (populäre Paraphrasen unter jungen Leuten); Die Berkeleyversion der Bibel (Verkuyl, 1959); haben Sie Popularität aus verschiedenen Gründen, normalerweise entweder allgemeiner Wortschatz oder extrem vorsichtige Übersetzung.
über die Rückkehr vom Exile, die Juden lehnten die Teilnahme Samaritans mit ihnen in der Anbetung in Jerusalem ab, und das letzte getrennt von allem Stipendium mit ihnen, und aufgebaut einem Bügel für selbst auf Montierung Gerizim. Dieser Bügel war razed zu Boden mehr als hundert Jahre B.c. Dann war ein System der Anbetung zu dem des Bügels in Jerusalem eingeleitetes ähnliches. Es wurde auf dem Gesetz gegründet, deren Exemplare in Israel sowie in Judah multipliziert worden waren.
So wurde das Pentateuch unter dem Samaritans, obgleich sie es nie durch diesen Namen benannten, aber immer "das Gesetz," konserviert, das sie als ein Buch lasen. Die Abteilung in fünf Bücher, da wir sie jetzt jedoch haben wurde beim Samaritans, wie sie durch die Juden war, in den Exemplaren aller ihrer Priester "des Gesetzes," um der Bequemlichkeit willen angenommen. Dieses war der einzige Teil des alten Testament, der durch das Samaritans ab divine Berechtigung angenommen wurde.
Das Formular der Zeichen in den Manuskriptexemplaren des Samaritan Pentateuch ist zu dem der hebräischen Exemplare unterschiedlich und ist vermutlich dasselbe wie das, das im allgemeinen Gebrauch vor der Gefangenschaft war. Es gibt andere Eigenheiten im Schreiben, die nicht hier brauchen spezifiziert zu werden. Es gibt wichtige Unterschiede zwischen dem Hebräer und den Exemplaren Samaritan des Pentateuch in den Messwerten vieler Programmsätze. In ungefähr zwei tausend Fällen, in denen das Samaritan und die jüdischen Texte sich unterscheiden, stimmt das LXx mit dem ehemaligen überein. Der neue Testament auch, bei der Veranschlagung vom alten Testament, stimmt als Regel mit dem Text Samaritan überein, in dem der vom jüdischen sich unterscheidet. So Ex. 12:40 im Samaritan liest, "jetzt das Sojourning der Kinder von Israel und ihrer Väter, die sie im Land von Canaan und in Ägypten geblieben hatten, waren vierhundert und drei1sig Jahre" (Fach Gallone 3: 17). Es kann beachtet werden, da1s das LXx den gleichen Messwert dieses Textes hat.
Informations- Sinaiticus, normalerweise gekennzeichnet durch das erste Zeichen des hebräischen Alphabetes, ist einer von den wertvollsten alten MSs des griechischen neuen Testament. Anlä1slich eines dritten Besuchs zum Kloster von Str. Catherine, auf Montierung Sinai, 1859, wurde er vom Dr. Tischendorf entdeckt. Er hatte auf einem vorhergehenden Besuch in 1844 erreichtem forty-threepergament verlä1st vom LXX, das er in der Hochschulbibliothek von Leipsic, unter dem Titel dem Kodex Frederico-augustanus, nach seinem königlichen Gönner der König von Sachsen niederlegte. Im Jahr angesprochen (1859) dem Kaiser von Ru1sland sendete ihn, um seine Suche nach MSs zu verfolgen, das ihm sollte im Sinaikloster noch gefunden werden überzeugt war.
Die Geschichte von seiner, die das Manuskript des neuen Testament findet, hat das ganzes Interesse von einem Romanze. Er erreichte das Kloster an Januar 31.; aber seine Anfragen schienen, unfruchtbar zu sein. An dem Februar 4. hatte er behoben, nach Hause zurückzukommen, ohne seine Nachricht gewonnen zu haben. "an diesem Tag, als, gehend mit dem provisor des Klosters, er mit vieler Reue seines Krankerfolges sprach. Zurückgehend von ihrem promenade, begleitete Tischendorf das monk zu seinem Raum, und hatten zu ihm was sein Begleiter ein Exemplar des LXx anrief, das er, der ghostly Bruder angezeigt, besessen. Das Ms wurde oben in einem Stück des Tuches aufgewickelt, und auf seinem entrollend, zur Überraschung und zur Freude des Kritikers stellte sich das Dokument dar, welches er herauf alle Hoffnung des Sehens gegeben hatte.
Seine Nachricht war gewesen, das fragmentarische LXx von 1844 durchzuführen, das er erklärt hatte, um aller griechischen Kodexe auf Pergament das älteste zu sein, die extant sind; aber er fand nicht nur den, aber ein Exemplar des griechischen neuen Testament brachte, vom gleichen Alter an und führt tadellos durch und nicht wünschte eine einzelne Seite oder einen Paragraphen.", Dieses kostbare Fragment, nach einigen Vermittlungen, erhielt er Besitz von und übermittelte ihn zum Kaiser Alexander, der völlig seinen Wert schätzte, und zu veröffentlichenden ihn verursacht so, fast wie möglich im Faksimile, um die alte Handschrift richtig auszustellen.
Der gesamte Kodex besteht aus 346 1-/2folios. Von diesen 199 bis den alten Testament und 147 1/2 dem neuen, zusammen mit zwei alten Dokumenten, die gehören das genannt werden, Epistle von Barnabas und von Shepherd von Hermas. Die Bücher des neuen Testament stehen folglich:, die vier Gospels, die epistles von Paul, die Taten des Apostles, das katholische Epistles, das Apocalypse von John.
Es wird von Tischendorf gezeigt, daß dieser Kodex in das 4. Jahrhundert geschrieben wurde und folglich vom ungefähr gleichen Alter als der Kodex Vatican ist; aber, während das letzte das grössere Teil von Matthew und von sonnengetrockneten Blättern hier und dort außerdem wünscht, ist das Sinaiticus das einzige Exemplar des neuen Testament in den uncial Zeichen, der komplett ist. So ist es das älteste extant MSEXEMPLAr des neuen Testament. wurden das Vatican und die Sinaikodexe vermutlich in Ägypten geschrieben. (sehen Sie Artikel Vaticanus, unten.),
Syriac, (2 Könige 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), richtig übertragen "Aramaic," einschließlich des Syriac und der Chaldee Sprachen. Im neuen Testament gibt es einige Wörter Syriac, wie "Eloi, Eloi, lamasabachthani?", (Markierung 15:34; Matt. 27:46 gibt das Heb.-formular, "das Eli, das Eli")," Raca "(mattes 5:22)," Ephphatha "(Markierung 7:34)," Maran-atha "(1 Cor. 16:22).
Eine Version Syriac des alten Testament, alle kanonischen Bücher, zusammen mit einigen apocryphal Büchern enthalten (genannt das Peshitto d.h. einfache Übersetzung und nicht eine Paraphrase), wurde früh im zweiten Jahrhundert gebildet und ist folglich die erste christliche Übersetzung des alten Testament. Sie wurde direkt von der Vorlage und nicht von der LXX-Version gebildet. Der neue Testament wurde auch vom Griechen in ungefähr gleiche Zeit Syriac übersetzt. Er ist wahrnehmbare, daß diese Version nicht das zweite und dritte Epistles von John enthält, 2 Peter, Jude und das Apocalypse. Diese wurden jedoch nachher übersetzt und gelegt in die Version. (sehen Sie Versionsartikel, oben.),
Der Kodex Vaticanus soll das älteste extant Pergamentmanuskript. Es und der Kodex Sinaiticus sind die zwei ältesten uncial Manuskripte. Sie wurden vermutlich in das 4. Jahrhundert geschrieben. Das Vaticanus wurde in die Bibliothek Vatican in Rom vom Papst Nicolas V. 1448, seine vorhergehende Geschichte gelegt, die unbekannt ist.
Es bestand ursprünglich höchstwahrscheinlich eines kompletten Exemplars des Septuagint und des neuen Testament. Es ist jetzt unvollständig, und besteht aus 759 dünn, empfindliche Blätter, von denen die neuen Testamentfüllen 142. Wie das Sinaiticus ist es vom größten Wert zu den biblischen Gelehrten beim Helfen in der Anordnung eines korrekten Textes des neuen Testament. Es wird von den Kritikern als Kodex B angesprochen.
| . | Mrz cion c.140 |
Iren- aeus 130-202 |
Alt lateinisch 150-70 |
Murat- orian c.170 |
Tertull . 150-220 |
Alt syriac 200 |
Origen . 185-254 |
Hippo- lytus 200-25 |
Euse- bius 325-40 |
Kodex vatic 325-50 |
Kodex sinai 325-425 |
Athan asius 367 |
Amphi locius 380 |
Pesh- itta 375-400 |
Cart- hage3 c.397 |
Kodex alex 425-75 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Matthew | O | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Markierung | O | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Luke | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| John | O | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Fungiert | O | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Romans | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 1 Cor | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Cor 2 | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Galat | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Ephes | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Philip | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| Coloss | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 1 Thess | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 2 Thess | I | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i | i |
| 1 Tim | O | i | i | i | i | i | i | i | i | m | i | i | i | i | i | i |
| 2 Tim | O | i | i | i | i | i | i | i | i | m | i | i | i | i | i | i |
| Titus | O | i | i | i | i | i | i | i | i | m | i | i | i | i | i | i |
| Philem | I | i | i | i | i | i | i | o | i | i | i | i | o | i | i | i |
| Hebräisch | O | o | o | o | o | i | d | o | i | i | i | i | o | i | i | i |
| James | O | o | o | o | o | i | d | o | d | m | i | i | o | i | i | i |
| 1Peter | O | i | o | o | i | i | i | i | i | m | i | i | o | i | i | i |
| 2Peter | O | o | o | o | o | o | o | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| 1 John | O | i | i | i | i | i | o | o | i | m | i | i | i | i | i | i |
| 2 John | O | i | i | i | o | o | d | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| 3 John | O | o | i | o | o | o | d | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| Jude | O | o | i | i | i | o | d | o | d | m | i | i | i | o | i | i |
| Revel | O | i | i | i | i | o | i | i | i | m | i | i | i | o | i | i |
| Hermas | O | i | o | o | o | o | i | o | r | m | i | o | o | o | o | o |
| Barnabas | O | o | o | o | o | o | i | o | r | m | i | o | o | o | o | o |
| Didache | O | o | o | o | o | o | i | o | r | m | o | o | o | o | o | o |
| Apocpet | O | o | o | i | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | o |
| Çlement | O | o | o | o | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | i |
| 2Clement | O | o | o | o | o | o | o | o | o | m | o | o | o | o | o | i |
i=included (canonicity definitiv angenommen)
o=omitted (das bezweifelte canonicity oder verweigerte)
M=missing (der Kodex läßt das Pastorals und die Enden an Heb. 9:13 aus)
d=disputed (canonicity erwähnt als, seiend im Zweifel)
r=rejected (canonicity spezifisch verweigert)
This presentation in the original English language
Die Hauptleitung GLAUBEN, da1s Web-seite (und Index zu den Themen) an ist:
http://mb-soft.com/believe/beliegea.html