Paulinism, Theology of Paul Paulinism, Theologie des Paulus

Advanced Information Advanced Information

The term is used to describe the type of theology which looks to Paul, rather than to other NT authors, for its chief inspiration. The Reformation was essentially a revival of Paulinism, for the distinctive Pauline doctrine of justification by faith was and has remained for all Protestant churches "the article of faith by which the Church stands or falls" (Luther). In broader terms, however, the whole Western church may be regarded as "Pauline," over against the Orthodox churches of the East, which look rather to John for the NT foundation of their theology. Der Begriff wird zur Beschreibung der Art der Theologie, die sich an Paul, anstatt auf anderen NT-Autoren, für seinen Chef Inspiration. Die Reformation war im Wesentlichen eine Wiederbelebung der Paulinism, für die Unterscheidungskraft Pauline Lehre von der Rechtfertigung durch den Glauben war und blieb für alle evangelischen Kirchen "der Artikel des Glaubens, mit dem die Kirche steht und fällt" (Luther). im weiteren Sinne, jedoch die gesamte westliche Kirche kann als "Pauline", gegenüber dem orthodoxen Kirchen des Ostens, der ziemlich an John für das NT-Basis ihrer Theologie. Here Augustine's influence has meant that the Western churches, Catholic and Protestant alike, are partners in a theological tradition which values legal categories of thought and metaphors as the most fruitful way of talking about the relationship between God and the world, and which therefore regards justification as the central soteriological issue, even if Catholic and Protestant interpret Paul's teaching differently. Hier Augustine's Einfluss hat dazu geführt, dass die westlichen Kirchen, katholische und protestantische gleichermaßen, sind Partner in einer theologischen Tradition, die Werte rechtlichen Kategorien des Denkens und Metaphern wie die meisten fruchtbare Weise reden über die Beziehung zwischen Gott und die Welt, und die daher Bezug auf die Rechtfertigung als die zentrale Frage soteriological, auch wenn katholische und protestantische interpretieren Paul's Lehre anders.

Lutheran theologians have generally been conscious of the priority they give to Paul, but recently three factors have contributed to a growing feeling that this exaltation is questionable. Lutherischen Theologen sind, wurden im Allgemeinen bewusst über die Priorität geben sie an Paul, aber in letzter Zeit drei Faktoren haben dazu beigetragen, ein wachsendes Gefühl, dass diese Begeisterung ist fraglich. Ecclesiastically, the ecumenical movement has made Western theologians more aware of the Eastern theological tradition with its very different approach to justification and Pauline theology generally. Ecclesiastically, die ökumenische Bewegung hat westlichen Theologen stärker ins Bewusstsein der Ost-theologischen Tradition mit ihren sehr unterschiedlichen Ansatz zur Begründung und paulinischen Theologie im Allgemeinen. Theologically, the awareness has grown that religious language can only hint and suggest, never describe, so that perhaps legal language is only one of several possible metaphor groups that may validly be used to talk about God and the world. Theologisch, das Bewusstsein gewachsen, dass religiöse Sprache kann nur Hauch und schlagen, niemals beschreiben, so dass vielleicht juristische Sprache ist nur eine von mehreren möglichen Metapher Gruppen, die möglicherweise wirksam eingesetzt werden-to-talk über Gott und die Welt. And in NT scholarship a sharper awareness of the parallel but distinct historical development of the different theological streams within the NT (Pauline, Johannine, Synoptic, etc,) has led to a desire to interpret each within its own terms and not to seek out a "canon within the canon" on the basis of which the rest of the Bible can be interpreted. Und im NT-Stipendium ein schärferes Bewusstsein für die parallele aber unterschiedliche historische Entwicklung der verschiedenen theologischen Strömungen innerhalb des NT (Pauline, Johannine, Synoptische, etc,) hat dazu geführt, dass der Wunsch zu interpretieren jeder in seinem eigenen Bedingungen und nicht zu versuchen, eine "Kanon im Kanon" auf der Grundlage der den Rest der Bibel interpretiert werden können. Ecumenical conversations are therefore found to be mirrored within the NT itself, so that the issue of diversity and unity in the NT has tremendous modern relevance. Ökumenische Gespräche sind daher festgestellt werden, gespiegelt im NT selbst, so dass die Frage der Vielfalt und Einheit im NT hat enorme Bedeutung moderner.

BELIEVE BELIEVE
Religious Religiöse
Information Information
Source Quelle
web-site Web-Site
Our List of 1,000 Religious Subjects Unsere Liste von 1000 Religiöse Themen
E-mail E-Mail
Several approaches to this problem are available today. Mehrere Ansätze für dieses Problem gibt es heute. The traditional Lutheran - Protestant solution is still well represented: it distinguishes an original, pure, Pauline gospel from "Early Catholicism," a term used to describe the earliest movements, traceable in the NT itself, toward a Catholic emphasis on the sacraments, ordered ministry, and an ethical Christianity (regarded as a degeneration from the truth). Die traditionelle lutherische - Evangelische Lösung ist immer noch gut vertreten: Er zeichnet ein originelles, rein, Pauline Evangelium von "Early Katholizismus", ein Begriff zur Beschreibung der frühesten Bewegungen, rückführbar auf dem NT selbst, hin zu einer katholischen Schwerpunkt auf die Sakramente, bestellt Ministerium, und ein ethisches Christentum (als eine Degeneration von der Wahrheit). Some scholars even find this degeneration in Paul himself, and so locate pure Paulinism only in the earliest epistles. Einige Wissenschaftler selbst finde diese Degeneration in Paul selbst, und so finden reine Paulinism nur in den frühesten epistles. Another approach identifies a common denominator between Paul and the other NT authors and questions the possibility of finding theological harmony outside this center. Ein anderer Ansatz kennzeichnet einen gemeinsamen Nenner zwischen Paul und die anderen NT-Autoren und die Möglichkeit, Fragen zu finden, theologische Harmonie außerhalb dieses Zentrum. For Dunn, the NT authors agree in identifying Jesus of Nazareth with the risen and exalted Christ, but beyond that show very substantial diversity of thought, so that Paulinism is simply one version of Christianity, inevitably existing in tension with other versions. Für Dunn, der NT-Autoren einig, bei der Ermittlung von Jesus von Nazareth mit dem auferstandenen Christus und erhaben, aber darüber hinaus zeigen, dass sehr große Vielfalt des Denkens, so dass Paulinism ist einfach eine Version des Christentums, zwangsläufig in bestehende Spannungen mit anderen Versionen.

Recently a third approach has appeared, associated particularly with the German scholars Martin Hengel and Peter Stuhlmacher, which asserts a substantial unity between the main NT streams by finding in them the same central theological ideas differently expressed and applied. Vor kurzem wurde ein dritter Ansatz hat sich gezeigt, insbesondere im Zusammenhang mit dem deutschen Gelehrten Martin Hengel und Peter Stuhlmacher, der behauptet, eine wesentliche Verbindung zwischen der Haupt-NT-Streams, indem sie in ihnen die gleichen zentralen theologischen Ideen anders ausgedrückt und angewendet werden. The heart of Pauline as of Johannine theology is thus the proclamation of Jesus as the messianic Reconciler who dies a sacrificial death for the people of God. Das Herz von Pauline ab Johannine Theologie ist somit der Proklamation von Jesus als den messianischen Reconciler, stirbt ein Opfertier Tod für die Menschen von Gott.

NT scholarship is in a considerable state of flux, matching that in the parallel area of ecumenism. NT-Stipendium wird in einem erheblichen Stand der Fluss und erreichte damit im Bereich der parallelen Ökumene. Whatever the outcome, we must affirm that those for whom, like Luther, the Epistle to the Romans contains "the purest gospel" have not misplaced their faith. Was auch immer das Ergebnis, müssen wir bekräftigen, dass diejenigen, für wen, wie Luther, der Brief des Paulus an die Römer enthält "die reinste Evangelium" nicht fehl am Platze ihren Glauben.

S Motyer S Motyer
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
JDG Dunn, Unity and Diversity in the NT; E Kasemann, "The Problem of a NT Theology," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Law and Ethics in Pauline Theology," NovT 16; M Hengel, The Atonement. JDG Dunn, Einheit und Vielfalt in der NT; E Kasemann, "das Problem einer NT-Theologie," NTS 19; JW Drane, "Tradition, Recht und Ethik in Pauline Theology," NOVT 16, M Hengel, Die Buße.


Saul of Tarsus Saul von Tarsus

Jewish Viewpoint Information Jüdische Sicht Informationen

The actual founder of the Christian Church as opposed to Judaism; born before 10 CE; died after 63. Der eigentliche Begründer der christlichen Kirche im Gegensatz zum Judentum; geboren vor 10 CE; starb nach 63. The records containing the views and opinions of the opponents of Paul and Paulinism are no longer in existence; and the history of the early Church has been colored by the writers of the second century, who were anxious to suppress or smooth over the controversies of the preceding period, as is shown in the Acts of the Apostles and also by the fact that the Epistles ascribed to Paul, as has been proved by modern critics, are partly spurious (Galatians, Ephesians, I and II Timothy, Titus, and others) and partly interpolated. Die Aufnahmen mit den Ansichten und Meinungen der Gegner des Paulus und Paulinism sind nicht mehr existiert, und die Geschichte der frühen Kirche wurde durch die farbigen Schriftsteller des zweiten Jahrhunderts, waren darauf bedacht, zu unterdrücken oder glatt über die Kontroversen über die vorangegangenen Zeitraum, wie es in der Apostelgeschichte und auch durch die Tatsache, dass die Briefe an Paul zugeschrieben, wie bereits durch moderne Kritiker, sind zum Teil fadenscheinigen (Galater, Epheser, I und II Timothy, Titus, und andere) und teilweise interpoliert.

Not a Hebrew Scholar; a Hellenist. Noch kein Hebräisch Gelehrter, ein hellenistischen.

Saul (whose Roman cognomen was Paul; see Acts xiii. 9) was born of Jewish parents in the first decade of the common era at Tarsus in Cilicia (Acts ix. 11, xxi. 39, xxii. 3). Saul (Roman, dessen cognomen war Paul; vgl. Apg xiii. 9) war geboren jüdischer Eltern in den ersten zehn Jahren seit Beginn der Zeitrechnung in Tarsus in Kilikien (Apg ix. 11, XXI. 39, XXII. 3). The claim in Rom. Die Behauptung in Rom. xi. XI. 1 and Phil. 1 und Phil. iii. III. 5 that he was of the tribe of Benjamin, suggested by the similarity of his name with that of the first Israelitish king, is, if the passages are genuine, a false one, no tribal lists or pedigrees of this kind having been in existence at that time (see Eusebius, "Hist. Eccl." i. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach- und Alterthumsforschung," 1852, ii. 157). 5, er sei der Stamm Benjamin, angeregt durch die Ähnlichkeit seines Namens mit dem des ersten Israelitish König, ist, wenn die Passagen sind echte, eine falsche ein, kein Stammes-Listen oder Stammbäume dieser Art wurden in der Existenz zu dieser Zeit (siehe Eusebius, "Hist. Eccl." I. 7, 5; Pes. 62b; M. Sachs, "Beiträge zur Sprach-und Alterthumsforschung", 1852, ii. 157). Nor is there any indication in Paul's writings or arguments that he had received the rabbinical training ascribed to him by Christian writers, ancient and modern; least of all could he have acted or written as he did had he been, as is alleged (Acts xxii. 3), the disciple of Gamaliel I., the mild Hillelite. Es gibt auch keinen Hinweis auf Paul's Schriften oder Argumente, die er erhalten hatte der rabbinischen Ausbildung zugeschrieben, die ihm von christlichen Schriftstellern, antike und moderne, am wenigsten von allen konnte er gehandelt hat oder wie er geschrieben hatte hatte er war, wie es angeblich (Apg xxii . 3), die Schüler von Gamaliel I., das milde Hillelite. His quotations from Scripture, which are all taken, directly or from memory, from the Greek version, betray no familiarity with the original Hebrew text. Seine Zitate aus Schrift, die alle getroffen, die direkt oder aus dem Gedächtnis, aus der griechischen Version, verraten keine Vertrautheit mit dem ursprünglichen hebräischen Text. The Hellenistic literature, such as the Book of Wisdom and other Apocrypha, as well as Philo (see Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria," 1875, pp. 304-310; Jowett, "Commentary on the Thessalonians and Galatians," i. 363-417), was the sole source for his eschatological and theological system. Die hellenistische Literatur, wie das Buch der Weisheit und andere Apokryphen, sowie Philo (siehe Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", ii. 18-27; Siegfried, "Philo von Alexandria", 1875, pp. 304-310; Jowett , "Kommentar zu den Thessalonicher und Galater," I. 363-417), war die einzige Quelle für seine eschatologischen und theologische System.

Notwithstanding the emphatic statement, in Phil. Ungeachtet der emphatischen Aussage, Phil. iii. III. 5, that he was "a Hebrew of the Hebrews"-a rather unusual term, which seems to refer to his nationalistic training and conduct (comp. Acts xxi. 40, xxii. 2), since his Jewish birth is stated in the preceding words "of the stock of Israel"-he was, if any of the Epistles that bear his name are really his, entirely a Hellenist in thought and sentiment. 5, dass er "ein Hebräisch der Hebräer"-ein eher ungewöhnlicher Begriff, der offenbar auf seine nationalistischen Ausbildung und Verhalten (comp. Apostelgeschichte XXI. 40, XXII. 2), seit seiner jüdischen Geburt ist die in den vorhergehenden Worte "der Bestand an Israel"-er war, wenn einer der Briefe, die seinen Namen tragen, sind wirklich sein, ein hellenistischen ganz in Gedanken und Gefühle. As such he was imbued with the notion that "the whole creation groaneth" for liberation from "the prison-house of the body," from this earthly existence, which, because of its pollution by sin and death, is intrinsically evil (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22; I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," iii. 75; idem, "De Vita Mosis," iii. 17; idem, "De Ebrietate," § 26; and Wisdom ii.24). Als solcher war er erfüllt mit der Vorstellung, dass "die ganze Schöpfung groaneth" für die Befreiung von "das Gefängnis-Haus des Körpers", aus diesem irdischen Existenz, die wegen ihrer Verschmutzung von Sünde und Tod, das Böse ist eigensicher (Gal. i. 4; Rom. v. 12, vii. 23-24, viii. 22, I Cor. vii. 31; II Cor. v. 2, 4; comp. Philo, "De Allegoriis Legum", iii. 75; idem, "De Vita Mosis", iii. 17; idem "," De Ebrietate ", § 26; und die Weisheit II.24). As a Hellenist, also, he distinguished between an earthly and a heavenly Adam (I Cor. xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum," i. 12), and, accordingly, between the lower psychic. Als hellenistischen, auch, er unterschied zwischen irdischen und himmlischen Adam (I Cor. Xv. 45-49; comp. Philo, "De Allegoriis Legum", i. 12), und entsprechend zwischen der unteren psychische. life and the higher spiritual life attained only by asceticism (Rom. xii. 1; I Cor. vii. 1-31, ix. 27, xv. 50; comp. Philo, "De Profugis," § 17; and elsewhere). Leben und die höheren spirituellen Leben erreicht nur durch Askese (Römer xii. 1; ich Kor. vii. 1-31, IX. 27, XV. 50; comp. Philo, "De Profugis", § 17; und anderswo). His whole state of mind shows the influence of the theosophic or Gnostic lore of Alexandria, especially the Hermes literature recently brought to light by Reizenstein in his important work "Poimandres," 1904 (see Index, sv "Paulus," "Briefe des Paulus," and "Philo"); hence his strange belief in supernatural powers (Reizenstein, lc pp. 77, 287), in fatalism, in "speaking in tongues" (I Cor. xii.-xiv.; comp. Reizenstein, lcp 58; Dieterich, "Abraxas," pp. 5 et seq.; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister," 1899, pp. 72 et seq.; I Cor. xv. 8; II Cor. xii. 1-6; Eph. iii. 3), and in mysteries or sacraments (Rom. xvi. 25; Col. i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. i. 9, iii. 4, vi. 19)-a term borrowed solely from heathen rites. Seine gesamte Zustand des Geistes zeigt den Einfluss der theosophic oder Gnostic lore von Alexandria, vor allem die Hermes-Literatur vor kurzem ans Licht gebracht von Reizenstein in seiner wichtigen Arbeit "Poimandres", 1904 (siehe Index, sv "Paulus", "Briefe des Paulus, "Und" Philo "); damit seine seltsame Glaube an übernatürliche Kräfte (Reizenstein, LC pp. 77, 287), in Fatalismus, in" Speaking in Tongues "(I Cor. XII.-XIV.; Comp. Reizenstein, lcp 58 ; Dieterich, "Abraxas", pp. 5 ff..; Weinel, "Die Wirkungen des Geistes und der Geister", 1899, pp. 72 ff.., Ich Kor. Xv. 8; II Cor. Xii. 1-6 ; Eph. Iii. 3), und in Rätseln oder Sakramente (Römer xvi. 25; Oberst i. 26, ii. 2, iv. 3; Eph. I. 9, iii. 4, VI. 19)-a Begriff entlehnt ausschließlich aus heidnischen Riten.

His Epilepsy. Seine Epilepsie.

There is throughout Paul's writings an irrational or pathological element which could not but repel the disciples of the Rabbis. Es ist ganz Paul's Schriften eine irrationale oder pathologische Element, das konnte nicht abweisen, sondern die Jünger der Rabbiner. Possibly his pessimistic mood was the result of his physical condition; for he suffered from an illness which affected both body and mind. Möglicherweise seine pessimistische Stimmung war das Ergebnis seiner körperlichen Zustand, denn er litt an einer Erkrankung der betroffenen Körper und Geist. He speaks of it as "a thorn in the flesh," and as a heavy stroke by "a messenger of Satan" (II Cor. xii. 7), which often caused him to realize his utter helplessness, and made him an object of pity and horror (Gal. iv. 13). Er spricht über ihn als "ein Dorn im Auge," und als einen schweren Schlag durch "ein Bote des Satans" (II Kor. Xii. 7), die oft verursacht ihn zu erkennen, seine totale Hilflosigkeit, und machten ihn zu einem Objekt der Mitleid und Schrecken (Gal. iv. 13). It was, as Krenkel ("Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus," 1890, pp. 47-125) has convincingly shown, epilepsy, called by the Greeks "the holy disease," which frequently put him into a state of ecstasy, a frame of mind that may have greatly impressed some of his Gentile hearers, but could not but frighten away and estrange from him the Jew, whose God is above all the God of reason (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). Es war, als Krenkel ( "Beiträge zur Aufhellung der Geschichte und Briefe des Apostels Paulus", 1890, pp. 47-125) hat überzeugend gezeigt, Epilepsie, forderte von den Griechen "Die heilige Krankheit", die häufig ihn in einen Zustand von Ecstasy, einen Rahmen des Geistes, die möglicherweise sehr beeindruckt, einige seiner Hörer Gentile, konnte aber nicht erschrecken, sondern entfremden und weg von ihm der Jude, dessen Gott ist vor allem der Gott der Vernunft (comp. II Cor. v. 13; x. 10; xi. 1, 16; xii. 6). The conception of a new faith, half pagan and half Jewish, such as Paul preached, and susceptibility to its influences, were altogether foreign to the nature of Jewish life and thought. Die Konzeption eines neuen Glauben, halb heidnischen und die Hälfte Juden, wie Paulus predigte, und die Anfälligkeit für seine Einflüsse, wurden insgesamt Außen-auf die Art des jüdischen Lebens und Denkens. For Judaism, religion is the hallowing of this life by the fulfilment of its manifold duties (see Judaism): Paul shrank from life as the domain of Satan and all his hosts of evil; he longed for redemption by the deadening of all desires for life, and strove for another world which he sawin his ecstatic visions. Für das Judentum, Religion ist die hallowing dieses Lebens durch die Erfüllung ihrer vielfältigen Aufgaben (siehe Judentum): Paul schrumpfte von Leben, wie der Bereich der Satan und alle seine Heerscharen des Bösen, er sehnte sich nach Erlösung von der deadening aller Wünsche für das Leben , Und strebte nach einer anderen Welt, die er sawin seinem ekstatischen Visionen. The following description of Paul is preserved in "Acta Pauli et Theclæ," an apocryphal book which has been proved to be older and in some respects of greater historic value than the canonical Acts of the Apostles (see Conybeare, "Apollonius' Apology and Acts, and Other Monuments of Early Christianity," pp. 49-88, London, 1894): "A man of moderate stature, with crisp [scanty] hair, crooked legs, blue eyes, large knit brows, and long nose, at times looking like a man, at times like an angel, Paul came forward and preached to the men of Iconium: 'Blessed are they that keep themselves chaste [unmarried]; for they shall be called the temple of God. Blessed are they that mortify their bodies and souls; for unto them speaketh God. Blessed are they that despise the world; for they shall be pleasing to God. Blessed be the souls and bodies of virgins; for they shall receive the reward of their chastity.'" Die folgende Beschreibung von Paul wird in "Acta Pauli et Theclæ", ein Buch der apokryph wurde erwies sich als ältere und in mancher Hinsicht einer größeren historischen Wert als die kanonische Handlungen der Apostel (vgl. Conybeare, "Apollonius" Apologie und Apostelgeschichte Und andere Denkmäler des frühen Christentums ", pp. 49-88, London, 1894):" Ein Mann der gemäßigten Statur, mit knackig [spärlich] Haar, krummen Beinen, blaue Augen, großer stricken Brauen, Nase und langen, manchmal Aussagen wie ein Mann, in Zeiten wie ein Engel, Paul kam nach vorn und predigte auf die Männer von iconium: "Selig sind, dass sie sich keusch halten [unverheirateten]; denn sie trägt die Bezeichnung" den Tempel Gottes. Selig sind, dass sie ihre mortify Körper und Seelen; zu ihnen spricht Gott. Selig sind, dass sie verachte die Welt, denn sie werden Gott erfreulich. Gepriesen sei der Seelen und Körpern der Jungfrauen, denn sie erhält den Lohn ihrer Keuschheit. "

It was by such preaching that "he ensnared the souls of young men and maidens, enjoining them to remain single "(Conybeare, lc pp. 62, 63, 67; comp. ib. pp. 24-25; Gal. iii. 38; I Cor. vii. 34-36; Matt. xix. 12; Clement of Rome, Epistle ii. § 12). Es war durch Predigen, dass "er ensnared die Seelen der jungen Männer und Jungfrauen, enjoining ihnen zu bleiben Single" (Conybeare, LC pp. 62, 63, 67; comp. Ib. Pp. 24-25; Gal. Iii. 38 I Cor. Vii. 34-36; Matt. Xix. 12; Clemens von Rom, Brief ii. § 12).

Anti-Jewish Attitude. Anti-jüdische Haltung.

Whatever the physiological or psychological analysis of Paul's temperament may be, his conception of life was not Jewish. Wie auch immer die physiologische oder psychologische Analyse von Paul's Temperament auch sein mag, seine Auffassung des Lebens war nicht jüdisch. Nor can his unparalleled animosity and hostility to Judaism as voiced in the Epistles be accounted for except upon the assumption that, while born a Jew, he was never in sympathy or in touch with the doctrines of the rabbinical schools. Auch kann seine beispiellose Feindseligkeit und Feindseligkeit gegenüber dem Judentum wie im Zusammenhang mit dem Briefe berücksichtigt werden, außer auf der Annahme, dass, während ein Jude geboren, er war nie in Sympathie oder in Kontakt mit den Lehren des rabbinischen Schulen. For even his Jewish teachings came to him through Hellenistic channels, as is indicated by the great emphasis laid upon "the day of the divine wrath" (Rom. i. 18; ii. 5, 8; iii. 5; iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19; I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 et seq., 332; iv. 159, 161 et seq.; and elsewhere), as well as by his ethical monitions, which are rather inconsistently taken over from Jewish codes of law for proselytes, the Didache and Didascalia. Denn auch seine jüdischen Lehren kam zu ihm durch hellenistischen Kanäle, wie es durch die großen Wert gelegt auf "Tag der Zorn Gottes" (Römer 18 i., ii. 5, 8, iii. 5, iv. 15; v. 9; ix. 22; xii. 19, I Thess. i. 10; Col. iii. 6; comp. Sibyllines, iii. 309 ff.., 332, iv. 159, 161 ff.; und anderswo) Sowie von seinem ethischen monitions, die sind eher uneinheitlich übernommen aus der jüdischen Gesetzbücher für proselytes, der Didache und Didascalia. It is quite natural, then, that not only the Jews (Acts xxi. 21), but also the Judæo-Christians, regarded Paul as an "apostate from the Law" (see Eusebius, lc iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses," i. 26, 2; Origen, "Contra Celsum," v. 65; Clement of Rome, "Recognitiones," i. 70. 73). Es ist ganz natürlich, dass nicht nur die Juden (Apg XXI. 21), sondern auch die Judæo-Christen, betrachtet Paul als "abtrünnigen aus dem Gesetz" (siehe Eusebius, LC iii. 27; Irenæus, "Adversus Hæreses , "I. 26, 2; Origenes," Contra Celsum ", v. 65; Clemens von Rom," Recognitiones, "I. 70. 73).

His Personality. Seine Persönlichkeit.

To judge from those Epistles that have all the traits of genuineness and give a true insight into his nature, Paul was of a fiery temper, impulsive and impassioned in the extreme, of ever-changing moods, now exulting in boundless joy and now sorely depressed and gloomy. Zu beurteilen, von denen Briefe, die alle Merkmale der Echtheit und ein den tatsächlichen Einblick in seine Art, Paul war einer feurigen Temperament, impulsiv und leidenschaftlich in den extremen, der sich ständig verändernden Stimmung, jetzt frohlockend in grenzenlose Freude und jetzt schmerzlich deprimiert und düster. Effusive and excessive alike in his love and in his hatred, in his blessing and in his cursing, he possessed a marvelous power over men; and he had unbounded confidence in himself. Effusive und übermäßige gleichermaßen in seiner Liebe und in seinem Hass, in seinem Segen und Fluch sein, er besaß eine wunderbare Macht über Männer, und er hatte grenzenlose Vertrauen in sich. He speaks or writes as a man who is conscious of a great providential mission, as the servant and herald of a high and unique cause. Er spricht oder schreibt, wie ein Mann, ist sich bewusst, einer großen Mission Vorsehung, wie der Diener und Herald of eine hohe und einzigartige Sache. The philosopher and the Jew will greatly differ from him with regard to every argument and view of his; but both will admit that he is a mighty battler for truth, and that his view of life, of man, and of God is a profoundly serious one. Der Philosoph und der Jude wird stark von ihm unterscheiden sich in Bezug auf jedes Argument und Blick auf seine, aber beide werden zugeben, dass er ein mächtiger battler nach Wahrheit, und dass seiner Ansicht des Lebens, des Menschen, und Gott ist ein zutiefst ernstes eins. The entire conception of religion has certainly been deepened by him, because his mental grasp was wide and comprehensive, and his thinking bold, aggressive, searching, and at the same time systematic. Die gesamte Konzeption der Religion hat sich vertieft wurden von ihm, weil seine geistige begreifen war breit und umfassend, und sein Denken fett, aggressiv, Suchen, und gleichzeitig systematisch. Indeed, he molded the thought and the belief of all Christendom. Wahrlich, Er Formteile der Gedanke und der Glaube aller Christenheit.

Jewish Proselytism and Paul. Jüdische Proselytismus und Paul.

Before the authenticity of the story of the so-called conversion of Paul is investigated, it seems proper to consider from the Jewish point of view this question: Why did Paul find it necessary to create a new system of faith for the admission of the Gentiles, in view of the fact that the Synagogue had well-nigh two centuries before opened its door to them and, with the help of the Hellenistic literature, had made a successful propaganda, as even the Gospels testify? Bevor die Authentizität der Geschichte der so genannten Konversion von Paul untersucht wird, scheint es, zu prüfen, ordnungsgemäße aus der jüdischen Sicht diese Frage: Warum hat Paul finde es notwendig, ein neues System des Glaubens für die Zulassung von der Heiden In Anbetracht der Tatsache, dass die Synagoge hatte wohl nahezu zwei Jahrhunderte vor ihrer Tür geöffnet zu ihnen, und mit Hilfe der hellenistischen Literatur, hatte eine erfolgreiche Propaganda, wie auch die Evangelien bezeugen? (Matt. xxiii. 15; see Schürer, "Gesch." 3d ed., iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen," 1885, i. 192-282, ii. 71-80; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden," 1896, pp. 257-302.) Bertholet (lc pp. 303-334; but see Schürer, lci 126) and others, in order that they may reserve the claim of universality for Christianity, deny the existence of uncircumcised proselytes in Judaism, and misconstrue plain Talmudic and other statements referring to God-fearing Gentiles (Bertholet, lc pp. 338-339); whereas the very doctrine of Paul concerning the universal faith of Abraham (Rom. iv. 3-18) rests upon the traditional interpretation of Gen. xii. (Mt xxiii. 15, siehe Schürer, "Gesch." 3d ed.. Iii. 102-135, 420-483; J. Bernays, "Gesammelte Abhandlungen", 1885, I. 192-282, ii. 71-80 ; Bertholet, "Die Stellung der Israeliten und Juden zu den Fremden", 1896, pp. 257-302.) Bertholet (LC pp. 303-334; aber sehen, Schürer, AKI 126) und andere, damit sie können die Anspruch auf Universalität für das Christentum, leugnen die Existenz von unbeschnittenen proselytes im Judentum, und verkannt plain talmudischen und andere Aussagen zu gottesfürchtiger Heiden (Bertholet, LC pp. 338-339); der Erwägung, dass die sehr Doktrin von Paul zum universellen Glauben Abraham (Römer iv. 3-18) beruht auf der traditionellen Auslegung von Gen xii. 3 (see Kuenen, "Prophets and Prophecy in Israel," pp. 379, 457) and upon the traditional view which made Abraham the prototype of a missionary bringing the heathen world under the wings of the Shekinah (Gen. R. xxxix., with reference to Gen. xii. 5; see Abraham; Judaism; Proselyte). 3 (siehe Kuenen, "Propheten und Prophetie in Israel", pp. 379, 457) und nach der traditionellen Auffassung, die aus Abraham der Prototyp eines Missionars, um die heidnische Welt unter die Flügel der Shekinah (Gen. R. XXXIX., mit Verweis auf Gen xii. 5, siehe Abraham; Judentum; Proselyte). As a matter of fact, only the Jewish propaganda work along the Mediterranean Sea made it possible for Paul and his associates to establish Christianity among the Gentiles, as is expressly recorded in the Acts (x. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); and it is exactly from such synagogue manuals for proselytes as the Didache and the Didascalia that the ethical teachings in the Epistles of Paul and of Peter were derived (see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). In der Tat, nur die jüdische Propaganda Arbeiten entlang der Mittelmeer machte es möglich, für Paul und seine Mitarbeiter zu schaffen Christentum unter den Heiden, wie es ausdrücklich in der Apostelgeschichte (X. 2; xiii. 16, 26, 43, 50; xvi. 14; xvii. 4, 17; xviii. 7); und es ist genau aus solchen Synagoge Handbücher für proselytes wie die Didache und der Didascalia, dass die ethischen Lehren in die Briefe des Paulus und Peter abgeleitet wurden (siehe Seeberg "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 1-44).

The answer is supplied by the fact that Jewish proselytism had the Jewish nation as its basis, as the names "ger" and "ger toshab" for "proselyte" indicate. Die Antwort wird durch die Tatsache, dass jüdische Proselytismus hatte die jüdische Nation als Grundlage, als die Namen "ger" und "ger toshab" für "proselyte" angeben. The proselyte on whom the Abrahamic rite was not performed remained an outsider. Die proselyte in denen der abrahamitischen Ritus wurde nicht durchgeführt blieb ein Außenseiter. It was, therefore, highly important for Paul that those who became converted to the Church should rank equally with its other members and that every mark of distinction between Jew and Gentile should be wiped out in the new state of existence in which the Christians lived in anticipation. Es war daher sehr wichtig für Paul, dass diejenigen, umgewandelt wurde an die Kirche sollte eine Stufe mit seinen Mitgliedern und anderen, dass jede Marke der Unterscheidung zwischen Juden und Heiden sollten ausgelöscht in dem neuen Zustand der Existenz, in denen die Christen lebten in Vorfreude. The predominating point of view of the Synagogue was the political and social one; that of the Church, the eschatological one. Die vorherrschenden Gesichtspunkt der Synagoge war die politische und soziale ein, das der Kirche, die eschatologische ein. May such as do not bear the seal of Abraham's covenant upon their flesh or do not fulfil the whole Law be admitted into the congregation of the saints waiting for the world of resurrection? Mai wie sind, nicht mit dem Siegel der Bund Abrahams auf deren Fleisch oder nicht erfüllen, das ganze Gesetz zugelassen werden, in die Kongregation der Heiligen wartet auf die Welt der Auferstehung? This was the question at issue between the disciples of Jesus and those of Paul; the former adhering to the view of the Essenes, which was also that of Jesus; the latter taking an independent position that started not from the Jewish but from the non-Jewish standpoint. Dies war die Frage zwischen den Jüngern Jesu und denen von Paul; der ehemaligen Einhaltung der Sicht des Essenes, das war auch das von Jesus; wobei letztere eine unabhängige Position, begann nicht aus dem jüdischen, sondern aus dem nicht - Jüdischen Standpunkt. Paul fashioned a Christ ofhis own, a church of his own, and a system of belief of his own; and because there were many mythological and Gnostic elements in his theology which appealed more to the non-Jew than to the Jew, he won the heathen world to his belief. Paul fashioned Christus ofhis ein eigenes, eine Kirche seines eigenen, und ein System des Glaubens seiner eigenen, und da gab es viele mythologische und Gnostic Elemente in seiner Theologie der Berufung mehr auf die Nicht-Jude, als der Jude, er gewann den heidnischen Welt auf seinen Glauben.

Paul's Christ. Paul's Christus.

In the foreground of all of Paul's teaching stands his peculiar vision of Christ, to which he constantly refers as his only claim and title to apostleship (I Cor. ix. 1, xv. 8; II Cor. xii. 1-7; Phil. iii. 9; Gal. i. 1, 12, 16, on which see below). Im Vordergrund aller Paul's Lehre steht seinem eigenartigen Vision von Christus, dem er ständig verweist, als sein nur dann beanspruchen, und das Eigentum an Apostolats (I Cor. Ix. 1, XV. 8; II Cor. Xii. 1-7; Phil . Iii. 9; Gal. I. 1, 12, 16, auf dem siehe unten). The other apostles saw Jesus in the flesh; Paul saw him when, in a state of entrancement, he was carried into paradise to the third heaven, where he heard "unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter" (II Cor. xii. 2-4). Die anderen Apostel sah Jesus im Fleische; Paul sah ihn, wenn in einem Zustand der entrancement, er wurde ins Paradies zum dritten Himmel, wo er hörte "unsäglichen Worte, die es nicht erlaubt, einen Mann zu äußern" (II Cor. Xii. 2-4). Evidently this picture of Christ must have occupied a prominent place in his mind before, just as Meṭaṭron (Mithra) and Akteriel did in the minds of Jewish mystics (see Angelology; Merkabah). Offenbar dieses Bild Christi müssen besetzten einen herausragenden Platz in seinem Kopf vor, genauso wie Meṭaṭron (Mithra) und Akteriel hat in den Köpfen der jüdischen Mystiker (siehe Angelology; Merkabah). To him the Messiah was the son of God in a metaphysical sense, "the image of God" (II Cor. iv. 4; Col. i. 15), "the heavenly Adam" (I Cor. xv. 49; similar to the Philonic or cabalistic Adam Ḳadmon), the mediator between God and the world (I Cor. viii. 6), "the first-born of all creation, for by him were all things created" (Col. i. 15-17), identical also with the Holy Spirit manifested in Israel's history (I Cor. x. 4; II Cor. iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiari Soleat," § 30; see also Jew. Encyc. x. 183b, sv Preexistence of the Messiah). Um ihm den Messias war der Sohn Gottes in einem metaphysischen Sinn, "das Bild Gottes" (II Kor. Iv. 4; Oberst i. 15), "der himmlische Adam" (I Cor. Xv. 49; ähnlich die Philonic oder kabalistisch Adam Ḳadmon), der Vermittler zwischen Gott und die Welt (I Cor. viii. 6), "das erste geboren-der ganzen Schöpfung, für die von ihm wurden alle Dinge geschaffen" (Kolosser i. 15-17) , Auch identisch mit dem Heiligen Geist manifestiert sich in Israel der Geschichte (I Cor. X. 4; II Cor. Iii. 17; comp. Wisdom x. 1.-xii. 1; Philo, "De Eo Und Deterius Potiori Insidiari Soleat" § 30; siehe auch Jude. Encyc. X. 183b, sv Preexistence des Messias).

It is, however, chiefly as "the king of glory" (I Cor. ii. 8), as ruler of the powers of light and life eternal, that Christ is to manifest his cosmic power. Es ist jedoch vor allem als "der König der Herrlichkeit" (I Cor. Ii. 8), als Herrscher über die Mächte des Lichts und das ewige Leben, das Christus ist nach seinem offensichtlichen kosmische Macht. He has to annihilate Satan or Belial, the ruler of this world of darkness and death, with all his hosts of evil, physical and moral (I Cor. xv. 24-26). Er hat zu vernichten Satan oder Belial, der Herrscher dieser Welt der Dunkelheit und Tod, mit der alle seine Heerscharen des Bösen, die physische und moralische (I Cor. Xv. 24-26). Paul's "gnosis" (I Cor. viii. 1, 7; II Cor. ii. 14; I Tim. vi. 20) is a revival of Persian dualism, which makes of all existence, whether physical, mental, or spiritual, a battle between light and darkness (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Col. i. 13), between flesh and spirit (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9), between corruption and life everlasting (I Cor. xv. 50, 53). Paul's "Gnosis" (I Cor. Viii. 1, 7; II Cor. Ii. 14, ich Tim. Vi. 20) ist ein Wiederaufleben des persischen Dualismus, der macht aller Existenz, ob die körperliche, geistige oder seelische, ein Kampf zwischen Licht und Dunkelheit (I Thess. v. 4-5; Eph. v. 8-13; Oberst i. 13), zwischen Fleisch und Geist (I Cor. xv. 48; Rom. viii. 6-9) , Zwischen Korruption und ewige Leben (I Cor. Xv. 50, 53). The object of the Church is to obtain for its members the spirit, the glory, and the life of Christ, its "head," and to liberate them from the servitude of and allegiance to the flesh and the powers of earth. Das Objekt der Kirche ist es, für seine Mitglieder den Geist, den Ruhm, und das Leben von Christus, seinen "Kopf" zu befreien und sie aus der Knechtschaft der Treue und dem Fleisch und die Befugnisse der Erde. In order to become participants in the salvation that had come and the resurrection that was nigh, the saints were to cast off the works of darkness and to put on the armor of light, the breastplate of love, and the helmet of hope (Rom. xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. I Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. lix. 17; "the weapons of light of the people of Israel," Pesiḳ, R. 33 [ed. Buber, p. 154]; Targ. Yer. to Ex. xxxiii. 4; "the men of the shields" ["ba'ale teresin"], a name for high-ranking Gnostics, Ber. 27b; also "the vestiture of light" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie," xviii. 575-576). Um sich die Teilnehmer auf die Erlösung gekommen war, dass die Auferstehung und das war nahe, der Heiligen wurden zu werfen die Werke aus der Dunkelheit und auf die Rüstung des Lichts, der Brustschild der Liebe, und der Helm der Hoffnung (Römer xiii. 12; II Cor. x. 4; Eph. vi. 11. Ich Thess. v. 8; comp. Wisdom v. 17-18; Isa. LIX. 17, "die Waffen des Lichts der Menschen in Israel, "Pesiḳ, R. 33 [hrsg. Buber, S. 154]; Targ. Yer. Bis ex. XXXIII. 4," die Männer der Schilde "[" ba'ale teresin "], einen Namen für hochrangige Gnostics , Ber. 27b; auch "die vestiture des Lichts" in Mandæan lore, "Jahrbuch für Protestantische Theologie", xviii. 575-576).

The Crucified Messiah. Der gekreuzigte Messias.

How then can this world of perdition and evil, of sin and death, be overcome, and the true life be attained instead? Wie also lässt sich diese Welt von Verderben und Böse, von Sünde und Tod, überwunden werden, und das wahre Leben erreicht werden? This question, which, according to a Talmudic legend (Tamid 32a), Alexander the Great put to the wise men of the South, was apparently the one uppermost also in the mind of Paul (see Kabisch,"Die Eschatologie des Paulus," 1893); and in the form of a vision of the crucified Christ the answer came to him to "die in order to live." Diese Frage, die nach einer talmudischen Legende (Tamid 32a), Alexander der Große, über die Weisen des Südens, war offenbar die obersten ein auch in den Köpfen von Paulus (vgl. Kabisch, "Die Eschatologie des Paulus", 1893 ) Und in Form von einer Vision des gekreuzigten Christus die Antwort kam ihm zu "sterben, um zu leben." This vision, seen in his ecstatic state, was to him more than a mere reality: it was the pledge ("'erabon" of the resurrection and the life of which he was in quest. Having seen "the first-born of the resurrection" (I Cor. xv. 20-24; the Messiah is called "the first-born" also in Midr. Teh. to Ps. lxxxix. 28, and in Ex. R. xix. 7), he felt certain of the new life which all "the sons of light" were to share. No sooner had the idea taken hold of him that the world of resurrection, or "the kingdom of God," had come, or would come with the speedy reappearance of the Messiah, than he would invest with higher powers "the elect ones" who were to participate in that life of the spirit. There can be no sin or sensual passion in a world in which the spirit rules. Nor is there need of any law in a realm where men live as angels (comp. "The dead is free from all obligations of the Law," Shab. 30a, 151b; Niddah 61b). To bring back the state of paradise and to undo the sin of Adam, the work of the serpent, which brought death into the world-this seems to have been the dream of Paul. The baptism of the Church, to which sinners and saints, women and men, Jews and Gentiles, were alike invited, suggested to him the putting off of the earthly Adam and the putting on of the heavenly Adam (Rom. vi.). He was certain that by the very power of their faith, which performed all the wonders of the spirit in the Church (I Cor. xii., xv.), would the believers in Christ at the time of his reappearance be also miraculously lifted to the clouds and transformed into spiritual bodies for the life of the resurrection (I Thess. iv.; I Cor. xv.; Rom. viii.). These are the elements of Paul's theology-a system of belief which endeavored to unite all men, but at the expense of sound reason and common sense. Diese Vision, gesehen in seinem ekstatischen Zustand, war für ihn mehr als eine bloße Realität: es war die Zusage ( " 'erabon" über die Auferstehung und das Leben von denen er im Streben. Gestützt gesehen "-das erste geboren von der Auferstehung "(I Cor. Xv. 20-24; der Messias wird als" die erste geboren "auch in Midr.. Zu PS. LXXXIX. 28, und im Ex. R. xix. 7), fühlte er einige der neues Leben, die alle "die Söhne des Lichts" wurden zu teilen. Kaum hatte die Idee, die von ihm halten, dass die Welt der Auferstehung, oder "das Reich Gottes", gekommen war, oder kämen mit der raschen Wiederauftreten des Messias , Als würde er investieren, mit höheren Mächten "die Auserwählten sind", wurden zur Teilnahme an, dass das Leben des Geistes. Es kann keine Sünde oder sinnliche Leidenschaft in einer Welt, in den Geist der Regeln. Auch ist es notwendig eines Gesetzes in einem Reich, wo Männer leben als Engel (comp. "Die Toten ist frei von allen Verpflichtungen des Gesetzes," SHAB. 30a, 151b; Niddah 61b). Um wieder den Stand vom Paradies rückgängig zu machen und die Sünde Adams, die Arbeit von die Schlange, die den Tod brachten in die Welt-das scheint zu haben den Traum von Paul. Die Taufe der Kirche, zu der Sünder und Heiligen, Frauen und Männer, Juden und Heiden, gleichermaßen eingeladen waren, schlug ihm der Putting off der irdischen Adam und das Inverkehrbringen in der himmlischen Adam (Römer VI.). Er war sicher, dass durch die sehr Macht ihres Glaubens, der durch alle Wunder des Geistes in der Kirche (I Cor. xii., XV .), Würden die Gläubigen in Christus zur Zeit seiner wieder werden auch auf wundersame Weise aufgehoben zu den Wolken und in geistlichen Einrichtungen für das Leben der Auferstehung (I Thess. Iv., Ich Kor. Xv.; Rom. Viii.) . Das sind die Elemente der Theologie Paul's-ein System von Glauben, die darum bemüht zu vereinen alle Männer, aber auf Kosten der Wirtschaftlichkeit der Vernunft und gesunden Menschenverstand.

Paul's Conversion. Paul's Conversion.

There is possibly a historical kernel to the story related in the Acts (vii. 58-ix. 1-31, xxii. 3-21, xxvi. 10-19), that, while on the road to Damascus, commissioned with the task of exterminating the Christian movement antagonistic to the Temple and the Law (ib. vi. 13), Paul had a vision in which Jesus appeared to him, saying, "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Es ist wahrscheinlich eine historische Kernel auf die Geschichte bezogen auf die Apostelgeschichte (VII. 58-ix. 1-31, XXII. 3-21, XXVI. 10-19), dass, während auf dem Weg nach Damaskus, beauftragt mit der Aufgabe Schädlingsbekämpfung von der christlichen antagonistischen Bewegung in den Tempel und das Gesetz (ib. vi. 13), Paul hatte eine Vision, in dem Jesus erschien ihm und sprach: "Saul, Saul, warum persecutest du mich?" (comp. I Sam. xxvi. 18); that in consequence of this vision he became, with the aid of Ananais, one of the Christian seers, "a chosen vessel unto me [Christ], to bear my name before the Gentiles." (comp. ich Sam. XXVI. 18); dass in Folge dieser Vision wurde er, mit Hilfe von Ananais, einer der christlichen Seher ", ein Schiff gewählt zu mir [Christus], trägt meinen Namen vor den Heiden. " According to the Acts (vii. 58; ix. 2; xxii. 5; xxv. 1, 10-12), Paul was a young man charged by the Sanhedrin of Jerusalem with the execution of Stephen and the seizure of the disciples of Jesus. Nach der Apostelgeschichte (VII. 58; ix. 2; xxii. 5; XXV. 1, 10-12), Paul war ein junger Mann von der Sanhedrin von Jerusalem mit der Ausführung von Stephen und die Beschlagnahme der Jünger Jesu Werden. The statement, however (ib. xxii. 8-9), that, being a zealous observer of the law of the Fathers, "he persecuted the Church unto death," could have been made only at a time when it was no longer known what a wide difference existed between the Sadducean high priests and elders, who had a vital interest in quelling the Christian movement, and the Pharisees, who had no reason for condemning to death either Jesusor Stephen. Die Aussage, jedoch (ib. xxii. 8-9), dass eine eifrige Beobachter des Gesetzes der Väter ", sagt er verfolgt die Kirche bis in den Tod," hätte nur zu einer Zeit, da war es nicht mehr bekannt was für ein großer Unterschied besteht zwischen der Sadducean Hohenpriester und Ältesten, hatte ein vitales Interesse an quelling die christliche Bewegung, und die Pharisäer, hatte, keinen Grund für die Verurteilung zum Tod entweder Jesusor Stephen. In fact, it is derived from the Epistle to the Galatians (i. 13-14), the spuriousness of which has been shown by Bruno Baur, Steck, and most convincingly by Friedrich Maehliss ("Die Unechtheit des Galaterbriefs," 1891). In der Tat ist es aus dem Brief des Paulus an die Galater (i. 13-14), die spuriousness von denen hat sich gezeigt, von Bruno Baur, Steck, und die meisten überzeugend Maehliss von Friedrich ( "Die Unechtheit des Galaterbriefs", 1891). The same is the case with Phil. Das gleiche ist der Fall mit Phil. iii. III. 5. Acts xxii. Apg XXII. 17-18 speaks of another vision which Paul had while in the Temple, in which Jesus told him to depart from Jerusalem and go with his gospel to the Gentiles. 17-18 spricht von einer anderen Vision der Paul hatte, während im Tempel, in dem Jesus sagte ihm, eine Abweichung von Jerusalem und mit seinem Evangelium zu den Heiden. Evidently Paul entertained long before his vision those notions of the Son of God which he afterward expressed; but the identification of his Gnostic Christ with the crucified Jesus of the church he had formerly antagonized was possibly the result of a mental paroxysm experienced in the form of visions. Offenbar Paul unterhalten lange vor seiner Vision die Begriffe des Sohnes Gottes, die er danach zum Ausdruck gebracht, aber die Identifikation seiner Gnostic Christus mit dem gekreuzigten Jesus von der Kirche hatte er früher antagonized war möglicherweise das Ergebnis eines psychischen Paroxysmus Erfahrung in der Form von Visionen.

Barnabas and Other Hellenists. Barnabas und andere Hellenisten.

Whether the Hellenists in Jerusalem, at the head of whom stood Stephen, Philip, and others named in Acts vii. Ob die Hellenisten in Jerusalem, an der Spitze stand, von denen Stephen, Philip, und andere, die in Apostelgeschichte vii. 1-5, exerted an influence upon Paul, can not be ascertained: that Barnabas, who was a native of Cyprus, did, may be assumed with certainty. 1-5, übten einen Einfluss auf Paul, nicht festgestellt werden kann: das Barnabas,, war ein Landsmann aus Zypern, getan hat, kann davon ausgegangen werden, mit Sicherheit. He was Paul's older companion, apparently of a more imposing stature (Acts xiv. 12); and, according to ib. Er war Paul's älteren Begleiter, der offenbar eine imposante Statur (Apg xiv. 12), und nach Ib. ix. IX. 27, he introduced Paul to the apostles and induced him (xi. 25) to cooperate with him in the church of Antioch. 27, er führte Paulus an die Apostel und induziert ihn (XI. 25) zur Zusammenarbeit mit ihm in der Kirche von Antiochien. The two traveled together as collectors of charity for the poor of the Jerusalem church (ib. xi. 30, xv. 2; see Apostle), and as preachers of the gospel (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43, 46, 50; xiv. 14, 20; xv. 2, 12, 22, 35), Paul soon becoming the more powerful preacher. Die beiden reisten zusammen als Sammler von Almosen für die Armen in der Jerusalem-Kirche (ib. xi. 30, XV. 2, siehe Apostel), und als Prediger des Evangeliums (ib. xiii. 3, 7, 13, 14, 43 , 46, 50; xiv. 14, 20, xv. 2, 12, 22, 35), Paul bald zum mächtiger Prediger. Finally, on account of dissensions, probably of a far more serious nature than stated either in Acts xv. Schließlich ist wegen der Uneinigkeit, wahrscheinlich einer weitaus schwerwiegender Natur als angegeben entweder in Apostelgeschichte xv. 36-39 or Gal. 36-39 oder Gal. ii. 13, they separated. 13, sie getrennt. That both Paul and Barnabas held views different from those of the other apostles may be learned from I Cor. Dass beide Paulus und Barnabas hielt Ansichten unterscheiden sich von denen der anderen Apostel kann ich gelernt, aus Cor. ix. IX. 6. 6 werden. Paul's relation to Apollos also was apparently that of a younger colaborer to an older and more learned one (I Cor. i. 10, iii. 5-23, xvi. 12). Paul's Verhältnis zu Apollos war offenbar auch, dass der eine jüngere colaborer auf eine ältere und mehr gelernt, ein (I Cor. I. 10, iii. 5-23, XVI. 12).

His Missionary Travels. Seine missionarischen Reisen.

According to Acts xiii., xiv., xvii-xviii. Laut Apg xiii., XIV., XVII-XVIII. (see Jew. Encyc. ix. 252-254, sv New Testament), Paul began working along the traditional Jewish line of proselytizing in the various synagogues where the proselytes of the gate and the Jews met; and only because he failed to win the Jews to his views, encountering strong opposition and persecution from them, did he turn to the Gentile world after he had agreed at a convention with the apostles at Jerusalem to admit the Gentiles into the Church only as proselytes of the gate, that is, after their acceptance of the Noachian laws (Acts xv. 1-31). (siehe Jude. Encyc. ix. 252-254, sv Neuen Testament), Paul begonnen entlang der traditionellen Linie der jüdischen proselytizing in den verschiedenen Synagogen, wo die proselytes des Tores und die Juden traf, und nur, weil er nicht gewinnen Juden auf seine Ansichten, stoßen auf starken Widerstand und Verfolgung von ihnen, wandte er sich an die Welt Gentile, nachdem er hatte vereinbart, auf eine Konvention mit dem Apostel in Jerusalem zur Aufnahme der Heiden in die Kirche nur als proselytes des Tores, das heißt, nach ihre Annahme der Gesetze Noachian (Apg xv. 1-31). This presentation of Paul's work is, however, incompatible with the attitude toward the Jews and the Law taken by him in the Epistles. Diese Präsentation von Paul's Arbeit ist jedoch unvereinbar mit der Haltung gegenüber den Juden und das Gesetz von ihm in die Briefe. Nor can any historical value be attached to the statement in Gal. Auch kann jede historischem Wert werden an die Aussage in Gal. ii. 1-10 that, by an agreement with the seeming pillars of the Church, the work was divided between Peter and Paul, the "gospel of circumcision" being committed to the one, and the "gospel of uncircumcision" to the other; as the bitter and often ferocious attacks against both the Jews and the apostles of the Judæo-Christian Church (in Phil. iii. 2 he calls them "dogs") would then have been uncalled for and unpardonable. 1-10, dass durch eine Vereinbarung mit der scheinbaren Säulen der Kirche, die Arbeit wurde zwischen Peter und Paul, das "Evangelium der Beschneidung" ihrer Verpflichtung zur einerseits, und das "Evangelium von uncircumcision" auf der anderen Seite; als bitteren und oft harten Angriffen gegen die Juden und die Apostel der Judæo-christlichen Kirche (in Phil. iii. 2 er nennt sie "Hunde") würde dann wurden für unangebracht und unverzeihlich. In reality Paul had little more than the name of apostle in common with the actual disciples of Jesus. In Wirklichkeit Paul hatte kaum mehr als den Namen der Apostel gemeinsam mit der eigentlichen Jünger Jesu. His field of work was chiefly, if not exclusively, among the Gentiles; he looked for a virgin soil wherein to sow the seeds of the gospel; and he succeeded in establishing throughout Greece, Macedonia, and Asia Minor churches in which there were "neither Jews nor Gentiles," but Christians who addressed each other as "brethren" or "saints." Sein Arbeitsfeld war vor allem, wenn nicht ausschließlich, unter den Heiden, er schaute für einen jungfräulichen Boden dadurch zu säen des Evangeliums, und er gelungen, in ganz Griechenland, Mazedonien, Kleinasien und Kirchen, in denen es seien "weder Juden noch Heiden, "aber die Christen gerichtet, sich gegenseitig als" Brüder "oder" Heiligen ". Regarding his great missionary journeys as described in the Acts after older documents, see Jew. In Bezug auf seine große Missionar Fahrten, wie sie in der Apostelgeschichte nach älteren Dokumenten, siehe Jude. Encyc. lc pp. LC pp. 252-254. As to the chronology, much reliance can not be placed either on Gal. Was die Chronologie, viel Vertrauen kann nicht in Verkehr gebracht werden entweder auf Gal. i. 17-ii. 17-II. 3 or on the Acts with its contradictory statements. 3 oder in der Apostelgeschichte mit seinen widersprüchlichen Aussagen.

From II Cor. Aus II Cor. xi. XI. 24-32 (comp. ib. vi. 4; I Cor. iv. 11) it may be learned that his missionary work was beset with uncommon hardships. 24-32 (comp. Ib. Vi. 4; ich Kor. Iv. 11) kann es erfahren, dass seine missionarische Arbeit wurde mit einer Situation gelegentlich Schwierigkeiten. He labored hard day and night as a tent-maker for a livelihood (Acts xviii. 3; I Thess ii. 9; II Thess, iii. 8; I Cor. iv. 12, ix. 6-18). Er arbeitete hart, Tag und Nacht wie ein Zelt-Maker für den Lebensunterhalt (Apg xviii. 3; ich Thess ii. 9; II Thess, iii. 8, I Cor. Iv. 12, IX. 6-18). He says (II Cor. ix.) that more frequently than any other apostle he was imprisoned, punished with stripes, and in peril of death on land and sea; five times he received the thirtynine stripes in the synagogue, obviously for some public transgression of the Law (Deut. xxv. 3); three times was he beaten with rods, probably by the city magistrates (comp. Acts xvi. 22); once he was stoned by the people; and thrice he suffered shipwreck, being in the water a night and a day. Er sagt, (II Cor. Ix.), Dass häufiger als alle anderen Apostel wurde er inhaftiert, bestraft mit Streifen, und in Gefahr des Todes auf dem Land und Meer; fünfmal erhielt er den thirtynine Streifen in der Synagoge, offensichtlich für manche öffentlichen Transgression des Gesetzes (Mose XXV. 3), drei Mal wurde er mit Ruten geschlagen, wahrscheinlich von der Stadt Richter (comp. Apostelgeschichte xvi. 22); einmal war er der Steinigung von Menschen, und er dreimal Schiffbruch erlitten, da sie in der Wasser eine Nacht und einen Tag. In Damascus he was imprisoned by King Aretas at the instigation, not of the Jews, as is stated by modern historians, but of the Jerusalem authorities; and he escaped through being let down in a basket from a window (II Cor. xi. 24-32; comp. Acts xxvii. 41). In Damaskus wurde er ins Gefängnis von König Aretas auf die Anstiftung, nicht von den Juden, wie es durch moderne Historiker, sondern von der "Jerusalem Behörden, und er flüchtete durch Stich gelassen werden in einem Korb aus einem Fenster (II Cor. Xi. 24 -32; Comp. Acts XXVII. 41). He was besides this constantly troubled with his disease, which often made him "groan" for deliverance (I Thess. ii. 2, 19-iii. 1; II Cor. i. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14). Er war neben dieser ständig mit seinem unruhigen Krankheit, die oft machte ihn "ächzen" für Befreiung (I Thess. Ii. 2, 19-III. 1; II Cor. I. 8-10, iv. 7-v. 5, xii. 7; Gal. iv. 14).

In Greece. In Griechenland.

Corinth and Ephesus, the two great centers of commerce, with their strangely mixed and turbulent as well as immoral population, offered to Paul a large field for his missionary work; and, because the Jews there were few and had little influence, he had free scope and ample opportunity to build up a church according to his plans. Korinth und Ephesus, die beiden großen Zentren des Handels, mit ihren seltsam gemischt und turbulenten sowie unmoralisch Bevölkerung, angeboten Paul ein großes Feld für seine missionarische Arbeit, und weil die Juden gab es wenige und wenig Einfluss hatte, hatte er frei Umfang und ausreichend Gelegenheit zum Aufbau einer Kirche nach seinen Plänen. He was greatly aided therein by the Roman protection which he enjoyed (Acts xviii. 12-17, xix. 35-40). Er war stark geförderten dort von der römisch-Schutz, die er genoss (Apg xviii. 12-17, XIX. 35-40). Yet as long as the church at Jerusalem was in his way he found little comfort and satisfaction in his achievements, though he proudly recounted the successes which marked his journeys throughout the lands. Doch solange die Kirche in Jerusalem wurde in seinem Weg fand er Trost und Zufriedenheit in seine Leistungen, auch wenn er erzählte stolz die Erfolge der markierte seinen Reisen im gesamten Land. It was to Rome that his efforts gravitated. Es war nach Rom, dass seine Bemühungen gravitated. Not Athens, whose wisdom he decried as "folly" (I Cor. i. 17-24), but Rome's imperial city, whose administrative system he had learned to admire, attracted and fascinated his mind by its world-wide horizon and power. Nicht Athen, dessen Weisheit er decried als "Torheit" (I Cor. I. 17-24), aber Rom's Kaiserstadt, deren Verwaltungs-System er gelernt hatte zu bewundern, angezogen und fasziniert sein Geist durch seine welt-weiten Horizont und Macht. Consciously or unconsciously, he worked for a church with its world-center in Rome instead of in Jerusalem. Bewusst oder unbewusst, arbeitete er für eine Kirche mit ihren Welt-Zentrum in Rom statt in Jerusalem. A prisoner in the years 61-63 (Phil. i. 7, 16), and probably also a martyr at Rome, he laid the foundation of the world-dominion of pagan Christianity. Ein Gefangener in den Jahren 61-63 (Phil i. 7, 16) und wahrscheinlich auch ein Märtyrer in Rom, er legte den Grundstein der Welt-Herrschaft der heidnischen Christentums. (For futher biographical details, which form the subject of much dispute among Christians, but are of no special interest for Jewish readers, see the article "Paul" in Hauck,"Real-Encyc.," in Hastings, "Dict. Bible," and similar works.) (Für weitere biographische Angaben, die Gegenstand von viel Streit unter den Christen, sind aber kein besonderes Interesse für jüdische Leser finden Sie im Artikel "Paul" in Hauck, "Real-Encyc.," In Hastings, "Dict. Bibel, "Und ähnliche Werke.)

Paul's Church versus the Synagogue. Paul-Kirche gegenüber der Synagoge.

In order to understand fully the organization and scope of the Church as mapped out by Paul in his Epistles, a comparison thereof with the organization and the work of the Synagogue, including the Essene community, seems quite proper. Um zu verstehen, in vollem Umfang die Organisation und den Umfang der Kirche als vorgezeichnet von Paul in seiner Briefe, davon ein Vergleich mit der Organisation und der Arbeit der Synagoge, einschließlich der Essene Gemeinschaft, scheint ganz richtig. Each Jewish community when organized as a congregation possessed in, or together with, its synagogue an institution (1) for common worship, (2) for the instruction of young and old in the Torah, and (3) for systematic charity and benevolence. Jede jüdische Gemeinde, wenn organisiert als Gemeinde besaß in oder zusammen mit seiner Synagoge eine Institution (1) für gemeinsamen Gottesdienst, (2) für die Ausbildung von Jung und Alt in der Thora, und (3) für eine systematische Nächstenliebe und Wohlwollen. This threefold work was as a rule placed in charge of men of high social standing, prominent both in learning and in piety. Diese dreifache Arbeit wurde in der Regel in der Männer mit hohem sozialen Status, prominente sowohl beim Lernen und in der Frömmigkeit. The degree of knowledge and of scrupulousness in the observance of the Torah determined the rank of the members of the Synagogue. Der Grad des Wissens und der scrupulousness auf die Einhaltung der Thora bestimmt den Rang der Mitglieder der Synagoge. Among the members of the Essene brotherhood every-day life with its common meals came under special rules of sanctity, as did their prayers and their charities as well as their visits to the sick, the Holy Spirit being especially invoked by them as a divine factor, preparing them also for the Messianic kingdom of which they lived in expectation (see Essenes). Unter den Mitgliedern der Essene Brüderlichkeit Alltag mit seinen gemeinsamen Mahlzeiten kam unter besonderen Regeln der Heiligkeit, ebenso wie ihre Gebete und ihre karitativen Einrichtungen sowie ihre Besuche bei den Kranken, den Heiligen Geist wird vor allem die von ihnen als göttliches Faktor , Bereitet ihnen auch für die messianischen Reich, von denen sie lebten in Erwartung (siehe Essenes). The Christian Church, in adopting the name and form of the Essene Church (Εκκλησία; see Congregation), lent to both the bath (see Baptism) and the communion meals (see Agape) a new character. Die christliche Kirche, bei der Übernahme den Namen und die Form der Essene Kirche (Εκκλησία, siehe Kongregation), verliehen für beide das Bad (siehe Taufe) und die Kommunion Mahlzeiten (siehe Agape) einen neuen Charakter.

Influence of the Greek Mysteries. Einfluss der griechischen Mysterien.

Paul, the Hellenist, however, knowingly or unknowingly, seems to have taken the heathen cult associations as his pattern while introducing new features into the Church (see Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in Seinem Einfluss auf das Christenthum," 1894; Wobbermin, "Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Antike Mysterienwesen," 1896, p. 153; Hatch, "Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church," 1890, pp. 281-296; Cumont, "Die Mysterien des Mithra, Deutsch von Gehrich," 1903, pp. 101, 118-119; Anz, "Ursprung des Gnosticismus," 1897, pp. 98-107; Reizenstein and Kabisch, lc). Paul, der hellenistischen, aber wissentlich oder unwissentlich, scheint haben die heidnischen Kult-Vereinigungen wie seine Muster, während der Einführung neuer Funktionen in der Kirche (siehe Anrich, "Das Antike Mysterienwesen in seinem Einfluss auf das Christenthum", 1894; Wobbermin " Religionsgeschichtliche Studien zur Frage der Beeinflussung des Urchristenthums Durch das Mysterienwesen Antike ", 1896, S. 153; Hatch," Einfluss der griechischen Ideen und Gepflogenheiten auf die christliche Kirche ", 1890, pp. 281-296; Cumont," Die Mysterien des Mithra , Deutsch von Gehrich ", 1903, pp. 101, 118-119; Anz," Ursprung des Gnosticismus ", 1897, pp. 98-107; Reizenstein und Kabisch, LC). To him baptism is no longer a symbolic rite suggestive of purification or regeneration, as in Jewish and Judæo-Christian circles (see Baptism), but a mystic rite by which the person that enters the water and emerges again undergoes an actual transformation, dying with Christ to the world of flesh and sin, and rising with him to the world of the spirit, the new life of the resurrection (Rom. vi. 1-10). Um ihn Taufe ist nicht mehr ein symbolischer eindrucksvollen Ritus der Reinigung oder Regeneration, wie auch in jüdischen und christlichen Judæo-Kreise (siehe Taufe), sondern eine mystische Ritus, mit dem die Person, die das Wasser und taucht erneut durchläuft eine tatsächliche Transformation, mit Sterbenden Christus in die Welt des Fleisches und der Sünde, und die steigenden mit ihm in die Welt des Geistes, das neue Leben der Auferstehung (Römer vi. 1-10).

Still more is the partaking of the bread and the wine of the communion meal, the so-called "Lord's Supper," rendered the means of a mystic union with Christ, "a participation in his blood and body," exactly as was the Mithraic meal a real participation in the blood and body of Mithra (see Cumont, lc). Noch ist die Teilnahme des Brotes und des Weines von der Kommunion Mahlzeit, die so genannten "Lord's Supper", die das mittels einer mystischen Vereinigung mit Christus, "eine Beteiligung in seinem Blut und Körper", genau wie die Mithraic Mahlzeit eine echte Beteiligung im Blut und Körper von Mithra (siehe Cumont, LC). To Paul, the Holy Spirit itself is not an ethical but a magic power that works sanctification and salvation. Paul, der Heilige Geist selbst ist nicht eine ethische, sondern eine magische Macht, die Werke Heiligung und Erlösung. It is a mystic substance permeating the Church as a dynamic force, rendering all the members saints, and pouring forth its graces in the various gifts, such as those of prophesying, speaking in tongues, and interpreting voices, and others displayed in teaching and in the administration of charity and similar Church functions (Rom. xii. 4-8; I Cor. xii., xiv.; see Kabisch, lc pp. 261-281). Es handelt sich um einen mystischen Substanz durchdringt die Kirche als eine dynamische Kraft, so dass alle Mitglieder der Heiligen, und gießt seinen Gnaden her in den verschiedenen Geschenken, wie jene von prophesying, Speaking in Tongues, Stimme und Interpretation, und andere in Lehre und in die Gabe von Almosen und ähnliche Funktionen Kirche (Römer xii. 4-8; ich Kor. xii., XIV.; siehe Kabisch, LC pp. 261-281). The Church forms "the body of Christ" not in a figurative sense, but through the same mystic actuality as that by which the participants of heathen cults become, through their mysteries or sacraments, parts of their deities. Die Kirche Formen "der Leib Christi" nicht in einem übertragenen Sinn, sondern durch die gleichen mystischen Aktualität, mit dem die Teilnehmer der heidnischen Kulte geworden, durch ihre Geheimnisse oder Sakramente, Teile ihrer Gottheiten. Such is the expressed view of Paul when he contrasts the "table of Christ" with the "table of the demons" (I Cor. x. 20-21). Dies ist die Ansicht geäußert von Paul, wenn er dem "Tisch Christi" mit dem "Tisch der Dämonen" (I Cor. X. 20-21). While Paul borrows from the Jewish propaganda literature, especially the Sibyllines, the idea of the divine wrath striking especially those that commit the capital sins of idolatry and incest (fornication) and acts of violence or fraudulence (Rom. i. 18-32; I Thess. iv. 5), and while he accordingly wishes the heathen to turn from their idols to God, with desire of being saved by His son (I Thess. i. 9-10), his Church has by no means the moral perfection of the human race for its aim and end, as has Judaism. Während Paul lehnt sich an die jüdische Propaganda Literatur, insbesondere der Sibyllines, die Idee des göttlichen Zorn vor allem auffällig, dass die Begehung der Hauptstadt Sünden der Götzendienst und Inzest (Unzucht) und Gewalttaten oder fraudulence (Römer i. 18-32; ich Thess. Iv. 5), und während er entsprechend der Wünsche Heiden, um aus ihrer Idole zu Gott, mit Wunsch des Seins gespeichert von seinem Sohn (I Thess. I. 9-10), seiner Kirche hat keineswegs die moralische Perfektion der menschlichen Rasse zu ihrem Ziel und Ende, wie das Judentum. Salvation alone, that is, redemption from a world of perdition and sin, the attainment of a life of incorruption, is the object; yet this is the privilege only of those chosen and predestined "to be conformed to the image of His [God's] son" (Rom. viii. 28-30). Erlösung allein, das heißt, Erlösung von einer Welt der Sünde und Verderben, ist die Erreichung einer Lebensdauer von incorruption, ist das Objekt, doch dies ist nur das Privileg derjenigen gewählt und prädestiniert "werden konform zu dem Bild der Seine [Gottes] Sohn "(Römer viii. 28-30). It is accordingly not personal merit nor the greater moral effort that secures salvation, but some arbitrary act of divine grace which justifies one class of men and condemns the other (ib. ix.). Es ist daher nicht Verdienste noch die größere moralische Anstrengung sichert das Heil, aber manche willkürlichen Akt der göttlichen Gnade, rechtfertigt eine Klasse von Männern und verurteilt die andere (ib. ix.). It is not righteousness, nor even faith-in the Jewish sense of perfect trust in the all-loving and all-forgiving God and Father-which leads to salvation, but faith in the atoning power of Christ's death, which in some mystic or judicial manner justifies the undeserving (Rom. iii. 22, iv., v.; comp. Faith; for the mystic conception of faith, πίστις, in Hellenism alongside of gnosis, see Reizenstein, lc pp. 158-159). Es ist nicht Gerechtigkeit, Glauben, noch einmal in der jüdischen Sinn für perfekte Vertrauen in die all-liebenden und alles verzeihen Gott und Vater-die dazu führen, dass das Heil, sondern das Vertrauen in die Macht der atoning Christi Tod, der in einigen mystischen oder gerichtlichen Weise rechtfertigt die undeserving (Römer iii. 22, iv., V.; comp. Glaube, für die mystischen Konzeption des Glaubens, πίστις, im Hellenismus neben der Gnosis, siehe Reizenstein, LC pp. 158-159).

The Mystery of the Cross. Das Geheimnis des Kreuzes.

Heathen as is the conception of a church securing a mystic union with the Deity by means of sacramental rites, equally pagan is Paul's conception of the crucifixion of Jesus. Heathen ebenso wie die Vorstellung von einer Kirche die Sicherung eines mystischen Vereinigung mit der Gottheit durch sakramentalen Riten, ebenso heidnischen ist Paul's Konzeption der Kreuzigung Jesu. While he accepts the Judæo-Christian view of the atoning power of the death of Jesus as the suffering Messiah (Rom. iii. 25, viii. 3), the crucifixion of Jesus as the son of God assumes for him at the very beginning the character of a mystery revealed to him, "a stumbling-block to the Jews and folly to the Greeks" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). Während er akzeptiert die Judæo-christliche Sicht des atoning Macht des Todes von Jesus als Messias der Leiden (Römer iii. 25, viii. 3), die Kreuzigung von Jesus als Sohn Gottes wird davon ausgegangen, für ihn ganz am Anfang der Charakter ein Geheimnis offenbart ihm, "ein Stolperstein für die Juden und Torheit zu den Griechen" (I Cor. i. 23-ii. 2, ii. 7-10). It is to him a cosmic act by which God becomes reconciled to Himself. Es ist ihm eine kosmische Handlung, durch die sich Gott zu sich selbst in Einklang gebracht. God sent "his own son in the likeness of sinful flesh" in order to have His wrath appeased by his death. Gott sandte "seinen eigenen Sohn in der Ähnlichkeit der sündigen Fleisches", um seinen Zorn beruhigt von seinem Tod. "He spared not his own Son, but delivered him up," so that by his blood all men might be saved (Rom. v. 8; viii. 3, 32). "Er schonte nicht seinen eigenen Sohn, sondern lieferte ihm," so dass von seinem Blut alle Menschen gerettet werden könnten (Römer 8 v.; viii. 3, 32). To a Jewish mind trained by rabbinical acumen this is not pure monotheistic, but mythological, thinking. Bis zu einem jüdischen Geist trainiert von rabbinischen Scharfsinn ist dies nicht reine monotheistischen, aber mythologische, Denken. Paul's "Son of God" is, far more than the Logos of Philo, an infringement of the absolute unity of God. Paul's "Sohn Gottes" ist, weit mehr als die Logos von Philo, einen Verstoß gegen die absolute Einheit Gottes. While the predicate "God" applied to him in Titus ii. Während das Prädikat "Gott", die auf ihn in Titus ii. 13 may be put to the account of Paul's school rather than to his own, throughout all the Epistles a share in the divinity is ascribed to Jesus in such a manner as to detract from the glory of God. 13. Mai werden auf das Konto von Paul-Schule statt auf seine eigenen, in allen Epistles einen Anteil an der Göttlichkeit zugeschrieben wird Jesus in einer solchen Art und Weise zu schmälern die Herrlichkeit Gottes. He is, or is expected to be, called upon as"the Lord" (I Cor. i. 2; Rom. x. 13; Phil. ii. 10-11). Er ist, oder ist zu erwarten sein, forderte als "der Herr" (I Cor. I. 2; Rom. X. 13; Phil. Ii. 10-11). Only the pagan idea of the "man-God" or "the second God," the world's artificer, and "son of God" (in Plato, in the Hermes-Tot literature as shown by Reizenstein, lc), or the idea of a king of light descending to Hades, as in the Mandæan-Babylonian literature (Brandt, "Die Mandäische Religion," 1889, pp. 151-156), could have suggested to Paul the conception of a God who surrenders the riches of divinity and descends to the poverty of earthly life in order to become a savior of the human race (I Cor. xv. 28, with ref. to Ps. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Nur der heidnischen Idee der "Mensch-Gott" oder "zweiter Gott," The World's artificer und "Sohn Gottes" (Platon, auf die Hermes-Tot Literatur wie von Reizenstein, LC), oder die Idee von ein König des Lichts absteigend nach Hades, wie in der Mandæan-babylonischen Literatur (Brandt, "Die Mandäische Religion", 1889, pp. 151-156), hätte vorgeschlagen, Paul die Konzeption eines Gottes, Übergaben die Reichtümer der Göttlichkeit und Abstieg in die Armut der irdischen Leben um sich zu einem Retter der Menschheit (I Cor. xv. 28, mit ref. zu PS. viii. 6-7; Phil. ii. 6-10). Only from Alexandrian Gnosticism, or, as Reizenstein (lc pp. 25-26; comp. pp. 278, 285) convincingly shows, only from pagan pantheism, could he have derived the idea of the "pleroma," "the fulness" of the Godhead dwelling in Christ as the head of all principality and power, as him who is before all things and in whom all things consist (Col. i. 15-19, ii. 9). Nur aus Alexandria Gnosticism, oder, wie Reizenstein (LC pp. 25-26; comp. Pp. 278, 285) überzeugend zeigt, nur aus heidnischen Pantheismus, könnte er abgeleitet haben die Idee der "pleroma", "die Fülle" Wohnung der Gottheit in Christus als das Haupt von allen Fürstentum und Macht, als ihm, ist vor allen Dingen und in denen alle Dinge aus (Col. i. 15-19, ii. 9).

Paul's Opposition to the Law. Paul's Widerstand gegen das Gesetz.

Paul's attitude toward the Law was by no means hostile from the beginning or on principle, as the interpolated Epistle to the Romans and the spurious one to the Galatians represent it. Paul's Haltung gegenüber dem Gesetz war keineswegs feindlich ab Anfang oder am Prinzip, da die interpolierten Brief des Paulus an die Römer und die falsche ein, um die Galater vertreten. Neither is it the legalistic (nomistic) character of Pharisaic Judaism which he militates against, as Jesus in the Gospels is represented as doing; nor was he prompted by the desire to discriminate between the ceremonial and the moral laws in order to accentuate the spiritual side of religion. Weder ist es der legalistischen (nomistic) Charakter der pharisäische Judentum, die er spricht dagegen, als Jesus in den Evangelien wird vertreten wie tun, noch wurde er aufgefordert, durch den Wunsch zur Diskriminierung zwischen den zeremoniellen und den moralischen Gesetzen, um zu akzentuieren die spirituelle Seite der Religion. Still less was he prompted by that allegorizing method of which Philo ("De Migratione Abrahami," § 16) speaks as having led many to the disregard of certain ceremonial laws, such as circumcision (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums," pp. 149, 163, Vienna, 1894). Noch weniger war er von diesem aufgefordert allegorizing Methode von der Philo ( "De Migratione Abrahami", § 16) spricht, dass viele führte zu der Missachtung von bestimmten zeremoniellen Gesetze, wie zum Beispiel die Beschneidung (M. Friedländer, "Zur Entstehungsgeschichte des Christenthums" pp. 149, 163, Wien, 1894). All such interpretations fail to account for Paul's denunciation of all law, moral as well as ceremonial, as an intrinsic evil (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte," 2d ed., iii. 14). All diese Interpretationen nicht zur Rechenschaft zu Paul's Kündigung aller Recht, Moral sowie zeremonielle, als immanente Böse (Hausrath, "Neutestamentliche Zeitgeschichte", 2d ed.. Iii. 14). According to his arguments (Rom. iii. 20, iv. 15, vii-viii.), it is the Law that begets sin and works wrath, because without the Law there is no transgression. Nach seiner Argumente (Römer iii. 20, iv. 15, VII-VIII.), So ist das Gesetz, dass begets Sünde und arbeitet Zorn, denn ohne das Gesetz gibt es keine Übertretung. "I had not known lust, except the Law had said, Thou shalt not covet" (ib. vii. 7). "Ich hatte Lust nicht bekannt, es sei denn, das Gesetz hatte gesagt, Du sollst nicht begehren" (ib. vii. 7). He has no faith in the moral power of man: "I know that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing" (ib. vii. 18). Er hat kein Vertrauen in die moralische Kraft der Mann: "Ich weiß, dass in mir (das heißt in meinem Fleisch) dwelleth keine gute Sache" (ib. vii. 18). What he is aiming at is that state in which the sinfulness of the flesh is entirely overcome by the spirit of Christ who is "the end of the Law" (ib. x. 4), because he is the beginning of the resurrection. Was er ist, die darauf abzielen, ist, dass der Staat in die Sündhaftigkeit des Fleisches ist völlig überwunden, indem der Geist Christi, ist "das Ende des Gesetzes" (ib. x. 4), denn er ist der Anfang der Auferstehung. For Paul, to be a member of the Church meant to be above the Law, and to serve in the newness of the spirit under a higher law (ib. vii. 4-6, 25). Für Paul, dass ein Mitglied der Kirche zu sein bedeutete, über dem Gesetz, und zum Dienst in der Neuheit des Geistes unter einem höheren Gesetz (ib. vii. 4-6, 25). For in Christ, that is, by the acceptance of the belief that with him the world of resurrection has begun, man has become "a new creature: the old things are passed away . . . all things have become new" (II Cor. v. 17). Denn in Christus, das heißt, durch die Akzeptanz der Überzeugung, dass mit ihm die Welt der Auferstehung hat begonnen, der Mensch geworden ist "eine neue Kreatur: Die alten Sachen sind verstorben... Aller Dinge geworden neue" (II Kor. v. 17). For Paul, the world is doomed: it is flesh beset by sin and altogether of the evil one; hence home, family life, worldly wisdom, all earthly enjoyment are of no account, as they belong to a world which passes away (I Cor. vii. 31). Für Paul, die Welt ist zum Scheitern verurteilt: es ist Fleisch von der Sünde zu kämpfen und insgesamt der Böse ein, damit Hause, Familienleben, weltliche Weisheit, die alle irdischen Vergnügen sind von keinem Fall, denn sie gehören zu einer Welt, die Pässe weg (I Cor . Vii. 31). Having at first only the heathen in view, Paul claims the members of the Church for Christ; hence their bodies must be consecrated to him and not given to fornication (ib. vi. 15). Nachdem zunächst nur die Heiden in Anbetracht, Paul behauptet, die Mitglieder der Kirche zu Christus, damit ihr Körper muss geweihte zu ihm und nicht an Unzucht (ib. vi. 15). In fact, they ought to live in celibacy; and only on account of Satan's temptation to lust are they allowed to marry (ib. vi. 18-vii. 8). In der Tat, sie sollten auf ein Leben in Ehelosigkeit, und nur aufgrund von Satan's Versuchung Lust sind sie erlaubt, zu heiraten (ib. vi. 18-vii. 8). As regards eating and drinking, especially of offerings to idols, which were prohibited to the proselyte of the gate by the early Christians as well as by the Jews (comp. Acts xv. 29), Paul takes the singular position that the Gnostics, those who possess the higher knowledge ("gnosis"; I Cor. viii. 1, xiii. 2, xiv. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, lcp 158), are "the strong ones" who care not for clean and unclean things and similar ritualistic distinctions (Rom. xiv. 1-23; I Cor. viii. 1-13). Was essen und trinken, vor allem von Angeboten zu Götzen, die verboten waren, dass die proselyte des Tores von den frühen Christen als auch von den Juden (Apg comp. xv. 29), Paul nimmt die singuläre Position, dass die Gnostics, die besitzen, desto höher ist Wissen ( "Gnosis"; ich Kor. viii. 1, XIII. 2, XIV. 6; II Cor. iv. 6; comp. Reizenstein, LCP 158), sind "die starke Einsen", nicht für die Pflege reinen und einen unreinen und ähnliche Dinge rituelle Unterscheidungen (Römer xiv. 1-23; ich Kor. viii. 1-13). Only those that are "weak in faith" do care; and their scruples should be heeded by the others. Nur diejenigen, die "schwach im Glauben" weiss Versorgung; und ihre Skrupel sollte beachtet von den anderen ab. The Gnostic principle enunciated by Porphyrius ("De Abstinentia," i. 42), "Food that enters the body can as little defile free man as any impurity cast into the sea can contaminate the ocean, the deep fountain of purity" (comp. Matt. xv. 11), has in Paul's system an eschatological character: "The kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost" (Rom. xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jew. Encyc, v. 218, sv Eschatology). Die Gnostic formulierte Grundsatz von Porphyrius ( "De Abstinentia," I. 42), "Lebensmittel, die in den Körper kann so wenig defile freier Mann wie jeder Unreinheit ins Meer kontaminieren können den Ozean, den tiefen Brunnen der Reinheit" (comp. Matt. Xv. 11), hat in Paul's System ein eschatologischen Charakter: "Das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Frieden und Freude im Heiligen Geist" (Römer xiv. 17; comp. Ber. 17a; Jude. Encyc, v. 218, sv Eschatology). As he stated in I Cor. Wie er erklärte, in I Cor. ix. IX. 20-22: "And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; to them that are without law, as without law (being not without law to God, but under the law to Christ), that I might gain them that are without law. To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some." 20-22: "Und zu den Juden wurde ich als Jude, dass ich gewinnen könnte die Juden; zu ihnen, die nach dem Recht, als nach dem Recht, dass ich gewinnen könnte, soweit sie nach dem Recht, zu ihnen, die ohne Gesetz, ohne Gesetz, wie (wird nicht ohne Gesetz zu Gott, sondern unter das Gesetz zu Christus), dass ich gewinnen könnte, dass ihnen sind ohne Gesetz. Um die Schwachen wurde ich so schwach, dass ich gewinnen könnte die Schwachen: Ich bin aus Alles für alle Männer, dass ich vielleicht mit allen möglichen Mitteln zu sparen. "

The original attitude of Paul to the Law was accordingly not that of opposition as represented in Romans and especially in Galatians, but that of a claimed transcendency. Die ursprüngliche Haltung des Paulus an das Gesetz wurde daher nicht, dass der Opposition vertreten wie in Römer und vor allem in Galater, sondern dass von einer behaupteten Transzendenz. He desired "the strong ones" to do without the Law as "schoolmaster" (Gal. iii. 24). Er gewünscht "die starke Einsen" zu tun, ohne das Gesetz als "Schulmeister" (Gal. iii. 24). The Law made men servants: Christ rendered them "sons of God." Das Gesetz aus Männern Diener Christi gerendert sie "Söhne Gottes". That is, their nature was transformed into an angelic, if not altogether divine, one (Rom. viii. 14-29; I Cor. vi. 1-3). Das ist ihre Art wurde in ein angelic, wenn nicht ganz göttliche, One (Römer viii. 14-29; ich Kor. Vi. 1-3).

Law for the Proselyte. Gesetz zur Proselyte.

Only in admitting the heathen into his church did he follow the traditional Jewish practise of emphasizing at the initiation of proselytes "the law of God," consisting in "Love thy neighbor as thyself," taken from Lev. Nur in der Aufnahme der Heiden in seiner Kirche hat er nach dem traditionellen jüdischen Praxis der Betonung auf die Einleitung von proselytes "das Gesetz Gottes", bestehend aus "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst", aus Lev. xix. XIX. 18 (Rom. xiii. 8-10 contains no allusion to Jesus' teaching). 18 (Römer xiii. 8-10 enthält keine Anspielung auf Jesus' Lehre). Also in the mode of preparing the proselyte-by specifying to him the mandatory and prohibitive commandments in the form of a catalogue of virtues or duties and a catalogue of sins, making him promise to practise the former, and, in the form of a "widdui" (confession of sins), to avoid the latter-Paul and his school followed, in common with all the other apostles, the traditional custom, as may be learned from I Thess. Auch im Modus der Vorbereitung der proselyte-mit der Angabe, die ihm die obligatorische und prohibitiv Gebote in Form eines Katalogs von Tugenden oder Pflichten und einen Katalog von Sünden, was ihn Versprechen zur Ausübung des ehemaligen, und in der Form eines " widdui "(Bekenntnis der Sünden), zur Vermeidung der letztgenannten-Paul und seiner Schule gefolgt, gemeinsam mit allen anderen Apostel, dem traditionellen Brauch, wie kann ich gelernt, aus Thess. iv. 1-10; Col. iii. 1-10; Col. III. 5-14; Rom. 5-14; Rom. i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "The Teaching of the Apostles," 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, copied from Rom. lc; so also Eph. ii.-vi.; I Peter ii-iii.; I John iii.-iv.; Heb. xiii.; see Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 9-22, and Didache). i: 29 (comp. J. Rendel Harris, "Die Lehre der Apostel", 1887, pp. 82-84; Gal. v. 13-23, kopiert aus Rom. LC; so auch Eph. ii.-vi. ; Ich Peter II-III., Ich John iii.-iv.; Hebr. Xiii.; Siehe Seeberg, "Der Katechismus der Urchristenheit", 1903, pp. 9-22, und Didache). A comparison of the "Didascalia"with Paul's various admonitions in the Epistles likewise shows how much he was indebted to Essene teachings (See Jew. Encyc. iv. 588-590, sv Didascalia, where it is shown in a number of instances that the priority rests with the Jewish "Didascalia" and not, as is generally believed, with Paul). Ein Vergleich der "Didascalia" mit Paul's verschiedene Ermahnungen an die Briefe ebenfalls zeigt, wie sehr er war verschuldet zu Essene Lehren (Siehe Jude. Encyc. Iv. 588-590, sv Didascalia, wenn nachgewiesen wird, in einer Reihe von Fällen, dass die Priorität liegt bei den jüdischen "Didascalia" und nicht, wie allgemein geglaubt, mit Paul). Also "turning from darkness to light" (I Thess. v. 4-9; Rom. xiii. 12; Eph. v. 7-11; and elsewhere) is an expression borrowed from Jewish usage in regard to proselytes who "come over from the falsehood of idolatry to the truth of monotheism" (see Philo, "De Monarchia." i. 7; idem, "De Pœnitentia," §§ 1-2; comp. "Epistle of Barnabas," xix. 1-xx. 1). Auch "Drehen von der Dunkelheit ans Licht" (I Thess. V. 4-9; Rom. Xiii. 12; Eph. V. 7-11; und anderswo) ist ein Ausdruck entlehnt aus der jüdischen Nutzung in Bezug auf proselytes, "kommen mehr als von der Lüge der Götzendienst an der Wahrheit des Monotheismus "(siehe Philo," De Monarchia. "I. 7; idem", "De Pœnitentia", § § 1-2; comp. "Brief des Barnabas," xix. 1-xx . 1). It is rather difficult to reconcile these moral injunctions with the Pauline notion that, since law begets sin, there should be no law ruling the members of the Church. Es ist ziemlich schwierig, diese moralischen Anordnungen mit der Vorstellung, dass Pauline, da Recht begets Sünde, so sollte es kein Gesetz der regierenden Mitglieder der Kirche. It appears, however, that Paul used frequently the Gnostic term τέλειος= "perfect," "mature" (I Thess. v. 4, 10; Phil. iii. 12, 15; I Cor. ii. 6, xiii. 12 et seq., xiv. 20; Eph. iv. 13; Col. i. 28). Es hat jedoch den Anschein, dass Paul häufig verwendete Begriff der Gnostic τέλειος = "perfekte", "reifen" (I Thess. V. 4, 10; Phil. Iii. 12, 15, I Cor. Ii. 6, XIII. Et 12 seq., XIV. 20; Eph. iv. 13; Oberst i. 28). This term, taken from Grecian mysteries (see Light-foot, "Epistles to the Colossians," ad loc.), and used also in Wisdom iv. Dieser Begriff, aus Grecian Geheimnisse (siehe Light-Fuß, "Briefe an die Kolosser," ad loc.), Und verwendet auch in Weisheit iv. 13, ix. 13, IX. 6, suggested an asceticism which in some circles of saints led to the unsexing of man for the sake of fleeing from lust (Wisdom iii. 13-14; Philo, "De Eo Quod Deterius Potiori Insidiatur," § 48; Matt. xix. 12; see Conybeare, lcp 24). 6, schlug ein Askese die in einigen Kreisen der Heiligen dazu geführt, dass die unsexing des Menschen wegen der Flucht aus der Lust (Weisheit iii. 13-14; Philo, "De Eo Und Deterius Potiori Insidiatur", § 48; Matt. Xix. 12; siehe Conybeare, lcp 24). For Paul, then, the Christian's aim was to be mature and ready for the day when all would be "caught up in the clouds to meet the Lord in the air" and be with Him forever (I Thess. iv. 16-17). Für Paul, dann die Christians Ziel war es fällig sein und bereit für den Tag, wenn alle wäre "aufgeholt in den Wolken, um den Herrn in der Luft" sein und mit Ihm ewig (I Thess. Iv. 16-17) Werden. To be with Christ, "in whom dwelleth all the fulness of the Godhead," is to become so "complete" as to be above the rule of heavenly bodies, above the "tradition of men," above statutes regarding circumcision, meat and drink, holy days, new moon, and Sabbath, all of which are but "a shadow of the things to come"; it is to be dead to the world and all things of the earth, to mortify the members of the flesh, to "put off the old man" with his deeds and passions, and put on the new man who is ever renewed for the highest knowledge of God (gnosis), so that there is "neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, barbarian, Scythian, bond nor free, but Christ is all and in all" (Col. ii. 9-iii. 11; comp. I Cor. v. 7: "Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump"). So werden mit Christus, "in denen alle dwelleth die Fülle der Gottheit," ist es, so "vollständig" zu sein als vor der Herrschaft des Himmelskörper, oberhalb der "Tradition der Männer," oben Satzung über die Beschneidung, Fleisch und Getränke , Heiliger Tag, Neumond und Sabbat, die alle sind, sondern "ein Schatten der Dinge zu kommen", ist es zu Toten auf der Welt und alle Dinge der Erde, auf mortify die Mitglieder des Fleisches, dass " setzen Sie den alten Mann "mit seinen Taten und Leidenschaften, und auf den neuen Mann, ist immer erneuert die höchste Wissen von Gott (Gnosis), so dass es" weder griechisch noch Jude, Beschneidung noch uncircumcision, Barbar, skythischen, Rentenmarkt noch kostenlos, aber Christus ist alles und in allen "(Col. ii. 9-III. 11; comp. Ich Kor. v. 7:" Füllen Sie daher den alten Sauerteig, daß ihr eine neue Klumpen ").

Conflict with Judaism and the Law. Konflikt mit dem Judentum und dem Gesetz.

Far then from making antagonism to the Law the starting-point of his apostolic activity, as under the influence of the Epistle to the Romans is assumed by almost all Christian theologians, except the so-called Dutch school of critics (see Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." sv "Paul and Romans, Epistle to the"), there is intrinsic evidence that Paul's hostile attitude to both the Law and the Jews was the result of his conflicts with the latter and with the other apostles. Weit davon abhalten, dann Antagonismus des Gesetzes der Ausgangspunkt seiner apostolischen Tätigkeit, wie unter dem Einfluss der Brief des Paulus an die Römer wird davon ausgegangen, von fast allen christlichen Theologen, mit Ausnahme der so genannte niederländische Schule der Kritiker (siehe Cheyne und Schwarz, "Encyc. Bibl." SV "Paul und Römer, der Brief des Paulus an"), gibt es Anzeichen dafür, dass intrinsische Paul's feindselige Haltung sowohl das Gesetz und die Juden war das Ergebnis seiner Konflikte mit den Behörden und mit den anderen Aposteln. There is no bitter hostility or antagonism to the Law noticeable in I Thessalonians (ii. 14b-16 is a late interpolation referring to the destruction of the Temple), Colossians, I Corinthians (xv. 56 is obviously interpolated), or II Corinthians (where iii. 6-iv. 4, on closer analysis, also proves to be a late addition disturbing the context); and so little opposition to the Law does Paul show in those epistles first addressed to the Gentiles, that in I Cor. Es gibt kein Feindseligkeit oder bittere Antagonismus des Gesetzes spürbar I Thessalonicher (II. 14b-16 ist eine späte Interpolation auf die Zerstörung des Tempels), Kolosser, ich Corinthians (XV. 56 ist natürlich interpoliert), oder II Corinthians ( wo iii. 6-iv. 4, bei genauerer Analyse, beweist auch zu einem späten zusätzlich störende Rahmen), und so wenig Widerstand gegen das Gesetz sieht Paul zeigen in diesen epistles erste an der Heiden, dass ich Kor. xiv. XIV. 21 he quotes as the "law"-that is, Torah in the sense of Revelation-a passage from Isa. 21 zitiert er als "Recht"-das heißt, Thora im Sinne der Offenbarung-eine Passage von Isa. xxviii. XXVIII. 11; whereas he avoids the term "law" (νόμος) elsewhere, declaring all statutes to be worthless human teaching (Col. ii. 22). 11; vermeidet er in der Erwägung, dass der Begriff "Gesetz" (νόμος) an anderer Stelle, zur Vereinbarkeit alle Statuten zu wertlos mens