The two councils of Nicaea or Nicæa were ecumenical councils of the Christian church held in 325 and 787, respectively. Die beiden Räte von Nicäa oder Nicæa waren ökumenischen Konzilien der christlichen Kirche in 325 und 787 gehalten sind. The First Council of Nicæa, the first ecumenical council held by the church, is best known for its formulation of the Nicene Creed, the earliest dogmatic statement of Christian orthodoxy. The council was convened in 325 by the Roman emperor Constantine I in an attempt to settle the controversy raised by Arianism over the nature of the Trinity. Das Erste Konzil von Nicäa, das erste ökumenische Konzil von der Kirche statt, ist bekannt für seine Formulierung des Nicene Creed, der früheste dogmatische Aussage der christlichen Orthodoxie bekannt. Das Konzil im Jahre 325 wurde durch den römischen Kaiser Konstantin I. in einem Versuch, einberufen niederzulassen die Kontroverse um Arianismus über die Natur der Dreifaltigkeit angehoben. Nearly all those who attended came from the eastern Mediterranean region. Fast alle, die teilnahmen kamen aus dem östlichen Mittelmeerraum.
It was the decision of the council, formalized in the Nicene Creed, that God the Father and God the Son were consubstantial and coeternal and that the Arian belief in a Christ created by and thus inferior to the Father was heretical. Arius himself was excommunicated and banished. Es war die Entscheidung des Rates, im Glaubensbekenntnis von Nizäa formalisiert, dass Gott der Vater und Gott der Sohn eines Wesens und gleich ewig seien und dass die Arian Glauben an einen Christus geschaffen von und damit weniger als der Vater war ketzerisch. Arius selbst exkommuniziert wurde und verbannt. The council was also important for its disciplinary decisions concerning the status and jurisdiction of the clergy in the early church and for establishing the date on which Easter is celebrated. Der Rat war auch für seine disziplinarischen Entscheidungen über den Status und die Zuständigkeit der Klerus in der frühen Kirche und für die Festlegung des Datums, an dem Ostern gefeiert wird wichtig.
The Second Council of Nicæa, the seventh ecumenical council of the Christian church, was convoked by the Byzantine empress Irene in 787 to rule on the use of saints' images and icons in religious devotion. Das Zweite Konzil von Nicäa, das siebte ökumenische Konzil der christlichen Kirche, wurde von der byzantinischen Kaiserin Irene in 787 einberufen, um über die Verwendung der Heiligen "Bilder und Symbole in religiösen Hingabe zu regieren. At that time a strong movement known as Iconoclasm, which opposed the pictorial representation of saints or of the Trinity, existed in the Greek church. Damals eine starke Bewegung als Bildersturm, der die bildliche Darstellung von Heiligen oder der Dreifaltigkeit Gegensatz bekannt gegeben in der griechischen Kirche. At the prompting of Irene, the council declared that whereas the veneration of images was legitimate and the intercession of saints efficacious, their veneration must be carefully distinguished from the worship due God alone. Auf Anregung von Irene, erklärte der Rat, dass, während die Verehrung von Bildern war legitim und die Fürbitte des Heiligen wirksam, ihre Verehrung sorgfältig von der Anbetung durch Gott allein unterschieden werden.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteGLAUBEN Religiöse Informationen Quelle Web-Seite |
| BELIEVE Religious Information SourceGLAUBEN Religiös Information Quelle Our List of 2,300 Religious Subjects Unsere Liste der 2300 Religiöse Themen |
| E-mailE-mail |
Bibliography
Bibliographie
AE Burn, The Council of Nicaea (1925);
G Forell, Understanding the Nicene Creed (1965); EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy (1930). AE Burn, Das Konzil von Nicäa (1925), G
Forell, Verständnis der Nicene Creed (1965); EJ Martin, Eine Geschichte der
Bilderstreit (1930).
The first ecumenical council in the history of the church was convened by the emperor Constantine at Nicaea in Bithynia (now Isnik, Turkey). Das erste ökumenische Konzil in der Geschichte der Kirche wurde von Kaiser Konstantin in Nicäa in Bithynien (jetzt Isnik, Türkei) einberufen. The main purpose of the council was to attempt to heal the schism in the church provoked by Arianism. Der Hauptzweck des Konzils war, zu versuchen, das Schisma in der Kirche von Arianismus provoziert zu heilen. This it proceeded to do theologically and politically by the almost unanimous production of a theological confession (the Nicene Creed) by over three hundred bishops representing almost all the eastern provinces of the empire (where the heresy was chiefly centered) and by a token representation from the West. Dieses ist es fort, theologisch und politisch zu tun durch die fast einstimmige Herstellung einer theologischen Bekenntnis (das Glaubensbekenntnis) um über 300 Bischöfe, die fast alle östlichen Provinzen des Reiches (wo die Ketzerei hauptsächlich zentriert wurde) und von einem Token Darstellung von der Westen. The creed thus produced was the first that could legally claim universal authority as it was sent throughout the empire to receive the agreement of the churches (with the alternative consequences of excommunication and imperial banishment). Das Credo so hergestellten war die erste, die rechtlich beanspruchen konnte universale Autorität, wie es im ganzen Reich geschickt wurde, um die Zustimmung der Kirchen (mit den alternativen Folgen der Exkommunikation und imperialer Verbannung) erhalten.
The issue which culminated at Nicaea arose out of an unresolved tension within the theological legacy of Origen concerning the relation of the Son to the Father. Die Frage, die in Nicäa Höhepunkt entstand aus einer ungelösten Spannungen innerhalb der theologischen Erbe des Origenes über das Verhältnis des Sohnes zum Vater. On the one hand there was the attribution of deity to the Son in a relationship with the Father described as eternal generation. Auf der einen Seite gab es die Zuordnung der Gottheit des Sohnes in einer Beziehung mit dem Vater als ewige Generation beschrieben. On the other hand there was clear subordinationism. Auf der anderen Seite gab es klare subordinationism. Almost appropriately, the dispute erupted at Alexandria about 318, with Arius, a popular presbyter of the church district of Baucalis, developing the latter strain of Origenism against Bishop Alexander, who advocated the former line of thinking. Fast richtig, brach der Streit in Alexandria etwa 318, mit Arius, ein beliebtes Presbyter der Kirche Bezirk Baucalis, die Entwicklung der letzteren Stamm Origenism gegen Bischof Alexander, der die ehemalige Linie des Denkens befürwortet. Arius was a quite capable logician who attacked Alexander (with motives not entirely scholarly) on the charge of Sabellianism. Arius war ein durchaus fähig Logiker, Alexander angegriffen (mit Motiven nicht ganz wissenschaftliche) von der Ladung Sabellianismus. After a local synod heard his own views and dismissed them and him as unsound, Arius demonstrated his popularizing literary and political talents, gathering support beyond Alexandria. Nach einer lokalen Synode hörte seine eigenen Ansichten und entließ sie und ihn als ungesund, zeigte Arius seine Popularisierung literarischen und politischen Talente, das Sammeln von Unterstützung über Alexandria.
His theological views appealed to left - wing Origenists, including the respected Eusebius, bishop of Caesarea. Seine theologischen Ansichten appellierte an links - wing Origenisten, einschließlich der angesehenen Eusebius, Bischof von Caesarea. His closest and most helpful ally was his former fellow student in the school of Lucian, Eusebius, bishop at the imperial residence of Nicomedia. Seine engsten und hilfreichsten Verbündeter war sein ehemaliger Mitschüler in der Schule des Lucian, Eusebius, Bischof der kaiserlichen Residenz von Nikomedia. After Constantine's personal envoy, Hosius of Cordova, failed to effect a reconciliation in 322 between the two parties in Alexandria, the emperor decided to convene an ecumenical council. Nach Konstantins persönlichen Gesandten, Hosius von Cordova, versäumt, eine Versöhnung in 322 zwischen den beiden Parteien in Alexandria zu bewirken, hat der Kaiser ein ökumenisches Konzil einzuberufen.
The teaching of Arianism is well documented. Die Lehre des Arianismus ist gut dokumentiert. The central controlling idea is the unique, incommunicable, indivisible, transcendent nature of the singular divine being. Das zentrale Controlling Idee ist die einzigartige, mitteilsam, unteilbar, transzendenten Natur der einzigartigen göttlichen Wesen. This is what the Arians referred to as the Father. Dies ist, was die Arianer als der Vater bezeichnet. Logically pressing this definition of the Father and making use of certain biblical language, the Arians argued that if the error of Sabellius was to be avoided (and everyone was anxious to avoid it), then certain conclusions about the Son were inescapable. Logischerweise Drücken dieser Definition der Vater und die Verwendung bestimmter biblischer Sprache, argumentierten die Arianer, dass, wenn der Fehler Sabellius war zu vermeiden (und jeder war bemüht, sie zu vermeiden), dann gewisse Rückschlüsse auf den Sohn unausweichliche waren. And it is this view of the Son which is the central significance of Arianism. Und es ist diese Sicht des Son, die die zentrale Bedeutung des Arianismus ist. He cannot be of the Father's being or essence (otherwise that essence would be divisible or communicable or in some way not unique or simple, which is impossible by definition). Er kann sich nicht des Vaters Wesen oder die Essenz (sonst diese Essenz wäre teilbar oder übertragbare oder in irgendeiner Weise nicht eindeutig oder einfach, was unmöglich ist per Definition) sein. He therefore exists only by the Father's will, as do all other creatures and things. Er besteht daher nur durch den Willen des Vaters, wie alle anderen Lebewesen und Dingen. The biblical description of his being begotten does imply a special relationship between the Father and the Word or Son, but it cannot be an ontological relationship. Die biblische Beschreibung seiner gezeugt hat implizieren eine besondere Beziehung zwischen dem Vater und dem Word oder Sohn, es kann aber nicht eine ontologische Beziehung sein.
"Begotten" is to be taken in the sense of "made," so that the Son is a ktisma or poiema, a creature. "Eingeborenen" ist im Sinne der genommen werden "gemacht", so dass der Sohn ein ktisma oder poiema, ein Geschöpf ist. Being begotten or made, he must have had a beginning, and this leads to the famous Arian phrase, "there was when he was not." Gezeugt oder aus, muss er einen Anfang gehabt haben, und dies führt zu den berühmten Arian Phrase, "es war, als er es nicht war." Since he was not generated out of the Father's being and he was, as they accorded him, the first of God's creation, then he must have been created out of nothing. Da er nicht aus des Vaters erzeugt, und er war, wie sie gewährt ihm die erste von Gottes Schöpfung, dann muss er erstellt wurden aus dem Nichts. Not being of perfect or immutable substance, he was subject to moral change. Nicht in der perfekt oder unveränderliche Substanz, war er unter moralischen Wandel. And because of the extreme transcendence of God, in the final respect the Son has no real communion or knowledge of the Father at all. Und wegen der extremen Transzendenz Gottes, in der letzten hinsichtlich der Sohn hat keine wirkliche Kommunion oder Erkenntnis des Vaters überhaupt. The ascription of theos to Christ in Scripture was deemed merely functional. Die Zuschreibung von theos zu Christus in der Heiligen Schrift wurde als nur funktional.
The council of Nicaea opened June 19, 325, with Hosius of Cordova presiding and the emperor in attendance. Das Konzil von Nicäa eröffnet 19. Juni 325, mit Hosius von Cordova Vorsitzenden und des Kaisers anwesend. Despite the absence of official minutes a sketch of the proceedings can be reconstructed. Trotz des Fehlens offizieller Minuten eine Skizze des Verfahrens rekonstruiert werden können. Following an opening address by the emperor in which the need for unity was stressed, Eusebius of Nicomedia, leading the Arian party, presented a formula of faith which candidly marked a radical departure from traditional formularies. Nach einer Eröffnungsrede durch den Kaiser, in dem die Notwendigkeit der Einheit wurde betont, stellte Eusebius von Nikomedia, was die Arian Partei, eine Formel des Glaubens, die freimütig markiert eine radikale Abkehr von der traditionellen Formelsammlungen. The disapproval was so strong that most of the Arian party abandoned their support of the document and it was torn to shreds before the eyes of everyone present. Die Ablehnung war so stark, dass die meisten der Arian Partei ihre Unterstützung des Dokuments verlassen und wurde in Fetzen vor den Augen aller Anwesenden gerissen. Soon thereafter Eusebius of Caesarea, anxious to clear his name, read a lengthy statement of faith that included what was probably a baptismal creed of the church of Caesarea. Bald danach Eusebius von Caesarea, ängstlich, seinen Namen reinzuwaschen, lesen eine längere Erklärung des Glaubens, was war wohl ein Taufbekenntnis der Kirche von Caesarea enthalten. Eusebius had been provisionally excommunicated earlier in the year by a synod in Antioch for refusing to sign an anti - Arian creed. Arian Credo - Eusebius war vorläufig zu Beginn des Jahres durch eine Synode in Antiochia für die Weigerung, eine Anti Anmeldung exkommuniziert. The emperor himself pronounced him orthodox with only the suggestion that he adopt the word homoousios. Der Kaiser selbst erklärte ihn orthodoxen nur mit dem Vorschlag, dass er das Wort homoousios erlassen.
For a long time the confession of Eusebius was believed to have formed the basis of the Nicene Creed, which was then modified by the council. Für eine lange Zeit das Bekenntnis des Eusebius wurde angenommen, dass die Grundlage des Nicene Creed, die dann durch den Rat wurde geändert haben. However, it seems clear that such was not the case, the structure and content of the latter being significantly different from the former. Allerdings scheint es klar, dass solche nicht der Fall war, die Struktur und den Inhalt der letztere wesentlich von der ersteren. Most likely a creed was introduced under the direction of Hosius, discussed (especially the term homoousia), and drafted in its final form requiring the signatures of the bishops. Wahrscheinlich ein Glaubensbekenntnis wurde unter der Leitung von Hosius eingeführt, diskutiert (vor allem der Begriff homoousia), und entwarf in seiner endgültigen Form erfordern die Unterschriften der Bischöfe. All those present (including Eusebius of Nicomedia) signed except two who were subsequently exiled. Alle Anwesenden (einschließlich Eusebius von Nikomedia) unterzeichnet mit Ausnahme von zwei, die später ins Exil geschickt wurden.
It should be noted that this creed is not that which is recited in churches today as the Nicene Creed. Es wird darauf hingewiesen, dass dieses Bekenntnis nicht das, was in den Kirchen rezitiert heute als Glaubensbekenntnis werden. Although similar in many respects, the latter is significantly longer than the former and is missing some key Nicene phrases. Obwohl in vieler Hinsicht ähnlich, ist die letztere deutlich länger als die alte und fehlen einige wichtige Nicene Phrasen.
The theology expressed in the Nicene Creed is decisively anti-Arian. Die Theologie im Glaubensbekenntnis ausgedrückt ist entscheidend Anti-Arian. At the beginning the unity of God is affirmed. Zu Beginn der Einheit Gottes wird bestätigt. But the Son is said to be "true God from true God." Aber der Sohn wird als "wahrer Gott vom wahren Gott." Although confessing that the Son is begotten, the creed adds the words, "from the Father" and "not made." Obwohl bekennen, dass der Sohn gezeugt ist, fügt das Credo die Worte "aus dem Vater" und "nicht gemacht." It is positively asserted that he is "from the being (ousia) of the Father" and "of one substance (homoousia) with the Father." Es ist positiv behauptet, dass er "aus dem Wesen (ousia) des Vaters" und "von einer Substanz (homoousia) mit dem Vater." A list of Arian phrases, including "there was when he was not" and assertions that the Son is a creature or out of nothing, are expressly anathematized. Eine Liste von Arian Sätze, darunter "Es war, als er nicht" und Behauptungen, dass der Sohn ein Geschöpf oder aus dem Nichts, sind ausdrücklich verdammt. Thus an ontological rather than merely functional deity of the Son was upheld at Nicaea. So eine ontologische und nicht nur funktionale Gottheit des Sohnes wurde in Nicäa bestätigt. The only thing confessed the Spirit, however, is faith in him. Das einzige, was gestand der Geist aber ist der Glaube an ihn.
Among other things achieved at Nicaea were the agreement on a date to celebrate Easter and a ruling on the Melitian Schism in Egypt. Unter anderem in Nicäa erreicht waren die Vereinbarung eines Termins bis Ostern und eine Entscheidung über die Melitian Schisma in Ägypten zu feiern. Arius and his most resolute followers were banished, but only for a short time. Arius und seine entschiedensten Anhänger wurden verbannt, aber nur für eine kurze Zeit. In the majority at Nicaea was Athanasius, then a young deacon, soon to succeed Alexander as bishop and carry on what would become a minority challenge to a resurgent Arianism in the East. In der Mehrheit Nicäa wurde Athanasius, damals ein junger Diakon, bald Alexander als Bischof erfolgreich und tragen auf, was würde eine Minderheit Herausforderung werden zu einem Wiedererstarken Arianismus im Osten. However, the orthodoxy of Nicaea would eventually and decisively be reaffirmed at the Council of Constantinople in 381. Allerdings wäre die Orthodoxie von Nicäa schließlich und entscheidend auf dem Konzil von Konstantinopel bekräftigt werden in 381.
CA
Blaising CA Blaising
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Athanasius, Defense of the Nicene
Council; Eusebius, The Life of Constantine; Socrates, Ecclesiastical History;
Sozomen, Ecclesiastical History; Theodoret, Ecclesiastical History; AE Burn, The
Council of Nicea; J Gonzalez, A History of Christian Thought, I; HM Gwatkin,
Studies of Arianism; RC Gregg and DE Groh, Early Arianism; A Grillmeier, Christ
in Christian Tradition; JND Kelly, Early Christian Creeds and Early Christian
Doctrines; C Luibheid, Eusebius of Caesarea and the Arian Crisis.
Athanasius, Verteidigung des Konzil von Nicäa, Eusebius, The Life of
Constantine; Sokrates, Kirchengeschichte; Sozomen, Kirchengeschichte; Theodoret,
Kirchengeschichte; AE Burn, Das Konzil von Nicäa, J Gonzalez, A History of
Christian Thought, I; HM Gwatkin, Studium der Arianismus; RC Gregg und DE Groh,
Early Arianismus; A Grillmeier, Christus in der christlichen Tradition; JND
Kelly, Early Christian Glaubensbekenntnisse und frühchristlichen Lehren; C
Luibheid, Eusebius von Caesarea und das Arian Krise.
It is more than sixteen hundred years since the first of the General Councils of the Church met. Es ist mehr als 1600 Jahre seit der ersten der Generalräte der Kirche erfüllt. This is so long ago that the very names of the places connected with its history have quite disappeared from common knowledge and the atlases. Das ist so lange her, dass die wirklichen Namen der Orte mit ihrer Geschichte verbunden haben ganz von gemeinsamen Wissen und den Atlanten verschwunden. They have about them an air of the fabulous; Nicaea, Bithynia, Nicomedia, and the rest. Sie haben über sie einen Hauch von der fabelhaften; Nicäa, Bithynien, Nikomedia, und den Rest erledigen. The very unfamiliarity of the sounds is a reminder that even for the purpose of the slight consideration which is all that these pages allow, a considerable adjustment of the mind is called for. Die sehr Unkenntnis der Klänge ist eine Erinnerung daran, dass auch für den Zweck der leichten Überlegung, die all diese Seiten zu ermöglichen, eine beträchtliche Anpassung des Geistes gefordert ist. We must, somehow, revive the memory of a world that has wholly passed away, that had disappeared, indeed, well nigh a thousand years already when Columbus and his ships first sighted the coasts of the new continent. Wir müssen irgendwie wieder zu beleben, die Erinnerung an eine Welt, die ganz gestorben ist, die verschwunden ist, war in der Tat, auch fast tausend Jahren schon, als Kolumbus und seine Schiffe erster gesichtet die Küsten des neuen Kontinents.
The business that brought the three hundred or so bishops to Nicaea in 325 from all over the Christian world was to find a remedy for the disturbances that had seriously troubled the East for now nearly two years. Das Unternehmen, das die 300 oder so Bischöfe Nicäa brachte in 325 aus der ganzen christlichen Welt war, um ein Heilmittel für die Störungen, die ernsthaft den Osten seit nunmehr fast zwei Jahren beunruhigt zu finden. The cause of these disturbances was a new teaching about the basic mystery of the Christian religion. Die Ursache dieser Störungen war eine neue Lehre über die grundlegende Geheimnis der christlichen Religion.
Let our expert summarise the position, and say what it was that the new leader, Arius by name, had lately been popularising, through sermons, writings, and popular hymns and songs. Lassen Sie unsere Experten fassen die Position und sagen, was es war, dass der neue Führer, Arius mit Namen, hatte in letzter Zeit Popularisierung, durch Predigten, Schriften und populäre Lieder und Songs. "It was the doctrine of Arianism that our Lord was a pure creature, made out of nothing, liable to fall, the Son of God by adoption, not by nature, and called God in Scripture, not as being really such, but only in name. At the same time [Arius] would not have denied that the Son and the Holy Ghost were creatures transcendently near to God, and immeasurably distant from the rest of creation. "Es war die Lehre des Arianismus, dass unser Herr ein reines Wesen, aus dem Nichts, haftet zu fallen, der Sohn Gottes durch die Annahme war, nicht von Natur aus, und rief Gott in der Heiligen Schrift, nicht als wirklich so, aber nur in Namen. Gleichzeitig [Arius] würde nicht leugnen, dass der Sohn und der Heilige Geist Kreaturen transcendently Nähe zu Gott, und unermesslich weit von dem Rest der Schöpfung gewesen seien.
"Now, by contrast, how does the teaching of the Fathers who preceded Arius, stand relatively to such a representation of the Christian Creed? Is it such, or how far is it such, as to bear Arius out in so representing it? This is the first point to inquire about. "Nun, dagegen nicht, wie die Lehre der Väter, die Arius voraus, relativ stehen, um einer solchen Darstellung des christlichen Glaubensbekenntnisses? Ist es so, oder wie weit ist es so, wie Arius tragen in so repräsentieren sie? Diese ist der erste Punkt zu erkundigen.
"First of all, the teaching of the Fathers was necessarily directed by the form of Baptism, as given by our Lord Himself to His disciples after His resurrection. To become one of His disciples was, according to His own words, to be baptized 'into the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost'; that is, into the profession, into the service, of a Triad. Such was our Lord's injunction: and ever since, before Arianism and after, down to this day, the initial lesson in religion taught to every Christian, on his being made a Christian, is that he thereby belongs to a certain Three, whatever more, or whether anything more, is revealed to us in Christianity about that Three. "In erster Linie wurde die Lehre der Väter zwangsläufig durch die Form der Taufe, wie unser Herr selbst seinen Jüngern nach seiner Auferstehung gegeben gerichtet. Um sich einer seiner Jünger war, nach seinen eigenen Worten, um getauft zu werden" . in den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes ", das heißt, in den Beruf, in den Dienst, der Triad Das war unser Herr Verfügung: und seitdem, bevor Arianismus und nach, unten bis zum heutigen Tag, die erste Lektion in der Religion für jeden Christen gelehrt, auf sein Wesen machte Christian, ist, dass er dadurch zu einer bestimmten Three, was mehr ist, oder ob nichts mehr, wird uns im Christentum darüber Drei enthüllt.
"The doctrine then of a Supreme Triad is the elementary truth of Christianity; and accordingly, as might have been expected, its recognition is a sort of key-note, on which centre the thoughts and language of all theologians, from which they start, with which they end."[1] "Die Lehre dann von einem Supreme Triad ist die elementare Wahrheit des Christentums, und entsprechend, wie man hätte erwarten können, ist die Anerkennung eine Art Grundton, auf dem Mittelpunkt der Gedanken und Sprache aller Theologen, von denen sie beginnen, mit der sie enden. "[1]
Examination of a chain of pre-Arian writers, from every part of Christendom, reveals that "there was during the second and third centuries a profession and teaching concerning the Holy Trinity, not vague and cloudy, but of a certain determinate character," and that this teaching "was contradictory and destructive of the Arian hypothesis."[2] And from all this literature the fact emerges that, from the beginning, "some doctrine or other of a Trinity lies at the very root of the Christian conception of the Supreme Being, and of his worship and service": and that "it is impossible to view historical Christianity apart from the doctrine of the Trinity."[3] Prüfung einer Kette von Pre-Arian Schriftsteller, die aus allen Teilen der Christenheit, zeigt, dass es "während des zweiten und dritten Jahrhunderts ein Beruf und Lehre über die Heilige Dreifaltigkeit, nicht vage und wolkig, aber einer gewissen Bestimmtheit," und dass diese Lehre "war widersprüchlich und destruktiven des Arian Hypothese." [2] Und von all dieser Literatur die Tatsache hervor, dass von Anfang an, "eine Lehre oder andere eines Trinity an der Wurzel der christlichen Vorstellung von den Lügen Supreme Being und seiner Anbetung und Dienst ": und dass". ist es unmöglich, historische Christentum auseinander Blick von der Lehre von der Dreieinigkeit "[3]
It was round about the year 323 that the Arian crisis developed. Es war rund um das Jahr 323, dass die Arian Krise entwickelt. The struggle between the advocates of the new theory and the Church authorities who stood by the tradition was to continue thence onward for a good fifty years and more. Der Kampf zwischen den Befürwortern der neuen Theorie und der kirchlichen Behörden, die von der Tradition stand, war um dort weiter für eine gute 50 Jahre und mehr weiter. And now, for the first time in the history of the Church, the State intervened in what was, of itself, a dispute about belief. Und nun, zum ersten Mal in der Geschichte der Kirche, griff der Staat in dem, was war, von sich selbst, einen Streit über den Glauben. A second point to note is that the State, on the whole, sided with the innovators, and was hostile to the defenders of the traditional truth. Ein zweiter Punkt ist, dass der Staat, im Großen und Ganzen auf die Seite der Neuerer, und war feindlich gegen die Verteidiger der traditionellen Wahrheit.
The history of those fifty-six years (325-81), that followed the Council of Nicaea and closed with the next General Council (Constantinople I), is part of the history of both these councils. Die Geschichte dieser 56 Jahre (325-81), die das Konzil von Nicäa folgte und schloss mit der nächsten Generalversammlung (Konstantinopel I), ist Teil der Geschichte der beiden Räte. And its complexity defies any summary simplification. Und seine Komplexität trotzt jede Zusammenfassung Vereinfachung. If we turn to Newman for a clue to the meaning of it all, he will tell us that this long and stubborn struggle is nothing else than a particular passage in the conflict that never ceases between the Church and the secular power. Wenn wir Newman für einen Hinweis auf den Sinn des Ganzen drehen, wird er uns sagen, dass diese langen und hartnäckigen Kampf nichts anderes als eine bestimmte Passage in dem Konflikt, der nie aufhört zwischen der Kirche und der weltlichen Macht ist. "The same principle of government which led the emperors to denounce Christianity while they were pagans, led them to dictate to its bishops, when they had become Christians." "Das gleiche Prinzip der Regierung, die die Kaiser zum Christentum zu verurteilen, während sie Heiden geführt wurden, führte sie an ihre Bischöfe zu diktieren, wenn sie geworden Christen." Such an idea as that "religion should be independent of state authority" was, in the eyes of all these princes, contrary to the nature of things. Solch eine Idee, wie dieser "Religion sollte unabhängig von der Staatsgewalt" war in den Augen all dieser Fürsten, gegen die Natur der Dinge. And not only was this conflict "inevitable," but, Newman continues, it might have been foreseen as probable that the occasion of the conflict would be a controversy within the Church about some fundamental doctrine. Und nicht nur wurde dieser Konflikt "unvermeidlich", sondern Newman setzt, könnte es als wahrscheinlich vorhersehbar gewesen, dass der Anlass des Konflikts wäre eine Kontroverse innerhalb der Kirche über einige grundlegende Lehre sein. Newman's last remarkable words may usefully warn us that in Church History things are not always so simple as we expect.[4] Newman die letzte bemerkenswerte Worte kann sinnvoll warnen uns, dass in der Kirchengeschichte sind die Dinge nicht immer so einfach, wie wir es erwarten. [4]
Even the full history of a General (ie, world-wide) Council called in such circumstances, the first council of its kind--which had no precedents to guide its procedure, or to instruct the generality about the special value attaching to its decisions--even this would inevitably present difficulties to minds sixteen hundred years later; minds bred in a detailed, centuries-old tradition about the kind of thing General Councils are, and furnished with definite ideas about their nature, procedure, and authority. Auch die vollständige Geschichte einer General (dh weltweit) Rat in solchen Fällen genannt, das erste Konzil von ihrer Art - die keine Präzedenzfälle sein Verfahren zu führen, oder die Allgemeinheit über die besonderen Wert Befestigung an seine Entscheidungen angewiesen hatte - auch dies würde unweigerlich zu Schwierigkeiten, Gedanken zu 1600 Jahre später; Köpfen in einem ausführlichen, Jahrhunderte alten Tradition über die Art der Sache Generalräte sind gezüchtet, und mit konkreten Vorstellungen über ihre Art, Verfahren und Autorität.
But we are very far from possessing anything like a full history of this first Council of Nicaea. Aber wir sind weit davon entfernt, die über so etwas wie eine vollständige Geschichte dieser ersten Konzil von Nicäa. Of any official record of the day-today proceedings--the acta of the council--there is no trace. Eines amtlichen Aufzeichnung der Tag-heute Verfahrens - die acta des Rates - es gibt keine Spur. The earliest historians, from whose accounts our knowledge must derive, were in large measure partisan writers. Die frühesten Historiker, von deren Konten unser Wissen abgeleitet werden müssen, waren in hohem Maße parteiisch Schriftsteller. And of the two writers who were present at the council, the one who was a historian[5] was an ally of the heretics and the quasi-official panegyrist of the emperor Constantine who called the council; and the other,[6] though he has much indeed to say about the council, does not anywhere profess to be writing a record of its acts. Und von den beiden Autoren, die derzeit auf dem Konzil, derjenige, der ein Historiker [5] war, waren war ein Verbündeter der Ketzer und der quasi-offiziellen Lobredner des Kaisers Konstantin, den Rat aufgefordert, und der andere, [6], obwohl er hat viel tatsächlich über den Rat sagen, nicht überall bekennen schriftlich eine Aufzeichnung seiner Taten.
Nowhere, of course, is our knowledge of the history of these first centuries of the Church anything like so complete as is our knowledge of, let us say, any part of it during the last eight or nine hundred years. Nirgends ist natürlich unser Wissen über die Geschichte dieser ersten Jahrhunderten der Kirche etwas so vollständig wie ist unser Wissen über, sagen wir, einen Teil davon in den letzten acht oder 900 Jahre. In the matter of Nicaea, as in other questions, scholars are still disputing-- and not on religious grounds--whether, for example, certain key documents were really written by the personages whose names they bear. In der Angelegenheit von Nicäa, wie in anderen Fragen werden Wissenschaftler noch streiten - und nicht aus religiösen Gründen - ob zum Beispiel bestimmte wichtige Dokumente wirklich von den Persönlichkeiten, deren Namen sie tragen geschrieben. About the details of the history of all these early councils, because of the insufficiency of our information, there is inevitably much confusion, great obscurity. Über die Details der Geschichte all dieser frühen Räte, wegen der Unzulänglichkeit unserer Informationen, kommt es zwangsläufig zu viel Verwirrung, große Unklarheit. Yet there are compensations for those who study it. Dennoch gibt es Entschädigungen für diejenigen, die es zu studieren. "History does not bring clearly upon the canvas the details which were familiar to the ten thousand minds of whose combined movements and fortunes it treats. Such is it from its very nature; nor can the defect ever fully be remedied. This must be admitted . . . still no one can mistake its general teaching in this matter, whether he accept it or stumble at it. Bold outlines, which cannot be disregarded, rise out of the records of the past, when we look to see what it will give up to us: they may be dim, they may be incomplete, but they are definite; there is that which they are not, which they cannot be."[7] "Die Geschichte ist nicht eindeutig zu bringen auf der Leinwand die Details, die mir vertraut auf die zehntausend Köpfen, deren kombinierte Bewegungen und Vermögen sie behandelt wurden solche ist es aus seiner Natur;. Noch kann der Mangel jemals vollständig behoben werden Dies muss zugelassen werden.. .. noch niemand seine allgemeine Lehre in dieser Angelegenheit zu verwechseln, ob er es akzeptieren oder stolpern auf sie. Bold Konturen, die nicht ignoriert werden können, steigen aus den Aufzeichnungen der Vergangenheit, wenn wir sehen, was es wird nach oben schauen zu uns: sie können dim, können sie unvollständig sein, aber sie sind definitiv, es ist das, was sie nicht sind, was sie kann nicht sein ". [7]
The state, or political society, in which the Arian troubles arose and developed was that which we know as the Roman Empire. Der Staat oder der politischen Gesellschaft, in der die Arian Probleme entstanden und entwickelt wurde, war das, was wir als das Römische Reich kennen. This state, for its inhabitants, was one and the same thing as civilisation, and not surprisingly. Dieser Zustand, für seine Bewohner, war ein und dasselbe wie die Zivilisation, und nicht überraschend. As the accession of Constantine to the sole rulership, in 324, found the empire, so it had endured for three hundred years and more. Da der Beitritt von Konstantin bis zur Sohle Herrschaft, in 324, fand das Reich, so es war für 300 Jahre und mehr ausgehalten. History does not record any political achievement even remotely parallel to this. Geschichte nimmt keine politische Leistung auch nur annähernd parallel zu dieser. For the empire took in, besides Italy, the whole of Europe west of the Rhine and south of the Danube and also the southern half of the island of Britain. Für das Reich übernahm, neben Italien, ganz Europa westlich des Rheins und südlich der Donau und auch die südliche Hälfte der Insel Großbritannien. In the east it included the whole of the modern state we call Turkey, with Syria also, Palestine, and Egypt, and the lands on the southern shore of the Mediterranean westward thence to the Atlantic. Im Osten waren die ganze moderne Staat nennen wir die Türkei mit Syrien auch, Palästina und Ägypten, und die Länder am südlichen Ufer des Mittelmeers Westen dort auf den Atlantik.
Races as varied as the peoples who today inhabit these lands, with just as little to unite them naturally, lived then for some four hundred years under the rule of the emperors, with a minimum of internal disturbance and in almost entire freedom from foreign war. Rennen wie den Völkern, die heute leben, diese Länder variiert, mit nur so wenig sie natürlich zu vereinen, lebte dann für einige 400 Jahre unter der Herrschaft der Kaiser, mit einem Minimum an internen Störungen und in fast völlige Freiheit von ausländischen Krieg. The stresses and strains of the internal life of the empire were, of course, a constant menace to this marvellous unity. Die Belastungen des inneren Lebens des Reiches waren, natürlich, eine konstante Bedrohung für diese wunderbare Einheit. The supreme ruler, with whom lay the fullness of legislative power, who was the final judge in all lawsuits, and the head of the national religion, was the ruler because he was the commander in chief of the army: his very title imperator, which we translate "emperor," means just this.[8] And for the imperator, it was one of the chief problems of government to maintain his military prestige with the vast armies. Der Herrscher, mit denen lagen, die Fülle der gesetzgebenden Gewalt, die der letzte Richter in allen Gerichtsverfahren war, und der Leiter der nationalen Religion, war der Herrscher, weil er der Oberbefehlshaber der Armee war: seine schon im Titel imperator, die wir übersetzen "Kaiser" bedeutet genau dies. [8] Und für den Imperator, war es eines der wichtigsten Probleme der Regierung auf seine militärische Prestige mit den riesigen Armeen aufrecht zu erhalten. No man could long rule the Roman world who did not first hold the legions true to himself by his own professional worth. Kein Mensch konnte lange Herrschaft der römischen Welt, die nicht zuerst nicht halten die Legionen sich selbst treu durch seine eigene berufliche wert. All the great rulers who, in the course of these four centuries, developed and adapted and reformed the complex life of the state, its finances, its law, its administration, were in the first place great soldiers, highly successful generals: Trajan, for example, Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diocletian. All die großen Herrscher, die im Laufe dieser vier Jahrhunderte entwickelt und angepasst und reformiert das komplexe Leben des Staates, seine Finanzen, seine Rechtsvorschriften, seine Verwaltung, in erster Linie große Soldaten, sehr erfolgreiche Generäle: Trajan, für Beispiel Hadrian, Septimius Severus, Decius, Diokletian.
And Constantine, the first emperor to abandon the pagan religion and to profess himself a Christian, stood out to his own generation primarily as a highly successful soldier, triumphant in a series of contests with rivals for the supreme place. Und Konstantin, der erste Kaiser, der heidnischen Religion aufzugeben und zu bekennen selbst ein Christ, stach auf seine eigene Generation in erster Linie als eine sehr erfolgreiche Soldat, triumphierend in einer Reihe von Wettbewerben mit Rivalen um den obersten Platz. Such wars, fights between rival generals for the imperial throne, were the chief curse of Roman political life, and especially so in what we reckon as the third century, the century in the last quarter of which Constantine himself was born. Solche Kriege, Kämpfe zwischen rivalisierenden Generäle für den kaiserlichen Thron, waren die Häupter Fluch des römischen politischen Leben, und vor allem so, was wir rechnen im dritten Jahrhundert, das Jahrhundert im letzten Quartal von denen Konstantin selbst geboren wurde. He would have been a little boy of nine or ten when the great Diocletian became emperor in 284, who, to put an end to these suicidal wars, immediately associated another soldier with himself, as joint emperor, the one to rule the East, the other the West. Er wäre ein kleiner Junge von neun oder zehn gewesen sein, als der große Diokletian Kaiser wurde in 284, der ein Ende zu dieser selbstmörderische Kriege setzen, sofort einen anderen Soldaten mit sich selbst verbunden sind, als gemeinsame Kaiser, der ein den Osten regieren, der anderen der Westen. In 293 Diocletian took this devolution of power a step further With each emperor there was now associated a kind of assistant emperor, with the title of Caesar, the actual ruler of allotted territories and destined to be, in time, his principal's successor. In 293 Diokletian nahm diese Dezentralisierung der Macht einen Schritt weiter Mit jedem Kaiser gab es nun eine Art Assistent Kaiser verbunden, mit dem Titel Caesar, der eigentliche Herrscher der zugewiesenen Gebiete und bestimmt zu sein, in der Zeit, seine wichtigsten Nachfolger. The soldier chosen in 293 as the first western Caesar was Constantine's father, Constantius, commonly called Chlorus (the Pale) from his complexion. Der Soldat in 293 als erste westliche Kaiser gewählt wurde Konstantins Vater, Constantius, die gemeinhin als Chlorus (the Pale) von seinem Teint. His territory was the modern countries of Portugal, Spain, France, Belgium, and England. Sein Gebiet war die modernen Länder Portugal, Spanien, Frankreich, Belgien und England.
These details of political reorganisation have a direct connection with our story. Diese Angaben der politischen Neuordnung haben eine direkte Verbindung mit unserer Geschichte. The reader knows--who does not?--that one feature of the history of this Roman state was its hostility to the Christian religion Scarcely a generation went by without some serious persecution. Der Leser weiß - wer tut das nicht -, dass ein Merkmal der Geschichte dieses römischen Staat seine Feindschaft war, der christlichen Religion Kaum eine Generation verging ohne ernsthafte Verfolgung. And Diocletian ended his reign with the most dreadful persecution of all (303). Und Diokletian beendete seine Herrschaft mit der schrecklichsten Verfolgung aller (303). This was largely due to the influence of his colleague, the Caesar, Galerius who, in 305, was to succeed him as emperor in the East. Dies war vor allem durch den Einfluss seines Kollegen, der Caesar, Galerius, die in 305, war ihm, als Kaiser im Osten gelingen. And of all the territories, it was Egypt that provided most of the victims in the eight years the terror lasted--Egypt which was to be the principal scene of the Arian troubles and, par excellence, of the Catholic resistance to them. Und von all den Gebieten, war es Ägypten, die meisten der Opfer in den acht Jahren der Terror dauerte vorgesehen - Ägypten, die die wichtigste Szene der Arian Probleme und par excellence, der katholischen Widerstand gegen sie sein sollte. In the West the persecution was, by comparison, mild, and in the domains of Constantius Chlorus there was no persecution at all. Im Westen der Verfolgung war, im Vergleich, mild, und in den Bereichen Constantius Chlorus gab es keine Verfolgung überhaupt. This emperor's personal religious history, and his attitude towards the Christian religion, is full of interest. Dieser Kaiser persönlichen religiösen Geschichte, und seine Haltung gegenüber der christlichen Religion, ist voll von Interesse. His views were also the views of his son Constantine, and they perhaps provide a clue to the strange and baffling story, not only of the long successful Arian defiance of the decisions of the Council of Nicaea, but of that first Christian emperor's seeming unawareness of the defiance. Seine Ansichten waren auch die Ansichten seines Sohnes Konstantin und sie vielleicht einen Hinweis auf die seltsame und verwirrende Geschichte, nicht nur der langen erfolgreichen Arian Missachtung der Beschlüsse des Konzils von Nicäa, aber dieser erste christliche Kaiser scheinbare Unkenntnis der Trotz.
Constantine's own character is, of course, an element of the first importance in the history of the council he convoked; and so also is the kind of thing which his "conversion" to Christianity was, some twelve years before the Arian problem arose. Constantine seinen eigenen Charakter, ist natürlich ein Element der ersten Bedeutung in der Geschichte des Konzils berief er, und so ist auch die Art der Sache, die seine "Bekehrung" zum Christentum war, einige 12 Jahre vor dem Arian Problem entstand. At the time of the council he was nearing his fiftieth year, and he had been emperor for almost twenty. Zu der Zeit des Konzils wurde er kurz vor seinem 50. Jahr, und er war Kaiser seit fast zwanzig. History seems to reveal him as intelligent indeed, but passionate and headstrong; a bold campaigner and, as an administrator, "magnificent" in the Aristotelian sense. Geschichte scheint ihm als intelligente zwar, aber leidenschaftlich und eigensinnig zu offenbaren, eine mutige Kämpferin und als Administrator, "magnificent" im aristotelischen Sinn. That is to say, he loved great schemes, supported them always with princely generosity, improvised readily, and delighted to dazzle by the scale of his successes. Das heißt, er liebte große, unterstützte sie immer mit fürstlichen Großzügigkeit, improvisiert leicht, und freuen uns, durch das Ausmaß der seinen Erfolgen blenden. It was a natural part of the character that he was ambitious, confident of success, and--a less obvious trait--his ambition was linked with a "mystical" belief that he was destined to succeed, and a sure, if confused, notion that the heavenly powers were on his side. Es war ein natürlicher Teil des Charakters, dass er ehrgeizig, zuversichtlich, Erfolg und war - ein weniger offensichtliche Merkmal - sein Ehrgeiz wurde mit einem "mystischen" Glauben, dass er dazu bestimmt war, erfolgreich zu sein, und eine sichere Verbindung, wenn verwirrt, Vorstellung, dass die himmlischen Mächte auf seiner Seite waren. Be it remembered here, once more, that this man was omnipotent in public affairs, as no ruler has been even in the recent revolutions of our own time; for the Roman emperor's omnipotence was universally accepted by his millions of subjects as his right, as something belonging to the very nature of things. Werden daran erinnert hier einmal mehr, dass dieser Mann allmächtig in öffentlichen Angelegenheiten, wie kein Herrscher hat auch in den jüngsten Revolutionen unserer Zeit gewesen, für den römischen Kaiser Allmacht war allgemein von seinen Millionen von Untertanen als seine rechte akzeptiert, da etwas aus der Natur der Dinge.
It is less easy to say exactly what Constantine knew or believed about the religion of Christ, twelve years after he had, as emperor, publicly made it his own. Es ist weniger leicht zu sagen, genau das, was Konstantin wusste oder glaubte, über die Religion Christi, 12 Jahre nachdem er als Kaiser, öffentlich machte es zu seinem eigenen. Certainly it would be a gross error to consider the business of his mystical dream on the eve of his victory at the Milvian Bridge (312), that made him supreme master of the West, as parallel to what happened to St. Paul on the road to Damascus. Sicherlich wäre es ein grober Fehler, das Geschäft seines mystischen Traum am Vorabend seines Sieges bei der Milvischen Brücke (312), die ihn höchste Meister des Westens, als parallel zu dem, was passiert ist St. Paul auf der Straße erfolgen, zu berücksichtigen sein, nach Damaskus. His own personal religion at the time was that of his pagan father, the cult suddenly promoted to the supreme place as the official religion about the time that Constantine was born, by the then emperor, Aurelian (269-75). Seine persönliche Religion an der Zeit war, dass seine heidnischen Vater, der Kult plötzlich auf den obersten Platz als offizielle Religion über die Zeit, Konstantin geboren wurde gefördert durch den damaligen Kaiser Aurelian (269-75). This was the cult of Sol Invictus (the Unconquered Sun), the worship of the divine spirit by whom the whole universe is ruled, the spirit whose symbol is the sun; a symbol in which this spirit in some way specially manifests itself. Dies war der Kult des Sol Invictus (die unbesiegten Sonne), die Anbetung des göttlichen Geistes, von wem das ganze Universum regiert wird, der Geist, dessen Symbol die Sonne, ein Symbol, in dem dieser Geist in irgendeiner Weise speziell manifestiert. Under Aurelian this cult was organised with great splendour. Unter Aurelian dieser Kult wurde mit großer Pracht organisiert. The temple of the Sun which he built at Rome must have been one of the wonders of the world. Der Tempel der Sonne, die er in Rom gebaut werden müssen eines der Wunder der Welt zu haben. Aurelian's coins bear the inscription The Sun is the Lord of the Roman Empire. Aurelian Münzen tragen die Inschrift Die Sonne ist der Herr des Römischen Reiches. The whole cult is penetrated with the idea that there is a single spirit who is supreme, with the idea of an overruling divine monarchy. Der ganze Kult mit der Idee, dass es einen einzigen Geist, der höchste ist eingedrungen, mit der Idee einer überschreiben göttlichen Monarchie. Moreover, the cult was in harmony with a philosophical religion steadily growing, in the high places of the administration, throughout this same century, the cult of Summus Deus--the God who is supreme. Darüber hinaus war der Kult im Einklang mit einer philosophischen Religion wächst stetig, in den Höhen der Verwaltung, in diesem selben Jahrhundert, der Kult des Summus Deus - der Gott, der höchste ist.
Constantine's father remained faithful to this cult of Sol Invictus even when his seniors, Diocletian and Maximian, reverted to the old cults of Jupiter and Hercules. Konstantins Vater treu geblieben diesem Kult des Sol Invictus, auch wenn seine Senioren, kehrte Diokletian und Maximian, zu den alten Kulten von Jupiter und Hercules. And once Constantine--no more than Caesar on his father's death (306)--felt himself really master in the West, Hercules and Jupiter disappeared from his coinage, and Sol Invictus was restored, while the official panegyrics laud "that divine spirit which governs this whole world." Und wenn Constantine - nicht mehr als Caesar auf den Tod seines Vaters (306) - fühlte sich wirklich in den Westen beherrschen, verschwand Hercules und Jupiter von seiner Prägung, und Sol Invictus restauriert wurde, während die offiziellen Lobreden ", dass die göttliche Geist, lobpreisen regelt diese ganze Welt. " This in 311. Das in 311.
What Constantine gathered from his famous dream in September 312 was that this supreme divinity was promising him salvation in this military crisis, had despatched a messenger to assure him of it and to tell him how to act, and that this messenger was Christ, the God whom the Christians worshipped, and that the badge his soldiers must wear was the sign of Christ, the cross. Was Konstantin gesammelt von seinem berühmten Traum im September 312 war, dass diese höchste Gottheit versprach ihm Erlösung in dieser militärischen Krise, hatte einen Boten zu ihm davon zu gewährleisten und ihm zu sagen, wie sie sich verhalten geschickt, und dass dieser Bote Christus war, der Gott denen die Christen beteten, und dass der Ausweis seine Soldaten tragen müssen war das Zeichen für Christus, das Kreuz. He did not, on the morrow of his victory, ask for baptism, nor even to be enrolled as a catechumen. Er wusste nicht, am Morgen nach seinem Sieg, für die Taufe bitten, noch einmal als Katechumenen eingeschrieben sein. Constantine was never so much as even this. Constantine war noch nie so viel wie auch diese. And not until he lay dying, twenty-five years later, was he baptised. Und erst als er im Sterben lag, 25 Jahre später wurde er getauft.
It was, then, an all but uninstructed, if enthusiastic, convert who now, with all the caution of an experienced politician, set his name to the Edict of Milan ( 313 ), set up the Christian religion as a thing legally permissible, endowed its chief shrines with regal munificence, showered civic privileges, honours, and jurisdiction on its bishops, and even began the delicate task of introducing Christian ideas into the fabric of the law. Es war also ein fast ungebildeten, wenn begeisterte, konvertieren, die jetzt, mit aller Vorsicht von einem erfahrenen Politiker, setzte seinen Namen dem Edikt von Mailand (313), bis die christliche Religion als eine Sache gesetzt gesetzlich zulässig, Stiftungsprofessur seinen Chef Schreine mit königlicher Freigebigkeit, geduscht bürgerlichen Privilegien, Ehrungen und Zuständigkeit ihrer Bischöfe, und begann sogar die heikle Aufgabe, die Einführung christlichen Ideen in das Gewebe des Gesetzes. It was an all but uninstructed convert who, also, in these next ten years--and in the turbulent province of Africa--plunged boldly into the heat of a religious war, the Donatist Schism, with the instinctive confidence that his mere intervention would settle all problems. Es war ein fast ungebildeten Konvertit, der auch in dieser nächsten zehn Jahre - und in der turbulenten Provinz Africa - stürzte kühn in der Hitze eines religiösen Krieges, der Donatist Schisma mit der instinktiven Vertrauen, dass seine bloße Eingriff gar Abwicklung aller Probleme. Between the truce with the Donatists, 321, and the appearance of Arius in Egypt the interval is short indeed. Zwischen dem Waffenstillstand mit den Donatisten, 321, und das Auftreten von Arius in Ägypten das Intervall ist kurz in der Tat. What had Constantine learned from the Donatist experience? Was hatte Konstantin gelernt aus dem Donatist Erfahrung? What had it taught him about the kind of thing the divine society was in which he so truly believed? Was hatte es ihn gelehrt, über die Art der Sache, die göttliche Gesellschaft war, in dem er so wirklich geglaubt? Very little, it would seem. Sehr wenig, wie es scheint.
The great see of Alexandria in Egypt, of which Arius was a priest had for many years before his appearance as a heretic been troubled by schism. Der große von Alexandria in Ägypten, von denen Arius war ein Priester zu sehen war für viele Jahre vor seinem Auftritt als Ketzer durch Spaltung geplagt. One of the suffragan bishops--Meletius by name--had accused his principal of giving way during the persecution; and, declaring all the bishop of Alexandria's acts invalid, had proceeded to consecrate bishops in one place after another, in opposition to him. Einer der Weihbischöfe - Meletius nach Name - hatte seinen Rektor weicht während der Verfolgung beschuldigt, und erklärt alle der Bischof von Alexandria Handlungen ungültig, hatte ging an die Bischöfe an einem Ort zu weihen nach dem anderen, in Opposition zu ihm. Nor did Meletius cease his activities when this particular bishop of Alexandria died. Auch nicht Meletius aufhören seine Tätigkeit, wenn diese besondere Bischof von Alexandria starb. In many places there were soon two sets of Catholic clergy, the traditional line and the "Meletian"; the confusion was great and the contest bitter everywhere, the faithful people as active as their pastors. In vielen Orten gab es bald zwei Sätze von katholischen Geistlichen, der traditionellen Linie und der "Meletian"; die Verwirrung war groß und der Wettbewerb bitter überall, die Gläubigen so aktiv wie ihre Pastoren. "It was out of the Meletian schism that Arianism was born and developed," one historian[9] will tell us. "Es war aus dem Meletian Schisma, dass Arianismus geboren und entwickelt", ein Historiker [9] wird uns sagen. Arius had been a "Meletian" in his time, but the new bishop, Alexander, had received him back and had promoted him to an important church. Arius war ein "Meletian" in seiner Zeit, aber der neue Bischof, Alexander, hatte ihn zurück und erhielt gefördert hatte ihn zu einer bedeutenden Kirche. And here his learned eloquence and ascetic life soon gave his novel teaching as wide publicity as he could desire. Und hier seine gelehrten Beredsamkeit und asketisches Leben gab bald seinen Roman Lehre als breite Öffentlichkeit, als er begehrt.
The bishop's first act, as the news spread, was to arrange a public disputation. Der Bischof der erste Akt, als die Nachricht verbreitete, war eine öffentliche Disputation zu arrangieren. In this Arius was worsted. In diesem Arius war Kammgarn. He next disobeyed the bishop's natural injunction to be silent, and began to look for support outside Egypt. Als nächstes des Bischofs natürlichen Verfügung ungehorsam zu schweigen, und fing an, für die Unterstützung außerhalb Ägyptens zu sehen. Meanwhile the bishop called a council of the hundred bishops subject to his see; ninety-eight voted to condemn Arius; and his two supporters, along with a handful of other clerics were deposed. Inzwischen der Bischof einen Rat der hundert Bischöfe unterliegen zu sehen sein; 98 gewählt zu verurteilen Arius und seine beiden Anhänger, zusammen mit einer Handvoll anderer Geistlichen wurden abgesetzt. Arius fled to Palestine, to an old friend generally regarded as the greatest scholar of the day, Eusebius, the bishop of Caesarea. Arius floh nach Palästina, um einem alten Freund in der Regel als der größte Gelehrte des Tages, Eusebius, Bischof von Caesarea angesehen. And from Caesarea the two began a vast correspondence to engage the support of bishops expected to be friendly to the cause, as far away as the imperial capital, Nicomedia. Und von Caesarea die beiden begannen eine umfangreiche Korrespondenz, die Unterstützung der Bischöfe erwarten, freundlich zu sein, um die Ursache engagieren, so weit weg wie der Reichshauptstadt, Nikomedia.
Already there was a bond between Arius and many of those to whom he wrote. Bereits gab es eine Verbindung zwischen Arius und viele von denen, denen er schrieb. They like himself were pupils of the same famous teacher of the last generation, Lucian of Antioch, whose school--and not Alexandria--was the real birthplace of this new theological development. Sie mögen sich selbst waren Schüler des gleichen berühmten Lehrer der letzten Generation, Lucian von Antiochia, dessen Schule - war der eigentliche Geburtsort von dieser neuen theologischen Entwicklung - und nicht Alexandria. And Arius could address such prelates as "Dear Fellow-Lucianist." Und Arius könnten auf solchen Prälaten als "Dear Fellow-Lucianist." Of all those to whom he now wrote, none was so important as a second Eusebius, the bishop of the imperial city itself, and a possible power with the emperor through his friendship with Constantine's sister, the empress Constantia, consort of the eastern emperor, Licinius. Von all denen, denen er jetzt schrieb, war keiner so wichtig wie eine zweite Eusebius, Bischof der Reichsstadt selbst, und einer möglichen Leistung mit dem Kaiser durch seine Freundschaft mit Konstantins Schwester, die Kaiserin Constantia, die Gemahlin des oströmischen Kaisers, Licinius. The Lucianist bishop of Nicomedia rose to the occasion, "as though upon him the whole fate of the Church depended," the bishop of Alexandria complained. Die Lucianist Bischof von Nikomedia stieg auf die Gelegenheit, "als ob ihm das ganze Schicksal der Kirche hing," der Bischof von Alexandria beschwerte. For Eusebius, too, circularised the episcopate generally and summoned a council of bishops, and they voted that Arius should be reinstated, and wrote to beg this of the bishop of Alexandria. Für Eusebius auch, in der Regel zirkularisierten das Episkopat und berief einen Rat der Bischöfe, und sie dafür gestimmt, dass Arius wieder werden sollte, und schrieb dies der Bischof von Alexandria betteln.
Arius' bishop, meanwhile, had been active also. Arius 'Bischof, inzwischen war auch aktiv. We know of seventy letters which he wrote to bishops all over the Christian world; amongst others to whom he wrote was the pope. Wir wissen von 70 Briefen, die er an die Bischöfe der ganzen christlichen Welt schrieb, unter anderem an die er schrieb, war der Papst. And since all these episcopal letters were copied and passed round, made up into collections and, as we should say, published, the whole of the East was soon aflame, fighting and rioting in one city after another. Und da alle diese bischöflichen Briefe wurden kopiert und herumgereicht, bis in Sammlungen gemacht und, wie wir sagen würden, veröffentlicht wurde, war der ganze Osten bald in Flammen, Kämpfe und Unruhen in einer Stadt nach der anderen. Few indeed of these enthusiasts could have understood the discussions of the theologians, but all grasped that what Arius was saying was that Christ was not God. Wenige Tat dieser Enthusiasten könnte die Diskussionen der Theologen verstanden haben, aber alle begriffen, dass das, was Arius sagte, war, dass Christus nicht Gott war. And if this were so, what about the saving death on the Cross? Und wenn dies so wäre, was ist mit dem heilbringenden Tod am Kreuz? And what was sinful man to hope for when he died? Und was war der sündige Mensch zu suchen, wenn er starb hoffen? When the bishop of Alexandria stigmatised his rebellious priest as Christomachos (fighter against Christ), he clinched the matter in such a way that all, from the Christian emperor to the meanest dock hand in the port, must be personally interested, and passionately. Als der Bischof von Alexandria seinen rebellischen Priester stigmatisiert Christomachos (Kämpfer gegen Christus), holte er die Angelegenheit in einer Weise, dass alle, vom christlichen Kaiser der gemeinsten Dock Hand in den Hafen, muss persönlich interessiert und leidenschaftlich.
During these first months of agitation Constantine had, however, other matters to occupy him, and, to begin with, the agitation was none of his business. Während dieser ersten Monate der Agitation Konstantin hatte jedoch andere Dinge, um ihn zu besetzen, und zu beginnen, war die Aufregung nicht seine Sache. At the moment when the great movement began, none of the lands affected came under his jurisdiction. In dem Moment, die große Bewegung begann, kam keines der Länder betroffen sind unter seiner Gerichtsbarkeit. But in that same year, 323, war broke out between himself and his eastern colleague, his brother-in-law, Licinius. Aber noch im selben Jahr, 323, brach der Krieg aus zwischen ihm und seinem östlichen Kollegen, sein Bruder-in-law, Licinius. In July 324 Constantine, invader of Licinius territory, defeated him heavily at Adrianople, and in September he gained a second victory at Chrysopolis.[10] Later Licinius was put to death. Im Juli 324 Constantine, Eindringling Licinius Gebiet, besiegte ihn stark in Adrianopel, und im September gewann er einen zweiten Sieg bei Chrysopolis. [10] Später Licinius wurde hingerichtet. When the victor entered his new capital in the ensuing weeks, there was in his household a Spanish prelate who had dwelt with Constantine for some years now, Hosius, bishop of Cordova. Wenn der Sieger seine neue Hauptstadt trat in den folgenden Wochen gab es in seinem Haushalt ein spanischer Prälat mit Konstantin wohnten seit einigen Jahren hatte jetzt Hosius, Bischof von Cordova. It was to him that Constantine, with the new Arian crisis confronting him, now turned. Es war ihm, dass Constantine, mit dem neuen Arian Krise konfrontiert ihn, wandte sich jetzt.
Arius, by now, had returned to Alexandria, fortified with the vote of the council at Nicomedia and of a second (more peremptory) council at Caesarea, to demand the decreed reinstatement. Arius, inzwischen hatte Alexandria, mit dem Votum des Rates in Nikomedia und einer zweiten (mehr zwingende) Konzil in Caesarea befestigt, zurückgekehrt, um die verordnete Wiedereinstellung verlangen. His arrival, and the campaign of propaganda now launched, set the whole city ablaze. Seine Ankunft, und die Kampagne der Propaganda nun gestartet, die ganze Stadt in Flammen. And Constantine despatched Hosius to make a personal investigation of the affair. Und Konstantin schickte Hosius eine persönliche Untersuchung der Affäre zu machen. When he returned to make his report, Alexander and Arius soon followed. Als er zu seinem Bericht machen zurückgekehrt, Alexander und Arius folgten bald. The crisis next moved to the third great city of the empire, Antioch. Die Krise nächsten bewegt, um die dritte große Stadt des Reiches, Antioch. The bishop there had recently died, and when the fifty-six bishops subject to Antioch came in from Palestine, Arabia, Syria, and elsewhere to elect a successor (January 325, probably), they took the opportunity to notice the Arian development. Der Bischof hatte es vor kurzem gestorben, und wenn die 56 Bischöfe unter Antioch aus Palästina, Arabien, Syrien kam, und anderswo, einen Nachfolger (Januar 325, wahrscheinlich) zu wählen, nahmen sie die Gelegenheit, die Arian Entwicklung feststellen. All but unanimously (53-3) they condemned the new teaching, and excommunicated--provisionally--the three dissidents. Alle aber einstimmig (53-3) verurteilten sie die neue Lehre, und exkommuniziert - vorläufig - die drei Dissidenten. One of these was the bishop of Caesarea. Einer von ihnen war der Bischof von Caesarea.
And now, sometime in the early spring of 325, it was decided to summon a council representative of all the bishops in the world. Und jetzt, irgendwann im Frühjahr von 325, wurde beschlossen, einen Vertreter des Rates der alle Bischöfe in der Welt zu beschwören. Who was it that first put out this grandiose, if simple, plan? Wer war es, dass an erster Stelle, diese grandiose, wenn einfache, Plan? We do not know. Wir wissen es nicht. Within a matter of months--not indeed simultaneously, but with impressive nearness in time--councils had been held at Alexandria, Antioch, Caesarea, Nicomedia, in which a good half of the bishops of the East must have taken part, ie, a good proportion of the vastly more numerous half of the entire episcopate. Innerhalb weniger Monate - zwar nicht gleichzeitig, aber mit beeindruckender Nähe in time - Räte hatten in Alexandria, Antiochia, Caesarea, Nikomedia, statt, in denen gut die Hälfte der Bischöfe des Ostens muss Teil, dh genommen haben, ein guter Teil der weitaus zahlreicher die Hälfte des gesamten Episkopats. Whoever it was to whom the idea of a council of the Christian universe first occurred, it was Constantine who decided it should be held, and who chose the place and sent out the invitations to the bishops, offering to all free passage in the imperial transportation service. Wer auch immer es, denen die Idee eines Rates der christlichen Universums zuerst aufgetreten war, war es Konstantin, beschloss er gehalten werden sollte, und wer wählte den Ort und schickte die Einladungen an die Bischöfe, mit allen freien Durchgang in der kaiserlichen Transport Service.
The council opened, in the imperial summer palace at Nicaea,[11] May 20, 325, with something over three hundred bishops present, the vast bulk of them from the Greek-speaking lands where the trouble was raging, Egypt, Palestine, Syria, and Asia Minor. Der Rat hat in der kaiserlichen Sommerpalast in Nicäa, [11] 20. Mai 325, mit etwas über 300 anwesenden Bischöfe, der überwiegende Teil von ihnen aus den griechisch sprechenden Ländern, wo die Probleme tobte, Ägypten, Palästina, Syrien und Kleinasien. But there were bishops also from Persia and the Caucasus, from the lands between the Danube and the Aegean, and from Greece. Aber es gab auch Bischöfe aus Persien und dem Kaukasus, aus dem Lande zwischen der Donau und der Ägäis und aus Griechenland. There was one from Africa and one from Spain, one from Gaul and one from Italy, and since the great age of the Bishop of Rome forbade his making the journey he was represented by two of his priests. Es war ein aus Afrika und einer aus Spanien, einer aus Gallien und eine aus Italien, und seit der großen Zeit des Bischofs von Rom verbot seinen die Reise er von zwei seiner Priester vertreten war.
Eusebius of Caesarea who has described the great moments of the council was evidently moved, as we too may be, by his recollection of the scene when, the bishops all assembled in the great hall of the palace, some of them lame and blind from the tortures undergone in the persecutions, the Christian master of the whole Roman world entered, robed in scarlet and gold, and before taking his place at the throne, bade them be seated. Eusebius von Caesarea, die die großen Momente des Rates beschrieben hat offenbar bewegt, wie auch wir sein können, durch seine Erinnerung an die Szene, wenn die Bischöfe alle in der großen Halle des Palastes versammelt, einige von ihnen lahm und blind aus dem Folterungen in den Verfolgungen durchgemacht, trat die christliche Meister der ganzen römischen Welt, gekleidet in Purpur und Gold, und bevor er seinen Platz auf dem Thron, hieß sie sitzen. Constantine came with a minimum of pomp, and in his brief address he did no more than welcome the bishops, exhort them to peaceful conference, and admit that the spectacle of "sedition" within the Church caused him more anxiety than any battle. Constantine kam mit einem Minimum an Pomp und in seiner kurzen Ansprache hat er nicht mehr als begrüßen die Bischöfe, sie zu ermahnen, friedliche Konferenz, und zugeben, dass das Spektakel der "Aufruhr" in der Kirche ihm mehr Angst als jeder Schlacht verursacht.
The little we know of the actual history of the council is soon told. Das wissen wir wenig von der eigentlichen Geschichte des Konzils ist bald erzählt. The theology of Arius was condemned unanimously--though he is said to have had twenty-two supporters among the bishops. Die Theologie des Arius wurde einstimmig verurteilt - obwohl er gehabt haben 22 Fans unter den Bischöfen. But if it was a simple matter for the episcopate to testify to its belief that the Divine Word was truly God, it was less easy to agree about the best way to phrase a declaration of this faith, ie, to construct a statement to which no subtlety could give a heretical Arian meaning also. Aber wenn es eine einfache Sache für den Episkopat zu seiner Überzeugung, dass das göttliche Wort war wirklich Gottes zu bezeugen, war es weniger leicht, über den besten Weg Begriff eine Erklärung dieses Glaubens, dh, stimmen, eine Erklärung zu dem keine konstruieren Subtilität könnte eine ketzerische Arian Sinn auch. One section of the bishops was anxious that no terms should be used which were not already used in Scripture. Ein Teil der Bischöfe war besorgt, dass keine Begriffe verwendet werden, welche nicht schon in der Schrift verwendet. But the Scriptures had not been written for the purpose of confuting philosophically minded heretics. Aber die Schrift war nicht zum Zweck der Widerlegung philosophisch gesinnten Ketzer geschrieben worden. It was now necessary to say that the accepted Scripture meant just "this" and not "that" as well. Es war jetzt notwendig zu sagen, dass die akzeptierte Schrift nur "dieses" und nicht dazu gedacht, "dass" als gut. And if this were to be accomplished, the technique must be adopted of coining a special word for the purpose. Und wenn das so ausgeführt werden kann, muss die Technik des Prägens ein besonderes Wort für den Zweck erlassen.
The statement as the council finally passed it--the creed of the council of Nicaea--states: "We believe . . . in one Lord Jesus Christ, the son of God, born of the Father, the sole-begotten; that is to say, of the substance of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God; born, not made, consubstantial with the Father [in the Greek original, homo- ousion toi patri], through whom all things were made, which are in heaven and on earth . . ."[11a] The word homo-ousion is the special non-Scriptural word which the council adopted to characterise the true, traditional belief, a word it was impossible to square with any kind of Arian theory, a test word that would always make it clear that any Arian theory was incompatible with the Christian tradition, and which would serve the practical purpose of preventing any further infiltration of these enemies of Christ within the Church, and defeat any endeavour to change the belief from within. Die Erklärung, wie der Rat schließlich reichte es - das Glaubensbekenntnis des Konzils von Nicäa - heißt es: "Wir glauben ... an den einen Herrn Jesus Christus, der Sohn Gottes, des Vaters, der einzige eingeborene geboren, das ist zu sagen, der Substanz des Vaters, Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, geboren, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater [in der griechischen Original, homo-ousion toi patri], durch den alle Dinge gemacht wurden, die im Himmel und auf der Erde sind ... "[11a] Das Wort Homo-ousion ist die spezielle nicht-biblische Wort, das der Gemeinderat verabschiedet, um die wahre, traditionelle Glaube, ein Wort, es war unmöglich, mit jedem Quadrat zeichnen Art von Arian Theorie, eine Prüfung Wort, das immer wäre es klar, dass jede Arian Theorie war unvereinbar mit der christlichen Tradition, und die würde den praktischen Zweck zur Verhinderung von weiteren Infiltration dieser Feinde Christi in der Kirche zu dienen, und besiege alle Bemühungen den Glauben von innen heraus verändern.
Who it was that proposed to the council this precise word, we do not know. Wer war es, dass der Rat diese präzise Wort vorgeschlagen, wissen wir nicht. An Arian historian says it was the bishop of Alexandria and Hosius of Cordova. Ein Arian Historiker sagt, es war der Bischof von Alexandria und Hosius von Cordova. St. Athanasius, who was present at the council, says it was Hosius. St. Athanasius, der bei der Gemeinde war, sagt, es war Hosius. What seems clearer is that the bishops, solidly determined that the heresy should be rooted out, were yet by no means happy about the means chosen. Was scheint klarer ist, dass die Bischöfe, fest entschlossen, dass die Ketzerei aus sollte ausgerottet werden, doch waren keineswegs glücklich über die gewählten Mittel. The word homoousion was known to them already. Das Wort homoousion wurde ihnen bereits bekannt. Since long before the time of Arius and Lucian it had a bad history in the East, as will be explained. Da lange vor der Zeit des Arius und Lucian hatte es eine schlechte Geschichte im Osten, wie noch erläutert wird. But Constantine definitely declared himself in favour of the uniquely useful instrument, and the council accepted it, each bishop rising in his place and giving his vote. Aber Konstantin endgültig erklärt sich zugunsten der eindeutig nützliches Instrument, und der Rat nahm es an, jeder Bischof steigt an seinem Platz und geben seine Stimme. Two bishops only refused their assent. Zwei Bischöfe nur verweigert ihre Zustimmung. With Arius, and a few priest supporters, they were promptly sent into exile by the emperor's command. Mit Arius, und ein paar Priester Anhänger, wurden sie umgehend ins Exil des Kaisers Befehl gesendet.
The bishops then passed to other problems. Die Bischöfe dann auf andere Probleme bestanden. In the first place the twenty- year-old Meletian schism. In erster Linie die 20-jährige Meletian Schisma. Its leaders had appealed to Constantine, and the emperor left it to the council to judge. Seine Führer hatte Konstantin appellierte, und der Kaiser ließ es an den Rat zu richten. The bishops supported their brother of Alexandria, but offered the schismatics very easy terms, restoring Meletius himself to his see of Lycopolis. Die Bischöfe unterstützt ihren Bruder von Alexandria, sondern bot den Schismatiker sehr günstigen Bedingungen, die Wiederherstellung Meletius sich seiner der Lycopolis sehen. But he was not, ever again, to confer Holy Orders, and all those whom he had unlawfully ordained were to be reordained before again officiating. Aber er war es nicht, immer wieder, zu den heiligen Weihen zu verleihen, und alle diejenigen, die er unrechtmäßig geweiht hatten, waren zu reordained sein, bevor wieder amtieren. Moreover they were to be subject henceforward to the true, ie, Catholic, bishop of the place. Darüber hinaus sollten sie unterliegen fortan das wahre, das heißt, katholisch, Bischof der Ort sein. Those whom Meletius had made bishops might be elected to sees in the future, as vacancies arose--always with the consent of the bishop of Alexandria, the traditional head of this extensive episcopate. Diejenigen, die Meletius gemacht Bischöfe könnten gewählt werden hatte sieht in der Zukunft, wie Stellen entstanden - immer mit Zustimmung des Bischofs von Alexandria, das traditionelle Oberhaupt dieser umfangreichen Episkopat.
A second practical problem, that had teased the eastern churches for generations, was now finally solved, viz., how the date of the Easter feast should be calculated. Eine zweite praktische Problem, dass die östlichen Kirchen für Generationen gehänselt hatte, war nun endlich gelöst, viz., Wie das Datum des Osterfestes berechnet werden soll. "All our good brothers of the East[12] who until now have been used to keep Easter at the Jewish Passover, will henceforward keep it at the same time as the Romans and you," so the bishops of Egypt announced in a letter to their people. "Alle unsere guten Brüder des Ostens [12], die bisher verwendet wurden, um Ostern im jüdischen Passah zu halten, werden künftig hält sie zur gleichen Zeit wie die Römer und dich", so die Bischöfe von Ägypten kündigte in einem Brief an ihres Volkes.
Finally the bishops promulgated twenty laws--canons--for general observance. Schließlich die Bischöfe verkündet 20 Gesetze - Kanonen - für allgemeine Beachtung. Like the solution proposed for the Meletians they are notable for a new mildness of tone, a quality more Roman than Oriental, it may be said. Wie die Lösung für die Meletianer sie zeichnen sich durch eine neue Milde Ton, eine Qualität mehr Roman als Oriental vorgeschlagen, kann es gesagt werden. They are, in great part, a repetition of measures enacted eleven years earlier in the Latin council held at Arles, in Gaul.[13] Five canons deal with those who fell away in the recent persecution. Sie sind zum großen Teil eine Wiederholung von Maßnahmen elf Jahre zuvor in der lateinischen Konzil in Arles statt, in Gallien erlassen. [13] Fünf Kanons Umgang mit denen, die sich in der jüngsten Verfolgungen fielen. If any such have since been admitted to ordination they are to be deposed. Wenn ein solcher seither zur Weihe zugelassen werden sie abgesetzt werden. Those who apostatised freely--that is, without the compulsion of fear--are to do twelve years' penance before being admitted to Holy Communion. Diejenigen, die frei vom Glauben - das heißt, ohne den Zwang der Angst - sind 12 Jahre Buße, bevor sie zur Heiligen Kommunion zugelassen zu tun. If, before the penance is completed, they fall sick and are in danger of death they may receive Holy Viaticum. Wenn Sie vor die Buße abgeschlossen ist, sie krank und fallen, sind in Gefahr des Todes können sie die heilige Wegzehrung. Should they then recover they are to take place with the highest class of the penitents--those who are allowed to hear mass, though not to receive Holy Communion. Sollte sie dann erholen sie zu Ort mit der höchsten Klasse der Büßer nehmen - diejenigen, die erlaubt, die Messe zu hören, wenn auch nicht die heilige Kommunion empfangen. Catechumens who fell away-- ie, Christians not yet baptised--are to do three years' penance and then resume their place as catechumens. Katechumenen, fiel weg - also Christen noch nicht getauft - sind zu drei Jahren Buße zu tun und dann wieder ihren Platz als Katechumenen. Finally, the Christians who, having once left the army, had re-enlisted in the army of the persecutor, the lately destroyed emperor Licinius, are to do thirteen years' penance, or less if the bishop is satisfied of the reality of their repentance, but always three years' penance at least. Schließlich sind die Christen, die, sobald die Armee verlassen haben, war in der Armee des Verfolgers wieder angeworben, die in letzter Zeit vernichtet Kaiser Licinius, sind 13 Jahre Buße oder weniger tun, wenn der Bischof von der Realität ihrer Reue erfüllt wird , sondern immer drei Jahre Buße zumindest.
There are two canons about the readmission of heretical schismatics. Es gibt zwei Kanonen über die Rückübernahme von ketzerischen Schismatiker. First of all there are the remnants of the schism begun in Rome by the antipope Novatian, some seventy-five years before the council. Zunächst einmal gibt es die Reste des Schismas in Rom von der Gegenpapst Novatian, einige 75 Jahre vor dem Konzil begonnen. Novatian was one of that fairly numerous class for whom the rulers of the Church deal far too mildly with repentant sinners. Novatian war einer dieser ziemlich zahlreich Klasse, für die die Herrscher der Kirche umzugehen viel zu mild mit reuigen Sündern. He ended by denying that the Church had the power to absolve those who fell away in times of persecution; and his followers, self-styled "the Pure," extended this disability to all sins of idolatry, sex sins, and murder. Er endete mit zu leugnen, dass die Kirche die Macht, diejenigen, die sich in Zeiten der Verfolgung fiel entbindet hatte, und seine Anhänger, selbsternannten "die Reine", erweitert diese Behinderung für alle Sünden des Götzendienstes, Geschlecht Sünden und Mord. They also regarded second marriage as a sex sin. Auch zweiter Ehe als Sex Sünde angesehen. At this time there were many Novatians in Asia Minor, and the council offered generous terms to those who wished to be reconciled, recognising the orders of their clergy, and the dignity of their bishops, but exacting written declarations that they will regard as fellow Catholics those who have contracted a second marriage and those doing penance for apostasy. Zu dieser Zeit gab es viele Novatians in Kleinasien und dem Rat vorgelegt großzügige Bedingungen für diejenigen, die in Einklang gebracht werden wollten, erkennen die Aufträge ihrer Geistlichen und die Würde ihrer Bischöfe, aber anspruchsvollen schriftlichen Erklärungen, dass sie als katholischen Kollegen halten wird diejenigen, die eine zweite Ehe und diejenigen, Buße zu tun für Apostasie zugezogen haben.
To a second class of schismatics the same generosity was shown. Zu einer zweiten Klasse von schismatics gleich Großzügigkeit gezeigt wurde. These were the sect that descended from the notorious bishop of Antioch, Paul of Samosata, deposed in 268 by a council of bishops, for various crimes and for his heretical teaching that there is no distinction between the three persons of the Holy Trinity. Dies waren die Sekte, die aus dem berüchtigten Bischof von Antiochien, Paul von Samosata, in 268 von einem Rat der Bischöfe, für verschiedene Verbrechen und für seine ketzerischen Lehre, dass es keine Unterscheidung zwischen den drei Personen der Heiligen Dreifaltigkeit abgesetzt abstammen. But these "Paulinians," so to call them, are to be rebaptised. Aber diese "Paulinians," so zu nennen, sind umbenannt werden. Those who had functioned as clergy may be reordained if the Catholic bishop to whom they are now subject thinks fit. Diejenigen, die als Geistliche funktioniert hatte kann reordained sein, wenn der katholische Bischof, denen sie unterliegen nun denkt fit.
On various aspects of clerical life there are as many as ten canons. Über verschiedene Aspekte des kirchlichen Lebens gibt es so viele wie zehn Kanons. No one is to be ordained who has had himself castrated, nor anyone only recently converted to the faith. Niemand ist ordiniert wer hatte sich, kastriert noch jemand erst kürzlich zum Glauben konvertiert werden. "Yesterday a catechumen, today a bishop," says St. Jerome; "in the evening at the circus and next morning at the altar; just lately a patron of comedians, now busy consecrating virgins." "Gestern Katechumenen, heute ein Bischof", sagt St. Jerome, "am Abend in den Zirkus und am nächsten Morgen auf dem Altar;. Gerade in letzter Zeit ein Förderer der Comedians, jetzt beschäftigt weihen Jungfrauen" It is the canon itself which speaks of ordination, and episcopal consecration, following immediately on baptism. Es ist der Kanon selbst, die der Ordination spricht, und Bischofsweihe, nachdem unmittelbar nach der Taufe. Bishops are not to ordain another bishop's subject without his consent. Bischöfe sind nicht auf einen anderen Bischof unterliegen ohne seine Zustimmung zu ordinieren. No clerics--bishops, priests, or deacons--are to move from one diocese to another. Keine Kleriker - Bischöfe, Priester oder Diakone - sind von einer Diözese zur anderen zu bewegen. Clerics are forbidden to take interest for money loans, and for this offence they must be deposed. Kleriker sind verboten, Zinsen für Geld Darlehen zu nehmen, und für dieses Vergehen müssen sie abgesetzt werden.
Finally there are two canons regarding three famous sees: Alexandria, Antioch, Jerusalem. Schließlich gibt es zwei Kanonen über drei berühmte sieht: Alexandrien, Antiochien, Jerusalem. The council confirms the ancient custom that gives the bishop of Alexandria jurisdiction over the bishops of the civil provinces of Egypt, Libya, and Pentapolis. Der Rat bestätigt den alten Brauch, dass der Bischof von Alexandria Gerichtsbarkeit über die Bischöfe der zivilen Provinzen Ägypten, Libyen und Pentapolis gibt. And likewise the ancient privileges of the see of Antioch and of [the chief sees] of the other provinces. Und ebenso die alten Privilegien der von Antiochien und siehe [der Chef sieht] der anderen Provinzen. Jerusalem is a city apart, the Holy City par excellence, and although its bishop remains as much as ever the subject of the metropolitan bishop at Caesarea, he is allowed what canon 7 calls a precedence of honour, without a hint to say in what this consists. Jerusalem ist eine Stadt auseinander, die heilige Stadt par excellence, und obwohl seine Bischof bleibt wie eh und je das Thema der Metropolit von Caesarea, darf er, was canon 7 a Vorrang der Ehre nennt, ohne einen Hauch an, was diese sagen besteht.
All this variety of business was rapidly despatched, for the council held its final session barely four weeks after it opened, June 19, 325. All dies Vielzahl von Unternehmen wurde schnell versandt, der Rat hielt seine letzte Sitzung knapp vier Wochen nach der Eröffnung, 19. Juni 325.
As the date all but coincided with the celebrations that marked the twentieth year of Constantine's reign, the emperor entertained the prelates at a banquet in full imperial style, and as they passed before the guards, presenting arms in salute, they asked themselves, says Eusebius, if the Kingdom of Heaven on earth had not finally come to pass. Da das Datum alle, aber zeitgleich mit den Feierlichkeiten, die das 20. Jahr des Konstantins Regierungszeit markiert, der Kaiser die Prälaten unterhalten bei einem Bankett in voller imperialen Stil, und als sie vor den Wachen übergeben, präsentiert die Arme zum Gruß, fragten sie sich, sagt Eusebius Wenn das Königreich des Himmels auf Erden nicht endlich in Erfüllung gehen.
Save for the letter of the bishops of Egypt, mentioned already, and two letters of the emperor, the one general, announcing the new rule about Easter, the other telling the people of Egypt that the bishops had confirmed the traditional belief and that Arius was the tool of the devil, we know nought of what might be called "the promulgation" of the council's decisions. Sparen für den Brief der Bischöfe von Ägypten, bereits erwähnt, und zwei Briefe des Kaisers, der eine allgemeine, kündigt die neue Regel über Ostern, das andere sagen die Menschen in Ägypten, dass die Bischöfe hatten den traditionellen Glauben bestätigt und Arius war das Werkzeug des Teufels, wissen wir nichts von dem, was man als "die Verkündung" von den Entscheidungen des Rates werden. But the breakup of the great gathering was by no means followed by the silence that accompanies peace perfectly attained. Aber das Auseinanderbrechen der großen Versammlung war keineswegs von der Stille, die Ruhe perfekt erreicht begleitet gefolgt. The real troubles had not yet begun. Die echten Probleme hatte noch nicht begonnen.
NOTES NOTES
1. Ein. Newman, Causes of the Rise and Successes of Arianism (February 1872) in Tracts, Theological and Ecclesiastical, pp. 103-4. Newman, Ursachen von Aufstieg und Erfolge der Arianismus (Februar 1872) in Tracts, theologische und kirchliche, S. 103-4.
2. 2. Ibid., 116. Ibid., 116. For Newman's "examination," 103-11. Für Newman "Prüfung", 103-11.
3. 3. Ibid., 112. Ibid., 112.
4. 4. Ibid., 96, 97 for the passages quoted. Ibid., 96, 97 für die zitierten Passagen.
5. 5. Eusebius, bishop of Caesarea (?265-338). Eusebius, Bischof von Caesarea (? 265-338).
6. 6. St. Athanasius, bishop of Alexandria ( 328-73); born ?295. St. Athanasius, Bischof von Alexandria (328-73), geboren 295?.
7. 7. Newman, The Development of Christian Doctrine, 1st ed., 1845, pp. 7, 5; with one sentence ("Still no one," etc.) from ibid., rev. Newman, Die Entwicklung der christlichen Lehre, 1. Aufl., 1845, S. 7, 5;. Mit einem Satz ("Still niemand", etc.) aus ebd., rev.. ed., p. ed., p. 7. 7.
8 A standard Latin dictionary will give as a first basic equivalent, "commander in chief." 8 A Standard-Latein-Wörterbuch wird als erste grundlegende gleichwertige geben ", Oberbefehlshaber."
9. 9. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, edited by A. Fliche and Msgr. J. Lebreton, SJ, Histoire de Eglise, herausgegeben von A. Fliche und Mons. V. Martin (henceforward referred to as F. and M.), vol. V. Martin (fortan als F. und M. genannt), vol. 2, p. 2, p. 343. 343.
10. 10. The modern Scutari, on the Asiatic shore of the Bosporus. Die moderne Skutari, auf dem asiatischen Ufer des Bosporus.
11. 11. A city 60 to 70 miles from Constantinople, on the Asiatic shore of the Bosporus, at the head of Lake Iznik. Eine Stadt von 60 bis 70 Meilen von Konstantinopel, auf dem asiatischen Ufer des Bosporus, an der Spitze des Sees Iznik. It was about 25 miles south from the then capital, Nicomedia. Es war etwa 25 Meilen südlich von der damaligen Hauptstadt Nikomedia.
11a. 11a. Denzinger, Enchiridion, no. Denzinger, Enchiridion, nein. 54, prints the Greek text; Barry, Readings in Church History, p. 54, druckt den griechischen Text, Barry, Readings in Church History, p. 85, gives a translation. 85, gibt eine Übersetzung.
12. 12. The word has here a special meaning as the name of the (civil) diocese of which Antioch was the chief city, Oriens: the modern Lebanon, Israel, Jordan, Syria, the coast of Turkey thence north and west for a good 200 miles with a vast territory in the interior that went beyond the Euphrates. Das Wort hat hier eine besondere Bedeutung, wie der Name der (Zivil-) Diözese denen Antiochia war die Hauptstadt, Oriens: Der moderne Libanon, Israel, Jordanien, Syrien, die Küste der Türkei von dort nach Norden und Westen gut 200 Meilen mit ein riesiges Gebiet im Inneren, die jenseits des Euphrat ging.
13. 13. Schroeder, Disciplinary Decrees of the General Councils (1937), prints the text and a translation. Schroeder, Disziplinar-Dekrete der Generalräte (1937), druckt den Text und eine Übersetzung. This note serves for all the councils down to the Fifth Lateran of 1512-17. Dieser Hinweis dient für alle Gemeinden bis auf den fünften Lateran von 1512-17. Barry, no 16, gives a translation. Barry, Nr. 16, gibt eine Übersetzung.
From: THE CHURCH
IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 Aus: Die Kirche in
der Krise: Eine Geschichte der Generalräte: 325-1870
CHAPTER 1 KAPITEL 1
Mgr.
Mgr. Philip
Hughes Philip Hughes
Index Index
Introduction Einführung
The Profession Of
Faith Of The 318 Fathers Der Beruf des Glaubens der 318 Väter
Canons
Canons
The Letter Of The
Synod In Nicaea To The Egyptians Der Brief der Synode in Nicäa den
Ägyptern
This council opened on 19 June in the presence of the emperor, but it is uncertain who presided over the sessions. Dieser Rat am 19. Juni in Anwesenheit des Kaisers, aber es ist ungewiss, die den Vorsitz über die Sitzungen. In the extant lists of bishops present, Ossius of Cordova, and the presbyters Vitus and Vincentius are listed before the other names, but it is more likely that Eustathius of Antioch or Alexander of Alexandria presided. In den erhaltenen Listen der anwesenden Bischöfe sind Ossius von Cordova, und die Presbyter Vitus und Vincentius vor den anderen Namen aufgeführt, aber es ist wahrscheinlicher, dass Eustathius von Antiochien oder Alexander von Alexandria vorstand. (see Decrees of the Ecumenical Councils, ed. Norman P. Tanner SJ) (Siehe Dekrete des Ökumenischen Rates, hrsg. Norman P. Tanner SJ)
The bold text in the profession of faith of the 318 fathers constitutes, according to Tanner "The additions made by the council to an underlying form of the creed", and that the underlying creed was most likely "derived from the baptismal formula of Caesarea put forward by the bishop of that city Eusebius" or that it "developed from an original form which existed in Jerusalem or at any rate Palestine". Die fett gedruckten Text in den Beruf des Glaubens der 318 Väter darstellt, nach Tanner "Die Ergänzungen durch den Rat auf, eine zugrunde liegende Form des Glaubensbekenntnisses gemacht", und dass die zugrunde liegenden Credo war höchstwahrscheinlich "aus der Taufe Formel von Cäsarea gebracht abgeleitet Vorwärts durch den Bischof dieser Stadt Eusebius "oder dass es" aus einer ursprünglichen Form, die in Jerusalem oder jedenfalls Palästina "existiert entwickelt. "A direct descent from the creed of Eusebius of Caesarea is manifestly out of the question." "Eine direkte Abstammung von dem Credo von Eusebius von Caesarea ist offensichtlich nicht in Frage." Vol. Vol. 1, p2) 1, p2)
The figure of 318 given in the heading below is from Hilary of Poitier and is the traditional one. Die Zahl von 318 in der Rubrik unten angegeben aus Hilarius von Poitier und ist das traditionelle. Other numbers are Eusebius 250, Eustathius of Antioch 270., Athanasius about 300, Gelasius of Cyzicus at more than 300. Andere Zahlen sind Eusebius 250, Eustathius von Antiochien 270., Athanasius etwa 300, Gelasius von Kyzikos an mehr als 300.
The Profession Of Faith Of The 318 Fathers Der Beruf des Glaubens der 318 Väter
1. Ein. We believe in one God the Father all powerful, maker of all things both seen and unseen. Wir glauben an den einen Gott, den Vater allmächtig, Schöpfer aller Dinge gesehen und ungesehen. And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten begotten from the Father, that is from the substance [Gr. Und an den einen Herrn Jesus Christus, der Sohn Gottes, der eingeborene Eingeborenen vom Vater, das ist von der Substanz [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia] of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten [Gr. Substantia] des Vaters, Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt [Gr. gennethenta, Lat. gennethenta, Lat. natum] not made [Gr. natum] nicht gemacht [Gr. poethenta, Lat. poethenta, Lat. factum], Consubstantial [Gr. factum] Wesensgleichen [Gr. homoousion, Lat. homoousion, Lat. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] with the Father, through whom all things came to be, both those in heaven and those in earth; for us humans and for our salvation he came down and became incarnate, became human, suffered and rose up on the third day, went up into the heavens, is coming to judge the living and the dead. unius substantiae (quod Graeci dicunt homousion)] mit dem Vater, durch den alle Dinge gekommen zu sein, sowohl die im Himmel und auf die in der Erde, für uns Menschen und zu unserem Heil ist er kam herab und wurde Mensch, Mensch geworden, gelitten und stieg am dritten Tag ging in den Himmel, wird kommen, um die Lebenden und die Toten zu richten. And in the holy Spirit. Und im Heiligen Geist.
2. 2. And those who say Und diejenigen, die sagen,
1. Ein. "there once was when he was not", and "before he was begotten he was not", and that "Es war einmal, als er nicht", und "bevor er gezeugt wurde er nicht", und dass
2. 2. he came to be from things that were not, or from another hypostasis [Gr. er kam von Dingen, die nicht waren, oder aus einem anderen Hypostase [Gr sein. hypostaseos] or substance [Gr. hypostaseos] oder Stoff [Gr. ousias, Lat. ousias, Lat. substantia], affirming that the Son of God is subject to change or alteration these the catholic and apostolic church anathematises. Substantia] und bestätigte, dass der Sohn Gottes, unterliegen Änderungen oder Änderungen dieser die katholische und apostolische Kirche anathematises ist.
Canons Canons
1. If anyone in sickness has undergone surgery at the hands of physicians or has been castrated by barbarians, let him remain among the clergy. 1. Wenn jemand in der Krankheit hat der Operation in den Händen der Ärzte unterzogen oder wurde von Barbaren kastriert, ließ ihn unter den Klerus. But if anyone in good health has castrated himself, if he is enrolled among the clergy he should be suspended, and in future no such man should be promoted. Aber wenn jemand bei guter Gesundheit selbst kastriert hat, wenn er unter den Geistlichen eingeschrieben ist er ausgesetzt werden und in Zukunft keine solche Menschen sollte gefördert werden. But, as it is evident that this refers to those who are responsible for the condition and presume to castrate themselves, so too if any have been made eunuchs by barbarians or by their masters, but have been found worthy, the canon admits such men to the clergy. Aber wie ist es offensichtlich, dass dies für diejenigen, die verantwortlich für den Zustand sind und davon ausgehen, dass selbst kastrieren, so auch gegebenenfalls wurden Eunuchen von Barbaren oder von ihren Meistern, sondern wurden für würdig befunden, der Kanon solche Männer gibt zu, bezieht sich die Geistlichkeit.
2 . 2. Since, either through necessity or through the importunate demands of certain individuals, there have been many breaches of the church's canon, with the result that men who have recently come from a pagan life to the faith after a short catechumenate have been admitted at once to the spiritual washing, and at the same time as their baptism have been promoted to the episcopate or the presbyterate, it is agreed that it would be well for nothing of the kind to occur in the future. Da entweder durch Notwendigkeit oder durch die aufdringliche Anforderungen bestimmter Personen, gab es viele Verletzungen der kirchlichen Kanon, mit dem Ergebnis, dass Männer, die vor kurzem von einem heidnischen Lebens zum Glauben kommen nach einer kurzen Katechumenat wurden auf einmal zugegeben das geistige Waschen und zur gleichen Zeit wie die Taufe in das Bischofsamt oder des Presbyteriums wurden gefördert, wird vereinbart, dass es gut wäre für nichts von der Art, die in der Zukunft eintreten. For a catechumen needs time and further probation after baptism, for the apostle's words are clear: "Not a recent convert, or he may be puffed up and fall into the condemnation and the snare of the devil". Für ein Neuling braucht Zeit und weitere Bewährung nach der Taufe, für die Worte des Apostels sind klar: "Nicht eine aktuelle convert, oder er kann aufgeblasen werden und fallen in der Verurteilung und der Schlinge des Teufels". But if with the passage of time some sin of sensuality is discovered with regard to the person and he is convicted by two or three witnesses, such a one will be suspended from the clergy. Aber wenn sich im Laufe der Zeit einige sin der Sinnlichkeit im Hinblick auf die Person entdeckt wird und er wird von zwei oder drei Zeugen verurteilt, wird ein solcher von der Geistlichkeit ausgesetzt werden. If anyone contravenes these regulations, he will be liable to forfeit his clerical status for acting in defiance of this great synod. Wenn jemand widerspricht diese Vorschriften, haftet er zu seinem klerikalen Status für die Schauspielerei Trotz dieser großen Synode verwirkt.
3 . 3. This great synod absolutely forbids a bishop, presbyter, deacon or any of the clergy to keep a woman who has been brought in to live with him, with the exception of course of his mother or sister or aunt, or of any person who is above suspicion. Diese große Synode absolut verbietet einen Bischof, Presbyter, Diakon oder einen der Klerus eine Frau, die gebracht hat, um mit ihm zu leben zu halten, mit Ausnahme natürlich von seiner Mutter oder Schwester oder Tante, oder jede Person, die oben Verdacht.
4 . 4. It is by all means desirable that a bishop should be appointed by all the bishops of the province. Es ist mit allen Mitteln wünschenswert, dass ein Bischof von allen Bischöfen der Provinz ernannt werden sollte. But if this is difficult because of some pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three come together and perform the ordination, but only after the absent bishops have taken part in the vote and given their written consent. Aber wenn dies wegen der einige drängende Notwendigkeit oder der Länge der Reise beteiligten schwierig, lassen Sie mindestens drei kommen zusammen und führen die Ordination, sondern erst nach der abwesenden Bischöfe haben an der Abstimmung teilgenommen und angesichts ihrer schriftlichen Zustimmung. But in each province the right of confirming the proceedings belongs to the metropolitan bishop. Aber in jeder Provinz das Recht der Bestätigung des Verfahrens gehört zu den Metropoliten.
5 . 5. Concerning those, whether of the clergy or the laity, who have been excommunicated, the sentence is to be respected by the bishops of each province according to the canon which forbids those expelled by some to be admitted by others. In Bezug auf diejenigen, ob der Geistliche oder Laien, die exkommuniziert worden sind, ist der Satz von den Bischöfen von jeder Provinz nach dem Kanon, die von einigen von anderen aufgenommen werden vertrieben verbietet respektiert werden. But let an inquiry be held to ascertain whether anyone has been expelled from the community because of pettiness or quarrelsomeness or any such ill nature on the part of the bishop. Aber lassen Sie eine Anfrage statt, um festzustellen, ob jemand aus der Community wurde wegen der Kleinheit oder Streitsucht oder einem solchen kranken Natur seitens des Bischofs ausgeschlossen werden. Accordingly, in order that there may be proper opportunity for inquiry into the matter, it is agreed that it would be well for synods to be held each year in each province twice a year, so that these inquiries may be conducted by all the bishops of the province assembled together, and in this way by general consent those who have offended against their own bishop may be recognised by all to be reasonably excommunicated, until all the bishops in common may decide to pronounce a more lenient sentence on these persons. Dementsprechend, damit kann es ausreichend Gelegenheit zur Untersuchung der Angelegenheit zu sein, wird vereinbart, dass es gut wäre für Synoden, jedes Jahr in jeder Provinz werden zweimal im Jahr, so dass diese Untersuchungen von allen Bischöfen der durchgeführt werden kann die Provinz zusammengebaut, und auf diese Weise durch allgemeine Zustimmung derer, die gegen ihren eigenen Bischof beleidigt haben kann von allen anerkannt werden, um einigermaßen exkommuniziert werden, bis alle Bischöfe gemeinsam beschließen, eine mildere Strafe zu diesen Personen auszusprechen. The synods shall be held at the following times: one before Lent, so that, all pettiness being set aside, the gift offered to God may be unblemished; the second after the season of autumn. Die Synoden werden zu folgenden Zeiten statt: ein vor der Fastenzeit, so dass alle Kleinlichkeit abgesehen werden, stellen das Geschenk angeboten, Gott sei makellose, die zweite nach der Saison im Herbst.
6 . 6. The ancient customs of Egypt, Libya and Pentapolis shall be maintained, according to which the bishop of Alexandria has authority over all these places since a similar custom exists with reference to the bishop of Rome. Die alten Bräuche von Ägypten, Libyen und Pentapolis soll beibehalten werden, nach denen der Bischof von Alexandria hat Autorität über all diesen Orten, da ein ähnlicher Brauch mit Bezug auf den Bischof von Rom existiert. Similarly in Antioch and the other provinces the prerogatives of the churches are to be preserved. Ähnlich ist es in Antiochien und den anderen Provinzen die Vorrechte der Kirchen sollen erhalten werden. In general the following principle is evident: if anyone is made bishop without the consent of the metropolitan, this great synod determines that such a one shall not be a bishop. In der Regel nach folgendem Prinzip ist klar: wenn jemand Bischof ohne Zustimmung der Metropolregion gemacht, bestimmt dieser großen Synode, dass ein solcher nicht ein Bischof sein. If however two or three by reason of personal rivalry dissent from the common vote of all, provided it is reasonable and in accordance with the church's canon, the vote of the majority shall prevail. Wenn jedoch zwei oder drei auf Grund persönlicher Rivalitäten Dissens von der gemeinsamen Abstimmung aller, vorausgesetzt, es ist vernünftig und in Übereinstimmung mit der kirchlichen Kanon, die Abstimmung der Mehrheit maßgebend.
7 . 7. Since there prevails a custom and ancient tradition to the effect that the bishop of Aelia is to be honoured, let him be granted everything consequent upon this honour, saving the dignity proper to the metropolitan. Da herrscht ein Brauch und alte Tradition, wonach der Bischof von Aelia geehrt werden soll, lassen Sie ihn selbstverständlich alles im Anschluß an diese Ehre werden, wodurch die Würde, die der Metropolregion.
8 . 8. Concerning those who have given themselves the name of Cathars, and who from time to time come over publicly to the catholic and apostolic church, this holy and great synod decrees that they may remain among the clergy after receiving an imposition of hands. Von denen, die da selbst haben den Namen der Katharer und die von Zeit zu Zeit über öffentlich auf die katholische und apostolische Kirche kommen, Dekrete dieses heiligen und großen Synode, dass sie unter den Geistlichen nach Erhalt einer Handauflegung bleiben. But before all this it is fitting that they give a written undertaking that they will accept and follow the decrees of the catholic church, namely that they will be in communion with those who have entered into a second marriage and with those who have lapsed in time of persecution and for whom a period [of penance] has been fixed and an occasion [for reconciliation] allotted, so as in all things to follow the decrees of the catholic and apostolic church. Doch bevor all dies ist es passend, dass sie eine schriftliche Zusage geben, dass sie akzeptieren und befolgen Sie die Dekrete der katholischen Kirche, nämlich, dass sie in der Gemeinschaft mit denen, die in eine zweite Ehe geschlossen haben und mit denen, die in der Zeit hinfällig geworden sein, der Verfolgung und für die eine Periode [der Buße] wurde behoben und eine Gelegenheit [für Versöhnung] zugeteilt, so wie in allen Dingen zu folgen die Dekrete des katholischen und apostolischen Kirche. Accordingly, where all the ordained in villages or cities have been found to be men of this kind alone, those who are so found will remain in the clergy in the same rank; but when some come over in places where there is a bishop or presbyter belonging to the catholic church, it is evident that the bishop of the church will hold the bishop's dignity, and that the one given the title and name of bishop among the so-called Cathars will have the rank of presbyter, unless the bishop thinks fit to let him share in the honour of the title. Dementsprechend, wo alle in Dörfern oder Städten geweiht gefunden wurden den Männern dieser Art allein zu sein, werden diejenigen, die so gefunden werden in den Klerus in der gleichen Ranges bleiben, aber wenn einige kommen in Orten, wo es ist ein Bischof oder Presbyter Zugehörigkeit zur katholischen Kirche, ist es offensichtlich, dass der Bischof der Kirche wird der Bischof die Würde halten, und dass das ein erhielt den Titel und den Namen des Bischofs zu den sogenannten Katharer den Rang eines Presbyter haben, es sei denn, der Bischof denkt fit ließ ihn in der Ehre des Titels zu teilen. But if this does not meet with his approval, the bishop will provide for him a place as chorepiscopus or presbyter, so as to make his ordinary clerical status evident and so prevent there being two bishops in the city. Aber wenn dies nicht mit seiner Zustimmung zu erfüllen, wird der Bischof für ihn eine Stelle als chorepiscopus oder Presbyter, so zu gestalten, seinen gewöhnlichen klerikalen Status evident und so gibt es verhindern, dass zwei Bischöfe in der Stadt.
9 . 9. If any have been promoted presbyters without examination, and then upon investigation have confessed their sins, and if after their confession men have imposed hands upon such people, being moved to act against the canon, the canon does not admit these people, for the catholic church vindicates only what is above reproach. Wenn eine worden Presbyter ohne Prüfung befördert, und dann bei der Untersuchung haben ihre Sünden, und wenn nach ihrer Konfession Männern die Hände auf solche Leute, bewegt sich gegen den Kanon zu handeln auferlegt haben, der Kanon nicht zugeben, diese Menschen, für die katholische Kirche rechtfertigt nur das, was über jeden Zweifel erhaben.
10. If any have been promoted to ordination through the ignorance of their promoters or even with their connivance, this fact does not prejudice the church's canon; for once discovered they are to be deposed. 10 Wenn die Ordination haben, durch die Unwissenheit ihrer Promotoren oder gar mit ihrer Duldung befördert worden sind, diese Tatsache berührt nicht die kirchlichen Kanon;. Für einmal entdeckt werden sie abgesetzt werden.
11 . 11. Concerning those who have transgressed without necessity or the confiscation of their property or without danger or anything of this nature, as happened under the tyranny of Licinius, this holy synod decrees that, though they do not deserve leniency, nevertheless they should be treated mercifully. Was diejenigen, die ohne Notwendigkeit oder die Beschlagnahme ihres Eigentums oder ohne Gefahr oder irgendetwas dieser Art, wie sie unter der Tyrannei des Licinius übertreten haben, Dekrete diese heilige Synode, dass, obwohl sie es nicht verdient haben Nachsicht, doch sie gnädig behandelt werden sollten. Those therefore among the faithful who genuinely repent shall spend three years among the hearers, for seven years they shall be prostrators, and for two years they shall take part with the people in the prayers, though not in the offering. Wer also unter den Gläubigen, die wirklich Buße verbringen drei Jahren wird unter den Hörern, für sieben Jahre sollen sie prostrators sein, und für zwei Jahre werden sie teilweise mit den Menschen in den Gebeten zu nehmen, wenn auch nicht im Angebot.
12. Those who have been called by grace, have given evidence of first fervour and have cast off their [military] belts, and afterwards have run back like dogs to their own vomit, so that some have even paid money and recovered their military status by bribes; such persons shall spend ten years as prostrators after a period of three years as hearers. 12. Wer durch die Gnade berufen worden sind, haben Beweise der ersten Eifer gegeben und haben von ihren [Militär] Riemen geworfen, und danach zurück wie Hunde ihre eigenen Erbrochenen ausgeführt haben, so dass einige haben sogar Geld bezahlt und wieder ihre militärischen Status durch Bestechung; diese Personen verbringen zehn Jahre als prostrators nach einem Zeitraum von drei Jahren als Hörer. In every case, however, their disposition and the nature of their penitence should be examined. In jedem Fall sollte jedoch ihre Anordnung und die Art ihrer penitence untersucht werden. For those who through their fear and tears and perseverance and good works give evidence of their conversion by deeds and not by outward show, when they have completed their appointed term as hearers, may properly take part in the prayers, and the bishop is competent to decide even more favourably in their regard. Für diejenigen, die durch ihre Angst und Tränen und Ausdauer und gute Werke zeugen von ihrer Bekehrung durch Taten und nicht durch äußere zeigen, wenn sie ihr bestimmten Frist als Hörer abgeschlossen, kann richtig Teilnahme an den Gebeten und der Bischof zuständig ist entscheiden, noch günstiger in ihrem Zusammenhang. But those who have taken the matter lightly, and have thought that the outward form of entering the church is all that is required for their conversion, must complete their term to the full. Aber diejenigen, die die Sache genommen haben leicht und haben gedacht, dass die äußere Form der Eintritt in die Kirche alles, was für ihre Umwandlung erforderlich ist, muss die Laufzeit auf die volle abzuschließen.
13 . 13. Concerning the departing, the ancient canon law is still to be maintained namely that those who are departing are not to be deprived of their last, most necessary viaticum. Bezüglich der Abfahrt, ist das alte Kirchenrecht noch aufrechterhalten, nämlich dass diejenigen, die Abfahrt nicht zu ihrer letzten, notwendigen Wegzehrung entzogen werden. But if one whose life has been despaired of has been admitted to communion and has shared in the offering and is found to be numbered again among the living, he shall be among those who take part in prayer only [here a variant reading in Les canons des conciles oecumeniques adds "until the term fixed by this great ecumenical synod has been completed"]. Aber wenn man deren Leben von bereits verzweifelt hat zur Kommunion zugelassen worden und hat im Rahmen des Angebots geteilt und findet wieder unter den Lebenden gezählt werden, so ist er unter denen, die an Gebet nur [hier eine Variante Lesung in Les Chorherren sein des conciles oecumeniques fügt hinzu: "bis der Begriff von diesem großen ökumenischen Synode fest abgeschlossen ist"]. But as a general rule, in the case of anyone whatsoever who is departing and seeks to share in the eucharist, the bishop upon examining the matter shall give him a share in the offering. Aber in der Regel, im Falle von wem auch immer, die Abfahrt und wird versucht, in der Eucharistie Aktien, so der Bischof bei der Prüfung der Angelegenheit geben ihm einen Anteil an dem Angebot.
14. Concerning catechumens who have lapsed, this holy and great synod decrees that, after they have spent three years as hearers only, they shall then be allowed to pray with the catechumens. 14. Bezüglich Katechumenen, sind hinfällig geworden, Dekrete dieses heiligen und großen Synode, dass, nachdem sie drei Jahre lang haben als Hörer nur, sie dann sind, dürfen mit den Katechumenen beten.
15. On account of the great disturbance and the factions which are caused, it is decreed that the custom, if it is found to exist in some parts contrary to the canon, shall be totally suppressed, so that neither bishops nor presbyters nor deacons shall transfer from city to city. 15. Aufgrund der großen Störungen und die Fraktionen, die verursacht werden, es ist beschlossen, dass der Brauch, wenn es gefunden wird, in einigen Teilen im Widerspruch zu den Kanon bestehen, werden vollständig unterdrückt werden, so dass weder Bischöfe noch Presbytern noch Diakone soll Transfer von Stadt zu Stadt. If after this decision of this holy and great synod anyone shall attempt such a thing, or shall lend himself to such a proceeding, the arrangement shall be totally annulled, and he shall be restored to the church of which he was ordained bishop or presbyter or deacon. Wenn nach dieser Entscheidung dieser heiligen und großen Synode jemand so so etwas versuchen, oder soll er sich einem solchen Verfahren zu verleihen, soll die Anordnung völlig nichtig zu erklären, und er wird in die Kirche, von denen er Bischof oder Presbyter geweiht wurde oder wiederhergestellt werden Diakon.
16. Any presbyters or deacons or in general anyone enrolled in any rank of the clergy who depart from their church recklessly and without the fear of God before their eyes or in ignorance of the church's canon, ought not by any means to be received in another church, but all pressure must be applied to them to induce them to return to their own dioceses, or if they remain it is right that they should be excommunicated. 16. Etwaige Presbytern oder Diakone oder allgemein jemand eingeschrieben in jedem Rang des Klerus, die von ihrer Kirche verlassen leichtfertig und ohne die Furcht Gottes vor ihren Augen oder in Unkenntnis der kirchlichen Kanon, sollte nicht durch irgendwelche Mittel, um in einem anderen empfangen werden Kirche, aber alle Druck muss auf sie angewendet werden, um sie zu veranlassen, ihre eigenen Diözesen zurückkehren, oder ob sie bleiben es ist richtig, dass sie exkommuniziert werden sollte. But if anyone dares to steal away one who belongs to another and to ordain him in his church without the consent of the other's own bishop among whose clergy he was enrolled before he departed, the ordination is to be null. Aber wenn es jemand wagt, zu stehlen, der zu einem anderen gehört und ihn in seiner Kirche zu ordinieren ohne die Zustimmung des anderen eigenen Bischof zu dessen Klerus war er eingeschrieben, bevor er abreiste, ist die Ordination null sein.
17. Since many enrolled [among the clergy] have been induced by greed and avarice to forget the sacred text, "who does not put out his money at interest", and to charge one per cent [a month] on loans, this holy and great synod judges that if any are found after this decision to receive interest by contract or to transact the business in any other way or to charge [a flat rate of] fifty per cent or in general to devise any other contrivance for the sake of dishonourable gain, they shall be deposed from the clergy and their names struck from the roll. 17. Da viele immatrikuliert [unter den Geistlichen] wurden durch Gier und Habsucht veranlasst worden, um den heiligen Text vergessen ", wer nicht gesetzt sein Geld gegen Zinsen", und ein Prozent [im Monat] berechnen auf Darlehen, diese heilige und großen Synode entscheidet, dass wenn überhaupt sind nach dieser Entscheidung das Interesse durch einen Vertrag zu erhalten oder das Geschäft in sonstiger Weise zu tätigen oder zu berechnen [pauschal] 50 Prozent oder allgemein festgestellt, dass alle anderen Kunstgriff zum Wohle entwickeln unehrenhaften Gewinn, werden sie von den Geistlichen abgesetzt werden und ihre Namen geschlagen von der Rolle.
18. It has come to the attention of this holy and great synod that in some places and cities deacons give communion to presbyters, although neither canon nor custom allows this, namely that those who have no authority to offer should give the body of Christ to those who do offer. 18. Es hat die Aufmerksamkeit von diesem heiligen und großen Synode, dass in einigen Orten und Städten Diakone Kommunion zu geben Presbyter kommen, obwohl weder Kanon noch benutzerdefinierte ermöglicht dies, nämlich dass diejenigen, die keine Autorität zu bieten haben sollte, den Leib Christi zu geben diejenigen, die nicht anbieten. Moreover it has become known that some of the deacons now receive the eucharist even before the bishops. Darüber hinaus ist es bekannt geworden, dass einige der Diakone erhalten jetzt die Eucharistie, noch bevor der Bischöfe. All these practices must be suppressed. All diese Praktiken müssen unterdrückt werden. Deacons must remain within their own limits, knowing that they are the ministers of the bishop and subordinate to the presbyters. Diakone müssen innerhalb ihrer eigenen Grenzen bleiben, wohl wissend, dass sie die Diener des Bischofs sind und unterordnen zu den Presbytern. Let them receive the eucharist according to their order after the presbyters from the hands of the bishop or the presbyter. Lassen Sie sie die Eucharistie empfangen nach ihrer Reihenfolge nach den Presbyter aus den Händen des Bischofs oder der Presbyter. Nor shall permission be given for the deacons to sit among the presbyters, for such an arrangement is contrary to the canon and to rank. Auch die Erlaubnis für die Diakone gegeben werden, um unter den Presbytern sitzen, für eine solche Anordnung ist im Gegensatz zu den Kanon und ordnen. If anyone refuses to comply even after these decrees, he is to be suspended from the diaconate. Wenn jemand sich weigert, entsprechen auch nach dieser Dekrete, er ist aus dem Diakonat ausgesetzt werden.
19. Concerning the former Paulinists who seek refuge in the catholic church, it is determined that they must be rebaptised unconditionally. 19. Bezüglich der ehemaligen Paulinisten, die Zuflucht in der katholischen Kirche, wird festgestellt, dass sie bedingungslos muss umbenannt werden. Those who in the past have been enrolled among the clergy, if they appear to be blameless and irreproachable, are to be rebaptised and ordained by the bishop of the catholic church. Diejenigen, die in der Vergangenheit unter den Geistlichen bereits registriert sind, wenn sie untadelig zu sein und tadellos erscheinen, sind umbenannt und durch den Bischof der katholischen Kirche geweiht werden. But if on inquiry they are shown to be unsuitable, it is right that they should be deposed. Aber wenn auf Anfrage diese angezeigt werden als ungeeignet, ist es richtig, dass sie abgesetzt werden sollte. Similarly with regard to deaconesses and all in general whose names have been included in the roll, the same form shall be observed. Ähnlich ist es mit Bezug auf Diakonissen und allen im Allgemeinen, deren Namen in der Rolle aufgenommen, gelten die gleichen Form beobachtet werden. We refer to deaconesses who have been granted this status, for they do not receive any imposition of hands, so that they are in all respects to be numbered among the laity. Wir verweisen auf Diakonissen, die dieser Status gewährt wurde, denn sie erhalten keine Handauflegung, so dass sie in jeder Hinsicht sind unter den Laien nummeriert werden.
20. Since there are some who kneel on Sunday and during the season of Pentecost, this holy synod decrees that, so that the same observances may be maintained in every diocese, one should offer one's prayers to the Lord standing. 20. Da gibt es einige, die am Sonntag, knien und während der Saison von Pfingsten, Dekrete diese heilige Synode, dass, so dass die gleichen Gebräuche in jeder Diözese aufrechterhalten werden kann, sollte man ein Gebete an den Herrn stehend bieten.
The Letter Of The Synod In Nicaea To The Egyptians Der Brief der Synode in Nicäa den Ägyptern
The bishops assembled at Nicaea, who constitute the great and holy synod, greet the church of the Alexandrians, by the grace of God holy and great, and the beloved brethren in Egypt, Libya and Pentapolis. Die Bischöfe in Nicäa, die die großen und heiligen Synode dar montiert, grüßen die Kirche der Alexandriner, durch die Gnade Gottes heilig und groß, und die geliebten Brüder in Ägypten, Libyen und Pentapolis.
Since the grace of God and the most pious emperor Constantine have called us together from different provinces and cities to constitute the great and holy synod in Nicaea, it seemed absolutely necessary that the holy synod should send you a letter so that you may know what was proposed and discussed, and what was decided and enacted. Da die Gnade Gottes und die meisten frommen Kaisers Konstantin uns genannt haben zusammen aus verschiedenen Provinzen und Städten, um die großen und heiligen Synode in Nicäa darstellen, schien es absolut notwendig, dass die heilige Synode sollte schicken Sie einen Brief, so dass Sie vielleicht wissen, was vorgeschlagen und diskutiert, und was wurde beschlossen und in Kraft gesetzt.
First of all the affair of the impiety and lawlessness of Arius and his followers was discussed in the presence of the most pious emperor Constantine. Vor allem die Sache der Gottlosigkeit und Gesetzlosigkeit des Arius und seine Anhänger wurde in Gegenwart der meisten frommen Kaisers Konstantin diskutiert. It was unanimously agreed that anathemas should be pronounced against his impious opinion and his blasphemous terms and expressions which he has blasphemously applied to the Son of God, saying "he is from things that are not", and "before he was begotten he was not", and "there once was when he was not", saying too that by his own power the Son of God is capable of evil and goodness, and calling him a creature and a work. Es wurde einstimmig beschlossen, dass anathemas gegen seinen gottlosen Meinung und seiner blasphemischen Begriffe und Ausdrücke, die er blasphemisch dem Sohn Gottes angewendet werden sollte ausgesprochen werden, sagen: "Er ist von den Dingen, die nicht", und "bevor er gezeugt wurde er nicht ", und" es war einmal, als er nicht ", sagte auch, dass durch seine eigene Macht der Sohn Gottes Lage des Bösen und Guten, und nannte ihn eine Kreatur und eine Arbeit.
Against all this the holy synod pronounced anathemas, and did not allow this impious and abandoned opinion and these blasphemous words even to be heard. Gegen all dies die Heilige Synode ausgeprägte anathemas hat und nicht zulassen, dass dieses gottlose und verlassenen Meinung und diese blasphemische Worte auch gehört zu werden.
Of that man and the fate which befell him, you have doubtless heard or will hear, lest we should seem to trample upon one who has already received a fitting reward because of his own sin. Von diesem Mann und dem Schicksal, das ihn traf, haben Sie zweifellos gehört oder hören, damit wir scheinen auf ein, die bereits eine passende Belohnung hat wegen seiner eigenen Sünde empfangen trampeln. Such indeed was the power of his impiety that Theonas of Marmarica and Secundus of Ptolemais shared in the consequences, for they too suffered the same fate. Solche Tat war die Macht seiner Gottlosigkeit, dass Theonas der Marmarica und Secundus von Ptolemais in den Konsequenzen gemeinsam, denn auch sie ereilte das gleiche Schicksal.
But since, when the grace of God had freed Egypt from this evil and blasphemous opinion, and from the persons who had dared to create a schism and a separation in a people which up to now had lived in peace, there remained the question of the presumption of Meletius and the men whom he had ordained, we shall explain to you, beloved brethren, the synod's decisions on this subject too. Aber da, wo die Gnade Gottes war Ägypten von diesem Übel und blasphemisch Meinung befreit und von den Personen, die es wagten, um ein Schisma und eine Trennung in ein Volk, das bis jetzt hatte in Frieden gelebt erstellen hatte, blieb die Frage nach der Vermutung der Meletius und die Männer, die er ordiniert hatte, werden wir Ihnen erklären, geliebte Brüder, der Synode Entscheidungen zu diesem Thema zu. The synod was moved to incline towards mildness in its treatment of Meletius for strictly speaking he deserved no mercy. Die Synode wurde zu neigen zur Milde in der Behandlung von Meletius für strenggenommen er verdient keine Gnade bewegt. It decreed that that he might remain in his own city without any authority to nominate or ordain, and that he was not to show himself for this purpose in the country or in another city, and that he was to retain the bare name of his office. Es ordnete an, dass die er vielleicht in seiner eigenen Stadt ohne Autorität zu benennen oder ordinieren zu bleiben, und dass er sich nicht zu diesem Zweck zeigen, auf dem Land oder in einer anderen Stadt, und dass er den bloßen Namen seiner Mandatsperiode .
It was further decreed that those whom he had ordained, when they had been validated by a more spiritual ordination, were to be admitted to communion on condition that they would retain their rank and exercise their ministry, but in every respect were to be second to all the clergy in each diocese and church who had been nominated under our most honoured brother and fellow minister Alexander; they were to have no authority to appoint candidates of their choice or to put forward names or to do anything at all without the consent of the bishop of the catholic church, namely the bishop of those who are under Alexander. Es wurde ferner beschlossen, dass diejenigen, denen er zum Priester geweiht, wenn sie von einer spirituellen Ordination hatte validiert wurde, waren zur Kommunion unter der Bedingung, dass sie ihren Rang behalten und ihren Dienst aufgenommen zu werden, sondern in jeder Hinsicht waren zu Sekunde alle Klerus in jeder Diözese und der Kirche, die unter unserer meisten geehrt Bruder und Minister Alexander nominiert worden waren, sie sollten nicht dazu berechtigt, Kandidaten ihrer Wahl zu ernennen oder zu freuen Namen setzen oder überhaupt etwas zu tun, ohne die Zustimmung der Bischof der katholischen Kirche, nämlich der Bischof von denjenigen, die unter Alexander sind. But those who by the grace of God and by our prayers have not been detected in any schism, and are spotless in the catholic and apostolic church, are to have authority to appoint and to put forward the names of men of the clergy who are worthy, and in general to do everything according to the law and rule of the church. Aber diejenigen, die durch die Gnade Gottes und durch unsere Gebete nicht in jedem Schisma erkannt wurden, und sind in der katholischen und apostolischen Kirche makellos, sind befugt, zu ernennen und legte die Namen der Männer des Klerus, die würdig sind und im allgemeinen alles nach dem Gesetz und Herrschaft der Kirche zu tun.
In the event of the death of any in the church, those who have recently been accepted are thereupon to succeed to the office of the deceased, provided that they appear worthy and are chosen by the people; the bishop of Alexandria is to take part in the vote and confirm the election. Im Falle des Todes eines in der Kirche, sind diejenigen, die vor kurzem angenommen wurden daraufhin in das Büro des Verstorbenen gelingen, vorausgesetzt, dass sie würdig erscheinen und werden von den Menschen gewählt, der Bischof von Alexandria ist zum Mitmachen die Abstimmung und bestätigen Sie die Wahl. This privilege, which has been granted to all others, does not apply to the person of Meletius because of his inveterate seditiousness and his mercurial and rash disposition, lest any authority or responsibility should be given to one who is capable of returning to his seditious practices. Dieses Privileg, das für alle anderen gewährt wurde, nicht auf die Person des Meletius wegen seiner eingefleischten seditiousness und seine mercurial und Hautausschlag Disposition gelten, damit jede Behörde oder Verantwortung für ein, die in der Lage Rückkehr in seine aufrührerischen Praktiken gegeben werden sollte .
These are the chief and most important decrees as far as concerns Egypt and the most holy church of the Alexandrians. Dies sind die wichtigsten und bedeutendsten verordnet angeht Ägypten und den meisten heiligen Kirche der Alexandriner. Whatever other canons and decrees were enacted in the presence of our lord and most honoured fellow minister and brother Alexander, he will himself report them to you in greater detail when he comes, for he was himself a leader as well as a participant in the events. Was auch immer anderen Kanons und Dekrete wurden in der Gegenwart unseres Herrn und sehr geehrt anderen Minister und Bruder Alexander erlassen, wird er sich melden sie Ihnen näher, wenn er kommt, denn er war selbst ein Führer sowie ein Teilnehmer an den Veranstaltungen .
The following is not found in the Latin text, but is found in the Greek text : Das folgende ist nicht im lateinischen Text gefunden, wird aber im griechischen Text gefunden:
We also send you the good news of the settlement concerning the holy Pasch, namely that in answer to your prayers this question also has been resolved. Wir senden Ihnen auch die gute Nachricht von der Siedlung über die heilige Pasch, nämlich, dass in der Antwort auf Ihre Gebete auch diese Frage wurde behoben. All the brethren in the East who have hitherto followed the Jewish practice will henceforth observe the custom of the Romans and of yourselves and of all of us who from ancient times have kept Easter together with you. All die Brüder im Osten, die bisher befolgte haben die jüdische Praxis künftig beachten Sie die benutzerdefinierte der Römer und von euch selbst und uns alle, die aus alten Zeiten Easter gehalten haben gemeinsam mit Ihnen. Rejoicing then in these successes and in the common peace and harmony and in the cutting off of all heresy, welcome our fellow minister, your bishop Alexander, with all the greater honour and love. Jubel dann in dieser Erfolge und den gemeinsamen Frieden und Harmonie und in der das Abschneiden aller Ketzerei, begrüßen unsere Mitbürgerinnen und Minister, Ihr Bischof Alexander, mit allen größeren Ehre und Liebe. He has made us happy by his presence, and despite his advanced age has undertaken such great labour in order that you too may enjoy peace. Er hat uns glücklich durch seine Anwesenheit, und trotz seines fortgeschrittenen Alters hat so große Arbeit, damit auch Sie können Ruhe genießen vorgenommen.
Pray for us all that our decisions may remain secure through almighty God and our lord Jesus Christ in the holy Spirit, to whom is the glory for ever and ever. Betet für uns alle, dass unsere Entscheidungen bleiben kann durch allmächtigen Gott und unser Herr Jesus Christus sicher im Heiligen Geist, dem die Herrlichkeit für immer und ewig. Amen. Amen.
SOURCE: Henry R. Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol XIV of Nicene and Post Nicene Fathers, 2nd series, edd. SOURCE: Henry R. Percival, ed, _The Sieben Ökumenischen Rates der ungeteilten Church_, Vol. XIV Nicene und Post Nicene Fathers, 2. Serie, edd.. Philip Schaff and Henry Wace, (repr. Edinburgh: T&T Clark; Grand Rapids MI: Wm. B. Eerdmans, 1988) Philip Schaff und Henry Wace, (Repr. Edinburgh: T & T Clark; Grand Rapids MI:. Wm B. Eerdmans, 1988)
The value of the Percival edition is that it not only provides basic texts, but also has a number of well informed excursuses on significant topics, as well as, after each canon commentaries by later writers on the meaning. Der Wert des Percival Ausgabe ist, dass es nicht nur grundlegende Texte, sondern auch eine Reihe von gut informierten Exkurse über die wesentlichen Themen, als auch, nach jedem Kanon Kommentaren von späteren Autoren auf die Bedeutung.
[3] [3]
The Synod at Nice set forth this Creed.(1) Die Synode in Nizza dargelegt dieses Glaubensbekenntnis. (1)
The Ecthesis of the Synod at Nice.(2) Die Ecthesis der Synode in Nizza. (2)
We believe in one
God, the Father Almighty, maker of all things visible and invisible; and in one
Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten of his Father, of the
substance of the Father, God of God, Light of Light, very God of very God,
begotten ( Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen,
Schöpfer aller sichtbaren und unsichtbaren Dinge, und an den einen Herrn Jesus
Christus, der Sohn Gottes, der eingeborene seines Vaters, der Substanz des
Vaters, Gott von Gott, Licht des Lichts, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt
(
(Found in his
Epistle to his diocese; vide: St. Athanasius and Theodoret.) (In seinem
Brief an seine Diözese gefunden; auch: St. Athanasius und Theodoret.)
We believe in one
only God, Father Almighty, Creator of things visible and invisible; and in the
Lord Jesus Christ, for he is the Word of God, God of God, Light of Light, life
of life, his only Son, the first- born of all creatures, begotten of the Father
before all time, by whom also everything was created, who became flesh for our
redemption, who lived and suffered amongst men, rose again the third day,
returned to the Father, and will come again one day in his glory to judge the
quick and the dead. Wir glauben an einen einzigen Gott, Vater, den
Allmächtigen, den Schöpfer des sichtbaren und unsichtbaren Dinge, und an den
Herrn Jesus Christus, denn er ist das Wort Gottes, Gott von Gott, Licht vom
Licht, das Leben des Lebens, seinen eingeborenen Sohn, der erste ist - aller
Geschöpfe, aus dem Vater geboren vor aller Zeit, von wem auch alles geschaffen
wurde, die Fleisch für unsere Erlösung, die gelebt und gelitten unter den
Männern, stieg wieder der dritte Tag, zum Vater zurückgekehrt, und wird
wiederkommen wurde geboren 1 Tag in seiner Herrlichkeit, zu richten die Lebenden
und die Toten. We believe also
in the Holy Ghost We believe that each of these three is and subsists; the
Father truly as Father, the Son truly as Son, the Holy Ghost truly as Holy
Ghost; as our Lord also said, when he sent his disciples to preach: Go and teach
all nations, and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of
the Holy Ghost. Wir glauben auch an den Heiligen Geist Wir glauben, dass
jeder dieser drei und gehalten wird; den Vater wirklich als Vater, der Sohn
wirklich als Sohn, der Heilige Geist wirklich als Heiligen Geist, wie unser Herr
auch gesagt, als er seine Jünger aussandte, um predigen: Geht und lehrt alle
Völker und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen
Geistes.
EXCURSUS ON THE
WORD HOMOUSIOS.(4) Exkurs über die WORD homousios. (4)
The Fathers of
the Council at Nice were at one time ready to accede to the request of some of
the bishops and use only scriptural expressions in their definitions. Die
Väter des Rates in Nizza waren auf einmal bereit, auf Ersuchen der einige der
Bischöfe beizutreten und nur biblische Ausdrücke in ihren Definitionen.
But, after several attempts, they found
that all these were capable of being explained away. Aber nach mehreren
Versuchen, fanden sie, dass all diese in der Lage ist, erklärte weg
waren. Athanasius
describes with much wit and penetration how he saw them nodding and winking to
each other when the orthodox proposed expressions which they had thought of a
way of escaping from the force of. Athanasius beschreibt mit viel Witz
und Durchdringung, wie er sie nickt und zwinkert miteinander sah, als die
orthodoxen vorgeschlagenen Ausdrücke, die sie von einem Ausweg aus der Kraft der
gedacht hatte. After a series of
attempts of this sort it was found that something clearer and more unequivocal
must be adopted if real unity of faith was to be attained; and accordingly the
word homousios was adopted. Nach einer Reihe von Versuchen dieser Art
wurde festgestellt, dass etwas klarer und eindeutiger angenommen werden müssen,
wenn echte Einheit des Glaubens war, erreicht werden kann, und entsprechend das
Wort homousios angenommen wurde. Just what the Council intended
this Genau das, was der Rat beabsichtigt diese
[4]
[4]
expression to
mean is set forth by St. Athanasius as follows: "That the Son is not only like
to the Father, but that, as his image, he is the same as the Father; that he is
of the Father; and that the resemblance of the Son to the Father, and his
immutability, are different from ours: for in us they are something acquired,
and arise from our fulfilling the divine commands. Moreover, they wished to
indicate by this that his generation is different from that of human nature;
that the Son is not only like to the Father, but inseparable from the substance
of the Father, that he and the Father are one and the same, as the Son himself
said: 'The Logos is always in the Father, and, the Father always in the Logos,'
as the sun and its splendour are inseparable."(1) Ausdruck zu verstehen
ist hervorgerufen durch St. Athanasius wie folgt festgelegt:;, dass er der Vater
ist, "Dass der Sohn nicht nur auf den Vater ist, sondern dass, wie sein Bild, er
ist der gleiche wie der Vater und die Ähnlichkeit des Sohnes an den Vater, und
seine Unveränderlichkeit, sind verschieden von der unsrigen: in uns sind sie
etwas erworben, und ergeben sich aus unserer Erfüllung der göttlichen Gebote
Darüber hinaus sind sie, um anzuzeigen, wollte von diesem, dass seine Generation
unterscheidet sich von ist. menschliche Natur; dass der Sohn sich nicht nur auf
den Vater, sondern untrennbar mit der Substanz des Vaters, dass er und der Vater
sind eins und dasselbe, als der Sohn selbst sagte es: "Der Logos ist immer in
der Vater und , der Vater immer in den Logos ", wie die Sonne und seine Pracht
untrennbar sind." (1)
The word
homousios had not had, although frequently used before the Council of Nice, a
very happy history. Das Wort homousios hatte nicht, obwohl sie häufig vor
dem Rat von Nizza, eine sehr glückliche Geschichte verwendet. It was probably rejected by the Council
of Antioch,(2) and was suspected of being open to a Sabellian meaning. Es
wurde vermutlich durch den Rat von Antiochien, (2) abgewiesen und der Offenheit
für eine Sabellian Bedeutung vermutet. It was accepted by the heretic Paul of
Samosata and this rendered it very offensive to many in the Asiatic
Churches. Es wurde von der Ketzer Paul von Samosata akzeptiert und dies
machte es sehr beleidigend für viele in den asiatischen Kirchen. On the other hand the word is used four
times by St. Irenaeus, and Pamphilus the Martyr is quoted as asserting that
Origen used the very word in the Nicene sense. Auf der anderen Seite wird
das Wort viermal St. Irenäus verwendet, und pamphilus der Märtyrer ist als die
Behauptung, dass Origenes sogar das Wort in der Nicene Sinne verwendet
zitiert. Tertullian also
uses the expression "of one substance" (unius substanticoe) in two places, and
it would seem that more than half a century before the meeting of the Council of
Nice, it was a common one among the Orthodox. Tertullian verwendet den
Ausdruck "einer Substanz" (unius substanticoe) an zwei Stellen, und es scheint,
dass mehr als ein halbes Jahrhundert vor der Sitzung des Rates von Nizza, ist es
ein allgemeines war unter den Orthodoxen.
Vasquez treats
this matter at some length in his Disputations, (3) and points out how well the
distinction is drawn by Epiphanius between Synousios and Homousios, "for
synousios signifies such an unity of substance as allows of no distinction:
wherefore the Sabellians would admit this word: but on the contrary homousios
signifies the same nature and substance but with a distinction between persons
one from the other. Rightly, therefore, has the Church adopted this word as the
one best calculated to confute the Arian heresy."(4) Vasquez behandelt
diese Frage etwas ausführlicher in seiner Disputationen, (3) und weist darauf
hin, wie gut die Unterscheidung von Epiphanius zwischen Synousios und homousios
gezogen, "für synousios bedeutet eine solche Einheit der Substanz als erlaubt
keine Unterscheidung: weshalb die Sabellians zugeben würde dieses Wort: sondern
im Gegenteil homousios bedeutet die gleiche Art und Substanz, sondern mit einer
Unterscheidung zwischen Personen voneinander Recht hat daher die Kirche hat
dieses Wort als ein besten berechnet, um den arianischen Irrlehre zu widerlegen
"(4)..
It may perhaps be
well to note that these words are formed like Es mag vielleicht gut sein,
zu beachten, dass diese Worte, wie gebildet The reader will
find this whole doctrine treated at great length in all the bodies of divinity;
and in Alexander Natalis (HE t. iv., Dies. xiv.); he is also referred to
Pearson, On the Creed; Bull, Defence of the Nicene Creed; Forbes, An Explanation
of the Nicene Creed; and especially to the little book, written in answer to the
recent criticisms of Professor Harnack, by HB Swete, DD, The Apostles'
Creed. Der Leser findet diese ganze Lehre an der großen Länge in allen
Gremien der Göttlichkeit behandelt, und in Alexander Natalis (HE t iv, Matrizen
xiv....), Er wird auch Pearson bezeichnet, auf dem Glaubensbekenntnis, Bull,
Verteidigung das Glaubensbekenntnis; Forbes, Eine Erklärung des Nicene Creed,
und vor allem das kleine Buch, in Antwort auf die jüngste Kritik von Professor
Harnack geschrieben von HB Swete, DD, die Apostel 'Creed.
EXCURSUS ON THE
WORDS Exkurs über die Worte There can be
little doubt however, that Ignatius wrote Es kann kaum Zweifel jedoch
sein, schrieb, dass Ignatius [5]
[5]
substitute the
single v. And to this reading also the Latin genitus et ingenitus points.
ersetzen Sie die einzelnen v. Und dieser Lesart auch die lateinische genitus et
ingenitus Punkte. On the other hand it cannot be
concluded that translators who give factus et non factus had the words with one
v, for this was after all what Ignatius meant by the double v, and they would
naturally render his words so as to make his orthodoxy apparent. Auf der
anderen Seite kann es nicht geschlossen werden, dass Übersetzer, die factus et
non factus geben die Worte hatten mit einem v, denn dies war nach allem, was
Ignatius durch die doppelte v gemeint, und sie würde natürlich machen seine
Worte so zu gestalten, seine Rechtgläubigkeit scheinbaren . (2) When Theodoret writes (2)
Bei Theodoret schreibt [6]
[6]
The MSS.
Die MSS. of early
Christian writers exhibit much confusion between these words spelled with the
double and the single v. See eg Justin Dial. der frühchristlichen
Schriftsteller weisen viel Verwirrung zwischen diesen Wörtern mit der doppelten
und der einheitlichen v. Siehe zB Justin Dial geschrieben. 2, with Otto's note; Athenag. 2,
mit Otto Anmerkung; Athenag. Suppl. Suppl. 4 with Otto's note; Theophil, ad
Autol. 4 mit Otto Anmerkung; Theophil, ad Autol. ii. ii. 3, 4; Iren. 3, 4; Iren.
iv. iv. 38, 1, 3; Orig. 38, 1, 3;
Orig. c.
c. Cels.
Cels. vi.
vi. 66;
Method. 66; Methode. de Lib. de Lib. Arbitr., p. Arbitr., P.
57; Jahn (see Jahn's note 11, p. 122);
Maximus in Euseb. 57; Jahn (siehe Jahn Anm. 11, S. 122).; Maximus in
Euseb. Praep.
Praep. Ev.
Ev. vii.
vii. 22;
Hippol. 22; Hippol. Haer. Haer. v. 16 (from Sibylline Oracles);
Clem. v. 16 (von Sib); Clem. Alex. Alex. Strom v. 14; and very frequently in
later writers. Strom v. 14, und sehr häufig in späteren
Schriftsteller. Yet
notwithstanding the confusion into which later transcribers have thus thrown the
subject, it is still possible to ascertain the main facts respecting the usage
of the two forms. Doch trotz der Verwirrung, in die später Abschreiber
damit das Thema geworfen haben, ist es noch möglich, die wichtigsten Fakten
respektieren die Nutzung der beiden Formen zu ermitteln. The distinction between the two terms,
as indicated by their origin, is that Die Unterscheidung zwischen den
beiden Begriffen, wie durch ihre Herkunft angegeben ist, dass
From the above
passages it will appear that Ante-Nicene writers were not indifferent to the
distinction of meaning between the two words; and when once the othodox
Christology was formulated in the Nicene Creed in the words Aus den oben
genannten Passagen wird es den Anschein, dass Ante-Nicene Schriftsteller nicht
gleichgültig auf die Unterscheidung von Bedeutung zwischen den beiden Wörtern,
und wenn einmal die Othodox Christologie wurde im Glaubensbekenntnis mit den
Worten formuliert [7]
[7]
always to be
lurking under the expression immer unter dem Begriff lauern
[8]
[8]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT
EPITOME(1) OF CANON I. ANCIENT EPITOME (1) OF CANON I.
Eunuchs may be
received into the number of the clergy, but those who castrate themselves shall
not be received. Eunuchen kann in der Anzahl der Geistlichen empfangen
werden, aber diejenigen, die sich kastrieren nicht empfangen werden.
BALSAMON.
Balsamon.
The divine
Apostolic Canons xxi., xxii., xxiii., and xxiv., have taught us sufficiently
what ought to be done with those who castrate themselves, this canon provides as
to what is to be done to these as well as to those who deliver themselves over
to others to be emasculated by them, viz., that they are not to be admitted
among the clergy nor advanced to the priesthood. Die göttlichen
Apostolischen Canons xxi., Xxii., XXIII. Und xxiv., Haben uns gelehrt genug, was
sein mit denen, die sich selbst kastrieren getan werden, bietet dieser Kanon,
was ist an diesen sowie an diejenigen, die getan werden liefern sich über den
anderen von ihnen, nämlich. entmannt werden, dass sie nicht unter den
Geistlichen noch erweiterte zum Priestertum zugelassen werden.
DANIEL
BUTLER. DANIEL BUTLER.
(Smith and
Cheetham, Dict. Christ. Ant.) The feeling that one devoted to the sacred
ministry should be unmutilated was strong in the Ancient Church ....
(Smith und Cheetham, Dict. Christ. Ant.) Das Gefühl, dass man sich mit der
heiligen Dienst unverstümmelten werden sollte war in der Alten Kirche stark
.... This canon of
Nice, and those in the Apostolic Canons and a later one in the Second Council of
Arles(canon vii.) were aimed against that perverted notion of piety, originating
in the misinterpretation of our Lord's saying (Matt. xix. 12) by which Origen,
among others, was misled, and their observance was so carefully enforced in
later times that not more than one or two instances of the practice which they
condemn are noticed by the historian. Dieser Kanon von Nizza, und die in
den Apostolischen Kanons und später ein im Zweiten Konzil von Arles (canon vii.)
Wurden gegen diese perverse Vorstellung von Frömmigkeit gerichtet, mit Ursprung
in der Fehlinterpretation unseres Herrn sagen (Mt xix 12). mit denen Origenes,
unter anderem die Irre geführt wurde, und ihre Einhaltung wurde so sorgfältig in
späteren Zeiten, dass nicht mehr als ein oder zwei Instanzen der Praxis, die sie
verurteilen, die der Historiker bemerkt werden durchgesetzt. The case was different if a man was
born an eunuch or had suffered mutilation at the hands of persecutors; an
instance of the former, Dorotheus, presbyter of Antioch, is mentioned by
Eusebius(HE vii., c. 32); of the latter, Tigris, presbyter of Constantinople, is
referred to both by Socrates(HE vi. 16) and Sozomen(HE vi. 24) as the victim of
a barbarian master. Das war anders, wenn ein Mann einen Eunuchen geboren
wurde oder gelitten hatte Verstümmelung in den Händen der Verfolger; eine
Instanz des ehemaligen, Dorotheus, Presbyter von Antiochien, wird von Eusebius
(.. HE vii, c 32) erwähnt, der letzteren wird Tigris, Presbyter von
Konstantinopel, die sowohl von Sokrates (HE VI. 16) und Sozomen (HE VI. 24) als
Opfer eines barbarischen Master bezeichnet.
HEFELE.
Hefele.
We know, by the
first apology of St. Justin(Apol. c. 29) that a century before Origen, a young
man had desired to be mutilated by physicians, for the purpose of completely
refuting the charge of vice which the heathen brought against the worship of
Christians. Wir wissen, durch die erste Entschuldigung von St. Justin
(Apol. c. 29), dass ein Jahrhundert vor Origenes, ein junger Mann gewünscht
hatte von den Ärzten verstümmelt werden, zum Zwecke der komplett widerlegen die
Ladung des Lasters, die die Heiden gegen gebracht die Anbetung der
Christen. St. Justin
neither praises nor blames this young man: he only relates that he could not
obtain the permission of the civil authorities for his project, that he
renounced his intention, but nevertheless remained virgo all his life.
St. Justin weder lobt noch tadelt diesen jungen Mann: Er bezieht sich nur, dass
er nicht die Erlaubnis der zivilen Behörden für sein Projekt, dass er seine
Absicht verzichtet, aber dennoch blieb virgo sein ganzes Leben lang.
It is very probable that the Council of
Nice was induced by some fresh similar cases to renew the old injunctions; it
was perhaps the Arian bishop, Leontius, who was the principal cause of
it.(1) Es ist sehr wahrscheinlich, dass der Rat von Nizza von einigen
frischen ähnlichen Fällen induziert wurde, die alten Verfügungen zu erneuern;.
Es war vielleicht der Arian Bischof Leontius, die die Hauptursache für sie war
(1)
LAMBERT.
LAMBERT.
Constantine
forbade by a law the practice condemned in this canon. Konstantin verbot
ein Gesetz die Praxis in diesem Kanon verurteilt. "If anyone shall anywhere in the Roman
Empire after this decree make eunuchs, he shall be punished with death. If the
owner of the place where the deed was perpetrated was aware of it and hid the
fact, his goods shall be confiscated."(Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol.
viii., 396.) "Wenn jemand so überall im römischen Reich nach diesem
Dekret zu Eunuchen, er mit dem Tode bestraft werden. Wenn der Besitzer des
Ortes, wo die Tat verübt wurde bewusst war und versteckte die Tatsache, so seine
Waren beschlagnahmt werden." ( Const. M. 0pera. Migne Patrol. vol. viii.,
396).
BEVERIDGE.
Beveridge.
The Nicene
fathers in this canon make no new enactment but only confirm by the authority of
an Ecumenical synod the Apostolic Canons, and this is evident from the wording
of this canon. Die Nicene Väter in diesem Kanon machen keine neue
Inszenierung, sondern nur durch die Autorität eines Ökumenischen Synode der
Apostolischen Canons bestätigen, und dies ergibt sich aus dem Wortlaut dieser
Kanon. For there can be
no doubt that they had in mind some earlier canon when they said, "such men the
canon admits to the clergy." Denn es kann kein Zweifel daran, dass sie im
Sinn hatte, einige frühere Kanon, wenn sie sagten, werden "solche Männer der
Kanon räumt den Klerus." Not, Nicht, [9]
[9]
and well-known
canon" admits such to the clergy. But no other canon then existed in which this
provision occurred except apostolical canon xxi. which therefore we are of
opinion is here cited. und gut bekannten Kanon ", räumt solche an den
Klerus. Aber kein anderer Kanon damals existierten, in denen diese Bestimmung
außer apostolische Kanon xxi aufgetreten. welche weshalb wir der Meinung sind,
wird hier zitiert.
[In this
conclusion Hefele also agrees.] This law was frequently enacted by subsequent
synods and is inserted in the Corpus Juris Canonici, Decretum Gratiani.
[In dieser Schlussfolgerung Hefele stimmt auch.] Dieses Gesetz wurde häufig
durch nachfolgende Synoden verabschiedet und wird im Corpus Juris Canonici,
Decretum Gratiani eingefügt. Pars. Pars. I. Distinctio LV., C vii. I.
distinctio LV., C vii.
EXCURSUS ON THE
USE OF THE WORD "CANON." Exkurs über die Verwendung des Wortes
"CANON".
(Bright: Notes on
the Canons, pp. 2 and 3.) (Bright: Hinweise zu den Canons, S. 2 und
3).
K K
[10]
[10]
the ritual use of
the word for a series of nine "odes" in the Eastern Church service(Neale,
Introd. East. Ch. if. 832), for the central and unvarying element in the
Liturgy, beginning after the Tersanctus(Hammond, Liturgies East and West, p.
377); or for any Church office(Ducange in v.); also in its application to a
table for the calculation of Easter(Euseb. vi. 29; vii. 32); to a scheme for
exhibiting the common and peculiar parts of the several Gospels(as the "Eusebian
canons") and to a prescribed or ordinary payment to a church, a use which grew
out of one found in Athanasius' Apol. Die rituellen Gebrauch des Wortes
für eine Serie von neun "Oden" in der Ostkirche Service (Neale, Introd. Osten.
Ch. wenn. 832), für die zentrale und unveränderlichen Element in der Liturgie,
beginnend nach dem Tersanctus (Hammond, Liturgien Ost und West, S. 377);. oder
für jede Kirche Büro (Ducange in v.), auch in ihrer Anwendung auf einem Tisch
für die Berechnung des Osterfestes (Euseb. vi 29;.. vii 32); zu einer Regelung
für ausstellenden die gemeinsamen und besonderen Teile der verschiedenen
Evangelien (wie die "Eusebian Kanonen") und auf eine vorgegebene oder
gewöhnliche Zahlung an eine Kirche, eine Verwendung, die aus einem in Athanasius
'Apol gefunden wuchs. c. c. Ari. Ari. 60. 60.
In more recent
times a tendency has appeared to restrict the term Canon to matters of
discipline, but the Council of Trent continued the ancient use of the word,
calling its doctrinal and disciplinary determinations alike "Canons." In
neuerer Zeit eine Tendenz hat offenbar den Begriff Canon Fragen der Disziplin
beschränken, sondern das Konzil von Trient setzte den alten Gebrauch des Wortes,
den Aufruf seiner doktrinären und disziplinären Bestimmungen alike
"Canons".
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON II. ANCIENT Inbegriff von CANON II.
Those who have
come from the heathen shall not be immediately advanced to the
presbyterate. Diejenigen, die aus den Heiden gekommen sind, dürfen nicht
unmittelbar avancierte zum Presbyterium. For without a probation of some time a
neophyte is of no advantage( Denn ohne Bewährung einiger Zeit ein Neuling
ist kein Vorteil ( HEFELE.
Hefele.
It may be seen by
the very text of this canon, that it was already forbidden to baptize, and to
raise to the episcopate or to the priesthood anyone who had only been a
catechumen for a short time: this injunction is in fact contained in the
eightieth(seventy-ninth) apostolical canon; and according to that, it would be
older than the Council of Nicaea. Es kann durch den sehr Wortlaut dieses
Kanons gesehen werden, dass es bereits verboten war, zu taufen, und zum
Bischofsamt oder zum Priestertum wer nur gewesen war Katechumenen für eine kurze
Zeit zu erhöhen: Diese Aufforderung ist in der Tat enthalten in der 80. (79.)
apostolische Kanon, und nach, dass, wäre es älter als das Konzil von
Nicäa. There have been,
nevertheless, certain cases in which, for urgent reasons, an exception has been
made to the rule of the Council of Nicaea--for instance, that of S.
Ambrose. Es gab dennoch einige Fälle, in denen aus dringenden Gründen,
eine Ausnahme von der Regel des Konzils von Nicäa wurde gemacht - zum Beispiel,
dass der S. Ambrose. The canon of Nicaea does not seem to
allow such an exception, but it might be justified by the apostolical canon,
which says, at the close: "It is not right that any one who has not yet been
proved should be a teacher of others, unless by a peculiar divine grace."
Der Kanon von Nicäa scheint nicht eine solche Ausnahme zu erlauben, aber es
könnte durch die apostolische Kanon, die, sagt am Ende gerechtfertigt werden:
"Es ist nicht richtig, dass jemand, der noch nicht bewiesen sollte ein Lehrer
von anderen sein , es sei denn durch eine besondere göttliche Gnade. "
The expression of the canon of
Nicaea, Der Ausdruck des Kanons von Nicäa, These words have
also given offence, Diese Worte haben auch Anstoß gegeben,
Others have
explained the passage in this manner: "If it shall become known that any one who
has been too quickly ordained was guilty before his baptism of any serious
offence, he ought to be deposed." Andere haben den Durchgang in dieser
Weise erklärt: ". Wenn es geworden ist bekannt, dass jeder, der schon zu schnell
verordnet hat schuldig vor seiner Taufe aus jeder schweren Straftat war, sollte
er abgesetzt werden" This is the interpretation given by
Gratian, but it must Dies ist die Auslegung durch Gratian gegeben, aber
es muss
[11]
[11]
be confessed that
such a translation does violence to the text. gestand, dass eine solche
Übersetzung Gewalt antut des Textes werden. This is, I believe, the general sense
of the canon, and of this passage in particular: "Henceforward no one shall be
baptized or ordained quickly. As to those already in orders(without any
distinction between those who have been ordained in due course and those who
have been ordained too quickly), the rule is that they shall be de posed if they
commit a serious offence. Those who are guilty of disobedience to this great
Synod, either by allowing themselves to be ordained or even by ordaining others
prematurely, are threatened with deposition ipso facto, and for this fault
alone." Dies ist, glaube ich, das allgemeine Gefühl des Kanons, und
dieser Passage insbesondere:. "Von nun an soll niemand getauft oder ordiniert
werden schnell zu den bereits im Auftragseingang (ohne Unterscheidung zwischen
denen, die im Laufe wurden ordiniert und diejenigen, die ordiniert wurden zu
schnell), ist die Regel, dass sie werden de ausgehen, wenn sie eine schwere
Straftat begehen. Wer schuldig Ungehorsam zu diesem großen Synode, entweder
indem sie sich ordiniert zu werden oder sogar durch ordinieren andere vorzeitig
sind mit der Ablagerung ipso facto bedroht, und für diesen Fehler allein.
" We consider, in
short, that the last words of the canon may be understood as well of the
ordained as of the ordainer. Wir betrachten, kurz gesagt, dass die
letzten Worte des Kanons verstanden werden als auch von der AS der Ordinator
geweiht.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON III. ANCIENT Inbegriff von CANON III.
No one shall have
a woman in his house except his mother, and sister, and persons altogether
beyond suspicion. Niemand hat eine Frau in seinem Haus außer seiner
Mutter und Schwester, und Personen insgesamt über jeden Verdacht erhaben.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Who these
mulieres subintroductae were does not sufficiently appear . Wer sind
diese mulieres subintroductae wurden nicht ausreichend erscheinen. . . . . but they were neither wives nor
concubines, but women of some third kind, which the clergy kept with them, not
for the sake of offspring or lust, but from the desire, or certainly under the
pretence, of piety. aber sie waren weder Frauen noch Konkubinen, aber
Frauen von einigen dritten Art, die der Klerus mit ihnen gehalten werden, nicht
aus Gründen der Nachkommen oder Lust, sondern aus dem Wunsch, oder jedenfalls
unter dem Vorwand, der Frömmigkeit.
JOHNSON.
JOHNSON.
For want of a
proper English word to render it by, I translate "to retain any woman in their
houses under pretence of her being a disciple to them." In Ermangelung
eines richtigen englischen Wort, um es zu machen, indem, übersetze ich ", um
jede Frau in ihren Häusern unter dem Vorwand, dass sie ein Schüler zu
behalten."
VAN ESPEN
Van Espen
translates: And
his sisters and aunts cannot remain unless they be free from all
suspicion. übersetzt: Und seine Schwestern und Tanten kann nicht bleiben,
es sei denn, sie sind frei von jedem Verdacht sein.
Fuchs in his
Bibliothek der kirchenver sammlungen confesses that this canon shews that the
practice of clerical celibacy had already spread widely. Fuchs in seiner
Bibliothek der kirchenver sammlungen gesteht, dass dieser Kanon zeigt, daß die
Praxis des Zölibats schon weit verbreitet. In connexion with this whole subject of
the subintroductae the text of St. Paul should be carefully considered.
Im Zusammenhang mit diesem ganzen Thema der subintroductae der Text von St. Paul
sollte sorgfältig abgewogen werden. 1 Cor. 1 Kor. ix. ix. 5. 5.
HEFELE.
Hefele.
It is very
terrain that the canon of Nice forbids such spiritual unions, but the context
shows moreover that the Fathers had not these particular cases in view alone;
and the expression Es ist sehr Gelände, dass der Kanon von Nizza solche
geistige Gewerkschaften verbietet, sondern der Kontext zeigt zudem, dass die
Väter nicht hatte diesen besonderen Fällen im Hinblick auf allein, und der
Ausdruck This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I., Distinc.
Dieser Kanon wird im Corpus Juris Canonici, Gratians Decretum, Pars I.,
Unterscheidung gefunden. XXXII., C. xvi. XXXII., C.
xvi.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IV. ANCIENT Inbegriff von CANON IV.
A bishop is to be
chosen by all the bishops of the province, or at least by three, the rest giving
by letter their assent ; but this choice must be confirmed by the
Metropolitan. Ein Bischof ist von allen Bischöfen der Provinz gewählt
werden, oder zumindest durch drei, so dass der Rest per Brief ihre Zustimmung,
aber diese Wahl muss von der Metropolitan bestätigt werden.
ZONARAS.
Zonaras.
The present Canon
might seem to be opposed to the first canon of the Holy Apostles, for the latter
enjoins that a bishop ordained by two or three bishops, but this by Die
vorliegende Canon scheint auf den ersten Kanon der Heiligen Apostel bekämpft
werden, für die letztere gebietet, dass ein Bischof mit zwei oder drei Bischöfe
geweiht, sondern dies durch
[12]
[12]
three, the absent
also agreeing and testifying their assent by writing. drei, der abwesende
auch bereit und zu bezeugen, ihre Zustimmung durch Schreiben. But they are not contradictory; for the
Apostolical canon by ordination ( Aber sie sind kein Widerspruch, denn
die apostolische Kanon durch die Ordination ( BALSAMON
Balsamon
also
understands versteht auch BRIGHT.
BRIGHT.
The Greek
canonists are certainly in error when they interpret Die griechischen
canonists sind sicherlich im Irrtum, wenn sie interpretieren HEFELE.
Hefele.
The Council of
Nice thought it necessary to define by precise rules the duties of the bishops
who took part in these episcopal elections. Der Rat von Nizza hielt es
für notwendig, die von präzisen Regeln die Pflichten der Bischöfe, die in diesen
bischöflichen Wahlen fanden definieren. It decided(a) that a single bishop of
the province was not sufficient for the appointment of another;(b) three at
least should meet, and(c) they were not to proceed to election without the
written permission of the absent bishops; it was necessary(d) to obtain
afterward the approval of the metropolitan. Er beschloss, (a) dass eine
einzige Bischof der Provinz nicht ausreichend war für die Ernennung eines
anderen, (b) drei mindestens erfüllen muss, und (c) sie waren nicht zu Wahlen
ohne schriftliche Genehmigung der abwesenden Bischöfe gehen; war es notwendig,
(d), um danach die Zustimmung der Metropolregion. The Council thus confirms the ordinary
metropolitan division in its two most important points, namely, the nomination
and ordination of bishops, and the superior position of the metropolitan.
Der Rat bestätigt somit die gewöhnlichen großstädtischen Bereich in seinen
beiden wichtigsten Punkte, nämlich die Ernennung und Weihe von Bischöfen und die
überlegene Position der Metropolregion. The third point connected with this
division--namely, the provincial synod--will be considered under the next
canon. Der dritte Punkt mit diesem Geschäftsbereich verbunden - nämlich
die Provinzialsynode - wird im Rahmen der nächsten canon betrachtet
werden.
Meletius was
probably the occasion of this canon. Meletius war wohl der Anlass dieses
Kanons. It may be
remembered that he had nominated bishops without the concurrence of the other
bishops of the province, and without the approval of the metropolitan of
Alexandria, and had thus occasioned a schism. Es kann daran erinnert,
dass er Bischöfe ohne Zustimmung der anderen Bischöfe der Provinz nominiert, und
ohne Zustimmung des Metropoliten von Alexandria, und hatte damit eine Spaltung
verursacht werden. This canon was intended to prevent the
recurrence of such abuses. Dieser Kanon wurde bestimmt, um die
Wiederholung solcher Missbräuche zu verhindern. The question has been raised as to
whether the fourth canon speaks only of the choice of the bishop, or whether it
also treats of the consecration of the newly elected. Die Frage ist, wie
die aufgeworfen worden, ob die vierte canon spricht nur von der Wahl des
Bischofs, oder ob sie auch behandelt die Weihe der neu gewählt. We think, with Van Espen, that it
treats equally of both,--as well of the part which the bishops of the province
should take in an episcopal election, as of the consecration which completes
it. Wir denken, mit Van Espen, dass es gleich behandelt sowohl - als auch
der Teil, der die Bischöfe der Provinz in einer bischöflichen Wahlen, wie der
Weihe, die es vervollständigt nehmen sollte.
This canon has
been interpreted in two ways. Dieser Kanon wurde in zweierlei Hinsicht
interpretiert worden. The Greeks had learnt by bitter
experience to distrust the interference of princes and earthly potentates in
episcopal elections. Die Griechen hatten durch bittere Erfahrung zu
misstrauen die Einmischung der Fürsten und irdischen Potentaten in bischöflichen
Wahlen gelernt. Accordingly, they
tried to prove that this canon of Nice took away from the people the right of
voting at the nomination of a bishop, and confined the nomination exclusively to
the bishops of the province. Dementsprechend versuchten sie zu beweisen,
dass dieser Kanon von Nizza wegnahm aus dem Volk das Recht der Stimmabgabe bei
der Ernennung eines Bischofs, und beschränkt die Nominierung ausschließlich an
die Bischöfe der Provinz.
The Greek
Commentators, Balsamon and others, therefore, only followed the example of the
Seventh and[so-called] Eighth(Ecu- menical Councils in affirming that this
fourth canon of Nice takes away from the people the right previously possessed
of voting in the choice of bishops and makes the election depend entirely on the
decision of the bishops of the province. Die griechische Kommentatoren,
Balsamon und andere, daher nur folgte dem Beispiel des Siebten und [sogenannten]
Achte (ökumenischen Konzilien in der Bekräftigung, dass dieses vierte Kanon von
Nizza wegnimmt von den Menschen das Recht zuvor der Abstimmung im Besitz Wahl
der Bischöfe und macht die Wahl völlig abhängig von der Entscheidung der
Bischöfe der Provinz.
The Latin Church
acted otherwise. Die lateinische Kirche anders gehandelt. It is true that with it also the people
have been removed from episcopal elections, but this did not happen till later,
about the eleventh century; and it was not the people only who were removed, but
the bishops of the province as well, and the election was conducted entirely by
the clergy of the Cathedral Church. Es ist wahr, dass mit ihr auch die
Menschen von der bischöflichen Wahlen wurden entfernt, aber das hat erst später
geschehen, etwa dem elften Jahrhundert, und es war nicht die Menschen nur, wer
wurden entfernt, aber die Bischöfe der Provinz als auch, und die Wahl wurde
vollständig von den Klerus der Kathedrale durchgeführt. The Latins then interpreted the canon
of Nice as though it said nothing of the rights of the bishops of the province
in the election of their future colleague(and it does not speak of it in a very
explicit manner), and as though it determined these two points only;(a) that for
the ordination of a bishop three bishops at least are necessary;(b) that the
right of confirmation rests with the metropolitan. Die Lateiner dann
interpretiert den Kanon von Nizza, als ob sie nichts von den Rechten der
Bischöfe der Provinz in der Wahl ihrer zukünftigen Kollegen (und es ist nicht
davon sprechen in einer sehr expliziten Art und Weise) sagte, und als ob es
bestimmt diese zwei Punkte (a), dass für die Ordination eines Bischofs drei
Bischöfe mindestens notwendig sind, (b), dass das Recht der Bestätigung liegt
bei der Metropolregion.
The whole subject
of episcopal elections is treated fully by Van Espen and by Thomassin, in
Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, P. II. Das ganze Thema der
bischöflichen Wahlen wird vollständig von Van Espen und Thomassin, in Ancienne
et Nouvelle Discipline de l 'Eglise, S. II behandelt. 1. Ein. 2. 2.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars I. Dist.
Dieser Kanon wird im Corpus Juris Canonici, Gratians Decretum, Pars I. Dist
gefunden. LXIV.
LXIV. cj
cj
[13]
[13]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON V. ANCIENT Inbegriff von CANON V.
Such as have been
excommunicated by certain bishops shall not be restored by others, unless the
excommunication was the result of pusillanimity, or strife, or some other
similar cause. Wie von gewissen Bischöfen exkommuniziert worden ist von
anderen nicht wiederhergestellt werden, es sei denn, die Exkommunikation war das
Ergebnis der Kleinmut oder Streit, oder eine andere ähnliche Ursache.
And that this may be duly attended to,
there shall be in each year two synods in every province--the one before Lent,
the other toward autumn. Die eine vor der Fastenzeit, die andere in
Richtung Herbst - und dass dies ordnungsgemäß kann besucht werden, sind es in
jedem Jahr zwei Synoden in jeder Provinz.
There has always
been found the greatest difficulty in securing the regular meetings of
provincial and diocesan synods, and despite the very explicit canonical
legislation upon the subject, and the severe penalties attached to those not
answering the summons, in large parts of the Church for centuries these councils
have been of the rarest occurrence. Es war schon immer die größten
Schwierigkeiten bei der Sicherung der regelmäßigen Sitzungen der Provinzial-und
Diözesansynoden, und trotz der sehr explizit kanonische Gesetzgebung über das
Thema gefunden, und die schweren Strafen angebracht diejenigen, die nicht die
Beantwortung der Aufforderung, in großen Teilen der Kirche seit Jahrhunderten
Diese Räte haben der seltensten Auftreten gewesen. Zonaras complains that in his time
"these synods were everywhere treated with great contempt," and that they had
actually ceased to be held. Zonaras beklagt, dass in seiner Zeit "diese
Synoden überall mit großer Verachtung behandelt wurden", und dass sie
tatsächlich nicht mehr gehalten werden.
Possibly the
opinion of St. Gregory Nazianzen had grown common, for it will be remembered
that in refusing to go to the latter sessions of the Second Ecumenical he wrote,
"I am resolved to avoid every meeting of bishops, for I have never seen any
synod end well, nor assuage rather than aggravate disorders."(1)
Möglicherweise ist der Meinung St. Gregor von Nazianz gewachsen war gemeinsam,
denn es wird daran erinnert, dass die Ablehnung zu den letzteren Sitzungen des
Zweiten Ökumenischen gehen er schrieb: "Ich beschloss mich auf jedes Treffen der
Bischöfe zu vermeiden, denn ich habe nie eine gesehen haben werden Synode Ende
gut, noch zu lindern, anstatt verschlimmern Erkrankungen. "(1)
HEFELE.
Hefele.
Gelasius has
given in his history of the Council of Nice, the text of the canons passed by
the Council; and it must be noticed that there is here a slight difference
between his text and ours. Gelasius hat in seiner Geschichte der Rat von
Nizza gegeben, hat der Text des Kanons durch den Rat, und es muss bemerkt, dass
es hier einen kleinen Unterschied zwischen seinem Text und unsere werden.
Our reading is as follows: "The
excommunication continues to be in force until it seem good to the assembly of
bishops ( Unsere Lesung ist wie folgt: "Die Exkommunikation weiterhin in
Kraft, bis es gut ist, die Versammlung der Bischöfe scheinen (
Dionysius the
Less has also followed this vacation, as his translation of the canon
shows. Dionysius Weniger hat auch dieser Urlaub folgten, wie seine
Übersetzung der canon-Shows. It does not change the essential
meaning of the passage; for it may be well understood that the bishop who has
passed the sentence of excommunication has also the right to mitigate it.
Es ändert nichts an der grundlegenden Bedeutung der Passage, denn es kann gut
verstehen, dass der Bischof, der den Satz der Exkommunikation bestanden hat auch
das Recht, sie zu mildern. But the variation adopted by the Prisca
alters, on the contrary, the whole sense of the canon: the Prisca has not
Aber die Variation von der Prisca verändert verabschiedet, im Gegenteil, der
ganze Sinn des Kanons: hat der Prisca nicht This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian's Decretum, Pars II., Causa XI,
Quaest. Dieser Kanon wird im Corpus Juris Canonici, Gratians Decretum,
Pars II., Causa XI, quaest gefunden. III., Canon lxxiii., and the latter
part in Pars I., Distinc. III., Canon lxxiii., Und der letztere Teil in
Pars I., Unterscheidung. XVIII., c. XVIII., C.
iii. iii.
EXCURSUS ON THE
WORD Exkurs über die WORD The idea of the
whole transaction of the Supper as a sacrifice, is plainly found in the dache,
(c. 14), in Ignatius, and above all, in Justin (I. 65f.) But even Clement of
Rome presupposes it, when (in cc. 40- 44) he draws a parallel between bishops
and deacons and the Die Idee, die gesamte Transaktion des Abendmahls als
ein Opfer, wird deutlich in dem dache, (c. 14), in Ignatius, und vor allem
gefunden, in Justin (I. 65f.) Aber auch Clemens von Rom setzt sie, wenn (in CC
40 - 44). Er zieht eine Parallele zwischen Bischöfen und Diakonen und den
[14]
[14]
Priests and
Levites of the Old Testament, describing as the chief function of the former
(44.4) Priester und Leviten des Alten Testaments, beschreibt wie die
Hauptfunktion des ehemaligen (44,4) Harnack (lib.
cit. Vol. II. chapter III. p. 136) says that "Cyprian was the first to associate
the specific offering, ie the Lord's Supper with the specific priesthood.
Secondly, he was the first to designate the passio Domini, nay, the sanguis
Christi and the dominica hostia as the object of the eucharistic
offering." Harnack (lib. cit. Vol. II. Kapitel III. P. 136) sagt, dass
"Cyprian war die erste, die spezifische Angebot zu verknüpfen, dh das Abendmahl
mit dem spezifischen Priestertum. Zweitens er der erste war, die passio Domini
benennen , ja, das sanguis Christi und die dominica hostia als Objekt des
eucharistischen Opfer. " In a foot-note (on the same page) he
explains that "Sacrificare, Sacrificium celebrare in all passages where they are
unaccompanied by any qualifying words, mean to celebrate the Lord's
Supper." In einer Fußnote (auf der gleichen Seite) erklärt er, dass
"Sacrificare, Sacrificium celebrare in allen Stellen, wo sie von allen
qualifizierten Worten unbegleitet sind, bedeuten, das Abendmahl zu
feiern." But Harnack is
confronted by the very evident objection that if this was an invention of St.
Cyprian's, it is most extraordinary that it raised no protest, and he very
frankly confesses (note 2, on same page) that "the transference of the
sacrificial idea to the consecrated elements which in all probability Cyprian
already found in existence, etc." Aber Harnack wird durch die sehr
offensichtlich Einwand, dass, wenn dies war eine Erfindung der St. Cyprian, ist
es sehr außergewöhnlich ist, dass es keinen Protest erhoben konfrontiert, und er
sehr offen bekennt (Anmerkung 2, auf der gleichen Seite), dass "die Übertragung
der Opfer Idee, den geweihten Elementen, die aller Wahrscheinlichkeit nach
Cyprian bereits in Existenz gefunden, etc. " Harnack further on (in the same note on
p. 137) notes that he has pointed out in his notes on the Didache that in the
"Apostolic Church Order" occurs the expression Harnack weiter (in der
gleichen Notiz auf p. 137) stellt fest, dass er in seinen Notizen auf der
Didache darauf hingewiesen, dass in der "Apostolischen Kirche Order" erfolgt der
Ausdruck [15]
[15]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VI. ANCIENT Inbegriff von CANON VI.
The Bishop of
Alexandria shall have jurisdiction over Egypt, Libya, and Pentapolis. Der
Bischof von Alexandria zuständig über Ägypten, Libyen und Pentapolis.
As also the Roman bishop over those
subject to Rome. Wie auch der römische Bischof über die Betroffenen nach
Rom. So, too, the
Bishop of Antioch and the rest over those who are under them. So auch der
Bischof von Antiochien und der Rest über diejenigen, die unter ihnen
sind. If any be a
bishop contrary to the judgment of the Metropolitan, let him be no
bishop. Wenn ein Bischof im Gegensatz zu dem Urteil des Metropolitan
sein, ließ ihn kein Bischof sein. Provided it be in accordance with the
canons by the suffrage of the majority, if three object, their objection shall
be of no force. Vorausgesetzt, es werden in Übereinstimmung mit den
Kanons des Wahlrechts der Mehrheit, wenn drei Objekt, ihren Einspruch hat keine
Kraft.
Many, probably
most, commentators have considered this the most important and most interesting
of all the Nicene canons, and a whole library of works has been written upon it,
some of the works asserting and some denying what are commonly called the Papal
claims. Viele, wahrscheinlich die meisten Kommentatoren haben als dies
die wichtigste und interessanteste aller Nicene Kanons, und eine ganze
Bibliothek mit Werken hat darauf geschrieben worden, einige der Werke zu
behaupten und einige leugnen, was gemeinhin als die päpstlichen
Ansprüche. If any one wishes
to see a list of the most famous of these works he will find it in Phillips's
Kirchenrecht (Bd. ii. S. 35). Falls man wünscht, eine Liste der
bekanntesten dieser Werke zu sehen, wird er es in Phillips Kirchenrecht (Bd. ii.
S. 35) zu finden. I shall reserve what I have to say upon
this subject to the notes on a canon which seems really to deal with it,
confining myself here to an elucidation of the words found in the canon before
us. Ich werde behalten, was ich über dieses Thema zu den Notizen auf
einem Kanon, der scheint wirklich damit umgehen zu sagen haben, beschränke mich
hier auf eine Aufklärung der Wörter in den Kanon vor uns gefunden.
HAMMOND,
WA HAMMOND, WA
The object and
intention of this canon seems clearly to have been, not to introduce any new
powers or regulations into the Church, but to confirm and establish ancient
customs already existing. Das Objekt und die Absicht dieses Kanons
scheint klar gewesen zu sein, keine neuen Befugnisse oder Vorschriften in die
Kirche einzuführen, sondern um zu bestätigen und zu etablieren alten Bräuche
bereits bestehenden. This, indeed, is evident from the very
first words of it: "Let the ancient customs be maintained." Dies ist in
der Tat ergeben sich aus den ersten Worten es: "Lasst die alten Bräuche gepflegt
werden." It appears to
have been made with particular reference to the case of the Church of
Alexandria, which had been troubled by the irregular proceedings of Miletius,
and to confirm the ancient privileges of that see which he had invaded.
Es scheint insbesondere in Bezug auf den Fall der Kirche von Alexandria, die
durch die unregelmäßige Verfahren der Miletius worden war beunruhigt gemacht
worden sind, und die alten Privilegien, die die er eingedrungen war zu sehen
bestätigen. The latter part
of it, however, applies to all Metropolitans, and confirms all their ancient
privileges. Der letzte Teil von ihm, jedoch gilt für alle Metropoliten,
und bestätigt alle ihre alten Privilegien.
FFOULKES.
FFOULKES.
(Dict. Christ.
Antiq. voce Council of Nicaea). (Dict. Christus. Antiq. Voce Konzil von
Nicäa). The first half of
the canon enacts merely that what had long been customary with respect to such
persons in every province should become law, beginning with the province where
this principle had been infringed; while the second half declares what was in
future to be received as law on two points which custom had not as yet expressly
ruled. Die erste Hälfte des Kanons erlässt lediglich, dass, was schon
lange in Bezug auf solche Personen in jeder Provinz üblichen sollte Gesetz
werden, beginnend mit der Provinz, wo dieses Prinzip verletzt hatte, während die
zweite Hälfte erklärt, was in Zukunft als empfangen werden Gesetz über zwei
Punkte, die benutzerdefinierte nicht so war noch ausdrücklich
ausgeschlossen. ...
... Nobody disputes
the meaning of this last half; nor, in fact, would the meaning of the first half
have been questioned, had it not included Rome. Niemand bestreitet die
Bedeutung dieses letzten halben, noch in der Tat, würde die Bedeutung des ersten
Halbjahres wurden befragt, hatte es nicht im Lieferumfang enthalten Rom.
... ... Nobody can maintain that the bishops of
Antioch and Alexandria were called patriarchs then, or that the jurisdiction
they had then was co-extensive with what they had afterward, when they were so
called. Niemand kann behaupten, dass die Bischöfe von Antiochien und
Alexandrien genannt wurden Patriarchen dann, oder dass die Zuständigkeit hatten
damals koextensiv mit dem, was sie hatten nachher, wenn sie so genannt
wurden. ...
... It is on this
clause ["since the like is customary for the Bishops of Rome also"] standing
parenthetically between what is decreed for the particular cases of Egypt and
Antioch, and in consequence of the interpretation given to it by Rufinus, more
particularly, that so much strife has been raised. Es ist auf diese
Klausel ["da die, wie üblich ist für die Bischöfe von Rom auch"] stehen in
Klammern zwischen dem, was für die besonderen Fälle von Ägypten und Antiochia
verordnet, und in der Folge von der Auslegung, die ihr von Rufinus, insbesondere
dass so viel Streit erhoben worden. Rufinus may rank low as a translator,
yet, being a native of Aquileia, he cannot have been ignorant of Roman ways,
nor, on the other hand, had he greatly misrepresented them, would his version
have waited till the seventeenth century to be impeached. Rufinus kann
Rang als Übersetzer niedrig, doch ist der gebürtige Aquileia, kann er nicht
unwissend Roman Möglichkeiten haben, noch auf der anderen Seite hatte er stark
entstellt sie würde seine Version gewartet haben, bis das siebzehnte Jahrhundert
abgesetzt werden .
HEFELE.
Hefele.
The sense of the
first words of the canon is as follows: "This ancient right is assigned to the
Bishop of Alexandria which places under his jurisdiction the whole diocese of
Egypt." Der Sinn der ersten Worte des Kanons ist wie folgt: ". Dieses
alte Recht der Bischof von Alexandria, die unter seiner Zuständigkeit die ganze
Diözese Ägypten legt zugewiesen wird" It is without any reason, then, that
the French Protestant Salmasius (Saumaise), the Anglican Beveridge, and the
Gallican Launoy, try to show that the Council of Nice granted to the Bishop of
Alexandria only the rights of ordinary metropolitans. Es ist ohne Grund
also, dass die Französisch protestantischen Salmasius (Saumaise), die
anglikanische Beveridge, und die Gallican Launoy, um zu zeigen, dass der Rat von
Nizza an den Bischof von Alexandria nur die Rechte der gewöhnlichen Metropoliten
erteilt versuchen.
BISHOP
STILLINGFLEET. BISCHOF Stillingfleet.
I do confess
there was something peculiar in the case of the Bishop of Alexandria, for all
the provinces of Egypt were under his immediate care, which was Patriarchal as
to extent, but Metropolical in the administration. Ich gestehe es war
etwas Besonderes im Fall des Bischofs von Alexandria, für alle die Provinzen
Ägypten waren unter seiner unmittelbaren Versorgung, das war Patriarchal zu
Ausmaß, aber Metropolical in der Verwaltung.
[16]
[16]
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
This authority
( Diese Behörde ( On this important
question Hefele refers to the dissertation of Dupin, in his work De Antiqua
Ecclesoe Disciplina. Auf diese wichtige Frage Hefele bezieht sich auf die
Dissertation von Dupin, in seinem Werk De Antiqua Ecclesoe Disciplina.
Hefele says: "It seems to me beyond a
doubt that in this canon there is a question about that which was afterward calm
the patriarchate of the Bishop of Alexandria; that is to say that he had a
certain recognized ecclesiastical authority, not only over several civil
provinces, but also over several ecclesiastical provinces (which had their own
metropolitans);" and further on (p. 392) he adds: "It is incontestable that the
civil provinces of Egypt, Libya, Pentapolis and Thebais, which were all in
subjection to the Bishop of Alexandria, were also ecclesiastical provinces with
their own metropolitans; and consequently it is not the ordinary fights of
metropolitans that the Sixth Canon of Nice confers on the Bishop of Alexandria,
but the rights of a superior Metropolitan, that is, of a Patriarch."
Hefele sagt: "Es scheint mir außer Zweifel, dass in diesem Kanon gibt es eine
Frage, was danach beruhigen wurde das Patriarchat des Bischofs von Alexandria,
das ist zu sagen, dass er eine bestimmte anerkannte kirchliche Autorität hatte,
nicht nur über mehrere Zivil-Provinzen, sondern auch über mehrere kirchliche
Provinzen (die hatten ihre eigenen Metropoliten), "und weiter (S. 392), fügt er
hinzu:" Es ist unbestreitbar, dass die zivilen Provinzen Ägypten, Libyen,
Pentapolis und Thebais, die alle in waren Unterwerfung unter den Bischof von
Alexandria, waren auch kirchliche Provinzen mit ihren eigenen Metropoliten, und
folglich ist es nicht die normalen Kämpfe des Metropoliten, dass die Sechste
Canon von Nizza an der Bischof von Alexandria verleiht, sondern die Rechte eines
überlegenen Metropolitan, das heißt, eines Patriarchen. "
There only
remains to see what were the bounds of the jurisdiction of the Bishop of
Antioch. Es bleibt nur zu sehen, was waren die Grenzen der Jurisdiktion
des Bischofs von Antiochien. The civil diocese of Oriens is shown by
the Second Canon of Constantinople to be conterminous with what was afterward
called the Patriarchate of Antioch. Die zivile Diözese Oriens wird durch
den Zweiten Canon von Konstantinopel zu sein conterminous mit dem, was danach
genannt Patriarchat von Antiochien gezeigt. The see of Antioch had, as we know,
several metropolitans subject to it, among them Caesarea, under whose
jurisdiction was Palestine. Die sehen von Antiochien hatte, wie wir
wissen, einige Metropoliten ihm unterworfen, darunter Caesarea, unter deren
Zuständigkeit war Palästina. Justellus, however, is of opinion that
Pope Innocent I. was in error when he asserted that all the Metropolitans of
Oriens were to be ordained by him by any peculiar authority, and goes so far as
to stigmatize his words as "contrary to the mind of the Nicene Synod."(1)
Justellus, ist jedoch der Meinung, dass Papst Innozenz I. im Irrtum war, als er,
dass alle Metropoliten von Oriens von ihm durch eine eigentümliche Autorität
ordiniert wurden geltend gemacht, und geht so weit, dass seine Worte als "im
Widerspruch zu dem Geist zu stigmatisieren der Nicene Synode. "(1)
EXCURSUS ON THE
EXTENT OF THE JURISDICTION OF THE BISHOP OF ROME OVER THE SUBURBICAN
CHURCHES. Exkurs über das Ausmaß der Jurisdiktion des Bischofs von Rom
über die SUBURBICAN KIRCHEN.
Although, as
Hefele well says, "It is evident that the Council has not in view here the
primacy of the Bishop of Rome over the whole Church, but simply his power as a
patriarch," yet it may not be unimportant to consider what his patriarchal
limits may have been. Obwohl, wie Hefele auch sagt: "Es ist
offensichtlich, dass der Rat nicht im Blick hat hier das Primat des Bischofs von
Rom über die ganze Kirche, sondern einfach seine Macht als Patriarch," doch kann
es nicht gleichgültig sein zu überlegen, was er patriarchalen Grenzen gewesen
sein mag.
(Hefele, Hist.
Councils, Vol. I., p. 397.) The translation of this [VI.] canon by Rufinus has
been especially an apple of discord. (Hefele, Hist. Councils, Vol. I., p.
397). Die Übersetzung dieses [VI.] Kanon von Rufinus wurde speziell ein
Zankapfel gewesen. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. Et ut apud Alexandriam et in urbe Roma
Vetusta consuetudo servetur, ut vel ille Egypti vel hic suburbicariarum
ecclesiarum sollicitudinem gerat. In the seventeenth century this
sentence of Rufinus gave rise to a very lively discussion between the celebrated
jurist, Jacob Gothfried (Gothofredus), and his friend, Salmasius, on one side,
and the Jesuit, Sirmond, on the other. Im siebzehnten Jahrhundert dieser
Satz von Rufinus führte zu einer sehr lebhaften Diskussion zwischen dem
berühmten Juristen, Jacob Gothfried (Gothofredus), und sein Freund, Salmasius,
auf der einen Seite, und der Jesuit, Sirmond, auf der anderen Seite.
The great prefecture of Italy, which
contained about a third of the whole Roman Empire, was divided into four
vicariates, among which the vicariate of Rome was the first. Der große
Präfektur von Italien, die etwa ein Drittel des gesamten Römischen Reiches
enthielt, wurde in vier Vikariate, unter denen das Vikariat von Rom war die
erste aufgeteilt. At its head were two officers, the
proefectus urbi and the vicarius urbis. An ihrer Spitze standen zwei
Offiziere, die proefectus urbi und die Vicarius urbis. The proefectus urbi exercised authority
over the city of Rome, and further in a suburban circle as far as the hundredth
milestone, The boundary of the vicarins urbis comprised ten provinces--Campania,
Tuscia with Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulia with Calabria, Lucania and
that of the Brutii, Sicily, Sardinia, and Corsica. Die proefectus urbi
ausgeübt Autorität über die Stadt Rom, und weiter in einem Vorort Kreis bis zum
hundertsten Meilenstein umfasste Die Grenze des vicarins urbis zehn Provinzen -
Kampanien, Tuscia mit Ombria, Picenum, Valeria, Samnium, Apulien Calabria ,
Lucania und dass der Brutii, Sizilien, Sardinien und Korsika. Gothfried and Salmasius maintained,
that by the regiones suburbicarioe the little territory of the proefectus urbi
must be understood; while, according to Sirmond, these words designate the whole
territory of the vicarius urbis. Gothfried und Salmasius gehalten, dass
durch die regiones suburbicarioe das kleine Gebiet der proefectus urbi
verstanden werden muss, während nach Sirmond bezeichnen diese Worte für das
gesamte Gebiet der Vicarius urbis. In our time Dr. Maasen has proved in
his book,(2) already quoted several times, that Gothfried and Salmasius were
right in maintaining that, by the regiones suburbicarioe, the little territory
of the proefectus urbi must be alone understood. In unserer Zeit Dr.
Maasen hat in seinem Buch (2) bereits zitierte mehrfach bewiesen, dass Gothfried
und Salmasius Recht hatten geltend gemacht, daß durch die regiones
suburbicarioe, das kleine Gebiet der proefectus urbi allein verstanden werden
muss.
Hefele thinks
that Phillips "has proved" that the Bishop of Rome had patriarchal rights over
places outside the limits of the ten provinces of the vicarius urbis; but does
not agree Hefele denkt, dass Phillips "hat bewiesen," dass der Bischof
von Rom patriarchalischen Rechte an Orten außerhalb der Grenzen der zehn
Provinzen des Vicarius urbis hatte, aber nicht einverstanden
[17]
[17]
with Phillips in
thinking Rufinus in error. mit Phillips im Denken Rufinus im
Irrtum. As a matter of
fact the point is a difficult one, and has little to do with the gist of the
meaning of the canon. In der Tat der Punkt ist ein schwieriges Thema, und
hat wenig mit dem Kern der Bedeutung des Kanons zu tun. One thing is certain: the early Latin
version of the canons, called the Prisca, was not satisfied with the Greek
wording and made the Canon read thus: "It is of ancient custom that the bishop
of the city of Rome should have a primacy (principatum), so that he should
govern with care the suburban places, AND ALL HIS OWN PROVINCE."(1) Another
interesting reading is that found in several MSS. Eines ist sicher: Der
frühe lateinische Version des Kanons, die so genannte Prisca, wurde nicht mit
dem griechischen Wortlaut zufrieden und machte die Canon las also: "Es ist der
alte Brauch, dass der Bischof der Stadt Rom sollte ein Primat haben (
principatum), so dass er mit Sorgfalt regeln die S-Plätze, und alle seine
eigenen Provinz. "(1) Ein weiterer interessanter Lektüre ist, dass in mehreren
MSS gefunden. which begins,
"The Church of Rome hath always had a primacy (primatum)," and as a matter of
fact the early date of this addition is evinced by the fact that the canon was
actually quoted in this shape by Paschasinus at the Council of Chalcedon.
die beginnt: "Die Kirche von Rom hat immer ein Primat (primatum)," und als eine
Angelegenheit der Tat das frühe Datum dieser Addition wird durch die Tatsache,
dass der Kanon tatsächlich in dieser Form durch Paschasinus zitiert auf dem
Konzil von bekundet Chalcedon.
Hefele further on
says, "The Greek commentators Zonaras and Balsamon (of the twelfth century) say
very explicitly, in their explanation of the Canons of Nice, that this sixth
canon confirms the rights of the Bishop of Rome as patriarch over the whole
West," and refers to Beveridge's Syodicon, Tom. Hefele weiter sagt: "Die
griechischen Kommentatoren Zonaras und Balsamon (des zwölften Jahrhunderts)
sagen, sehr explizit, in ihrer Erklärung der Kanoniker von Nizza, dass dieser
sechsten Kanon der Rechte des Bischofs von Rom als Patriarch über den gesamten
Westen bestätigt "und bezieht sich auf Beveridge Syodicon, Tom. I., pp. 66 and 67. I., Seiten 66
und 67. After diligent
search I can find nothing to warrant the great amplitude of this
statement. Nach sorgfältiger Recherche kann ich nichts finden, die große
Amplitude dieser Aussage rechtfertigen. Balsamon's interpretation is very
vague, being simply that the Bishop of Rome is over the Western Eparchies
( Balsamon Interpretation ist sehr vage, da einfach, dass der Bischof von
Rom über die westlichen Eparchien ist ( NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VII. ANCIENT Inbegriff von CANON VII.
Let the Bishop of
AElia be honoured, the rights of the Metropolis being preserved intact.
Lassen Sie den Bischof von Aelia geehrt werden, die Rechte der Metropolis ist
intakt.
There would seem
to be a singular fitness in the Holy City Jerusalem holding a very exalted
position among the sees of Christendom, and it may appear astonishing that in
the earliest times it was only a suffragan see to the great Church of
Caesarea. Es scheint ein einzigartiges Fitness in der Heiligen Stadt
Jerusalem, die eine sehr hohe Stellung unter den sieht der Christenheit zu sein,
und es scheint erstaunlich, dass in den frühesten Zeiten war es nur ein
Weihbischof der großen Kirche von Caesarea sehen. It must be remembered, however, that
only about seventy years after our Lord's death the city of Jerusalem was
entirely destroyed and ploughed as a field according to the prophet. Es
muss jedoch daran erinnert werden, dass nur etwa 70 Jahre nach dem Tod unseres
Herrn die Stadt Jerusalem vollkommen zerstört wurde und pflügte wie ein Feld
nach dem Propheten. As a holy city Jerusalem was a thing of
the past for long years, and it is only in the beginning of the second century
that we find a strong Christian Church growing up in the rapidly increasing
city, called no longer Jerusalem, but aelia Capitolina. Wie eine heilige
Stadt Jerusalem war ein Ding der Vergangenheit für lange Jahre, und es ist nur
am Anfang des zweiten Jahrhunderts finden wir eine starke christliche Kirche das
Aufwachsen in der schnell wachsenden Stadt, genannt nicht länger Jerusalem,
sondern Aelia Capitolina. Possibly by the end of the second
century the idea of the holiness of the site began to lend dignity to the
occupant of the see; at all events Eusebius(2) tells us that "at a synod held on
the subject of the Easter controversy in the time of Pope Victor, Theophilus of
Caesarea and Narcissus of Jerusalem were presidents." Möglicherweise bis
Ende des zweiten Jahrhunderts die Idee von der Heiligkeit des Ortes begann Würde
Insassen des siehe leihen; in jedem Fall Eusebius (2) sagt uns, dass "auf einer
Synode über das Thema des Oster Kontroverse statt die Zeit von Papst Victor
waren Theophilus von Caesarea und Narcissus von Jerusalem Präsidenten. "
It was this
feeling of reverence which induced the passing of this seventh canon. Es
war dieses Gefühl der Ehrfurcht, die die Weitergabe dieser siebten canon
induziert. It is very hard
to determine just what was the "precedence" granted to the Bishop of AElia, nor
is it clear which is the metropolis referred to in the last clause. Es
ist sehr schwer zu bestimmen, was war das "Vorrang" gewährt der Bischof von
Aelia, noch ist klar, was die Metropole nach der letzten Klausel. Most writers, including Hefele,
Balsamon, Aristenus and Beveridge consider it to be Caesarea; while Zonaras
thinks Jerusalem to be intended, a view recently adopted and defended by Fuchs;
[3] others again suppose it is Antioch that is referred to. Die meisten
Schriftsteller, darunter Hefele, Balsamon, Aristenus und Beveridge halte es für
Caesarea sein, während Zonaras denkt Jerusalem bestimmt, eine Ansicht kürzlich
verabschiedeten und verteidigt von Fuchs; [3] wieder andere ist es wohl Antioch,
dass Bezug genommen.
[18]
[18]
EXCURSUS ON THE
RISE OF THE PATRIARCHATE OF JERUSALEM. Exkurs über den Aufstieg des
Patriarchats von Jerusalem.
The narrative of
the successive steps by which the See of Jerusalem rose from being nothing but
AElia, a Gentile city, into one of the five patriarchal sees is sad reading for
a Christian. Die Erzählung von den aufeinanderfolgenden Schritte, durch
die von Jerusalem Siehe die Rose davon, dass nichts anderes als Aelia, ein
Nichtjude Stadt, in einem der fünf patriarchaler sieht, ist traurige Lektüre für
einen Christen. It is but the
record of ambition and, worse still, of knavery. Es ist aber die
Aufzeichnung von Ehrgeiz und, schlimmer noch, der Gaunerei. No Christian can for a moment grudge to
the Holy City of the old dispensation the honour shewn it by the Church, but he
may well wish that the honour had been otherwise obtained. Kein Christ
kann für einen Moment Groll auf die heilige Stadt des Alten Bundes die Ehre
shewn sie von der Kirche, aber er kann auch wünschen, dass die Ehre hatte
anderweitig erhalten. A careful study of such records as we
possess shews that until the fifth century the Metropolitan of Caesarea as often
took precedence of the Bishop of Jerusalem as vice versa, and Beveridge has
taken great pains to shew that the learned De Marca is in error in supposing
that the Council of Nice assigned to Jerusalem a dignity superior to Caesarea,
and only inferior to Rome, Alexandria, and Antioch. Eine sorgfältige
Untersuchung solcher Aufzeichnungen, wie wir shews besitzen, dass bis zum
fünften Jahrhundert der Metropolit von Caesarea so oft Vorrang des Bischofs von
Jerusalem als umgekehrt, und Beveridge hat sich große Mühe gegeben, um zu
zeigen, dass der gelehrte De Marca in Fehler in der Annahme dass der Rat von
Nizza zugewiesenen Jerusalem eine Würde überlegen Caesarea, und nur
minderwertige nach Rom, Alexandria und Antiochia. It is true that in the signatures the
Bishop of Jerusalem does sign before his metropolitan, but to this Beveridge
justly replies that the same is the case with the occupants of two other of his
suffragan sees. Es ist wahr, dass in den Signaturen der Bischof von
Jerusalem unterzeichnet hat vor seinem Metropolregion, aber zu dieser Beveridge
Recht erwidert, dass das gleiche der Fall mit den Insassen von zwei anderen
seiner Weihbischof sieht. Bishop Beveridge's opinion is that the
Council assigned Jerusalem the second place in the province, such as London
enjoys in the Province of Canterbury. Bischof Beveridge ist der Meinung,
dass der Rat zugeordnet Jerusalem den zweiten Platz in der Provinz, wie London
in der Provinz Canterbury genießt. This, however, would seem to be as much
too little as De Marca's contention grants too much. Dies würde jedoch
scheinen, so viel zu wenig als De Marca Behauptung gewährt zuviel. It is certain that almost immediately
after the Council had adjourned, the Bishop of Jerusalem, Maximus, convoked a
synod of Palestine, without any reference to Caesarea, which consecrated bishops
and acquitted St. Athanasius. Es ist sicher, dass fast unmittelbar
nachdem der Rat vertagt, der Bischof von Jerusalem, Maximus, eine Synode von
Palästina einberufen, ohne Bezug zu Caesarea, die Bischöfe geweiht und
freigesprochen St. Athanasius. It is true that he was reprimanded for
doing so,(1) but yet it clearly shews how lie intended to understand the action
of Nice. Es ist wahr, daß er einen Verweis wurde hierfür, (1), aber doch
deutlich shews wie liegen soll, um die Wirkung von Nizza verstehen. The matter was not decided for a
century more, and then through the chicanery of Juvenal the bishop of
Jerusalem. Die Angelegenheit wurde nicht für ein Jahrhundert mehr
entschieden, und dann durch die Schikanen Juvenal den Bischof von
Jerusalem.
(Canon Venables,
Dict. Christ. Biography.) Juvenalis succeeded Praylius as bishop of Jerusalem
somewhere about 420 AD The exact year cannot be determined. (Canon
Venables, Dict. Christ. Biographie.) Juvenalis gelungen Praylius als Bischof von
Jerusalem irgendwo ca. 420 n. Chr. Das genaue Jahr kann nicht bestimmt
werden. The episcopate of
Praylius, which commenced in 417 AD, was but short, and we can hardly give it at
most more than three years. Der Episkopat Praylius, die in 417 AD
begonnen, war aber kurz, und wir können es kaum geben in den meisten mehr als
drei Jahren. The statement of
Cyril of Scythopolis, in his Life of St. Euthymius (c. 96), that Juvenal died
"in the forty-fourth year of his episcopate," 458 AD, is certainly incorrect, as
it would make his episcopate begin in 414 AD, three years before that of his
predecessor. Die Erklärung des Kyrill von Scythopolis, in seinem Leben
des St. Euthymius (c. 96), die Juvenal starb "im 44. Jahr seines Episkopats,"
458 AD, ist sicherlich falsch, da es machen würde seinem Episkopat in beginnen
414 AD, drei Jahre vor der seines Vorgängers. Juvenal occupies a prominent position
during the Nestorian and Eutychian troubles towards the middle of the fifth
century. Juvenal nimmt eine herausragende Position in den nestorianischen
und Eutychian Probleme in Richtung der Mitte des fünften Jahrhunderts.
But the part played by him at the
councils of Ephesus and Chalcedon, as well as at the disgraceful Aber die
Rolle gespielt, die er in den Räten von Ephesus und Chalcedon, sowie an der
Schande [19]
[19]
Ephesus, sent to
Theodosius by the Oriental party, they complain that Juvenal, whose "ambitious
designs and juggling tricks" they are only too well acquainted with, had
ordained in provinces over which he had no jurisdiction (Labbe, Concil. iii.
728). Ephesus, an Theodosius von der Oriental Party, beschweren sie sich,
dass Juvenal, dessen "ehrgeizigen Designs und Jonglieren Tricks" sind sie nur zu
gut kennen, war in Provinzen, über die er nicht zuständig ordiniert (Labbe,
Concil. Iii. 728) . This audacious attempt to set at nought
the Nicene decrees, and to falsify both history and tradition was regarded with
the utmost indignation by the leaders of the Christian church. Dieser
kühne Versuch, nichts dem Nicene Dekrete zu setzen und sowohl Geschichte und
Tradition zu fälschen wurde mit größter Empörung von den Führern der
christlichen Kirche angesehen. Cyril of Alexandria shuddered at the
impious design ("merito perhorrescens," Leo. us), and wrote to Leo, then
archdeacon of Rome, informing him of what Juvenal was undertaking, and begging
that his unlawful attempts might have no sanction from the apostolic See ("ut
nulla illicitis conatibus praeberetur assensio," us). Cyrill von
Alexandrien schauderte bei dem gottlosen Design ("merito perhorrescens," Leo.
Uns), und schrieb an Leo, dann Archidiakon von Rom, informierte ihn, was Juvenal
wurde die Durchführung und betteln, dass seine rechtswidrigen Versuche könnten
keine Sanktion von der apostolischen haben Siehe ("ut nulla illicitis conatibus
praeberetur assensio," uns). Juvenal, however, was far too useful an
ally in his campaign against Nestorius for Cyril lightly to discard.
Juvenal, war jedoch viel zu nützlich ein Verbündeter in seiner Kampagne gegen
Nestorius für Cyril leicht zu verwerfen. When the council met at Ephesus Juvenal
was allowed, without the slightest remonstrance, to take precedence of his
metropolitan of Caesarea, and to occupy the position of vice-president of the
council, coming next after Cyril himself (Labbe, Concil. iii. 445), and was
regarded in all respects as the second prelate in the assembly. Wenn der
Rat in Ephesus Juvenal erfüllt wurde erlaubt, ohne den geringsten Protest, den
Vorrang seiner Metropolit von Caesarea zu nehmen, und die Position des
Vize-Präsident des Rates zu besetzen, kommt als nächstes nach Cyril selbst
(Labbe, Concil. Iii. 445 ) wurde und in jeder Hinsicht als zweite Prälat in der
Anordnung betrachtet. The arrogant assertion of his supremacy
over the bishop of Antioch, and his claim to take rank next after Rome as an
apostolical see, provoked no open remonstrance, and his pretensions were at
least tacitly allowed. Der arrogante Behauptung seiner Herrschaft über
den Bischof von Antiochien, und seinen Anspruch auf Rang nächsten Start nach Rom
als apostolischen sehen, provoziert keine offenen Protest, und seine Ansprüche
waren zumindest stillschweigend erlaubt. At the next council, the disgraceful
Latrocinium, Juvenal occupied the third place, after Dioscorus and the papal
legate, having been specially named by Theodosius, together with Thalassius of
Caesarea (who appears to have taken no umbrage at his suffragan being preferred
before him), as next in authority to Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), and he
took a leading part in the violent proceedings of that assembly. An der
nächsten Rat, das schändliche Latrocinium besetzten Juvenal den dritten Platz,
nachdem Dioscorus und der päpstliche Legat, nachdem er speziell von Theodosius
genannt, zusammen mit Thalassius von Caesarea (wer wird genommen keinen Anstoß
an seinem Weihbischof ist vor ihm lieber gewesen) , als nächstes in Autorität
Dioscorus (Labbe, Concil. iv. 109), und er nahm eine führende Rolle bei der
gewaltsamen Arbeiten dieser Versammlung. When the council of Chalcedon met, one
of the matters which came before it for settlement was the dispute as to
priority between Juvenal and Maximus Bishop of Antioch. Wenn das Konzil
von Chalcedon met, eine der Fragen, die, bevor sie für die Abrechnung kam, war
der Streit über den Vorrang zwischen Juvenal und Maximus Bischof von
Antiochia. The contention
was long and severe. Die Behauptung war lang und schwer. It ended in a compromise agreed on in
the Seventh Action, Es endete in einem Kompromiss im Siebten Aktion
vereinbart,
[20]
[20]
penance] laid
upon them, and a time [of restoration] fixed so that in all things they will
follow the dogmas of the Catholic Church. Buße] auf sie legte, und eine
Zeit [der Wiederherstellung], so dass in allen Dingen werden sie die Dogmen der
katholischen Kirche folgen fixiert. Wheresoever, then, whether in villages
or in cities, all of the ordained are found to be of these only, let them remain
in the clergy, and in the same rank in which they are found. Wo immer
also, ob in Dörfern oder Städten, die alle der ordinierten gefunden werden, um
von diesen nur zu sein, ließ sie in den Klerus, und im gleichen Rang, in dem sie
gefunden werden. But if they come over where there is a
bishop or presbyter of the Catholic Church, it is manifest that the Bishop of
the Church must have the bishop's dignity; and he who was named bishop by those
who are called Cathari shall have the rank of presbyter, unless it shall seem
fit to the Bishop to admit him to partake in the honour of the title.
Aber wenn sie darüber, wo gibt es einen Bischof oder Presbyter der katholischen
Kirche kommen, ist es offensichtlich, dass der Bischof der Kirche muss der
Bischof Würde haben, und wer zum Bischof von denjenigen genannt Katharer sind
gehalten wurde, den Rang eines Presbyter , es sei denn, es wird scheinen fit an
den Bischof, um ihn einzulassen in der Ehre des Titels teilhaben. Or, if this should not be satisfactory,
then shall the bishop provide for him a place as Chorepiscopus, or presbyter, in
order that he may be evidently seen to be of the clergy, and that there may not
be two bishops in the city. Oder, falls dies nicht sein sollte
zufriedenstellend, wird dann der Bischof für ihn eine Stelle als chorepiscopus
oder Presbyter, damit er offenbar gesehen werden kann, um der Geistlichkeit, und
dass es nicht zwei Bischöfe in der Stadt.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON VIII. ANCIENT Inbegriff von CANON VIII.
If those called
Cathari come over, let them first make profession that they are willing to
communicate with the twice married, and to grant pardon to the lapsed.
Wenn die genannten Katharer kommen, sollen sie zuerst, Beruf, dass sie bereit
sind, mit der zweimal verheiratet kommunizieren, und um Begnadigung der
erloschen gewähren. And on this condition he who happens to
be in orders, shall continue in the same order, so that a bishop shall still be
bishop. Und unter dieser Bedingung wer in Bestellungen werden passiert,
wird in der gleichen Reihenfolge weiter, so dass ein Bischof soll noch
Bischof. Whoever was a
bishop among the Cathari let him, however, become a Chorepiscopus, or let him
enjoy the honour of a presbyter or of a bishop. Wer war ein Bischof unter
der Katharer ließ ihn jedoch ein chorepiscopus werden, oder lassen Sie ihn
genießen die Ehre eines Presbyter oder eines Bischofs. For in one church there shall not be
two bishops. Denn in einer Kirche nicht zwei Bischöfe.
The Cathari or
Novatians were the followers of Novatian, a presbyter of Rome, who had been a
Stoic philosopher and was delivered, according to his own story, from diabolical
possession at his exorcising by the Church before his baptism, when becoming a
Catechumen. Die Katharer oder Novatians waren die Anhänger des Novatian,
ein Presbyter von Rom, der eine stoische Philosoph hatte und geliefert wurde,
nach seiner eigenen Geschichte, von teuflischen Besessenheit an seinem
Austreiben von der Kirche vor seiner Taufe, wenn zu einem Catechumen.
Being in peril of death by illness he
received clinical baptism, and was ordained priest without any further sacred
rites being administered to him. Being in Todesgefahr durch Krankheit
erhielt er klinische Taufe und zum Priester geweiht wurde ohne weitere heiligen
Riten an ihm verabreicht. During the persecution he constantly
refused to assist his brethren, and afterwards raised his voice against what he
considered their culpable laxity in admitting to penance the lapsed.
Während der Verfolgung er ständig weigerte sich seinen Brüdern zu helfen, und
danach erhob seine Stimme gegen das, was er als ihre schuldhafte Nachlässigkeit
bei der Zulassung zur Buße die verfallen. Many agreed with him in this,
especially of the clergy, and eventually, in AD 251, he induced three bishops to
consecrate him, thus becoming, as Fleury remarks,(1) "the first
Anti-Pope." Viele stimmten ihm in diesem, vor allem des Klerus, und
schließlich, in AD 251, veranlasste er drei Bischöfe zu ihm weihen, damit zu,
wie Fleury Bemerkungen (1) "die erste Anti-Papst". His indignation was principally spent
upon Pope Cornelius, and to overthrow the prevailing discipline of the Church he
ordained bishops and sent them to different parts of the empire as the
disseminators of his error. Seine Empörung war hauptsächlich auf Papst
Cornelius verbracht, und die vorherrschende Disziplin der Kirche, die er
ordiniert Bischöfe zu stürzen und schickte sie an verschiedenen Teilen des
Reiches als Multiplikatoren von seinem Irrtum. It is well to remember that while
beginning only as a schismatic, he soon fell into heresy, denying that the
Church had the power to absolve the lapsed. Es ist gut, sich daran zu
erinnern, dass beim Beginn nur als Spalter, fiel er bald in die Häresie, zu
leugnen, dass die Kirche die Macht, die verstrichen entbinden musste.
Although condemned by several councils
his sect continued on, and like the Montanists they rebaptized Catholics who
apostatized to them, and absolutely rejected all second marriages. Obwohl
von mehreren Räten verurteilte seine Sekte weiter auf, und wie die Montanists
sie Katholiken, die ihnen abgefallen getauft, und absolut abgelehnt alle zweiten
Ehen. At the time of
the Council of Nice the Novatian bishop at Constantinople, Acesius, was greatly
esteemed, and although a schismatic, was invited to attend the council.
Zum Zeitpunkt des Rates von Nizza die Novatian Bischof in Konstantinopel,
Acesius, war sehr geschätzt, und obwohl ein schismatischen, wurde eingeladen,
den Rat teilzunehmen. After having in answer to the emperor's
enquiry whether he was willing to sign the Creed, assured him that he was, he
went on to explain that his separation was because the Church no longer observed
the ancient discipline which forbade that those who had committed mortal sin
should ever be readmitted to communion. Nachdem in der Antwort auf des
Kaisers Anfrage, ob er bereit ist, das Glaubensbekenntnis unterschreiben war,
versicherte ihm, dass er, wurde er fort zu erklären, dass seine Trennung war,
weil die Kirche nicht mehr die alte Disziplin, die verboten beobachtet, dass
diejenigen, die Todsünde begangen hatte sollte jemals zur Kommunion zugelassen
zu werden. According to the
Novatians he might be exhorted to repentance, but the Church had no power to
assure him of forgiveness but must leave him to the judgment of God. Nach
dem Novatians er vielleicht zur Umkehr ermahnt werden, aber die Kirche hatte
keine Macht, ihn der Vergebung zu gewährleisten, sondern müssen ihn vor den
Richterstuhl Gottes zu verlassen. It was then that Constantine said,
"Acesius, take a ladder, and climb up to heaven alone."(2) Es war dann,
dass Constantine, sagte: "Acesius, einen Leiter und klettern in den Himmel
allein." (2)
ARISTENUS.
ARISTENUS.
If any of them be
bishops or chorepiscopi they shall remain in the same rank, unless perchance in
the same city there be found a bishop of the Catholic Church, ordained before
their coming. Wenn einer von ihnen Bischöfe oder chorepiscopi werden sie
werden in der gleichen Ranges bleiben, es sei denn, vielleicht in der gleichen
Stadt gibt es einen Bischof der katholischen Kirche, bevor ihr Kommen geweiht
gefunden werden. For in this case he that was properly
bishop from the first shall have the preference, and he alone shall retain the
Episcopal throne. Denn in diesem Fall, dass er das war richtig Bischof
aus dem ersten soll den Vorzug haben, und er allein wird die bischöfliche Thron
zu behalten. For it is not
right that in the same city there should be two bishops. Denn es ist
nicht richtig, dass in der gleichen Stadt sollte es zwei Bischöfe. But he who by the Cathari was called
bishop, shall be honoured as a presbyter, or (if it so please the bishop), he
shall be sharer of the title bishop; but he shall exercise no episcopal
jurisdiction. Aber wer von der Katharer als Bischof wurde, gilt als
Presbyter geehrt werden, oder (wenn es also bitte den Bischof), er wird
Teilhaber des Titels Bischof, sondern er soll keine bischöflichen
Gerichtsbarkeit auszuüben.
Zonaras,
Balsamon, Beveridge and Van Espen, are of opinion that Zonaras, Balsamon,
Beveridge und Van Espen, sind der Meinung, dass [21]
[21]
clergy of the
Novatians were to receive a laying on of hands, Klerus der Novatians
waren eine Handauflegung empfangen, EXCURSUS ON THE
CHOREPISCOPI. Exkurs über die chorepiscopi.
There has been
much difference of opinion among the learned touching the status of the
Chorepiscopus in the early Church. Es wurde viel Meinungsverschiedenheit
unter den Gelehrten berührt den Status des chorepiscopus in der frühen
Kirche. The main question
in dispute is as to whether they were always, sometimes, or never, in episcopal
orders. Die wichtigste Streitfrage ist, ob sie waren immer, manchmal oder
nie in bischöflichen Bestellungen. Most Anglican writers, including
Beveridge, Hammond, Cave, and Routh, have affirmed the first proposition, that
they were true bishops, but that, out of respect to the bishop of the City they
were forbidden the exercise of certain of their episcopal functions, except upon
extraordinary occasions. Die meisten anglikanischen Schriftsteller,
darunter Beveridge, Hammond, Cave und Routh, haben den ersten Satz bekräftigt,
dass sie wahr Bischöfe waren, aber das, aus Respekt vor dem Bischof der Stadt
waren sie die Ausübung bestimmter ihrer bischöflichen Funktionen verboten, außer
auf außergewöhnliche Gelegenheiten. With this view Binterim(2) also agrees,
and Augusti is of the same opinion.(3) But Thomassinus is of a different mind,
thinking, so says Hefele,(4) that there were "two classes of chorepiscopi, of
whom the one were real bishops, while the other had only the title without
consecration." Mit dieser Ansicht Binterim (2) stimmt auch, und Augusti
ist der gleichen Meinung. (3) Aber Thomassinus ist von einem anderen Geist,
Denken, so sagt Hefele, (4), dass es "zwei Klassen von chorepiscopi, von denen
die ein real waren Bischöfe, während der andere hatte nur den Titel ohne Weihe.
"
The third
opinion, that they were merely presbyters, is espoused by Morinus and Du Cange,
and others who are named by Bingham.(5) This last opinion is now all but
universally rejected, to the other two we shall now devote our attention.
Die dritte Stellungnahme, dass sie waren lediglich Presbytern, wird durch
Morinus und Du Cange verlobt, und andere, die von Bingham benannt sind. (5)
Diese letzte Meinung ist jetzt fast allgemein abgelehnt, zu den beiden anderen
werden wir nun widmen unsere Aufmerksamkeit.
For the first
opinion no one can speak more learnedly nor more authoritatively than Arthur
West Haddon, who writes as follows; Für die erste Stellungnahme niemand
mehr gelehrt sprechen noch mehr Autorität als Arthur West Haddon, die wie folgt
schreibt;
(Haddon, Dict.
Christ. Antiq. sv Chorepiscopus.) The chorepiscopus was called into existence in
the latter part of the third century, and first in Asia Minor, in order to meet
the want of episcopal supervision in the country parts of the now enlarged
dioceses without subdivision. (Haddon, Dict. Christ. Antiq. Sv
chorepiscopus.) Die chorepiscopus wurde in Existenz in der zweiten Hälfte des
dritten Jahrhunderts genannt wird, und die erste in Kleinasien, um die will der
bischöflichen Aufsicht in den Ländern Teile der jetzt treffen erweiterten
Diözesen ohne Unterteilung. [They are] first mentioned in the
Councils of Ancyra and Neo-Caesarea AD 314, and again in the Council of Nice
(which is subscribed by fifteen, all from Asia Minor or Syria). [Sie
sind] zuerst in den Räten von Ancyra und Neo-Caesarea AD 314 erwähnt, und wieder
in den Rat von Nizza (die durch fünfzehn abonniert haben, alle aus Kleinasien
oder Syrien). [They became]
sufficiently important to require restriction by the time of the Council of
Antioch, AD 341; and continued to exist in the East until at least the ninth
century, when they were supplanted by [Sie wurde] wichtig genug, um
Beschränkung durch die Zeit des Konzils von Antiochien, AD 341 benötigt, und
weiter im Osten mindestens bis zum neunten Jahrhundert, als sie durch verdrängt
wurden existieren [22]
[22]
In the West, ie
chiefly in Gaul, the order appears to have prevailed more widely, to have
usurped episcopal functions without due subordination to the diocesans, and to
have been also taken advantage of by idle or worldly diocesans. Im
Westen, dh vor allem in Gallien, erscheint der Auftrag in größerem Umfang
durchgesetzt haben, usurpiert bischöflichen Funktionen, ohne durch Unterordnung
unter die Diözesanen zu haben, und wurde auch haben den Vorteil von Leerlauf
oder weltlichen Diözesanen genommen. In consequence it seems to have aroused
a strong feeling of hostility, which showed itself, first in a series of papal
bulls, condemning them; headed, it is true, by two forged letters respectively
of Damasus I. and Leo. In der Folge scheint es weckte ein starkes Gefühl
der Feindseligkeit, die sich zeigte, erste in einer Reihe von päpstlichen
Bullen, verurteilen sie haben; geleitet, es ist wahr, die durch zwei gefälschte
Briefe bzw. des Damasus I. und Leo. M. (of which the latter is merely an
interpolated version of Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, adding chorepiscopi to
presbyteri, of which latter the council really treats), but continuing in a more
genuine form, from Leo III. M. (von denen die letztere ist nur eine
interpolierte Version Conc. Hispal. II. AD 619, can. 7, indem chorepiscopi zu
presbyteri, von denen letztere der Rat wirklich behandelt), aber weiterhin in
einer echten Form von Leo III. down to Pope Nicholas I. (to Rodolph,
Archbishop of Bourges, AD 864); the last of whom, however, takes the more
moderate line of affirming chorepiscopi to be really bishops, and consequently
refusing to annul their ordinations of presbyters and deacons (as previous popes
had done), but orders them to keep within canonical limits; and secondly, in a
series of conciliar decrees, Conc. bis Papst Nikolaus I. (um Rodolph,
Erzbischof von Bourges, AD 864), der letzte von ihnen, jedoch nimmt die
gemäßigtere Linie der Bekräftigung chorepiscopi wirklich Bischöfe und damit
weigern, ihre Weihen von Priestern und Diakonen aufzuheben ( wie in früheren
Päpste) getan, aber befiehlt ihnen, in kanonischen Grenzen zu halten, und
zweitens, in einer Reihe von konziliaren Dekrete, Conc. Ratispon. Ratispon. AD 800, in Capit. 800 n. Chr.,
in Capit. lib.
lib. iv.
iv. c.
c. 1, Paris.
1, Paris. AD 829,
lib. AD 829, lib. ic 27; Meld. IC 27; Meld.
AD 845, can. AD 845, can.
44; Metens. 44; METENS.
AD 888, can. AD 888, can.
8, and Capitul. 8 und
Capitul. v. 168,
vi. v. 168, vi. 119, vii. 119, vii. 187, 310, 323, 324, annulling all
episcopal acts of chorepiscopi, and ordering them to be repeated by "true"
bishops; and finally forbidding all further appointments of chorepiscopi at
all. 187, 310, 323, 324, Aufhebung aller bischöflichen Handlungen
chorepiscopi und befahl ihnen, von "true" Bischöfe wiederholt werden, und
schließlich verbot alle weiteren Termine der chorepiscopi überhaupt.
That chorepiscopi
as such--ie omitting the cases of reconciled or vacant bishops above mentioned,
of whose episcopate of course no question is made--were at first truly bishops
both in East and West, appears almost certain, both from their name and
functions, and even from the arguments of their strong opponents just spoken
of. Das chorepiscopi als solche - dh, wenn die Fälle von versöhnt oder
freie Bischöfe erwähnt, dessen Episkopat natürlich keine Rede wird - auf den
ersten wirklich Bischöfe sowohl in Ost und West waren, scheint fast sicher,
sowohl von ihrem Namen und Funktionen und sogar aus den Argumenten ihrer starken
Gegner nur gesprochen. If nothing more could be urged against
them, than that the Council of Neo- Caesarea compared them to the Seventy
disciples, that the Council of Antioch authorises their consecration by a single
bishop, and that they actually were so consecrated (the Antiochene decree might
mean merely nomination by the word Wenn nichts mehr gegen sie gedrängt
werden könnten, als dass der Rat der Neo-Caesarea sie den Siebzig Jüngern
gegenüber, dass der Rat von Antiochien ihre Weihe ermächtigt durch einen
einzigen Bischof, und dass sie tatsächlich so geweiht (die Antiochene Dekret
könnte bedeuten, lediglich Nominierung durch das Wort (Thomassin,
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. chap 1. iii.) The
chorepiscopi were not duly consecrated bishops, unless some bishop had
consecrated a bishop for a town and the bishop thus ordained contrary to the
canons was tolerated on condition of his submitting himself to the diocesan as
though he were only a chorepiscopus. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Discipline de l'Eglise, Tom. I. Livre II. Kap. 1. Iii.) Die chorepiscopi wurden
nicht ordnungsgemäß Bischöfen geweiht, es sei denn, einige Bischof hatte einen
Bischof für eine Stadt geweiht und der Bischof damit ordiniert Gegensatz zu die
Kanonen wurde am Zustand seiner Einreichung sich der diözesanen als ob er nur
waren chorepiscopus toleriert. This may be gathered from the
fifty-seventh canon of Laodicea. Dies kann von der 57. Kanon der Laodicea
gesammelt werden.
From this canon
two conclusions may be drawn, 1st. Aus diesem Kanon zwei
Schlussfolgerungen gezogen werden, erste. That bishops ought not to be ordained
for villages, and that as Chorepiscopi could only be placed in villages they
could not be bishops. Dass die Bischöfe sollten nicht für Dörfer
ordiniert werden, und dass chorepiscopi konnte nur in den Dörfern sie nicht
Bischöfe könnten platziert werden. 2d. 2d. That sometimes by accident a
chorepiscopus might be a bishop, but only through having been canonically
lowered to that rank. Dass manchmal durch Zufall ein chorepiscopus könnte
ein Bischof sein, sondern nur durch worden kanonisch zu diesem Rang
gesenkt.
The Council of
Nice furnishes another example of a bishop lowered to the rank of a
chorepiscopus in Canon viii. Der Rat von Nizza liefert ein weiteres
Beispiel eines Bischofs gesenkt, um den Rang eines chorepiscopus in Canon
viii. This canon shows
that they should not have been bishops, for two bishops could never be in a
diocese, although this might accidentally be the case when a chorepiscopus
happened to be a bishop. Dieser Kanon zeigt, dass sie nicht hätten
Bischöfe haben, für zwei Bischöfe niemals in einer Diözese, auch wenn dies
vielleicht versehentlich der Fall, wenn ein chorepiscopus ein Bischof passiert
sein.
This is the
meaning which must be given to the tenth canon of Antioch, which directs that
chorepiscopi, even if they have received episcopal orders, and have been
consecrated bishops, shall keep within the limits prescribed by the canon; that
in cases of necessity, they ordain Das ist die Bedeutung, die dem zehnten
Kanon von Antiochien, was bedeutet, dass chorepiscopi, auch wenn sie
bischöflichen Auftragseingang und wurden geweihte Bischöfe, wird innerhalb der
Grenzen von der canon verschrieben halten lenkt gegeben werden muss, dh in
Fällen der Notwendigkeit, sie ordinieren
[23]
[23]
the lower clergy;
but that they be careful not to ordain priests or deacons, because this power is
absolutely reserved to the Diocesan. die niederen Klerus, sondern dass
sie darauf achten, nicht Priester oder Diakone weihen, weil diese Macht ist
absolut der Diözesan vorbehalten. It must be added that as the council of
Antioch commands that the Diocesan without any other bishop can ordain the
chorepiscopus, the position can no longer be sustained that the chorepiscopi
were bishops, such a method of consecreting a bishop being contrary to canon
xix. Es muss hinzugefügt werden, dass wie der Rat von Antiochien Befehle,
die das Diözesanmuseum ohne weitere Bischof die chorepiscopus ordinieren kann
die Position nicht mehr aufrecht erhalten werden kann, dass die chorepiscopi
Bischöfe waren, eine solche Methode der consecreting ein Bischof ist im
Gegensatz zu Kanon xix werden. of the same council, moreover the canon
does not say the chorepiscopus is to be ordained, but uses the word der
gleiche Konzil zudem der Kanon nicht sagen, dass die chorepiscopus ist ordiniert
zu werden, aber das Wort But the Council
of Ancyra does furnish a difficulty, for the text seems to permit chorepiscopi
to ordain priests. Aber der Rat der Ancyra nicht liefern eine
Schwierigkeit, denn der Text scheint zu ermöglichen chorepiscopi zu Priestern
weihen. But the Greek
text must be corrected by the ancient Latin versions. Aber der
griechische Text muss von den alten lateinischen Versionen korrigiert
werden. The letter
attributed to pope Nicholas, AD 864, must be considered a forgery since he
recognises the chorepiscopi as real bishops. Der Brief zugeschrieben
Papst Nicholas, AD 864, muss eine Fälschung betrachtet werden, da er die
chorepiscopi als echte Bischöfe anerkennt.
If Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon, and Zonaras seem to accord to the chorepiscopi the power to
ordain priests and deacons with the permission of the Diocesan, it is because
they are explaining the meaning and setting forth the practice of the ancient
councils and not the practice of their own times. Wenn Harmenopulus,
Aristenus, Balsamon und Zonaras an den chorepiscopi gewähren die Macht an die
Priester und Diakone mit Zustimmung des Diözesan-ordinieren scheinen, ist es,
weil sie erklärt die Bedeutung sind und Darlegung der Praxis der alten Räte und
nicht die Praxis ihrer eigenen Zeit. But at all events it is past all doubt
that before the seventh century there were, by different accidents, chorepiscopi
who were really bishops and that these could, with the consent of the diocesan,
ordain priests. Aber auf alle Fälle ist es jenseits aller Zweifel, dass
vor dem siebten Jahrhundert gab es durch verschiedene Unfälle, chorepiscopi die
wirklich waren Bischöfe und dass diese mit Zustimmung des Diözesanbischofs,
ordinieren Priester. But at the time these authors wrote,
there was not a single chorepiscopus in the entire East, as Balsamon frankly
admits in commenting on Canon xiii. Aber zu der Zeit diese Autoren
schrieb, gab es nicht ein einziges chorepiscopus im gesamten Osten, Balsamon
unumwunden zugibt kommentierte Canon xiii. of Ancyra. von Ancyra.
Whether in the
foregoing the reader will think Thomassinus has proved his point, I do not know,
but so far as the position of the chorepiscopi in synods is concerned there can
be no doubt whatever, and I shall allow Hefele to speak on this point. Ob
in der vorstehenden wird der Leser denken, Thomassinus hat seinen Punkt
bewiesen, weiß ich nicht, aber so weit wie die Position des chorepiscopi in
Synoden betroffen ist kann es keinen Zweifel daran, zu sein, und ich werde damit
Hefele zu diesem Punkt sprechen.
(Hefele, History
of the Councils, Vol. I. pp. 17, 18.) (Hefele, Geschichte der Räte, Vol.
I. S. 17, 18).
The Chorepiscopi
( Die chorepiscopi (
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON IX. ANCIENT Inbegriff von CANON IX.
Whoever are
ordained without examination, shall be deposed if it be found out afterwards
that they had been guilty. Wer sind ohne Prüfung ordiniert werden
abgesetzt, wenn es später heraus, dass sie sich schuldig gemacht werden gefunden
werden.
HEFELE.
Hefele.
The crimes in
question are those which were a bar to the priesthood-- such as blasphemy,
bigamy, heresy, idolatry, magic, etc.--as the Arabic paraphrase of Joseph
explains. Die Verbrechen in Frage sind solche, die eine Bar zum
Priestertum waren - wie Blasphemie, Bigamie, Ketzerei, Götzendienst, Zauberei,
etc. - wie die arabische Paraphrase von Joseph erklärt. It is clear that these faults are
punishable in the bishop no less than in the priest, and that consequently our
canon refers to the bishops as well as to the Es ist klar, dass diese
Fehler strafbar dem Bischof nicht weniger als in den Priester gibt, und dass
folglich unseren Kanon bezieht sich auf die Bischöfe ebenso wie die
[24]
[24]
induced, in
opposition to the canon, to ordain such persons," allude to the ninth canon of
the Synod of Neocaesarea. It was necessary to pass such ordinances; for even in
the fifth century, as the twenty-second letter to Pope Innocent the First
testifies, some held that as baptism effaces all former sins, so it takes away
all the impedimenta ordinationis which are the results of those sins.
induzierte, im Gegensatz zu dem Kanon, zu ordinieren solche Personen, "spielen
auf dem neunten Kanon der Synode von Neocaesarea Es war notwendig, solche
Verordnungen passieren;. denn auch im fünften Jahrhundert, als der 22. Brief an
Papst Innozenz Erste bezeugt, einige entschieden, dass die Taufe alle früheren
Sünden tilgt, so nimmt alle impedimenta ordinationis, die die Ergebnisse dieser
Sünden sind.
BALSAMON.
Balsamon.
Some say that as
baptism makes the baptized person a new man, so ordination takes away the sins
committed before ordination, which opinion does not seem to agree with the
canons. Einige sagen, dass die Taufe der Getaufte ein neuer Mensch macht,
so Koordination nimmt die Sünden vor der Weihe, die Meinung scheint nicht mit
dem Kanon einverstanden verpflichtet.
This canon occurs
twice in the Corpus Juris Canonici. Dieser Kanon tritt zweimal im Corpus
Juris Canonici. Decretum Pars I.
Dist. Decretum Pars I. Dist. xxiv. xxiv. c. c. vii., and Dist. vii. und
Dist. lxxxi., c.
lxxxi., c. iv.
iv.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON X. ANCIENT Inbegriff von CANON X.
Whoso had lapsed
are to be deposed whether those who ordained and promoted them did so conscious
of their guilt or unknowing of it. Wer vergangen waren, werden sie
abgesetzt, ob diejenigen, die ordinierte sie gefördert werden, damit im
Bewußtsein ihrer Schuld oder unwissend es tat.
HEFELE.
Hefele.
The tenth canon
differs from the ninth, inasmuch as it concerns only the lapsi and their
elevation, not only to the priesthood, but to any other ecclesiastical
preferment as well, and requires their deposition. Der zehnte Kanon
unterscheidet sich von der neunten, da sie nur die lapsi und ihre Höhe, nicht
nur zum Priestertum, sondern auf alle anderen kirchlichen preferment sowie
betrifft, und erfordert ihre Abscheidung. The punishment of a bishop who should
consciously perform such an ordination is not mentioned; but it is incontestable
that the lapsi could not be ordained, even after having performed penance; for,
as the preceding canon states, the Church requires those who were
faultless. Die Strafe eines Bischofs, die bewusst ausführen soll eine
solche Koordinierung wird nicht erwähnt, aber es ist unbestreitbar, dass die
lapsi konnte nicht ordiniert werden, auch nach Durchführung der Buße, denn wie
die vorhergehende canon Staaten, die Kirche diejenigen, die einwandfreie wurden
benötigt. It is to be
observed that the word Es ist zu beachten, dass das Wort
This canon is
found in Corpus Juris Canonici. Dieser Kanon wird in Corpus Juris
Canonici gefunden. Decretum. Decretum. Pars I. Dist. Pars I.
Dist. lxxxi.
lxxxi. cv
cv
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XI. ANCIENT Inbegriff von CANON XI.
As many as fell
without necessity, even if therefore undeserving of indulgence, yet some
indulgence shall be shown them and they shall be prostrators for twelve
years. So viele wie fiel ohne Notwendigkeit, auch wenn damit nicht
verdient Nachsicht, noch einige Nachsicht wird ihnen gezeigt werden, und sie
prostrators für zwölf Jahre.
On the expression
"without oblation" ( Auf dem Ausdruck "ohne Opfer" ( LAMBERT.
LAMBERT.
The usual
position of the hearers was just inside the church door. Die übliche
Position der Zuhörer war nur im Inneren der Kirche Tür. But Zonaras (and Balsamon agrees with
him), in his comment on this canon, says, "they are ordered for three years to
be hearers, or to stand without the church in the narthex." Aber Zonaras
(und Balsamon stimmt mit ihm) in seinem Kommentar zu dieser Kanon, sagt, "sie
werden für drei Jahre bestellt Zuhörer zu sein, oder ohne die Kirche in der
Vorhalle stehen."
I have read "as
many as were communicants" ( Ich habe "so viele wie waren Kommunikanten"
lesen ( [25]
[25]
Vide his
Opuscula. Vide seinen Opuscula. Caranza translates in his Summary of
the Councils "if they were faithful" and seems to have read Caranza
übersetzt in seiner Zusammenfassung der Räte ", wenn sie treu waren" und scheint
gelesen haben ZONARAS.
Zonaras.
The prostrators
stood within the body of the church behind the ambo [ie the reading desk] and
went out with the catechumens. Die prostrators stand innerhalb des
Körpers der Kirche hinter dem Ambo [dh die Lesepult] und ging mit den
Katechumenen.
EXCURSUS ON THE
PUBLIC DISCIPLINE OR EXOMOLOGESIS OF THE EARLY CHURCH. Exkurs über die
PUBLIC Disziplin oder exomologesis der frühen Kirche.
(Taken chiefly
from Morinus, De Disciplina in Administratione Sacramenti Poenitentioe; Bingham,
Antiquities; and Hammond, The Definitions of Faith, etc. Note to Canon XI. of
Nice.) "In the Primitive Church there was a godly discipline, that at the
beginning of Lent, such persons as stood convicted of notorious sin were put to
open penance, and punished in this world that their souls might be saved in the
day of the Lord; and that others, admonished by their example, might be the more
afraid to offend." (Hauptsächlich aus Morinus, De Disciplina in
Administratione sacramenti Poenitentioe Taken; Bingham, Antiquities, und
Hammond, die Definitionen des Glaubens, usw. Hinweis zu Canon XI von Nizza.).
"In der Urkirche gab es eine göttliche Disziplin, dass bei den Beginn der
Fastenzeit, solche Personen stand verurteilt berüchtigten sin wurden gesetzt, um
Buße zu öffnen, und bestraft in dieser Welt, dass ihre Seelen in den Tag des
Herrn gerettet werden, und dass andere, ermahnte durch ihr Beispiel, könnte das
mehr Angst sein zu beleidigen. "
The foregoing
words from the Commination Service of the Church of England may serve well to
introduce this subject. Die vorstehenden Worte aus der Zerkleinerung
Dienst der Kirche von England kann auch dazu dienen, dieses Thema
einzuführen. In the history of
the public administration of discipline in the Church, there are three periods
sufficiently distinctly marked. In der Geschichte der öffentlichen
Verwaltung der Disziplin in der Kirche gibt es drei Perioden ausreichend
deutlich markiert. The first of these ends at the rise of
Novatianism in the middle of the second century; the second stretches down to
about the eighth century; and the third period shews its gradual decline to its
practical abandonment in the eleventh century. Die erste dieser endet am
Aufstieg Novatianismus in der Mitte des zweiten Jahrhunderts, die zweite
erstreckt sich bis zu dem achten Jahrhundert, und die dritte Periode shews
seinen allmählichen Rückgang ihrer praktischen Aufgabe im elften
Jahrhundert. The period with
which we are concerned is the second, when it was in full force. Die
Periode mit denen wir uns beschäftigen ist die zweite, wenn es in Kraft
war.
In the first
period it would seem that public penance was required only of those convicted of
what then were called by pre-eminence "mortal sins" (crimena mortalia(1)), viz:
idolatry, murder, and adultery. In der ersten Periode scheint es, dass
die öffentliche Buße wurde nur von denjenigen, was dann wurden Vormachtstellung
"Todsünden" (crimena mortalia (1)), nämlich als verurteilt erforderlich:
Götzendienst, Mord und Ehebruch. But in the second period the list of
mortal sins was greatly enlarged, and Morinus says that "Many Fathers who wrote
after Augustine's time, extended the necessity of public penance to all crimes
which the civil law punished with death, exile, or other grave corporal
penalty."(2) In the penitential canons ascribed to St. Basil and those which
pass by the name of St. Gregory Nyssen, this increase of offences requiring
public penance will be found intimated. Aber in der zweiten Periode die
Liste der Todsünden wurde stark vergrößert, und Morinus sagt, dass "viele Väter,
die nach Augustinus Zeit schrieb, die Notwendigkeit der öffentlichen Buße
erstreckte sich auf alle Verbrechen, die das bürgerliche Recht mit dem Tod, Exil
oder andere schwere körperliche bestraft Strafe. "(2) In der Buße Kanons
zugeschrieben St. Basil und solche, die unter dem Namen St. Gregory Nyssen
passieren, dieser Anstieg von Straftaten erfordern öffentliche Buße wird
gefunden angedeutet werden.
From the fourth
century the penitents of the Church were divided into four classes. Ab
dem vierten Jahrhundert die Büßer der Kirche wurden in vier Klassen
eingeteilt. Three of these
are mentioned in the eleventh canon, the fourth, which is not here referred to,
was composed of those styled Drei von diesen sind in der elften Kanon,
die vierte, die hier nicht genannt wird, wurde von diesen zusammengesetzt styled
erwähnten It may help to
the better understanding of this and other canons which notice the different
orders of penitents, to give a brief account of the usual form and arrangement
of the ancient churches as well as of the different orders of the
penitents. Es kann zu einem besseren Verständnis dieser und anderer
Kanonen, die die verschiedenen Aufträge der Büßer, um einen kurzen Bericht von
der üblichen Form und Anordnung der alten Kirchen sowie der verschiedenen
Aufträge der Büßer kündigen helfen.
Before the church
there was commonly either an open area surrounded with porticoes, called
Vor der Kirche gab es häufig entweder ein offener Bereich mit Säulenhallen
umgeben, genannt The church itself
usually consisted of three divisions within, besides these exterior
courts Die Kirche selbst in der Regel aus drei Abteilungen innerhalb
neben diesen äußeren Gerichte
[26]
[26]
and porch.
und Veranda. The first part
after passing through "the great gates," or doors of the building, was called
the Narthex in Greek, and Faerula in Latin, and was a narrow vestibule extending
the whole width of the church. Der erste Teil nach Durchlaufen "die
großen Tore" oder Türen des Gebäudes, hieß Narthex in Griechisch und Faerula in
Latein, und war ein schmaler Flur erstreckt über die gesamte Breite der
Kirche. In this part, to
which Jews and Gentiles, and in most places even heretics and schismatics were
admitted, stood the Catechumens, and the Energumens or those afflicted with evil
spirits, and the second class of penitents (the first mentioned in the Canon),
who were called the In diesem Teil, auf die Juden und Heiden, und in den
meisten Orten sogar Häretiker und Schismatiker zugelassen wurden, standen die
Katechumenen und die Energumens oder solche mit bösen Geistern heimgesucht, und
die zweite Klasse der Büßer (die erste in der Canon erwähnt), die hießen
die The second
division, or main body of the church, was called the Naos or Nave. Die
zweite Division, oder Hauptteil der Kirche, hieß Naos oder Nave. This was separated from the Narthex by
rails of wood, with gates in the centre, which were called "the beautiful or
royal gates." Dies wurde aus dem Narthex durch Schienen aus Holz
getrennt, mit Toren in der Mitte, die genannt wurden, "die schönen oder
königlichen Tore." In the middle of the Nave, but rather
toward the lower or entrance part of it, stood the Ambo, or reading-desk, the
place for the readers and singers, to which they went up by steps, whence the
name, Ambo. In der Mitte des Nave, sondern in Richtung der unteren oder
den Eingangsbereich Teil von ihr, stand der Ambo oder Lesepult, der Ort für die
Leser und Sänger, zu denen sie ging durch die Schritte, woher der Name,
Ambo. Before coming to
the Ambo, in the lowest part of the Nave, and just after passing the royal
gates, was the place for the third order of penitents, called in Greek
Bevor ich zu den Ambo, im untersten Teil des Nave, und nur nach dem Passieren
der königlichen Tore, war der Ort für die dritte Ordnung der Büßer, in
Griechenland genannt In the other
parts of the Nave stood the believers or faithful, ie, those persons wire were
in full communion with the Church, the men and women generally on opposite
sides, though in some places the men were below, and the women in galleries
above. In den anderen Teilen des Nave standen die Gläubigen oder
Gläubigen, dh solche Personen wire waren in voller Gemeinschaft mit der Kirche,
die Männer und Frauen in der Regel auf gegenüberliegenden Seiten, obwohl an
einigen Stellen waren die Männer unten, und die Frauen in Galerien oben .
Amongst these were the fourth class of
penitents, who were called Unter ihnen befanden sich die vierte Klasse
der Büßer, die genannt wurden [27]
[27]
(Thomassin.
Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise. Tom. I. Livre II. chap. xvi.
somewhat abridged.) In the West there existed always many cases of public
penance, but in the East it is more difficult to find any traces of it, after it
was abolished by the Patriarch Nectarius in the person of the Grand
Penitentiary. (Thomassin. Ancienne et Nouvelle Discipline de l'Eglise.
Tom. I. Livre II. Chap. Xvi. Etwas gekürzt.) Im Westen gab es immer viele Fälle
von öffentlicher Buße, aber im Osten ist es schwierig, eine zu finden Spuren
davon, nachdem sie von dem Patriarchen Nectarius wurde in der Person des Grand
Penitentiary abgeschafft.
However, the
Emperor Alexis Comnenus, who took the empire in the year 1080, did a penance
like that of older days, and one which may well pass for miraculous.
Allerdings hat der Kaiser Alexis Komnenos, der das Reich im Jahr 1080 stattfand,
eine Buße wie die älteren Tage, und eine, die gut für ein Wunder passieren
kann. He called
together a large number of bishops with the patriarch, and some holy religious;
be presented himself before them in the garb of a criminal; he confessed to them
his crime of usurpation with all its circumstances. Er rief eine große
Zahl von Bischöfen mit dem Patriarchen, und einige heilige religiöse; sich vor
ihnen präsentiert werden im Gewand einer kriminellen; gestand er ihnen seine
Verbrechen der Usurpation mit all seinen Umständen. They condemned the Emperor and all his
accomplices to fasting, to lying prostrate upon the earth, to wearing haircloth,
and to all the other ordinary austerities of penance. Sie verurteilten
den Kaiser und alle seine Komplizen zum Fasten, zum Liegen auf der Erde nieder,
um das Tragen haircloth, und an alle anderen gewöhnlichen Entbehrungen der
Buße. Their wives
desired to share their griefs and their sufferings, although they had had no
share in their crime. Ihre Frauen wünschen ihren Kummer und ihre Leiden
zu teilen, obwohl sie gehabt hatte keinen Anteil an ihren Verbrechen.
The whole palace became a theatre of
sorrow and public penance. Der ganze Palast wurde zu einem Theater des
Schmerzes und der öffentlichen Buße. The emperor wore the hairshirt under
the purple, and lay upon the earth for forty days, having only a stone for a
pillow. Der Kaiser trug die Hairshirt unter den violetten und lag auf der
Erde für 40 Tage, mit nur einen Stein als Kissen.
To all practical
purposes Public Penance was a general institution but for a short while in the
Church. Um alle praktischen Zwecke öffentliche Buße war eine allgemeine
Institution, sondern für eine kurze Weile in der Kirche. But the reader must be careful to
distinguish between this Public Penance and the private confession which in the
Catholic Church both East and West is universally practised. Aber der
Leser muss vorsichtig sein, um zwischen diesem öffentlichen Buße und der
Beichte, die in der katholischen Kirche in Ost und West universell praktiziert
wird zu unterscheiden. What Nectarius did was to abolish the
office of Penitentiary, whose duty it had been to assign public penance for
secret sin;(1) a thing wholly different from what Catholics understand by the
"Sacrament of Penance." Was Nectarius tat, war das Amt des Penitentiary,
dessen Aufgabe es war, die öffentliche Buße für geheime Sünde vergeben
abzuschaffen;. "Sakrament der Buße" (1) eine Sache ganz anders aus, was
Katholiken durch die verstehen, It would be out of place to do more in
this place than to call the reader's attention to the bare fact, and to supply
him, from a Roman Catholic point of view, with an explanation of why Public
Penance died out. Es wäre fehl am Platz sein, um mehr in diesem Ort zu
tun, als die Aufmerksamkeit des Lesers auf die bloße Tatsache nennen, und ihn
versorgen, von einem römisch-katholischen Sicht, mit einer Erklärung, warum
öffentliche Buße ausgestorben. "It came to an end because it was of
human institution. But sacramental confession, being of divine origin, lasted
when the penitential discipline had been changed, and continues to this day
among the Greeks and Oriental sects."(2) That the reader may judge of the
absolute can-dour of the writer just quoted, I give a few sentences from the
same article: "An opinion, however, did prevail to some extent in the middle
ages, even among Catholics, that confession to God alone sufficed. The Council
of Chalons in 813 (canon xxxiii.), says: 'Some assert that we should confess our
sins to God alone, but some think that they should be confessed to the priest,
each of which practices is followed not without great fruit in Holy Church. ...
Confession made to God purges sins, but that made to the priest teaches how they
are to be purged.' "Es kam zu einem Ende, weil es der menschlichen
Institution war. Aber sakramentale Beichte, ist göttlichen Ursprungs, dauerte
wenn die Bußdisziplin geändert worden war, und setzt sich bis heute bei den
Griechen und orientalischen Sekten." (2), dass der Leser kann der absolute
Richter kann-dour des Schriftstellers eben zitierten, gebe ich ein paar Sätze
aus dem gleichen Artikel: "Eine Meinung, jedoch hat zu einem gewissen Grad im
Mittelalter herrschen, auch unter Katholiken, dass Bekenntnis zu Gott allein
genügt . Das Konzil von Chalons in 813 (. canon xxxiii), sagt: "Einige
behaupten, dass wir unsere Sünden bekennen, Gott allein, aber einige denken,
dass sie dem Priester sollte bekannt sein, von denen jede Praxis folgt nicht
ohne große Früchte in der Heiligen Kirche .... Confession machte Gott
Säuberungen Sünden, sondern dass aus der Priester lehrt, wie sie gelöscht
werden. ' This former
opinion is also mentioned without reprobation by Peter Lombard (In Sentent. Lib.
iv. dist. xvii.)." Das ehemalige Meinung ist auch ohne Verurteilung von
Peter Lombard (In Sentent. Lib. Iv. Dist. Xvii.) Erwähnt. "
[28]
[28]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XII. ANCIENT Inbegriff von CANON XII.
Those who endured
violence and were seen to have resisted, but who afterwards yielded go
wickedness, and returned to the army, shall be excommunicated for ten
years. Diejenigen, die Gewalt erlitten und wurden als widerstanden haben,
aber wer danach ergab gehen Bosheit, und kehrte in der Armee, wird für 10 Jahre
exkommuniziert werden. But in every case the way in which they
do their penance must be scrutinized. Aber in jedem Fall die Art und
Weise, in der sie ihre Buße muss hinterfragt werden. And if anyone who is doing penance
shews himself zealous in its performance, the bishop shall treat him more
lentently than had he been cold and indifferent. Und wenn jemand, Buße zu
tun ist selbst eifrige shews in seiner Leistung, so der Bischof ihm mehr
lentently, als wenn er kalt und gleichgültig gewesen zu behandeln.
LAMBERT.
LAMBERT.
The abuse of this
power, namely, of granting under certain circumstances a relaxation in the
penitential exercises enjoined by the canons--led, in later times, to the
practice of commuting such exercises for money payments, etc. Der
Missbrauch dieser Macht, nämlich der Gewährung unter bestimmten Umständen eine
Entspannung in den Bußübungen von den Kanonen befohlen - led, in späteren
Zeiten, auf die Praxis des Pendelns solche Übungen für Geldzahlungen,
etc.
In his last
contests with Constantine, Licinius had made himself the representative of
heathenism; so that the final issue of the war would not be the mere triumph of
one of the two competitors, but the triumph or fall of Christianity or
heathenism. In seinem letzten Wettbewerbe mit Constantine hatte Licinius
machte sich der Vertreter des Heidentums, so dass die endgültige Ausgabe der
Krieg nicht die bloße Triumph einer der beiden Konkurrenten, aber der Triumph
oder Herbst des Christentums oder Heidentum. Accordingly, a Christian who had in
this war supported the cause of Licinius and of heathenism might be considered
as a lapsus, even if he did not formally fall away. Dementsprechend
unterstützt ein Christ, der in diesem Krieg hatten die Ursache des Licinius und
des Heidentums könnte als ein Lapsus in Betracht gezogen werden, auch wenn er
formal nicht fallen wollte weg. With much more reason might those
Christians be treated as lapsi who, having conscientiously given up military
service (this is meant by the soldier's belt), afterwards retracted their
resolution, and went so far as to give money and presents for the sake of
readmission, on account of the numerous advantages which military service then
afforded. Mit viel mehr Grund könnte diese Christen als lapsi, die
gewissenhaft up mit militärischen Dienst (dies wird durch die Soldaten Gürtel
gemeint), danach eingezogen ihre Auflösung, da behandelt und ging sogar so weit,
um Geld und Geschenke für Zwecke der Rückübernahme geben, Aufgrund der
zahlreichen Vorteile, die Wehrpflicht lieferte dann. It must not be forgotten that Licinius,
as Zonaras and Eusebius relate, required from his soldiers a formal apostasy;
compelled them, for example, to take part in the heathen sacrifices which were
held in the camps, and dismissed from his service those who would not
apostatize. Man darf nicht vergessen, dass Licinius, wie Zonaras und
Eusebius beziehen, von seinen Soldaten einen formalen Abfalls erforderlich;
zwang sie, zum Beispiel, an den heidnischen Opfern, die in den Lagern gehalten
wurden zu nehmen, und entließ aus seinem Dienst wer würde nicht vom Glauben
abfallen.
BRIGHT.
BRIGHT.
This canon (which
in the Prisca and the Isidorian version stands as part of canon 11) deals, like
it, with cases which had arisen under the Eastern reign of Licinius, who having
resolved to "purge his army of all ardent Christians" (Mason, Persec. of Diocl.
p. 308), ordered his Christian officers to sacrifice to the gods on pain of
being cashiered (compare Euseb. HE x. 8; Vit. Con. i. 54). Dieser Kanon
(die im Prisca und Isidorischen Version steht als Teil des Kanons 11) Angebote,
wie es mit Fällen, die im Rahmen der Östlichen Herrschaft des Licinius, der mit
gelöst entstanden war, um "zu säubern seine Armee von allen leidenschaftlichen
Christen" (Mason ..., Persec der Diocl p 308), befahl seinen christlichen
Offiziere zu den Göttern am Schmerz der kassiert (vgl. Euseb opfern HE x 8;....
Vit Con i 54).. It is to be
observed here that military life as such was not deemed unchristian. Es
ist hier zu beachten, dass das militärische Leben als solches wurde nicht als
unchristlich. The case of
Cornelius was borne in mind. Der Fall von Cornelius wurde zu
bedenken. "We serve in your
armies," says Tertullian, Apol. "Wir dienen in Ihre Armeen", sagt
Tertullian, Apol. 42 (although later, as a Montanist, he
took a rigorist and fanatical view, De Cor. 11), and compare the fact which
underlies the tale of the "Thundering Legion,"--the presence of Christians in
the army of Marcus Aurelius. 42 (obwohl später, als Montanist, nahm er
einen rigorist und fanatischer Blick, De Cor 11.), Und vergleichen Sie die
Tatsache, die die Geschichte des "Thundering Legion" zugrunde - die Präsenz der
Christen in der Armee des Marcus Aurelius . It was the heathenish adjuncts to their
calling which often brought Christian soldiers to a stand (see Routh. Scr.
Opusc. i. 410), as when Marinus' succession to a centurionship was challenged on
the ground that he could not sacrifice to the gods (Euseb. HE vii. 15).
Es waren die heidnischen Ergänzungen zu ihrer Berufung, die oft brachte
christliche Soldaten an einem Ständer (siehe Routh. Scr. OpusC. I. 410), wie
wenn Marinus 'nacheinander einer centurionship auf den Boden gestellt wurde,
dass er nicht zu den Göttern zu opfern (Euseb. HE vii. 15). Sometimes, indeed, individual
Christians thought like Maximilian in the Martyrology, who absolutely refused to
enlist, and on being told by the proconsul that there were Christian soldiers in
the imperial service, answered, "Ipsi sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act.
Sanc. p. 341). Manchmal, ja, dachte einzelnen Christen wie Maximilian im
Martyrologium, die absolut weigerte sich zu gewinnen, und durch den Prokonsul
gesagt, dass es christliche Soldaten in kaiserlichen Diensten, antwortete: "Ipsi
sciunt quod ipsis expediat" (Ruinart, Act. Sanc. p. 341). But, says Bingham (Antiq. xi. 5, 10),
"the ancient canons did not condemn the military life as a vocation simply
unlawful. ... I believe there is no instance of any man being refused baptism
merely because he was a soldier, unless some unlawful circumstance, such as
idolatry, or the like, made the vocation sinful." Aber, sagt Bingham
(Antiq. xi. 5, 10), "die alten Kanonen nicht verurteilen die militärische Leben
als Berufung schlicht rechtswidrig .... Ich glaube, es gibt keine Instanz von
einem Mann verweigert Taufe, nur weil er sei ein Soldat, es sei denn, einige
rechtswidrige Umstand, wie Götzendienst, oder dergleichen, machte die Berufung
sündigen. " After the victory
of Constantine in the West, the Council of Aries excommunicated those who in
time of peace "threw away their arms" (can. 2). Nach dem Sieg Konstantins
im Westen, dem Rat der Widder diejenigen, die in der Zeit des Friedens "warf
ihre Arme" (can. 2) exkommuniziert. In the case before us, some Christian
officers had at first stood firm under the trial imposed on them by
Licinius. In dem Fall vor uns, hatten einige christliche Offiziere auf
den ersten standhaft unter dem Versuch, die ihnen durch Licinius
verhängt. They had been
"called by grace" to an act of self-sacrifice (the phrase is one which St.
Augustine might have used); and had shown "their eagerness at the outset"
("primum suum ardorem," Dionysius; Philo and Evarestus more laxly, "primordia
bona;" compare Sie waren zu einem Akt der Selbstaufopferung (der Ausdruck
ist eine, die St. Augustine benutzt werden können) "durch die Gnade genannt",
und habe gezeigt, "ihrem Eifer am Anfang" ("primum suum ardorem" Dionysius;
Philo und Evarestus mehr locker, "Primordien bona;" Vergleichen
[29]
[29]
illustrated the
maxim that in morals second thoughts are not best (Butler, Serm. 7), by making
unworthy attempts--in some cases by bribery--to recover what they had worthily
resigned. veranschaulichte die Maxime, dass in der Moral zweiten Gedanken
sind nicht die besten (Butler, Serm 7.), indem unwürdigen Versuche - in einigen
Fällen durch Bestechung - zu erholen, was sie würdig zurückgetreten.
(Observe the Grecised Latinism
(Beachten Sie die Grecised Latinismus There is great
difficulty about the last phrase and Gelasius of Cyzicus, the Prisca, Dionysius
Exiguus, the pseudo-Isidore, Zonaras and most others have considered the "not"
an interpolation. Es ist sehr schwierig, über den letzten Satz und
Gelasius von Kyzikos, die Prisca, Dionysius, der Pseudo-Isidore, Zonaras und die
meisten anderen haben als die "nicht" eine Interpolation. I do not see how dropping the "not"
makes the meaning materially clearer. Ich sehe nicht, wie Fallenlassen
der "nicht" macht die Bedeutung wesentlich klarer.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIII. ANCIENT Inbegriff von CANON XIII.
The dying are to
be communicated. Der sterbende müssen mitgeteilt werden. But if any such get well, he must be
placed in the number of those who share in the prayers, and with these
only. Aber wenn eine solche auch zu bekommen, muss er in der Zahl derer,
die in den Gebeten und mit diesen nur Aktien platziert werden.
VAN ESPEN.
Van Espen.
It cannot be
denied that antiquity used the name "Viaticum "not only to denote the Eucharist
which was given to the dying, but also to denote the reconciliation, and
imposition of penance, and in general, everything that could be conducive to the
happy death of the person concerned, and this has been shown by Aubespine (lib.
1, Obs. cap. ii.). Es kann nicht geleugnet werden, dass der Antike den
Namen "Wegzehrung" verwendet, nicht nur die Eucharistie, die den Sterbenden,
sondern auch, um die Vereinbarkeit zu bezeichnen, und die Auferlegung der Buße,
und in der Regel alles, was förderlich für die glückliche Tod könnte gegeben
wurde bezeichnen der betroffenen Person, und dies wurde von Aubespine (lib. 1,
Obs. cap. ii.) gezeigt worden. But while this is so, the more usual
sense of the word is the Eucharist. Aber während dies so ist, desto
üblichen Sinne des Wortes die Eucharistie. For this cannot be denied that the
faithful of the first ages of the Church looked upon the Eucharist as the
complement of Christian perfection, and as the last seal of Für diese
kann nicht geleugnet werden, dass die Gläubigen von den ersten Jahrhunderten der
Kirche auf die Eucharistie sah aus, als das Komplement der christlichen
Vollkommenheit, und als das letzte Siegel werden
[30]
[30]
hope and
salvation. Hoffnung und Erlösung. It was for tiffs reason that at the
beginning of life, after baptism and confirmation, the Eucharist was given even
to infants, and at the close of life the Eucharist followed reconciliation and
extreme unction, so that properly and literally it could be styled "the last
Viaticum." Es war für tiffs Grund dafür, dass am Anfang des Lebens, nach
Taufe und Firmung, die Eucharistie wurde sogar für Säuglinge gegeben, und am
Ende des Lebens die Eucharistie folgen Versöhnung und die letzte Ölung, so dass
richtig und wörtlich "das könnte gestylt werden letzten Wegzehrung. "
Moreover for penitents it was
considered especially necessary that through it they might return to the peace
of the Church; for perfect peace is given by that very communion of the
Eucharist. Darüber hinaus sind für Büßer wurde es als besonders
notwendig, dass durch sie könnten sie für den Frieden in der Kirche
zurückkehren; zum vollkommenen Frieden wird durch eben die Gemeinschaft der
Eucharistie gegeben. [A number of instances are then cited,
and various ancient versions of the canon.] Balsamon and Zonaras also understand
the canon as I have done, as is evident from their commentaries, and so did
Josephus AEgyptius, who in his Arabic Paraphrase gives the canon this title:
"Concerning him who is excommunicated and has committed some deadly sin, and
desires the Eucharist to be granted to him." [A Anzahl der Instanzen
werden dann zitiert, und verschiedene alte Versionen des Kanons.] Balsamon und
Zonaras verstehe auch den Kanon, wie ich es getan habe, wie aus ihren
Kommentaren deutlich, und so tat Josephus aegyptius, der in seiner arabischen
Paraphrase gibt die canon dieser Titel: "Über ihn, wer exkommuniziert und hat
sich verpflichtet, einige tödliche Sünde, und wünscht die Eucharistie zu ihm
gewährt werden."
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars. Dieser Kanon
wird im Corpus Juris Canonici, Gratian, Decretum Pars gefunden. II. II. causa xxvi, Quaes. causa xxvi,
Quaes. VI., c.
VI., C. ix.
ix.
EXCURSUS ON THE
COMMUNION OF THE SICK. Exkurs über die Gemeinschaft der SICK.
There is nothing
upon which the ancient church more strenuously insisted than the oral reception
of the Holy Communion. Es gibt nichts, worauf die alte Kirche mehr
angestrengt als die orale Aufnahme der heiligen Kommunion bestanden.
What in later times was known as
"Spiritual Communion" was outside of the view of those early days; and to them
the issues of eternity were considered often to rest upon the sick man's
receiving with his mouth "his food for the journey," the Viaticum, before he
died. Was in späteren Zeiten als "geistige Kommunion" bekannt war
außerhalb der Ansicht von jenen frühen Tagen, und ihnen die Fragen der Ewigkeit
wurden oft auf der kranke Mann ist Empfangen mit seinem Mund ruhen als "seine
Nahrung für die Reise", die Viaticum, bevor er starb. No greater proof of how important this
matter was deemed could be found than the present canon, which provides that
even the stern and invariable canons of the public penance are to give way
before the awful necessity of fortifying the soul in the last hour of its
earthly sojourn. Keinen größeren Beweis dafür, wie wichtig diese
Angelegenheit angesehen werden könnte, als die heutigen Kanon, so dass auch die
strengen und unveränderlichen Kanon der öffentlichen Buße Weg vor der
schrecklichen Notwendigkeit der Stärken der Seele in der letzten Stunde seines
irdischen geben, sind bietet gefunden werden Aufenthalt.
Possibly at first
the Italy Sacrament may have been consecrated in the presence of the sick
person, but of this in early times the instances are rare and by was considered
a marked favour that such a thing should be allowed, and the saying of mass in
private houses was prohibited (as it is in the Eastern and Latin churches still
to-day) with the greatest. Möglicherweise zunächst die Italien Sakrament
kann in der Gegenwart des Kranken geweiht worden, aber dies in frühen Zeiten die
Fälle sind selten und galt als markiert Gunsten, dass so etwas erlaubt sein
sollte, und der Spruch der Masse im privaten Häuser wurde verboten (wie es in
den Ost-und Latin Kirchen ist auch heute noch) mit der größten.
The necessity of
having the consecrated bread and wine for the sick led to their reservation, a
practice which has existed in the Church from the very beginning, so far as any
records of which we are in possession shew. Die Notwendigkeit, das
geweihte Brot und Wein für die Kranken führte zu ihrer Reservierung, eine
Praxis, die in der Kirche von Anfang an bestanden hat, so weit wie alle
Datensätze, von denen wir im Besitz shew.
St. Justin
Martyr, writing less than a half century after St. John's death, mentions that
"the deacons communicate each of those present, and carry away to the absent the
blest bread, and wine and water."(1) It was evidently a long established custom
in his day. St. Justin Martyr, schriftlich weniger als ein halbes
Jahrhundert nach St. Johns Tod, erwähnt, dass "die Diakone jeder der Anwesenden
kommunizieren und forttragen an den abwesenden der Seligen Brot, Wein und
Wasser." (1) Es war offenbar ein seit langem etablierter Brauch in seiner
Zeit.
Tertullian tells
us of a woman whose husband was a heathen and who was allowed to keep the Holy
Sacrament in her house that she might receive every morning before other
food. Tertullian erzählt von einer Frau, deren Mann war ein Heide und wer
durfte die heilige Sakrament in ihrem Haus zu halten, dass sie vielleicht jeden
Morgen, bevor andere Nahrung erhalten. St. Cyprian also gives a most
interesting example of reservation. St. Cyprian gibt auch eine
interessanteste Beispiel der Reservierung. In his treatise "On the Lapsed" written
in AD 251, (chapter xxvi), he says: "Another woman, when she tried with unworthy
hands to open her box, in which was the Holy of the Lord, was deterred from
daring to touch it by fire rising from it." In seiner Abhandlung "Über
das Verfallen", geschrieben in AD 251, (Kapitel xxvi), sagt er: "Eine andere
Frau, als sie mit unwürdigen Hände an ihre Box zu öffnen, in dem der Heilige des
Herrn war versuchte, wurde von wagte abschrecken Berühren Sie durch einen Brand
steigenden davon. "
It is impossible
with any accuracy to fix the date, but certainly before the year four hundred, a
perpetual reservation for the sick was made in the churches. Es ist
unmöglich, mit Genauigkeit, um das Datum zu fixieren, aber sicherlich vor dem
Jahr 400, ein immerwährender Reservierung für die Kranken wurde in den Kirchen
gemacht. A most
interesting incidental proof of this is found in the thrilling description given
by St. Chrysostom of the great riot in Constantinople in the year 403, when the
soldiers "burst into the place where the Holy Things were stored, and saw all
things therein," and "the most holy blood of Christ was spilled upon their
clothes."(2) From this incident it is evident that in that church the Holy
Sacrament was reserved in both kinds, and separately. Eine höchst
interessante zufällige Beweis dafür ist in der spannenden Beschreibung von St.
Chrysostomos des großen Aufruhr in Konstantinopel im Jahr 403, als die Soldaten
"in den Ort, wo die Heilige Dinge aufbewahrt wurden platzen angesichts gefunden,
und sah alle Dinge darin, "und" die heilige Blut Christi wurde auf ihre Kleidung
verschüttet. "(2) Von diesem Vorfall ist es offensichtlich, dass in dieser
Kirche das Heilige Sakrament in beiden Arten vorbehalten war, und
getrennt.
Whether this at
the time was usual it is hard to say, but there can be no doubt that even in the
earliest times the Sacrament was given, on rare occasions at least, in one
kind, Ob dies zum Zeitpunkt war es üblich ist schwer zu sagen, aber es
kann kein Zweifel daran, dass selbst in den frühesten Zeiten das Sakrament
gegeben wurde, in seltenen Fällen zumindest in einer Art sein,
[31]
[31]
sometimes under
the form of bread alone, and when the sick persons could not swallow under the
form of wine alone. manchmal in Form von Brot allein, und wenn die
Kranken nicht in Form von Wein allein schlucken. The practice called "intinction," that
is the dipping of the bread into the wine and administering the two species
together, was of very early introduction and still is universal in the East, not
only when Communion is given with the reserved Sacrament, but also when the
people are communicated in the Liturgy from the newly consecrated
species. Die Praxis als "intinction," dass das Eintauchen des Brotes in
den Wein und die Verwaltung der beiden Arten zusammen ist, war von sehr frühen
Einführung und ist immer noch im Osten universal, nicht nur bei der Kommunion
mit dem reservierten Sakrament gegeben ist, sondern auch wenn die Menschen in
der Liturgie von den neu geweihten Arten kommuniziert. The first mention of intinction in the
West, is at Carthage in the fifth century.(1) We know it was practised in the
seventh century and by the twelfth it had become general, to give place to the
withdrawal of the chalice altogether in the West.(2) "Regino(De Eccles. Discip.
Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard(Decr. Lib. V. cap. ix. fol. 95. colon. 1560.)
in 996, and Ivo(Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56, Paris 1647) in 1092 all cite a
Canon, which they ascribe to a council of Tours ordering 'every presbyter to
have a pyx or vessel meet for so great a sacrament, in which the Body of the
Lord may be carefully laid up for the Viaticum to those departing from this
world, which sacred oblation ought to be steeped in the Blood of Christ that the
presbyter may be able to say truthfully to the sick man, The Body and Blood of
the Lord avail thee, etc.'"(3) Die erste Erwähnung des intinction im
Westen, ist in Karthago im fünften Jahrhundert. (1) Wir wissen es aus dem
siebten Jahrhundert und der zwölfte es allgemein geworden war praktiziert wurde,
um Platz auf den Rückzug des Kelches insgesamt geben in der West. (2) "Regino
(De Eccles. Discip. Lib. I. c. lxx.) in 906, Burchard (Decr. Lib. V. Cap. ix.
fol. 95. Doppelpunkt. 1560.) in 996 und Ivo (Decr. Pars. II. cap. xix. p. 56,
Paris 1647) im Jahre 1092 alle führen eine Canon, die sie auf einem Konzil von
Tours Bestellen 'jeden Presbyter eine Monstranz oder ein Schiff haben, gerecht
für ein so großes Sakrament , in dem der Leib des Herrn kann sorgfältig verlegt
werden bis zur Wegzehrung für diejenigen Abfahrt von dieser Welt, die heilige
Opfergabe sollten in das Blut Christi durchdrungen werden, dass die Presbyter
kann in der Lage sein, wahrheitsgemäß sagen zu dem kranken Mann, Der Leib und
das Blut des Herrn vergeblich dir, etc. '"(3)
The reservation
of the Holy Sacrament was usually made in the church itself, and the learned WE
Scudamore is of opinion that this was the case in Africa as early as the fourth
century.(4) Die Reservierung des Allerheiligsten wurde in der Regel in
der Kirche selbst gemacht, und die haben wir gelernt, Scudamore ist der Meinung,
dass dies der Fall war, in Afrika schon im vierten Jahrhundert. (4)
It will not be
uninteresting to quote in this connection the "Apostolic Constitutions," for
while indeed there is much doubt of the date of the Eighth Book, yet it is
certainly of great antiquity. Es wird nicht uninteressant in diesem
Zusammenhang das Zitat "Apostolische Konstitutionen," denn während der Tat gibt
es viel Zweifel an dem Tag des Achten Buches, aber es ist sicherlich von großer
Antike. Here we read,
"and after the communion of both men and women, the deacons take what remains
and place it in the tabernacle."(5) Hier lesen wir, "und nach der
Gemeinschaft der Männer und Frauen, nehmen die Diakone, was bleibt und es in der
Wohnung." (5)
Perhaps it may
not be amiss before closing the remark that so far as we are aware the
reservation of the Holy Sacrament in the early church was only for the purposes
of communion, and that the churches of the East reserve it to the present day
only for this purpose. Vielleicht ist es möglicherweise nicht vor dem
Schließen der Bemerkung, dass so weit verfehlt wie wir wissen die Reservierung
des Allerheiligsten in der frühen Kirche war nur für die Zwecke der Gemeinschaft
sind, und dass die Kirchen des Ostens Reservat ist es bis zum heutigen Tag nur
für zu diesem Zweck.
Those who wish to
read the matter treated of more at length, can do so in Muratorius's learned
"Dissertations" which are prefixed to his edition of the Roman
Sacramentaries(chapter XXIV) and in Scudamore's Notitia Eucharistica, a work
which can be absolutely relied upon for the accuracy of its facts, however
little one may feel constrained to accept the logical justness of its
conclusions. Diejenigen, die die Sache von mehr ausführlich behandelt
lesen möchten, können dies tun, in Muratorius die gelernt "Dissertationen", die
zu seiner Ausgabe des römischen Sacramentaries (Kapitel XXIV) und in Scudamore
die Notitia Eucharistica, ein Werk, das absolut verlassen kann vorangestellt
werden Für die Richtigkeit der Fakten, so wenig darf man gezwungen fühlen, um
die logische Richtigkeit seiner Schlussfolgerungen zu akzeptieren.
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIV. ANCIENT Inbegriff von CANON XIV.
If any of the
catechumens shall have fallen for three years he shall be a hearer only, and
then let him pray with the catechumens. Wenn einer der Katechumenen drei
Jahren gesunken sind haben er wird ein Hörer nur, und ließ ihn dann mit den
Katechumenen beten.
JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
The people
formerly were divided into three classes in the church, for there were
catechumens, faithful, and penitents; but it is clear from the present canon
there were two kinds of catechumens: one consisting of those who heard the Word
of God, and wished to become Christians, but had not yet desired baptism; these
were called "hearers." Die Menschen wurden früher in drei Klassen in der
Kirche geteilt, denn es gab Katechumenen, treu, und Büßer, aber es ist klar, aus
dem heutigen Kanon gab es zwei Arten von Katechumenen: eins, bestehend aus
denen, die das Wort Gottes hören und wünschte Christen zu werden, aber noch
nicht die Taufe gewünscht, diese wurden als "Zuhörer." Others who were of long standing, and
were properly trained in the faith, and desired baptism--these were called
"competentes." Andere, die langjährige waren, und waren richtig im
Glauben geschult und gewünschte Taufe - diese wurden als "competentes."
[32]
[32]
There is
difference of opinion among the learned as to whether there was not a third or
even a fourth class of catechumens. Es gibt unterschiedliche Meinungen
unter den Gelehrten, ob es nicht ein Drittel oder sogar eine vierte Klasse der
Katechumenen. Bingham and
Card. Bingham und Card. Bona, while not agreeing in particular
points, agree in affirming that there were more than two classes. Bona,
die zwar nicht die Vereinbarung in bestimmten Punkten in der Bestätigung, dass
es mehr als zwei Klassen vereinbaren. Bingham's first class are those not
allowed to enter the church, the Bingham erste Klasse sind diejenigen,
die nicht erlaubt, die Kirche zu betreten, die After these
stages had been traversed each with its appropriate instruction, the catechumens
gave in their names as applicants for baptism, and were known accordingly as
Competentes Nachdem diese Stufen waren mit jeweils entsprechender
Einweisung durchlaufen, gab die Katechumenen in ihrem Namen als Antragsteller
für die Taufe, und wurden dementsprechend als competentes bekannt
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XV. ANCIENT Inbegriff von CANON XV.
Neither bishop,
presbyter, nor deacon shall pass from city to city. Weder Bischof,
Presbyter, Diakon noch so von Stadt zu Stadt. But they shall be sent back, should
they attempt to do so, to the Churches in which they were ordained. Aber
sie zurück gesendet werden, sollten sie versuchen, so zu tun, an die Kirchen, in
denen sie geweiht wurden.
HEFELE.
Hefele.
The translation
of a bishop, priest, or deacon from one church to another, had already been
forbidden in the primitive Church. Die Übersetzung eines Bischofs,
Priesters oder Diakons von einer Kirche zur anderen, bereits in der Urkirche
verboten worden. Nevertheless, several translations had
taken place, and even at the Council of Nice several eminent men were present
who had left their first bishoprics to take others: thus Eusebius, Bishop of
Nicomedia, had been before Bishop of Berytus; Eustathius, Bishop of Antioch, had
been before Bishop of Berrhoea in Syria. Dennoch hatte mehrere
Übersetzungen stattgefunden, und auch bei dem Rat von Nizza mehrere bedeutende
Männer waren anwesend, hatten ihre ersten Bistümer links auf andere zu nehmen:
so Eusebius, Bischof von Nikomedia, zuvor Bischof von Berytus gewesen;
Eustathius, Bischof von Antiochien, zuvor Bischof von Berrhoea in Syrien
gewesen. The Council of
Nice thought it necessary to Der Rat von Nizza hielt es für
notwendig
[33]
[33]
forbid in future
these translations, and to declare them invalid. verbieten in Zukunft
diesen Übersetzungen, sowie für ungültig zu erklären. The chief reason of this prohibition
was found in the irregularities and disputes occasioned by such change of sees;
but even if such practical difficulties had not arisen, the whole doctrinal
idea, so to speak, of the relationship between a cleric and the church to which
he had been ordained, namely, the contracting of a mystical marriage between
them, would be opposed to any translation or change. Der Hauptgrund
dieses Verbot wurde in den Unregelmäßigkeiten und Streitigkeiten durch eine
solche Änderung sieht veranlasst gefunden, aber selbst wenn solche praktischen
Schwierigkeiten nicht aufgetreten waren, die ganze Lehre Idee, so zu sprechen,
der die Beziehung zwischen einem Geistlichen und der Kirche, der er ordiniert
worden, nämlich die Beauftragung eines mystischen Vermählung zwischen ihnen,
würde jeder Übersetzung oder Änderung bekämpft werden. In 341 the Synod of Antioch renewed, in
its twenty-first canon, the prohibition passed by the Council of Nice; but the
interest of the Church often rendered it necessary to make exceptions, as
happened in the case of St. Chrysostom. In 341 der Synode von Antiochien
erneuert, in seinem 21. Kanon, verabschiedete das Verbot durch den Rat von
Nizza, aber das Interesse der Kirche oft machte es notwendig, Ausnahmen, wie im
Fall von St. Chrysostomos passiert ist. These exceptional cases increased
almost immediately after the holding of the Council of Nice, so that in 382, St.
Gregory of Nazianzum considered this law among those which had long been
abrogated by custom. Diese außergewöhnlichen Fällen fast sofort nach der
Abhaltung des Rates von Nizza, so dass in 382, St. Gregor von Nazianz dieses
Gesetz als unter denen, die lange Zeit von benutzerdefinierten worden
aufgehoben. It was more
strictly observed in the Latin Church; and even Gregory's contemporary, Pope
Damasus, declared himself decidedly in favour of the rule of Nice. Es war
mehr strikt in der lateinischen Kirche beobachtet, und auch Gregory Zeitgenosse,
Papst Damasus, erklärte sich entschieden zu Gunsten der Regel von Nizza.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Dieser Kanon wird im Corpus Juris
Canonici gefunden. Decretum, Pars II. Decretum,
Pars II. Causa VII, Q. 1,
c. Causa VII, Q. 1, c. xix. xix.
EXCURSUS ON THE
TRANSLATION OF BISHOPS. Exkurs auf die Übersetzung von Bischöfen.
There are few
points upon which the discipline of the Church has so completely changed as that
which regulated, or rather which forbade, the translation of a bishop from the
see for which he was consecrated to some other diocese. Es gibt einige
Punkte, auf die sich die Disziplin der Kirche so völlig verändert hat als das,
was geregelt ist, oder eher die verbot, die Übersetzung eines Bischofs aus dem
zu sehen, für die er auf eine andere Diözese geweiht wurde. The grounds on which such prohibition
rested were usually that such changes were the outcome of ambition, and that if
tolerated the result would be that smaller and less important sees would be
despised, and that there would be a constant temptation to the bishops of such
sees to make themselves popular with the important persons in other dioceses
with the hope of promotion. Die Gründe, aus denen ein solches Verbot
ausgeruht waren in der Regel, dass solche Änderungen das Ergebnis der Ehrgeiz
waren, und dass, wenn toleriert das Ergebnis wäre, dass kleinere und weniger
wichtig betrachtet würden verachtet werden, und dass es eine ständige Versuchung
sein, die Bischöfe wie sieht , um sich beliebt bei den wichtigen Personen in
anderen Diözesen mit der Hoffnung auf Förderung. Besides this objection to translation,
St. Athanasius mentions a spiritual one, that the diocese was the bishop's
bride, and that to desert it and take another was an act of unjustifiable
divorce, and subsequent adultery.(1) Canon XIV. Neben diesem Einwand der
Übersetzung, erwähnt St. Athanasius eine spirituelle ein, dass die Diözese des
Bischofs Braut war, und dass es verlassen und nehmen eine andere war ein Akt der
ungerechtfertigten Scheidung, und die anschließende Ehebruch. (1) Canon
XIV. of the Apostolic
Canons does not forbid the practice absolutely, but allows it for just cause,
and although the Council of Nice is more stringent so far as its words are
concerned, apparently forbidding translation under any circumstances, yet, as a
matter of fact, that very council did allow and approve a translation.(2) The
general feeling, however, of the early Church was certainly very strong against
all such changes of Episcopal cure, and there can be no doubt that the chief
reason why St. Gregory Nazianzen resigned the Presidency of the First Council of
Constantinople, was because he had been translated from his obscure see
Sasima(not Nazianzum as Socrates and Jerome say) to the Imperial City.(3)
der Apostolischen Canons nicht verbieten die Praxis absolut, sondern ermöglicht
es gerechte Sache, und obwohl der Rat von Nizza ist strenger, soweit seine Worte
betroffen sind, offenbar verbieten Übersetzung unter keinen Umständen, doch, wie
in der Tat, dass sehr Rat hat und genehmigen eine Übersetzung. (2) Das
allgemeine Gefühl, aber der frühen Kirche war sicherlich sehr stark gegen alle
derartigen Änderungen der Episcopal heilen, und es kann kein Zweifel daran, dass
der Hauptgrund, warum St. Gregor von Nazianz werden trat den Vorsitz des Ersten
Konzil von Konstantinopel war, weil er aus übersetzt worden seiner obskuren
sehen Sasima (nicht Nazianzum wie Sokrates und Jerome sagen) in die Kaiserstadt.
(3)
From the canons
of some provincial councils, and especially from those of the Third and of the
Fourth Council of Carthage, it is evident that despite the conciliar and papal
prohibitions, translations did take place, being made by the authority of the
provincial Synods, and without the consent of the pope,(4) but it is also
evident that this authority was too weak, and that the aid of the secular power
had often to be invoked. Aus dem Kanon von einigen Provinzen, und vor
allem von jenen der Dritten und der Vierten Konzil von Karthago, ist es
offensichtlich, dass trotz der konziliaren und päpstlichen Verbote,
Übersetzungen habe stattfinden, die von der Autorität der Provinz Synoden
gemacht, und ohne die Zustimmung des Papstes, (4), aber es ist auch klar, dass
diese Behörde zu schwach war, und dass die Hilfe der weltlichen Macht hatte oft
aufgerufen werden.
This course, of
having the matter decided by the synod, was exactly in accordance with the
Apostolic Canon(no. xiv.). Dieser Kurs, der mit der Angelegenheit durch
die Synode beschlossen, war genau in Übereinstimmung mit dem Apostolischen Canon
(Nr. xiv.). In this manner,
for example, Alexander was translated from Cappadocia to Jerusalem, a
translation made, so it is narrated, in obedience to heavenly revelation.
Auf diese Weise wurde zum Beispiel Alexander von Kappadokien nach Jerusalem,
eine Übersetzung übersetzt wurde, so wird berichtet, im Gehorsam gegenüber
himmlischen Offenbarung. It will be noticed that the Nicene
Canon does not forbid Provincial Councils to translate Es wird bemerkt,
dass die Nicene Canon nicht verbieten Provinzräte zu übersetzen werden
[34]
[34]
bishops, but
forbids bishops to translate themselves, and the author of the tract De
Translationibus in the Jus Orient.(i. 293, Cit. Haddon. Art. "Bishop," Smith and
Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) sums up the matter tersely in the statement
that Bischöfe, sondern verbietet Bischöfe sich selbst zu übersetzen, und
der Autor des Traktes De Translationibus im Jus Orient. (i. 293, Cit. Haddon.
Kunst. "Bischof", Smith und Cheetham, Dict. Chr. Antiq.) fasst die Angelegenheit
lapidar in der Aussage, dass But the same
learned author frankly confesses that in France, Spain, and England,
translations were made until the ninth century without consulting the pope at
all, by bishops and kings. Aber das gleiche gelehrte Verfasser offen
bekennt, dass in Frankreich, Spanien und England, Übersetzungen bis zum neunten
Jahrhundert wurden ohne Rücksprache mit dem Papst überhaupt gemacht, von
Bischöfen und Königen. When, however, from grounds of simple
ambition, Anthimus was translated from Trebizonde to Constantinople, the
religious of the city wrote to the pope, as also did the patriarchs of Antioch
and Jerusalem, and as a result the Emperor Justinian allowed Anthimus to be
deposed.(2) Wenn jedoch aus Gründen der einfachen Ehrgeiz, Anthimus von
Trapezunt nach Konstantinopel übersetzt wurde, schrieb der religiösen der Stadt
an den Papst, da hat auch die Patriarchen von Antiochien und Jerusalem, und als
ein Ergebnis der Kaiser Justinian erlaubt Anthimus für abgesetzt . (2)
Balsamon
distinguishes three kinds of translations. Balsamon unterscheidet drei
Arten von Übersetzungen. The first, when a bishop of marked
learning and of equal piety is forced by a council to pass from a small diocese
to one far greater where he will be able to do the Church the most important
services, as was the case when St. Gregory of Nazianzum was transferred from
Sasima to Constantinople, Die erste, wenn ein Bischof von markierten
Lernen und gleich Frömmigkeit von einem Rat gezwungen ist, aus einer kleinen
Diözese ein weit größer vorbei, wo er in der Lage sein zu tun, die Kirche die
wichtigsten Dienste, wie es der Fall, wenn St. Gregory von Nazianzum wurde von
Sasima nach Konstantinopel überführt, Demetrius
Chomatenus, however, who was Archbishop of Thessalonica, and wrote a series of
answers to Cabasilas, Archbishop of Durazzo, says that by the command of the
Emperor a bishop, elected and confirmed, and even ready to be ordained for a
diocese, may be forced to take the charge of another one which is more
important, and where his services will be incomparably more useful to the
public. Demetrius Chomatenus aber wer war Erzbischof von Thessaloniki,
und schrieb eine Reihe von Antworten auf Cabasilas, Erzbischof von Durazzo,
sagt, dass durch den Befehl des Kaisers ein Bischof gewählt und bestätigt, und
sogar bereit, für eine Diözese geweiht werden, kann gezwungen, die Ladung eines
anderen, die viel wichtiger ist zu nehmen, und wo seine Dienste werden
unvergleichlich mehr nützlich für die Öffentlichkeit werden. Thus we read in the Book of Eastern Law
that "If a Metropolitan with his synod, moved by a praiseworthy cause and
probable pretext, shall give his approbation to the translation of a bishop,
this can, without doubt, be done, for the good of souls and for the better
administration of the church's affairs, etc."(3) This was adopted at a synod
held by the patriarch Manuel at Constantinople, in the presence of the imperial
commissioners. So haben wir im Buch der Eastern Law lesen, dass "Wenn ein
Metropolitan mit seiner Synode, bewegt von einer lobenswerten Ursache und
wahrscheinlichen Vorwand, gilt seine Zustimmung zur Übersetzung eines Bischofs
geben, kann dies ohne Zweifel getan, für das Wohl werden der Seelen und für die
bessere Verwaltung der kirchlichen Angelegenheiten, etc. "(3) Dies wurde auf
einer Synode vom Patriarchen Manuel in Konstantinopel statt, in Anwesenheit der
kaiserlichen Kommissare angenommen.
The same thing
appears also in the synodal response of the patriarch Michael, which only
demands for translation the authority of the Metropolitan and "the greatest
authority of the Church."(4) But, soon after this, translation became the rule,
and not the exception both in East and West. Dasselbe zeigt sich auch in
der synodalen Antwort des Patriarchen Michael, die nur verlangt für die
Übersetzung die Autorität der Metropolitan und "die größte Autorität der
Kirche." (4) Doch schon bald nach dieser, wurde Übersetzung die Regel, und nicht
die Ausnahme sowohl in Ost und West.
It was in vain
that Simeon, Archbishop of Thessalonica, in the East raised his voice against
the constant translations made by the secular power, and the Emperors of
Constantinople were often absolute masters of the choice and translations of
bishops; and Thomassinus sums up the matter, "At the least we are forced to the
conclusion that no translations could Es war vergebens, dass Simeon,
Erzbischof von Thessaloniki, im Osten seine Stimme erhoben gegen die ständigen
Übersetzungen von der weltlichen Macht gemacht, und die Kaiser von
Konstantinopel waren oft absolute Meister der Auswahl und Übersetzung von
Bischöfen und Thomassinus resümiert der Sache "Zumindest sind wir zu dem
Schluss, dass keine Übersetzungen könnten gezwungen
[35]
[35]
be made without
the consent of the Emperor, especially when it was the See of Constantinople
that was to be filled." ohne die Zustimmung des Kaisers gemacht werden,
vor allem, wenn es die von Konstantinopel, die gefüllt werden sollte sehen war.
"
The same learned
writer continues: "It was usually the bishop or archbishop of another church
that was chosen to ascend the patriarchal throne of the imperial city. The Kings
of England often used this same power to appoint to the Primatial See of
Canterbury a bishop already approved in the government of another
diocese."(1) Das gleiche gelernt Schriftsteller weiter: "Es war in der
Regel der Bischof oder Erzbischof von anderen Kirche, die sich für den
patriarchalischen Thron der Kaiserstadt aufzusteigen wurde The Kings of England
oft dieselbe Macht an die Primatial benennen Siehe von Canterbury einen Bischof
schon. genehmigt die Regierung eines anderen Diözese. "(1)
In the West,
Cardinal Bellarmine disapproved the prevailing custom of translations and
protested against it to his master, Pope Clement VIII., reminding him that they
were contrary to the canons and contrary to the usage of the Ancient Church,
except in cases of necessity and of great gain to the Church. Im Westen,
Kardinal Bellarmin die herrschende Sitte Übersetzungen abgelehnt und
protestierte gegen ihn seinem Herrn, Papst Clemens VIII., Ihn daran zu erinnern,
dass sie im Gegensatz zu den Kanonen und im Gegensatz zur Nutzung der Alten
Kirche, außer in Fällen der Notwendigkeit und großer Gewinn für die
Kirche. The pope entirely
agreed with these wise observations, and promised that he would himself make,
and would urge princes to make, translations only "with difficulty." Der
Papst ganz einverstanden mit diesen klugen Beobachtungen und versprach, dass er
sich selbst zu machen, und würde Fürsten fordern zu machen, Übersetzungen nur
"mit Mühe." But translations
are made universally, all the world over, today, and no attention whatever is
paid to the ancient canons and discipline of the Church.(2) Aber
Übersetzungen sind universell, machte in der ganzen Welt, heute und keine
Aufmerksamkeit, was an den alten Kanonen und Disziplin der Kirche bezahlt wird.
(2)
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVI. ANCIENT Inbegriff von CANON XVI.
Such presbyters
or deacons as desert their own Church are not to be admitted into another, but
are to be sent back to their own diocese. Solche Priester oder Diakone
als Wüste ihrer eigenen Kirche sind nicht in eine andere aufgenommen werden,
sondern sind in ihre eigenen Diözese geschickt werden. But if any bishop should ordain one who
belongs to another Church without the consent of his own bishop, the ordination
shall be cancelled. Aber wenn jeder Bischof sollte derjenige, der zu
einer anderen Kirche gehört ohne die Zustimmung seines eigenen Bischof zu
weihen, ist die Weihe abgebrochen werden.
"Parish" in this
canon, as so often elsewhere, means "diocese." "Parish" in diesem Kanon,
wie so oft anderswo, bedeutet "Diözese."
BALSAMON.
Balsamon.
It seemed right
that the clergy should have no power to move from city to city and to change
their canonical residence without letters dimissory from the bishop who ordained
them. Es schien richtig, dass die Geistlichen sollten nicht die Macht,
von Stadt zu Stadt zu bewegen und ihren kanonischen Aufenthalt ohne Briefe
dimissory vom Bischof, der sie geweiht ändern. But such clerics as are called by the
bishops who ordained them and cannot be persuaded to return, are to be separated
from communion, that is to say, not to be allowed to concelebrate Aber
solche Kleriker, wie sie von den Bischöfen, die sie geweiht und kann nicht
überredet, wieder aufgerufen werden, sind von der Gemeinschaft, das heißt
getrennt werden, nicht erlaubt zu konzelebrieren werden Zonaras had also
in his Scholion given the same explanation of the canon. Zonaras hatte
auch in seinem Scholion angesichts der dieselbe Erklärung des Kanons.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, divided into two. Dieser Kanon wird
im Corpus Juris Canonici, in zwei Hälften geteilt gefunden. Decretum. Decretum. Pars II, Causa VII. Pars II,
Causa VII. Quaest.
Quaest. I. c. I.
c. xxiii.; and Pars
I. Dist. xxiii;. und Pars I. Dist. LXXI., c. LXXI., C. iii. iii.
[36]
[36]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVII. ANCIENT Inbegriff von CANON XVII.
If anyone shall
receive usury or 150 per cent. Wenn jemand erhält Wucher oder 150
Prozent. he shall be cast
forth and deposed, according to this decree of the Church. er soll her
geworfen werden und abgesetzt, nach diesem Dekret der Kirche.
VAN ESPEN.
Van Espen.
Although the
canon expresses only these two species of usury, if we bear in mind the grounds
on which the prohibition was made, it will be manifest that every kind of usury
is forbidden to clerics and under any circumstances, and therefore the
translation of this canon sent by the Orientals to the Sixth Council of Carthage
is in no respect alien to the true intent of the canon; for in this version no
mention is made of any particular kind of usury, but generally the penalty is
assigned to any clerics who "shall be found after this decree taking usury" or
thinking out any other scheme for the sake of filthy lucre. Obwohl der
Kanon drückt nur diese beiden Arten von Wucher, wenn wir bedenken, aus welchen
Gründen das Verbot wurde zu tragen, wird es offensichtlich sein, dass jede Art
von Wucher zu Klerikern verboten ist und unter allen Umständen, und daher die
Übersetzung dieses Kanons geschickt von den Orientalen der Sechsten Konzil von
Karthago ist in keiner Hinsicht fremd die wahre Absicht des Kanons, denn in
dieser Version keine Erwähnung einer bestimmten Art von Wucher gemacht, aber in
der Regel ist die Strafe auf alle Geistlichen, die "zugeteilt nach diesem Dekret
unter Wucher "oder denken alle sonstigen Regelung im Interesse der schnöden
Mammon zu finden.
This Canon is
found in the Corpus Juris Canonici, in the first part of the Decretum, in
Dionysius's version. Dieser Canon ist im Corpus Juris Canonici gefunden,
die im ersten Teil des Decretum, in Dionysius-Version. Dist. Dist. xlvii, c. xlvii, c. ii, and again in Isidore's version in
Pars II, Causa xiv. ii, und wieder in Isidore-Version in Pars II, Causa
xiv. Quaes.
Quaes. iv., c.
iv., c. viii.
viii.
EXCURSUS ON
USURY. Exkurs über den Wucher.
The famous
canonist Van Espen defines usury thus: "Usura definitur lucrum ex mutuo exactum
aut speratum;"(1) and then goes on to defend the proposition that, "Usury is
forbidden by natural, by divine, and by human law. The first is proved thus.
Natural law, as far as its first principles are concerned, is contained in the
decalogue; but usury is prohibited in the decalogue, inasmuch as theft is
prohibited; and this is the opinion of the Master of the Sentences, of St.
Bonaventura, of St. Thomas and of a host of others: for by the name of theft in
the Law all unlawful taking of another's goods is prohibited; but usury is an
unlawful, etc." Der berühmte canonist Van Espen definiert Wucher so:
"Usura definitur lucrum ex mutuo exactum aut speratum;" (1) und geht dann auf
die These, dass zu verteidigen ", Wucher wird durch natürliche verboten, von der
göttlichen und durch menschliche Recht: Der erste. . ist damit bewiesen
Naturrecht, soweit ihre ersten Prinzipien betroffen sind, wird im Dekalog
enthalten, aber Wucher ist im Dekalog verboten, da Diebstahl verboten ist, und
das ist die Meinung der Meister der Sätze, der St . Bonaventura, St. Thomas und
einer Vielzahl von anderen: für die Namen von Diebstahl in dem Gesetz alle
rechtswidrigen Aneignung des fremden Waren verboten ist, aber Wucher ist eine
rechtswidrige, etc. " For a proof of usury's being contrary
to divine law he cites Ex. Zum Beweis des Seins entgegen Wucher die dem
göttlichen Gesetz zitiert er Ex. xxii. xxii. 25, and Deut. 25 und
Deut. xxiii.
xxiii. 29; and from the
New Testament Luke vi. 29, und aus dem Neuen Testament Luke vi.
34. 34. "The third assertion is proved thus.
Usury is forbidden by human law: The First Council of Nice in Canon VII. deposed
from the clergy and from all ecclesiastical rank, clerics who took usury; and
the same thing is the case with an infinite number of councils, in fact with
nearly all eg Elvira, ii, Arles j, Carthage iii, Tours iii, etc. Nay, even the
pagans themselves formerly forbid it by their laws." . "Die dritte
Behauptung ist damit bewiesen Wucher durch menschliche Gesetz verboten ist: Der
erste Rat von Nizza im Canon VII abgesetzt von der Geistlichkeit und von allen
kirchlichen Rang, Kleriker, Wucher hat, und dasselbe ist der Fall mit einer
unendlichen Anzahl. von Räten, in der Tat mit fast allen zB Elvira, ii, Arles j,
Carthage iii, Tours iii, etc. Nein, auch die Heiden selbst früher verbieten es
durch ihre Gesetze. " He then quotes Tacitus(Annal. lib. v.),
and adds, "with what severe laws the French Kings coerced usurers is evident
from the edicts of St. Louis, Philip IV., Charles IX., Henry III., etc."
Er zitiert dann Tacitus (Annal. lib. V.), und fügt hinzu: "Mit welcher strenge
Gesetze die Französisch Kings gezwungen Wucherer ist von den Verordnungen von
St. Louis evident, Philip IV., Charles IX., Henry III., Etc. "
There can be no
doubt that Van Espen in the foregoing has accurately represented and without any
exaggeration the universal opinion of all teachers of morals, theologians,
doctors, Popes, and Councils of the Christian Church for the first fifteen
hundred years. Es kann kein Zweifel, dass Van Espen in der vorstehenden
hat genau dargestellt und ohne jede Übertreibung die universelle Meinung aller
Lehrer der Moral, Theologen, Ärzte, Päpste und Konzilien der christlichen Kirche
für die ersten 1500 Jahre. Werden All interest exacted upon loans of
money was looked upon as usury, and its reception was esteemed a form of theft
and dishonesty. Alle Zinsen auf Darlehen des Geldes forderten galt als
Wucher betrachtet, und seine Rezeption wurde geschätzt eine Form von Diebstahl
und Unehrlichkeit. Those who wish to read the history of
the matter in all its details are referred to Bossuet's work on the subject,
Traite de l'Usure,(2) where they will find Wer die Geschichte der Materie
in all ihren Details lesen möchten sind Bossuet Arbeit zu diesem Thema, Traite
de l'Usure, (2), wo sie zu finden bezeichnet
[37]
[37]
the old,
traditional view of the Christian religion defended by one thoroughly acquainted
with all that could be said on the other side. die alte, traditionelle
Sichtweise der christlichen Religion verteidigt ein gründlich mit allem, was auf
der anderen Seite gesagt werden konnte vertraut.
The glory of
inventing the new moral code on the subject, by which that which before was
looked upon as mortal sin has been transfigured into innocence, if not virtue,
belongs to John Calvin! Die Herrlichkeit der Erfindung der neuen
moralischen Code zu dem Thema, mit dem, was vor galt als Todsünde sah war in
Unschuld verklärt, wenn nicht Tugend, gehört zu John Calvin! He made the modern distinction between
"interest" and "usury," and was the first to write in defence of this then
new-fangled refinement of casuistry.(1) Luther violently opposed him, and
Melancthon also kept to the old doctrine, though less violently(as was to be
expected); today the whole Christian West, Protestant and Catholic alike, stake
their salvation upon the truth of Calvin's distinction! Er machte die
moderne Unterscheidung zwischen "Interesse" und "Wucher", und war der Erste, der
in der Verteidigung dieser dann neumodischen Verfeinerung der Kasuistik zu
schreiben. (1) Luther heftig gegen ihn, und Melanchthon hielt auch die alte
Lehre, obwohl weniger heftig (wie zu erwarten war), heute das ganze christliche
Abendland, Protestanten und Katholiken gleichermaßen beteiligt ihr Heil auf die
Wahrheit von Calvins Auszeichnung! Among Roman Catholics the new doctrine
began to be defended about the beginning of the eighteenth century, the work of
Scipio Maffei, Dell' impiego dell danaro, written on the laxer side, having
attracted a widespread attention. Unter Katholiken die neue Doktrin
begann, über die Anfang des achtzehnten Jahrhunderts verteidigt werden, nachdem
die Arbeit von Scipio Maffei, Dell 'impiego dell danaro auf der laxer Seite
geschrieben, eine große Aufmerksamkeit erregt. The Ballerini affirm that the learned
pope Benedict XIV. Die Ballerini bekräftigen, dass die gelernte Papst
Benedikt XIV. allowed books
defending the new morals to be dedicated to him, and in 1830 the Congregation of
the Holy Office with the approval of the reigning Pontiff, Plus VIII., decided
that those who considered the taking of interest allowed by the state law
justifiable, were "not to be disturbed." erlaubt Pfund Verteidigung der
neuen Moral zu ihm gewidmet sein, und im Jahr 1830 die Kongregation des Heiligen
Offiziums mit Zustimmung des regierenden Papstes, Plus VIII. entschieden, dass
diejenigen, die die Einnahme von Zinsen durch den Staat gesetzlich vertretbar
erlaubt betrachtet, waren "nicht gestört werden." It is entirely disingenuous to attempt
to reconcile the modern with the ancient doctrine; the Fathers expressly deny
that the State has any power to make the receiving of interest just or to fix
its rate, there is but one ground for those to take who accept the new teaching,
viz. Es ist völlig unaufrichtig, zu versuchen, das Moderne mit dem alten
Lehre zu vereinbaren; die Väter leugnen ausdrücklich, dass der Staat keine
Macht, um die Aufnahme von Interesse nur zu machen oder ihre Geschwindigkeit zu
beheben hat, gibt es nur einen Grund für die zu nehmen, die akzeptieren die neue
Lehre, nämlich. that all the
ancients, while true on the moral principle that one must not defraud his
neighbour nor take unjust advantage of his necessity, were in error concerning
the facts, in that they supposed that money was barren, an opinion which the
Schoolmen also held, following Aristotle. dass alle die Alten, während
die wahre auf dem moralischen Prinzip, dass man nicht betrügen seinen Nächsten
noch entgegennehmen ungerechten Vorteil seiner Notwendigkeit, waren im Irrtum
über die Tatsachen, dass sie eigentlich das Geld war unfruchtbar, eine Meinung,
die die Scholastiker auch entschieden, nach Aristoteles. This we have found in modern times, and
amid modern circumstances, to be an entire error, as Gury, the famous modern
casuist, well says, "fructum producit et multiplicatur per se."(2) Dies
haben wir in der heutigen Zeit, und mitten in modernen Verhältnissen gefunden,
um eine ganze Fehler, wie Gury, die berühmte moderne Kasuist, gut sagt: "fructum
producit et multiplicatur per se." (2) werden
That the student
may have it in his power to read the Patristic view of the matter, I give a list
of the passages most commonly cited, together with a review of the conciliar
action, for all which I am indebted to a masterly article by Wharton B. Marriott
in Smith and Cheetham's Dictionary of Christian Antiquities(sv Usury).
Dass der Student kann es in seiner Macht haben, um die patristische Sicht der
Dinge zu lesen, gebe ich eine Liste der Passagen am häufigsten zitiert, zusammen
mit einer Überprüfung des konziliaren Aktion, für alle, die verdanke ich einer
meisterhaften Artikel von Wharton B. Marriott in Smith und Cheetham Dictionary
of Christian Antiquities (sv Wucher).
Although the
conditions of the mercantile community in the East and the West differed
materially in some respects, the fathers of the two churches are equally
explicit and systematic in their condemnation of the practice of usury.
Obwohl die Bedingungen der Kaufmannschaft in der Ost und West unterschieden sich
erheblich in mancher Hinsicht sind die Väter der beiden Kirchen ebenso explizit
und systematisch in ihrer Verurteilung der Praxis des Wuchers. Among those belonging to the Greek
church we find Athanasius(Expos. in Ps. xiv); Basil the Great(Hom. in Ps.
xiv). Unter den Angehörigen der griechischen Kirche finden wir Athanasius
(Expos. in Ps xiv.); Basilius der Große (Hom. in Ps xiv.). Gregory of Nazianzum(Orat. xiv. in
Patrem tacentem). Gregor von Nazianz (Orat. xiv. In Patrem
tacentem). Gregory of
Nyssa(Orat. cont. Usurarios); Cyril of Jerusalem(Catech. iv. c. 37),
Epiphanius(adv. Haeres. Epilog. c. 24), Chrysostom(Hom. xli. in Genes), and
Theodoret(Interpr. in Ps. xiv. 5, and liv. 11). Gregor von Nyssa (Orat.
cont Usurarios.); Cyrill von Jerusalem (Catech. iv c 37.)., Epiphanius (adv.
Haeres Epilog c 24...), Chrysostomus (Hom. xli in Genes.) Und Theodoret (
Interpr. in Ps. xiv. 5 und liv. 11). Among those belonging to the Latin
church, Hilary of Poitiers(in Ps. xiv); Ambrose(de Tobia liber unus).
Unter den Angehörigen der lateinischen Kirche, Hilarius von Poitiers (in Ps
xiv.); Ambrose (de Tobia liber unus). Jerome(in Ezech. vi. 18); Augustine de
Baptismo contr. Jerome (in Ezech vi 18.).; Augustine de Baptismo
contr. Donatistas,
iv. Donatistas, iv. 19); Leo the Great(Epist. iii. 4), and
Cassiodorus (in Ps. xiv. 10). 19); Leo der Große (Epist. iii 4) und
Cassiodorus (in Ps xiv 10)....
The canons of
later councils differ materially in relation to this subject, and indicate a
distinct tendency to mitigate the rigour of the Nicaean interdict. Die
Kanonen der späteren Räten abweichen, in Bezug auf dieses Thema, und zeigen eine
deutliche Tendenz, die Strenge der Nicaean Interdikt zu mildern. That of the council of Carthage of the
year 348 enforces the original prohibition, but without the penalty, and grounds
the veto on both Old and New Testament authority, "nemo contra prophetas, nemo
contra evangelia facit sine periculo"(Mansi, iii. 158). Dass der Rat von
Karthago des Jahres 348 erzwingt die ursprüngliche Verbot, aber ohne die Strafe,
und das Grundstück das Veto auf beiden Alten und Neuen Testament Autorität,
"nemo contra prophetas, nemo contra Evangelia facit sine periculo" (Mansi, iii.
158 ). The language,
however, when compared with that of the council of Carthage of the year 419,
serves to suggest that, in the interval, the lower clergy had occasionally been
found having recourse to the forbidden practice, for the general terms of the
earlier canon, "ut non liceat clericis fenerari," are enforced with Die
Sprache jedoch, wenn mit dem der Rat von Karthago des Jahres 419 im Vergleich
dazu dient, legen nahe, dass in der Zwischenzeit die niederen Klerus hatte
gelegentlich gefunden unter Rückgriff auf die verbotene Praxis, für die
allgemeinen Bedingungen des früheren canon , "ut non liceat Clericis fenerari"
mit durchgesetzt
[38]
[38]
greater
particularity in the latter, "Nec omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet
re foenus accipere"(Mansi, iv. 423). größerer Genauigkeit in der zweiten,
"Nec Omnino cuiquam clericorum liceat de qualibet re foenus accipere" (Mansi,
iv. 423). This supposition
is supported by the language of the council of Orleans(AD 538), which appears to
imply that deacons were not prohibited from lending money at interest, "Et
clericus a diaconatu, et supra, pecuniam non commodet ad usuras"(ib. ix.
18). Diese Vermutung wird durch die Sprache des Konzils von Orleans (AD
538), was vermuten lässt, dass die Diakone wurden nicht vom Verleihen von Geld
gegen Zinsen verboten, "Et clericus a diaconatu, et supra, pecuniam nicht
commodet ad usuras" (ib. erscheint unterstützt ix. 18). Similarly, at the second council of
Trullanum(AD 692) a like liberty would appear to have been recognised among the
lower clergy(Hardouin, iii. 1663). Ebenso bei der zweiten Konzil von
Trullanum (AD 692) ein wie Freiheit scheint unter den niederen Klerus worden
sind (Hardouin, iii. 1663). While, again, the Nicaean canon
requires the immediate deposition of the ecclesiastic found guilty of the
practice, the Apostolical canon enjoins that such deposition is to take place
only after he has been admonished and has disregarded the admonition.
Während wiederum erfordert die Nicaean canon die sofortige Absetzung des
kirchlichen schuldig befunden der Praxis, gebietet die apostolische Kanon, dass
eine solche Ablagerung ist nur stattfinden, nachdem er ermahnt hat und
missachtet die Ermahnung.
Generally
speaking, the evidence points to the conclusion that the Church imposed no
penalty on the layman. Generell deuten die Beweise darauf zu dem Schluss,
dass die Kirche keine Strafe auferlegt den Laien. St. Basil(Epist. clxxxviii. can. 12),
says that a usurer may even be admitted to orders, provided he gives his
acquired wealth to the poor and abstains for the future from the pursuit of
gain(Migne, Patrol. Groec. xxxii. 275). St. Basil (Epist. clxxxviii.
Können. 12), sagt, dass ein Wucherer kann sogar Aufträge zugelassen werden,
vorausgesetzt, er gibt seine erworbenen Reichtum an die Armen und verzichtet für
die Zukunft aus dem Streben nach Gewinn (Migne, Patrol. Groec. xxxii.
275). Gregory of Nyssa
says that usury, unlike theft, the desecration of tombs, and sacrilege
Gregor von Nyssa sagt, dass Wucher, im Gegensatz zu Diebstahl, die Schändung von
Gräbern, und Sakrileg Muratori, in his
dissertation on the subject(Antichita, vol. i.), observes that "we do not know
exactly how commerce was transacted in the five preceding centuries," and
consequently are ignorant as to the terms on which loans of money were
effected. Muratori, in seiner Dissertation über das Thema (Antichita,
vol. I.), Stellt fest, dass "wir nicht genau wissen, wie die Geschäfte in den
fünf vorhergehenden Jahrhunderten getätigt wurde", und folglich sind die
Bedingungen, zu denen Kredite von Geld waren unwissend erfolgt.
[39]
[39]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XVIII. ANCIENT Inbegriff von CANON XVIII.
Deacons must
abide within their own bounds. Diakone müssen innerhalb ihrer eigenen
Grenzen zu halten. They shall not administer the Eucharist
to presbyters, nor touch it before them, nor sit among the presbyters.
Sie dürfen nicht die Verwaltung der Eucharistie zu Presbytern, noch berühren sie
vor ihnen, noch sitzen unter den Presbytern. For all this is contrary to canon, and
to decent order. Für all dies steht im Gegensatz zu Kanon und
menschenwürdige Ordnung.
VAN ESPEN.
Van Espen.
Four excesses of
deacons this canon condemns, at least indirectly. Vier Exzesse der
Diakone dieser Kanon verurteilt, zumindest indirekt. The first was that they gave the holy
Communion to presbyters. Die erste war, dass sie die heilige Kommunion
gab Presbyter. To understand
more easily the meaning of the canon it must be remembered that the reference
here is not to the presbyters who were sacrificing at the altar but to those who
were offering together with the bishop who was sacrificing; by a rite not unlike
that which to-day takes place, when the newly ordained presbyters or bishops
celebrate mass with the ordaining bishop; and this rite in old times was of
daily occurrence, for a full account of which see Morinus De SS. Um
besser verstehen die Bedeutung des Kanons daran erinnert, dass der Verweis hier
nicht um die Presbyter, die auf dem Altar opfern wurden, aber für diejenigen,
die mit zusammen mit dem Bischof, opferte wurden werden müssen, durch einen
Ritus nicht unähnlich denen -Tag stattfindet, wenn die neu ordinierten Priester
oder Bischöfe Messe zu feiern mit der Ordination von Bischof und dieser Ritus in
alten Zeiten war an der Tagesordnung, für eine volle Berücksichtigung der dem
Morinus De SS zu sehen. Ordinat. Ordinat. P. III. P. III. Exercit. EXERCIT. viii. viii. . . . . . . The present canon does not take away
from deacons the authority to distribute the Eucharist to laymen, or to the
minor clergy, but only reproves their insolence and audacity in presuming to
administer to presbyters who were concelebrating with the bishop or another
presbyter. Die vorliegende Kanon nicht wegnehmen Diakone die Autorität,
um die Eucharistie an Laien zu verteilen oder zu den kleinen Geistlichen,
sondern nur tadelt ihre Unverschämtheit und Frechheit in der Annahme zu
Presbyter, die mit dem Bischof oder einem anderen Presbyter Konzelebration
wurden verwalten.
The second abuse
was that certain deacons touched the sacred gifts before the bishop. Der
zweite Missbrauch war, dass bestimmte Diakone die heiligen Gaben vor dem Bischof
berührt. The vulgar
version of Isidore reads for "touched" "received," a meaning which Balsamon and
Zonaras also adopt, and unless the Greek word, which signifies "to touch," is
contrary to this translation, it seems by no means to be alien to the context of
the canon. Die vulgäre Version von Isidore liest für "touched"
"erhalten", eine Bedeutung, die Balsamon und Zonaras auch anzunehmen, und wenn
das griechische Wort, das bedeutet "zum Anfassen", steht im Widerspruch zu
dieser Übersetzung, scheint es keineswegs fremd sein auf den Kontext des
Kanons.
"Let them receive
the Eucharist according to their order, after the presbyters, and let the bishop
or the presbyter administer to them." "Lasst sie die Eucharistie
empfangen entsprechend ihrer Reihenfolge nach den Presbytern und ließ der
Bischof oder der Priester, um sie zu verwalten." In these words it is implied that some
deacons had presumed to receive Holy Communion before the presbyters, and this
is the third excess of the deacon which is condemned by the Synod. In
diesen Worten es wird angedeutet, dass einige Diakone hatte vermutet, dass die
heilige Kommunion vor den Priestern empfangen, und dies ist der dritte über den
Diakon, die von der Synode verurteilt wird.
And lastly, the
fourth excess was that they took a place among the presbyters at the very time
of the sacrifice, or "at the holy altar," as Balsamon observes. Und
schließlich war das vierte überschüssige, dass sie einen Platz fand unter den
Presbytern genau zu der Zeit des Opfers, oder "am heiligen Altar", wie Balsamon
beobachtet.
From this canon
we see that the Nicene, fathers entertained no doubt that the faithful in the
holy Communion truly received "the body of Christ." Aus diesem Kanon
sehen wir, dass die Nicene Väter keinen Zweifel daran, dass die Gläubigen in der
heiligen Kommunion wirklich erhalten unterhalten ", den Leib Christi."
Secondly, that that was "offered" in
the church, which is the word by which sacrifice is designated in the New
Testament, and therefore it was at that time a fixed tradition that there was a
sacrifice in which the body of Christ was offered. Zweitens, dass das war
"angeboten" in der Kirche, die das Wort, mit dem Opfer im Neuen Testament
bezeichnet wird, und deshalb war es zu dieser Zeit eine feste Tradition, dass es
ein Opfer, in dem der Leib Christi wurde angeboten wird. Thirdly that not to all, nor even to
deacons, but only to bishops and presbyters was given the power of
offering. Drittens, dass nicht alle, nicht einmal die Diakone, sondern
nur Bischöfe und Presbyter wurde die Macht des Angebots gegeben. And lastly, that there was recognized a
fixed hierarchy in the Church, made up of bishops and presbyters and deacons in
subordination to these. Und schließlich, dass es eine feste Hierarchie in
der Kirche anerkannt, bestehend aus Bischöfen und Priestern und Diakonen in
Unterordnung unter diese.
Of course even at
that early date there was nothing new in this doctrine of the Eucharist.
Natürlich auch zu diesem frühen Zeitpunkt gab es nichts Neues in dieser Lehre
von der Eucharistie. St. Ignatius more than a century and a
half before, wrote as follows: "But mark ye those who hold strange doctrine
touching the grace of Jesus Christ which came to us, how that they are contrary
to the mind of God. They have no care for love, none for the widow, none for the
orphan, none for the afflicted, none for the prisoner, none for the hungry or
thirsty. They abstain from eucharist(thanksgiving) and prayer, because they
allow not that the Eucharist is the flesh of our Saviour Jesus Christ, which
flesh suffered for our sins, and which the Father of his goodness raised
up."(1) St. Ignatius mehr als ein Jahrhundert und eine Hälfte vor,
schrieb wie folgt: "Aber markieren ihr diejenigen, die seltsame Lehre halten
berühren die Gnade Jesu Christi, die zu uns kamen, wie, dass sie im Gegensatz zu
den Gedanken Gottes sind, haben sie keine. Pflege für Liebe, keine für die
Witwe, keine für die Waise, keine für den Betroffenen, keine für den Gefangenen,
keine für den Hunger oder Durst. Sie profitieren von Eucharistie (Danksagung)
und das Gebet zu verzichten, da erlauben sie nicht, dass die Eucharistie ist das
Fleisch unseres Erlösers Jesus Christus, das Fleisch für unsere Sünden gelitten,
und welche der Vater seiner Güte auferweckt. "(1)
In one point the
learned scholiast just quoted has most seriously understated his case. In
einem Punkt der gelehrte scholiast eben zitierten hat am stärksten seinen Fall
untertrieben. He says that the
wording of the canon shews "that the Nicene fathers entertained no doubt that
the faithful in the holy Communion truly received 'the body of Christ.'" Now
this statement is of course true because it is included in what the canon says,
but the doctrinal statement which is necessarily contained in the canon is that
"the body of Christ is given" by the minister to the faithful. Er sagt,
dass der Wortlaut des Kanons shews "dass die Nicene Väter keinen Zweifel daran,
dass die Gläubigen in der heiligen Kommunion wirklich erhalten unterhalten", den
Leib Christi. "Nun ist diese Aussage ist natürlich wahr, weil es in dem, was der
Kanon sagt enthalten ist , aber die dogmatische Aussage, die unbedingt in den
Kanon enthalten ist, ist, dass "der Leib Christi gegeben ist" durch den Minister
für die Gläubigen. This doctrine is believed by all
Catholics and by Lutherans, but is denied by all other Protestants; those
Calvinists who kept most nearly to the ordinary Catholic phraseology only
admitting that "the sacrament of the Body of Christ" was given in the supper by
the minister, while "the body of Christ," they taught, was present only in the
soul of the worthy communicant(and in no way connected with the form of bread,
which was but the divinely appointed sign and assurance of the heavenly gift),
and therefore could not be "given" by the priest.(2) Diese Lehre wird von
allen Katholiken und Lutheraner glauben, sondern wird von allen anderen
Protestanten verweigert; diese Calvinisten, die am ehesten dem gewöhnlichen
katholischen Phraseologie behielt nur zuzugeben, dass "das Sakrament des Leibes
Christi" wurde das Abendessen der Minister gegeben , während "der Leib Christi",
sie lehrten, war bisher nur in der Seele des würdigen Kommunikanten (und in
keiner Weise mit der Gestalt des Brotes verbunden, die war aber die von Gott
berufen Zeichen und Sicherung der himmlischen Gabe) und konnte deshalb nicht
"gegeben" werden durch den Priester. (2)
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici, Decretum. Dieser Kanon wird im Corpus
Juris Canonici, Decretum gefunden. Pars I. Dist. Pars I.
Dist. XCIII., c.
XCIII., C. xiv.
xiv.
[40]
[40]
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XIX. ANCIENT Inbegriff von CANON XIX.
Paulianists must
be rebaptised, and if such as are clergymen seem to be blameless let then, be
ordained. Paulianists muss umbenannt werden, und wenn, wie sie Geistliche
untadelig zu sein ließ dann scheinen, ordiniert werden. If they do not seem to be blameless,
let them be deposed. Wenn sie nicht zu sein scheinen schuldlos, ließ sie
abgesetzt werden. Deaconesses who have been led astray,
since they are not sharers of ordination, are to be reckoned among the
laity. Diakonissen, die geführt worden in die Irre, da sie nicht
teilhaftig der Ordination sind, sind unter den Laien gerechnet werden.
FOULKES.
Foulkes.
(Dict. Chr. Ant.
sv Nicaea, Councils of.) That this is the true meaning of the phrase
(Dict. Chr. Ant. Sv Nicäa, Räte). Dass dies die wahre Bedeutung des
Ausdrucks JUSTELLUS.
JUSTELLUS.
Here
Hier ARISTENUS.
ARISTENUS.
Their(the
Paulicians') deaconesses also, since they have no imposition of hands, if they
come over to the Catholic Church and are baptized, are ranked among the
laity. Ihr (die Paulizianer ') Diakonissen auch, da sie keine
Handauflegung haben, wenn sie über die katholische Kirche zu kommen und uns
taufen lassen, werden unter den Laien Platz.
With this Zonaras
and Balsamon also agree. Mit diesem Zonaras und Balsamon auch
zustimmen.
HEFELE.
Hefele.
By Paulianists
must be understood the followers of Paul of Samosata the anti-Trinitarian who,
about the year 260, had been made bishop of Antioch, but had been deposed by a
great Synod in 269. Durch Paulianists müssen die Anhänger des Paulus von
Samosata verstanden werden die anti-trinitarische, die um das Jahr 260, war
Bischof von Antiochien gemacht, aber war von einem großen Synode in 269
abgesetzt worden. As Paul of Samosata was heretical in
his teaching on the Holy Trinity the Synod of Nice applied to him the decree
passed by the council of Arles in its eighth canon. Als Paul von Samosata
war ketzerisch in seiner Lehre über die Heilige Dreifaltigkeit der Synode von
Nizza angewendet ihm das Dekret des Konzil von Arles in der achten canon
übergeben. "If anyone shall
come from heresy to the Church, they shall ask him to say the creed; and if they
shall perceive that he was baptized into the Father, and the Son, and the Holy
Ghost, (1) he shall have a hand laid on him only that he may receive the Holy
Ghost. But if in answer to their questioning he shall not answer this Trinity,
let him be baptized." "Wenn jemand von der Ketzerei der Kirche kommen
wird, so werden sie ihn bitten, das Glaubensbekenntnis zu sagen, und wenn sie
wahr ist, dass er in dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist getauft
wurde, (1) soll er eine Hand haben legte auf ihm nur, dass er den Heiligen Geist
empfangen. Aber wenn in der Antwort auf ihre Fragen er nicht so beantworten
diese Dreifaltigkeit, ließ ihn taufen zu lassen. "
The Samosatans,
according to St. Athanasius, named the Father, Son and Holy Spirit in
administering baptism(Oral. ii, Contra Arian. No. xliii), but as they gave a
false meaning to the baptismal formula and did not use the words Son and Holy
Spirit in the usual sense, the Council of Nice, like St. Athanasius himself,
considered their baptism as invalid. Die Samosatans nach St. Athanasius,
nannte den Vater, den Sohn und den Heiligen Geist in der Verwaltung Taufe (Oral.
ii, Contra Arian. Nr. XLIII), aber da sie eine falsche Bedeutung gab der
Taufformel und nicht die Worte Sohn und Heiliger Geist im üblichen Sinne, als
der Rat von Nizza, wie St. Athanasius selbst, ihre Taufe als ungültig.
There is great
difficulty about the text of the clause beginning "Likewise in the case, etc.,"
and Gelasius, the Prisca, Theilo and Thearistus,(who in 419 translated the
canons of Nice for the African bishops), the PseudoIsidore, and Gratian have all
followed a reading Es ist sehr schwierig, über den Text der Klausel
Anfang "Auch in dem Fall, etc." und Gelasius, die Prisca, Theilo und Thearistus,
(die in 419 die Kanoniker von Nizza für die afrikanischen Bischöfe übersetzt),
die PseudoIsidore und Gratian haben alle folgten eine Lesung The clause I have
rendered "And we mean by deaconesses" is most difficult of translation.
Die Klausel I gemacht haben "Und wir unter Diakonissen" Am schwierigsten ist der
Übersetzung. I give the
original, 'E Ich gebe das ursprüngliche, 'E [41]
[41]
EXCURSUS ON THE
DEACONESS OF THE EARLY CHURCH. Exkurs über die Diakonin der frühen
Kirche.
It has been
supposed by many that the deaconess of the Early Church had an Apostolic
institution and that its existence may be referred to by St. Paul in his Epistle
to the Romans(xvi. 1) where he speaks of Phoebe as being a Es wurde von
vielen angenommen, dass die Diakonin der frühen Kirche eine Apostolische
Institution hatte und dass seine Existenz kann von St. Paul werden in seinem
Brief bezog sich auf die Römer (XVI. 1), wo er von Phoebe spricht wie ein
These women were
called Diese Frauen wurden aufgerufen The one great
characteristic of the deaconess was that she was vowed to perpetual chastity.(1)
The Apostolical Constitutions(vi. 17) say that she must be a chaste
virgin( Der einzige große Merkmal der Diakonin war, dass sie zu ewiger
Keuschheit gelobt. (1) Die apostolischen Constitutionen (VI. 17) sagen, dass sie
muss eine keusche Jungfrau ( The principal
work of the deaconess was to assist the female candidates for holy
baptism. Das Hauptwerk der Diakonin war, die weiblichen Kandidaten für
die heilige Taufe zu unterstützen. At that time the sacrament of baptism
was always administered by immersion(except to those in extreme illness) and
hence there was much that such an order of women could be useful in. Moreover
they sometimes gave to the female catechumens preliminary instruction, but their
work was wholly limited to women, and for a deaconess of the Early Church to
teach a man or to nurse him in sickness would have been an impossibility.
Damals das Sakrament der Taufe wurde immer durch Eintauchen verabreicht (außer
denen im Extremfall Krankheit) und somit gab es viel, dass eine solche Anordnung
von Frauen nützlich sein könnte in. Darüber hinaus sind sie manchmal gab den
weiblichen Katechumenen vorläufige Anweisung, aber ihre Arbeit war ganz auf
Frauen beschränkt, und für eine Diakonin der frühen Kirche, einen Mann oder ihn
zu pflegen in Krankheit beizubringen wäre ein Ding der Unmöglichkeit
gewesen. The duties of the
deaconess are set forth in many ancient writings, I cite here what is commonly
known as the XII Canon of the Fourth Council of Carthage, which met in the year
398: Die Aufgaben der Diakonin her werden in vielen alten Schriften
gesetzt, zitiere ich hier, was man gemeinhin als XII Canon der Vierten Konzil
von Karthago, die im Jahre 398 traf bekannt:
"Widows and
dedicated women(sanctimoniales) who are chosen to assist at the baptism of
women, should be so well instructed in their office as to be able to teach aptly
and properly unskilled and rustic women how to answer at the time of their
baptism to the questions put to them, and also how to live godly after they have
been baptized." "Widows und engagierte Frauen (sanctimoniales), die
gewählt haben bei der Taufe von Frauen zu unterstützen, sollten so gut in ihrem
Büro beauftragt werden, um der Lage sein, treffend und richtig ungelernte und
rustikal Frauen beizubringen, wie man zu der Zeit ihrer Taufe zu beantworten die
ihnen gestellten Fragen, und auch, wie man gottesfürchtig leben, nachdem sie
getauft wurden. " This whole matter is treated clearly by
St. Epiphanius who, while indeed speaking of deaconesses as an order(
Diese ganze Sache ist eindeutig durch St. Epiphanius behandelt, die während der
Tat spricht der Diakonissen als Auftrag ( [42]
[42]
mission was not
to interfere in any way with Sacerdotal functions, but simply to perform certain
offices in the care of women"(Hoer. lxxix, cap. iii). From all this it is
evident that they are entirely in error who suppose that "the laying on of
hands" which the deaconesses received corresponded to that by which persons were
ordained to the diaconate, presbyterate, and episcopate at that period of the
church's history. It was merely a solemn dedication and blessing and was not
looked upon as "an outward sign of an inward grace given." For further proof of
this I must refer to Morinus, who has treated the matter most admirably.(De
Ordinationibus, Exercitatio X.) Mission war nicht in irgendeiner Weise
mit Sacerdotal Funktionen stören, sondern einfach auf bestimmte Ämter in der
Betreuung von Frauen führen "(Hoer. lxxix, cap. iii). Aus all dem geht hervor,
dass sie völlig im Irrtum sind, die annehmen, dass" das Auflegen der Hände ",
die die Diakonissen empfangenen daß dem Personen für den Diakonat, Presbyterium
und Episkopat in dieser Periode der Geschichte der Kirche ordiniert wurden
entsprach. Es war nur eine feierliche Einweihung und Segnung und wurde nicht als
schaute" ein äußeres Zeichen einer inneren Gnade gegeben. "Für ein weiterer
Beweis für das muß ich Morinus, der die Angelegenheit behandelt hat am meisten
bewundernswert beziehen. (De Ordinationibus, Exercitatio X.)
The deaconesses
existed but a short while. Die Diakonissen existiert aber eine kurze
Zeit. The council of
Laodicea as early as AD 343-381, forbade the appointment of any who were
called Der Rat von Laodicea so früh wie AD 343-381, verbot die Ernennung
von jedem, der genannt wurden Thomassinus, to
whom I refer tim reader for a very full treatment of the whole subject, is of
opinion that the order was extinct in the West by the tenth or twelfth century,
but that it lingered on a little later at Constantinople but only in conventual
institutions.(Thomassin, Ancienne et Nouvelle Discipline de l' Eglise, I Partie,
Livre III.) Thomassinus, dem ich entnehmen tim Leser für eine sehr
vollständige Behandlung des gesamten Themas, ist der Meinung, dass die
Reihenfolge ausgestorben war im Westen bis zum zehnten oder zwölften
Jahrhundert, sondern dass sie verweilte auf ein wenig später in Konstantinopel,
sondern nur in conventual Institutionen. (Thomassin, Ancienne et Nouvelle
Discipline de l 'Eglise, ich Partie, Livre III.)
NOTES.
NOTES.
ANCIENT EPITOME
OF CANON XX. ANCIENT Inbegriff von CANON XX.
On Lord's days
and at Pentecost all must pray standing and not kneeling. Auf Herrn Tag
und an Pfingsten müssen alle beten, stehend und nicht kniend.
HAMMOND.
HAMMOND.
Although kneeling
was the common posture for prayer in the primitive Church, yet the custom had
prevailed, even from the earliest times, of standing at prayer on the Lord's
day, and during the fifty days between Easter and Pentecost. Obwohl Knien
war die gemeinsame Haltung zum Gebet in der Urkirche, aber der Brauch geherrscht
hatte, auch von den frühesten Zeiten, Stehen bei Gebet auf den Tag des Herrn,
und während der 50 Tage zwischen Ostern und Pfingsten. Tertullian, in a passage in his
treatise De Corona Militis, which is often quoted, mentions it amongst other
ohservances which, though not expressly commanded in Scripture, yet were
universally practised upon the authority of tradition. Tertullian, in
einer Passage in seinem Traktat De Corona militis, die oft zitiert wird, erwähnt
er unter anderem ohservances, die zwar nicht ausdrücklich in der Bibel geboten,
doch universell auf die Autorität der Tradition praktiziert wurden. "We consider it unlawful," he says, "to
fast, or to pray kneeling, upon the Lord's day; we enjoy the same liberty from
Easter-day to that of Pentecost." "Wir halten es für rechtswidrig", sagt
er, "zu schnell oder zu beten kniend, auf den Tag des Herrn, wir die gleiche
Freiheit von Ostern-Tag zu genießen, dass von Pfingsten." De Cor. De Cor. Mil. Mil. s. s. 3, 4. 3, 4. Many other of the Fathers notice the
same practice, the reason of which, as given by Augustine; and others, was to
commemorate the resurrection of our Lord, and to signify the rest and joy of our
own resurrection, which that of our Lord assured. Viele andere der Väter
bemerken, die gleiche Praxis, der Grund der, wie von Augustinus gegeben, und
andere, war die Auferstehung unseres Herrn gedenken, und die Ruhe und Freude
unserer eigenen Auferstehung, was bedeutet, dass der Herr versicherte bedeuten
. This canon, as
Beveridge observes, is a proof of the importance formerly attached to an
uniformity of sacred rites throughout the Church, which made the Nicene Fathers
thus sanction and enforce by their authority a practice which in itself is
indifferent, and not commanded directly or indirectly in Scripture, and assign
this as their reason for doing so: "In order that all things may be observed in
like manner in every parish" or diocese. Dieser Kanon, wie Beveridge
bemerkt, ist ein Beweis für die Bedeutung früher zu einer Einheitlichkeit der
heiligen Riten in der Kirche angebracht, die die Nicene Fathers damit Sanktion
gemacht und Durchsetzung durch ihre Behörde eine Praxis, die in sich selbst ist
gleichgültig, und nicht befohlen direkt oder indirekt in der Heiligen Schrift,
und weisen dies als Grund dafür: "In Ordnung, dass alle Dinge in gleicher Weise
in jeder Pfarrei beobachtet werden" oder Diözese.
HEFELE.
Hefele.
All the churches
did not, however, adopt this practice; for we see in the Acts of the
Apostles(xx. 36 and xxi. 5) that St. Paul prayed kneeling during the time
between Pentecost and Easter. Alle Kirchen nicht jedoch anzunehmen diese
Praxis, denn wir sehen in den Apostelgeschichte (XX. 36 und xxi 5.), Dass St.
Paul kniet während der Zeit zwischen Pfingsten und Ostern gebetet.
This canon is
found in the Corpus Juris Canonici. Dieser Kanon wird im Corpus Juris
Canonici gefunden. Decretum, Pars III, De Cone.
Decretum, Pars III, De Cone. Dist. Dist. III. III. cx cx
[43]
[43]
EXCURSUS ON THE
NUMBER OF THE NICENE CANONS. Exkurs über die Nummer des Nicene
Kanon.
There has come
down to us a Latin letter purporting to have been written by St. Athanasius to
Pope Marcus. Es ist uns eine lateinische Buchstaben angeblich von St.
Athanasius wurden an Papst Marcus geschrieben habe. This letter is found in the Benedictine
edition of St. Athanasius's works(ed. Patav. ii. 599) but rejected as spurious
by Montfaucon the learned editor. Dieser Brief wird in der
Benediktiner-Ausgabe des St. Athanasius Werke (ed. Patav. Ii. 599) gefunden,
aber abgelehnt als unecht von Montfaucon der gelehrte Editor. In this letter is contained the
marvellous assertion that the Council of Nice at first adopted forty canons,
which were in Greek, that it subsequently added twenty Latin canons, and that
afterwards the council reassembled and set forth seventy altogether. In
diesem Brief wird die wunderbare Aussage enthalten, dass der Rat von Nizza auf
den ersten 40 Kanonen, die in der griechischen waren, dass es nachträglich
hinzugefügt 20 Latin Kanons, und dass danach der Rat zusammengesetzt und her 70
ganz eingestellt. Verabschiedet A tradition that something of the kind
had taken place was prevalent in parts of the East, and some collections did
contain seventy canons. Eine Tradition, dass etwas von der Art
stattgefunden hatte war weit verbreitet in Teilen des Ostens, und einige
Sammlungen hat enthalten 70 Kanonen.
In the Vatican
Library is a MS. In der Bibliothek des Vatikans ist ein MS. which was bought for it by the famous
Asseman, from the Coptic Patriarch, John, and which contains not only seventy,
but eighty canons attributed to the council of Nice. Das war für sie von
dem berühmten Asseman gekauft, aus dem koptischen Patriarchen, John, und die
nicht nur 70 enthält, aber 80 Kanonen zugeschrieben Rat von Nizza. The MS. Die MS. is in Arabic, and was discovered by JB
Romanus, SJ, who first made its contents known, and translated into Latin a copy
he had made of it. ist in Arabisch, und wurde von JB Romanus, SJ, der
erste, dessen Inhalt bekannt ist, und ins Lateinische übersetzt eine Kopie er es
gemacht hatte entdeckt. Another Jesuit, Pisanus, was writing a
history of the Nicene Council at the time and he received the eighty newly found
canons into his book; but, out of respect to the pseudo-Athanasian letter, he at
first cut down the number to seventy; but in later editions he followed the
MS. Ein weiterer Jesuit, Pisanus, schrieb eine Geschichte der Nicene Rat
in der Zeit, und er erhielt die 80 neu gefundenen Kanonen in seinem Buch, aber
aus Respekt auf die Pseudo-Athanasian Brief, er zunächst reduzieren die Zahl auf
70; aber in späteren Ausgaben folgte er dem MS. All this was in the latter half of the
sixteenth century; and in 1578 Turrianus, who had had Father Romanus's
translation revised before it was first published, now issued an entirely new
translation with a Proemium(1) containing a vast amount of information upon the
whole subject, and setting up an attempted proof that the number of the Nicene
Canons exceeded twenty. All dies war in der zweiten Hälfte des
sechzehnten Jahrhunderts, und im Jahre 1578 Turrianus, der Vater Romanus der
Übersetzung überarbeitet gehabt hatte, bevor es zuerst veröffentlicht wurde,
jetzt gab eine völlig neue Übersetzung mit einem Proemium (1), die eine große
Menge an Informationen auf der ganze Thema, und die Einrichtung eines versuchten
Beweis dafür, dass die Zahl der Nicene Canons 20 überschritten. His argument for the time being carried
the day. Sein Argument für die vorerst durchgesetzt.
Hefele says, "it
is certain that the Orientals(2) believed the Council of Nice to have
promulgated more than twenty canons: the learned Anglican, Beveridge,(3) has
proved this, reproducing an ancient Arabic paraphrase of the canons of the first
four Ecumenical Councils. According to this Arabic paraphrase, found in a MS. in
the Bodleian Library, the Council of Nice must have put forth three books of
canons. . . . The Arabic paraphrase of which we are speaking gives a paraphrase
of all these canons, but Beveridge took only the part referring to the second
book--that is to say, the paraphrase of the twenty genuine canons; for,
according to his view, which was perfectly correct, it was only these twenty
canons which were really the work of the Council of Nice, and all the others
were falsely attributed to it."(4) Hefele sagt, "es ist sicher, dass die
Orientalen (2) den Rat von Nizza verkündet haben mehr als 20 Kanonen glaubte:
der gelehrte anglikanischen, Beveridge, (3) hat sich dies Reproduktion einer
alten arabischen Paraphrase des Kanons der ersten vier ökumenischen Konzilien.
Nach dieser arabische Paraphrase, in einer MS gefunden. in der Bodleian Library,
der Rat von Nizza muss her gestellt haben drei Bücher des Kanons .... Der
arabische Paraphrase von dem wir sprechen, eine Paraphrase von all diesen gibt
Kanonen, aber Beveridge dauerte nur der Teil über dem zweiten Buch - das heißt,
die Paraphrase der 20 echten Kanonen ist, denn nach seiner Ansicht, die
vollkommen korrekt war, war es nur diese 20 Kanonen, die wirklich die Arbeit des
Rates von Nizza, und all die anderen wurden fälschlicherweise zugeschrieben.
"(4)
Hefele goes on to
prove that the canons he rejects must be of much later origin, some being laws
of the times of Theodosius and Justinian according to the opinion of
Renaudot.(5) Hefele geht zu beweisen, dass die Kanonen lehnt er muss viel
später Ursprungs sein, wobei einige Gesetze aus der Zeit des Theodosius und
Justinian nach der Meinung Renaudot. (5)
Before leaving
this point I should notice the profound research on these Arabic canons of the
Maronite, Abraham Echellensis. Vor dem Verlassen dieser Stelle sollte ich
bemerken fundierter Forschung auf diesen Arabisch Kanon der Maroniten, Abraham
Echellensis. He gives
eighty-four canons in his Latin translation of 1645, and was of opinion that
they had been collected from different Oriental sources, and sects; but that
originally they had all been translated from the Greek, and were collected by
James, the celebrated bishop of Nisibis, who was present at Nice. Er gibt
84 Kanonen in seiner lateinischen Übersetzung von 1645, und war der Meinung,
dass sie aus verschiedenen orientalischen Quellen und Sekten gesammelt worden
waren, aber dass sie ursprünglich waren alle aus dem Griechischen übersetzt
worden, und wurden von James gesammelt, die berühmte Bischof von Nisibis, der
bei Nizza war. But this last
supposition is utterly untenable. Aber diese letzte Vermutung ist völlig
unhaltbar.
Among the learned
there have not been wanting some who have held that the Council of Nice passed
more canons than the twenty we possess, and have arrived at the conclusion
independently of the Arabic discovery, such are Baronius and Card. Unter
den Gelehrten gab es nicht gefehlt einige, die entschieden, dass der Rat von
Nizza mehr Kanonen bestanden als die 20, die wir besitzen können, und haben zu
dem Schluss, unabhängig von der arabischen Entdeckung kam, sind solche Baronius
und Card. d'Aguirre, but
their arguments have been sufficiently answered, and they cannot present
anything able to weaken the conclusion that flows from the consideration of the
following facts. d'Aguirre, aber ihre Argumente wurden ausreichend
beantwortet, und sie können nicht präsentieren nichts in der Lage, den
Abschluss, die aus der Berücksichtigung der folgenden Tatsachen fließt
schwächen.
[44]
[44]
(Hefele: History
of the Councils, Vol. I. pp. 355 et seqq.[2ded.]) Let us see first what is the
testimony of those Greek and Latin authors who lived about the time of the
Council, concerning the number. (Hefele: Geschichte der Konzilien, Bd.
I., S. 355 ff. [2ded.].). Lassen Sie uns sehen zuerst, was ist das Zeugnis jener
griechischen und lateinischen Autoren, die über die Zeit des Konzils gelebt,
über die Anzahl.
a.
ein. The first to be
consulted among the Greek authors is the learned Theodoret, who lived about a
century after the Council of Nicaea. Der erste unter den griechischen
Autoren konsultiert werden die gelehrte Theodoret, die etwa ein Jahrhundert nach
dem Konzil von Nicäa lebte. He says, in his History of the Church:
"After the condemnation of the Arians, the bishops assembled once more, and
decreed twenty canons on ecclesiastical discipline." Er sagt in seiner
Geschichte der Kirche: "Nach der Verurteilung der Arianer, die Bischöfe noch
einmal zusammengestellt und verfügte, 20 Kanonen auf kirchlichen
Disziplin."
b.
b. Twenty years
later, Gelasius, Bishop of Cyzicus, after much research into the most ancient
documents, wrote a history of the Nicene Council. Zwanzig Jahre später
schrieb Gelasius, Bischof von Kyzikos, nach viel Forschung in den ältesten
Urkunden, eine Geschichte des Konzil von Nicäa. Gelasius also says expressly that the
Council decreed twenty canons; and, what is more important, he gives the
original text of these canons exactly in the same order, and according to the
tenor which we find elsewhere. Gelasius sagt auch ausdrücklich, dass der
Rat 20 Kanonen verfügten, und was noch wichtiger ist, er den ursprünglichen Text
dieser Kanon gibt genau in der gleichen Reihenfolge und nach dem Tenor, die wir
anderswo.
c.
c. Rufinus is more
ancient than these two historians. Rufinus ist älter als diese beiden
Historiker. He was born near
the period when the Council of Nicaea was held, and about half a century after
he wrote his celebrated history of the Church, in which he inserted a Latin
translation of the Nicene canons. Er nahe der Zeit, als das Konzil von
Nicäa abgehalten wurde, und über einem halben Jahrhundert geboren wurde, nachdem
er seine berühmte Geschichte der Kirche schrieb, in denen er eingesetzt eine
lateinische Übersetzung des Nicene Kanons. Rufinus also knew only of these twenty
canons; but as he has divided the sixth and the eighth into two parts, he has
given twenty-two canons, which are exactly the same as the twenty furnished by
the other historians. Rufinus wusste auch nur von diesen zwanzig Kanonen,
aber als er die sechste und die achte in zwei Teile geteilt hat, hat er 22
Kanonen, die genau die gleiche wie die 20 von den anderen Historikern
eingerichtet gegeben.
d.
d. The famous
discussion between the African bishops and the Bishop of Rome, on the subject of
appeals to Rome, gives us a very important testimony on the true number of the
Nicene canons. Der berühmte Diskussion zwischen den afrikanischen
Bischöfen und dem Bischof von Rom, über das Thema von Rechtsbehelfen nach Rom,
gibt uns eine sehr wichtige Aussage über die tatsächliche Zahl der Nicene
Kanons. The presbyter
Apiarius of Sicca in Africa, having been deposed for many crimes, appealed to
Rome. Der Priester apiarius des Sicca in Afrika, für die zahlreichen
Verbrechen, Berufung nach Rom abgesetzt worden. Pope Zosimus(417-418) took the appeal
into consideration, sent legates to Africa; and to prove that he had the right
to act thus, he quoted a canon of the Council of Nicaea, containing these words:
"When a bishop thinks he has been unjustly deposed by his colleagues he may
appeal to Rome, and the Roman bishop shall have the business decided by judices
in partibus." Papst Zosimus (417-418) hat die Berufung in Betracht,
schickte Gesandte nach Afrika, und zu beweisen, dass er das Recht, so zu handeln
hatte, zitierte er einen Kanon des Konzils von Nicäa, die diese Wörter
enthalten: "Wenn ein Bischof denkt, dass er wurde zu Unrecht von seinen Kollegen
er nach Rom berufen kann, und der römische Bischof wird das Geschäft durch
Vorurteile in partibus entschieden haben abgesetzt. " The canon quoted by the Pope does not
belong to the Council of Nicaea, as he affirmed; it was the fifth canon of the
Council of Sardica(the seventh in the Latin version). Der Kanon des
Papstes zitiert nicht auf dem Konzil von Nicäa gehören, wie er versicherte, es
war der fünfte Kanon des Konzils von Sardica (der siebte in der lateinischen
Fassung). What explains the
error of Zosimus is that in the ancient copies the canons of Nicaea and Sardica
are written consecutively, with the same figures, and under the common title of
canons of the Council of Nicaea; and Zosimus might optima fide fall into an
error-- which he shared with Greek authors, his contemporaries, who also mixed
the canons of Nicaea with those of Sardica. Wie erklärt sich der Fehler
Zosimus ist, dass in den alten Exemplaren die Kanoniker von Nicäa und Sardica
nacheinander mit den gleichen Zahlen geschrieben und unter dem gemeinsamen Titel
des Kanons des Konzils von Nicäa und Zosimus könnten optima fide Sturz in einen
Fehler- - die er gemeinsam mit dem griechischen Autoren, seine Zeitgenossen, die
auch die Kanoniker von Nicäa mit denen Sardica gemischt. The African bishops, not finding the
canon quoted by the Pope either in their Greek or in their Latin copies, in vain
consulted also the copy which Bishop Cecilian, who had himself been present at
the Council of Nicaea, had brought to Carthage. Die afrikanischen
Bischöfe, nicht finden den Kanon des Papstes zitiert entweder in ihrer
griechischen oder in ihrer lateinischen Kopien, vergeblich konsultiert auch die
Kopie, die Bischof Cecilian, der sich schon auf dem Konzil von Nicäa hatte Zeit
nach Karthago gebracht hatte. The legates of the Pope then declared
that they did not rely upon these copies, and they agreed to send to Alexandria
and to Constantinople to ask the patriarchs of these two cities for authentic
copies of the canons of the Council of Nicaea. Die Legaten des Papstes
erklärte dann, dass sie nicht auf diese Kopien zu verlassen, und sie
beschlossen, nach Alexandria zu senden und nach Konstantinopel, um den
Patriarchen der beiden Städte für Ausfertigungen der Chorherren des Konzil von
Nicäa fragen. The African
bishops desired in their turn that Pope Boniface should take the same step(Pope
Zosimus had died meanwhile in 418)--that he should ask for copies from the
Archbishops of Constantinople, Alexandria, and Antioch. Die afrikanischen
Bischöfe ihrerseits gewünscht, dass Papst Bonifaz sollte den gleichen Schritt
(Papst Zosimus inzwischen in 418 starb) nehmen - dass er für Kopien aus den
Erzbischöfen von Konstantinopel, Alexandrien und Antiochien fragen. Cyril of Alexandria and Atticus of
Constantinople, indeed, sent exact and faithful copies of the Creed and canons
of Nicaea; and two learned men of Constantinople, Theilo and Thearistus, even
translated these canons into Latin. Cyrill von Alexandrien und Atticus
von Konstantinopel, ja, schickte genaue und getreue Kopien des
Glaubensbekenntnisses und Kanon von Nicäa und zwei Gelehrten von Konstantinopel,
Theilo und Thearistus, auch diese Kanonen ins Lateinische übersetzt.
Their translation has been preserved to
us in the acts of the sixth Council of Carthage, and it contains only the twenty
ordinary canons. Ihre Übersetzung wurde uns in den Akten des sechsten
Konzil von Karthago bewahrt, und es enthält nur die 20 gewöhnlichen
Kanonen. It might be
thought at first sight that it contained twenty-one canons; but on closer
consideration we see, as Hardouin has proved, that this twenty-first article is
nothing but an historical notice appended to the Nicene canons by the Fathers of
Carthage. Es mag auf den ersten Blick, dass es 21 Kanonen enthalten
gedacht werden, aber bei näherer Betrachtung sehen wir, wie Hardouin hat
bewiesen, dass diese 21. Artikel nichts anderes als eine historische Ankündigung
im Anhang zum Nicene Kanon durch die Väter von Karthago ist. It is conceived in these terms: "After
the bishops had decreed these rules at Nicaea, and after the holy Council had
decided what was the ancient rule for the celebration of Easter, peace and unity
of faith were re-established between the East and the West. This is what we(the
African bishops) have thought it right to add according to the history of the
Church." Es ist in diesen Bedingungen konzipiert: "Nachdem die Bischöfe
hatten diese Regeln zu Nicäa verordnet, und nach dem heiligen Rat beschlossen
hatte, was war die alte Regel für die Feier des Osterfestes wurden Frieden und
die Einheit des Glaubens zwischen dem Osten und dem neu gegründet West. Dies
ist, was wir (die afrikanischen Bischöfe) gedacht haben, es richtig nach der
Geschichte der Kirche hinzuzufügen. "
[45]
[45]
The bishops of
Africa despatched to Pope Boniface the copies which had been sent to them from
Alexandria and Constantinople, in the month of November 419; and subsequently in
their letters to Celestine I. (423-432), successor to Boniface, they appealed to
the text of these documents. Die Bischöfe von Afrika entsandt, um Papst
Bonifatius die Kopien, die ihnen von Alexandria und Konstantinopel geschickt
hatte, in den Monat November 419; und anschließend in ihren Briefen an Celestine
I. (423-432), der Nachfolger Bonifatius, appellierten sie an Der Text dieser
Dokumente.
e.
E. All the ancient
collections of canons, either in Latin or Greek, composed in the fourth, or
quite certainly at least in the fifth century, agree in giving only these twenty
canons to Nicaea. All die alten Sammlungen von Kanonen, entweder in
Latein oder Griechisch, im vierten oder ganz sicher mindestens im fünften
Jahrhundert, in was nur diese zwanzig Kanonen in Nicäa einverstanden
zusammen. The most ancient
of these collections were made in the Greek Church, and in the course of time a
very great number of copies of them were written. Die ältesten dieser
Sammlungen wurden in der griechischen Kirche gemacht, und im Laufe der Zeit eine
sehr große Anzahl von Kopien von ihnen geschrieben wurden. Many of these copies have descended to
us; many libraries possess copies; thus Montfaucon enumerates several in his
Bibliotheca Coisliniana. Viele dieser Exemplare auf uns gekommen; viele
Bibliotheken besitzen Kopien, so Montfaucon listet mehrere in seiner Bibliotheca
Coisliniana. Fabricius makes a
similar catalogue of the copies in his Bibliotheca Groeca to those found in the
libraries of Turin, Florence, Venice, Oxford, Moscow, etc.; and he adds that
these copies also contain the so-called apostolic canons, and those of the most
ancient councils. Fabricius macht einen ähnlichen Katalog der Kopien in
seiner Bibliotheca Groeca denen in den Bibliotheken von Turin, Florenz, Venedig,
Oxford, Moskau, etc. gefunden, und er fügt hinzu, dass diese Kopien auch die
sogenannten apostolischen Kanonen, und die der die ältesten Räte. The French bishop John Tilius presented
to Paris, in 1540, a MS. Die Französisch Bischof John Tilius nach Paris
vorgestellt, im Jahr 1540, ein MS. of one of these Greek collections as it
existed in the ninth century. eines dieser griechischen Sammlungen, wie
es in der neunten Jahrhundert. It contains exactly our twenty canons
of Nicaea, besides the so-called apostolic canons, those of Ancyra, etc. Elias
Ehmger published a new edition at Wittemberg in 1614, using a second MS.
Es enthält genau unsere zwanzig Kanon von Nicäa, neben den sogenannten
apostolischen Kanonen, denen der Ancyra veröffentlichte ua Elias Ehmger eine
neue Ausgabe in Wittenberg im Jahre 1614, mit einem zweiten MS. which was found at Augsburg; but the
Roman collection of the Councils had before given in 1608, the Greek text of the
twenty canons of Nicaea. Das war in Augsburg gefunden, aber die römische
Sammlung der Räte war vor 1608, der griechische Text der zwanzig Kanon von Nicäa
gegeben. This text of the
Roman editors, with the exception of some insignificant variations, was exactly
the same as that of the edition of Tilius. Dieser Text der römischen
Editoren, mit Ausnahme von einigen unbedeutenden Schwankungen, war genau die
gleiche wie die der Ausgabe von Tilius. Neither the learned Jesuit Sirmond nor
his coadjutors have mentioned what manuscripts were consulted in preparing this
edition; probably they were manuscripts drawn from several libraries, and
particularly from that of the Vatican. Weder der gelehrte Jesuit Sirmond
noch seine Gehilfen haben erwähnt, was Handschriften in der Vorbereitung dieser
Ausgabe wurden konsultiert, wahrscheinlich waren sie Manuskripte aus mehreren
Bibliotheken gezogen, und vor allem aus, dass der Vatikan. The text of this Roman edition passed
into all the following collections, even into those of Hardouin and Mansi; while
Justell in his Bibliotheca juris Canonici and Beveridge in his Synodicon(both of
the eighteenth century), give a somewhat different text, also collated from
MSS., and very similar to the text given by Tilius. Der Text dieser Roman
Ausgabe ging in all den folgenden Sammlungen, auch in denen von Hardouin und
Mansen, während Justell in seiner Bibliotheca Juris Canonici und Beveridge in
seinem Synodicon (beide des achtzehnten Jahrhunderts), geben einen etwas anderen
Text, auch zusammengestellt aus MSS., und sehr ähnlich zu dem Text von Tilius
gegeben. Bruns, in his
recent Bibliotheca Ecclesiastica, compares the two texts. Bruns in seiner
jüngsten Bibliotheca Ecclesiastica, vergleicht die beiden Texte. Now all these Greek MSS, consulted at
such different times, and by all these editors, acknowledge only twenty canons
of Nicaea, and always the same twenty which we possess. Nun sind alle
diese griechischen MSS, konsultiert zu so unterschiedlichen Zeiten, und von all
diesen Redakteure erkennen nur zwanzig Kanon von Nicäa, und immer die gleichen
20, die wir besitzen.
The Latin
collections of the canons of the Councils also give the same result--for
example, the most ancient and the most remarkable of all, the Prisca, and that
of Dionysius the Less, which was collected about the year 500. Die
lateinischen Sammlungen der Kanonen der Räte auch das gleiche Ergebnis - zum
Beispiel das älteste und bemerkenswerteste von allen, die Prisca, und dass des
Dionysius Weniger, die um das Jahr 500 wurde gesammelt. The testimony of this latter collection
is the more important for the number twenty, as Dionysius refers to the Groeca
auctoritas. Das Zeugnis dieser letzteren Sammlung ist umso wichtiger für
die Zahl 20, wie Dionysius bezieht sich auf die Groeca auctoritas.
f.
f. Among the later
Eastern witnesses we may further mention Photius, Zonaras and Balsamon.
Unter den späteren Eastern Zeugen können wir weiter schweigen Photius, Zonaras
und Balsamon. Photius, in his
Collection of the Canons, and in his Nomocanon, as well as the two other writers
in their commentaries upon the canons of the ancient Councils, quote only and
know only twenty canons of Nicaea, and always those which we possess.
Photius in seiner Sammlung des Kanons, und in seinem Nomokanon sowie den beiden
anderen Autoren in ihren Kommentaren auf den Kanon der alten Räte, nur zitieren
und kennen nur zwanzig Kanon von Nicäa, und immer diejenigen, die wir
besitzen.
g.
g. The Latin
canonists of the Middle Ages also acknowledge only these twenty canons of
Nicaea. Die lateinischen canonists des Mittelalters erkennen auch nur
diese zwanzig Kanon von Nicäa. We have proof of this in the celebrated
Spanish collection, which is generally but erroneously attributed to St.
Isidore(it was composed at the commencement of the seventh century), and in that
of Adrian(so called because it was offered to Charles the Great by Pope Adrian
I). Wir haben den Beweis dafür in der berühmten spanischen Sammlung, die
in der Regel aber irrtümlich zugeschrieben St. Isidore (es wurde zu Beginn des
siebten Jahrhunderts komponiert), und dass der Adrian (so genannt, weil es Karl
der Große angeboten wurde von Papst Adrian I). The celebrated Hincmar, Archbishop of
Rheims, the first canonist of the ninth century, in his turn attributes only
twenty canons to the Council of Nicaea, and even the pseudo-Isidore assigns it
no more. Der berühmte Hincmar, schreibt Erzbischof von Reims, der erste
canonist des neunten Jahrhunderts, in seinem wiederum nur 20 Kanonen auf dem
Konzil von Nicäa, und auch die Pseudo-Isidor weist es nicht mehr.
I add for the
convenience of the reader the captions of the Eighty Canons as given by
Turrianus, translating them from the reprint in Labbe and Cossart, Concilia,
Tom. Ich für die Bequemlichkeit des Lesers fügen Sie die Beschriftungen
der Achtzig Kanons wie Turrianus gegeben, deren Umsetzung von der Neuauflage in
Labbe und Cossart, Concilia, Tom. II. II. col. col. 291. 291. The Eighty-four Canons as given by
Echellensis together with numerous Constitutions and Decrees attributed to the
Nicene Council are likewise to be found in Labbe(ut supra, col. 318). Die
Vierundachtzig Canons wie Echellensis zusammen mit zahlreichen Verfassungen
gegeben und Dekrete zurückzuführen auf die Nicene Rat sind ebenfalls in Labbe
(ut supra, col. 318) gefunden werden.
[46]
[46]
THE CAPTIONS OF
THE ARABIC CANONS ATTRIBUTED TO THE COUNCIL OF NICE. Die Beschriftungen
der ARABIC KANONS ZURÜCKZUFÜHREN AUF DEM RAT VON NIZZA.
CANON I.
(1) CANON I. (1)
Insane persons
and energumens should not be ordained Insane Personen und energumens
sollte nicht ordiniert werden
CANON II.
CANON II.
Bond servants are
not to be ordained. Bond Diener nicht ordiniert werden.
CANON III.
CANON III.
Neophytes in the
faith are not to be ordained to Holy Orders before they have a knowledge of Holy
Scripture. Neophyten im Glauben sind, nicht zu den heiligen Weihen zum
Priester geweiht werden, bevor sie eine Kenntnis der Heiligen Schrift
haben. And such, if
convicted after their ordination of grave sin, are to be deposed with those who
ordained them. Und wie, wenn sie nach ihrer Weihe einer schweren Sünde
verurteilt, sind mit denen, die sie ordiniert abgesetzt werden.
CANON IV.
CANON IV.
The cohabitation
of women with bishops, presbyters, and deacons prohibited on account of their
celibacy. Das Zusammenleben von Frauen mit Bischöfe, Presbyter und
Diakone aufgrund ihrer Ehelosigkeit verboten.
We decree that
bishops shall not live with women; nor shall a presbyter who is a widower;
neither shall they escort them; nor be familiar with them, nor gaze upon them
persistently. Wir verordnen, dass die Bischöfe nicht mit Frauen leben,
noch sollen ein Presbyter, die ist ein Witwer, und sie werden hinfort begleiten
sie, noch vertraut sein mit ihnen, noch den Blick auf sie beharrlich.
And the same decree is made with regard
to every celibate priest, and the same concerning such deacons as have no
wives. Und das gleiche Dekret wird im Hinblick auf jedem zölibatären
Priesters, und das gleiche über solche Diakone wie keine Frauen. And this is to be the case whether the
woman be beautiful or ugly, whether a young girl or beyond the age of puberty,
whether great in birth, or an orphan taken out of charity under pretext of
bringing her up. Und dies ist der Fall, ob die Frau schön oder hässlich
sein, ob ein junges Mädchen oder über das Alter der Pubertät, ob groß bei der
Geburt oder ein Waisenkind aus Nächstenliebe unter dem Vorwand bringt sie
aufgegriffen. For the devil
with such arms slays religious, bishops, presbyters, and deacons, and incites
them to the fires of desire. Denn der Teufel mit solchen Waffen tötet
religiösen, Bischöfe, Presbyter und Diakone, und regt sie an den Feuern der
Begierde. But if she be an
old woman, and of advanced age, or a sister, or mother, or aunt, or grandmother,
it is permitted to live with these because such persons are free from all
suspicion of scandal.(2) Aber wenn sie zu einer alten Frau und des
fortgeschrittenen Alters oder einer Schwester oder Mutter oder Tante oder
Großmutter, ist es erlaubt, mit diesen zu leben, weil diese Personen frei von
jedem Verdacht des Skandals sind. (2)
CANON V.
CANON V.
Of the election
of a bishop and of the confirmation of the election. Der Wahl eines
Bischofs und der Bestätigung der Wahl.
CANON VI.
CANON VI.
That those
excommunicated by one bishop are not to be received by another; and that those
whose excommunication has been shown to have been unjust should be absolved by
the archbishop or patriarch. Dass die von einem Bischof exkommuniziert
nicht durch ein anderes empfangen werden, und dass diejenigen, deren
Exkommunikation wurde gezeigt ungerecht gewesen sollte vom Erzbischof oder
Patriarchen befreit.
CANON VII.
CANON VII.
That provincial
Councils should be held twice a year, for the consideration of all things
affecting the churches of the bishops of the province. Das provinzielle
Räte sollten zweimal im Jahr abgehalten werden, für die Berücksichtigung aller
Dinge, die die Kirchen der Bischöfe der Provinz.
CANON
VIII. CANON VIII.
Of the patriarchs
of Alexandria and Antioch, and of their jurisdiction. Des Patriarchen von
Alexandria und Antiochia und ihrer Zuständigkeit.
CANON IX.
CANON IX.
Of one who
solicits the episcopate when the people do not wish him; or if they do desire
him, but without the consent of the archbishop. Von einem, der das Bistum
wirbt, wenn die Leute nicht wünschen ihm, oder wenn sie es tun wollen ihn, aber
ohne die Zustimmung des Erzbischofs.
CANON X.
CANON X.
How the bishop of
Jerusalem is to be honoured, the honour, however, of the metropolitan church of
Caesarea being preserved intact, to which he is subject. Wie der Bischof
von Jerusalem geehrt werden, die Ehre, aber der Metropolregion Kirche von
Caesarea, das bewahrt intakt ist, zu dem er unterworfen ist.
CANON XI.
CANON XI.
Of those who
force themselves into the order of presbyters without election or
examination. Von denen, die sich zwingen in die Ordnung der Presbyter
ohne Wahl oder Prüfung.
CANON XII.
CANON XII.
Of the bishop who
ordains one whom he understands has denied the faith; also of one ordained who
after that he had denied it, crept into orders. Der Bischof, der ein, die
er versteht, hat den Glauben verleugnet ordiniert, auch von einem Priester
geweiht, danach hatte er es abgelehnt, kroch in Bestellungen.
CANON
XIII. CANON XIII.
Of one who of his
own will goes to another church, having been chosen by it, and does not wish
afterwards to stay there. Von einem, der seinen eigenen Willen geht zu
einer anderen Kirche, nachdem von ihm gewählt worden, und danach nicht wünschen,
dort zu bleiben.
Of taking pains
that he be transferred from his own church to another. Der unter
Schmerzen, die er aus seiner eigenen Kirche zur anderen übertragen
werden.
CANON XIV.
CANON XIV.
No one shall
become a monk without the bishop's license, and why a license is
required. Niemand darf ein Mönch ohne den Bischof Führerschein geworden,
und warum eine Lizenz erforderlich ist.
CANON XV.
CANON XV.
That clerics or
religious who lend on usury should be cast from their grade. Das Kleriker
oder Ordensleute, die auf Wucher leihen sollte aus ihrer Besoldungsgruppe
gegossen werden.
CANON XVI.
CANON XVI.
Of the honour to
be paid to the bishop and to a presbyter by the deacons. Von der Ehre, um
dem Bischof und Presbyter von den Diakonen bezahlt werden.
CANON
XVII. CANON XVII.
Of the system and
of the manner of receiving those who are converted from the heresy of Paul of
Samosata. Des Systems und der Art und Weise zu erhalten diejenigen, die
von der Ketzerei des Paulus von Samosata umgewandelt werden.
[47]
[47]
CANON
XVIII. CANON XVIII.
Of the system and
manner of receiving those who are converted from the heresy the
Novatians. Des Systems und Weise zu erhalten diejenigen, die von der
Ketzerei des Novatians umgewandelt werden.
CANON XIX.
CANON XIX.
Of the system and
manner of receiving those who return after a lapse from the faith, and of
receiving the relapsed, and of those brought into peril of death by sickness
before their penance is finished, and concerning such as are
convalescent. Des Systems und Weise zu erhalten diejenigen, die nach
einer Pause von dem Glauben zurück, und nach Erhalt der Rückfall, und denen, die
in Gefahr des Todes durch Krankheit gebracht, bevor ihre Buße abgeschlossen ist,
und über wie sind Rekonvaleszenten.
CANON XX.
CANON XX.
Of avoiding the
conversation of evil workers and wizards, also of the penance of them that have
not avoided such. Vermeiden das Gespräch bösen Arbeiter und Assistenten,
auch der Buße von ihnen, die nicht vermieden werden können, wie.
CANON XXI.
CANON XXI.
Of incestuous
marriages contrary to the law of Spiritual relationship, and of the penance of
such as are in such marriages. Der inzestuösen Ehen gegen das Gesetz der
spirituellen Beziehung, und der Buße, wie in solchen Ehen.
[The time of
penance fixed is twenty years, only godfather and godmother are mentioned, and
nothing is said of separation.] [Die Zeit der Buße fixiert ist 20 Jahre,
nur Pate und Patin erwähnt werden, und es wird nichts von Trennung
sagte.]
CANON
XXII. CANON XXII.
Of sponsors in
baptism. Von Sponsoren in der Taufe.
Men shall not
hold females at the font, neither women males; but women females, and men
males. Männer sind nicht zu halten Frauen bei der Schrift, weder Frauen
Männern, aber Frauen Frauen und Männer Männer.
CANON
XXIII. CANON XXIII.
Of the prohibited
marriages of spiritual brothers and sisters from receiving them in
baptism. Der verbotenen Ehen der spirituellen Brüder und Schwestern aus
deren Eingang bei der Taufe.
CANON
XXIV. CANON XXIV.
Of him who has
married two wives at the same time, or who through lust has added another woman
to his wife; and of his punishment. Von ihm, der zwei Frauen gleichzeitig
verheiratet, oder wer durch Lust hat eine andere Frau zu seiner Frau
aufgenommen, und seine Strafe.
Part of the
canon. Teil des Kanons. If he be a priest he is forbidden to
sacrifice and is cut off from the communion of the faithful until he turn out of
the house the second woman, and he ought to retain the first. Ist er ein
Priester ist er verboten, zu opfern und wird von der Gemeinschaft der Gläubigen
schneiden, bis er wiederum dem Haus die zweite Frau, und er sollte die erste
behalten.
CANON XXV.
CANON XXV.
That no one
should be forbidden Holy Communion unless such as are doing penance. Dass
niemand die heilige Kommunion verboten werden, es sei denn, wie tun Buße.
CANON
XXVI. CANON XXVI.
Clerics are
forbidden from suretyship or witness-giving in criminal causes. Kleriker
aus Bürgschaft oder Zeuge spendende in kriminelle Ursachen untersagt.
CANON
XXVII. CANON XXVII.
Of avoiding the
excommunicate, and of not receiving the oblation from them; and of the
Zur Vermeidung der exkommunizieren, und nicht mit der Darbringung von ihnen, und
der
excommunication
of him who does not avoid the excommunicated. Exkommunikation von ihm,
die nicht zu vermeiden ist die exkommuniziert.
CANON
XXVIII. CANON XXVIII.
How anger,
indignation, and hatred should be avoided by the priest, especially because he
has the power of excommunicating others. Wie Wut, Empörung und Hass
sollte durch den Priester vermieden werden, vor allem, weil er die Macht der
Exkommunikation andere hat.
CANON
XXIX. CANON XXIX.
Of not kneeling
in prayer. Von nicht kniend im Gebet.
CANON XXX.
CANON XXX.
Of giving[only]
names of Christians in baptism, and of heretics who retain the faith in the
Trinity and the perfect form of baptism; and of others not retaining it, worthy
of a worse name, and of how such are to be received when they come to the
faith. Zu geben [nur] Namen der Christen in der Taufe und der Häretiker,
die den Glauben an die Dreifaltigkeit und die perfekte Form der Taufe zu
behalten, und von anderen nicht behalten sie, würdig eines schlechteren Namen,
und wie solche empfangen werden sollen, wenn kommen sie zu dem Glauben.
CANON
XXXI. CANON XXXI.
Of the system and
manner of receiving converts to the Orthodox faith from the heresy of Arius and
of other like. Des Systems und die Art der Aufnahme Konvertiten zum
orthodoxen Glauben von der Irrlehre des Arius und andere ähnliche.
CANON
XXXII. CANON XXXII.
Of the system of
receiving those who have kept the dogmas of the faith and the Church's laws, and
yet have separated from us and afterwards come back. Des Systems zu
erhalten diejenigen, die Dogmen des Glaubens und der Kirche die Gesetze gehalten
haben, und dennoch von uns getrennt haben und danach wieder kommen.
CANON
XXXIII. CANON XXXIII.
Of the place of
residence of the Patriarch, and of the honour which should be given to the
bishop of Jerusalem and to the bishop of Seleucia. Der Wohnsitz des
Patriarchen und der Ehre, die dem Bischof von Jerusalem und dem Bischof von
Seleukia gegeben werden sollte.
CANON
XXXIV. CANON XXXIV.
Of the honour to
be given to the Archbishop of Seleucia in the Synod of Greece. Von der
Ehre an den Erzbischof von Seleukia in der Synode von Griechenland gegeben
werden.
CANON
XXXV. CANON XXXV.
Of not holding a
provincial synod in the province of Persia without the authority of the
patriarch of Antioch, and how the bishops of Persia are subject to the
metropolitans of Antioch. Der nicht im Besitz einer Provinzialsynode in
der Provinz von Persien ohne die Autorität des Patriarchen von Antiochien, und
wie die Bischöfe von Persien unterliegen den Metropoliten von Antiochien.
CANON
XXXVI. CANON XXXVI.
Of the creation
of a patriarch for Ethiopia, and of his power, and of the honour to be paid him
in the Synod of Greece. Von der Schaffung eines Patriarchen für Äthiopien
und seiner Macht, und der Ehre, zahlte ihm in der Synode von
Griechenland.
CANON
XXXVII. CANON XXXVII.
Of the election
of the Archbishop of Cyprus, who is subject to the patriarch of Antioch.
Der Wahl des Erzbischofs von Zypern, ist, wer unter den Patriarchen von
Antiochien.
CANON
XXXVIII. CANON XXXVIII.
That the
ordination of ministers of the Church by bishops in the dioceses of strangers is
forbidden. Dass die Koordination der Minister der Kirche von den
Bischöfen in den Diözesen von Fremden ist verboten.
[48]
[48]
CANON
XXXIX. CANON XXXIX.
Of the care and
power which a Patriarch has over the bishops and archbishops of his
patriarchate; and of the primacy of the Bishop of Rome over all. Der
Pflege und Macht, die ein Patriarch hat im Laufe der Bischöfe und Erzbischöfe
von seinem Patriarchat und der Primat des Bischofs von Rom über alles.
Let the patriarch
consider what things are done by the archbishops and bishops in their provinces;
and if he shall find anything done by them otherwise than it should be, let him
change it, and order it, as seemeth him fit: for he is the father of all, and
they are his sons. Lassen Sie die Patriarchen überlegen, was alles durch
die Erzbischöfe und Bischöfe in ihren Provinzen fertig sind, und wenn er nichts
von ihnen gemacht wird finden, anders als es sein sollte, lassen Sie ihn ändern,
und bestellen Sie es, wie dünkt ihm passen, denn er ist der Vater aller, und sie
sind seine Söhne. And although the archbishop be among
the bishops as an elder brother, who hath the care of his brethren, and to whom
they owe obedience because he is over them; yet the patriarch is to all those
who are under his power, just as he who holds the seat of Rome, is the head and
prince of all patriarchs; in-asmuch as he is first, as was Peter, to whom power
is given over all Christian princes, and over all their peoples, as he who is
the Vicar of Christ our Lord over all peoples and over the whole Christian
Church, and whoever shall contradict this, is excommunicated by the
Synod.(1) Und obwohl der Erzbischof unter den Bischöfen als älteren
Bruder, der die Pflege seiner Brüder hat, und an wen sie Gehorsam schulden, weil
er über sie ist, doch der Patriarch ist für alle diejenigen, die unter seiner
Macht sind, so wie er sich hält den Sitz von Rom, ist der Kopf und Fürsten aller
Patriarchen; in-asmuch als er erste ist, wie es Petrus, dem Macht über alle
christlichen Fürsten gegeben, und über alle ihre Völker, wie er, der Pfarrer von
ist Christus, unser Herr über alle Völker und über die gesamte christliche
Kirche, und wer wird diese widersprechen, wird von der Synode exkommuniziert.
(1)
[I add Canon
XXXVII. [I hinzuzufügen Canon XXXVII. of Echellensis's Nova Versio
LXXXIV. der Echellensis Nova Versio LXXXIV. Arabic. Arabisch. Canonum Conc. Canonum
Conc. Nicoeni, that the
reader may compare it with the foregoing.] Nicoeni, dass der Leser kann
es mit der vorhergehenden zu vergleichen.]
Let there be only
four patriarchs in the whole world as there are four writers of the Gospel, and
four rivers, etc. And let there be a prince and chief over them, the lord of the
see of the Divine Peter at Rome, according as the Apostles commanded.
Lassen Sie es nur vier Patriarchen werden in der ganzen Welt, da es vier Autoren
des Evangeliums, und vier Flüsse, etc. sind Und es werde ein Prinz und Chef über
sie, der Herr der des göttlichen Petrus in Rom zu sehen, je nachdem die Apostel
geboten. And after him the
lord of the great Alexandria, which is the see of Mark. Und nach ihm der
Herr des großen Alexandria, die von Mark zu sehen ist. And the third is the lord of Ephesus,
which is the see of John the Divine who speaks divine things. Und der
dritte ist der Herr der Ephesus, die von John the Divine, die göttlichen Dinge
spricht zu sehen ist. And the fourth and last is my lord of
Antioch, which is another see of Peter. Und die vierte und letzte ist
mein Herr von Antiochia, die anderen von Peter zu sehen ist. And let all the bishops be divided
under the hands of these four patriarchs; and the bishops of the little towns
which are under the dominion of the great cities let them be under the authority
of these metropolitans. Und alle Bischöfe unter den Händen dieser vier
Patriarchen aufgeteilt werden, und die Bischöfe der kleinen Städte, die unter
der Herrschaft der großen Städte sind lassen sie unter der Autorität dieser
Metropoliten sein. But let every metropolitan of these
great cities appoint the bishops of his province, but let none of the bishops
appoint him, for he is greater than they. Aber lassen Sie jede
Metropolregion dieser großen Städte ernennt die Bischöfe seiner Provinz, aber
wir keines der Bischöfe zu ernennen ihn, denn er größer als sie ist.
Therefore let every man know his own
rank, and let him not usurp the rank of another. Deshalb möchte jeder
Mensch kennt seine eigenen Rang, und ließ ihn nicht reißen den Rang eines
anderen. And whosoever
shall contradict this law which we have established the Fathers of the Synod
subject him to anathema.(2) Und wer widerspricht dieses Gesetz, das wir
die Väter der Synode unterliegen ihm ein Gräuel etabliert haben. (2)
CANON XL.
CANON XL.
Of the provincial
synod which should be held twice every year, and of its utility; together with
the excommunication of such as oppose the decree. Der Provinzialsynode
die doppelt gehalten werden sollte jedes Jahr, und seiner Nützlichkeit, zusammen
mit der Exkommunikation, wie gegen das Dekret.
CANON XLI.
CANON XLI.
Of the synod of
Archbishops, which meets once a year with the Patriarch, and of its utility;
also of the collection to be made for the support of the patriarch throughout
the provinces and places subject to the patriarch. Der Synode der
Erzbischöfe, trifft die einmal im Jahr mit dem Patriarchen und seiner
Nützlichkeit, auch der Sammlung für die Unterstützung des Patriarchen in den
Provinzen und Orten, die der Patriarch gemacht werden.
CANON
XLII. CANON XLII.
Of a cleric or
monk who when fallen into sin, and summoned once, twice, and thrice, does not
present himself for trial. Von einem Kleriker oder Mönch, der, wenn er in
Sünde gefallen, und rief einmal, zweimal, dreimal, nicht präsentieren sich für
Studie.
CANON
XLIII. CANON XLIII.
What the
patriarch should do in the case of a defendant set at liberty unpunished by the
decision of the bishop, presbyter, or even of a deacon, as the case may
be. Was der Patriarch sollte im Fall eines Beklagten in Freiheit
ungestraft durch die Entscheidung der Bischof, Presbyter, oder sogar von einem
Diakon gesetzt zu tun, wie der Fall sein kann.
CANON
XLIV. CANON XLIV.
How an archbishop
ought to give trial to one of his suffragan bishops. Wie ein Erzbischof
sollten vor Gericht zu einem seiner Weihbischöfe geben.
CANON XLV.
CANON XLV.
Of the receiving
of complaints and condemnation of an archbishop against his patriarch.
Des Empfangs von Beschwerden und der Verurteilung eines Erzbischofs gegen seinen
Patriarchen.
CANON
XLVI. CANON XLVI.
How a patriarch
should admit a complaint; or judgment of an Archbishop against an
Archbishop. Wie ein Patriarch sollten zugeben, eine Beschwerde oder
Urteil eines Erzbischofs gegen einen Erzbischof.
CANON
XLVII. CANON XLVII.
Of those
excommunicated by a certain one, when they can be and when they cannot be
absolved by another. Der von einem gewissen ein, wenn sie können
exkommuniziert und wenn sie nicht durch eine andere absolviert werden.
CANON
XLVIII. CANON XLVIII.
No bishop shall
choose his own successor. Kein Bischof wählt seinen eigenen
Nachfolger.
CANON
XLIX. CANON XLIX.
No simoniacal
ordinations shall be made. Keine simoniacal Ordinationen soll gemacht
werden.
CANON L.
CANON L.
There shall be
but one bishop of one city, and one parochus of one town; also the incumbent,
whether bishop or parish priest, shall not be removed in favour of a successor
desired by some of the people unless he has been convicted of manifest
crime. Es sollen nur ein Bischof einer Stadt und einem parochus einer
Stadt, auch der amtierende, ob Bischof oder Pfarrer, gilt nicht zugunsten eines
Nachfolgers gewünscht durch einige der Menschen entfernt werden, es sei denn er
hat nicht ein offensichtlicher Straftat verurteilt worden .
CANON LI.
CANON LI.
Bishops shall not
allow the separation of a wife from her husband on account of discord--[in
American, "incompatibility of temper"]. Bischöfe werden nicht zulassen,
die Trennung von einer Frau von ihrem Mann wegen der Zwietracht - [in der
amerikanischen "Unvereinbarkeit von temper"].
[49]
[49]
CANON LII.
CANON LII.
Usury and the
base seeking of worldly gain is forbidden to the clergy, also conversation and
fellowship with Jews. Wucher und die Basis sucht der weltlichen Gewinn
wird an den Klerus, auch Unterhaltung und Gemeinschaft mit Juden
verboten.
CANON
LIII. CANON LIII.
Marriages with
infidels to be avoided. Ehen mit Ungläubigen zu vermeiden.
CANON LIV.
CANON LIV.
Of the election
of a chorepiscopus, and of his duties in towns, and villages, and
monasteries. Der Wahl eines chorepiscopus und seiner Aufgaben in Städten
und Dörfern und Klöstern.
CANON LV.
CANON LV.
How a
chorepiscopus should visit the churches and monasteries which are under his
jurisdiction. Wie ein chorepiscopus sollten die Kirchen und Klöster, die
unter seiner Zuständigkeit sind.
CANON LVI.
CANON LVI.
Of how the
presbyters of the towns and villages should go twice a year with their
chorepiscopus to salute the bishop, and how religious should do so once a year
from their monasteries, and how the new abbot of a monastery should go
thrice. Wie die Priester in den Städten und Dörfern sollte zweimal im
Jahr gehen mit ihren chorepiscopus zu grüßen den Bischof, und wie religiöse tun
sollte so einmal im Jahr aus ihren Klöstern, und wie die neue Abt eines Klosters
sollte dreimal gehen.
CANON
LVII. CANON LVII.
Of the rank in
sitting during the celebration of service in church by the bishop, the
archdeacon and the chorepiscopus; and of the office of archdeacon, and of the
honour due the archpresbyter. Der Rang im Sitzen während der Feier des
Dienstes in der Kirche durch den Bischof, der Archidiakon und die chorepiscopus
und des Büros des Archidiakon und der Ehre wegen der archpresbyter.
CANON
LVIII. CANON LVIII.
Of the honour
flue the archdeacon and the chorepiscopus when they sit in church during the
absence of the bishop, and when they go about with the bishop. Von der
Ehre flue den Archidiakon und die chorepiscopus, wenn sie in der Kirche während
der Abwesenheit des Bischofs zu sitzen, und wenn sie gehen über mit dem
Bischof.
CANON LIX.
CANON LIX.
How all the
grades of the clergy and their duties should be publicly described and set
forth. Wie alle Qualitäten des Klerus und ihre Aufgaben sollten
öffentlich beschrieben und dargelegt.
CANON LX.
CANON LX.
Of how men are to
be chosen from the diocese for holy orders, and of how they should be
examined. , Wie Männer aus der Diözese für heilige Aufträge ausgewählt
werden, und wie sie geprüft werden.
CANON LXI.
CANON LXI.
Of the honour due
to the deacons, and how the clerics must not put themselves in their way.
Von der Ehre wegen der Diakone, und wie die Kleriker darf nicht stellten sich
ihnen in den Weg.
CANON
LXII. CANON LXII.
The number of
presbyters and deacons is to be adapted to the work of the church and to its
means. Die Zahl der Priester und Diakone ist es, die Arbeit der Kirche
und ihrer Mittel angepasst werden.
CANON
LXIII. CANON LXIII.
Of the
Ecclesiastical Economist and of the others who with him care for the church's
possessions. Der kirchlichen Economist und der anderen, die mit ihm Sorge
für die Kirche Besitztümer.
CANON
LXIV. CANON LXIV.
Of the offices
said in the church, the night and day offices, and of the collect for all those
who rule that church. Der Büros sagte in der Kirche, die Tag und Nacht
Büros, und des für alle diejenigen, die diese Kirche regieren zu sammeln.
CANON LXV.
CANON LXV.
Of the order to
be observed at the funeral of a bishop, of a chorepiscopus and of an archdeacon,
and of the office of exequies. Der, um an der Beerdigung von Bischof
beobachtet werden, einer chorepiscopus und eines Archidiakon, und das Amt des
Exequien.
CANON
LXVI. CANON LXVI.
Of taking a
second wife, after the former one has been disowned for any cause, or even not
put away, and of him who falsely accuses his wife of adultery. Der
Einnahme eine zweite Frau, nachdem der ehemalige hat man aus irgendeinem Grund
wurde verleugnet, oder gar nicht weggeräumt, und von ihm, die fälschlicherweise
beschuldigt, seine Frau des Ehebruchs.
If any priest or
deacon shall put away his wife on account of her fornication, or for other
cause, as aforesaid, or cast her out of doors for external good, or that he may
change her for another more beautiful, or better, or richer, or does so out of
his lust which is displeasing to God; and after she has been put away for any of
these causes he shall contract matrimony with another, or without having put her
away shall take another, whether free or bond; and shall have both equally, they
living separately and he sleeping every night with one or other of them, or else
keeping both in the same house and bed, let him be deposed. Wenn ein
Priester oder Diakon sich von seiner Frau wegen ihrer Unzucht, oder für andere
Ursache, wie oben erwähnt, oder warf sie draußen für externe gut, oder dass er
sie wegen einer anderen schöner, oder besser, oder reicher ändern oder tut dies
aus seiner Lust, die Gott missfallen wird, und nachdem sie wurde weg für eine
dieser Ursachen wird er Vertrag mit einem anderen Ehe, oder ohne ihr scheiden
soll ein anderes nehmen, ob frei oder Anleihen setzen, und werden haben beide
gleichermaßen, leben sie getrennt, und er schläft jede Nacht mit dem einen oder
anderen von ihnen, sonst halten beide im selben Haus und Bett, ließ ihn
abgesetzt werden. If he were a layman let him be deprived
of communion. Wenn er ein Laie ihn der Gemeinschaft entzogen
werden. But if anyone
falsely defames his wife charging her with adultery, so that he turns her out of
doors, the matter must be diligently examined; and if the accusation was false,
he shall be deposed if a cleric, but if a layman shall be prohibited from
entering the church and from the communion of the faithful; and shall be
compelled to live with her whom he has defamed, even though she be deformed, and
poor, and insane; and whoever shall not obey is excommunicated by the
Synod. Aber wenn jemand fälschlicherweise diffamiert seine Frau Aufladen
sie mit Ehebruch, so dass er sie stellt sich heraus, Türen, muss die
Angelegenheit sorgfältig untersucht werden, und wenn der Vorwurf falsch war,
wird er abgesetzt, wenn ein Geistlicher werden, aber wenn ein Laie ist verboten
vom Betreten der Kirche und aus der Gemeinschaft der Gläubigen, und werden
gezwungen, mit ihr zu denen er diffamiert zu leben, obwohl sie verformt werden,
und arm, und verrückt, und wer nicht gehorcht wird von der Synode
exkommuniziert.
[Note.--The
reader will notice that by this canon a husband is deposed or excommunicated, as
the case may be, if he marry another woman, after putting away his wife on
account of her adultery. [Anmerkung -. Der Leser wird bemerken, dass
durch diesen Kanon ein Mann abgesetzt wird oder exkommuniziert, wie der Fall
sein kann, wenn er eine andere Frau zu heiraten, nachdem er sich von seiner Frau
wegen ihres Ehebruchs. It is curious that in the parallel
canon in the collection of Echellensis, which is numbered LXXI., the reading is
quite different, although it is very awkward and inconsequent as given.
Es ist merkwürdig, dass in dem parallelen Kanon in der Sammlung von Echellensis,
die LXXI. Ist nummeriert, die Lektüre ganz anders ist, obwohl es sehr
umständlich und inkonsequent ist so gegeben. Moreover, it should be remembered that
in some codices and editions this canon is lacking altogether, one on the right
of the Pope to receive appeals taking its place. Darüber hinaus ist zu
berücksichtigen, dass in manchen Handschriften und Editionen dieser Kanon ist
ganz fehlt, auf der rechten Seite des Papstes auf Appelle an ihre Stelle zu
erhalten. As this canon is
of considerable length, I only quote the interesting parts.] Da dieser
Kanon ist von beträchtlicher Länge, ich zitiere nur die interessanten
Teile.]
Whatever
presbyter or deacon shall put away his wife without the offence of
fornica- Was auch immer Presbyter oder Diakon sich von seiner Frau, ohne
den Tatbestand der fornica-
[50]
[50]
tion, or for any
other cause of which we have spoken above, and shall east her out of doors
. tion oder aus anderen Gründen, von denen wir oben gesprochen habe, und
legt Osten ihr draußen. . . . . such a person shall be east out of the
clergy, if he were a clergyman; if a layman he shall be forbidden the communion
of the faithful.. eine solche Person wird nach Osten aus der
Geistlichkeit sein, wenn er ein Geistlicher war, wenn ein Laie soll er die
Gemeinschaft der Gläubigen verboten werden .. . . . . But if that woman[untruly charged by
her husband with adultery], that is to say his wife, spurns his society on
account of the injury he has done her and the charge he has brought against her,
of which she is innocent, let her freely be put away and let a bill of
repudiation be written for her, noting the false accusation which had been
brought against her. Aber wenn die Frau [unwahr von ihrem Mann des
Ehebruchs gefüllt], die zu seiner Frau sagen ist, verschmäht seine Gesellschaft
wegen der Verletzung, die er ihr angetan hat, und die Ladung er gegen sie, von
denen sie unschuldig ist gebracht hat, ließ sie frei weggeräumt werden und
lassen einen Gesetzesentwurf der Ablehnung für sie geschrieben werden, in
Anbetracht der falschen Anschuldigung, die gegen sie gebracht worden war.
And then if she should wish to marry
some other faithful man, it is right for he; to do so, nor does the Church
forbid it; and the same permission extends as well to men as to women, since
there is equal reason for it for each. Und dann, wenn sie möchten,
sollten einige andere treue Mann zu heiraten, ist es richtig, denn er; dies zu
tun, noch die Kirche verbiete es, und die gleiche Berechtigung erstreckt sich
auch auf Männer als auf Frauen, da ist gleich Grund dafür für jede. But if he shall return to better fruit
which is of the same kind, and shall conciliate to himself the love and
benevolence of his consort, and shall be willing to return to his pristine
friendship, his fault shall be condoned to him after he has done suitable and
sufficient penance. Aber wenn er eine bessere Frucht, die von der
gleichen Art ist werden wiederkommen und werden sich selbst die Liebe und
Wohlwollen seiner Gemahlin zu versöhnen, und sind bereit, zu seinem
ursprünglichen Freundschaft zurück, so gilt seine Schuld zu ihm verziehen
werden, nachdem er getan hat, geeignete und ausreichende Buße. And whoever shall speak against this
decree the fathers of the synod excommunicate him. Und wer wird gegen
dieses Dekret sprechen die Väter der Synode exkommuniziert ihn.
CANON
LXVII. CANON LXVII.
Of having two
wives at the same time, and of a woman who is one of the faithful marrying an
infidel; and of the form of receiving her to penance.[Her reception back is
conditioned upon her leaving the infidel man.] Der mit zwei Frauen zur
gleichen Zeit, und einer Frau, die einer der Gläubigen zu heiraten ein
Ungläubiger ist;. Und der Form der Erhalt ihrer Buße [Her-Empfang Rücken auf sie
verlassen die Ungläubigen Menschen konditioniert.]
CANON
LXVIII. CANON LXVIII.
Of giving in
marriage to an infidel a daughter or sister without her knowledge and contrary
to her wish. Des Gebens in der Ehe mit einem Ungläubigen eine Tochter
oder Schwester ohne ihr Wissen und gegen ihren Wunsch.
CANON
LXIX. CANON LXIX.
Of one of the
faithful who departs from the faith through lust and love of an infidel; and of
the form of receiving him back, or admitting him to penance. Einer der
Gläubigen, die aus dem Glauben durch Lust und Liebe eines Ungläubigen fährt, und
von der Form erhalten ihn zurück, oder zuzugeben, ihn zur Buße.
CANON LXX.
CANON LXX.
Of the hospital
to be established in every city, and of the choice of a superintendent and
concerning his duties. Des Krankenhauses in jeder Stadt eingerichtet
werden, und die Wahl eines Superintendenten und über seine Pflichten.
[It is interesting to note that one of
the duties of the superintendent is--"That if the goods of the hospital are not
sufficient for its expenses, he ought to collect all the time and from all
Christians provision according to the ability of each."] [Es ist
interessant festzustellen, dass eine der Aufgaben des Superintendenten ist -
"Dass, wenn die Ware des Krankenhauses nicht ausreichend für seine Aufwendungen,
er die ganze Zeit sammeln sollte und von allen Christen Bestimmung, nach der die
Fähigkeit eines jeden . "]
CANON
LXXI. CANON LXXI.
Of the placing a
bishop or archbishop in his chair after ordination, which is
enthronization. Der Platzierung einen Bischof oder Erzbischof in seinem
Stuhl nach der Priesterweihe ist die enthronization.
CANON
LXXII. CANON LXXII.
No one is allowed
to transfer himself to another church [ie, diocese] than that in which he was
ordained; and what is to be done in the case of one cast out forcibly without
any blame attaching to him. Niemand darf sich zu einer anderen Kirche
[dh, Diözese] als dem, in dem er zum Priester geweiht zu übertragen, und was ist
im Falle eines getan werden austreiben zwangsweise ohne Schuld Befestigung an
ihn.
CANON
LXXIII. CANON LXXIII.
The laity shall
not choose for themselves priests in the towns and villages without the
authority of the chorepiscopus; nor an abbot for a monastery; and that no one
should give commands as to who should be elected his successor after his death,
and when this is lawful for a superior. Noch ein Abt eines Klosters;; Die
Laien dürfen für sich selbst Priester in den Städten und Dörfern, ohne die
Autorität der chorepiscopus wählen und dass niemand Befehle, wer sein Nachfolger
nach seinem Tod gewählt zu geben, und wenn dies rechtmäßigen für eine
überlegen.
CANON
LXXIV. CANON LXXIV.
How sisters,
widows, and deaconesses should be made to keep their residence in their
monasteries; and of the system of instructing them; and of the election of
deaconesses, and of their duties and utility. Wie Schwestern, Witwen und
Diakonissen sollten ihren Wohnsitz in ihren Klöstern zu halten, und das System
der Anweisung, und der Wahl des Diakonissen und ihrer Aufgaben und
Nutzen.
CANON
LXXV. CANON LXXV.
How one seeking
election should not be chosen, even if of conspicuous virtue; and how the
election of a layman to the aforesaid grades is not prohibited, and that those
chosen should not afterward be deprived before their deaths, except on account
of crime. Wie ein für eine Wahl nicht gewählt werden sollte, auch wenn
der auffällige Tugend, und wie die Wahl eines Laien zu den genannten Qualitäten
nicht verboten ist, und dass diejenigen gewählt werden sollte danach nicht vor
ihrem Tod beraubt werden, außer auf Grund von Verbrechen.
CANON
LXXVI. CANON LXXVI.
Of the
distinctive garb and distinctive names and conversation of monks and
nuns. Der Unterscheidungskraft Gewand und unverwechselbaren Namen und
Unterhaltung der Mönche und Nonnen.
CANON
LXXVII. CANON LXXVII.
That a bishop
convicted of adultery or of other similar crime should be deposed without hope
of restoration to the same grade; but shall not be excommunicated. Dass
ein Bischof des Ehebruchs oder anderer ähnlicher Verbrechen verurteilt sollten
ohne Hoffnung auf Wiederherstellung der gleichen Besoldungsgruppe abgesetzt
werden, aber nicht exkommuniziert werden.
CANON
LXXVIII. CANON LXXVIII.
Of presbyters and
deacons who have fallen only once into adultery, if they have never been
married; and of the same when fallen as widowers, and those who have fallen, all
the while having their own wives. Der Priester und Diakone, die nur
einmal wurden in Ehebruch gefallen, wenn sie noch nie verheiratet gewesen, und
aus dem gleichen, wenn sie als Witwer, und diejenigen, die gefallen sind
gefallen, die ganze Zeit mit ihren eigenen Frauen. Also of those who return to the same
sin as well widowers as those having living wives; and which of these ought not
to be received to penance, and which once only, and which twice. Auch von
denen, die auf die gleiche Sünde als auch Witwer etwa solche mit lebenden Frauen
zurück, und welche dieser sollte nicht zur Buße empfangen werden, und welche nur
einmal, und das zweimal.
CANON
LXXIX. CANON LXXIX.
Each one of the
faithful while his sin is yet not public should be mended by private exhortation
and admonition; if he will not profit by this, he must be excommunicated.
Jeder der Gläubigen, während seine Sünde noch nicht öffentlich sollten durch
private Ermahnung und Ermahnung repariert werden, wenn er nicht von dieser
profitieren, muss er exkommuniziert.
CANON
LXXX. CANON LXXX.
Of the election
of a procurator of the poor, and of his duties. Der Wahl eines Prokurator
der Armen und seiner Aufgaben.
[51]
[51]
PROPOSED ACTION
ON CLERICAL CELIBACY. Vorgeschlagenen Maßnahme Am Zölibat.
[The Acts are not
extant.] [Die Gesetze sind nicht vorhanden.]
NOTES.
NOTES.
Often the mind of
a deliberative assembly is as clearly shown by the propositions it rejects as by
those it adopts, and it would seem that this doctrine is of application in the
case of the asserted attempt at this Council to pass a decree forbidding the
priesthood to live in the use of marriage. Oft ist der Geist eines
beratenden Versammlung ist so klar durch die Sätze lehnt sie wie von den von ihm
angenommenen gezeigt, und es scheint, dass diese Doktrin der Anwendung ist im
Falle des geltend gemachten Versuch an dieser Rat ein Dekret verbietet das
Priestertum zu passieren leben in der Verwendung der Ehe. This attempt is said to have
failed. Dieser Versuch soll gescheitert. The particulars are as follows:
Die Angaben sind wie folgt:
HEFELE.
Hefele.
(Hist. Councils,
Vol. I., pp. 435 et seqq.) Socrates, Sozomen, and Gelasius affirm that the Synod
of Nicaea, as well as that of Elvira(can. 33), desired to pass a law respecting
celibacy. (Hist. Councils, Vol. I., S. 435 ff.). Sokrates, Sozomenos und
Gelasius bekräftigen, dass die Synode von Nicäa, ebenso wie die von Elvira (can.
33), gewünscht, um ein Gesetz respektieren Zölibat passieren. This law was to forbid all bishops,
priests and deacons(Sozomen adds subdeacons), who were married at the time of
their ordination, to continue to live with their wives. Dieses Gesetz
sollte alle Bischöfe, Priester und Diakone (Sozomen fügt subdeacons), die zum
Zeitpunkt ihrer Priesterweihe verheiratet waren, zu verbieten, weiterhin mit
ihren Frauen leben. But, say these historians, the law was
opposed openly and decidedly by Paphnutius, bishop of a city of the Upper
Thebais in Egypt, a man of a high reputation, who had lost an eye during the
persecution under Maximian. Aber, sagen diese Historiker, wurde das
Gesetz offen und dezidiert von Paphnucius, Bischof von einer Stadt der Oberen
Thebais in Ägypten, ein Mann von hohem Ansehen, der ein Auge verloren während
der Verfolgung unter Maximian widersetzt hatten. He was also, celebrated for his
miracles, and was held in so great respect by the Emperor, that the latter often
kissed the empty socket of the lost eye. Er war auch für seine Wunder
gefeiert, und wurde in so großen Respekt des Kaisers gehalten, dass die
letzteren oft küsste den leeren Sockel des verlorenen Auge. Paphnutius declared with a loud voice,
"that too heavy a yoke ought not to be laid upon the clergy; that marriage and
married intercourse are of themselves honourable and undefiled; that the Church
ought not to be injured by an extreme severity, for all could not live in
absolute continency: in this way(by not prohibiting married intercourse) the
virtue of the wife would be much more certainly preserved(viz the wife of a
clergyman, because she might find injury elsewhere, if her husband withdrew from
her married intercourse). The intercourse of a man with his lawful wife may also
be a chaste intercourse. It would therefore be sufficient, according to the
ancient tradition of the Church, if those who had taken holy orders without
being married were prohibited from marrying afterwards; but those clergymen who
had been married only once as laymen, were not to be separated from their
wives(Gelasius adds, or being only a reader or cantor)." Paphnucius
erklärte mit lauter Stimme, "dass eine zu schwere Joch sollte nicht auf den
Klerus gelegt werden; dass die Ehe und heiratete Geschlechtsverkehr sind von
sich selbst ehrlich und unbefleckt; dass die Kirche sollte nicht durch eine
extreme Strenge verletzt werden, für alle könnten nicht in absoluten continency
leben: auf diese Weise (durch nicht verboten verheiratet Geschlechtsverkehr) die
Tugend der Frau würde viel mehr Sicherheit erhalten (nämlich die Frau eines
Geistlichen sein, weil sie Verletzungen an anderer Stelle finden könnte, wenn
ihr Mann zog sich aus ihrer Ehe Geschlechtsverkehr .) Der Verkehr eines Mannes
mit seiner rechtmäßigen Frau kann auch eine keusche Geschlechtsverkehr Es wäre
daher ausreichend, gemäß der alten Tradition der Kirche, wenn diejenigen, die
heiligen Weihen genommen, ohne verheiratet war zu heiraten später verboten
wurden;. jedoch jene Geistlichen, die verheiratet waren nur einmal als Laien,
nicht von ihren Frauen getrennt werden (Gelasius fügt, oder ist nur ein Leser
oder Kantor). " This discourse of
Paphnutius made so much the more impression, because he had never lived in
matrimony himself, and had had no conjugal intercourse. Dieser Diskurs
Paphnutius machte um so mehr Eindruck, weil er nie in der Ehe selbst gelebt
hatte, und hatte keine ehelichen Geschlechtsverkehr. Paphnutius, indeed, had been brought up
in a monastery, and his great purity of manners had rendered him especially
celebrated. Paphnucius, ja, war in ein Kloster gebracht, und seine große
Reinheit der Sitten hatte ihn vor allem gefeiert. Therefore the Council took the serious
words of the Egyptian bishop into consideration, stopped all discussion upon the
law, and left to each cleric the responsibility of deciding the point as he
would. Deshalb hat der Rat die ernsten Worte des ägyptischen Bischofs
berücksichtigt, hielt jede Diskussion auf dem Gesetz, und von links nach jedem
Kleriker die Verantwortung zu entscheiden, den Punkt als er wollte.
If this account
be true, we must conclude that a law was proposed to the Council of Nicaea the
same as one which had been carried twenty years previously at Elvira, in Spain;
this coincidence would lead us to believe that it was the Spaniard Hosius who
proposed the law respecting celibacy at Nicaea. Wenn dieses Konto wahr zu
sein, müssen wir feststellen, dass ein Gesetz zum Konzil von Nicäa das gleiche
wie eine, die durchgeführt worden war 20 Jahre zuvor bei Elvira, in Spanien
wurde vorgeschlagen, diese Koinzidenz würde uns glauben, dass es der Spanier
Hosius war, vorgeschlagen, das Gesetz respektieren Zölibat zu Nicäa.
The discourse ascribed to Paphnutius,
and the consequent decision of the Synod, agree very well with the text of the
Apostolic Constitutions, and with the whole practice of the Greek Church in
respect to celibacy. Der Diskurs um Paphnutius zugeschrieben, und die
daraus resultierende Entscheidung der Synode, stimmen sehr gut mit dem Text der
Apostolischen Konstitutionen, und mit der ganzen Praxis der griechischen Kirche
in Bezug auf das Zölibat. The Greek Church as well as the Latin
accepted the principle, that whoever had taken holy orders before marriage,
ought not to be married afterwards. Die griechische Kirche als auch das
lateinische akzeptiert das Prinzip, dass, wer hatte Priesterweihe vor der Ehe,
sollte nicht danach heiraten. In the Latin Church, bishops, priests,
deacons. In der lateinischen Kirche, Bischöfe, Priester, Diakone.
and even subdeacons, were considered to
be subject to this law, because the latter were at a very early period reckoned
among the higher servants of the Church, which was not the case in the Greek
Church. und sogar subdeacons, wurden als die diesem Gesetz unterliegen,
weil die letzteren waren in einer sehr frühen Phase bei den höheren Diener der
Kirche, das war nicht der Fall in der griechischen Kirche gerechnet.
The Greek Church went so far as to
allow deacons to marry after their ordination, if previously to it they had
expressly obtained from their bishop permission to do so. Die griechische
Kirche ging so weit, dass Diakone nach ihrer Weihe heiraten, wenn ihm zuvor sie
ausdrücklich von ihrem Bischof die Erlaubnis dazu erhalten hatte. The Council of Ancyra affirms this(c.
10). Der Rat der Ancyra bejaht dies (c. 10). We see that the Greek Church wishes to
leave the bishop free to decide the matter; but in reference to priests, it also
prohibited them from marrying after their ordination. Wir sehen, dass die
griechische Kirche will der Bischof frei, die Angelegenheit entscheiden lassen,
aber in Bezug auf Priester, sondern auch verboten sie zu heiraten, nachdem ihre
Ordination. Therefore, whilst
the Latin Church exacted of those presenting themselves for ordination, even as
subdeacons, that they should not continue to live with their wives if they were
married, the Greek Church gave no such prohibition; but if the wife of an
ordained clergyman died, the Greek Church allowed no second marriage.
Deshalb, während die lateinische Kirche von denen, präsentieren sich für die
Ordination forderten, wie auch subdeacons, dass sie nicht weiter mit ihren
Ehefrauen zu leben, wenn sie verheiratet waren, gab die griechische Kirche ein
solches Verbot, aber wenn die Frau von einem ordinierten Geistlichen starb , die
griechische Kirche darf keine zweite Ehe. The Apostolic Constitutions decided
this point in the same way. Die Apostolischen Konstitutionen beschlossen
diesen Punkt auf die gleiche Weise. To leave their wives from a pretext of
piety was also forbidden to Greek priests; and the Synod of Gangra(c. 4)
took Um ihre Ehefrauen aus einem Vorwand der Frömmigkeit verlassen, war
auch griechische Priester verboten, und die Synode von Gangra (c. 4)
nahmen
[52]
[52]
up the defence of
married priests against the Eustathians. bis die Verteidigung der
verheirateten Priester gegen die Eustathianer. Eustathius, however, was not alone
among the Greeks in opposing the marriage of all clerics, and in desiring to
introduce into the Greek Church the Latin discipline on this point.
Eustathius war jedoch nicht allein bei den Griechen in der gegnerischen Ehe von
allen Klerikern und in dem Wunsch, in der griechischen Kirche einführen Latin
Disziplin auf diesem Punkt. St. Epiphanius also inclined towards
this side. St. Epiphanius auch auf dieser Seite geneigt. The Greek Church did not, however,
adopt this rigour in reference to priests, deacons, and subdeacons, but by
degrees it came to be required of bishops and of the higher order of clergy in
general, that they should live in celibacy. Die griechische Kirche hat
jedoch nicht übernehmen diese Strenge in Bezug auf Priester, Diakone und
subdeacons, aber allmählich kam es zu der Bischöfe und der höheren Ordnung des
Klerus in der Regel erforderlich sein, dass sie im Zölibat leben. Yet this was not until after the
compilation of the Apostolic Canons(c. 5) and of the Constitutions; for in those
documents mention is made of bishops living in wedlock, and Church history shows
that there were married bishops. Doch dies war erst nach der
Zusammenstellung der Apostolischen Canons (c. 5) und der Konstitutionen, denn in
diesen Dokumenten erwähnt wird der Bischöfe leben in der Ehe gemacht, und die
Geschichte der Kirche zeigt, dass es verheiratete Bischöfe. for instance Synesius, in the fifth
century. zum Beispiel Synesius, im fünften Jahrhundert. But it is fair to remark, even as to
Synesius, that he made it an express condition of his acceptation, on his
election to the episcopate, that he might continue to live the married
life. Aber es ist fair zu bemerken, wie auch um Synesius, dass er es eine
ausdrückliche Bedingung seiner Annahme, zu seiner Wahl zum Bischof, dass er
weiterhin die Ehe leben könnte. Thomassin believes that Synesius did
not seriously require this condition, and only spoke thus for the sake of
escaping the episcopal office; which would seem to imply that in his time Greek
bishops had already begun to live in celibacy. Thomassin glaubt, dass
Synesius nicht ernsthaft verlangen, diesen Zustand, und nur so sprach aus
Gründen der Flucht vor den bischöflichen Amtes, die scheint zu implizieren, dass
in seiner Zeit griechischen Bischöfe hatten bereits begonnen, im Zölibat zu
leben. At the Trullan
Synod(c. 13.) the Greek Church finally settled the question of the marriage of
priests. Am Trullan Synode (c. 13). Die griechische Kirche endgültig
entschieden, die Frage der Ehe von Priestern. Baro-nius, Valesius, and other
historians, have considered the account of the part taken by Paphnutius to be
apocryphal. Baro-nius, Valesius und andere Historiker haben das Konto des
Teils durch Paphnutius genommen werden apokryphe betrachtet. Baronius says, that as the Council of
Nicaea in its third canon gave a law upon celibacy it is quite impossible to
admit that it would alter such a law on account of Paphnutius. Baronius
sagt, dass das Konzil von Nicäa im dritten Kanon gab ein Gesetz, auf das Zölibat
es unmöglich ist, zuzugeben, dass es ein solches Gesetz auf Grund Paphnutius
verändern. But Baronius is
mistaken in seeing a law upon celibacy in that third canon; he thought it to be
so, because, when mentioning the women who might live in the clergyman's house-
-his mother, sister, etc.--the canon does not say a word about the wife.
Aber Baronius ist zu sehen, ein Gesetz auf das Zölibat in diesem dritten Kanon
verwechselt, er dachte, dass es so sein, weil, wenn die Erwähnung der Frauen,
die in der Geistlichen leben könnten Haus--seine Mutter, Schwester, etc. - der
Kanon nicht Wort über die Frau. It had no occasion to mention her, it
was referring to the Es hatte keine Gelegenheit, sie zu erwähnen, wurde
es das vorlegende [53]
[53]
THE SYNODAL
LETTER. Die synodale LETTER.
(Found in
Gelasius, Historia Concilii Nicaeni, lib. II, cap. xxxiii. ; Socr., HE, lib. I.,
cap. 6; Theodor., HE, lib. I., cap. 9.) (Gefunden in Gelasius, Historia
Concilii Nicaeni, lib II, cap xxxiii;.... SOCR, HE, lib I., Kappe 6;......
Theodor, HE, lib I., Kappe 9)
To the Church of
Alexandria, by the grace of GOD, holy and great; and to our well-beloved
brethren, the orthodox clergy and laity throughout Egypt, and Pentapolis, and
Lybia, and every nation under heaven, the holy and great synod, the bishops
assembled at Nicea, wish health in the LORD. Um die Kirche von
Alexandria, durch die Gnade Gottes, heilig und groß, und unsere gut geliebten
Brüder, den orthodoxen Klerus und Laien in ganz Ägypten und Pentapolis und
Libyen, und jeder Nation unter dem Himmel, dem heiligen und großen Synode, die
Bischöfe in Nicäa versammelt, wünsche Gesundheit in dem HERRN.
FORASMUCH as the
great and holy Synod, which was assembled at Niece through the grace of Christ
and our most religious Sovereign Constantine, who brought us together from our
several provinces and cities, has considered matters which concern the faith of
the Church, it seemed to us to be necessary that certain things should be
communicated from us to you in writing, so that you might have the means of
knowing what has been mooted and investigated, and also what has been decreed
and confirmed. Insoweit, als die großen und heiligen Synode, die am
Nichte durch die Gnade Christi und unsere religiösen Sovereign Constantine, die
uns zusammengebracht aus unseren verschiedenen Provinzen und Städten versammelt
war, Angelegenheiten, die den Glauben der Kirche betreffen angesehen wurde,
schien es uns notwendig sein, dass bestimmte Dinge von uns an Sie sollten
schriftlich mitgeteilt werden, so dass Sie vielleicht die Mittel zu wissen, was
wurde aufgeworfen und untersucht haben, und auch, was verordnet wurde und
bestätigt.
First of all,
then, in the presence of our most religious Sovereign Constantine, investigation
was made of matters concerning the impiety and transgression of Arias and his
adherents; and it was unanimously decreed that he and his impious opinion should
be anathematized, together with the blasphemous words and speculations in which
he indulged, blaspheming the Son of God, and saying that he is from things that
are not, and that before he was begotten he was not, and that there was a time
when he was not, and that the Son of God is by his free will capable of vice and
virtue; saying also that he is a creature. Vor allem dann, in der
Gegenwart unseres meisten religiösen Sovereign Constantine, wurde Untersuchung
der Angelegenheiten der Gottlosigkeit und Übertretung Arias und seine Anhänger
aus, und es wurde einstimmig beschlossen, dass er und seine gottlose Meinung
fluchte werden soll, zusammen mit der blasphemische Worte und Spekulationen, in
denen er frönte, Lästerung des Sohnes Gottes, und sagte, dass er von den Dingen,
die nicht ist, und dass bevor er gezeugt wurde er nicht war, und dass es eine
Zeit gab, als er nicht war, und dass die Gottes Sohn ist durch seinen freien
Willen in der Lage Laster und Tugend; sagen auch, dass er ein Geschöpf
ist. All these things
the holy Synod has anathematized, not even enduring to hear his impious doctrine
and madness and blasphemous words. All diese Dinge die heilige Synode
verflucht, auch nicht ertragen, seine gottlose Lehre und Wahnsinn und
gotteslästerliche Worte zu hören. And of the charges against him and of
the results they had, ye have either already heard or will hear the particulars,
lest we should seem to be oppressing a man who has in fact received a fitting
recompense for his own sin. Und von den gegen ihn erhobenen Vorwürfe und
der Ergebnisse, die sie hatten, haben ihr entweder schon gehört oder werden die
Angaben zu hören, damit wir nicht scheinen sollte zu unterdrücken einen Mann,
der in der Tat erhielt ein Entgelt für seine eigene Sünde hat. So far indeed has his impiety
prevailed, that he has even destroyed Theonas of Marmorica and Secundes of
Ptolemais; for they also have received the same sentence as the rest.
Bisher hat in der Tat seine Gottlosigkeit herrschte, dass er sogar Theonas der
Marmorica und Secundes von Ptolemais zerstört, denn sie haben auch den gleichen
Satz wie der Rest erhalten.
But when the
grace of God had delivered Egypt from that heresy and blasphemy, and from the
persons who have dared to make disturbance and division among a people
heretofore at peace, there remained the matter of the insolence of Meletius and
those who have been ordained by him; and concerning this part of our work we
now, beloved brethren, proceed to inform you of the decrees of the Synod.
Aber wenn die Gnade Gottes war Ägypten von dieser Ketzerei und Gotteslästerung,
und von den Personen, die es wagten, um Störungen und Spaltung unter einem Volk
bisher in Frieden zu machen geliefert haben, blieb die Frage der Unverschämtheit
Meletius und diejenigen, die durch die wurden ordiniert ihn, und über diesen
Teil unserer Arbeit, die wir nun, liebe Brüder, fahren Sie über die Dekrete der
Synode zu informieren. The Synod, then, being disposed to deal
gently with Meletius(for in strict justice he deserved no leniency), decreed
that he should remain in his own city, but have no authority either to ordain,
or to administer affairs, or to make appointments; and that he should not appear
in the country or in any other city for this purpose, but should enjoy the bare
title of his rank; but that those who have been placed by him, after they have
been confirmed by a more sacred laying on of hands, shall on these conditions be
admitted to communion: that they shall both have their rank and the right to
officiate, but that they shall be altogether the inferiors of all those who are
enrolled in any church or parish, and have been appointed by our most honourable
colleague Alexander. Die Synode, dann angeordnet, um sanft behandeln
Meletius (in strenger Gerechtigkeit er verdient keine Nachsicht), verfügte, dass
er in seiner eigenen Stadt zu bleiben, haben aber keine Behörde entweder zu
ordinieren, oder Angelegenheiten verwalten oder um Termine zu machen und dass er
nicht in dem Land oder in jeder anderen Stadt zu diesem Zweck erscheinen,
sondern die nackte Titel seines Ranges zu genießen, aber dass diejenigen, die
von ihm gestellt worden sind, nachdem sie durch eine heilige Verlegung haben
bestätigt worden der Hände, sind unter diesen Bedingungen zur Kommunion
zugelassen werden: dass sie haben beide ihren Rang und das Recht zu leiten, aber
dass sie überhaupt sein die Untergebenen all derer, die in einer Kirche oder
Gemeinde eingeschrieben sind, und wurden von ernannt unsere Kollegin
Alexander. So that these men
are to have no authority to make appointments of persons who may be pleasing to
them, nor to suggest names, nor to do anything whatever, without the consent of
the bishops of the Catholic and Apostolic Church, who are serving under our most
holy colleague Alexander; while those who, by the grace of God and through your
prayers, have been found in no schism, but on the contrary are without spot in
the Catholic and Apostolic Church, are to have authority to make appointments
and nominations of worthy persons among the clergy, and in short to do all
things according to the law and ordinance of the Church. So dass diese
Männer sind nicht befugt, Ernennungen von Personen, die ansprechend sein, sie
kann noch Namen vermuten lassen, noch irgendetwas zu was auch immer, ohne die
Zustimmung der Bischöfe der katholischen und apostolischen Kirche, die unter
unseren Dienst tun zu tun zu haben, allerheiligsten Kollege Alexander, während
diejenigen, die durch die Gnade Gottes und durch eure Gebete in keinem Schisma
gefunden wurden, sondern im Gegenteil sind ohne Punkt in der katholischen und
apostolischen Kirche, sind befugt, Termine und Nominierungen machen müssen
würdige Personen unter den Geistlichen, kurz, alle Dinge nach dem Gesetz und
Verordnung der Kirche zu tun. But, if it happen that any of the
clergy who are now in the Church should die, then those who have been lately
received are to succeed to the office of the deceased; always provided that they
shall appear to be worthy, and that the people elect them, and that the bishop
of Alexandria shall concur in the election and ratify it. Aber, wenn es
passieren, dass einer der Geistlichen, die jetzt in der Kirche sterben sollte,
dann diejenigen, die in letzter Zeit erhalten haben, sind an das Büro des
verstorbenen Erfolg, immer vorausgesetzt, dass sie erscheinen wird, würdig zu
sein, und dass die Menschen wählt sie, und dass der Bischof von Alexandria soll
bei der Wahl stimmen und zu ratifizieren. This concession has been made to all
the rest; but, on account of his disorderly conduct from the first, and the
rashness and precipitation of his character, the same decree was not
Dieses Zugeständnis hat zum ganzen Rest gemacht, aber, wegen seiner
ungebührlichen Verhaltens aus der ersten und der Unbesonnenheit und Fällung von
seinem Charakter, war das gleiche Dekret nicht
54
54
made concerning
Meletius himself, but that, inasmuch as he is a man capable of committing again
the same disorders, no authority nor privilege should be conceded to him.
gemacht zu Meletius selbst, sondern, dass, da er ein Mann, der zu begehen wieder
die gleichen Störungen ist, keine Behörde noch Privileg, ihn sollte zugestanden
werden.
These are the
particulars, which are of special interest to Egypt and to the most holy Church
of Alexandria; but if in the presence of our most honoured lord, our colleague
and brother Alexander, anything else has been enacted by canon or other decree,
he will himself convey it to you in greater detail, he having been both a guide
and fellow-worker in what has been done. Dies sind die Angaben, die von
besonderem Interesse für Ägypten und den meisten heiligen Kirche von Alexandria
sind, aber wenn sie in der Gegenwart unseres sehr geehrt Herr, unser Kollege und
Bruder Alexander, alles andere wurde von canon oder anderen Dekret, er erlassen
worden wird es selber zu vermitteln, um Sie näher, nachdem er war sowohl eine
Führung und Mit-Arbeiter in was getan wurde.
We further
proclaim to you the good news of the agreement concerning the holy Easter, that
this particular also has through your prayers been rightly settled; so that all
our brethren in the East who formerly followed the custom of the Jews are
henceforth to celebrate the said most sacred feast of Easter at the same time
with the Romans and yourselves and all those who have observed Easter from the
beginning. Wir weiter für Sie verkünden die frohe Botschaft von der
Vereinbarung über die heilige Osterfest, dass dies insbesondere auch durch Ihre
Gebete zu Recht angesiedelt, so dass alle unsere Brüder im Osten, die früher
folgte dem Brauch der Juden fortan zu feiern genannten heiligsten Osterfest zur
gleichen Zeit mit den Römern und euch und all jene, die Ostern beobachtet haben
von Anfang an.
Wherefore,
rejoicing in these wholesome results, and in our common peace and harmony, and
in the cutting off of every heresy, receive ye with the greater honour and with
increased love, our colleague your Bishop Alexander, who has gladdened us by his
presence, and who at so great an age has undergone so great fatigue that peace
might be established among you and all of us. Darum Jubel in diesen
heilsamen Ergebnisse, und in unserem gemeinsamen Frieden und Harmonie, und im
Abschneiden aller Ketzerei, erhalten ihr mit der größeren Ehre und mit erhöhter
Liebe, unser Kollege eurem Bischof Alexander, die uns erfreut hat durch seine
Gegenwart, und wer bei einem so großen Zeitalter hat so große Müdigkeit, daß
Frieden zwischen Ihnen und allen von uns könnte eingerichtet werden
durchlaufen. Pray ye also for
us all, that the things which have been deemed advisable may stand fast; for
they have been done, as we believe, to the well-pleasing of Almighty God and of
his only Begotten Son, our Lord Jesus Christ, and of the Holy Ghost, to whom be
glory for ever. Betet ihr auch für uns alle, dass die Dinge, die gehalten
worden sind ratsam sein fest stehen, denn sie haben getan, wie wir glauben, der
wohlgefällig des allmächtigen Gottes und seines einzigen Sohnes, unseres Herrn
Jesus Christus, und des Heiligen Geistes, dem sei Ehre in Ewigkeit. Amen. Amen.
ON THE KEEPING OF
EASTER. Über die Haltung von Ostern.
From the Letter
of the Emperor to all those not present at the Council. Aus dem Brief des
Kaisers an alle diejenigen, die nicht am Konzil. (Found in Eusebius, Vita Const., Lib.
iii., 18-20.) (Gefunden in Eusebius, Vita Const., Lib. Iii.,
18-20.)
When the question
relative to the sacred festival of Easter arose, it was universally thought that
it would be convenient that all should keep the feast on one day; for what could
be more beautiful and more desirable, than to see this festival, through which
we receive the hope of immortality, celebrated by all with one accord, and in
the same manner? Wenn die Frage in Bezug auf den heiligen Osterfest
entstand, wurde allgemein angenommen, dass es wäre praktisch, dass alle sollten
das Fest an einem Tag zu halten, denn was könnte schöner und begehrenswerter,
als dieses Fest zu sehen, mit denen wir erhalten die Hoffnung auf
Unsterblichkeit, die von allen einmütig gefeiert, und in der gleichen Art und
Weise? It was declared
to be particularly unworthy for this, the holiest of all festivals, to follow
the custom[the calculation] of the Jews, who had soiled their hands with the
most fearful of crimes, and whose minds were blinded. Es wurde erklärt,
dass besonders unwürdig für dieses, das heiligste aller Feste, um die
benutzerdefinierte [die Berechnung] der Juden, die verunreinigte ihre Hände mit
den schrecklichsten Verbrechen, und deren Geist geblendet hatte folgen.
In rejecting their custom,(1) we may
transmit to our descendants the legitimate mode of celebrating Easter, which we
have observed from the time of the Saviour's Passion to the present
day[according to the day of the week]. In der Ablehnung ihrer Gewohnheit,
(1) können wir unseren Nachkommen übertragen die legitimen Modus Ostern zu
feiern, die wir aus der Zeit des Erlösers Leidenschaft bis zum heutigen Tag
haben [nach dem Tag der Woche] beobachtet. We ought not, therefore, to have
anything in common with the Jews, for the Saviour has shown us another way; our
worship follows a more legitimate and more convenient course(the order of the
days of the week); and consequently, in unanimously adopting this mode, we
desire, dearest brethren, to separate ourselves from the detestable company of
the Jews, for it is truly shameful for us to hear them boast that without their
direction we could not keep this feast. Wir sollten also nicht um etwas
gemeinsam mit den Juden, denn der Heiland hat uns gezeigt, einen anderen Weg,
unsere Anbetung folgt eine legitime und bequemer Kurs (die Reihenfolge der Tage
der Woche) und folglich in einstimmig Annahme dieses Modus, wir wünschen,
liebste Brüder, uns von der abscheulichen Gesellschaft von den Juden zu trennen,
denn es ist wirklich eine Schande für uns ist, hören sie sich rühmen, dass ohne
ihre Richtung, die wir nicht halten konnte dieses Fest. How can they be in the right, they who,
after the death of the Saviour, have no longer been led by reason but by wild
violence, as their delusion may urge them? Wie können sie im Recht zu
sein, sie, die, nach dem Tod des Erlösers, nicht mehr durch Vernunft, sondern
durch die wilde Gewalt geführt worden, als ihre Verblendung fordern sie?
They do not possess the truth in this
Easter question; for, in their blindness and repugnance to all improvements,
they frequently celebrate two passovers in the same year. Sie besitzen
nicht die Wahrheit in dieser österlichen Frage, denn in ihrer Blindheit und
Abneigung gegen alle Verbesserungen, sie häufig zu feiern zwei Passovers im
selben Jahr. We could not
imitate those who are openly in error. Wir konnten nicht imitieren jene,
die offen sind im Irrtum. How, then, could we follow these Jews,
who are most certainly blinded by error? Wie also könnten wir diesen
Juden folgen, die die meisten sicherlich durch Fehler geblendet? for to celebrate the passover twice in
one year is totally inadmissible. für das Passah zweimal feiern in einem
Jahr ist völlig unzulässig. But even if this were not so, it would
still be your duty not to tarnish your soul by communications with such wicked
people[the Jews]. Aber selbst wenn dies nicht so wäre, wäre es immer noch
deine Pflicht nicht deine Seele durch Kommunikation mit solchen bösen Menschen
[die Juden] trüben. Besides, consider well, that in such an
important matter, and on a subject of such great solemnity, there ought not to
be any division. Außerdem auch berücksichtigen, dass in einer so
wichtigen Angelegenheit, und über ein Thema von so großer Feierlichkeit, es
sollte nicht zu einer Division sein. Our Saviour has left us only one festal
day of our redemption, that is to say, of his holy passion, and he desired[to
establish] only one Catholic Church. Unser Heiland hat uns nur ein
Festtag unserer Erlösung, das heißt, von seinem heiligen Leidenschaft, und er
wünschte nur eine katholische Kirche [zu etablieren]. Think, then, how unseemly it is, that
on the same day some should be fasting whilst others are seated at a banquet;
and that after Easter, some should be rejoicing at feasts, whilst others are
still observing a strict fast. Denken Sie also, wie unpassend es ist,
dass am selben Tag einige sollten nüchtern sein, während andere bei einem
Bankett sitzen, und dass nach Ostern, einige sollten bei Festen werden Freude,
während andere noch unter Einhaltung einer strengen schnell. For this reason, a Divine Providence
wills that this custom should be rectified and regulated in a uniform way; and
everyone, I hope, will agree upon this point. Aus diesem Grund, eine
göttliche Vorsehung will, dass dieser Brauch gleichgerichtet und sollten in
einer einheitlichen Weise reguliert werden, und jeder, wie ich hoffe, auf diesem
Punkt einig. As, on the one
hand, it is our duty not to have anything in common with the murderers of our
Lord; and as, on the other, the custom now followed by the Churches of the West,
of the South, and of Da auf der einen Seite, ist es unsere Pflicht,
nichts gemein haben mit den Mördern unseres Herrn, und als auf der anderen, der
Brauch nun von den Kirchen des Westens, des Südens folgten, und der
[55]
[55]
the North, and by
some of those of the East, is the most acceptable, it has appeared good to all;
and I have been guarantee for your consent, that you would accept it with joy,
as it is followed at Rome, in Africa, in all Italy, Egypt, Spain, Gaul, Britain,
Libya, in all Achaia, and in the dioceses of Asia, of Pontus, and
Cilicia. der Norden, und einige von denen des Ostens, ist die akzeptabel
ist, hat es sich als gut zu allen, und ich habe schon Garantie für Ihre
Zustimmung, dass Sie würde es mit Freude annehmen, wie es in Rom gefolgt wird,
in Afrika , in ganz Italien, Ägypten, Spanien, Gallien, Britannien, Libyen, in
allen Achaia, und in den Diözesen von Asien, von Pontus und Kilikien.
You should consider not only that the
number of churches in these provinces make a majority, but also that it is right
to demand what our reason approves, and that we should have nothing in common
with the Jews. Sie sollten nicht nur bedenken, dass die Zahl der Kirchen
in diesen Provinzen eine Mehrheit zu machen, sondern auch, dass es richtig ist,
zu fordern, was unsere Vernunft genehmigt, und dass wir nichts gemein mit den
Juden. To sum up in few
words: By the unanimous judgment of all, it has been decided that the most holy
festival of Easter should be everywhere celebrated on one and the same day, and
it is not seemly that in so holy a thing there should be any division.
Zusammenfassend lässt sich in wenigen Worten: Durch die einstimmige Urteil
aller, es wurde beschlossen, dass das Allerheiligste Osterfest sollten überall
auf der einen und selben Tag gefeiert werden, und es ist nicht schicklich, dass
in so heiligen Sache, es sollte oder Teilung. As this is the state of the case,
accept joyfully the divine favour, and this truly divine command; for all which
takes place in assemblies of the bishops ought to be regarded as proceeding from
the will of God. Da dies der Zustand der Fall ist, nehmen freudig die
göttliche Gunst und dieses wahrhaft göttlichen Befehl, für alle, die stattfindet
in Versammlungen der Bischöfe sollte als aus dem Willen Gottes betrachtet
werden. Make known to
your brethren what has been decreed, keep this most holy day according to the
prescribed mode; we can thus celebrate this holy Easter day at the same time, if
it is granted me, as I desire, to unite myself with you; we can rejoice
together, seeing that the divine power has made use of our instrumentality for
destroying the evil designs of the devil, and thus causing faith, peace, and
unity to flourish amongst us. Bekannt zu machen eure Brüder, was
verordnet wurde, halten Sie diese heiligsten Tage nach der vorgeschriebenen
Modus; können wir so feiern diese heilige Ostern Tag zur gleichen Zeit, wenn es
mir vergönnt ist, wie ich wünsche, um mich mit Ihnen zu vereinigen; können wir
gemeinsam freuen, zu sehen, dass die göttliche Kraft hat von unserer
Instrumentalität für die Zerstörung der bösen Absichten des Teufels gemacht, und
wodurch Glauben, Frieden und Einheit unter uns gedeihen. May God graciously protect you, my
beloved brethren. Möge Gott gnädig schützen Sie, meine geliebten
Brüder.
EXCURSUS ON THE
SUBSEQUENT HISTORY OF THE EASTER QUESTION. Exkurs über die spätere
Geschichte der OSTERN FRAGE.
(Hefele: Hist. of
the Councils, Vol. I., pp. 328 et seqq.) The differences in the way of fixing
the period of Easter did not indeed disappear after the Council of Nicea.
(Hefele:... Hist der Räte, Bd. I., S. 328 ff.) Die Unterschiede in der Art der
Festsetzung des Zeitraums von Ostern nicht tatsächlich nach dem Konzil von Nizäa
verschwinden. Alexandria and
Rome could not agree, either because one of the two Churches neglected to make
the calculation for Easter, or because the other considered it
inaccurate. Alexandria und Rom konnten sich nicht einigen, entweder weil
eine der beiden Kirchen vernachlässigt, um die Berechnung zu Ostern machen, oder
weil der andere hielt es ungenau. It is a fact, proved by the ancient
Easter table of the Roman Church, that the cycle of eighty-four years continued
to be used at Rome as before. Es ist eine Tatsache, die von der alten
Ostertisch der römischen Kirche bewiesen, dass der Zyklus der 84 Jahre, in Rom
nach wie vor verwendet werden fortgesetzt. Now this cycle differed in many ways
from the Alexandrian, and did not always agree with it about the period for
Easter--in fact(a), the Romans used quite another method from the Alexandrians;
they calculated from the epact, and began from the feria prima of January.(b.)
The Romans were mistaken in placing the full moon a little too soon; whilst the
Alexandrians placed it a little too late.(c.) At Rome the equinox was supposed
to fall on March 18th; whilst the Alexandrians placed it on March 21st.(d.)
Finally, the Romans differed in this from the Greeks also; they did not
celebrate Easter the next day when the full moon fell on the Saturday.
Jetzt dieser Zyklus unterschieden sich in vielerlei Hinsicht von der
alexandrinischen, und nicht immer damit einverstanden über die Zeit zu Ostern -
in der Tat (a), die Römer ganz andere Methode aus der Alexandriner, sie aus dem
Epakte berechnet und begann ab . die feria prima Januar (b.) Die Römer waren bei
der Platzierung des Vollmonds ein wenig zu früh verwechselt; während die
Alexandriner setzte sie ein wenig zu spät (c.) In Rom die Tagundnachtgleiche
sollte eigentlich am 18. März fallen. . während die Alexandriner setzte es am
21. März (†) Schließlich unterschieden sich die Römer in dieser von den Griechen
auch, sie nicht feiern Ostern am nächsten Tag, wenn der Vollmond fiel auf den
Samstag.
Even the year
following the Council of Nicea--that is, in 326--as well as in the years 330,
333, 340, 341, 343, the Latins celebrated Easter on a different day from the
Alexandrians. Auch die Jahre nach dem Konzil von Nicäa - das heißt, in
326 - ebenso wie in den Jahren 330, 333, 340, 341, 343, feierten die Lateiner
Ostern an einem anderen Tag aus den Alexandriner. In order to put an end to this
misunderstanding, the Synod of Sardica in 343, as we learn from the newly
discovered festival letters of S. Athanasius, took up again the question of
Easter, and brought the two parties(Alexandrians and Romans) to regulate, by
means of mutual concessions, a common day for Easter for the next fifty
years. Um ein Ende zu diesem Missverständnis, die Synode von Sardica in
343 setzen, wie wir aus den neu entdeckten Festival Buchstaben S. Athanasius,
nahm erneut die Frage nach Ostern, und brachte die beiden Parteien (Alexandriner
und Römer) an regeln, durch gegenseitige Konzessionen, einen gemeinsamen Tag für
Ostern für die nächsten 50 Jahre. This compromise, after a few years, was
not observed. Dieser Kompromiss, nach ein paar Jahren, wurde nicht
beobachtet. The troubles
excited by the Arian heresy, and the division which it caused between the East
and the West, prevented the decree of Sardica from being put into execution;
therefore the Emperor Theodosius the Great, after the re-establishment of peace
in the Church, found himself obliged to take fresh steps for obtaining a
complete uniformity in the manner of celebrating Easter. Die Probleme von
der arianischen Irrlehre, und die Teilung, die es zwischen dem Osten und dem
Westen verursacht, aufgeregt verhindert das Dekret vom Sardica davor in
Ausführung zu bringen, daher der Kaiser Theodosius der Große, nach der
Wiederherstellung des Friedens in der Kirche, sah sich gezwungen, neue Schritte
zur Erzielung einer vollständigen Einheitlichkeit in der Art und Weise zu feiern
Ostern statt. In 387, the
Romans having kept Easter on March 21st, the Alexandrians did not do so for five
weeks later--that is to say, till April 25th--because with the Alexandrians the
equinox was not till March 21st. In 387, die Römer mit Ostern am 21. März
gehalten, habe die Alexandriner nicht tun für fünf Wochen später - das heißt,
bis 25. April - denn mit der Alexandriner die Tagundnachtgleiche war nicht bis
21. März. The Emperor
Theodosius the Great then asked Theophilus, Bishop of Alexandria for an
explanation of the difference. Der Kaiser Theodosius der Große dann
gefragt, Theophilus, Bischof von Alexandria nach einer Erklärung für den
Unterschied. The bishop
responded to the Emperor's desire, and drew up a chronological table of the
Easter festivals, based upon the principles acknowledged by the Church of
Alexandria. Der Bischof antwortete auf des Kaisers Wunsch, und
erarbeitete eine chronologische Tabelle der Osterfeiertage, die auf den
Prinzipien anerkannt durch die Kirche von Alexandria basiert. Unfortunately, we now possess only the
prologue of his work. Leider besitzen wir jetzt nur den Prolog seines
Werkes.
[56]
[56]
Upon an
invitation from Rome, S. Ambrose also mentioned the period of this same Easter
in 387, in his letter to the bishops of AEmilia, and he sides with the
Alexandrian computation. Auf eine Einladung aus Rom, S. Ambrose erwähnte
auch den Zeitraum des gleichen Ostern in 387, in seinem Brief an die Bischöfe
der Aemilia, und er Seiten mit der alexandrinischen Berechnungen. Cyril of Alexandria abridged the
paschal table of his uncle Theophilus, and fixed the time for the ninety-five
following Easters--that is, from 436 to 531 after Christ. Cyrill von
Alexandrien gekürzte der österlichen Tisch seines Onkels Theophilus, und fixiert
die Zeit für die 95 folgenden Easters - das heißt, von 436 bis 531 nach
Christus. Besides this
Cyril showed, in a letter to the Pope, what was defective in the Latin
calculation; and this demonstration was taken up again, some time after, by
order of the Emperor, by Paschasinus, Bishop of Lilybaeum and Proterius of
Alexandria, in a letter written by them to Pope Leo I. In consequence of these
communications, Pope Leo often gave the preference to the Alexandrian
computation, instead of that of the Church of Rome. Außerdem Cyril
zeigte, in einem Brief an den Papst, was defekt in der lateinischen Berechnung
war, und diese Demonstration wurde wieder aufgenommen, einige Zeit nach, im
Auftrag des Kaisers, indem Paschasinus, Bischof von Lilybaeum und Proterius von
Alexandria, in ein Brief an Papst Leo I. schriftlichen In Folge dieser
Kommunikation, Papst Leo oft den Vorzug vor dem alexandrinischen Berechnungen,
statt dessen der Kirche von Rom. At the same time also was generally
established, the opinion so little entertained by the ancient authorities of the
Church--one might even say, so strongly in contradiction to their teaching--that
Christ partook of the passover on the 14th Nisan, that he died on the 15th(not
on the 14th, as the ancients considered), that he lay in the grave on the 16th,
and rose again on the 17th. Zur gleichen Zeit auch allgemein gegründet
wurde, die Meinung so wenig von den alten Autoritäten der Kirche unterhalten -
man könnte auch sagen, so stark im Widerspruch zu ihrer Lehre -, dass Christus
des Passah aßen am 14. Nisan, daß er starb am 15. (nicht am 14., wie die Alten
betrachtet), dass er lag in dem Grab auf dem 16., und stieg wieder auf dem
17.. In the letter we
have just mentioned, Proterius of Alexandria openly admitted all these different
points. Im Brief, den wir gerade erwähnt habe, Proterius von Alexandria
offen zugegeben all diese verschiedenen Punkte.
Some years
afterwards, in 457, Victor of Aquitane, by order of the Roman Archdeacon Hilary,
endeavoured to make the Roman and the Alexandrian calculations agree
together. Einige Jahre später, im Jahre 457, Victor von Aquitane, im
Auftrag des römischen Archidiakon Hilary, bemüht um die römische und die
alexandrinischen Berechnungen stimmen zusammen. It has been conjectured that
subsequently Hilary, when Pope, brought Victor's calculation into use, in
456--that is, at the time when the cycle of eighty-four years came to an
end. Es wurde vermutet, dass anschließend Hilary, als Papst, brachte
Victor die Berechnung in Gebrauch, in 456 - das heißt, zu dem Zeitpunkt, wenn
der Zyklus der 84 Jahre zu Ende ging. In the latter cycle the new moons were
marked more accurately, and the chief differences existing between the Latin and
Greek calculations disappeared; so that the Easter of the Latins generally
coincided with that of Alexandria, or was only a very little removed from
it. Im letzteren Zyklus die neuen Monde waren geprägt genauer, und die
wichtigsten Unterschiede zwischen den lateinischen und griechischen Berechnungen
verschwunden; so dass die Easter der Lateiner fielen allgemein mit der
Alexandria, oder war nur sehr wenig von ihm entfernt. In cases when the In Fällen,
wenn der SOURCE: Henry R.
Percival, ed., _The Seven Ecumenical Councils of the Undivided Church_, Vol
XIV. SOURCE: Henry R. Percival, ed, _The Sieben Ökumenischen Rates der
ungeteilten Church_, Vol. XIV..
(787)
(787)
The Second
Council of Nicaea was the seventh ecumenical council provided the climax (though
not yet the end) of the iconoclastic controversy by decisively authorizing the
veneration of images of various sorts but especially those of Christ, Mary, the
holy angels, and the saints. Das Zweite Konzil von Nicäa war das siebte
ökumenische Konzil vorgesehen den Höhepunkt (wenn auch noch nicht das Ende) der
Bilderstreit von entscheidender Ermächtigung der Verehrung von Bildern
verschiedener Art, aber vor allem diejenigen von Christus, Maria, den heiligen
Engeln und den Heiligen. The controversy had begun when the
emperors Leo III (beginning in 725) and his son after him, Constantine V, tried
to abruptly end the practice of worshiping images, which had been growing in the
church for over three centuries. Der Streit hatte begonnen, als der
Kaiser Leo III (ab 725) und seinen Sohn nach ihm, Constantine V, versuchte
abrupt enden die Praxis der Verehrung Bilder, die in der Kirche gewachsen war
über drei Jahrhunderte. This seems to have been partly in
response to the threat of Islam, which attributed its success to an unidolatrous
monotheism. Dies scheint zum Teil als Reaktion auf die Bedrohung durch
den Islam, der seinen Erfolg zu einem unidolatrous Monotheismus zurückzuführen
gewesen. Constantine V
convened a council in 754 that rendered an iconoclastic definitio based on the
second commandment, the earliest fathers, and the concern that images were
attempts to circumscribe the divine nature. Constantine V einberufen
einen Betriebsrat, der 754, die einen Bildersturm definitio auf dem zweiten
Gebot, den frühesten Väter, und die Sorge, dass die Bilder versucht, die
göttliche Natur zu umschreiben waren Basis erbracht.
These actions
were opposed by certain influential figures in the East, including Germanus of
Constantinople and John of Damascus, and also by the Roman popes Gregory II,
Gregory III, and Hadrian I. After the death of Constantine V his wife, Irene,
reversed his policies while acting as regent for their son, Leo IV (whom she
later murdered). Diese Maßnahmen wurden durch bestimmte einflussreichsten
Persönlichkeiten im Osten, einschließlich Germanus von Konstantinopel und
Johannes von Damaskus entgegen, und auch von der römischen Päpste Gregor II.,
Gregor III und Hadrian I. Nach dem Tod von Konstantin V. seine Frau Irene,
umgekehrt sein Politik, während die als Regentin für ihren Sohn, Leo IV. (den
sie später ermordet). She convened the council which met at
Nicaea in 787, attended by over three hundred bishops. Sie berief den
Rat, die in Nicäa 787 erfüllt, an der über 300 Bischöfe. At this council the iconoclasts were
anathematized and the worship of images upheld. Auf diesem Konzil die
Bilderstürmer wurden verflucht und die Verehrung der Bilder bestätigt.
But a distinction was drawn between
worship defined as proskynesis, which was to be given to images or rather more
properly through the images to their prototypes, and worship defined as latria,
which was to be given to God alone. Aber ein Unterschied gemacht zwischen
Gottesdienst als proskynesis, die auf Bilder oder eher mehr gegeben
ordnungsgemäß durch die Bilder, um ihre Prototypen war definiert gezogen und
Anbetung als latria, die zu Gott allein gegeben werden sollte definiert.
The authority for image worship was
considered to be the worship of the angel of the Lord in the OT and the
incarnate Christ in the NT, the teaching and practice of the latter fathers, and
the practice of venerating Mary and the saints that had become so established
that not even the iconoclasts opposed it (they only opposed the worship of their
images). Die Behörde für die Bild-Verehrung galt die Verehrung der Engel
des Herrn in der OT und des menschgewordenen Christus im NT, die Lehre und
Praxis der letzteren Väter, und die Praxis der Verehrung Marias und der
Heiligen, die schon so geworden festgestellt, dass noch nicht einmal die
Bilderstürmer dagegen (sie nur gegen die Verehrung ihrer Bilder). Despite a brief outbreak of iconoclasm,
the position of this council became standard orthodoxy in Greek and Roman
churches. Trotz einer kurzen Ausbruch des Ikonoklasmus, wurde die
Position dieses Konzils Standard-Orthodoxie in der griechischen und römischen
Kirchen.
The distinction
between proskynesis and latria, or, as later put in the West, between dulia and
latria, is so fine as to be imperceptible in common practice. Die
Unterscheidung zwischen proskynesis und latria, oder, wie später im Westen
gelegt, zwischen dulia und latria, ist so fein, dass er in gängige Praxis nicht
wahrnehmbar. As Calvin argued,
the biblical usage of the words certainly does not recognize the distinction
that Nicaea attempted to establish. Als Calvin argumentiert, die
biblische Verwendung der Worte sicherlich nicht erkennt den Unterschied, dass
Nicäa zu etablieren versucht. Thus the Reformation rejected the
decision of this council as encouraging idolatry. So ist die Reformation
lehnte die Entscheidung dieses Rates als ermutigend Götzendienst.
CA
Blaising CA Blaising Bibliography
Bibliographie
A
recommendation to summon an ecumenical council, in order to correct the
iconoclast heretics , had been addressed to Empress Irene, then acting
as regent for her son Emperor Constantine VI (780-797) who was still a minor,
both by Patriarch Paul IV of Constantinople (who had repented of his earlier
iconoclast views) before his abdication from the see in 784 and by his
successor as patriarch, Tarasius. Eine Empfehlung, ein ökumenisches
Konzil einzuberufen, um die Bilderstürmer Häretiker zu korrigieren, war
der Kaiserin Irene angesprochen worden, dann als Regentin für ihren Sohn
Kaiser Konstantin VI (780-797), die noch minderjährig war, sowohl von
Patriarch Paul IV Konstantinopel (wer hatte von seinem früheren Bilderstürmer
Ansichten bereut) vor seiner Abdankung von der in 784 und von seinem
Nachfolger als Patriarch, Tarasius sehen. The aim was to unite the church and
to condemn the decrees passed by the council of 338 bishops held at Hiereia
and St Mary of Blachernae in 754. Ziel war es, die Kirche zu vereinen
und verurteilen die durch den Rat der 338 Bischöfe Hiereia und St Mary of
Blachernae in 754 statt Dekrete verabschiedet.
The convocation
of the council was announced to Pope Hadrian I (772-795) in a letter of
Constantine VI and Irene, dated 29 August 784. Die Einberufung des
Konzils wurde Papst Hadrian I. (772-795) in einem Brief Konstantins VI und
Irene, vom 29. August 784 angekündigt. They urged him either to attend in
person or to send legates. Sie drängten ihn entweder persönlich
anwesend oder Legaten senden. Patriarch Tarasius sent the same
message in synodal letters to the pope and the three eastern
patriarchs. Patriarch Tarasius schickte die gleiche Botschaft in
synodalen Briefe an den Papst und den drei östlichen Patriarchen. Pope Hadrian I gave his approval for
the convocation of the council, stipulating various conditions, and sent as
his legates the archpriest Peter and Peter, abbot of the Greek monastery of St
Sabas in Rome. Papst Hadrian I. gab seine Zustimmung für die
Einberufung des Rates, vorsieht verschiedenen Bedingungen und schickte als
seine Legaten der Erzpriester Peter und Peter, Abt des griechischen Kloster
St. Sabas in Rom.
The council,
which was summoned by an imperial edict in the summer of 786, met for the
first time on 1 August 786, in the presence of Emperor Constantine and Empress
Irene. Der Rat, der von einem kaiserlichen Edikt im Sommer 786 gerufen
wurde, trafen sich zum ersten Mal am 1. August 786, in Anwesenheit von Kaiser
Konstantin und Kaiserin Irene. When the proceedings were interrupted
by the violent entry of iconoclast soldiers, faithful to the memory of Emperor
Constantine V (741-775), the council was adjourned until the arrival of a
reliable army under Staurakios. Wenn das Verfahren durch die gewaltsame
Eindringen von Bilderstürmer Soldaten, treu dem Andenken an Kaiser Konstantin
V. (741-775) unterbrochen wurden, wurde der Rat bis zum Eintreffen eines
zuverlässigen Armee unter Staurakios vertagt. It assembled again at Nicaea on 24
September 787, the papal legates having been recalled from Sicily. Es
wieder zusammengesetzt zu Nicäa am 24. September 787, nachdem die päpstlichen
Legaten aus Sizilien zurückgerufen worden.
After the
bishops suspected of heresy had been admitted, 263 fathers embraced the
doctrine concerning the cult of sacred images as explained in the
letters of Pope Hadrian I, which were read out at the second session.
Nachdem die Bischöfe der Häresie verdächtigt zugelassen hatte, umarmte 263
Väter die Lehre über den Kult der heiligen Bilder wie in den Briefen
von Papst Hadrian I, die bei der zweiten Sitzung wurden gelesen
erläutert.
The question of
the intercession of saints was dealt with in the fourth session.
Die Frage nach der Fürsprache der Heiligen wurde mit der vierten Tagung
behandelt.
Once all these
matters had been approved, a doctrinal definition was decreed at the seventh
session. Nachdem alle diese Dinge genehmigt worden war, wurde eine
dogmatische Definition bei der siebten Sitzung beschlossen.
At the eighth
and last session, which was held at the request of Constantine and Irene in
the Magnaura palace in Constantinople, the definition was again decreed and
proclaimed and 22 canons were read out. Auf der achten und letzten
Sitzung, die auf Antrag von Konstantin und Irene im Magnaura Palast in
Konstantinopel abgehalten wurde, wurde die Definition verfügte erneut und
verkündete und 22 Kanonen wurden verlesen. The papal legates presided over the
council and were the first to sign the acts; but in reality it was Patriarch
Tarasius who presided, and it was he, at the command of the council, who
informed Pope Hadrian I about it: "the occasion when the letters of your
fraternal holiness were read out and all acclaimed them". Die
päpstlichen Legaten den Vorsitz über den Rat und waren die ersten, die
Handlungen zu unterzeichnen; aber in Wirklichkeit war es Patriarch Tarasius
der den Vorsitz, und er war es, auf Befehl des Rates, der Papst Hadrian I.
darüber informiert: "Die Gelegenheit, wenn die Buchstaben Ihres brüderlichen
Heiligkeit wurden ausgelesen und alle gelobten sie. "
Pope Hadrian
I wrote no letter in reply, yet the defence he made of the council in 794
against Charlemagne shows that he accepted what the council had decreed
, and that he had sent no acknowledgement because the concessions which he had
requested in his letter of 26 October 785 to Constantine and Irene had not
been granted to him, especially concerning the restoration of the papacy's
patrimony to the state at which it had been prior to 731, that is, before
Illyricum had been confiscated by the emperor Leo III. Papst
Hadrian schrieb ich keinen Brief als Antwort, doch die Verteidigung
er von dem Rat in 794 gegen Karl zeigt, dass er akzeptiert, was der Rat
hatte beschlossen, und dass er keine Bestätigung geschickt, weil die
Zugeständnisse, die er in seinem Schreiben vom 26 gebeten hatte Oktober 785
auf Konstantin und Irene ihm nicht gewährt worden, insbesondere im Hinblick
auf die Wiederherstellung des Papsttums Erbe an den Staat, an dem sie vor 731
gewesen, das heißt, bevor Illyricum hatte vom Kaiser Leo III beschlagnahmt
worden. Emperor
Constantine VI and his mother Irene signed the acts of the council but it is
unclear whether or not they promulgated a decree on the matter. Kaiser
Konstantin VI und seine Mutter Irene unterzeichneten die Handlungen des Rates,
aber es ist unklar, ob sie ein Dekret über die Sache verkündet.
The translation
is from the Greek text, since this is the more authoritative version.
Die Übersetzung ist aus dem griechischen Text, da dies die weitere
autorisierte Version. {Material in curly parentheses ,{ },
paragraphing, italicizing and bolding, are added by the hypertext
editor. {Werkstoff in geschweiften Klammern {}, Absatzeinteilung,
italicizing und Fettschrift, werden durch das Hypertext-Editor
hinzugefügt. The material in
square brackets [ ] is found in the hardcopy book from which the translation
was taken.} Das Material in eckigen Klammern [] wird in der
Hardcopy-Buch, aus dem die Übersetzung genommen wurde gefunden.}
The holy,
great and universal synod , by the grace of God and by order of our pious
and Christ-loving emperor and empress, Constantine and his mother Irene,
assembled for the second time in the famous metropolis of the Nicaeans
in the province of the Bithynians, in the holy church of God named after
Wisdom, following the tradition of the catholic church, has decreed what is
here laid down. Der heilige, große und universelle Synode,
durch die Gnade Gottes und im Auftrag unserer frommen und Christus liebende
Kaiser und Kaiserin, Konstantin und seine Mutter Irene, zum zweiten Mal in
der berühmten Metropole der Nicaeans montiert in der Provinz die
Bithyniern, in der heiligen Kirche Gottes nach Weisheit benannt, in der
Tradition der katholischen Kirche, hat verordnet, was hier
festgelegt.
{The council bases itself on the inspiration of Tradition and of
itself} {Der Rat stützt sich auf die Inspiration
der Tradition und für sich}
The one who
granted us the light of recognizing him, the one who redeemed us from the
darkness of idolatrous insanity, Christ our God, when he took for his bride
his holy catholic church , having no blemish or wrinkle, promised he
would guard her and assured his holy disciples saying, I am with you
every day until the consummation of this age . Derjenige,
der uns erteilt das Licht der Erkenntnis, ihn, der uns aus der Finsternis der
götzendienerischen Wahnsinn, Christus, unser Gott, erlöst, als er für seine
Braut nahm seine heilige katholische Kirche, ohne Makel und Runzel,
versprach er ihr hüten und versicherte seinen heiligen Jüngern sagen:
Ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des
Zeitalters. This promise however he made not
only to them but also to us , who thanks to them have
come to believe in his name. Dieses Versprechen allerdings machte er
nicht nur ihnen, sondern auch uns, die wir dank ihnen
sind gekommen, um an seinen Namen glauben. To this gracious offer some people
paid no attention, being hoodwinked by the treacherous foe they abandoned the
true line of reasoning, and setting themselves against the tradition of the
catholic church they faltered in their grasp of the truth. Zu diesem
gnädiges Angebot manche Menschen keine Aufmerksamkeit, durch die tückischen
Feind verließen sie die wahre Argumentation aufzunehmen und sich gegen die
Tradition der katholischen Kirche, die sie in ihrem Verständnis der Wahrheit
ins Stocken geraten hinters Licht geführt. As the proverbial saying puts it,
they turned askew the axles of their farm carts and gathered no harvest in
their hands. Wie die sprichwörtliche Redensart es ausdrückt, wandten
sie sich schief die Achsen ihrer Bauernwagen und sammelte keine Ernte in ihren
Händen. Indeed they had
the effrontery to criticise the beauty pleasing to God established in the holy
monuments; they were priests in name, but not in reality. In der Tat
hatten sie die Unverschämtheit, die Schönheit erfreulich sei Gott in der
heiligen Monumente gegründet kritisieren, sie waren Priester im Namen, aber
nicht in der Realität. They were those of whom God calls out
by prophecy, Many pastors have destroyed my vine, they have defiled my
portion. Sie waren diejenigen, von denen Gott ruft durch Prophezeiung
Viele Pastoren haben meine Reben zerstört, haben sie mein Teil
befleckt. For they
followed unholy men and trusting to their own frenzies they calumniated the
holy church, which Christ our God has espoused to himself, and they failed to
distinguish the holy from the profane, asserting that the icons of our Lord
and of his saints were no different from the wooden images of satanic
idols. Denn sie unheilige Menschen folgten und im Vertrauen auf ihre
eigene Raserei sie verleumdet die heilige Kirche, die Christus, unser Gott, um
sich verlobt hat, und sie konnte die Heilige vom Profanen zu unterscheiden, zu
behaupten, dass die Symbole unseres Herrn und seiner Heiligen keine waren
unterscheidet sich von den hölzernen Bilder von satanischen Götzen.
Therefore
the Lord God , not bearing that what was subject to him should be
destroyed by such a corruption, has by his good pleasure summoned
us together through the divine diligence and decision of Constantine and
Irene, our faithful emperor and empress, we who are those responsible for
the priesthood everywhere , in order that the divinely inspired
tradition of the catholic church should receive confirmation by a public
decree . Darum wird der Herr Gott, nicht tragen, was war ihm
untertan sollte durch eine solche Korruption zerstört werden, hat durch
seine guten Vergnügen, uns beschworen gemeinsam durch die göttliche
Fleiß und Entscheidung von Konstantin und Irene, unsere treuen Kaiser und
Kaiserin, wir, die wir die verantwortlich für das Priestertum überall,
damit die göttlich inspirierte Tradition der katholischen Kirche sollte
eine Bestätigung durch einen öffentlichen Dekret erhalten. So having made investigation with all
accuracy and having taken counsel, setting for our aim the truth, we neither
diminish nor augment , but simply guard intact all that
pertains to the catholic church. So nachdem machte Untersuchung mit
aller Sorgfalt und mit genommen Rat, Einstellung für unser Ziel, die Wahrheit,
wir weder schmälern noch erweitern, sondern einfach
bewachen intakt alle, die sich auf die katholische Kirche.
{Recapitulation
and re-affirmation of everything taught by any previous ecumenical
council} {Zusammenfassung und erneute Bekräftigung alles von einer
früheren ökumenischen Konzil gelehrt}
Thus, following
the six holy universal synods, in the first place that assembled in the famous
metropolis of the Nicaeans {{ 1 }Nicea I}, and then that held after it
in the imperial, God-guarded city: {ie { 2 } Constantinople I} We
believe in one God ...[the Nicene-Constantinopolitan creed follows].
So, nach den sechs heiligen universellen Synoden, in erster Linie, die in der
berühmten Metropole des Nicaeans {{1} Nicea I} zusammengebaut, und
dann, dass, nachdem es in der kaiserlichen, Gott bewacht Stadt abgehalten: {dh
{2} Konstantinopel I} Wir glauben an den einen Gott ... [die
Nizäa-Konstantinopel folgt]. We abominate and anathematize -
Arius and those who think like him and share in his mad error; also
Macedonius and those with him, properly called the Pneumatomachi
; we also confess our Lady , the holy Mary, to be
really and truly the God-bearer, because she gave birth in the flesh to
Christ, one of the Trinity, our God, just as the first synod at { 3
}Ephesus decreed; it also expelled from the church Nestorius and those
with him, because they were introducing a duality of persons. Wir
verabscheuen und anathematize - Arius und diejenigen, die wie er und
Aktien denken, in seinem verrückten Fehler, auch Macedonius und die mit
ihm, richtig genannt Pneumatomachen; wir bekennen unsere Lady, die heilige Maria, wirklich und wahrhaftig
der Gott-Träger sein, , weil sie gebar im Fleisch zu Christus, einer der
Dreifaltigkeit, unser Gott, ebenso wie die erste Synode in {3} Ephesus
verordnet, sondern auch von der Kirche Nestorius und die mit ihm
vertrieben, weil sie die Einführung wurden eine Dualität von Personen.
Along with
these synods, we also confess the two natures of the one who became incarnate
for our sake from the God-bearer without blemish ,
Mary the ever-virgin , recognizing that he is
perfect God and perfect man, as the synod at { 4 }Chalcedon also
proclaimed, when it drove from the divine precinct the foul-mouthed
Eutyches and Dioscorus. We reject along with them Severus
Peter and their interconnected band with their many blasphemies, in whose
company we anathematize the mythical speculations of Origen, Evagrius
and Didymus , as did the fifth synod, that assembled at { 5
}Constantinople. Zusammen mit diesen Synoden, wir bekennen, die zwei
Naturen des einen, die fleischgewordene für unsere willen von dem Gott-Träger
wurde ohne Makel, Maria, die glorreiche, allzeit jungfräuliche Erkenntnis, dass er
vollkommener Gott und vollkommener Mensch ist, wie die Synode in {4 }
Chalcedon verkündete auch, wenn es von der göttlichen Bezirk die unflätigen
Eutyches und Dioscorus fuhr. Wir lehnen zusammen mit ihnen
Severus Peter und ihre verbundenen Band mit ihren vielen Lästerungen,
in deren Gesellschaft wir anathematize die mythischen Spekulationen des
Origenes, Evagrius und Didymus , ebenso wie die fünfte Synode,
die auf {5} Konstantinopel versammelt. Further we declare that there are two
wills and principles of action, in accordance with what is proper to each of
the natures in Christ, in the way that the sixth synod, that at { 6
}Constantinople, proclaimed, when it also publicly rejected Sergius,
Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Macarius , those uninterested in true holiness,
and their likeminded followers. Weitere erklären wir, dass es zwei
Testamente und Prinzipien des Handelns in Übereinstimmung mit dem, was ist
richtig, jeder der Naturen in Christus, in der Weise, dass die sechste Synode,
dass {6} Konstantinopel ausgerufen, wenn es auch öffentlich
Sergius abgelehnt , Honorius, Cyrus, Pyrrhus, Makarios, die
uninteressiert wahre Heiligkeit, und ihre Gleichgesinnten Anhänger.
To summarize,
we declare that we defend free from any innovations all
the Zusammenfassend erklären wir, dass wir frei zu
verteidigen von deren Innovationen die ganze
{Council
formulates for the first time what the Church has always believed regarding
icons} {Rat formuliert zum ersten Mal, was die Kirche hat immer
geglaubt, über Symbole}
One of these
is the production of representational art ; this is quite in harmony with
the history of the spread of the gospel, as it provides confirmation that the
becoming man of the Word of God was real and not just imaginary, and as it
brings us a similar benefit. Eines davon ist die Produktion in der
Bildenden Kunst, das ist ganz im Einklang mit der Geschichte der
Ausbreitung des Evangeliums, wie es die Bestätigung vor, dass die
Menschwerdung des Wortes Gottes real und nicht nur imaginär, war und wie es
bringt uns eine ähnliche Leistung. For, things that mutually illustrate
one another undoubtedly possess one another's message. Für die Dinge,
die sich gegenseitig illustrieren einander zweifellos besitzen, einander die
Botschaft.
Given this
state of affairs and stepping out as though on the royal highway, following as
we are Angesichts dieser Sachlage und Heraustreten, als ob auf dem
königlichen Autobahn, nach, wie wir sind
The more
frequently they are seen in representational art, the more are those who see
them drawn to remember and long for those who serve as models, and to pay
these images the tribute of salutation and respectful veneration. Je
häufiger sie in der darstellenden Kunst zu sehen sind, desto mehr diejenigen,
die sie gezeichnet sehen zu erinnern und lange für diejenigen, die als
Vorbilder dienen und zu zahlen diese Bilder den Tribut Anrede und
respektvoller Verehrung. Certainly this is not the full
adoration {latria} in accordance with our faith, which is properly paid only
to the divine nature, but it resembles that given to the figure of the
honoured and life-giving cross, and also to the holy books of the gospels and
to other sacred cult objects. Sicherlich ist dies nicht die volle
Bewunderung {latria} in Übereinstimmung mit unserem Glauben, die eigentlich
nur zur göttlichen Natur bezahlt wird, aber es ähnelt der Figur des Jubilars
und Leben spendenden Kreuzes gegeben, und auch die heiligen Bücher die
Evangelien und anderen heiligen Kultgegenstände. Further, people are drawn to honour
these images with the offering of incense and lights, as was piously
established by ancient custom. Darüber hinaus sind die Menschen zu
ehren, diese Bilder mit dem Angebot von Weihrauch und Lichter gezeichnet, wie
es scheinheilig von alten Brauch etabliert. Indeed, the honour paid to an
image traverses it, reaching the model , and he who venerates the image,
venerates the person represented in that image. Tatsächlich zahlte
die Ehre, um ein Bild durchläuft es erreicht das Modell, und wer das Bild
verehrt, verehrt die Person in diesem Bild dargestellt.
Therefore
all those who dare to think or teach anything different , or who follow
the accursed heretics in rejecting ecclesiastical traditions, or who devise
innovations, or who spurn anything entrusted to the church (whether it be the
gospel or the figure of the cross or any example of representational art or
any martyr's holy relic), or who fabricate perverted and evil prejudices
against cherishing any of the lawful traditions of the catholic church, or who
secularize the sacred objects and saintly monasteries, we order that they be
suspended if they are bishops or clerics, and excommunicated if
they are monks or lay people. Daher sind alle diejenigen, die zu
denken oder zu lehren etwas anderes wagen, oder wer die verfluchten Ketzer
folgen Ablehnung kirchlichen Traditionen, oder die Innovationen entwickeln,
oder die etwas der Kirche anvertraut verschmähen (ob es das Evangelium oder
die Gestalt des Kreuzes oder einer zu sein beispielsweise in der Bildenden
Kunst oder jede Märtyrers heilige Reliquie), oder die Herstellung pervertiert
und Böse Vorurteile gegen Wertschätzung einer der rechtmäßigen Traditionen der
katholischen Kirche, oder die säkularisieren den heiligen Objekten und
heiligen Klöster, damit wir sie ausgesetzt werden, wenn sie Bischöfe
oder Kleriker, und exkommuniziert, wenn sie Mönche oder Laien.
For those to
whom the priestly dignity is allotted, the guide-lines contained in the
canonical regulations are testimonies and directives. We accept them
gladly and sing out to the Lord God with David, the revealer of God: In the
path of your testimonies I have taken delight, as with all manner of wealth;
and, You have enjoined justice, your testimonies are for ever; instruct me to
give me life. Für diejenigen, denen der priesterlichen Würde
zugeteilt werden, sind die Richt-linien in den kanonischen Vorschriften
enthaltenen Aussagen und Richtlinien Wir nehmen sie gerne und singen dem
Herrn Gott mit David, der Offenbarer Gottes. In den Pfad der Zeugnisse,
die ich genommen haben Freude, wie mit allen Arten von Reichtum, und Sie haben
Recht untersagt sind deine Zeugnisse für immer; lehre mich, um mir das
Leben. And if the
prophetic voice orders us for all eternity to observe the messages of God and
to live in them, it is obvious that they remain unshakeable and immoveable;
thus Moses, who looked on God, declares, To these there is no addition, and
from these there is no subtraction. Und wenn die prophetische Stimme
befiehlt uns für alle Ewigkeit die Botschaften Gottes befolgen und sich an
ihnen zu leben, ist es offensichtlich, dass sie unerschütterlich und
unbeweglich bleiben, so Moses, der auf Gott sah, erklärt, diese gibt es keine
Zugabe, und von diesen gibt es keine Subtraktion. The divine apostle takes pride in
them when he cries out, These things which the angels long to gaze upon, and,
If an angel brings you a gospel contrary to what you have received, let him be
accursed. Die göttliche Apostel ist stolz auf sie, wenn er schreit,
diese Dinge, die die Engel lange auf den Blick auf, und wenn ein Engel bringt
Sie ein Evangelium entgegen dem, was ihr empfangen habt, der sei verflucht
werden.
Since these
things really are such and have been testified to us in these ways, we exult
in them as a person would if he were to come across a great mass of
booty. Da diese Dinge wirklich so sind, und wurden uns bezeugt auf
diese Weise, frohlocken wir in ihnen als eine Person wäre, wenn er über eine
große Masse der Beute gekommen waren. We joyfully embrace the sacred canons
and we maintain complete and unshaken their regulation, both those expounded
by those trumpets of the Spirit, the apostles worthy of all praise, and those
from the six holy universal synods and from the synods assembled locally for
the promulgation of such decrees, and from our holy fathers. Wir
freudig umarmen die heiligen Kanons und pflegen wir komplette und
unerschüttert ihre Regulierung, sowohl diejenigen von diesen Trompeten des
Geistes dargelegt, versammelten sich die Apostel des Lobes würdig ist, und die
aus den sechs heiligen universellen Synoden und von den Synoden lokal für den
Erlass von wie Dekrete, und aus unserer heiligen Väter. Indeed all of these, enlightened
by one and the same Spirit , decreed what is expedient. Denn alle
von ihnen, die von ein und demselben Geist erleuchtet, verordnet, was
zweckmäßig ist. In the case of those whom they sent
away under an anathema, we also anathematize them, those whom they suspended,
we also suspend; those whom they excommunicated, we also excommunicate; those
whom they placed under penalties, we also deal with in the same way. Let
your conduct be free from avariciousness , contenting yourself with what
you have, cried out with all explicitness the divine apostle Paul, who mounted
to the third heaven and heard words that cannot be uttered. Im Fall von
denen, die sie weggeschickt unter einem Anathema, wir auch anathematize sie
denen, die sie aufgehängt haben wir auch auszusetzen; denen, die sie
exkommuniziert wir auch exkommunizieren; denen, die sie unter Strafen gesetzt,
arbeiten wir auch mit der gleichen umgehen Weise. Lassen Sie Ihr Verhalten
frei von Geldgier und begnügte sich mit dem, was du hast, rief mit aller
Deutlichkeit die göttliche Apostel Paulus, der in den dritten Himmel montiert
und hörte Worte, die nicht zu geäußert.
Since we make
an undertaking before God as we sing, I shall meditate on your judgments, I
shall not neglect your words , it is essential to our salvation that
every Christian should observe these things, but more especially
those who have been invested with priestly dignity. Da wir ein
Unternehmen vor Gott machen, wie wir singen, werde ich auf Ihre Urteile zu
meditieren, werde ich nicht vernachlässigen Ihre Worte, ist es wichtig,
unser Heil, dass jeder Christ sollte diese Dinge zu beobachten, vor
allem aber diejenigen, die mit priesterlichen Würde investiert wurden
. Therefore we
decree that Deshalb haben wir Dekret, dass
"The substance
of our hierarchy are the words handed down from God", that is to say, the true
knowledge of the divine scriptures, as the great Dionysius made
plain. "Die Substanz unserer Hierarchie sind die Worte überliefert von
Gott", das heißt, das wahre Wissen der göttlichen Schriften, wie die großen
Dionysius deutlich gemacht. If someone is doubtful and ill at
ease with such conduct and teaching, let him not be ordained. Wenn
jemand ist zweifelhaft und unbehaglich mit solchen Verhaltens und Lehre,
lassen Sie ihn nicht ordiniert werden. For God said through the prophet: You
rejected knowledge, and I shall reject you, so that you may not serve me in a
priestly function. Denn Gott sprach durch den Propheten: Sie lehnte
Wissen, und ich werde Sie ablehnen, so dass Sie möglicherweise nicht dienen
mir in einer priesterlichen Funktion.
Any election of
a bishop, priest or deacon brought about by the rulers is to be null and void
in accordance with the canon that says: "If any bishop, through the
influence of secular rulers, acquires responsibility for a church because of
them, let him be suspended and let all those who are in communion with him be
excommunicated" . Jede Wahl eines Bischofs, der Priester oder
Diakon, die durch die Herrschenden ist null und nichtig im Einklang mit dem
Kanon, der sagt: "Wenn ein Bischof durch den Einfluß der weltlichen
Herrscher, erwirbt die Verantwortung für eine Kirche, weil von ihnen, lassen
ihn ausgesetzt und ließ all jene, die in Gemeinschaft mit ihm werden
exkommuniziert ".
It is necessary
that the person who is to be advanced to a bishopric should be elected by
bishops, as has been decreed by the holy fathers at Nicaea in the canon
that says: "It is by all means desirable that a bishop should be appointed by
all [the bishops] in the province. But if this is difficult because of some
pressing necessity or the length of the journey involved, let at least three
come together and perform the ordination, but only after the absent bishops
have taken part in the vote and given their written consent. But in each
province the right of confirming the proceedings belongs to the
metropolitan". Es ist notwendig, dass die Person, die vorangetrieben
werden zu einem Bistum ist von den Bischöfen gewählt werden sollte, wie es
durch die heiligen Väter in Nicäa verordnet worden in den Kanon, der
sagt: "Es ist mit allen Mitteln wünschenswert, dass ein Bischof ernannt werden
sollte alle [die Bischöfe] in der Provinz. Aber wenn dies wegen der einige
drängende Notwendigkeit oder der Länge der Reise beteiligten schwierig, lassen
Sie mindestens drei kommen zusammen und führen die Ordination, sondern erst
nach der abwesenden Bischöfe haben an der Abstimmung teilgenommen und
angesichts ihrer schriftlichen Zustimmung. Aber in jeder Provinz das Recht der
Bestätigung des Verfahrens gehört zu den Metropolen ".
The herald of
the truth, Paul, the divine apostle, laying down a sort of rule for the
presbyters of Ephesus, or rather for the whole priestly order, declared
firmly: I have not coveted silver or gold or anybody's clothing; I have made
completely plain to you that it is by working in this fashion that we should
provide for the weak being convinced that it is blessed to give. Der
Herold der Wahrheit, Paul, der göttliche Apostel, über eine Art Regel für den
Presbytern von Ephesus, oder vielmehr für den gesamten priesterlichen Ordnung,
erklärte fest: Ich habe nicht begehrten Silber oder Gold oder jemandes
Kleidung, habe ich komplett aus deutlich zu, dass es durch die Arbeit in
dieser Weise, dass wir für die Schwachen in der Überzeugung, dass es gesegnet
ist, um zu bieten vermögen.
Therefore we
also, having been taught by him, decree that a bishop should never have any
sort of design on foul profit, inventing excuses for his sins, nor demand any
gold or silver or anything similar from the bishops, clerics and monks subject
to him. For the apostle says: The unjust will not inherit the kingdom of
God; and, It is not children who should heap up treasures for their parents,
but parents for their children. Deshalb haben wir auch, nachdem sie von
ihm gelernt, Dekret, dass ein Bischof sollte niemals irgendeine Art von
Design auf Foul Gewinn, erfinden Ausreden für seine Sünden, noch verlangen
kein Gold oder Silber oder etwas ähnliches von den Bischöfen, Klerikern und
Mönchen ihm untertan . Für die Apostel sagt: Die ungerechte wird nicht
erben das Reich Gottes, und: Es ist nicht Kinder, sollten häufen Schätze für
ihre Eltern, aber die Eltern für ihre Kinder.
So if it
is discovered that somebody, because of a demand for gold or something
similar, or because of some private infatuation of his own, has excluded from
the liturgy or excommunicated one of the clerics under his authority, or has
closed off one of the holy churches, preventing the celebration of God's
liturgies in it , pouring out his own madness against insensible things,
then he is truly senseless himself and he should be subjected to suffer
what he would inflict and the penalty imposed by him will turn upon his
own head, because he has transgressed both the law of God and the rulings of
the apostles. Also, wenn es entdeckt wird, dass jemand wegen
einer Nachfrage nach Gold oder etwas ähnliches, oder wegen einer privaten
Verliebtheit seines eigenen, hat sich von der Liturgie ausgeschlossen oder
exkommuniziert einer der Geistlichen unter seiner Autorität oder hat sich
einer der geschlossen heiligen Kirchen, verhindert die Feier des Gottes
Liturgien in ihm, gießt seinen eigenen Wahnsinn gegen unempfindlich Dinge,
dann ist er wirklich sinnlos sich und er sollte ausgesetzt zu leiden, was
er anrichten und die Strafe von ihm verhängt wird auf seinen Kopf
einzuschalten , weil er sowohl das Gesetz Gottes und die Entscheidungen
der Apostel übertreten. For Peter also, the spokesman of the
apostles, urges: Be pastors to the flock of God entrusted to you, not under
compulsion, but willingly as pleasing to God, not for sordid gain but with
enthusiasm, not as men who lord it over those entrusted to you, but as being
models for the flock. Für Peter auch, fordert der Sprecher der Apostel:
Sei Pastoren für die Herde Gottes anvertraut, nicht aus Zwang, sondern
freiwillig, wie Gott wohlgefällig, nicht für schmutzige Gewinn, sondern mit
Begeisterung, nicht als Männer, die Herren über die Ihnen anvertraut, sondern
als Modelle für die Herde. Then when the chief shepherd is
disclosed, you will carry off the imperishable crown of glory. Dann,
wenn der oberste Hirte offenbart ist, werden Sie entführen die unvergängliche
Krone der Herrlichkeit.
It is a sin
leading to death when sinners remain uncorrected, but still worse is it when
people flaunt their sin as they override holiness and truth, both preferring
mammon to obedience to God and neglecting his legally formulated
instructions. Es ist eine Sünde zum Tode führen, wenn Sünder
unkorrigiert bleiben, aber noch schlimmer ist es, wenn Menschen ihre Sünde
protzen, wie sie Heiligkeit und Wahrheit, beide lieber Mammon zum Gehorsam
gegenüber Gott und Vernachlässigung seiner gesetzlich formulierten Anweisungen
überschreiben. The Lord God is not present among
such persons unless they humbly turn from their fault. Gott der Herr
nicht anwesend ist unter solchen Personen, wenn sie aus ihrem Fehler demütig
drehen. Their duty is
to approach God with a contrite heart and implore his forgiveness for their
sin and his pardon, rather than to take pride in an unholy distribution of
gifts: For the Lord is close to the contrite of heart. Ihre Aufgabe ist
es, Gott mit einem zerknirschten Herzen zu nähern und flehe ihn um Vergebung
für ihre Sünden und seine Begnadigung, anstatt stolz in einer unheiligen
Verteilung der Geschenke nehmen: Denn der Herr ist nahe dem zerknirschten
Herzen. Therefore in
the case of those who boast that they have been appointed in the church by
distributing gifts of gold, and who pin their hopes on this evil custom,
which alienates a person from God and from all priesthood, and who take this
as a reason for deriding quite shamelessly and openly those who have been
chosen by the holy Spirit and appointed for the virtue of their lives, without
any distribution of gifts of gold, when they first do this each should take
the lowest rank in his order, and if they persist they should be corrected
with a penalty. Deshalb im Falle derer, die sie in der Kirche
wurden durch die Verteilung von Geschenken von Gold bestellt, und
wer ihre Hoffnungen auf diese üble Sitte, die eine Person von Gott entfremdet
und von allen Priestertums Pin, und wer dieser Vorgang als Grund rühmen
für deriding ganz schamlos und offen diejenigen, die durch den Heiligen Geist
wurden ausgewählt und bestellt für die Tugend ihres Lebens, ohne Verteilung
der Geschenke von Gold, wenn sie zuerst tun dies jeden sollte die
niedrigste Rang in seiner Bestellung aufzunehmen, und wenn sie bleiben sie mit
einer Strafe sollte korrigiert werden.
If someone is
found to have done this at any time in connection with an ordination, let
matters proceed in accordance with Wenn jemand gefunden wird, dies
getan zu jeder Zeit in Verbindung mit einer Ordination haben, lassen
Angelegenheiten in Übereinstimmung mit fahren which says: "If some bishop or
priest or deacon has obtained his dignity by means of money, let him and the
person who performed the ordination be suspended, and let them be excluded
completely from the communion, as Simon Magus was by me, der sagt:
"Wenn einige Bischof oder Priester oder Diakon hat seine Würde durch Geld
erhalten, ließ ihn und die Person, die die Weihe suspendiert werden
durchgeführt, und lassen Sie sie vollständig aus der Gemeinschaft
ausgeschlossen werden, da Simon Magus wurde von mir, ".
".
Similarly, in
accordance with canon 2 of our holy fathers at Chalcedon , which says
"If any bishop performs an ordination for money and puts the unsaleable grace
on sale, and ordains for money a bishop, a chorepiscopus, a presbyter or
deacons or some others of those numbered among the clergy; or appoints a
manager, a legal officer or a warden for money, or any other ecclesiastic at
all for personal sordid gain; let him who has attempted this and been
convicted stand to lose his personal rank, and let the person ordained profit
nothing from the ordination or appointment he has bought; but let him be
removed from the dignity or responsibility which he got for money. And if
anyone appears to have acted even as a go-between in such disgraceful and
unlawful dealings, let him too, if he is a cleric, be demoted from his
personal rank, and if he is a lay person or a monk, let him be
anathematized". Ebenso in Übereinstimmung mit canon 2 unserer
heiligen Väter in Chalcedon, die sagt: "Wenn ein Bischof führt eine
Ordination für Geld und stellt die unverkäuflich Gnade auf Verkauf, und
ordiniert-Leistungs-Verhältnis einen Bischof, einen chorepiscopus, ein
Presbyter oder Diakone oder einige andere von denen nummeriert unter den
Geistlichen, oder ernennt einen Manager, einen Justitiar oder ein Aufseher für
Geld oder andere kirchliche überhaupt für den persönlichen schmutzigen
gewinnen, lassen Sie ihn, hat dies versucht und verurteilt worden stehen, um
seinen persönlichen Platz zu verlieren, und lassen die Person geweiht Gewinn
nichts aus der Ordination oder Ernennung er gekauft hat;. aber lassen Sie ihn
von der Würde und Verantwortung, die er für Geld bekommen entfernt werden Und
wenn jemand scheint sogar als go-between in solchen schändlichen und
unerlaubter Handlung, gehandelt haben lass ihn auch, wenn er ein Geistlicher
ist, aus seinem persönlichen Rang degradiert werden, und wenn er ein Laie oder
ein Mönch, der sei verflucht ".
Although there
is indeed a canon which says, "In each province the canonical
investigations should take place twice yearly by means of a gathering of the
bishops ", because of the trouble and because those attending the meetings
lack the resources for such journeys, the holy fathers of the sixth synod
decreed "they should be held in any case and despite all excuses, once a
year , and all that is incorrect should be put right". We also renew
this canon , and should a ruler be found who prevents its observance, let
him be excommunicated; however if one of the metropolitan bishops neglects its
fulfillment, let him be subject to canonical penalties, unless it is a case of
necessity, constraint or some other reasonable cause. Zwar gibt es in
der Tat ein Kanon, der sagt: "In jeder Provinz die kanonische
Untersuchungen sollte zweimal jährlich durch eine Versammlung der Bischöfe
nehmen", wegen der Probleme und weil die Teilnahme an den Sitzungen nicht
über die Ressourcen für solche Fahrten, die heilige Väter der sechsten Synode
beschlossen "sie in jedem Fall gehalten werden sollte und trotz
aller Ausreden, einmal im Jahr, und alles, was nicht korrekt ist, sollte
in Ordnung gebracht werden." Wir erneuern diesen Kanon, und sollte ein
Herrscher gefunden, die verhindert, dass deren Einhaltung werden , ließ ihn
exkommuniziert werden, aber wenn einer der Metropoliten vernachlässigt seine
Erfüllung, ließ ihn unterliegt kanonischen Strafen, es sei denn, es ist ein
Notfall, Zwang oder eine andere vernünftige Sache ist.
When such a
synod is held to discuss canonical and evangelical matters, the gathered
bishops should pay particular care and attention to the divine and life-giving
laws of God: There is a great reward for their observance; for a law is a
lamp, a regulation is a light, and reproof and discipline are the path of
life indeed the law of the Lord gives light to the eyes. Wenn eine
solche Synode gehalten wird, um kanonischen und evangelische Angelegenheiten
zu diskutieren, sollten die versammelten Bischöfe besondere Sorgfalt und
Aufmerksamkeit auf die göttliche und Leben spendenden Gesetze Gottes zu
bezahlen: Es ist eine tolle Belohnung für ihre Einhaltung, denn ein Gesetz
ist eine Lampe, ein Regulierung ist ein Licht, und Tadel und Disziplin sind
der Weg des Lebens in der Tat das Gesetz des Herrn Licht für die Augen
gibt. However, the
metropolitan bishop does not have the right to demand anything that a bishop
may have brought with him , such as a beast or some other thing; and if he
is convicted of doing so, let him pay back fourfold. Allerdings ist
der Metropolit nicht das Recht haben, etwas, dass ein Bischof mitgebracht
haben, wie ein Tier oder eine andere Sache zu verlangen, und wenn
er dies zu tun verurteilt wird, ließ ihn zurück zahlen vervierfacht.
The divine
apostle Paul said: The sins of some people are manifest, those of others
appear later. Die göttliche Apostel Paulus sagte: Die Sünden einiger
Menschen sind manifest, die der anderen erscheinen später. Some sins take the front rank but
others follow in their footsteps. Einige Sünden nehmen die vorderen
Rang, aber andere folgen ihren Spuren. Thus in the train of the impious
heresy of the defamers of Christians, many other impieties appeared. So
ist in den Zug der gottlosen Ketzerei der Verleumder der Christen, erschien
vielen anderen Gottlosigkeiten. Just as those heretics removed the
sight of venerable icons from the church, they also abandoned other customs,
which should now be renewed and which should be in vigour in virtue of both
written and unwritten legislation. Genau wie jene Häretiker entfernt
den Anblick der ehrwürdige Ikonen aus der Kirche, sondern auch aufgegeben
andere Sitten, die jetzt erneuert werden und sollte die sollten in der Stärke
in der Tugend der geschriebenen und ungeschriebenen Gesetze sein. Therefore we decree that in
venerable churches consecrated without relics of the holy martyrs, the
installation of relics should take place along with the usual
prayers. Deshalb haben wir Dekret, dass in ehrwürdigen Kirchen
ohne Reliquien der heiligen Märtyrer geweiht, sollte die Installation von
Reliquien statt zusammen mit den üblichen Gebeten. And if in future any bishop is
found out consecrating a church without relics, let him be deposed as someone
who has flouted the ecclesiastical traditions. Und wenn in
Zukunft jeder Bischof von weihen eine Kirche ohne Reliquien gefunden wird,
lassen ihn als jemanden, der die kirchlichen Traditionen hinweggesetzt hat
abgesetzt werden.
Since some of
those who come from the religion of the Hebrews mistakenly think to
make a mockery of Christ who is God, pretending to become Christians ,
but denying Christ in private by both secretly continuing to observe the
sabbath and maintaining other Jewish practices, we decree that they shall
not be received to communion or at prayer or into the church , but rather
let them openly be Hebrews according to their own religion; they should not
baptize their children or buy, or enter into possession of, a slave
. Da einige von denen, die von der Religion der Hebräer gekommen
denken fälschlicherweise, eine Verhöhnung Christi, der Gott ist zu machen,
vorgeben, Christen zu werden, aber verleugnen Christus in privat sowohl
heimlich weiterhin den Sabbat beachten und Pflege anderen jüdischen Praktiken
Dekret wir daß sie nicht zur Kommunion empfangen werden oder im Gebet oder
in der Kirche, sondern lassen Sie sie offen Hebräer werden entsprechend
ihrer eigenen Religion, sie sollten nicht taufen ihre Kinder oder kaufen,
oder geben Sie in den Besitz, ein Sklave. But if one of them makes his
conversion with a sincere faith and heart, and pronounces his confession
wholeheartedly, disclosing their practices and objects in the hope that others
may be refuted and corrected, such a person should be welcomed and baptized
along with his children, and care should be taken that they abandon Hebrew
practices. Aber wenn einer von ihnen macht seine Bekehrung mit einem
aufrichtigen Glauben und Herzen, und spricht sein Geständnis von ganzem
Herzen, die Offenlegung ihrer Praktiken und Objekte, in der Hoffnung, dass
andere sein kann widerlegt und korrigiert, sollte eine solche Person begrüßt
und zusammen mit seinen Kindern getauft, und darauf zu achten, dass sie
Hebräisch Praktiken aufzugeben. However if they are not of this sort,
they should certainly not be welcomed. Allerdings, wenn sie nicht von
dieser Art sind, sollten sie sicherlich nicht begrüßen.
All those
childish baubles and bacchic rantings, the false writings composed
against the venerable icons, should be given in at the episcopal building in
Constantinople, so that they can be put away along with other heretical
books. All diese kindische Kugeln und bacchischen Tiraden, die
falschen Schriften gegen die ehrwürdige Ikonen besteht, sollten in der
bischöflichen Gebäude in Konstantinopel gegeben werden, so dass sie weg kann
zusammen mit anderen ketzerische Bücher genommen werden. If someone is discovered to be
hiding such books , if he is a bishop, priest or deacon, let him be
suspended , and if he is a lay person or a monk, let him be
excommunicated . Wenn jemand entdeckt, versteckt wie
Bücher, wenn er ein Bischof, Priester oder Diakon, ließ ihn
ausgesetzt werden, und wenn er ein Laie oder ein Mönch ist, lassen Sie
ihn exkommuniziert werden.
As some
clerics, who despise the canonical ordinance, abandon their own
dioceses and run off into other dioceses--something that happens with
special frequency in this imperial, God-guarded city--and there they lodge with
rulers, celebrating the liturgy in their chapels, let it not be permitted for
them to be received in any house or church without the approval of their own
bishop and that of the bishop of Constantinople . Da einige
Kleriker, die das kanonische Rechtsverordnung verachten, verlassen
ihre eigenen Diözesen und laufen in anderen Diözesen - etwas, das mit
speziellen Frequenz geschieht in dieser imperialen, Gott bewacht Stadt - und
dort Lodge mit Herrschern, feiert die Liturgie in ihrer Kapellen, lassen Sie
es nicht gestattet, damit sie in jedem Haus oder Kirche ohne die Zustimmung
ihrer eigenen Bischof und dass der Bischof von Konstantinopel empfangen werden
können. If they do so and
persist therein, they are to be suspended. Wenn sie dies tun und
fortbestehen darin sind sie ausgesetzt werden.
In the case of
those who do this with the approval of the above-mentioned prelates, it is not
permitted for them to assume worldly and secular responsibilities , since
they are forbidden to do so by the sacred canons; and if someone is misled into
occupying himself with the responsibility of the so-called high stewards, he is
to desist or be suspended. Im Fall von denen, die dies tun mit der
Zustimmung der oben genannten Prälaten, ist es nicht erlaubt für sie weltliche
und weltlichen Aufgaben anzunehmen, da sie verboten sind, dies zu tun durch
die heiligen Kanons, und wenn jemand in besetzen irregeführt sich mit der
Verantwortung der sogenannten High Stewards, er ist zu unterlassen oder
suspendiert werden. Rather let him busy himself with
the teaching of the children and servants, lecturing them on the
divine scriptures because it is for such activity that he received the
priesthood. Vielmehr soll er beschäftigt sich mit der Lehre
der Kinder und Diener, Vorträge sie auf die göttlichen Schriften, weil
sie für eine solche Tätigkeit ist, dass er das Priestertum empfangen.
Since we are
obliged to observe all the sacred canons, we ought also to maintain in all its
integrity the one that says that there should be administrators in each
church . Da wir verpflichtet sind, alle heiligen Kanons beobachten,
dann sollten wir auch in all seiner Integrität zu erhalten derjenige, dass es
sollten Administratoren in jeder Kirche sagt. Therefore if each metropolitan bishop
installs an administrator in his own church, that is well and good; but if not,
the bishop of Constantinople on his own authority has the right to appoint one
over the other's church, and similarly with metropolitan bishops, if the bishops
under them do not choose administrators to hold these posts in their own
churches. Deshalb, wenn jeder Metropolit installiert ein Administrator in
seiner eigenen Kirche, die schön und gut, aber wenn nicht, hat der Bischof von
Konstantinopel nach eigenem Gutdünken das Recht vor, einen über den anderen
Kirche zu ernennen, und in ähnlicher Weise mit Metropoliten, wenn die Bischöfe
unter ihnen nicht wählen Administratoren diese Beiträge in ihren eigenen Kirchen
zu halten. The same rule is
also to be observed with respect to monasteries. Die gleiche Regel gilt
auch in Bezug auf Klöster beobachtet werden.
If it is
discovered that a bishop or a monastic superior is transferring episcopal or
monastic farmland to the control of the ruler, or has been conceding it to
another person, the transaction is null and void in accordance with
Wenn festgestellt wird, dass ein Bischof oder ein monastischen überlegen
überträgt bischöflichen oder monastischen Ackerland der Kontrolle des
Herrschers, oder wurde Gegentor es an eine andere Person, ist die Transaktion
für null und nichtig im Einklang mit which stipulates: "Let the bishop take
care of all ecclesiastical affairs, and let him administer them as if under
God's inspection. It is not permitted him to appropriate any of these things,
nor to make a present of the things of God to his own relatives. Should the
latter be poor, let him care for them as for other poor people, but let him not
use them as an excuse for selling off the church's possessions." in dem
es heißt: "Lasst den Bischof kümmern uns um alle kirchlichen Angelegenheiten,
und ließ ihn zu verwalten, als ob unter Gottes Kontrolle Es ist nicht gestattet
ihm alle diese Dinge anzueignen, noch ein Geschenk von den Dingen Gottes zu
seinem eigenen zu machen. Verwandten. Sollte letzteres Armen, ließ ihn für sie
zu sorgen wie für andere arme Leute, aber lassen Sie ihn nicht benutzen sie als
Vorwand für den Verkauf off der Kirche Besitztümer. " However, if he pretends that the land
is a loss and brings in no profit at all, let him make a present of the place to
clerics or landworkers, but even in these circumstances it should not be given
to the local rulers. Allerdings, wenn behauptet er, dass das Land ein
Verlust und bringt keinen Gewinn überhaupt, ließ ihn machen, ein Geschenk des
Ortes, an Kleriker oder Landarbeiter, aber auch unter diesen Umständen sollte es
nicht auf die lokalen Herrscher gegeben werden. If they use evil cunning and the ruler
buys up the land from the landworker or the cleric in question, this sale shall
also be null and void in such circumstances, and the land should be restored to
the bishopric or monastery. Wenn sie böse List und verwendet das Lineal
kauft das Land von der landworker oder der Kleriker in Frage, so ist dieser
Verkauf auch null und nichtig unter solchen Umständen, und das Land sollte an
das Bistum oder Kloster wiederhergestellt werden. And the bishop or monastic superior who
acts thus should be expelled, the bishop from the episcopal house and the
monastic superior from the monastery, because they wickedly waste what they have
not gathered. Und der Bischof oder monastischen überlegen, wirkt somit
sollte ausgewiesen werden, der Bischof von der bischöflichen Hauses und der
monastischen überlegen aus dem Kloster, weil sie verschwenden sündhaft, was sie
nicht gesammelt.
On account of the
disaster which came about in the churches due to our sins certain venerable
houses --episcopal buildings as well as monasteries--were seized by certain
men and became public inns. Auf Grund der Katastrophe, die über in den
Kirchen kam aufgrund unserer Sünden bestimmten ehrwürdigen Häuser -
bischöflichen Gebäude sowie Klöster - wurden von bestimmten Männern ergriffen
und an die Öffentlichkeit Pensionen. Now if those who hold them choose to
restore them , so that they are established once more as formerly they were,
this is good and excellent. Nun, wenn diejenigen, die sie
wählen, um sie wiederherzustellen, so dass sie einmal mehr als sie früher
waren niedergelassen, das ist gut und sehr gut. However if such is not the case
, should they be inscribed in the list of priests, we order that they be
suspended , and if they are monks or lay persons, that they be
excommunicated , seeing that they are criminals condemned by the Father,
the Son and the holy Spirit, and let them be assigned there where the worm does
not die and the fire is not quenched, because they oppose the voice of the Lord
declaring, You shall not make my Father's house a house of trade.
Allerdings, wenn dies nicht der Fall, sollten sie in der Liste der
Priester beschriftet werden, damit wir sie ausgesetzt werden, und wenn
sie Mönche oder Laien, dass sie exkommuniziert werden, zu sehen, dass sie
Kriminelle durch den Vater verurteilt werden, die Sohn und der Heilige Geist,
und lassen Sie sie dort zugeordnet werden, wo der Wurm nicht stirbt und das
Feuer nicht erlischt, weil sie die Stimme des Herrn erklärt widersetzen, Du
sollst nicht meines Vaters Haus ist ein Haus des Handels.
It is perfectly
clear to everyone that a certain order has been established in the priesthood,
and that it is God's good pleasure that the appointment to priestly offices
should be observed with care. Es ist vollkommen klar, dass eine bestimmte
Reihenfolge in der Priesterschaft festgestellt wurde, und dass es Gottes
Wohlgefallen, dass die Ernennung zum priesterlichen Ämter mit Sorgfalt zu
beachten. However we have
noticed that some, without the imposition of hands, are adopting the clerical
tonsure while still youngsters, and without having received the
imposition of hands from the bishop they are undertaking to read publicly
from the ambo during the church service, even though they are acting
uncanonically. Allerdings haben wir festgestellt, dass einige, ohne die
Einführung von Händen, sind die Verabschiedung der klerikale Tonsur,
während noch Jugendliche, und ohne Erhalt der Handauflegung des Bischofs
sie sich verpflichten, öffentlich verlesen vom Ambo während des Gottesdienstes
werden, obwohl sie sind uncanonically handeln. We urge therefore that this be
discontinued , and that the same regulation be observed among monks.
Wir fordern deshalb, dass diese abgebrochen werden, und dass die gleiche
Regelung unter Mönchen beobachtet werden.
Each monastic
superior has permission for the imposition of hands on a reader for his own
monastery, and only for that monastery, provided that the monastic superior has
himself received from the bishop the imposition of hands to rule there, and
obviously provided that he is himself a priest. Jeder monastischen
überlegen hat die Zulassung für die Auflegung der Hände auf einem Lesegerät für
sein eigenes Kloster, und nur zu diesem Kloster, vorausgesetzt, dass die
monastischen überlegen muss selbst erhielt vom Bischof die Handauflegung, um
dort zu regieren, und natürlich vorausgesetzt, dass er selbst ein
Priester. Similarly it is
an ancient custom that chorepiscopi, with the permission of the bishop, should
appoint readers. Ebenso ist es ein alter Brauch, dass chorepiscopi, mit
der Erlaubnis des Bischofs, sollten sich die Leser zu ernennen.
From now on,
no cleric should be appointed to office in two churches . Von nun
an sollte kein Kleriker Büro in zwei Kirchen ernannt. Such a procedure savours of commerce
and sordid profit-making, and is quite foreign to ecclesiastical custom.
Ein solches Verfahren genießt und Handelskammer schmutzigen Erwerbszweck
verfolgen, und ist ziemlich fremd kirchlichen Brauch. We have learned from the Lord's own
voice: No one can serve two masters, because either he will hate the one and
love the other, or he will be devoted to the one and despise the other.
Wir haben aus eigenen Stimme des Herrn gelernt: Niemand kann zwei Herren dienen,
denn entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird zu
dem einen halten und den andern verachten. Therefore, following the advice of the
apostle, Each should stay where he has been called, and remain in one church.
In ecclesiastical matters, whatever is done for the sake of sordid gain
constitutes something alien to God . Daher wird nach dem Rat des
Apostels, sollte jeder bleiben, wo er aufgerufen wurde, und bleiben in einer
Kirche. In kirchlichen Angelegenheiten darstellt, was wird aus Gründen der
schmutzigen Gewinn etwas getan Gott fremd. But as far as the needs of this present
life are concerned, there are various gainful occupations; each may use these,
as he prefers, to procure what is needed for the body. Aber so weit wie
die Bedürfnisse des gegenwärtigen Lebens betroffen sind, gibt es verschiedene
Erwerbstätigkeiten, jeder kann diese verwenden, wie er am liebsten zu
beschaffen, was für den Körper benötigt. As the apostle said: These hands of
mine have provided for my own needs and for the persons accompanying me.
Wie der Apostel sagte: Diese Hände von mir für meine eigenen Bedürfnisse und für
die Begleitpersonen mir zur Verfügung gestellt. These are the regulations for this
God-protected city; for what concerns places in the country, a concession may be
granted because of the lack of population. Dies sind die Vorschriften für
diesen Gott-geschützte Stadt, denn was betrifft Orten im Land, eine Konzession
kann wegen des Fehlens der Bevölkerung gewährt werden.
All indulgence
and adornment bestowed on the body is alien to the priestly order .
Alle Nachsicht und Schmuck auf den Körper verliehen fremd ist der
priesterlichen Ordnung. Therefore all those bishops and clerics
who deck themselves out in brilliant and showy clothes should be called to
order, and if they persist let them be punished. Daher sind alle jene
Bischöfe und Kleriker, schmücken sich in brillanten und auffällige Kleidung
sollte zur Ordnung gerufen werden, und wenn sie fortbestehen lassen bestraft
werden. The same holds
for those who use perfumes. Das gleiche gilt für diejenigen Parfüms zu
benutzen. However, since
the root of bitterness has sprouted, there has appeared in the catholic church
the plague of a heresy which delights in the defamation of Christians. Da
jedoch die Wurzel der Bitterkeit ist aufgegangen, hat es in der katholischen
Kirche die Plage der Häresie, die in der Diffamierung von Christen begeistert
schien. Those who adopt
this heresy not only heap insults on representational art, but also reject all
forms of reverence and make a mockery of those who live pious and holy lives,
thus fulfilling in their own regard that saying of scripture, For the sinner
piety is an abomination. Diejenigen, die diese Häresie verabschieden
nicht nur Heap Beleidigungen auf gegenständliche Kunst, aber auch Ablehnung
aller Formen der Verehrung und eine Verhöhnung derjenigen, die fromm und heilig
leben und erfüllen damit in ihrem eigenen Zusammenhang, dass sagen der Schrift,
für den Sünder Frömmigkeit ist eine Greuel. So if persons are found who make fun of
those who wear simple and respectful clothing, they should be corrected with
punishment. Also, wenn Personen gefunden werden, die machen sich lustig
über diejenigen, die eine einfache und respektvolle Kleidung zu tragen, sollten
sie mit Strafe korrigiert werden. Indeed, from the earliest times all
those ordained to the priesthood have been accustomed to present themselves in
public dressed in modest and respectful clothing, and anyone who adds to his
apparel for the sake of decoration and not out of necessity deserves, as the
great Basil remarked, to be accused of "vainglory". In der Tat, von den
frühesten Zeiten alle diejenigen zum Priester geweiht gewöhnt worden, sich in
der Öffentlichkeit bescheiden und respektvoll gekleidet, und wer seiner Kleidung
fügt zum Wohle der Dekoration präsentieren und nicht aus der Not verdient, als
der große Basil bemerkte, zu der "Eitelkeit" vorgeworfen werden. Neither did anyone dress in variegated
clothes made of silk, nor did they add various coloured ornaments to the fringes
of their garments. Weder hat jemand Kleid in bunten Kleidern aus Seide,
noch fügen sie verschiedene farbige Ornamente an den Rand ihrer
Kleidungsstücke. They had heard the tongue that spoke
God's words declare, Those who dress in soft clothes are in the houses of
kings. Sie hatten die Zunge, die Worte Gottes zu erklären, Diejenigen,
die in weichen kleiden sich in den Häusern der Könige sprach gehört.
Some monks
abandon their own monasteries because they desire to be in authority and disdain
obeying others, and then they attempt to found houses of prayer, although
they lack adequate resources . Einige Mönche verlassen ihre
eigenen Klöster, weil sie in der Autorität und Verachtung gehorchen anderen zu
sein, wünschen und dann sie zu finden Gebetshäuser versuchen, obwohl sie
ausreichende Mittel verfügen. If somebody undertakes to do this,
let him be prevented by the local bishop . Wenn jemand
verpflichtet, dies zu tun, lassen Sie ihn vom Ortsbischof verhindert
werden. If someone
possesses adequate resources, however, his plans should be brought to
completion. Wenn jemand über ausreichende Ressourcen, sollte jedoch seine
Pläne zum Abschluss gebracht werden. The same ruling holds for both laity
and clerics. Das gleiche Urteil gilt sowohl für Laien und
Kleriker.
Be irreproachable
even for those outside, says the divine apostle. Seien Sie auch für
Menschen außerhalb tadellos, sagt der göttliche Apostel. Now for women to live in the houses
of bishops or in monasteries is a cause for every sort of scandal .
Jetzt für Frauen in den Häusern der Bischöfe oder in Klöstern leben, ist eine
Ursache für jede Art von Skandal. Therefore if anybody is discovered to
be keeping a woman, whether a slave or free, in the bishop's house or in a
monastery in order to undertake some service, let him be censured, and if he
persists let him be deposed. Deshalb, wenn jemand entdeckt zu halten eine
Frau, ob ein Sklave oder Freier, in das Haus des Bischofs oder in einem Kloster,
um einen Dienst verpflichten, ließ ihn getadelt werden, und wenn er weiterhin
ihn abgesetzt werden. Should it happen that women are living
in the suburban residence and the bishop or monastic superior wishes to journey
there, no woman should be allowed to undertake any sort of work during the time
that the bishop or monastic superior is present; she should stay on her own in
some other area until the bishop has retired, in order to avoid all possible
criticism. Sollte es dennoch vorkommen, dass Frauen in der Vorstadt
Residenz leben und der Bischof oder monastischen überlegen will, es zu reisen,
keine Frau sollte die Möglichkeit, jede Art von Arbeit während der Zeit, dass
der Bischof oder monastischen überlegen vorhanden ist verpflichtet werden, sie
sollten sich auf ihr zu bleiben eigenen in einem anderen Bereich, bis der
Bischof in den Ruhestand, um alle mögliche Kritik zu vermeiden.
The blight of
avarice has spread to such an extent among ecclesiastical authorities that even
some so called pious men and women, forgetting the Lord's commands, have been
tricked into authorizing, for the sake of cash payments, the entry of those
presenting themselves for the priestly order and the monastic life .
Die Fäule der Habgier hat in einem solchen Ausmaß unter den kirchlichen
Behörden, dass sogar einige sogenannte fromme Männer und Frauen, vergaß die
Gebote des Herrn, sind in Ermächtigung, im Interesse von Barzahlungen, die
Eingabe von denjenigen präsentieren sich für den priesterlichen hereingelegt
worden zu verbreiten Ordnung und das monastische Leben. Thus it happens, as the great Basil
says, "when people begin wrongly, all they do is to be rejected", for it is not
possible to serve God through mammon. So geschieht es, wie der große
Basil sagt, "wenn Menschen Unrecht zu beginnen, ist alles, was sie tun, um
abgelehnt werden", denn es ist nicht möglich, Gott durch Mammon zu
dienen. So, if somebody
is found out to be doing this, if he is a bishop or a male monastic superior or
one of the priests, let him stop or be deposed , in accordance with canon
2 of the holy council of Chalcedon. Also, wenn jemand wird um dies zu
tun, wenn er ein Bischof oder ein männlicher monastischen überlegen oder einer
der Priester ist gefunden, ihn zu stoppen oder abgesetzt, in
Übereinstimmung mit Kanon 2 des heiligen Konzil von Chalcedon. If the person is a female monastic
superior, let her be expelled from the monastery and put under obedience in
another monastery, and similarly for a male monastic superior who has not
received priestly ordination. Wenn die Person ist eine weibliche
monastischen überlegen, ließ sie aus dem Kloster vertrieben werden und legte
unter dem Gehorsam in einem anderen Kloster, und ähnlich für einen männlichen
monastischen überlegen, die nicht die Priesterweihe empfangen hat.
With regard to
gifts given by parents under the concept of dowries for their children,
or with regard to the personally acquired goods that the latter present provided
that those presenting them declare that these are gifts offered to God, we have
decreed that these gifts are to remain in the monastery , whether the
person stays or leaves, in accordance with their explicit undertaking, unless
there is a reprehensible cause on the part of the person in charge. In
Bezug auf Geschenke von den Eltern unter dem Begriff der Mitgift für ihre
Kinder, oder in Bezug auf die persönlich erworbene Waren, die letztere derzeit
vorgesehen, dass diejenigen, ihnen zu erklären, dass diese Gaben, die Gott sind,
haben wir beschlossen, dass diese Gaben sind bleiben im Kloster, ob die
Person oder bleibt verlässt, im Einklang mit ihren ausdrücklichen Verpflichtung,
es sei denn, eine verwerfliche Sache auf den Teil der verantwortlichen
Person.
We decree that
from now on no more double monasteries are to be started because this
becomes a cause of scandal and a stumbling block for ordinary folk. Wir
verfügen, dass von nun an nicht mehr doppelt Klöster sind gestartet
werden, da dies zu einem Ärgernis und ein Stolperstein für gewöhnliche Leute
werden. If there are
persons who wish to renounce the world and follow the monastic life along with
their relatives, the men should go off to a male monastery and their wives enter
a female monastery, for God is surely pleased with this. Wenn es
Personen, der Welt zu entsagen und folgen Sie dem klösterlichen Leben zusammen
mit ihren Angehörigen möchten, sollten die Männer gehen zu einem männlichen
Kloster und ihre Ehefrauen geben Sie einen weiblichen Kloster, denn Gott ist
sicherlich zufrieden mit diesem.
The double
monasteries that have existed up to now should continue to exist according
to the rule of our holy father Basil, and their constitutions should follow his
ordinances. Die Doppel-Klöster, die bis heute existiert haben sollte
weiterhin bestehen nach der Regel unseres heiligen Vaters Basil, und ihre
Verfassungen sollten seine Verordnungen folgen. Monks and nuns should not live in one
monastic building, because adultery takes advantage of such cohabitation.
Mönche und Nonnen sollten nicht in ein Klostergebäude leben, weil Ehebruch nutzt
wie Zusammenlebens. No monk should have the licence to
speak in private with a nun, nor any nun with a monk. Kein Mönch sollte
die Lizenz für privat mit einer Nonne, noch eine Nonne mit einem Mönch zu
sprechen. A monk should not
sleep in a female monastery, nor should he eat alone with a nun. Ein
Mönch sollte nicht in einem weiblichen Kloster schlafen, noch sollte er allein
essen mit einer Nonne. When the necessary nourishment is being
carried from the male area for the nuns, the female superior, accompanied by one
of the older nuns, should receive it outside the door. Wenn die
notwendige Nahrung ist gegen den männlichen Bereich für die Nonnen durchgeführt
wird, soll das weibliche überlegene, durch eine der älteren Nonnen begleitet, es
vor der Tür erhalten. And if it should happen that a monk
wishes to pay a visit to one of his female relatives, let him speak with her in
the presence of the female superior, but briefly and rapidly, and let him leave
her quickly. Und wenn es passieren sollte, dass ein Mönch zu einem Besuch
in einer seiner weiblichen Verwandten zahlen will, dann soll er mit ihr sprechen
in Anwesenheit des weiblichen überlegen, aber kurz und schnell, und lassen Sie
ihn verlassen sie schnell.
It is not
right for a monk or a nun to leave his or her own monastery and transfer to
another . Es ist nicht richtig für einen Mönch oder eine Nonne,
seine oder ihre eigenen Kloster zu verlassen und ein anderes zu
übertragen. However should
this occur, it is obligatory that hospitality be given but such a person should
not be accepted as a member without the agreement of his or her monastic
superior. Allerdings sollte dieser Fall eintreten, ist es zwingend, dass
Gastfreundschaft gegeben werden, aber eine solche Person sollte nicht als
Mitglied ohne Zustimmung seines monastischen überlegen akzeptiert werden.
It is very
important to dedicate everything to God and not to become slaves of our own
desires ; for whether you eat or drink, the divine apostle says, do all for
the glory of God. Es ist sehr wichtig, alles Gott zu weihen und nicht
zu Sklaven unserer eigenen Begierden geworden, denn ob Sie essen oder
trinken, sagt der göttliche Apostel, nicht alle für die Herrlichkeit
Gottes. Now Christ our
God has instructed us in his gospels to eradicate the beginnings of sins.
Jetzt Christus, unser Gott hat uns in seinem Evangelium angewiesen, die Anfänge
der Sünden auszumerzen. So not only adultery is rebuked by him,
but also the movement of one's intention towards the performance of adultery,
when he says: He who looks on a woman lustfully has already committed adultery
with her in his heart. Also nicht nur Ehebruch wird von ihm getadelt,
sondern auch die Bewegung einer Absicht zur Performance des Ehebruchs, wenn er
sagt: Wer schaut auf eine Frau begehren, der hat schon Ehebruch mit ihr in
seinem Herzen.
Thus instructed
we should purify our intentions: For if all things are lawful, not all things
are expedient, as we learn from the words of the apostle. So wies sollten
wir unsere Absichten zu reinigen: Denn wenn alle Dinge sind erlaubt, sind nicht
alle Dinge sinnvoll, wie wir aus den Worten des Apostels zu lernen. Now everybody is certainly obliged to
eat in order to live, and in the case of those whose life includes marriage and
children and the conditions proper to layfolk it is not reprehensible that men
and women should eat in one another's company; though they should at least say
grace to thank the giver of their nourishment, and they should avoid certain
theatrical entertainments, diabolical songs, the strumming of lyres and the
dancing fit for harlots, against all such there is the curse of the prophet
which says, Woe on those who drink their wine to the sound of lyre and harp,
those who pay no attention to the deeds of the Lord and have never a thought for
the works of his hands. Jetzt ist jeder verpflichtet, sich zu essen, um
zu leben, und im Fall von denen, deren Leben beinhaltet Ehe und Kinder und die
Bedingungen richtig, layfolk ist es nicht verwerflich, dass Männer und Frauen
sollten in einem anderen Firma zu essen, obwohl sie sollten zumindest sagen,
Gnade, um die Geber ihre Nahrung zu danken, und sie sollten bestimmte
theatralische Unterhaltung, teuflischen Lieder, die strumming von Leiern und das
Tanzen fit für Huren, gegen alle wie es ist der Fluch des Propheten, die sagt:
Wehe denen, die trinken zu vermeiden ihren Wein zu den Klängen von Leier und
Harfe, diejenigen, die keine Aufmerksamkeit auf die Taten des Herrn und haben
noch nie einen Gedanken an die Werke seiner Hände. If ever such people are found among
Christians, they should reform, and if they do not, let the canonical sanctions
established by our predecessors be imposed on them. Wenn es jemals solche
Leute unter den Christen zu finden sind, sollten sie zu reformieren, und wenn
sie es nicht tun, lassen Sie die kanonische Sanktionen durch unsere Vorgänger
aufgebaut auferlegt werden.
Those whose mode
of life is contemplative and solitary should sit and be silent, because they
have entered into a contract with the Lord that the yoke they carry will be a
solitary one. Diejenigen, deren Lebensweise ist beschaulich und einsame
sollte sitzen und schweigen, weil sie einen Vertrag mit dem Herrn, dass das Joch
tragen sie wird ein einsamer sein eingegeben haben. Indeed, all those who have chosen the
life of priests are certainly not free to eat privately in the company of women,
but at the most in the company of certain God-fearing and pious men and women,
in order that such a meal taken in common may draw them to spiritual
betterment. Tatsächlich sind all jene, die das Leben der Priester gewählt
haben sicherlich nicht frei an privat essen in der Gesellschaft von Frauen, aber
am meisten in der Gesellschaft von bestimmten gottesfürchtige und fromme Männer
und Frauen, damit eine solche Mahlzeit in gemeinsame kann sie geistiger
Verbesserung ziehen. Let the same be done in the case of
relatives. Lassen die gleiche bei Verwandten erfolgen.
As for another
situation, if a monk or even a man in priestly orders happens to be making a
journey and is not carrying with him his indispensable provisions, and then
wishes to satisfy his needs in a public inn or in someone's house, he is allowed
to do so when it is a case of pressing necessity. Wie für eine andere
Situation, wenn ein Mönch oder sogar ein Mann in priesterlichen Bestellungen
passiert werden, eine Reise ist und nicht der Durchführung mit ihm seine
unentbehrliche Bestimmungen, und dann möchte seine Bedürfnisse in einer
Gastwirtschaft oder in jemandes Haus zu erfüllen, darf er dies zu tun, wenn es
ein Fall von dringende Notwendigkeit ist.
This subject presentation in the original English language Dieses Thema Präsentation in der ursprünglichen englischen Sprache Send an e-mail question or comment to us: E-mailSchicken Sie eine E-Mail Frage oder Kommentar an uns: E-Mail The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at Die wichtigsten BELIEVE Web-Seite (und der Index die Fächer) ist amNOTES
NOTES
The Creed of
Eusebius of Caesarea, which he presented to the council, and which some suppose
to have suggested the creed finally adopted. Das Glaubensbekenntnis von
Eusebius von Caesarea, die er dem Rat vorgelegt, und die einige wohl zu schlug
das Glaubensbekenntnis endgültig verabschiedet wurden.
THE CANONS OF THE
318 HOLY FATHERS Dem Kanon der 318 heiligen Väter
ASSEMBLED IN THE CITY OF NICE, IN
BITHYNIA. Montiert in der Stadt Nizza, in Bithynien.
CANON I
CANON I
IF any one in
sickness has been subjected by physicians to a surgical operation, or if he has
been castrated by barbarians, let him remain among the clergy; but, if any one
in sound health has castrated himself, it behoves that such an one, if [already]
enrolled among the clergy, should cease [from his ministry], and that from
henceforth no such person should be promoted. Wenn jemand in der
Krankheit wurde von Ärzten einer chirurgischen Operation unterzogen worden sind,
oder wenn er von Barbaren kastriert worden, ließ ihn unter den Klerus, aber wenn
jemand bei guter Gesundheit selbst kastriert hat, obliegt es, dass eine solche
ein, if [bereits] unter den Geistlichen eingeschrieben, sollte [von seinem
Ministerium] aufhören, und dass von nun an keine solche Person sollte gefördert
werden. But, as it is
evident that this is said of those who wilfully do the thing and presume to
castrate themselves, so if any have been made eunuchs by barbarians, or by their
masters, and should otherwise be found worthy, such men the Canon admits to the
clergy. Aber, wie es offensichtlich ist, dass diese von denen, die
vorsätzlich tun, das Ding und vermute, dass selbst kastrieren wird gesagt, also,
wenn irgendeine Eunuchen von Barbaren oder von ihren Meistern gemacht worden
sind, und sollte nicht anders verdient, solche Männer zu finden die Canon
gesteht an den Klerus.
CANON II
CANON II
FORASMUCH as,
either from necessity, or through the urgency of individuals, many things have
been done contrary to the Ecclesiastical canon, so that men just converted from
heathenism to the faith, and who have been instructed but a little while, are
straightway brought to the spiritual layer, and as soon as they have been
baptized, are advanced to the episcopate or the presbyterate, it has seemed
right to us that for the time to come no such thing shall be done.
Sintemal, entweder aus Notwendigkeit oder durch die Dringlichkeit der
Einzelpersonen, haben sich viele Dinge getan Gegensatz zur kirchlichen Kanon, so
dass Männer nur vom Heidentum zum Glauben bekehrt, und wer wurden angewiesen,
aber eine kleine Weile, werden alsbald gebracht die spirituelle Ebene und sobald
sie getauft wurden, werden in das Bischofsamt oder dem Presbyterium
fortgeschritten, ist es richtig schien uns, dass für die Zeit keine solche Sache
kommen wird getan werden. For to the catechumen himself there is
need of time and of a longer trial after baptism. Für die Katechumenen
selbst bedarf es Zeit und einer längeren Studie nach der Taufe. For the apostolical saying is clear,
"Not a novice; lest, being lifted up with pride, he fall into condemnation and
the snare of the devil." Für die apostolische Wort ist klar: "Nicht ein
Neuling, auf daß, wird mit Stolz überheblich, fallen ihm ins Gericht und der
Schlinge des Teufels." But if, as time goes on, any sensual
sin should be found out about the person, and he should be convicted by two or
three witnesses, let him cease from the clerical office. Aber wenn, wie
die Zeit vergeht, jede sinnliche Sünde aus sollte über die Person gefunden
werden, und er sollte von zwei oder drei Zeugen verurteilt werden, ließ ihn aus
dem klerikalen Amt aus. And whoso shall transgress
these[enactments] will imperil his own clerical position, as a person who
presumes to disobey fie great Synod. Und wer übertreten diese [Erlasse]
wird gefährdet seine eigene geistliche Position, wie eine Person, die fie großen
Synode ungehorsam voraussetzt.
CANON III
CANON III
THE great Synod
has stringently forbidden any bishop, presbyter, deacon, or any one of the
clergy whatever, to have a subintroducta dwelling with him, except only a
mother, or sister, or aunt, or such persons only as are beyond all
suspicion. DER große Synode hat stringent jeden Bischof, Presbyter,
Diakon oder eine beliebige der Geistlichkeit, was, um eine subintroducta Wohnung
mit ihm zu haben, außer nur eine Mutter oder Schwester oder Tante oder solche
Personen nur als sind über jeden Verdacht erhaben verboten.
CANON IV
CANON IV
IT is by all
means proper that a bishop should be appointed by all the bishops in the
province; but should this be difficult, either on account of urgent necessity or
because of distance, three at least should meet together, and the suffrages of
the absent[bishops] also being given and communicated in writing, then the
ordination should take place. IT ist durchaus richtig, dass ein Bischof
von allen Bischöfen in der Provinz ernannt werden sollte, aber sollte dies
schwierig sein, sei es wegen der dringenden Notwendigkeit oder wegen der
Entfernung, drei zumindest sollte zusammenkommen und die Wahlrechte des
abwesenden [Bischöfe] ebenfalls gegeben und schriftlich mitgeteilt, so ist die
Abstimmung stattfinden soll. But in every province the ratification
of what is done should be left to the Metropolitan. Aber in jeder Provinz
die Ratifizierung, was getan werden sollte, um die Metropolitan gelassen
werden.
CANON V
CANON V
CONCERNING those,
whether of the clergy or of the laity, who have been excommunicated in the
several provinces, let the provision of the canon be observed by the bishops
which provides that persons cast out by some be not readmitted by others.
Über diese, ob der Geistliche oder der Laien, die in den verschiedenen Provinzen
wurden exkommuniziert, lassen die Bestimmung des Kanons von den Bischöfen, die,
dass Personen, die von einigen nicht von anderen wieder aufgenommen werden
gegossen bietet beobachtet werden. Nevertheless, inquiry should be made
whether they have been excommunicated through captiousness, or contentiousness,
or any such like ungracious disposition in the bishop. Dennoch sollte
Anfrage, ob sie durch Spitzfindigkeit oder Streitsucht wurden exkommuniziert
werden, oder dergleichen ungracious Disposition im Bischof. And, that this matter may have due
investigation, it is decreed that in every province synods shall be held twice a
year, in order that when all the bishops of the province are assembled together,
such questions may by them be thoroughly examined, that so those who have
confessedly offended against their bishop, may be seen by all to be for just
cause excommunicated, until it shall seem fit to a general meeting of the
bishops to pronounce a milder sentence upon them. Und dass diese
Angelegenheit kann durch Untersuchung haben, wird es bestimmt, dass in jeder
Provinz Synoden werden zweimal im Jahr abgehalten werden, damit, wenn alle
Bischöfe der Provinz zusammengebaut sind, solche Fragen dürfen von ihnen
gründlich geprüft werden, dass so diejenigen, die eingestandenermaßen gegen
ihren Bischof beleidigt haben, kann von allen gesehen werden, um für gerechte
Sache exkommuniziert, bis es scheint so fit zu einer Hauptversammlung der
Bischöfe einen milderen Urteil über sie auszusprechen. And let these synods be held, the one
before Lent, (that the pure Gift may be offered to God after all bitterness has
been put away), and let the second be held about autumn. Und lassen Sie
diese Synoden abgehalten werden, die ein vor der Fastenzeit, (dass das reine
Gift zu Gott kann angeboten werden, nachdem alle Bitterkeit hat weggeräumt
worden), und lassen Sie die zweite etwa Herbst stattfinden.
CANON VI
CANON VI
LET the ancient
customs in Egypt, Libya and Pentapolis prevail, that the Bishop of Alexandria
have jurisdiction in all these, since the like is customary for the Bishop of
Rome also. Lassen Sie die alten Bräuche in Ägypten, Libyen und Pentapolis
herrschen, dass der Bischof von Alexandria Gerichtsstand in all diese haben, da
die wie üblich für den Bischof von Rom auch. Likewise in Antioch and the other
provinces, let the Churches retain their privileges. Ebenfalls in
Antiochien und den anderen Provinzen, lassen die Kirchen behalten ihre
Privilegien. And this is to be
universally understood, that if any one be made bishop without the consent of
the Metropolitan, the great Synod has declared that such a man ought not to be a
bishop. Und dies ist universell verstanden werden, dass, wenn jemand
Bischof ohne Zustimmung des Metropolitan gemacht werden, die große Synode hat
erklärt, dass ein solcher Mann sollte nicht ein Bischof sein. If, however, two or three bishops shall
from natural love of contradiction, oppose the common suffrage of the rest, it
being reasonable and in accordance with the ecclesiastical law, then let the
choice of the majority prevail. Wenn jedoch zwei oder drei Bischöfe sind
aus natürlichen Liebe Widerspruch gegen die gemeinsame Wahlrecht der Rest, es
vernünftig und in Übereinstimmung mit dem Kirchenrecht, dann lassen Sie die Wahl
der Mehrheit durchsetzen.
CANON VII
CANON VII
SINCE custom and
ancient tradition have prevailed that the Bishop of AElia [ie, Jerusalem] should
be honoured, let him, saving its due dignity to the Metropolis, have the next
place of honour. SEIT Brauch und alte Tradition durchgesetzt haben, dass
der Bischof von Aelia [dh Jerusalem] geehrt werden sollte, ließ ihn, spart ihr
gebührende Würde des Metropolis, die nächsten Ehrenplatz.
CANON VIII
CANON VIII
CONCERNING those
who call themselves Cathari, if they come over to the Catholic and Apostolic
Church, the great and holy Synod decrees that they who are ordained shall
continue as they are in the clergy. ÜBER diejenigen, die sich Katharer
nennen, wenn sie kommen, um der katholischen und apostolischen Kirche, die
Dekrete großen und heiligen Synode, dass sie, die geweiht werden weiterhin wie
sie in den Klerus. But it is before all things necessary
that they should profess in writing that they will observe and follow the dogmas
of the Catholic and Apostolic Church; in particular that they will communicate
with persons who have been twice married, and with those who having lapsed in
persecution have had a period [of Aber es ist vor allen Dingen notwendig,
dass sie schriftlich bestätigen, dass sie beobachten und folgen Sie den Dogmen
der katholischen und apostolischen Kirche bekennen, insbesondere, dass sie mit
Personen, die bereits zweimal verheiratet zu kommunizieren, und mit denen, die
in der Verfolgung verfallen mit Zeit hatten, [der
CANON IX
CANON IX
IF any presbyters
have been advanced without examination, or if upon examination they have made
confession of crime, and men acting in violation of the canon have laid hands
upon them, notwithstanding their confession, such the canon does not admit; for
the Catholic Church requires that [only] which is blameless. Wenn
irgendwelche Presbyter haben ohne Prüfung vorgebracht worden, oder wenn bei der
Untersuchung sie Geständnis des Verbrechens gemacht haben, und die Menschen, die
gegen den Kanon müssen legten die Hände auf sie, ungeachtet ihrer Konfession,
wie der Kanon nicht zugeben, denn die katholische Kirche verlangt daß [nur] das
ist untadelig.
CANON X
CANON X
IF any who have
lapsed have been ordained through the ignorance, or even with the previous
knowledge of the ordainers, this shall not prejudice the canon of the Church for
when they are discovered they shall be deposed. Wenn überhaupt, die
verfallen, durch die Unwissenheit oder sogar mit dem Vorwissen der ordainers
ordiniert wurden, gilt dies nicht beeinträchtigen den Kanon der Kirche, wenn sie
entdeckt werden, müssen sie abgesetzt werden.
CANON XI
CANON XI
CONCERNING those
who have fallen without compulsion, without the spoiling of their property,
without danger or the like, as happened during the tyranny of Licinius, the
Synod declares that, though they have deserved no clemency, they shall be dealt
with mercifully. Über diejenigen, die ohne Zwang gefallen sind, ohne die
Verderben ihres Eigentums, ohne Gefahr oder dergleichen, wie während der
Tyrannei des Licinius, erklärt der Synode, dass, obwohl sie keine Gnade
verdient, sie gnädig zu verfahren ist. As many as were communicants, if they
heartily repent, shall pass three years among the hearers; for seven years they
shall be prostrators; and for two years they shall communicate with the people
in prayers, but without oblation. So viele wie Kommunikanten, wenn sie
herzlich bereuen, fasst drei Jahre unter den Zuhörern, für sieben Jahre lang
prostrators sein, und für zwei Jahre werden sie mit den Menschen im Gebet zu
kommunizieren, aber ohne Opfer.
CANON XII
CANON XII
As many as were
called by grace, and displayed the first zeal, having cast aside their military
girdles, but afterwards returned, like dogs, to their own vomit, (so that some
spent money and by means of gifts regained their military stations); let these,
after they have passed the space of three years as hearers, be for ten years
prostrators. So viele wie durch die Gnade genannt wurden, und zeigte die
ersten Eifer, mit beiseite werfen ihre militärischen Hüftgürtel, aber danach
wieder, wie Hunde, um ihre eigenen Erbrochenen, (so dass einige Geld ausgegeben
und mit Hilfe von Geschenken wieder ihre militärische Stationen); lassen Sie
diese, nachdem sie den Raum von drei Jahren als Hörer sind vergangen, seit zehn
Jahren prostrators sein. But in all these cases it is necessary
to examine well into their purpose and what their repentance appears to be
like. Aber in all diesen Fällen ist es notwendig, auch in ihren Zweck und
was ihre Reue scheint wie sein zu untersuchen. For as many as give evidence of their
conversions by deeds, and not pretence, with fear, and tears, and perseverance,
and good works, when they have fulfilled their appointed time as hearers, may
properly communicate in prayers; and after that the bishop may determine yet
more favourably concerning them. Denn so viele zeugen von ihrer
Umwandlungen durch Taten, und nicht Vorwand, mit Angst und Tränen und Ausdauer
und gute Werke, wenn sie ihr festgesetzten Zeit als Hörer erfüllt, kann richtig
in den Gebeten zu kommunizieren, und nach, dass der Bischof vielleicht noch zu
bestimmen günstiger über sie. But those who take [the matter] with
indifference, and who think the form of [not] entering the Church is sufficient
for their conversion, must fulfil the whole time. Aber diejenigen, die
[die Sache] nehmen mit Gleichgültigkeit, und die denken die Form [nicht] in die
Kirche ist ausreichend für ihre Bekehrung, muss die ganze Zeit zu
erfüllen.
CANON XIII
CANON XIII
CONCERNING the
departing, the ancient canonical law is still to be maintained, to wit, that, if
any man be at the point of death, he must not be deprived of the last and most
indispensable Viaticum. Über die Abfahrt, ist die alte kanonische Recht
noch beibehalten werden, nämlich, dass, wenn jemand an der Stelle des Todes
sein, er ist nicht der letzte und unverzichtbare Viaticum müssen beraubt
werden. But, if any one
should be restored to health again who has received the communion when his life
was despaired of, let him remain among those who communicate in prayers
only. Aber, wenn jemand zu Gesundheit wieder, die die Kommunion empfangen
hat, als sein Leben verzweifelte wurde restauriert werden sollte, ließ ihn
bleiben unter denen, die in den Gebeten zu kommunizieren. But in general, and in the case of any
dying person whatsoever asking to receive the Eucharist, let the Bishop, after
examination made, give it him. Aber im Allgemeinen, und im Falle einer
sterbenden Person überhaupt zu fragen, um die Eucharistie zu empfangen, ließ der
Bischof nach Prüfung gemacht, gib es ihm.
CANON XIV
CANON XIV
CONCERNING
catechumens who have lapsed, the holy and great Synod has decreed that, after
they have passed three years only as hearers, they shall pray with the
catechumens. ÜBER Katechumenen, sind hinfällig geworden, hat die heiligen
und großen Synode beschlossen, daß, nachdem sie drei Jahre nur als Hörer
bestanden haben, werden sie mit den Katechumenen beten.
CANON XV
CANON XV
ON account of the
great disturbance and discords that occur, it is decreed that the custom
prevailing in certain places contrary to the Canon, must wholly be done away; so
that neither bishop, presbyter, nor deacon shall pass from city to city.
Aufgrund der großen Störungen und Disharmonien, die auftreten können, wird es
bestimmt, dass die Sitte herrscht in bestimmten Orten im Gegensatz zur Canon,
müssen vollständig abgeschafft werden, so dass weder Bischof, Presbyter, Diakon
noch so von Stadt zu Stadt. And if any one, after this decree of
the holy and great Synod, shall attempt any such thing, or continue in any such
course, his proceedings shall be utterly void, and he shall be restored to the
Church for which he was ordained bishop or presbyter. Und wenn jemand
nach diesem Dekret der heiligen und großen Synode, so etwas versuchen soll, oder
weiterhin in einem solchen Kurs, so wird seine Klage als völlig nichtig, und er
wird die Kirche restauriert werden, für die er zum Bischof geweiht wurde oder
Presbyter.
CANON XVI
CANON XVI
NEITHER
presbyters, nor deacons, nor any others enrolled among the clergy, who, not
having the fear of God before their eyes, nor regarding the ecclesiastical
Canon, shall recklessly remove from their own church, ought by any means to be
received by another church; but every constraint should be applied to restore
them to their own parishes; and, if they will not go, they must be
excommunicated. WEDER Presbytern noch Diakone, noch irgendwelche anderen
immatrikuliert unter den Klerus, der nicht mit der Furcht Gottes vor ihren
Augen, noch in Bezug auf die kirchliche Canon, so leichtfertig von ihrer eigenen
Kirche zu entfernen, sollte mit allen Mitteln von einer anderen Kirche
aufgenommen werden , aber jeder Einschränkung angewandt, um sie um ihre eigenen
Pfarreien wiederherzustellen, und wenn sie nicht gehen, sie müssen
exkommuniziert. And if anyone
shah dare surreptitiously to carry off and in his own Church ordain a man
belonging to another, without the consent of his own proper bishop, from whom
although he was enrolled in the clergy list he has seceded, let the ordination
be void. Und wenn jemand shah heimlich trauen zu entführen und in seiner
eigenen Kirche zu ordinieren ein Mann aus einem anderen, ohne die Zustimmung
seiner eigenen richtigen Bischof, von dem, obwohl er in der Klerus-Liste hat er
abgefallen eingeschrieben wurde, ließ die Abstimmung ungültig.
CANON XVII
CANON XVII
FORASMUCH as many
enrolled among the Clergy, following covetousness and lust of gain, have
forgotten the divine Scripture, which says, "He hath not given his money upon
usury," and in lending money ask the hundredth of the sum[as monthly interest],
the holy and great Synod thinks it just that if after this decree any one be
found to receive usury, whether he accomplish it by secret transaction or
otherwise, as by demanding the whole and one half, or by using any other
contrivance whatever for filthy lucre's sake, he shall be deposed from the
clergy and his name stricken from the list. Insoweit, als viele unter den
Klerus aufgenommen, nach Geiz und Geldgier, haben die göttliche Schrift, die
sagt: "Er hat sein Geld nicht auf Zinsen gegeben," und bei der Kreditvergabe
stellen die Hundertstel der Summe [als monatliche Zinsen] vergessen , dem
heiligen und großen Synode glaubt es nur, dass, wenn nach diesem Dekret jemand
gefunden Wucher zu erhalten, ob er es erreichen durch geheime Transaktion oder
sonst wie mit der Forderung die ganze und eine halbe, oder durch Verwendung
anderer Kunstgriff unabhängig für filthy Mammon willen, wird er von den
Geistlichen und seinen Namen aus der Liste gestrichen abgesetzt werden.
CANON
XVIII CANON XVIII
IT has come to the knowledge of the
holy and great Synod that, in some districts and cities, the deacons administer
the Eucharist to the presbyters, whereas neither canon nor custom permits that
they who have no right to offer should give the Body of Christ to them that do
offer. IT hat die Kenntnis der heiligen und großen Synode, dass in
einigen Landkreisen und Städten, verwalten die Diakone, die Eucharistie zu den
Presbyter kommen, während weder Kanon noch benutzerdefinierte erlaubt, dass sie,
die haben kein Recht zu bieten sollte, den Leib Christi zu geben ihnen, dass
Angebot zu tun. And this also has
been made known, that certain deacons now touch the Eucharist even before the
bishops. Und dies auch bekannt gemacht worden, dass bestimmte Diakone
jetzt berühren die Eucharistie, noch bevor der Bischöfe. Let all such practices be utterly done
away, and let the deacons remain within their own bounds, knowing that they are
the ministers of the bishop and the inferiors of the presbyters. Lassen
Sie alle diese Praktiken als völlig abgeschafft, und lassen Sie die Diakone
bleiben innerhalb ihrer eigenen Grenzen, wohl wissend, dass sie die Diener des
Bischofs und die Untergebenen der Presbyter sind. Let them receive the Eucharist
according to their order, after the presbyters, and let either the bishop or the
presbyter administer to them. Lassen Sie sie die Eucharistie empfangen
entsprechend ihrer Reihenfolge nach den Presbytern, und lassen Sie entweder der
Bischof oder der Priester, um sie zu verwalten. Furthermore, let not the deacons sit
among the presbyters, for that is contrary to canon and order. Weiterhin
sei nicht die Diakone sitzen unter den Presbytern, für die im Gegensatz zu Kanon
und Ordnung ist. And if, after this decree, any one
shall refuse to obey, let him be deposed from the diaconate. Und wenn
nach diesem Dekret, jemand lehnt zu gehorchen, ließ ihn aus dem Diakonat
abgesetzt werden.
CANON XIX
CANON XIX
CONCERNING the
Paulianists who have flown for refuge to the Catholic Church, it has been
decreed that they must by all means be rebaptized; and if any of them who in
past time have been numbered among their clergy should be found blameless and
without reproach, let them be rebaptized and ordained by the Bishop of the
Catholic Church; but if the examination should discover them to be unfit, they
ought to be deposed. Über die Paulianists, die Zuflucht zu der
katholischen Kirche geflogen wurde verordnet, dass sie mit allen Mitteln müssen
getauft werden, und wenn einer von ihnen, die in vergangener Zeit unter ihren
Geistlichen wurden nummeriert sollte gefunden untadelig und ohne Vorwurf,
geschweige sie getauft und vom Bischof der katholischen Kirche geweiht werden,
aber wenn die Prüfung zu entdecken sollten für ungeeignet, sollten sie abgesetzt
werden. Likewise in the
case of their deaconesses, and generally in the case of those who have been
enrolled among their clergy, let the same form be observed. Ebenso im
Falle ihrer Diakonissen und in der Regel bei der diejenigen, die unter ihren
Geistlichen bereits registriert sind, lassen Sie die gleiche Form beobachtet
werden. And we mean by
deaconesses such as have assumed the habit, but who, since they have no
imposition of hands, are to be numbered only among the laity. Und wir
unter Diakonissen, wie angenommen haben die Gewohnheit, die aber, da sie keine
Handauflegung haben, sind nur unter den Laien nummeriert werden.
CANON XX
CANON XX
FORASMUCH as
there are certain persons who kneel on the Lord's Day and in the days of
Pentecost, therefore, to the intent that all things may be uniformly observed
everywhere (in every parish), it seems good to the holy Synod that prayer be
made to God standing. Insoweit, als es bestimmte Personen, die am Tag des
Herrn knien und in den Tagen von Pfingsten, also der Absicht, dass alle Dinge
gleichmäßig beobachtet überall (in jeder Pfarrei), scheint es gut zu der
heiligen Synode, dass das Gebet gemacht werden Gottes stehend.
Second Council of
Nicaea (787) Zweite Konzil von Nicäa (787)
Advanced
Information Erweiterte
Informationen
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
H. Bettenson, Documents of the
Christian Church; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion 1.11-12; J.
Gonzalez, A History of Christian Thought, II; EJ Martin, A History of the
Iconoclastic Controversy; P. Schaff, History of the Christian Church, IV.
H. Bettenson, Dokumente der christlichen Kirche; J. Calvin, Institute der
christlichen Religion 1,11-12; J. Gonzalez, A History of Christian Thought, II;
EJ Martin, Eine Geschichte der Bilderstreit, P. Schaff, Geschichte der
christlichen Kirche, IV.
Second Council of
Nicaea - 787 AD Zweite Konzil von Nicäa - 787 n. Chr.
Advanced
Information Erweiterte
Informationen
Contents
Inhalt
INTRODUCTION EINFÜHRUNG
Definition Definition
Anathemas
concerning holy images Anathemas über den heiligen Bildern
CANONS
KANONS
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9 9
10
10
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Also, see: Auch hierzu finden
Sie unter:
Nicene
Creed Nicene
Creed