Geschichte der Bibel

Septuagint

sind allgemeine

Informationen das Septuagint, allgemein gekennzeichnet LXX, die älteste griechische Version des alten Testament der Bibel , der Name "siebzig" die Tradition ansprechend, da1s es die Arbeit von 70 Übersetzern war (oder von 72 in etwas Traditionen). Die Übersetzung wurde von der hebräischen Bibel von Hellenistic Jews während der Periode 275 - 100 Bc in Alexandria gebildet. Zuerst wurde das Septuagint allgemein von Greek verwendet - sprechende Juden, aber seine Annahme durch die Christen, die sie in der Präferenz zum hebräischen ursprünglichen verwendeten, weckten Feindseligkeit unter den Juden, die aufhörten, sie nach ANZEIGe ungefähr 70 zu verwenden. Sie wird noch durch die griechische orthodoxe Kirche verwendet.

GLAUBEn Sie
Unsere Liste von 700 frommen Themen
E-mail
Das Septuagint enthält die Bücher der hebräischen Bibel, die deuterocanonical Bücher - d.h., die nicht in der hebräischen Version aber durch die christliche Kirche angenommen - und das Apocrypha. Alte Manuskripte von Qumran schlagen vor, da1s das Septuagint häufig einem hebräischen Text folgte, der zu dem anwesenden ma1sgebenden hebräischen Text unterschiedlich ist. So ist sein Wert für Textkritik erhöht worden. Das Septuagint liefert ein Verständnis der kulturellen und intellektuellen Einstellungen des Hellenistic Judentums.

Normannische Bibliographie K

Gottwald
C H Dodd, die Bibel und der Grieche (1935); S Jellicoe, das LXx und moderne Studien (1968).


Septuagint

Allgemeine Informationen

Septuagint sind der Name, der die alte griechische Übersetzung des hebräischen alten Testament gegeben wird. Die Bezeichnung wird vom lateinischen Wortseptuaginta berechnet ("siebzig "; folglich, die übliche Abkürzung LXX), die die 70 anspricht (oder 72) die Übersetzer, die einmal geglaubt wurden, durch den jüdischen hohen Priester der Zeit ernannt worden zu sein, die hebräische Bibel in Griechen am behest des Hellenistic Kaisers Ptolemy Ii zu übertragen.

Die Legende der 70 Übersetzer enthält ein Element der Wahrheit, denn das Torah (die fünf Bücher der Moses-entstehungsgeschichte zu Deuteronomy) vermutlich war in Griechen bis zum dem 3. Jahrhundert Bc übersetzt worden, um die Notwendigkeiten des Griechisch-sprechens der Juden au1serhalb Palästinas zu dienen, die nicht mehr konnten, ihr Scriptures auf den ursprünglichen Hebräer zu lesen. Die Übersetzung der restlichen Bücher des hebräischen alten Testament, der Hinzufügung zu ihm der Bücher und der Teile Bücher (das Apocrypha) und der Endproduktion des griechischen alten Testament als der Bibel des frühen christlichen Kircheformulars eine sehr schwierige Geschichte. Weil das Septuagint, anstatt der hebräische Text, die Bibel der frühen Kirche wurden, wurden andere jüdische Übersetzungen der hebräischen Bibel in Griechen bis zum dem 3. Jahrhundert gebildet; diese sind nur in den Fragmenten extant, und ihre Geschichte ist sogar unverständlicher als die des Septuagint.

Rev. Bruce Vawter


.

Vulgate

Allgemeine Informationen

Vulgate (lateinisches vulgataeditio, "populäre Ausgabe") sind die Ausgabe der lateinischen Bibel, die" authentisch "vom Rat von Trent ausgesprochen wurde. Der Name ursprünglich wurde zur "allgemeinen Ausgabe" des griechischen Septuagint gegeben, das von den frühen Vätern der Kirche verwendet wurde. Er wurde dann auf die alte lateinische Version (das Itala) des alten Testament und des neuen Testament übertragen, der weitgehend während der ersten Jahrhunderte in der westlichen Kirche benutzt wurde. Das anwesende zusammengesetzte Vulgate ist im Allgemeinen die Arbeit von Str. Jerome, ein Doktor der Kirche.

An erster Str. verwendete Jerome das griechische Septuagint für seine alte Testamentübersetzung, einschlie1slich der Teile des Apocrypha; später beriet er die ursprünglichen hebräischen Texte. Er produzierte drei Versionen der Psalms, genannt das römische, Gallican und den Hebräer. Dem Gallican Psalter, basiert auf einer griechischen Transkription eines hebräischen Textes, wird jetzt innen das Vulgate gelesen. Auf Bitten von Papst Damasus I in 382, Jerome hatte vorher sich eine Änderung des neuen Testament aufgenommen. Er behob das Gospels gänzlich; es wird diskutiert, ob die geringfügigen Änderungen, die im Rest des neuen Testament gebildet werden, seine Arbeit sind.

Durch die folgenden 12 Jahrhunderte wurde der Text des Vulgate mit kleiner und weniger Genauigkeit übertragen. Der Rat von Trent (herum 1550) erkannte die Notwendigkeit an einem authentischen lateinischen Text und autorisierte eine Änderung der extant verdorbenen Ausgaben. Diese Änderung ist der grundlegende lateinische Text, der noch von den Gelehrten benutzt wird. Ein modernes Überarbeiten von ihm, von Papst Paul Vi verlangt resultierend aus dem zweiten Rat Vatican, wurde gro1s 1977 durchgeführt. Es wurde beim Bilden herauf die neuen liturgical Texte im Latein verwendet, die zu vernacular liturgies grundlegend waren, die vom Rat unterstellt wurden.


Ver'sion

Hochentwickelte Informations-

Version, eine Übersetzung des heiligen Scriptures. Dieses Wort wird nicht in der Bibel gefunden; dennoch während häufige Bezuge in dieser Arbeit auf verschiedenes altes sowie moderne Versionen genommen werden, pa1st es, da1s irgendein kurzes Konto vom wichtigsten von diesen gegeben werden sollte. Diese Versionen sind wichtige Hilfen zur rechten Deutung des Wortes. (sehen Sie Artikel Samaritan Pentateuch, unten.),
.


Neuere Populäre Englische Versionen

Allgemeine Informationen

Amerikanische Standardcversion (1901, 1946, 1957); Die Heilige Bibel; Korrigierte Standardcversion (1946 [ Nt ], 1952 [ Ot ], 1971); lebende Bible (1971); die neue internationale Version (NIV) (1973, 1978, 1984); einfache englische Version (1978, 1980); der neue König James Version (1982); und Mikrobible (1988), haben alle entwickelte ausgedehnte Abnahme durch verschiedene christliche Bezeichnungen und Gruppen.

Zusätzlich die wörtliche Übersetzung der heiligen Bibel (Junge, 1887, neugedruckt 1953); Das Zwanzigste Jahrhundert Neuer Testament (1901); Der Historische Neue Testament (Moffatt, 1901); Der neue Testament in der modernen Rede (Weymouth, 1903); Die Heilige Bibel - Eine Verbesserte Ausgabe (Gesellschaft, 1913 Amer. Baptist Publication); Die Bibel - Eine Neue Übersetzung (Moffatt, 1922); Der neue Testament, eine amerikanische Übersetzung (Goodspeed, 1923); Die Bibel, eine amerikanische Übersetzung (Goodspeed, 1931); Der Neue Testament (Williams, 1937); Zeichen zu den jungen Kirchen (Phillips, 1948) (Paraphrasen der neue Testament Epistles); Das Gospels (Phillips, 1953) (populäre Paraphrasen unter jungen Leuten); Die Berkeleyversion der Bibel (Verkuyl, 1959); haben Sie Popularität aus verschiedenen Gründen, normalerweise entweder allgemeiner Wortschatz oder extrem vorsichtige Übersetzung.


.

Samar'itan Pen'tateuch

Hochentwickelte Informationen

über die Rückkehr vom Exile, die Juden lehnten die Teilnahme Samaritans mit ihnen in der Anbetung in Jerusalem ab, und das letzte getrennt von allem Stipendium mit ihnen, und aufgebaut einem Bügel für selbst auf Montierung Gerizim. Dieser Bügel war razed zu Boden mehr als hundert Jahre B.c. Dann war ein System der Anbetung zu dem des Bügels in Jerusalem eingeleitetes ähnliches. Es wurde auf dem Gesetz gegründet, deren Exemplare in Israel sowie in Judah multipliziert worden waren.

So wurde das Pentateuch unter dem Samaritans, obgleich sie es nie durch diesen Namen benannten, aber immer "das Gesetz," konserviert, das sie als ein Buch lasen. Die Abteilung in fünf Bücher, da wir sie jetzt jedoch haben wurde beim Samaritans, wie sie durch die Juden war, in den Exemplaren aller ihrer Priester "des Gesetzes," um der Bequemlichkeit willen angenommen. Dieses war der einzige Teil des alten Testament, der durch das Samaritans ab divine Berechtigung angenommen wurde.

Das Formular der Zeichen in den Manuskriptexemplaren des Samaritan Pentateuch ist zu dem der hebräischen Exemplare unterschiedlich und ist vermutlich dasselbe wie das, das im allgemeinen Gebrauch vor der Gefangenschaft war. Es gibt andere Eigenheiten im Schreiben, die nicht hier brauchen spezifiziert zu werden. Es gibt wichtige Unterschiede zwischen dem Hebräer und den Exemplaren Samaritan des Pentateuch in den Messwerten vieler Programmsätze. In ungefähr zwei tausend Fällen, in denen das Samaritan und die jüdischen Texte sich unterscheiden, stimmt das LXx mit dem ehemaligen überein. Der neue Testament auch, bei der Veranschlagung vom alten Testament, stimmt als Regel mit dem Text Samaritan überein, in dem der vom jüdischen sich unterscheidet. So Ex. 12:40 im Samaritan liest, "jetzt das Sojourning der Kinder von Israel und ihrer Väter, die sie im Land von Canaan und in Ägypten geblieben hatten, waren vierhundert und drei1sig Jahre" (Fach Gallone 3: 17). Es kann beachtet werden, da1s das LXx den gleichen Messwert dieses Textes hat.


.

Kodex Sinait'icus

Der hochentwickelte Kodex

Informations- Sinaiticus, normalerweise gekennzeichnet durch das erste Zeichen des hebräischen Alphabetes, ist einer von den wertvollsten alten MSs des griechischen neuen Testament. Anlä1slich eines dritten Besuchs zum Kloster von Str. Catherine, auf Montierung Sinai, 1859, wurde er vom Dr. Tischendorf entdeckt. Er hatte auf einem vorhergehenden Besuch in 1844 erreichtem forty-threepergament verlä1st vom LXX, das er in der Hochschulbibliothek von Leipsic, unter dem Titel dem Kodex Frederico-augustanus, nach seinem königlichen Gönner der König von Sachsen niederlegte. Im Jahr angesprochen (1859) dem Kaiser von Ru1sland sendete ihn, um seine Suche nach MSs zu verfolgen, das ihm sollte im Sinaikloster noch gefunden werden überzeugt war.

Die Geschichte von seiner, die das Manuskript des neuen Testament findet, hat das ganzes Interesse von einem Romanze. Er erreichte das Kloster an Januar 31.; aber seine Anfragen schienen, unfruchtbar zu sein. An dem Februar 4. hatte er behoben, nach Hause zurückzukommen, ohne seine Nachricht gewonnen zu haben. "an diesem Tag, als, gehend mit dem provisor des Klosters, er mit vieler Reue seines Krankerfolges sprach. Zurückgehend von ihrem promenade, begleitete Tischendorf das monk zu seinem Raum, und hatten zu ihm was sein Begleiter ein Exemplar des LXx anrief, das er, der ghostly Bruder angezeigt, besessen. Das Ms wurde oben in einem Stück des Tuches aufgewickelt, und auf seinem entrollend, zur Überraschung und zur Freude des Kritikers stellte sich das Dokument dar, welches er herauf alle Hoffnung des Sehens gegeben hatte.

Seine Nachricht war gewesen, das fragmentarische LXx von 1844 durchzuführen, das er erklärt hatte, um aller griechischen Kodexe auf Pergament das älteste zu sein, die extant sind; aber er fand nicht nur den, aber ein Exemplar des griechischen neuen Testament brachte, vom gleichen Alter an und führt tadellos durch und nicht wünschte eine einzelne Seite oder einen Paragraphen.", Dieses kostbare Fragment, nach einigen Vermittlungen, erhielt er Besitz von und übermittelte ihn zum Kaiser Alexander, der völlig seinen Wert schätzte, und zu veröffentlichenden ihn verursacht so, fast wie möglich im Faksimile, um die alte Handschrift richtig auszustellen.

Der gesamte Kodex besteht aus 346 1-/2folios. Von diesen 199 bis den alten Testament und 147 1/2 dem neuen, zusammen mit zwei alten Dokumenten, die gehören das genannt werden, Epistle von Barnabas und von Shepherd von Hermas. Die Bücher des neuen Testament stehen folglich:, die vier Gospels, die epistles von Paul, die Taten des Apostles, das katholische Epistles, das Apocalypse von John.

Es wird von Tischendorf gezeigt, daß dieser Kodex in das 4. Jahrhundert geschrieben wurde und folglich vom ungefähr gleichen Alter als der Kodex Vatican ist; aber, während das letzte das grössere Teil von Matthew und von sonnengetrockneten Blättern hier und dort außerdem wünscht, ist das Sinaiticus das einzige Exemplar des neuen Testament in den uncial Zeichen, der komplett ist. So ist es das älteste extant MSEXEMPLAr des neuen Testament. wurden das Vatican und die Sinaikodexe vermutlich in Ägypten geschrieben. (sehen Sie Artikel Vaticanus, unten.),


Syr'iac

Hochentwickelte Informationen

Syriac, (2 Könige 18:26; Ezra 4:7; Dan. 2:4), richtig übertragen "Aramaic," einschließlich des Syriac und der Chaldee Sprachen. Im neuen Testament gibt es einige Wörter Syriac, wie "Eloi, Eloi, lamasabachthani?", (Markierung 15:34; Matt. 27:46 gibt das Heb.-formular, "das Eli, das Eli")," Raca "(mattes 5:22)," Ephphatha "(Markierung 7:34)," Maran-atha "(1 Cor. 16:22).

Eine Version Syriac des alten Testament, alle kanonischen Bücher, zusammen mit einigen apocryphal Büchern enthalten (genannt das Peshitto d.h. einfache Übersetzung und nicht eine Paraphrase), wurde früh im zweiten Jahrhundert gebildet und ist folglich die erste christliche Übersetzung des alten Testament. Sie wurde direkt von der Vorlage und nicht von der LXX-Version gebildet. Der neue Testament wurde auch vom Griechen in ungefähr gleiche Zeit Syriac übersetzt. Er ist wahrnehmbare, daß diese Version nicht das zweite und dritte Epistles von John enthält, 2 Peter, Jude und das Apocalypse. Diese wurden jedoch nachher übersetzt und gelegt in die Version. (sehen Sie Versionsartikel, oben.),


.

Kodex Vatica'nus

Hochentwickelte Informationen

Der Kodex Vaticanus soll das älteste extant Pergamentmanuskript. Es und der Kodex Sinaiticus sind die zwei ältesten uncial Manuskripte. Sie wurden vermutlich in das 4. Jahrhundert geschrieben. Das Vaticanus wurde in die Bibliothek Vatican in Rom vom Papst Nicolas V. 1448, seine vorhergehende Geschichte gelegt, die unbekannt ist.

Es bestand ursprünglich höchstwahrscheinlich eines kompletten Exemplars des Septuagint und des neuen Testament. Es ist jetzt unvollständig, und besteht aus 759 dünn, empfindliche Blätter, von denen die neuen Testamentfüllen 142. Wie das Sinaiticus ist es vom größten Wert zu den biblischen Gelehrten beim Helfen in der Anordnung eines korrekten Textes des neuen Testament. Es wird von den Kritikern als Kodex B angesprochen.


.

Das frühe Canon des neuen Testament

Die folgende Tabelle zeigt welche Bücher des neuen Testament in einer Anzahl von frühen Versionen umfaßt wurden, einschließlich mehrerer der Manuskripte an, die oben behandelt werden. Sehen Sie die Legende an der Unterseite für Beschreibungen von, was die Zeichen anzeigen.

. Mrz
cion
c.140
Iren-
aeus
130-202
Alt
lateinisch
150-70
Murat-
orian
c.170
Tertull
.
150-220
Alt
syriac
200
Origen
.
185-254
Hippo-
lytus
200-25
Euse-
bius
325-40
Kodex
vatic
325-50
Kodex
sinai
325-425
Athan
asius
367
Amphi
locius
380
Pesh-
itta
375-400
Cart-
hage3
c.397
Kodex
alex
425-75
Matthew Oiiiiiiiiiiiiiii
Markierung Oiiiiiiiiiiiiiii
Luke Iiiiiiiiiiiiiiii
John Oiiiiiiiiiiiiiii
Fungiert Oiiiiiiiiiiiiiii

Romans Iiiiiiiiiiiiiiii
1 Cor Iiiiiiiiiiiiiiii
Cor 2 Iiiiiiiiiiiiiiii
Galat Iiiiiiiiiiiiiiii
Ephes Iiiiiiiiiiiiiiii
Philip Iiiiiiiiiiiiiiii
Coloss Iiiiiiiiiiiiiiii
1 Thess Iiiiiiiiiiiiiiii
2 Thess Iiiiiiiiiiiiiiii
1 Tim Oiiiiiiiimiiiiii
2 Tim Oiiiiiiiimiiiiii
Titus Oiiiiiiiimiiiiii
Philem Iiiiiiioiiiioiii

Hebräisch Oooooidoiiiioiii
James Oooooidodmiioiii
1Peter Oiooiiiiimiioiii
2Peter Oooooooodmiiioii
1 John Oiiiiiooimiiiiii
2 John Oiiioododmiiioii
3 John Ooiooododmiiioii
Jude Ooiiiododmiiioii
Revel Oiiiioiiimiiioii

Hermas Oiooooiormiooooo
Barnabas Ooooooiormiooooo
Didache Ooooooiormoooooo
Apocpet Oooiooooomoooooo
Çlement Ooooooooomoooooi
2Clement Ooooooooomoooooi

i=included (canonicity definitiv angenommen)
o=omitted (das bezweifelte canonicity oder verweigerte)
M=missing (der Kodex läßt das Pastorals und die Enden an Heb. 9:13 aus)
d=disputed (canonicity erwähnt als, seiend im Zweifel)
r=rejected (canonicity spezifisch verweigert)


Anmerkungen:
Marcion
Marcion war in Rom ein häretisches. Er glaubte, daß die Kirche alle Referenzen auf dem Schöpfer-gott des alten Testament beseitigen sollte. Folglich schlug er vor, den gesamten alten Testament sowie alles im neuen Testament zurückzuweisen, der mit Judentum zu verschmutzendem ihm schien. Folglich beseitigte er alles aber eine bearbeitete Version von Luke (geschrieben durch das Gentile Luke) und von 10 des Pauline Epistles. Liste Marcions war definitiv die nicht Position der Kirche zu der Zeit, aber eine überlegte Variante von ihr. Wirklich fungierten seine Bemühungen, um die orthodoxe Kirche anzuspornen, ihre Einrichtung des zutreffenden neuen Testament Canon zu beschleunigen.

Fragment Muratorian
Hauptsächliches Muratori veröffentlichte zuerst (1740) eine Liste, die auf einem Dokument basierte, das er studierte, der auch aus um Rom kam. Der Anfang der Originalurkunde wird verstümmelt, aber er umfaßte offenbar Matthew und Markierung, weil er Luke als das dritte Gospel anspricht. Er schloß das Apocalypse von Peter (ein Buch mit ein, das später festgestellt wurde, um nicht kanonisch zu sein) und er erwähnt daß der Shepherd von Hermas als seiend angemessen, gelesene innen Kirche zu sein aber nicht unter den prophetic oder apostolic Schreiben umfaßt zu werden.

Das Gospel
Sehr früh an, vielleicht bald nach dem Schreiben des Gospel entsprechend John, scheinen die vier Gospels vereinigt worden zu sein. Die vierfache Ansammlung bekannt ursprünglich, wie "das Gospel" (Eigenheit) und dieses scheint, zu sein, wo das "Übereinstimmen von tos" hergestellt wurden. Diese Ansammlung wurde durch das griechische Wort Evangelion gekennzeichnet .

Tatian
Kombinierte ANZEIGe herum 170 ein Assyrian Christ (anscheinend in Rom) benannter Tatian das vierfache Gospel in eine erzählende "Harmonie des Gospels". Dieses war das Lieblingsformular des Gospels in der Assyrian Kirche lang, und es war von den vier Gospels in der vorhandenen alten Version Syriac ziemlich eindeutig auch, die zu der Zeit existant ist. Harmonie Tatians bekannt normalerweise, während das Diatessaron und es, daß seine Originalsprache vermutlich griechisch war gedacht werden, aber den Assyrian Christen in einer Form später Syriac gegeben.

Luke
Als die vier Gospels zusammen in eine kombinierte Arbeit erfaßt geworden waren, Lukes zwei wurden Beiträge (Luke und Taten) folglich getrennt. Geringfügige Änderungen wurden anscheinend dann in den Text am Ende von Luke und von Anfang von Taten eingeführt. (Luke 24:51 und Taten 1:2) sind einige Gelehrte über die offensichtlichen Unbeständigkeiten betreffend sind die Besteigung in diesen zwei Büchern betroffen worden, daß diese ' Justage ' für die verantwortlich sein konnte.

Korpus Paulinum
Ungefähr zur gleichen Zeit, daß das vierfache Gospel zusammen gesammelt wurde, wurden die Gruppe von Schreiben Pauls zusammengebaut. Sie wurde durch das griechische Wort Apostolos gekennzeichnet . Zuerst umfaßte diese Ansammlung gerade die Zeichen "zu. . aber Hebräer und Taten wurden bald mit ihnen zusammengebunden.

Origen
Origen erwähnte, daß eine Anzahl von Büchern durch einiges diskutiert wurden: Hebräer, 2Peter, 2John, 3John, James, Jude, das Epistle von Barnabas, der Shepherd von Hermas, von Didache und von ' Gospel entsprechend den Hebräern '. (dieses Letzte groß geähnelter Matthew und existierent unter einer Gruppe angerufen das Ebionites in Ägypten und in Transjordan. Jerome kennzeichnete es später mit dem "Gospel des Nazarenes".), Es ist nicht frei, wenn Jerome über den korrekt war.

Athanasius
In ANZEIGe 367 scheint Athanasius, das erste zum Herstellen des spezifischen neuen Testament Canon von 27 Büchern gewesen zu sein, die breit angenommen wurden und denen wir heute folgen.

Östliche Kirche
Sie nahm bis die ANZEIGe herum 508, die 2Peter, 2John, 3John, Jude und Enthüllung in eine Version der Bibel Syriac miteingeschlossen waren und fügte den früheren 22 hinzu, um mit dem gleichen neuen Testament Canon mit 27 Büchern wie im Westen dann übereinzustimmen.

Hippo Regius (393) und Carthage (397)
Diese waren die ersten zwei kirchlichen Räte, die spezifisch angehalten wurden, um die kanonischen Bücher einzustufen. Diese beide traten in Nordafrika auf. Sie erlegten auf, keine ' neue ' Liste Christen aber kodifizierten eher das bereits im Allgemeinen anerkannte Canon.


Auch sehen Sie:
Bibel



This presentation in the original English language


.
E-mail zu: German e-mail?septuagi




Die Hauptleitung GLAUBEN, da1s Web-seite (und Index zu den Themen) an ist: http://mb-soft.com/believe/beliegea.html