Christ met with his disciples for a Last Supper. Christ avec ses disciples se sont réunis pour une dernière Cène. After solemn ritual acts he spoke of the bread as his body and the wine as his blood of the new Covenant. Après le rituel solennel actes il a parlé comme du pain son Corps et le vin en son sang de la nouvelle alliance. In the earliest written account, that of Saint Paul to the Corinthians, and in Luke, it is recorded that the disciples were instructed to continue the rite in remembrance of their Lord's death. Dans le compte rendu écrit plus tôt, celui de Saint Paul aux Corinthiens, et en Luc, il est inscrit que les disciples ont reçu l'instruction de continuer le rite en mémoire de la mort de leur Seigneur.
Interpretations of the meaning of the Eucharist vary. Interprétations de la signification de l'Eucharistie varier. Some Christian writers of the 2d century held that the Eucharist consists of two realities, an earthly and a heavenly. In the Middle Ages, the doctrine of transubstantiation was developed; it has remained the official doctrine of the Roman Catholic church. Certains écrivains chrétiens du 2d siècle a jugé que l'Eucharistie est composée de deux réalités, l'une terrestre et céleste. Au Moyen Age, la doctrine de la transsubstantiation a été développée, elle est restée la doctrine officielle de l'Eglise catholique romaine.
According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Selon cette position, la substance, ou la réalité intérieure, du pain et du vin sont changés en la substance du corps et du sang du Christ, mais les accidents, ou les qualités externes connues par les sens (couleur, le poids, le goût), demeurent Inchangé.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Protestant positions range from the Lutheran view of consubstantiation, which holds that Christ is present along with the unchanged reality of the bread and wine, to the symbolic interpretation of the Eucharist as a simple memorial of Christ's death (per Zwingli). Positions protestantes vont de l'avis de consubstantiation luthérienne, qui soutient que le Christ est présent avec la réalité inchangée du pain et du vin, à l'interprétation symbolique de l'Eucharistie comme un simple mémorial de la mort du Christ (par Zwingli).
[from Charles W Ranson] [De Charles W Ranson]
Bibliography
Bibliographie
W R Crockett, Eucharist (1989); G D
Kilpatrick, The Eucharist in Bible and Liturgy (1984); J M Powers, Eucharistic
Theology (1967). WR Crockett, de l'Eucharistie (1989); GD Kilpatrick,
L'Eucharistie dans la Bible et liturgie (1984); JM puissances, la théologie
eucharistique (1967).
Transubstantiation, in Christian theology, is the dogma that in the Eucharist the bread and wine to be administered become, upon consecration, the actual body and blood of Jesus Christ, even though the external manifestations of the bread and wine - shape, color, flavor, and odor - remain. Transsubstantiation, dans la théologie chrétienne, le dogme est que, dans l'Eucharistie, le pain et le vin deviennent à être administrés, à la consécration, le corps et le sang de Jésus-Christ, même si les manifestations extérieures du pain et du vin - forme, la couleur, la saveur , Et les odeurs - demeurent. It is thus opposed to other doctrines, such as the Lutheran doctrine that the body and blood of Christ coexist in and with the bread and wine, which remain unchanged. Il est donc opposé à d'autres doctrines, comme la doctrine luthérienne que le corps et le sang du Christ et à coexister dans le pain et le vin, qui demeurent inchangées.
The term transubstantiation was adopted into the phraseology of the church in 1215, when it was employed by the Fourth Lateran Council. Le terme transsubstantiation a été adopté dans la phraséologie de l'église en 1215, quand elle a été employée par le Latran IV. The dogma was reconfirmed (1551) by the Council of Trent, as follows: "If any one shall say that, in the most holy sacrament of the Eucharist, there remains the substance of bread and wine together with the body and blood of our Lord Jesus Christ; and shall deny that wonderful and singular conversion of the whole substance of the bread into the body, and of the whole substance of the wine into the blood, the species of bread and wine alone remaining, which conversion the Catholic Church most fittingly calls Transubstantiation, let him be anathema" (Session 13, Canon 2). Le dogme a été reconfirmée (1551) par le Concile de Trente, comme suit: "Si quelqu'un doit dire que, dans le très saint Sacrement de l'Eucharistie, il reste la substance du pain et du vin avec le Corps et le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ, et elle nier que la conversion admirable et singulière de toute la substance du pain en corps et de toute la substance du vin en sang, les espèces du pain et du vin seul restant, qui conversion de l'Église catholique le plus dignement Appelle transsubstantiation, qu'il soit anathème "(Session 13, Canon 2).
In his encyclical Mysterium Fidei (Mystery of Faith, 1965), Pope Paul VI restated the traditional teaching to correct the views of some modern Roman Catholic theologians that the change consists merely in a new religious finality ("transfinalization") or significance ("transignification"), resulting in either case in little more than a symbolic divine presence. Dans son encyclique Mysterium fidei (Mystère de la foi, 1965), le Pape Paul VI a réaffirmé l'enseignement traditionnel pour corriger les vues de certains théologiens modernes catholique romaine que le changement consiste simplement dans une nouvelle finalité religieuse ( "transfinalization") ou une signification ( "transignification "), Ce qui se traduit dans les deux cas en un peu plus d'une présence divine symbolique.
Transubstantiation is a doctrine not only of the Roman Catholic church but also of the Orthodox church. La transsubstantiation n'est pas seulement une doctrine de l'église catholique romaine, mais aussi de l'église orthodoxe. At the Synod of Jerusalem (1672), the doctrine was confirmed as essential to the faith of the entire Orthodox church. Au cours du Synode de Jérusalem (1672), la doctrine a été confirmé comme essentiels à la foi de toute l'Église orthodoxe. The dogma was repudiated by the Church of England. Le dogme a été répudié par l'Église d'Angleterre.
The reference in this phrase is to the presence of Christ in the sacrament of Holy Communion. La référence dans cette phrase est de la présence du Christ dans le sacrement de la Sainte Communion. In the more general sense it is not objectionable, for all Christians can agree that Christ is really present by the Holy Spirit when they gather in his name. Dans le sens plus général, il n'est pas choquant, pour tous les chrétiens peuvent convenir que le Christ est réellement présent par l'Esprit Saint, quand ils se réunissent en son nom. Theologically, however, the word "real" indicates a particular form or understanding of the presence in terms of realist philosophy. Théologiquement, cependant, le mot "réel" indique une forme particulière ou de la compréhension de la présence en termes de la philosophie réaliste. On this view, the so-called substance of Christ's body is a reality apart from its "accidents" or specific physical manifestations. De ce point de vue, ce qu'on appelle la substance du Corps du Christ est une réalité en dehors de ses "accidents" ou des manifestations physiques. It is this substance which is supposed to be present in or under the accidents of bread and wine, and in replacement of (or, as Luther would say, in conjunction with) their own substance. C'est cette substance qui est censée être présente dans ou sous les accidents du pain et du vin, et en remplacement du (ou, comme dirait Luther, en liaison avec) leur propre substance. There is, however, no scriptural basis for this interpretation, and in Reformation theology it is rejected and replaced by a more biblical conception of the presence. Il n'ya, cependant, aucune base scripturaire d'une telle interprétation, et en théologie de la Réforme, il est rejeté et remplacé par un système plus conception biblique de la présence.
G W
Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Consubstantiation is a teaching used to explain the Christian experience and conviction that Christ is truly present with his people in their celebration of the Eucharist. Consubstantiation est un enseignement utilisé pour expliquer l'expérience chrétienne et la conviction que le Christ est réellement présent avec son peuple dans leur célébration de l'Eucharistie. Consubstantiation was developed in the Lutheran wing of the Protestant Reformation during the 16th century. The idea appears in Martin Luther's own writings; the word itself was first employed by his younger contemporary, Melanchthon. Consubstantiation a été développé dans l'aile luthérienne de la Réforme protestante au 16ème siècle. L'idée apparaît dans Martin Luther lui-même écrits, le mot lui-même a été employé pour la première fois par ses jeunes contemporains, Melanchthon.
Consubstantiation rests on the same philosophical assumptions as the medieval doctrine of transubstantiation, which it opposed. Consubstantiation repose sur les mêmes hypothèses que la philosophie médiévale doctrine de la transsubstantiation, qui elle est opposée. Both doctrines depend on Aristotle's teaching that matter consists of accidents, which can be perceived by the senses, and substance, which the mind grasps and which constitutes essential reality. Les deux doctrines d'Aristote dépendra de l'enseignement de cette matière se compose d'accidents, ce qui peut être perçu par les sens, et au fond, qui saisit l'esprit et qui constitue la réalité essentielle. Both agree that, in the Eucharist, the accidents of the bread and wine remain unchanged. Tous deux conviennent que, dans l'Eucharistie, les accidents du pain et du vin restent inchangés. Unlike the doctrine of transubstantiation, however, that of consubstantiation asserts that the substance of the bread and wine is also unchanged, the ubiquitous body of Christ coexisting "in, with, and under" the substance of the bread, and the blood of Christ in, with, and under the wine, by the power of the Word of God. Contrairement à la doctrine de la transsubstantiation, toutefois, que de consubstantiation affirme que la substance du pain et du vin est également inchangée, à l'omniprésence du corps du Christ coexistent ", et, avec, et sous" la substance du pain, et le sang de Jésus-Christ , Avec, et sous le vin, par la puissance de la Parole de Dieu.
Luther illustrated consubstantiation by the analogy of iron put into fire: Iron and fire are united in red-hot iron; yet the two substances remain unchanged. Luther consubstantiation illustrée par l'analogie de fer mis en feu: fer et le feu sont unis dans fer rouge, et pourtant les deux substances demeurent inchangés.
Charles P. Price Charles P. Price
Transubstantiation is the theory accepted by Rome as a dogma in 1215, in an attempt to explain the statements of Christ: "This is my body" and "This is my blood" (Mark 14:22, 24) as applied to the bread and wine of the Lord's Supper. La transsubstantiation est la théorie acceptée par Rome comme un dogme en 1215, dans une tentative d'expliquer les déclarations du Christ: «Ceci est mon corps" et "Ceci est mon sang» (Marc 14:22, 24) appliquée au pain et Vin de la Cène du Seigneur. It is insisted that the "is" must be taken with the strictest literalism. Il est souligné que le "est" doivent être prises avec la plus stricte littéralité. But to our senses the bread and wine seem to remain exactly as they were even when consecrated. Mais à notre sens le pain et le vin semblent rester exactement comme ils étaient quand même consacrée. There is no perceptible miracle of transformation. Il n'ya pas de miracle de la transformation perceptible. The explanation is found in terms of a distinction between the socalled substance (or true reality) and the accidents (the specific, perceptible characteristics). L'explication se trouve dans les termes d'une distinction entre les soi-disant substance (ou réalité) et les accidents (le spécifique, perceptible caractéristiques). The latter remain, but the former, i.e., the substance of bread and wine, is changed into that of the body and blood of Christ. Ces derniers demeurent, mais l'ancienne, c'est-à-dire, la substance du pain et du vin, se transforme en celle du corps et du sang du Christ. This carries with it many serious consequences. Cela porte en lui de nombreuses et graves conséquences.
If Christ is substantially present, it is natural that the elements should be adored. Si le Christ est substantiellement présent, il est naturel que les éléments doivent être adoré. It can also be claimed that he is received by all who communicate, whether rightly to salvation or wrongly to perdition. Il peut également être affirmé qu'il est reçu par tous ceux qui communiquent, que ce soit à juste titre ou à tort, salut à la perdition. There also arises the idea of a propitiatory immolation of Christ for the temporal penalties of sin, with all the associated scandals of private masses. Il se pose également à l'idée d'un propitiatoire immolation du Christ pour les peines temporelles du péché, avec tous les scandales des masses privé. The weaknesses of the theory are obvious. Les faiblesses de la théorie sont évidentes. It is not scriptural. Ce n'est pas scripturaire. On sharper analysis it does not even explain the dominical statements. Sur une analyse fine, il n'a même pas expliquer les déclarations dominical. It contradicts the true biblical account of Christ's presence. Il contredit le vrai biblique compte de la présence du Christ. It has no secure patristic backing. Elle n'a pas de garantir un soutien patristique. It stands or falls with a particular philosophical understanding. Il se tient ou tombe avec une compréhension philosophique. It destroys the true nature of a sacrament. Elle détruit la vraie nature de sacrement. And it certainly perverts its proper use and gives rise to dangerous superstitions inimical to evangelical faith. Et c'est certainement une bonne utilisation des pervers et dangereux donne lieu à des superstitions contraires à la foi évangélique.
G W Bromiley GW Bromiley
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
J Calvin, Institutes 4.18; T Cranmer,
The True and Catholic Doctrine of the Lord's Supper; N Dimock, Doctrine of the
Lord's Supper; T W H Griffith, The Principles of Theology, J Calvin,
Instituts 4,18; Cranmer T, The True and Catholic Doctrine de la Cène du
Seigneur; N Dimock, Doctrine de la Cène du Seigneur; TWH Griffith, Les Principes
de la théologie,
In this article we shall consider: Dans cet article, nous examinerons:
the fact of the Real Presence, which is, indeed, the central dogma; Le fait de la présence réelle, qui est, en effet, le dogme central;
the several allied dogmas grouped about it, namely: Les dogmes regroupé plusieurs alliés à son sujet, à savoir:
Totality of Presence, Totalité de la Présence,
Transubstantiation, Transsubstantiation,
Permanence of Presence and the Adorableness of the Eucharist; Permanence de la Adorableness Présence et de l'Eucharistie;
the speculations of reason, so far as speculative investigation regarding the august mystery under its various aspects is permissible, and so far as it is desirable to illumine it by the light of philosophy. Les spéculations de la raison, pour autant que la spéculation enquête concernant l'auguste mystère sous ses divers aspects est admissible, et la mesure où il est souhaitable d'éclairer par la lumière de la philosophie.
I. THE REAL PRESENCE AS A FACT I. la présence réelle COMME UN FAIT
According to the teaching of theology a revealed fact can be proved solely by recurrence to the sources of faith, viz. Selon l'enseignement de la théologie a révélé un fait peut être prouvé uniquement par récurrence aux sources de la foi, c'est-à-dire. Scripture and Tradition, with which is also bound up the infallible magisterium of the Church. Écriture et la Tradition, qui est également liée à l'infaillible magistère de l'Eglise.
A. Proof from Scripture A. Preuve de l'Écriture
This may be adduced both from the words of promise (John 6:26 sqq.) and, especially, from the words of Institution as recorded in the Synoptics and St. Paul (1 Corinthians 11:23 sqq.). Cela peut être invoqué tant par les propos de la promesse (Jean 6:26 ss.) Et, surtout, à partir des paroles de l'Institution, telles qu'enregistrées dans les Synoptiques et saint Paul (1 Corinthiens 11:23 ss.).
The words of promise (John 6) Les paroles de la promesse (Jean 6)
By the miracles of the loaves and fishes and the walking upon the waters, on the previous day, Christ not only prepared His hearers for the sublime discourse containing the promise of the Eucharist, but also proved to them that He possessed, as Almighty God-man, a power superior to and independent of the laws of nature, and could, therefore, provide such a supernatural food, none other, in fact, than His own Flesh and Blood. Par le miracle des pains et des poissons et de la marche sur les eaux, le jour précédent, le Christ non seulement préparé Son auditeurs pour le sublime discours contenant la promesse de l'Eucharistie, mais aussi à eux prouvé qu'il possédait, comme le Dieu tout-puissant - L'homme, un pouvoir supérieur et indépendant des lois de la nature, et l'on pourrait donc fournir un tel aliment, rien d'autre, en fait, que de sa propre chair et de sang. This discourse was delivered at Capharnaum (John 6:26-72), and is divided into two distinct parts, about the relation of which Catholic exegetes vary in opinion. Ce discours a été prononcé à Capharnaum (Jean 6:26-72), et est divisé en deux parties distinctes, au sujet de la relation d'exégètes catholiques qui varient d'opinion. Nothing hinders our interpreting the first part [John 6:26-48 (51)] metaphorically and understanding by "bread of heaven" Christ Himself as the object of faith, to be received in a figurative sense as a spiritual food by the mouth of faith. Rien ne nous empêche d'interpréter la première partie [Jean 6:26-48 (51)] métaphoriquement et de la compréhension par «pain du ciel» comme le Christ lui-même l'objet de la foi, qui doit être reçu dans un sens figuré comme une nourriture spirituelle par la bouche de Foi. Such a figurative explanation of the second part of the discourse (John 6:52-72), however, is not only unusual but absolutely impossible, as even Protestant exegetes (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, and others) readily concede. Une telle explication figurative de la deuxième partie du discours (Jean 6:52-72), cependant, n'est pas seulement rare mais absolument impossible, car même les exégètes protestants (Delitzsch, Kostlin, Keil, Kahnis, et d'autres) concède volontiers. First of all the whole structure of the discourse of promise demands a literal interpretation of the words: "eat the flesh of the Son of man, and drink his blood". Tout d'abord l'ensemble de la structure du discours de la promesse exige une interprétation littérale de l'expression: "mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang". For Christ mentions a threefold food in His address, the manna of the past (John 6:31, 32, 49,, 59), the heavenly bread of the present (John 6:32 sq.), and the Bread of Life of the future (John 6:27, 52). Car le Christ fait état d'un triplement des aliments dans son adresse, la manne du passé (Jean 6:31, 32, 49, 59), le pain céleste de la présente (Jean 6:32 sq), et du Pain de vie de L'avenir (Jean 6:27, 52). Corresponding to the three kinds of food and the three periods, there are as many dispensers - Moses dispensing the manna, the Father nourishing man's faith in the Son of God made flesh, finally Christ giving His own-Flesh and Blood. Correspondant aux trois types d'aliments et les trois périodes, il ya autant de dispensers - Moïse distribution de la manne, le père nourricier de l'homme la foi dans le Fils de Dieu fait chair, le Christ enfin donner sa propre chair et de sang. Although the manna, a type of the Eucharist, was indeed eaten with the mouth, it could not, being a transitory food, ward off death. Bien que la manne, un type de l'Eucharistie, a été effectivement consommés avec la bouche, il ne pouvait pas, en tant transitoire nourriture, conjurer la mort. The second food, that offered by the Heavenly Father, is the bread of heaven, which He dispenses hic et nunc to the Jews for their spiritual nourishment, inasmuch as by reason of the Incarnation He holds up His Son to them as the object of their faith. La seconde alimentation, celui offert par le Père céleste, est le pain du ciel, qui, il dispense hic et nunc aux Juifs pour leur nourriture spirituelle, dans la mesure où, en raison de l'Incarnation, il lève son Fils pour eux comme l'objet de leur Foi. If, however, the third kind of food, which Christ Himself promises to give only at a future time, is a new refection, differing from the last-named food of faith, it can be none other than His true Flesh and Blood, to be really eaten and drunk in Holy Communion. Si, en revanche, le troisième type de nourriture, le Christ lui-même qui promet de donner seulement à une date ultérieure, est un nouveau refection, la dernière divergence avec le nom de la nourriture de la foi, elle peut être rien d'autre que Sa vraie chair et de sang, à Être vraiment mangé et bu dans la sainte communion. This is why Christ was so ready to use the realistic expression "to chew" (John 6:54, 56, 58: trogein) when speaking of this, His Bread of Life, in addition to the phrase, "to eat" (John 6:51, 53: phagein). C'est pourquoi le Christ est ainsi prêt à utiliser l'expression réaliste "à mâcher" (Jean 6:54, 56, 58: trogein) quand on parle de cela, Sa Pain de la Vie, en plus de l'expression, de "manger" (Jean - 6:51, 53: phagein). Cardinal Bellarmine (De Euchar., I, 3), moreover, calls attention to the fact, and rightly so, that if in Christ's mind the manna was a figure of the Eucharist, the latter must have been something more than merely blessed bread, as otherwise the prototype would not substantially excel the type. Cardinal Bellarmin (De Euchar., I, 3), par ailleurs, appelle l'attention sur le fait, à juste titre, que si, dans l'esprit du Christ, la manne a été une figure de l'Eucharistie, celle-ci doit avoir été quelque chose de plus que simplement du pain béni, Sinon le prototype serait pas substantiellement le type excel. The same holds true of the other figures of the Eucharist, as the bread and wine offered by Melchisedech, the loaves of proposition (panes propositionis), the paschal lamb. Il en va de même des autres figures de l'Eucharistie, du pain et du vin offerts par Melchisédech, les pains de proposition (propositionis vitres), l'agneau pascal. The impossibility of a figurative interpretation is brought home more forcibly by an analysis of the following text: "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you. He that eateth my flesh and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed" (John 6:54-56). L'impossibilité d'une interprétation figurative est rapatrié de force plus de l'analyse du texte suivant: "Sauf que vous mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous ne pouvez pas avoir la vie en vous. Celui qui mange ma chair et Qui boit mon sang n'a la vie éternelle: et je le ressusciterai au dernier jour. Pour ma chair est vraiment viande, et mon sang est la vraie boisson »(Jean 6:54-56). It is true that even among the Semites, and in Scripture itself, the phrase, "to eat some one's flesh", has a figurative meaning, namely, "to persecute, to bitterly hate some one". Il est vrai que, même parmi les Sémites, et dans l'Écriture elle-même, l'expression «manger quelque sa chair", a un sens figuré, à savoir "à persécuter, à la haine amèrement certains un". If, then, the words of Jesus are to be taken figuratively, it would appear that Christ had promised to His enemies eternal life and a glorious resurrection in recompense for the injuries and persecutions directed against Him. Si, alors, les paroles de Jésus sont à prendre au figuré, il semblerait que le Christ avait promis à ses ennemis et de la vie éternelle dans la résurrection glorieuse recompense pour les blessures et les persécutions dirigées contre lui. The other phrase, "to drink some one's blood", in Scripture, especially, has no other figurative meaning than that of dire chastisement (cf. Isaiah 49:26; Apocalypse 16:6); but, in the present text, this interpretation is just as impossible here as in the phrase, "to eat some one's flesh". L'autre membre de phrase, "boire le sang de quelqu'un», dans l'Ecriture, en particulier, n'a pas d'autre sens que celui figuratif de dire châtiment (cf. Esaïe 49:26; Apocalypse 16:6), mais, dans le texte actuel, cette interprétation Est tout aussi impossible, ici comme dans l'expression «manger quelque sa chair". Consequently, eating and drinking are to be understood of the actual partaking of Christ in person, hence literally. En conséquence, de manger et de boire est essentielle à la compréhension de la part réelle du Christ en personne, et donc, littéralement.
This interpretation agrees perfectly with the conduct of the hearers and the attitude of Christ regarding their doubts and objections. Cette interprétation convient parfaitement à la conduite des auditeurs et de l'attitude du Christ au sujet de leurs doutes et des objections. Again, the murmuring of the Jews is the clearest evidence that they had understood the preceding words of Jesus literally (John 6:53). Encore une fois, le murmure des Juifs est la meilleure preuve qu'ils avaient entendu les paroles de Jésus précédent littéralement (Jean 6:53). Yet far from repudiating this construction as a gross misunderstanding, Christ repeated them in a most solemn manner, in John (6:54 sqq.). Pourtant, loin de répudier cette construction comme une grave méprise, le Christ répète dans une façon plus solennelle, dans Jean (6:54 ss.). In consequence, many of His Disciples were scandalized and said: "This saying is hard, and who can hear it?" En conséquence, beaucoup de ses disciples ont été scandalisés et dit: "Cette parole est dure, et qui peut l'écouter?" (John 6:61); but instead of retracting what He had said, Christ rather reproached them for their want of faith, by alluding to His sublimer origin and His future Ascension into heaven. (Jean 6:61), mais au lieu de rétracter ce qu'il avait dit, le Christ et non pour leur reprocher leur manque de foi, en faisant allusion à son origine et sublimer Son avenir Ascension au ciel. And without further ado He allowed these Disciples to go their way (John 6:62 sqq.). Et sans plus attendre, Il a permis à ces disciples d'aller leur chemin (Jean 6:62 ss.). Finally He turned to His twelve Apostles with the question: "Will you also go away? Enfin, il se tourna vers ses douze Apôtres avec la question: «Est-ce que vous allez aussi loin?
Then Peter stepped forth and with humble faith replied: "Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God" (John 6:68 sqq.). Alors Pierre-et renforcée avec une humble confiance répondu: "Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. Et nous avons cru, et de savoir que tu es le Christ, le Fils de Dieu" (Jean 6: 68 ss.). The entire scene of the discourse and murmurings against it proves that the Zwinglian and Anglican interpretation of the passage, "It is the spirit that quickeneth", etc., in the sense of a glossing over or retractation, is wholly inadmissible. Toute la scène du discours et murmures contre lui prouve que l'Zwinglian anglicane et l'interprétation de l'adoption, «c'est l'esprit qui vivifie», etc, dans le sens d'une dissimulation ou de rétractation, est totalement inadmissible. For in spite of these words the Disciples severed their connection with Jesus, while the Twelve accepted with simple faith a mystery which as yet they did not understand. Car en dépit de ces paroles, les disciples rompu leur relation avec Jésus, alors que les Douze acceptée avec foi simple comme un mystère qui pourtant, ils n'ont pas compris. Nor did Christ say: "My flesh is spirit", i.e. to be understood in a figurative sense, but: "My words are spirit and life". Christ n'a pas non plus dire: «Ma chair est esprit", c'est-à-dire à être entendue dans un sens figuré, mais: «Mes paroles sont esprit et vie». There are two views regarding the sense in which this text is to be interpreted. Il ya deux points de vue en ce qui concerne le sens dans lequel ce texte doit être interprété. Many of the Fathers declare that the true Flesh of Jesus (sarx) is not to be understood as separated from His Divinity (spiritus), and hence not in a cannibalistic sense, but as belonging entirely to the supernatural economy. Beaucoup de Pères déclarer que la vraie chair de Jésus (sarx) n'est pas à comprendre comme séparée de Sa Divinité (spiritus), et donc pas dans un sens cannibale, mais comme appartenant entièrement à l'économie surnaturelle. The second and more scientific explanation asserts that in the Scriptural opposition of "flesh and blood" to "spirit", the former always signifies carnal-mindedness, the latter mental perception illumined by faith, so that it was the intention of Jesus in this passage to give prominence to the fact that the sublime mystery of the Eucharist can be grasped in the light of supernatural faith alone, whereas it cannot be understood by the carnal-minded, who are weighed down under the burden of sin. La seconde, plus explication scientifique affirme que, dans les Écritures opposition entre "la chair et le sang» à «esprit», l'ancien signifie toujours charnelle d'esprit, celui-ci perception mentale illuminée par la foi, alors qu'il était de l'intention de Jésus dans ce passage À accorder une attention sur le fait que le sublime mystère de l'Eucharistie peut être appréhendée à la lumière surnaturelle de la foi seule, alors elle ne peut être comprise par l'esprit charnel, qui sont alourdis sous le poids du péché. Under such circumstances it is not to be wondered at that the Fathers and several Ecumenical councils (Ephesus, 431; Nicæa, 787) adopted the literal sense of the words, though it was not dogmatically defined (cf. Council of Trent, Sess. XXI, c. i). Dans ces conditions, il n'est pas de se demander à qui les Pères et plusieurs conseils oecuméniques (Ephèse, 431; Nicæa, 787), adoptée le sens littéral du mot, bien qu'elle ne soit pas défini dogmatiquement (cf. Concile de Trente, sess. XXI , C. i). If it be true that a few Catholic theologians (as Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, and the elder Jansenius) preferred the figurative interpretation, it was merely for controversial reasons, because in their perplexity they imagined that otherwise the claims of the Hussite and Protestant Utraquists for the partaking of the Chalice by the laity could not be answered by argument from Scripture. S'il est vrai que quelques théologiens catholiques (comme Cajetan, Ruardus Tapper, Johann Hessel, et l'aîné Jansenius) préfère le figuratif interprétation, il s'agissait simplement pour les raisons controversées, parce que, dans leur perplexité sinon ils imaginer que les revendications des hussites et Utraquists protestante de la part de la Chalice par les laïcs ne pouvait être répondu à l'argument de l'Écriture. (Cf. Patrizi, "De Christo pane vitæ", Rome, 1851; Schmitt, "Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vols., Würzburg, 1900-03.) (Cf. Patrizi, "De Christo volet vitæ», Rome, 1851; Schmitt, «Die Verheissung der Eucharistie bei den Vütern", 2 vol., Würzburg, 1900-03.)
The words of Institution Les paroles de l'Institution
The Church's Magna Charta, however, are the words of Institution, "This is my body - this is my blood", whose literal meaning she has uninterruptedly adhered to from the earliest times. L'Eglise en Grande Charte, cependant, sont les paroles de l'Institution, «Ceci est mon corps - ceci est mon sang", dont la signification littérale, elle a adhéré à sans interruption depuis les temps les plus reculés. The Real Presence is evinced, positively, by showing the necessity of the literal sense of these words, and negatively, by refuting the figurative interpretations. La présence réelle est démontrée, de manière positive, en montrant la nécessité du sens littéral des mots, et négativement, en réfutant les interprétations figuratives. As regards the first, the very existence of four distinct narratives of the Last Supper, divided usually into the Petrine (Matthew 26:26 sqq.; Mark 14:22 sqq.) and the double Pauline accounts (Luke 22:19 sq.; 1 Corinthians 11:24 sq.), favors the literal interpretation. En ce qui concerne la première, l'existence même de quatre récits de la dernière Cène, habituellement divisé en pétrinien (Matthieu 26:26 ss.; Mark 14:22 ss.) Et les doubles comptes Pauline (Luc 22:19 sq; 1 Corinthiens 11:24 sq), favorise l'interprétation littérale. In spite of their striking unanimity as regards essentials, the Petrine account is simpler and clearer, whereas Pauline is richer in additional details and more involved in its citation of the words that refer to the Chalice. En dépit de leur remarquable unanimité en ce qui concerne l'essentiel, le compte pétrinien est plus simple et plus claire, alors que Pauline est plus riche en détails supplémentaires et plus impliqué dans sa façon de citer les mots qui se réfèrent à l'Chalice. It is but natural and justifiable to expect that, when four different narrators in different countries and at different times relate the words of Institution to different circles of readers, the occurrence of an unusual figure of speech, as, for instance, that bread is a sign of Christ's Body, would, somewhere or other, betray itself, either in the difference of word-setting, or in the unequivocal expression of the meaning really intended, or at least in the addition of some such mark as: "He spoke, however, of the sign of His Body." Mais il est naturel et légitime de s'attendre à ce que, lorsque quatre narrateurs différents dans différents pays et à différentes époques portent la mention de l'établissement à différents cercles de lecteurs, de la survenue d'un nombre inhabituel de la parole, comme, par exemple, que le pain est un Signe du corps du Christ, serait, quelque part, ou d'autres, trahir lui-même, soit dans la différence de mot de fixation, ou dans l'expression sans équivoque de la signification vraiment destinée ou, tout au moins en l'ajout d'une marque telle que: «Il a parlé, Toutefois, du signe de son Corps ". But nowhere do we discover the slightest ground for a figurative interpretation. Mais nulle part nous faire découvrir le moindre terrain en vue d'une interprétation figurative. If, then, natural, literal interpretation were false, the Scriptural record alone would have to be considered as the cause of a pernicious error in faith and of the grievous crime of rendering Divine homage to bread (artolatria) - a supposition little in harmony with the character of the four Sacred Writers or with the inspiration of the Sacred Text. Si, ensuite, naturel, interprétation littérale étaient faux, le seul record biblique devrait être considérée comme la cause d'une pernicieuse erreur dans la foi et de la gravité du crime de rendre hommage à la Divine pain (artolatria) - une supposition peu en harmonie avec Le caractère des quatre écrivains sacrés ou à l'inspiration des textes sacrés. Moreover, we must not omit the important circumstance, that one of the four narrators has interpreted his own account literally. En outre, nous ne devons pas omettre la circonstance importante, que l'un des quatre narrateurs a interprété son propre compte littéralement. This is St. Paul (1 Corinthians 11:27 sq.), who, in the most vigorous language, brands the unworthy recipient as "guilty of body and of the blood of the Lord". Ceci est saint Paul (1 Corinthiens 11:27 carrés), qui, dans la langue la plus vigoureuse, les marques, l'indigne destinataire comme «coupable du corps et du sang du Seigneur". There can be no question of a grievous offense against Christ Himself unless we suppose that the true Body and the true Blood of Christ are really present in the Eucharist. Il ne saurait être question d'une grave offense à Christ lui-même, sauf si l'on suppose que le vrai corps et le vrai sang du Christ est réellement présent dans l'Eucharistie. Further, if we attend only to the words themselves their natural sense is so forceful and clear that Luther wrote to the Christians of Strasburg in 1524: "I am caught, I cannot escape, the text is too forcible" (De Wette, II, 577). En outre, si nous ne suivre que les paroles elles-mêmes leur sens naturel est si forte et claire que Luther a écrit aux chrétiens de Strasbourg en 1524: «Je suis pris, je ne peux échapper, le texte est trop forcée» (De Wette, II, 577). The necessity of the natural sense is not based upon the absurd assumption that Christ could not in general have resorted to use of figures, but upon the evident requirement of the case, which demand that He did not, in a matter of such paramount importance, have recourse to meaningless and deceptive metaphors. La nécessité du sens naturel n'est pas basé sur le postulat absurde que le Christ ne pouvait pas, en général, ont eu recours à l'utilisation de chiffres, mais à la condition évidente de l'affaire, qui demande qu'il n'a pas, dans une affaire d'une telle importance primordiale, Avoir recours aux sens et trompeuses métaphores. For figures enhance the clearness of speech only when the figurative meaning is obvious, either from the nature of the case (e.g. from a reference to a statue of Lincoln, by saying: "This is Lincoln") or from the usages of common parlance (e.g. in the case of this synecdoche: "This glass is wine"), Now, neither from the nature of the case nor in common parlance is bread an apt or possible symbol of the human body. Pour les chiffres de renforcer la netteté de la parole que lorsque le sens figuratif est évidente, que ce soit de la nature de l'affaire (par exemple, d'une référence à la statue de Lincoln, en disant: "Ceci est Lincoln»), ou des usages communs du jargon ( Par exemple dans le cas de cette synecdoche: "Ce vin est le verre"), maintenant, ni de la nature de l'affaire, ni dans le jargon commun est un bon pain ou possible symbole du corps humain. Were one to say of a piece of bread: "This is Napoleon", he would not be using a figure, but uttering nonsense. Étaient l'un-à-dire d'un morceau de pain: «Il s'agit de Napoléon», il ne serait pas au moyen d'un chiffre, mais prononçant un non-sens. There is but one means of rendering a symbol improperly so called clear and intelligible, namely, by, conventionally settling beforehand what it is to signify, as, for instance, if one were to say: "Let us imagine these two pieces of bread before us to be Socrates and Plato". Mais il ya un moyen de rendre un symbole mal dite claire et intelligible, à savoir, par conventionnelle réglant au préalable ce qu'elle est pour signifier, comme, par exemple, si l'on devait dire: «Laissez-nous imaginer ces deux morceaux de pain avant Nous de Socrate et de Platon ». Christ, however, instead of informing His Apostles that he intended to use such a figure, told them rather the contrary in the discourse containing the promise: "the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world" (John 6:52), Such language, of course, could be used only by a God-man; so that belief in the Real Presence necessarily presupposes belief in the true Divinity of Christ, The foregoing rules would of themselves establish the natural meaning with certainty, even if the words of Institution, "This is my body - this is my blood", stood alone, But in the original text corpus (body) and sanguis (blood) are followed by significant appositional additions, the Body being designated as "given for you" and the Blood as "shed for you [many]"; hence the Body given to the Apostles was the self same Body that was crucified on Good Friday, and the Chalice drunk by them, the self same Blood that was shed on the Cross for our sins, Therefore the above-mentioned appositional phrases directly exclude every possibility of a figurative interpretation. Christ, cependant, au lieu d'informer ses Apôtres qu'il avait l'intention d'utiliser un tel chiffre, leur a dit plutôt le contraire dans le discours contenant la promesse: "le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde" ( Jean 6:52), telle langue, bien sûr, ne peut être utilisée que par un Homme-Dieu, afin que la foi en la présence réelle présuppose nécessairement la vraie croyance en la divinité du Christ, Les règles de fixer eux-mêmes le sens naturel avec Certitude, même si les paroles de l'institution, «Ceci est mon corps - ceci est mon sang", était seule, mais dans le texte original corpus (corps) et sanguis (sang) sont suivis par d'importants ajouts appositional, l'Organe d'être désignées comme », Donné pour vous» et le sang «versé pour vous [beaucoup]», d'où le Corps donné aux Apôtres était le même corps que l'auto a été crucifié le vendredi saint et le Calice bue par eux, le même sang que l'auto était Hangar sur la croix pour nos péchés, C'est susmentionnées appositional phrases directement exclure toute possibilité d'une interprétation figurative.
We reach the same conclusion from a consideration of the concomitant circumstances, taking into account both the hearers and the Institutor, Those who heard the words of Institution were not learned Rationalists, possessed of the critical equipment that would enable them, as philologists and logicians, to analyze an obscure and mysterious phraseology; they were simple, uneducated fishermen, from the ordinary ranks of the people, who with childlike naïveté hung upon the words of their Master and with deep faith accepted whatever He proposed to them, This childlike disposition had to be reckoned with by Christ, particularly on the eve of His Passion and Death, when He made His last will and testament and spoke as a dying father to His deeply afflicted children. Nous arrivons à la même conclusion à partir d'un examen des circonstances concomitantes, en tenant compte à la fois les auditeurs et les institué, Ceux qui ont entendu les paroles de l'institution n'ont pas été tirés rationalistes, dotés d'équipements de la critique qui leur permettrait, comme philologues et logiciens, D'analyser une obscure et mystérieuse phraséologie, ils étaient simples et sans instruction des pêcheurs, de l'ordinaire rangs des gens qui, avec naïveté enfantine accroché sur les paroles de leur maître et avec une foi profonde, il a accepté tout ce qui leur est proposé, enfantin Cette disposition a pour Avec laquelle il faut compter par le Christ, en particulier à la veille de sa Passion et de la mort, quand il a fait ses dernières volontés et testament et parle comme un père mourant à Son profondément affligés enfants. In such a moment of awful solemnity, the only appropriate mode of speech would be one which, stripped of unintelligible figures, made use of words corresponding exactly to the meaning to be conveyed. Dans un tel moment de la terrible solennité, le seul mode d'expression approprié serait celui qui, dépouillé de chiffres inintelligible, fait usage de termes correspondant exactement à la signification à transmettre. It must be remembered, also, that Christ as omniscient God-man, must have foreseen the shameful error into which He would have led His Apostles and His Church by adopting an unheard-of metaphor; for the Church down to the present day appeals to the words of Christ in her teaching and practice. Il faut se souvenir, aussi, que le Christ comme Dieu-homme omniscient, doivent avoir prévu la honteuse erreur dans laquelle il aurait conduit ses Apôtres et à son Eglise par l'adoption d'une inouïe de la métaphore, pour l'Eglise jusqu'à nos jours les appels à Les paroles du Christ dans son enseignement et la pratique. If then she practices idolatry by the adoration of mere bread and wine, this crime must be laid to the charge of the God-man Himself. Si donc l'idolâtrie, elle s'exerce par l'adoration de simple pain et du vin, ce crime doivent être mis à la charge de l'Homme-Dieu Lui-même. Besides this, Christ intended to institute the Eucharist as a most holy sacrament, to be solemnly celebrated in the Church even to the end of time. En dehors de cela, le Christ l'intention d'instituer l'Eucharistie comme un très saint Sacrement, à être solennellement célébrée dans l'Eglise jusqu'à la fin des temps. But the content and the constituent parts of a sacrament had to be stated with such clearness of terminology as to exclude categorically every error in liturgy and worship. Mais le contenu et les éléments constitutifs de sacrement doit être affirmé avec clarté de la terminologie telle que d'exclure catégoriquement toute erreur dans la liturgie et le culte. As may be gathered from the words of consecration of the Chalice, Christ established the New Testament in His Blood, just as the Old Testament had been established in the typical blood of animals (cf. Exodus 24:8; Hebrews 9:11 sqq.). Comme l'illustrent les paroles de la consécration de la Chalice, le Christ a institué le Nouveau Testament dans son sang, de même que l'Ancien Testament a été créé dans le sang des animaux typiques (cf. Exode 24:8; Hébreux 9:11 ss. ). With the true instinct of justice, jurists prescribe that in all debatable points the words of a will must be taken in their natural, literal sense; for they are led by the correct conviction, that every testator of sound mind, in drawing up his last will and testament, is deeply concerned to have it done in language at once clear and unencumbered by meaningless metaphors. Avec l'instinct véritable de la justice, des juristes prescrire que dans tous les points discutables, les mots d'un testament doivent être prises dans leur milieu naturel, de sens littéral, car ils sont dirigés par la bonne conviction, que chaque testateur sain d'esprit, lors de l'élaboration de son dernier Volonté et testament, est profondément préoccupée de le faire dans un langage à la fois clair et dénué de sens inutilisé par métaphores. Now, Christ, according to the literal purport of His testament, has left us as a precious legacy, not mere bread and wine, but His Body and Blood. Maintenant, le Christ, selon la lettre de Sa PORTEE testament, nous a laissé comme un héritage précieux, et pas seulement du pain et du vin, mais Son corps et Son sang. Are we justified, then, in contradicting Him to His face and exclaiming: "No, this is not your Body, but mere bread, the sign of your Body!" Sommes-nous justifier, alors, en contradiction avec Lui à Son visage et s'exclame: "Non, ce n'est pas votre corps, mais seulement de pain, le signe de ton corps!"
The refutation of the so-called Sacramentarians, a name given by Luther to those who opposed the Real Presence, evinces as clearly the impossibility of a figurative meaning. La réfutation de la prétendue Sacramentarians, un nom donné par Luther à ceux qui s'opposent à la présence réelle, manifeste le plus clairement l'impossibilité d'un sens figuré. Once the manifest literal sense is abandoned, occasion is given to interminable controversies about the meaning of an enigma which Christ supposedly offered His followers for solution. Une fois le manifeste sens littéral est abandonné, l'occasion est donnée à d'interminables controverses sur le sens d'une énigme dont le Christ supposément offerte pour ses disciples solution. There were no limits to the dispute in the sixteenth century, for at that time Christopher Rasperger wrote a whole book on some 200 different interpretations: "Ducentæ verborum, 'Hoc est corpus meum' interpretationes" (Ingolstadt, 1577). Il n'y avait pas de limites à ce différend dans le seizième siècle, à l'époque Rasperger Christopher a écrit un livre entier sur quelque 200 des interprétations différentes: «Ducentæ verborum,« Hoc est corpus meum "interpretationes" (Ingolstadt, 1577). In this connection we must restrict ourselves to an examination of the most current and widely known distortions of the literal sense, which were the butt of Luther's bitter ridicule even as early as 1527. À cet égard, nous devons nous limiter à un examen de la plus récente et largement connaître les distorsions du sens littéral, qui ont été la cible de Luther amère moquerie et ce dès 1527. The first group of interpreters, with Zwingli, discovers a figure in the copula est and renders it: "This signifies (est = significat) my Body". Le premier groupe d'interprètes, de Zwingli, découvre un chiffre dans le dôme est et rend: "Cela signifie (est significat =) mon Corps". In proof of this interpretation, examples are quoted from scripture, as: "The seven kine are seven years" (Genesis 41:26) or: "Sara and Agar are the two covenants" (Galatians 4:24), Waiving the question whether the verb "to be" (esse, einai) of itself can ever be used as the "copula in a figurative relation" (Weiss) or express the "relation of identity in a metaphorical connection" (Heinrici), which most logicians deny, the fundamental principles of logic firmly establish this truth, that all propositions may be divided into two great categories, of which the first and most comprehensive denominates a thing as it is in itself (e.g. "Man is a rational being"), whereas the second designates a thing according as it is used as a sign of something else (e.g, "This picture is my father"). Dans cette interprétation de la preuve, les exemples sont tirés de l'Écriture, comme: «Les sept kine ya sept ans» (Genèse 41:26) ou encore: "Sara et Agar sont les deux pactes" (Galates 4:24), la question de savoir si Dispense Le verbe "être" (esse, einai) de lui-même ne pourra jamais être utilisé comme "copula figuratif dans une relation" (Weiss), ou exprimer la «relation d'identité à une connexion métaphorique" (Heinrici), qui nient la plupart des logiciens, Les principes fondamentaux de la logique d'établir fermement cette vérité, que toutes les propositions peuvent être regroupées en deux grandes catégories, dont la première et la plus complète désigne une chose telle qu'elle est en elle-même (par exemple: "L'homme est un être rationnel»), tandis que la seconde Désigne une chose selon qu'elle est utilisée comme un signe de quelque chose d'autre (par exemple, «L'image de mon père"). To determine whether a speaker intends the second manner of expression, there are four criteria, whose joint concurrence alone will allow the verb "to be" to have the meaning of "signify". Pour déterminer si un orateur entend la deuxième manière d'expression, il ya quatre critères, dont le seul commun accord permettra le verbe "être" à avoir le sens de «signifier». Abstracting from the three criteria, mentioned above, which have reference either to the nature of the case, or to the usages of common parlance, or to some convention previously agreed upon, there remains a fourth and last of decisive significance, namely: when a complete substance is predicated of another complete substance, there can exist no logical relation of identity between them, but only the relation of similarity, inasmuch as the first is an image, sign, symbol, of the other. Faire abstraction des trois critères susmentionnés, qui ont une référence à la nature de l'affaire, ou pour des usages de commun, ou dans une certaine convention préalablement convenus, il reste une quatrième et dernière d'une importance décisive, à savoir: quand un Complet de la substance est fondée complet de la substance d'un autre, il ne peut exister aucune relation logique de l'identité entre elles, mais uniquement la relation de similitude, dans la mesure où le premier est une image, un signe, le symbole, de l'autre. Now this last-named criterion is inapplicable to the Scriptural examples brought forward by the Zwinglians, and especially so in regard to their interpretation of the words of Institution; for the words are not: "This bread is my Body", but indefinitely: "This is my Body". Maintenant, le nom de ce dernier critère est inapplicable à l'Écriture des exemples avancés par les Zwinglians, et surtout en ce qui concerne leur interprétation des paroles de l'institution, pour les paroles ne sont pas: «Ce pain est mon corps», mais indéfiniment: " Ceci est mon corps ". In the history of the Zwinglian conception of the Lord's Supper, certain "sacramental expressions" (locutiones sacramentales) of the Sacred Text, regarded as parallelisms of the words of Institution, have attracted considerable attention. Dans l'histoire de l'Zwinglian conception de la Cène du Seigneur, certains «sacramentelle expressions" (locutiones sacramentales) de la Sacred Text, considérés comme des parallélismes des paroles de l'institution, ont attiré une attention considérable. The first is to be found in I Cor. La première se trouve dans I Cor. 10:4: "And the rock was [signified] Christ", Yet it is evident that, if the subject rock is taken in its material sense, the metaphor, according to the fourth criterion just mentioned, is as apparent as in the analogous phrase "Christ is the vine". 10:4: «Et le rocher était le Christ [signifie]» Pourtant, il est évident que, si le sujet est pris de rock dans son sens matériel, la métaphore, d'après le quatrième critère que je viens de mentionner, est aussi apparente que dans le analogue La phrase "le Christ est la vigne". If, however, the word rock in this passage is stripped of all that is material, it may be understood in a spiritual sense, because the Apostle himself is speaking of that "spiritual rock" (petra spiritalis), which in the Person of the Word in an invisible manner ever accompanied the Israelites in their journeyings and supplied them with a spiritual fountain of waters. Si, en revanche, le mot rock dans ce passage est dépouillé de tout ce qui est matériel, il peut être compris dans un sens spirituel, parce que l'Apôtre lui-même est en train de parler de ce «rocher spirituel» (PETRA spiritalis), qui, en la personne du Word dans une manière invisible jamais accompagné les Israélites dans leur journeyings et fournis avec une fontaine spirituelle des eaux. According to this explanation the copula would here retain its meaning "to be". Selon cette explication serait la copula ici conserver son sens "être". A nearer approach to a parallel with the words of Institution is found apparently in the so-called "sacramental expressions": "Hoc est pactum meum" (Genesis 17:10), and "est enim Phase Domini" (Exodus 12:11). Une approche plus près à un parallèle avec les paroles de l'Institution se trouve apparemment dans le soi-disant «manifestation sacramentelle»: «Hoc est pactum meum" (Genèse 17:10), et "est un Phase Domini» (Exode 12:11) . It is well known how Zwingli by a clever manipulation of the latter phrase succeeded in one day in winning over to his interpretation the entire Catholic population of Zurich. On sait bien comment Zwingli par une habile manipulation de ce dernier membre de phrase a réussi à gagner une journée en plus de son interprétation de l'ensemble de la population catholique de Zurich. And yet it is clear that no parallelism can be discerned between the aforesaid expressions and the words of Institution; no real parallelism, because there is question of entirely different matters. Et pourtant, il est clair que personne ne peut être discerné parallélisme entre lesdites expressions et les mots de l'institution; pas de véritable parallélisme, car il s'agit de questions tout à fait différentes. Not even a verbal parallelism can be pointed out, since in both texts of the Old Testament the subject is a ceremony (circumcision in the first case, and the rite of the paschal lamb in the second), while the predicate involves a mere abstraction (covenant, Passover of the Lord). Pas même un parallélisme verbal peut être souligné, car, dans les deux textes de l'Ancien Testament, le sujet est d'une cérémonie (circoncision, dans le premier cas, et le rite de l'agneau pascal, dans la seconde), tandis que le prédicat implique une simple abstraction ( Alliance, la Pâque du Seigneur). A more weighty consideration is this, that on closer investigation the copula est will be found to retain its proper meaning of "is" rather than "signifies". Un examen plus lourde est-ce que l'enquête sur le resserrement de la copule est va être trouvé pour conserver son bon sens de l'expression "est" plutôt que "signifie". For just as the circumcision not only signified the nature or object of the Divine covenant, but really was such, so the rite of the Paschal lamb was really the Passover (Phase) or Pasch, instead of its mere representation. Pour tout comme la circoncision, non seulement signifié la nature ou l'objet de l'alliance divine, mais en réalité était telle, de sorte que le rite de l'agneau pascal était vraiment la Pâque (phase) ou Pâque, au lieu de sa simple représentation. It is true that in certain Anglican circles it was formerly the custom to appeal to the supposed poverty of the Aramaic tongue, which was spoken by Christ in the company of His Apostles; for it was maintained that no word could be found in this language corresponding to the concept "to signify". Il est vrai que dans certains milieux anglicane qu'elle était autrefois l'habitude de faire appel à la supposée pauvreté de la langue araméenne, qui est parlée par le Christ en compagnie de ses Apôtres, car il a été maintenu qu'aucun mot pourrait être trouvé dans cette langue correspondante À la notion "pour signifier". Yet, even prescinding from the fact that in the Aramaic tongue the copula est is usually omitted and that such an omission rather makes for its strict meaning of "to be", Cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73) succeeded in producing no less than forty Syriac expressions conveying the meaning of "to signify" and thus effectually exploded the myth of the Semitic tongue's limited vocabulary. Pourtant, même delà du fait que dans la langue araméenne de la copule est est généralement omise, et que cette omission rend plutôt pour sa stricte signification de l'expression "être", le cardinal Wiseman (Horæ Syriacæ, Rome, 1828, pp. 3-73 ) A réussi à produire pas moins de quarante syriaque expressions véhiculant le sens de l'expression "pour signifier" explosé et donc efficacement sur le mythe de la langue sémitique du vocabulaire limité.
A second group of Sacramentarians, with Œcolampadius, shifted the diligently sought-for metaphor to the concept contained in the predicate corpus, giving to the latter the sense of "signum corporis", so that the words of Institution were to be rendered: "This is a sign [symbol, image, type] of my Body". Un deuxième groupe de Sacramentarians, avec Œcolampadius, déplacé le assidûment recherché pour la métaphore de la notion contenue dans le prédicat corpus, en donnant à ce dernier le sens de "signum corporis", de sorte que les mots de l'institution devait être rendu: «Ce Est un signe [symbole, une image de type] de mon corps ". Essentially tallying with the Zwinglian interpretation, this new meaning is equally untenable. Essentiellement au pointage avec le Zwinglian interprétation, cette nouvelle signification est tout aussi insoutenable. In all the languages of the world the expression "my body" designates a person's natural body, not the mere sign or symbol of that body. Dans toutes les langues du monde, l'expression «mon corps» désigne une personne naturelles du corps, et non pas le simple signe ou symbole de cet organe. True it is that the Scriptural words "Body of Christ" not infrequently have the meaning of "Church", which is called the mystical Body of Christ, a figure easily and always discernible as such from the text or context (cf. Colossians 1:24). Il est vrai que l'Écriture mots "Corps du Christ" n'est pas rare bien le sens de «l'Eglise», ce qui est appelé le Corps mystique du Christ, un chiffre toujours facilement discernable et en tant que tel dans le texte ou le contexte (cf. Colossiens 1: 24). This mystical sense, however, is impossible in the words of Institution, for the simple reason that Christ did not give the Apostles His Church to eat, but His Body, and that "body and blood", by reason of their real and logical association, cannot be separated from one another, and hence are all the less susceptible of a figurative use. Ce sentiment mystique est cependant impossible, dans les paroles de l'institution, pour la simple raison que le Christ n'a pas donné aux Apôtres son Eglise à manger, mais son corps, et que «le corps et le sang", en raison de leur association réelle et logique , Ne peuvent pas être séparés les uns des autres et, partant, sont d'autant moins susceptibles d'un usage figuratif. The case would be different if the reading were: "This is the bread of my Body, the wine of my Blood". Le cas serait différent si la lecture a été: «C'est le pain de mon corps, le vin de mon Sang". In order to prove at least this much, that the contents of the Chalice are merely wine and, consequently, a mere sign of the Blood, Protestants have recourse to the text of St. Matthew, who relates that Christ, after the completion of the Last Supper, declared: "I will not drink from henceforth of this fruit of the vine [genimen vitis]" (Matthew 26:29). Afin de prouver au moins une chose, que le contenu de la Chalice ne sont que le vin et, par conséquent, un simple signe de l'approvisionnement en sang, les protestants ont recours au texte de saint Matthieu, qui rapporte que le Christ, après l'achèvement de la Dernière Cène, a déclaré: «Je ne ferai pas de boire désormais de ce fruit de la vigne [genimen vitis]" (Matthieu 26:29). It is to be noted that St. Luke (22:18 sqq.), who is chronologically more exact, places these words of Christ before his account of the Institution, and that the true Blood of Christ may with right still be called (consecrated) wine, on the one hand, because the Blood was partaken of after the manner in which wine is drunk and, on the other, because the Blood continues to exist under the outward appearances of the wine. Il est à noter que saint Luc (22:18 ss.), Qui est chronologiquement plus précis, les lieux de ces paroles du Christ avant son récit de l'Institution, ainsi que le vrai sang du Christ peut, avec droit toujours être appelé (consacrée ), Le vin, d'une part, parce que le sang a participé d'après la façon dont le vin est bu, et, d'autre part, parce que le sang continue d'exister sous l'apparence du vin. In its multifarious wanderings from the old beaten path being consistently forced with the denial of Christ's Divinity to abandon faith in the Real Presence, also, modern criticism seeks to account for the text along other lines. Dans ses multiples pérégrinations de l'ancien sentiers battus été constamment contraint à la négation de la divinité du Christ à renoncer à la foi en la présence réelle, également, la critique moderne cherche à rendre compte de l'autre le long des lignes de texte. With utter arbitrariness, doubting whether the words of Institution originated from the mouth of Christ, it traces them to St. Paul as their author, in whose ardent soul something original supposedly mingled with his subjective reflections on the value attached to "Body" and on the "repetition of the Eucharistic banquet". Avec l'arbitraire absolu, il doute de savoir si les mots de l'institution née de la bouche du Christ, il trace à Saint-Paul comme leur auteur, qui dans son âme ardente quelque chose d'original prétendument mêlés de ses réflexions subjectives sur la valeur attachée à "l'Organe" et sur La «répétition du banquet eucharistique". From this troubled fountain-head the words of Institution first found their way into the Gospel of St, Luke and then, by way of addition, were woven into the texts of St. Matthew and St. Mark. De cette fontaine troublée-tête les paroles de l'Institution tout d'abord retrouvé leur place dans l'Evangile de saint Luc, puis, par voie d'adjonction, étaient tissés dans les textes de saint Matthieu et de saint Marc. It stands to reason that the latter assertion is nothing more than a wholly unwarrantable conjecture, which may be passed over as gratuitously as it was advanced. Il va de soi que cette dernière affirmation n'est rien d'autre qu'une conjecture entièrement unwarrantable, qui peut être passé comme à titre gratuit car il a été avancé. It is, moreover, essentially untrue that the value attached to the Sacrifice and the repetition of the Lord's Supper are mere reflections of St. Paul, since Christ attached a sacrificial value to His Death (cf. Mark 10:45) and celebrated His Eucharistic Supper in connection with the Jewish Passover, which itself had to be repeated every year. Il est, par ailleurs, essentiellement erroné de prétendre que la valeur attachée au sacrifice et à la répétition de la Cène du Seigneur ne sont que des réflexions de saint Paul, car le Christ en annexe une valeur sacrificielle à Sa mort (cf. Mc 10.45) et célébré Son eucharistique Souper à l'occasion de la Pâque juive, qui elle-même a dû être répétée chaque année. As regards the interpretation of the words of Institution, there are at present three modern explanations contending for supremacy - the symbolical, the parabolical, and the eschatological. En ce qui concerne l'interprétation des paroles de l'Institution, il existe actuellement trois moderne explications contradictoires pour la suprématie - le symbolique, le parabolical, et le eschatologique. According to the symbolical interpretation, corpus is supposed to designate the Church as the mystical Body and sanguis the New Testament. Selon l'interprétation symbolique, le corpus est censé désigner l'Église comme Corps mystique sanguis et le Nouveau Testament. We have already rejected this last meaning as impossible. Nous avons déjà rejeté cette dernière signification que impossible. For is it the Church that is eaten and the New Testament that is drunk? Pour que c'est l'Eglise qui est mangé et le Nouveau Testament, qui est ivre? Did St. Paul brand the partaking of the Church and of the New Testament as a heinous offense committed against the Body and Blood of Christ? Saint Paul marque la part de l'Eglise et du Nouveau Testament comme un crime odieux commis contre le Corps et le Sang du Christ? The case is not much better in regard to the parabolical interpretation, which would discern in the pouring out of the wine a mere parable of the shedding of the Blood on the Cross. L'affaire n'est pas beaucoup mieux en ce qui concerne l'interprétation parabolical, qui discerne dans le déversoir du vin d'une simple parabole de l'effusion de sang sur la Croix. This again is a purely arbitrary explanation, an invention, unsupported by any objective foundation. Il s'agit là encore d'un point de vue purement arbitraire explication, une invention, dénuées de tout fondement objectif. Then, too, it would follow from analogy, that the breaking of the bread was a parable of the slaying of Christ's Body, a meaning utterly inconceivable. Puis, également, il découle de l'analogie, que la fraction du pain est une parabole de l'assassinat du corps du Christ, une signification tout à fait inconcevable. Rising as it were out of a dense fog and laboring to take on a definite form, the incomplete eschatological explanation would make the Eucharist a mere anticipation of the future heavenly banquet. Rising pour ainsi dire, sur un brouillard dense et travaillent à prendre une forme définitive, l'explication incomplète eschatologique de l'Eucharistie ferait une simple anticipation de l'avenir banquet céleste. Supposing the truth of the Real Presence, this consideration might be open to discussion, inasmuch as the partaking of the Bread of Angels is really the foretaste of eternal beatitude and the anticipated transformation of earth into heaven. En supposant la vérité de la présence réelle, cet examen pourrait être ouverte à la discussion, dans la mesure où la part du Pain des Anges est vraiment l'avant-goût de la béatitude éternelle et à la transformation de la terre au ciel. But as implying mere symbolical anticipation of heaven and a meaningless manipulation of unconsecrated bread and wine the eschatological interpretation is diametrically opposed to the text and finds not the slightest support in the life and character of Christ. Mais comme impliquant une simple anticipation symbolique du ciel et d'un sens de la manipulation non pain et le vin, l'interprétation eschatologique est diamétralement opposé au texte et trouve pas le moindre appui dans la vie et le caractère de Christ.
B. Proof from Tradition B. Preuve de la tradition
As for the cogency of the argument from tradition, this historical fact is of decided significance, namely, that the dogma of the Real Presence remained, properly speaking, unmolested down to the time of the heretic Berengarius of Tours (d. 1088), and so could claim even at that time the uninterrupted possession of ten centuries. Quant à la pertinence de l'argument de la tradition, de ce fait historique est décidé de signification, à savoir que le dogme de la présence réelle est restée, à proprement parler, unmolested jusqu'au moment de l'hérétique Berengarius de Tours (1088), et Ils pourraient prétendre, même à cette époque, la possession ininterrompue de dix siècles. In the course of the dogma's history there arose in general three great Eucharistic controversies, the first of which, begun by Paschasius Radbertus, in the ninth century, scarcely extended beyond the limits of his audience and concerned itself solely with the philosophical question, whether the Eucharistic Body of Christ is identical with the natural Body He had in Palestine and now has in heaven. Au cours de l'histoire du dogme, il se pose en général trois grandes controverses eucharistique, dont la première, initiée par Paschasius Radbertus, au IXe siècle, à peine prolongée au-delà des limites de son auditoire intéressé lui-même et uniquement à la question philosophique, qu'il s'agisse de la Corps eucharistique du Christ est identique au naturel Organe Il avait en Palestine et a maintenant dans le ciel. Such a numerical identity could well have been denied by Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, and others, since even nowadays a true, though accidental, distinction between the sacramental and the natural condition of Christ's Body must be rigorously maintained. Une telle identité numérique pourrait bien avoir été refusé par Ratramnus, Rabanus Maurus, Ratherius, Lanfranc, et d'autres, puisque même de nos jours, un vrai, bien accidentelle, la distinction entre les sacrements et l'état naturel du corps du Christ doit être rigoureusement maintenue. The first occasion for an official procedure on the part of the Church was offered when Berengarius of Tours, influenced by the writings of Scotus Eriugena (d. about 884), the first opponent of the Real Presence, rejected both the latter truth and that of Transubstantiation. La première occasion d'une procédure officielle de la part de l'Église a été offerte lorsque Berengarius de Tours, influencé par les écrits de Scot Eriugena (m. environ 884), le premier adversaire de la présence réelle, celui-ci a rejeté la fois la vérité et celle de La transsubstantiation. He repaired, however, the public scandal he had given by a sincere retractation made in the presence of Pope Gregory VII at a synod held in Rome in 1079, and died reconciled to the Church. Il a réparé, cependant, le scandale public, il avait donné par une rétractation sincère faite en présence du Pape Grégoire VII à un synode tenu à Rome en 1079, et mourut réconcilié à l'Eglise. The third and the sharpest controversy was that opened by the Reformation in the sixteenth century, in regard to which it must be remarked that Luther was the only one among the Reformers who still clung to the old Catholic doctrine, and, though subjecting it to manifold misrepresentations, defended it most tenaciously. La troisième et la plus forte que la controverse a été ouverte par la Réforme, au XVIe siècle, à l'égard desquels il convient de noter que Luther était le seul parmi les réformateurs qui s'accrochent encore à la vieille doctrine catholique, et, bien soumettre à collecteur Fausses déclarations, il a défendu avec ténacité la plupart. He was diametrically opposed by Zwingli of Zurich, who, as was seen above, reduced the Eucharist to an empty, meaningless symbol. Il était diamétralement opposée par Zwingli de Zurich, qui, comme on l'a vu plus haut, l'Eucharistie réduit à un vide, vide de sens symbole. Having gained over to his views such friendly contemporary partisans as Carlstadt, Bucer, and Œcolampadius, he later on secured influential allies in the Arminians, Mennonites, Socinians, and Anglicans, and even today the rationalistic conception of the doctrine of the Lord's Supper does not differ substantially from that of the Zwinglians. Ayant gagné au cours de son point de vue contemporain amical partisans tels que Carlstadt, Bucer, et Œcolampadius, il a plus tard obtenu des alliés influents dans le arminiens, mennonites, Socinians, et les anglicans, et même aujourd'hui, la conception rationaliste de la doctrine de la Cène du Seigneur n'est pas Diffèrent sensiblement de celle de la Zwinglians. In the meantime, at Geneva, Calvin was cleverly seeking to bring about a compromise between the extremes of the Lutheran literal and the Zwinglian figurative interpretations, by suggesting instead of the substantial presence in one case or the merely symbolical in the other, a certain mean, i.e. "dynamic", presence, which consists essentially in this, that at the moment of reception, the efficacy of Christ's Body and Blood is communicated from heaven to the souls of the predestined and spiritually nourishes them. Entre-temps, à Genève, Calvin a été habilement cherche à faire aboutir un compromis entre les extrêmes de l'luthérienne littérale et les interprétations Zwinglian figuratif, en suggérant plutôt de la présence substantielle dans un cas, ou simplement la symbolique de l'autre, une certaine moyenne , C'est-à-dire «dynamique», de la présence, qui consiste essentiellement en ceci, qu'au moment de l'accueil, de l'efficacité du Corps du Christ et du Sang du ciel est communiquée à l'âme de la prédestinée et nourrit spirituellement. Thanks to Melanchthon's pernicious and dishonest double-dealing, this attractive intermediary position of Calvin made such an impression even in Lutheran circles that it was not until the Formula of Concord in 1577 that the "crypto-Calvinistic venom" was successfully rejected from the body of Lutheran doctrine. Grâce à Melanchthon's pernicieux et malhonnête double jeu, cette belle position intermédiaire de Calvin fait une telle impression, même dans les milieux luthériens que ce n'est que la Formule de Concorde en 1577 que la «crypto-calviniste venin" a été rejeté par le corps de Doctrine luthérienne. The Council of Trent met these widely divergent errors of the Reformation with the dogmatic definition, that the God-man is "truly, really, and substantially" present under the appearances of bread and wine, purposely intending thereby to oppose the expression vere to Zwingli's signum, realiter to Œcolampadius's figura, and essentialiter to Calvin's virtus (Sess. XIII, can. i). Le concile de Trente a rencontré ces erreurs très divergents, de la Réforme de la définition dogmatique, que le Dieu-homme est «vraiment, réellement et substantiellement» présent sous les espèces du pain et du vin, ainsi délibérément l'intention de s'opposer à l'expression de la religion à Zwingli Signum, realiter à Œcolampadius la figura, et essentialiter à Calvin virtus (Sess. XIII, can. I). And this teaching of the Council of Trent has ever been and is now the unwavering position of the whole of Catholic Christendom. Et cet enseignement du Concile de Trente l'a jamais été, et est maintenant la position inébranlable de l'ensemble de la chrétienté catholique.
As regards the doctrine of the Fathers, it is not possible in the present article to multiply patristic texts, which are usually characterized by wonderful beauty and clearness. Quant à la doctrine des Pères, il n'est pas possible dans le présent article de multiplier les textes patristiques, qui sont généralement caractérisés par la beauté et la clarté admirable. Suffice it to say that, besides the Didache (ix, x, xiv), the most ancient Fathers, as Ignatius (Ad. Smyrn., vii; Ad. Ephes., xx; Ad. Philad., iv), Justin (Apol., I, lxvi), Irenæus (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullian (De resurrect. carn., viii; De pudic., ix; De orat., xix; De bapt., xvi), and Cyprian (De orat. dom., xviii; De lapsis, xvi), attest without the slightest shadow of a misunderstanding what is the faith of the Church, while later patristic theology bears witness to the dogma in terms that approach exaggeration, as Gregory of Nyssa (Orat. catech., xxxvii), Cyril of Jerusalem (Catech. myst., iv, 2 sqq.), and especially the Doctor of the Eucharist, Chrysostom [Hom. Qu'il suffise de dire que, outre la Didachè (ix, x, xiv), la plupart des anciens Pères, comme Ignace (Ad. Smyrn. Vii; annonces. Ephes., Xx; annonces. Philad., Iv), Justin (Apol . I, lxvi), Irénée (Adv. Hær., IV, xvii, 5; IV, xviii, 4; V, ii, 2), Tertullien (De ressusciter. Carn., Viii; De pudic., Ix; De Orat., Xix; De bapt. Xvi), et Cyprien (De orat. Dom., Xviii, De lapsis, xvi), témoignent sans la moindre ombre d'un malentendu, ce qui est la foi de l'Eglise, alors que plus tard la théologie patristique ours Témoin du dogme que l'approche en termes exagération, que Grégoire de Nysse (Orat. catéchèse., Xxxvii), Cyrille de Jérusalem (Catech. myst., Iv, 2 ss.), Et surtout le docteur de l'Eucharistie, saint Jean Chrysostome [Hom . lxxxii (lxxxiii), in Matt., 1 sqq.; Hom. Lxxxii (lxxxiii), et Matt., 1 sq.; Hom. xlvi, in Joan., 2 sqq.; Hom. Xlvi, Joan., 2 ss.; Hom. xxiv, in I Cor., 1 sqq.; Hom. Xxiv, et I Cor., 1 sq.; Hom. ix, de pœnit., 1], to whom may be added the Latin Fathers, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) and Ambrose (De myst., viii, 49; ix, 51 sq.). Ix, de pœnit., 1], auxquels on peut ajouter les Pères latin, Hilary (De Trinit., VIII, iv, 13) et Ambroise (De myst., Viii, 49; ix, 51 sq). Concerning the Syriac Fathers see Th. Concernant les Pères syriaques voir Th. Lamy "De Syrorum fide in re eucharisticâ" (Louvain, 1859). Lamy "De fide Syrorum affaire eucharisticâ" (Louvain, 1859).
The position held by St. Augustine is at present the subject of a spirited controversy, since the adversaries of the Church rather confidently maintain that he favored their side of the question in that he was an out-and-out "Symbolist". La position tenue par saint Augustin est à l'heure actuelle l'objet de controverses animées, puisque les adversaires de l'Eglise plutôt que de maintenir avec confiance, il est favorable à leur côté de la question dans la mesure où il était un véritable «symboliste». In the opinion of Loofs ("Dogmengeschichte", 4th ed., Halle, 1906, p. 409), St. Augustine never gives, the "reception of the true Body and Blood of Christ" a thought; and this view Ad. De l'avis de Loofs ( "Dogmengeschichte», 4 e éd., Halle, 1906, p. 409), Saint-Augustin ne donne jamais, la «réception du vrai Corps et du Sang du Christ", une pensée, et cette vue d'annonces. Harnack (Dogmengeschichte, 3rd ed., Freiburg, 1897, III, 148) emphasizes when he declares that St. Augustine "undoubtedly was one in this respect with the so-called pre-Reformation and with Zwingli". Harnack (Dogmengeschichte, 3e éd., Freiburg, 1897, III, 148) souligne quand il déclare que Saint Augustin ", sans aucun doute, a été l'une à cet égard avec le soi-disant pré-Réforme et de Zwingli. Against this rather hasty conclusion Catholics first of all advance the undoubted fact that Augustine demanded that Divine worship should be rendered to the Eucharistic Flesh (In Ps. xxxiii, enarr., i, 10), and declared that at the Last Supper "Christ held and carried Himself in His own hands" (In Ps. xcviii, n. 9). Face à cette conclusion hâtive plutôt catholiques tout d'abord l'avance incontestable que Augustin a exigé que le culte divin doit être rendu à l'Eucharistie Flesh (In Ps. Xxxiii, enarr., I, 10), et a déclaré que lors de la Dernière Cène "Le Christ qui s'est tenue Et a procédé lui-même dans ses propres mains »(In Ps. Xcviii, n. 9). They insist, and rightly so, that it is not fair to separate this great Doctor's teaching concerning the Eucharist from his doctrine of the Holy Sacrifice, since he clearly and unmistakably asserts that the true Body and Blood are offered in the Holy Mass. The variety of extreme views just mentioned requires that an attempt be made at a reasonable and unbiased explanation, whose verification is to be sought for and found in the acknowledged fact that a gradual process of development took place in the mind of St. Augustine. Ils insistent, à juste titre, que ce n'est pas juste de se séparer de ce grand Docteur de l'enseignement concernant l'Eucharistie à partir de sa doctrine du Saint Sacrifice, dans la mesure où il affirme clairement et sans équivoque que le vrai Corps et le Sang sont offerts dans la Messe La variété De l'extrême vues viens d'évoquer exige que la tentative soit faite à une explication objective et raisonnable, dont la vérification doit être recherché et trouvé reconnu dans le fait qu'un processus graduel de développement ont eu lieu dans la pensée de saint Augustin. No one will deny that certain expressions occur in Augustine as forcibly realistic as those of Tertullian and Cyprian or of his intimate literary friends, Ambrose, Optatus of Mileve, Hilary, and Chrysostom. Nul ne niera que certaines expressions se produire en tant que force Augustin réalistes que ceux de Tertullien et de Cyprien ou de ses amis intimes littéraires, Ambroise, Optat de Mileve, Hilary, et Chrysostome. On the other hand, it is beyond question that, owing to the determining influence of Origen and the Platonic philosophy, which, as is well known, attached but slight value to visible matter and the sensible phenomena of the world, Augustine did not refer what was properly real (res) in the Blessed Sacrament to the Flesh of Christ (caro), but transferred it to the quickening principle (spiritus), i.e. to the effects produced by a worthy Communion. D'autre part, il est hors de question que, en raison de l'influence déterminante d'Origène et de la philosophie platonicienne, qui, comme on le sait, mais peu de valeur attachée à la matière visible et sensible des phénomènes du monde, Augustin n'a pas fait référence ce Était bien réel (res) dans le Saint-Sacrement à la chair du Christ (caro), mais transférée à l'accélération principe (spiritus), c'est-à-dire les effets produits par un digne Communion. A logical consequence of this was that he allowed to caro, as the vehicle and antitype of res, not indeed a mere symbolical worth, but at best a transitory, intermediary, and subordinate worth (signum), and placed the Flesh and Blood of Christ, present under the appearances (figuræ) of bread and wine, in too decided an opposition to His natural, historical Body. Une conséquence logique de ce qu'il a été autorisé à caro, comme le véhicule et antitype de la chose, ce n'est pas une simple valeur symbolique, mais, au mieux, une transitoire, intermédiaire et subalterne valeur (signum), et placé la Chair et le Sang du Christ , Présent sous les apparences (figuræ) du pain et du vin, dans une opposition trop décidé à Son naturel, historique du corps. Since Augustine was a strenuous defender of personal co-operation and effort in the work of salvation and an enemy to mere mechanical activity and superstitious routine, he omitted insisting upon a lively faith in the real personality of Jesus in the Eucharist, and called attention to the spiritual efficiency of the Flesh of Christ instead. Depuis Augustin était un vigoureux défenseur de personnels de coopération et d'efforts dans l'œuvre du salut et un ennemi à la simple mécanique et superstitieux activité de routine, il a omis d'insister sur une foi vivante en la personnalité réelle de Jésus dans l'Eucharistie, et a appelé l'attention sur L'efficacité spirituelle de la chair du Christ la place. His mental vision was fixed, not so much upon the saving caro, as upon the spiritus, which alone possessed worth. Sa vision mentale a été fixé, non pas tant à l'épargne caro, que sur le spiritus, qui seul mérite d'être possédé. Nevertheless a turning-point occurred in his life. Néanmoins, un tournant s'est produit dans sa vie. The conflict with Pelagianism and the diligent perusal of Chrysostom freed him from the bondage of Platonism, and he thenceforth attached to caro a separate, individual value independent of that of spiritus, going so far, in fact, as to maintain too strongly that the Communion of children was absolutely necessary to salvation. Le conflit avec le pélagianisme et de la lecture assidue de Chrysostome lui libéré de la servitude du platonisme, et il a désormais rattaché à caro distinct, la valeur individuelle indépendante de celle de l'esprit, allant jusqu'à présent, en effet, que trop de maintenir fermement que la Communion Des enfants est absolument nécessaire au salut. If, moreover, the reader finds in some of the other Fathers difficulties, obscurities, and a certain inaccuracy of expression, this may be explained on three general grounds: Si, en outre, le lecteur trouve dans certaines des autres Pères difficultés, les obscurités, et une certaine imprécision de l'expression, cela peut être expliqué sur trois motifs:
because of the peace and security there is in their possession of the Church's truth, whence resulted a certain want of accuracy in their terminology; because of the strictness with which the Discipline of the Secret, expressly concerned with the Holy Eucharist, was maintained in the East until the end of the fifth, in the West down to the middle of the sixth century; because of the preference of many Fathers for the allegorical interpretation of Scripture, which was especially in vogue in the Alexandrian School (Clement of Alexandria, Origen, Cyril), but which found a salutary counterpoise in the emphasis laid on the literal interpretation by the School of Antioch (Theodore of Mopsuestia, Theodoret). À cause de la paix et la sécurité, il est en possession de l'Eglise de la vérité, d'où entraîné un certain manque de précision dans leur terminologie; raison de la rigueur avec laquelle la Discipline des Secret, explicitement concernés par la Sainte Eucharistie, a été maintenue dans la Est jusqu'à la fin de la cinquième, à l'Ouest jusqu'au milieu du VIe siècle, en raison de la préférence de nombreux Pères de l'interprétation allégorique de l'Écriture, ce qui était particulièrement en vogue à l'École d'Alexandrie (Clément d'Alexandrie, Origène, Cyril), mais qui a trouvé salutaire counterpoise dans l'accent mis sur l'interprétation littérale de l'École d'Antioche (Théodore de Mopsueste, Théodoret). Since, however, the allegorical sense of the Alexandrians did not exclude the literal, but rather supposed it as a working basis, the realistic phraseology of Clement (Pæd., I, vi), of Origen (Contra Celsum VIII, xiii 32; Hom. ix, in Levit., x) and of Cyril (in Matt., xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) concerning the Real Presence is readily accounted for. Depuis, cependant, le sens allégorique de l'Alexandrians n'excluait pas l'interprétation littérale, mais plutôt supposée comme une base de travail, la phraséologie réaliste de Clément (Pæd., I, vi), d'Origène (Contre Celse VIII, xiii 32; Hom . Ix, dans Levit., X) et de Cyril (en Matt., Xxvi, xxvii; Contra Nestor., IV, 5) au sujet de la présence réelle est rapidement prise en compte. (For the solution of patristic difficulties, see Pohle, "Dogmatik", 3rd ed., Paderborn, 1908, III, 209 sqq.) (Pour la solution des difficultés patristiques, voir Pohle, "Dogmatik", 3e éd., Paderborn, 1908, III, 209 sq.)
The argument from tradition is supplemented and completed by the argument from prescription, which traces the constant belief in the dogma of the Real Presence through the Middle Ages back to the early Apostolic Church, and thus proves the anti-Eucharistic heresies to have been capricious novelties and violent ruptures of the true faith as handed down from the beginning. L'argument de la tradition est complété et achevé par l'argument de la prescription, qui retrace la constante croyance dans le dogme de la présence réelle à travers le Moyen-Âge au début de la décennie Eglise apostolique, et prouve ainsi l'anti-eucharistique hérésies avoir été capricieuse nouveautés Ruptures violentes et de la vraie foi comme prononcées depuis le début. Passing over the interval that has elapsed since the Reformation, as this period receives its entire character from the Council of Trent, we have for the time of the Reformation the important testimony of Luther (Wider etliche Rottengeister, 1532) for the fact that the whole of Christendom then believed in the Real Presence. Passer au-dessus de l'intervalle qui s'est écoulé depuis la Réforme, que cette période reçoit tout son caractère de la part du Conseil de Trente, nous avons pour le moment de la Réforme, l'important témoignage de Luther (1532) pour le fait que l'ensemble De la chrétienté alors cru en la Présence réelle. And this firm, universal belief can be traced back uninterruptedly to Berengarius of Tours (d. 1088), in fact - omitting the sole exception of Scotus Eriugena - to Paschasius Radbertus (831). Et cette entreprise, croyance universelle peut être retracée sans interruption jusqu'à Berengarius de Tours († 1088), en fait - en omettant la seule exception de Scot Eriugena - Paschasius Radbertus (831). On these grounds, therefore, we may proudly maintain that the Church has been in legitimate possession of this dogma for fully eleven centuries. Pour ces raisons, donc, nous pouvons fièrement affirmer que l'Eglise a été en possession légitime de ce dogme pour pleinement onze siècles. When Photius started the Greek Schism in 869, he took over to his Church the inalienable treasure of the Catholic Eucharist, a treasure which the Greeks, in the negotiations for reunion at Lyons in 1274 and at Florence in 1439, could show to be still intact, and which they vigorously defended in the schismatical Synod of Jerusalem (1672) against the sordid machinations of the Calvinistic-minded Cyril Lucar, Patriarch of Constantinople (1629). Quand a commencé le grec Photius Schisme au 869 1274 1439, pourraient avoir à être encore intact , Et dont ils défendent vigoureusement dans le schismatical Synode de Jérusalem (1672) contre les machinations sordides de l'esprit calviniste Cyrille Lucar, patriarche de Constantinople (1629). From this it follows conclusively that the Catholic dogma must be much older than the Eastern Schism under Photius. De cela, il résulte que le concluante dogme catholique doit être beaucoup plus ancien que le Schisme d'Orient sous Photius. In fact, even the Nestorians and Monophysites, who broke away from Rome in the fifth century, have, as is evident from their their literature and liturgical books, preserved their faith in the Eucharist as unwaveringly as the Greeks, and this in spite of the dogmatic difficulties which, on account of their denial of the hypostatic union, stood in the way of a clear and correct notion of the Real Presence. En fait, même les Nestoriens et Monophysites, qui s'est séparée de Rome au Ve siècle, ont, comme il ressort de leur littérature et de leurs livres liturgiques, préservé leur foi en l'Eucharistie comme résolument comme les Grecs, et ce en dépit de la Difficultés dogmatiques qui, en raison de leur refus de l'union hypostatique, se dressent sur la voie d'une idée claire et exacte de la présence réelle. Therefore the Catholic dogma is at least as old as Nestorianism (A.D. 431). Par conséquent, le dogme catholique est au moins aussi vieux que le nestorianisme (AD 431). But is it not of even greater antiquity? Mais n'est-il pas encore plus grande de l'Antiquité? To decide this question one has only to examine the oldest Liturgies of the Mass, whose essential elements date back to the time of the Apostles (see articles on the various liturgies), to visit the Roman Catacombs, where Christ is shown as present in the Eucharistic food under the symbol of a fish (see EARLY SYMBOLS OF THE EUCHARIST), to decipher the famous Inscription of Abercius of the second century, which, though composed under the influence of the Discipline of the Secret, plainly attests the faith of that age. Pour décider de cette question, il suffit d'examiner les plus anciennes liturgies de la messe, dont les éléments essentiels remontent à l'époque des Apôtres (cf. articles sur les différentes liturgies), pour visiter les catacombes romaines, où le Christ est présenté comme étant présents dans le La nourriture eucharistique sous le symbole d'un poisson (voir EARLY SYMBOLES DE L'EUCHARISTIE), à déchiffrer l'inscription de la célèbre Abercius du deuxième siècle, qui, bien que composé sous l'influence de la Discipline du secret, atteste clairement la foi de cet âge . And thus the argument from prescription carries us back to the dim and distant past and thence to the time of the Apostles, who in turn could have received their faith in the Real Presence from no one but Christ Himself. Et donc l'argument de la prescription nous transporte retour à l'obscur et lointain passé, et de là, à l'époque des Apôtres, qui pourrait à son tour avoir reçu leur foi dans la présence réelle de nul autre que le Christ lui-même.
II. THE TOTALITY OF THE REAL PRESENCE La totalité de la présence réelle
In order to forestall at the very outset, the unworthy notion, that in the Eucharist we receive merely the Body and merely the Blood of Christ but not Christ in His entirety, the Council of Trent defined the Real Presence to be such as to include with Christ's Body and His Soul and Divinity as well. Afin de prévenir d'emblée, la notion indigne, que, dans l'Eucharistie nous recevons le Corps et simplement simplement le Sang du Christ, mais pas Christ dans son intégralité, le Concile de Trente a défini la présence réelle de nature à comporter avec Le corps de Christ et de Son Ame et la Divinité de même. A strictly logical conclusion from the words of promise: "he that eateth me the same also shall live by me", this Totality of Presence was also the constant property of tradition, which characterized the partaking of separated parts of the Savior as a sarcophagy (flesh-eating) altogether derogatory to God. Une conclusion logique strictement par les propos de la promesse: «Celui qui mange moi même aussi vivra par moi", ce Totalité de la Présence a également été la propriété constante de la tradition, qui a caractérisé la part des parties séparées du Sauveur comme un sarcophagy ( Mangeuse de chair) méprisant totalement à Dieu. Although the separation of the Body, Blood, Soul, and Logos, is, absolutely speaking, within the almighty power of God, yet then actual inseparability is firmly established by the dogma of the indissolubility of the hypostatic union of Christ's Divinity and Humanity. Bien que la séparation de corps, le Sang, l'Ame et Logos, est, absolument parlant, dans la puissance de Dieu tout-puissant, puis encore de la réalité inséparable est fermement établi par le dogme de l'indissolubilité de l'union hypostatique du Christ divinité et humanité. In case the Apostles had celebrated the Lord's Supper during the triduum mortis (the time during which Christ's Body was in the tomb), when a real separation took place between the constitutive elements of Christ, there would have been really present in the Sacred Host only, the bloodless, inanimate Body of Christ as it lay in tomb, and in the Chalice only the Blood separated from His Body and absorbed by the earth as it was shed, both the Body and the Blood, however, hypostatically united to His Divinity, while His Soul, which sojourned in Limbo, would have remained entirely excluded from the Eucharistic presence. Dans le cas où les Apôtres avaient célébré la Cène du Seigneur pendant le triduum de mort (le temps pendant lequel le corps de Christ était dans la tombe), quand une réelle séparation a eu lieu entre les éléments constitutifs du Christ, il y aurait eu réellement présent dans la sainte hôte seulement , L'effusion de sang, inanimé Corps du Christ comme il résidait dans la tombe, et dans le Calice seul le sang séparé de son Corps et absorbée par la terre, comme il a été remise, à la fois le Corps et le Sang, cependant, hypostatically unis à Sa Divinité, Tandis que son âme, qui séjourna dans Limbo, seraient restées totalement exclus de la présence eucharistique. This unreal, though not impossible, hypothesis, is well calculated to throw light upon the essential difference designated by the Council of Trent (Sess, XIII, c. iii), between the meanings of the words ex vi verborum and per concomitantiam. Cette irréel, mais pas impossible, hypothèse, est bien de nature à jeter la lumière sur la différence essentielle désigné par le Concile de Trente (sess XIII, ch iii), entre la signification des mots ex vi verborum et par concomitantiam. By virtue of the words of consecration, or ex vi verborum, that only is made present which is expressed by the words of Institution, namely the Body and the Blood of Christ. En vertu des paroles de la consécration, ou ex vi verborum, que seule est rendu présent qui est exprimé par les paroles de l'institution, à savoir le Corps et le Sang du Christ. But by reason of a natural concomitance (per concomitantiam), there becomes simultaneously present all that which is physically inseparable from the parts just named, and which must, from a natural connection with them, always be their accompaniment. Mais en raison d'une concomitance naturelle (par concomitantiam), il devient simultanément présents, tout ce qui est physiquement inséparable de la partie juste nommé, et qui doit, à partir d'une connexion naturelle avec eux, toujours être leur accompagnement. Now, the glorified Christ, Who "dieth now no more" (Romans 6:9) has an animate Body through whose veins courses His life's Blood under the vivifying influence of soul. Maintenant, le Christ glorifié, qui "dieth aujourd'hui pas plus» (Romains 6:9) a un corps grâce à animer des cours dont les veines du sang de sa vie sous l'influence vivifiante de l'âme. Consequently, together with His Body and Blood and Soul, His whole Humanity also, and, by virtue of the hypostatic union, His Divinity, i.e. Christ whole and entire, must be present. En conséquence, avec son Corps et du Sang et âme, Son ensemble de l'humanité aussi, et, en vertu de l'union hypostatique, Sa Divinité, c'est-à-dire le Christ tout entier, doit être présent. Hence Christ is present in the sacrament with His Flesh and Blood, Body and Soul, Humanity and Divinity. D'où le Christ est présent dans le sacrement de Sa chair et de sang, corps et âme, l'humanité et la divinité.
This general and fundamental principle, which entirely abstracts from the duality of the species, must, nevertheless, be extended to each of the species of bread and wine. Ce principe général et fondamental, qui fait abstraction de tout à la dualité de l'espèce, doit, néanmoins, être étendue à chacune des espèces du pain et du vin. For we do not receive in the Sacred Host one part of Christ and in the Chalice the other, as though our reception of the totality depended upon our partaking of both forms; on the contrary, under the appearance of bread alone, as well as under the appearance of wine alone, we receive Christ whole and entire (cf. Council of Trent, Sess. XIII, can. iii). Pour nous ne recevons pas dans les Saintes hôte une partie du Christ et dans le Calice de l'autre, comme si notre réception de la totalité dépend de notre part de ces deux formes, au contraire, sous l'apparence du pain seulement, ainsi que sous L'apparition de vin seulement, nous recevons le Christ tout entier (cf. Concile de Trente, Sess. XIII, can. Iii). This, the only reasonable conception, finds its Scriptural verification in the fact, that St. Paul (1 Corinthians 11:27, 29) attaches the same guilt "of the body and the blood of the Lord" to the unworthy "eating or drinking", understood in a disjunctive sense, as he does to "eating and drinking", understood in a copulative sense. Cela, la seule raisonnable, la conception, trouve sa vérification scripturaire dans le fait, que saint Paul (1 Corinthiens 11:27, 29) accorde la même culpabilité "du corps et le sang du Seigneur" à l'indigne "de manger ou de boire », Entendu dans un sens disjonctif, comme il le fait pour« manger et boire », comprise dans un sens copulative. The traditional foundation for this is to be found in the testimony of the Fathers and of the Church's liturgy, according to which the glorified Savior can be present on our altars only in His totality and integrity, and not divided into parts or distorted to the form of a monstrosity. Le fondement de cette tradition se retrouve dans le témoignage des Pères et de la liturgie de l'Église, selon lequel le Sauveur glorifié peut être présent sur nos autels seulement dans son intégralité et d'intégrité, et non pas divisé en parties ou faussée de la forme D'une monstruosité. It follows, therefore, that supreme adoration is separately due to the Sacred Host and to the consecrated contents of the Chalice. Il s'ensuit donc que l'adoration est suprême séparément en raison de la sainte hôte et consacrée à la teneur du Chalice. On this last truth are based especially the permissibility and intrinsic propriety of Communion only under one kind for the laity and for priests not celebrating Mass (see COMMUNION UNDER BOTH KINDS). Sur ce dernier vérité se fondent notamment la licéité intrinsèque bienséance et de la communion sous une seule catégorie pour les laïcs et les prêtres pour célébrer la messe pas (voir COMMUNION EN VERTU DE DEUX TYPES). But in particularizing upon the dogma, we are naturally led to the further truth, that, at least after the actual division of either Species into parts, Christ is present in each part in His full and entire essence. Mais dans particularizing sur le dogme, nous sommes naturellement conduit à la poursuite de la vérité, qui, au moins après la division de l'une des espèces en parties, le Christ est présent dans chaque partie dans sa pleine et entière essence. If the Sacred Host be broken into pieces or if the consecrated Chalice be drunk in small quantities, Christ in His entirety is present in each particle and in each drop. Si le Sacré-Host être brisé en morceaux ou si l'consacrée Chalice boire en petites quantités, le Christ dans son intégralité est présent dans chaque particule et dans chaque goutte. By the restrictive clause, separatione factâ the Council of Trent (Sess. XIII, can. iii) rightly raised this truth to the dignity of a dogma. Par la clause restrictive, separatione factâ le Concile de Trente (Sess. XIII, can. Iii) à juste titre, soulevé cette vérité à la dignité d'un dogme. While from Scripture we may only judge it improbable that Christ consecrated separately each particle of the bread He had broken, we know with certainty, on the other hand, that He blessed the entire contents of the Chalice and then gave it to His disciples to be partaken of distributively (cf. Matthew 26:27 sq.; Mark 14:23). Alors que l'Ecriture nous ne peut juger improbable que le Christ consacrée séparément chaque particule du pain Il avait brisé, nous savons avec certitude, d'autre part, qu'il bénit tout le contenu du Chalice, puis le donna à ses disciples d'être Participé de distributively (cf. Matthieu 26:27 carrés, Marc 14:23). It is only on the basis of the Tridentine dogma that we can understand how Cyril of Jerusalem (Catech. myst. v, n. 21) obliged communicants to observe the most scrupulous care in conveying the Sacred Host to their mouths, so that not even "a crumb, more precious than gold or jewels", might fall from their hands to the ground; how Cæsarius of Arles taught that there is "just as much in the small fragment as in the whole"; how the different liturgies assert the abiding integrity of the "indivisible Lamb", in spite of the "division of the Host"; and, finally, how in actual practice the faithful partook of the broken particles of the Sacred Host and drank in common from the same cup. Ce n'est que sur la base du dogme tridentin que nous pouvons comprendre comment Cyrille de Jérusalem (Catech. myst. V, n. 21) communicants tenus d'observer la plus scrupuleuse des soins dans la transmission de l'hôte au Sacré leurs bouches, si bien que même "Une miette, plus précieux que l'or ou des bijoux", pourrait tomber de leurs mains à la terre, comment Cæsarius d'Arles enseigné qu'il est "tout autant dans le petit fragment comme dans l'ensemble", la manière dont les différentes liturgies respectueux de l'affirmer L'intégrité de la «indivisible Agneau», en dépit de la «division de l'hôte», et, enfin, comment, dans la pratique, les fidèles parties de les cassé particules du Sacré-hôte et bu en commun à la même tasse.
While the three foregoing theses contain dogmas of faith, there is a fourth proposition which is merely a theological conclusion, namely, that even before the actual division of the Species, Christ is present wholly and entirely in each particle of the still unbroken Host and in each drop of the collective contents of the Chalice. Bien que les trois thèses qui précèdent contiennent des dogmes de foi, il existe une quatrième proposition, qui est simplement une conclusion théologique, à savoir que, avant même que la répartition de l'espèce, le Christ est présent en tout, et totalement chaque particule de l'hôte et encore intacte dans Chaque goutte de la teneur du collectif Chalice. For were not Christ present in His entire Personality in every single particle of the Eucharistic Species even before their division took place, we should be forced to conclude that it is the process of dividing which brings about the Totality of Presence, whereas according to the teaching of the Church the operative cause of the Real and Total Presence is to be found in Transubstantiation alone. Pour le Christ n'était pas présent dans sa totalité de la personnalité de chaque particule de l'Espèce eucharistique avant même leur division a eu lieu, nous devrions être forcés d'en conclure que c'est le processus de division qui porte sur la totalité de la Présence, alors que selon l'enseignement De l'Eglise du dispositif cause de la Présence réelle et totale se trouve dans transsubstantiation seul. No doubt this last conclusion directs the attention of philosophical and scientific inquiry to a mode of existence peculiar to the Eucharistic Body, which is contrary to the ordinary laws of experience. Sans doute cette dernière conclusion dirige l'attention de l'enquête scientifique et philosophique à un mode d'existence propre à le Corps eucharistique, qui est contraire aux lois ordinaires de l'expérience. It is, indeed, one of those sublime mysteries, concerning which speculative theology attempts to offer various solutions [see below under (5)]. Il est, en effet, l'une de ces sublimes mystères, en ce qui concerne la théologie spéculative qui tente de proposer diverses solutions [voir ci-dessous (5)].
III. TRANSUBSTANTIATION
Before proving dogmatically the fact of the substantial change here under consideration, we must first outline its history and nature. Avant de prouver dogmatiquement le fait de la modification substantielle ici à l'examen, nous devons d'abord les grandes lignes de son histoire et de la nature.
(a) The scientific development of the concept of Transubstantiation can hardly be said to be a product of the Greeks, who did not get beyond its more general notes; rather, it is the remarkable contribution of the Latin theologians, who were stimulated to work it out in complete logical form by the three Eucharistic controversies mentioned above, The term transubstantiation seems to have been first used by Hildebert of Tours (about 1079). (A) Le développement scientifique de la notion de transsubstantiation ne peut guère être considéré comme un produit des Grecs, qui n'avaient pas obtenu au-delà de ses plus générale prend note, mais plutôt la contribution remarquable de la culture latino-théologiens, qui ont été stimulés au travail Elle en complète logique forme eucharistique par les trois controverses mentionné ci-dessus, la transsubstantiation Le terme semble avoir été utilisé pour la première fois par Hildebert de Tours (environ 1079). His encouraging example was soon followed by other theologians, as Stephen of Autun (d. 1139), Gaufred (1188), and Peter of Blois (d. about 1200), whereupon several ecumenical councils also adopted this significant expression, as the Fourth Council of the Lateran (1215), and the Council of Lyons (1274), in the profession of faith of the Greek Emperor Michael Palæologus. Son encourageant exemple fut bientôt suivi par d'autres théologiens, comme Stephen d'Autun (d. 1139), Gaufred (1188), et Pierre de Blois (d. 1200), après quoi plusieurs conciles œcuméniques également adopté cette expression significative, comme la quatrième Du Latran (1215), et le Conseil de Lyon (1274), dans la profession de foi de l'empereur grec Michael Palæologus. The Council of Trent (Sess. XIII, cap. iv; can. ii) not only accepted as an inheritance of faith the truth contained in the idea, but authoritatively confirmed the "aptitude of the term" to express most strikingly the legitimately developed doctrinal concept. Le Concile de Trente (Sess. XIII, cap. Iv; can. Ii) non seulement acceptée comme un héritage de la foi, la vérité contenue dans l'idée, mais a confirmé l'autorité "aptitude de l'expression« d'exprimer la plus frappante légitimement développé doctrinale Concept. In a closer logical analysis of Transubstantiation, we find the first and fundamental notion to be that of conversion, which may be defined as "the transition of one thing into another in some aspect of being". Dans une logique de plus près l'analyse de transsubstantiation, nous trouvons la première et la notion fondamentale d'être celui de la conversion, qui peut être défini comme "la transition d'une chose en une autre dans un certain aspect de l'être". As is immediately evident, conversion (conversio) is something more than mere change (mutatio). Comme il est immédiatement évident, de la conversion (conversio) est quelque chose de plus qu'une simple modification (mutatio). Whereas in mere changes one of the two extremes may be expressed negatively, as, e.g., in the change of day and night, conversion requires two positive extremes, which are related to each other as thing to thing, and must have, besides, such an intimate connection with each other, that the last extreme (terminus ad quem) begins to be only as the first (terminus a quo) ceases to be, as, e.g., in the conversion of water into wine at Cana. Considérant que de simples modifications à l'un des deux extrêmes, il peut être exprimée sous la forme négative, comme, par exemple, dans le changement de jour et de nuit, de la conversion positif requiert deux extrêmes, qui sont reliés les uns aux autres comme chose à chose, et doit avoir, en outre, de telles Un lien intime avec les autres, que la dernière extrêmes (terminus ad quem) commence seulement à être comme le premier (terminus a quo) cesse d'être, comme, par exemple, dans la conversion de l'eau en vin à Cana. A third element is usually required, known as the commune tertium, which, even after conversion has taken place, either physically or at least logically unites one extreme to the other; for in every true conversion the following condition must be fulfilled: "What was formerly A, is now B." Un troisième élément est généralement exigée, connu sous le nom de la commune tertium, qui, même après la conversion a eu lieu, que ce soit physiquement ou au moins logiquement unit un extrême à l'autre, pour chaque véritable conversion dans les conditions suivantes doivent être remplies: «Quelle était Une autrefois, est maintenant B. " A very important question suggests itself as to whether the definition should further postulate the previous non-existence of the last extreme, for it seems strange that an existing terminus a quo, A, should be converted into an already existing terminus ad quem, B. If the act of conversion is not to become a mere process of substitution, as in sleight-of-hand performances, the terminus ad quem must unquestionably in some manner newly exist, just as the terminus a quo must in some manner really cease to exist. Une question très importante suggère lui-même la question de savoir si la définition devrait en outre le postulat précédent inexistence de la dernière extrémité, car il semble étrange que l'un terminus a quo, A, devrait être convertie en une déjà existante terminus ad quem, B. Si l'acte de conversion est de ne pas devenir un simple processus de substitution, comme dans sleight de la main-performances, le terminus ad quem doivent incontestablement d'une manière ou nouvellement exister, tout comme le terminus a quo doivent d'une certaine façon vraiment cesser d'exister . Yet as the disappearance of the latter is not attributable to annihilation properly so called, so there is no need of postulating creation, strictly so called, to explain the former's coming into existence. Pourtant, alors que la disparition de celui-ci n'est pas imputable à un anéantissement proprement dite, il n'est donc pas nécessaire de postuler création, à proprement parler, d'expliquer l'ancien La genèse de l'existence. The idea of conversion is amply realized if the following condition is fulfilled, viz., that a thing which already existed in substance, acquires an altogether new and previously non-existing mode of being. L'idée de la transformation est amplement réalisé si la condition suivante est remplie, c'est-à-dire., Qu'une chose qui existait déjà en substance, acquiert une toute nouvelle et précédemment non existantes mode d'être. Thus in the resurrection of the dead, the dust of the human bodies will be truly converted into the bodies of the risen by their previously existing souls, just as at death they had been truly converted into corpses by the departure of the souls. Ainsi, dans la résurrection des morts, la poussière du corps humain sera véritablement transformée en organes de la hausse de leurs âmes déjà existantes, comme à la mort, ils ont été vraiment convertis en cadavres par le départ des âmes. This much as regards the general notion of conversion. Une chose en ce qui concerne la notion générale de la conversion. Transubstantiation, however, is not a conversion simply so called, but a substantial conversion (conversio substantialis), inasmuch as one thing is substantially or essentially converted into another. Transsubstantiation, cependant, n'est pas simplement une conversion dite, mais une conversion (conversio substantialis), dans la mesure où une chose est substantiellement ou essentiellement converti en un autre. Thus from the concept of Transubstantiation is excluded every sort of merely accidental conversion, whether it be purely natural (e.g. the metamorphosis of insects) or supernatural (e.g. the Transfiguration of Christ on Mount Tabor). Ainsi de la notion de transsubstantiation est exclue toute espèce de simplement accidentelle de conversion, que ce soit purement naturels (par exemple, la métamorphose des insectes) ou surnaturelles (par exemple, la Transfiguration du Christ sur le Mont Thabor). Finally, Transubstantiation differs from every other substantial conversion in this, that only the substance is converted into another - the accidents remaining the same - just as would be the case if wood were miraculously converted into iron, the substance of the iron remaining hidden under the external appearance of the wood. Enfin, la transsubstantiation est différente de toutes les autres dans cette transformation substantielle, que seule la substance est transformée en une autre - les accidents restent les mêmes - tout comme ce serait le cas si le bois a été miraculeusement convertie en fer, de la substance du fer reste caché sous la L'aspect extérieur du bois.
The application of the foregoing to the Eucharist is an easy matter. L'application de ce qui précède à l'Eucharistie est une chose aisée. First of all the notion of conversion is verified in the Eucharist, not only in general, but in all its essential details. Tout d'abord la notion de conversion est vérifiée dans l'Eucharistie, non seulement en général, mais dans tous ses détails essentiels. For we have the two extremes of conversion, namely, bread and wine as the terminus a quo, and the Body and Blood of Christ as the terminus ad quem. Car nous avons les deux extrêmes de la conversion, à savoir le pain et le vin, comme le terminus a quo, et le Corps et le Sang du Christ, comme le terminus ad quem. Furthermore, the intimate connection between the cessation of one extreme and the appearance of the other seems to be preserved by the fact, that both events are the results, not of two independent processes, as, e.g. En outre, le lien intime entre la cessation d'un extrême et l'apparition de l'autre semble être préservée par le fait que les deux événements sont les résultats, pas de deux processus indépendants, comme, par exemple, annihilation and creation, but of one single act, since, according to the purpose of the Almighty, the substance of the bread and wine departs in order to make room for the Body and Blood of Christ. Annihilation et de création, mais d'un acte isolé puisque, selon l'objet du Tout-Puissant, de la substance du pain et du vin au départ pour faire de la place pour le Corps et le Sang du Christ. Lastly, we have the commune tertium in the unchanged appearances of bread and wine, under which appearances the pre-existent Christ assumes a new, sacramental mode of being, and without which His Body and Blood could not be partaken of by men. Enfin, nous avons la commune dans le tertium inchangé apparences du pain et du vin, en vertu de laquelle les apparences préexistant Christ suppose un nouveau mode sacramentel de l'être, et sans laquelle son Corps et le Sang ne pouvait être participé par des hommes. That the consequence of Transubstantiation, as a conversion of the total substance, is the transition of the entire substance of the bread and wine into the Body and Blood of Christ, is the express doctrine of the Church (Council of Trent, Sess. XIII, can. ii). Que la conséquence de la transsubstantiation, à la conversion de l'ensemble de la substance, est le passage de toute la substance du pain et du vin en Corps et Sang du Christ, est d'exprimer la doctrine de l'Eglise (Concile de Trente, Sess. XIII, Can. II). Thus were condemned as contrary to faith the antiquated view of Durandus, that only the substantial form (forma substantialis) of the bread underwent conversion, while the primary matter (materia prima) remained, and, especially, Luther's doctrine of Consubstantiation, i.e. the coexistence of the substance of the bread with the true Body of Christ. Ainsi furent condamnés comme contraire à la foi de la vision surannée Durandus, que seule la forme substantielle (forma substantialis) de la conversion du pain a subi, tandis que la principale question (materia prima) est resté, et, surtout, la doctrine de Luther Consubstantiation, c'est-à-dire la coexistence De la substance du pain avec le vrai Corps du Christ. Thus, too, the theory of Impanation advocated by Osiander and certain Berengarians, and according to which a hypostatic union is supposed to take place between the substance of the bread and the God-man (impanatio = Deus panis factus), is authoritatively rejected. Ainsi, aussi, la théorie de la Impanation préconisée par certains et Berengarians Osiander, et selon laquelle une union hypostatique est censé se dérouler entre la substance du pain et du Dieu-homme (impanatio = Deus factus panis), avec autorité est rejetée. So the Catholic doctrine of Transubstantiation sets up a mighty bulwark around the dogma of the Real Presence and constitutes in itself a distinct doctrinal article, which is not involved in that of the Real Presence, though the doctrine of the Real Presence is necessarily contained in that of Transubstantiation. Ainsi, la doctrine de la transsubstantiation catholique met en place un puissant rempart autour du dogme de la présence réelle et constitue en soi un article de doctrine, ce qui n'est pas impliqué dans celui de la présence réelle, même si la doctrine de la présence réelle est nécessairement contenue dans ce De la transsubstantiation. It was for this very reason that Pius VI, in his dogmatic Bull "Auctorem fidei" (1794) against the Jansenistic pseudo Synod of Pistoia (1786), protested most vigorously against suppressing this "scholastic question", as the synod had advised pastors to do. C'est pour cette raison que Pie VI, en sa dogmatique Bull "Auctorem fidei" (1794) contre la Jansenistic pseudo synode de Pistoia (1786), ont protesté vigoureusement contre la suppression de cette "question scolaire", comme le Synode avait conseillé aux pasteurs Faire.
(b) In the mind of the Church, Transubstantiation has been so intimately bound up with the Real Presence, that both dogmas have been handed down together from generation to generation, though we cannot entirely ignore a dogmatico-historical development. (B) Dans l'esprit de l'Eglise, la transsubstantiation a été si intimement liée à la présence réelle, que les deux dogmes ont été prononcées en même temps, de génération en génération, mais nous ne pouvons pas totalement ignorer un dogmatico-développement historique. The total conversion of the substance of bread is expressed clearly in the words of Institution: "This is my body". La conversion totale de la substance du pain est clairement exprimée dans les paroles de l'institution: «Ceci est mon corps". These words form, not a theoretical, but a practical proposition, whose essence consists in this, that the objective identity between subject and predicate is effected and verified only after the words have all been uttered, not unlike the pronouncement of a king to a subaltern: "You are a major", or, "You are a captain", which would immediately cause the promotion of the officer to a higher command. Ces paroles forme, et non pas théorique, mais une proposition concrète, dont l'essence consiste en ceci, que l'objectif d'identité entre le sujet et le prédicat est effectuée et vérifiée seulement après que tous les mots ont été prononcés, qui n'est pas sans rappeler le prononcé d'un roi à un subalterne : «Vous êtes l'un des principaux", ou "Vous êtes un capitaine", qui serait placé juste cause de la promotion de l'officier à un niveau supérieur de commandement. When, therefore, He Who is All Truth and All Power said of the bread: "This is my body", the bread became, through the utterance of these words, the Body of Christ; consequently, on the completion of the sentence the substance of bread was no longer present, but the Body of Christ under the outward appearance of bread. Par conséquent, lorsque Celui qui est la Vérité et Tous Les Power dit du pain: «Ceci est mon corps», le pain est devenu, à travers l'énoncé de ces mots, le Corps du Christ et, en conséquence, sur l'exécution de la peine sur le fond Du pain n'était plus présent, mais le corps du Christ sous l'apparence du pain. Hence the bread must have become the Body of Christ, ie the former must have been converted into the latter. D'où le pain devenu le Corps du Christ, c'est-à-dire l'ancienne doit avoir été converti en celui-ci. The words of Institution were at the same time the words of Transubstantiation. Les paroles de l'institution sont en même temps les paroles de transsubstantiation. Indeed the actual manner in which the absence of the bread and the presence of the Body of Christ is effected, is not read into the words of Institution but strictly and exegetically deduced from them. En effet, la manière dont la réalité l'absence du pain et de la présence du Corps du Christ est pratiquée, n'est pas lire dans les paroles de l'institution et de l'exégèse, mais strictement déduites de ceux-ci. The Calvinists, therefore, are perfectly right when they reject the Lutheran doctrine of Consubstantiation as a fiction, with no foundation in Scripture. Les calvinistes sont donc parfaitement raison quand ils rejettent la doctrine luthérienne de Consubstantiation comme une fiction, sans aucun fondement dans l'Ecriture. For had Christ intended to assert the coexistence of His Body with the Substance of the bread, He would have expressed a simple identity between hoc and corpus by means of the copula est, but would have resorted to some such expression as: "This bread contains my body", or, "In this bread is my Body." Pour le Christ avait l'intention d'affirmer la coexistence de son corps avec la substance du pain, il aurait exprimé une simple identité entre hoc corpus et au moyen de la copule est, mais il aurait eu recours à cette forme d'expression comme certains: «Ce pain contient Mon corps ", ou" Dans ce pain est mon corps. " Had He desired to constitute bread the sacramental receptacle of His Body, He would have had to state this expressly, for neither from the nature of the case nor according to common parlance can a piece of bread be made to signify the receptacle of a human body. Il a souhaité à pain constituent le réceptacle sacramentelle de son Corps, il aurait dû le mentionner expressément, ni de la nature de l'affaire, ni selon les communes peuvent jargon un morceau de pain pour signifier être le réceptacle d'un corps humain . On the other hand, the synecdoche is plain in the case of the Chalice: "This is my blood", ie the contents of the Chalice are my blood, and hence no longer wine. D'autre part, la synecdoche est clair dans le cas du Calice: «Ceci est mon sang", c'est-à-dire le contenu de la Chalice est mon sang, et donc plus le vin.
Regarding tradition, the earliest witnesses, as Tertullian and Cyprian, could hardly have given any particular consideration to the genetic relation of the natural elements of bread and wine to the Body and Blood of Christ, or to the manner in which the former were converted into the latter; for even Augustine was deprived of a clear conception of Transubstantiation, so long as he was held in the bonds of Platonism. En ce qui concerne la tradition, les premiers témoins, de Tertullien et de Cyprien, aurait difficilement pu donner toute particulière à la relation génétique de la nature des éléments du pain et du vin au Corps et au Sang du Christ, ou à la façon dont les premières ont été convertis en Celle-ci; même pour Augustin a été privé d'une conception claire de transsubstantiation, dans la mesure où il a été détenu dans les liens de platonisme. On the other hand, complete clearness on the subject had been attained by writers as early as Cyril of Jerusalem, Theodoret of Cyrrhus, Gregory of Nyssa, Chrysostom, and Cyril of Alexandria in the East, and by Ambrose and the later Latin writers in the West. D'autre part, la clarté totale sur le sujet a été atteint par des écrivains aussi tôt que Cyrille de Jérusalem, Théodoret de Cyrrhus, Grégoire de Nysse, Chrysostome, Cyrille d'Alexandrie et de l'Est, et par Ambroise et le côté latin écrivains dans la Ouest. Eventually the West became the classic home of scientific perfection in the difficult doctrine of Transubstantiation. En fin de l'Occident est devenu le classique de la maison des scientifiques perfection dans la difficile doctrine de la transsubstantiation. The claims of the learned work of the Anglican Dr. Pusey (The Doctrine of the Real Presence as contained in the Fathers, Oxford, 1855), who denied the cogency of the patristic argument for Transubstantiation, have been met and thoroughly answered by Cardinal Franzelin (De Euchar., Rome, 1887, xiv). Les revendications du travail tirés de l'Anglicane Dr Pusey (1855), qui a nié la pertinence de l'argument patristique de Transsubstantiation, ont été atteints et a répondu de manière approfondie par le Cardinal Franzelin (De Euchar., Rome, 1887, xiv). The argument from tradition is strikingly confirmed by the ancient liturgies, whose beautiful prayers express the idea of conversion in the clearest manner. L'argument de la tradition est confirmée par l'ancienne liturgie, dont les belles prières exprimer l'idée de conversion dans la manière plus claire. Many examples may be found in Renaudot, "Liturgiæ orient." De nombreux exemples peuvent être trouvés dans Renaudot, "Liturgiæ orienter». (2nd ed., 1847); Assemani, "Codex liturg." (2nd ed., 1847); Assemani, "Codex liturg." (13 vols., Rome 1749-66); Denzinger, "Ritus Orientalium" (2 vols., Würzburg, 1864), Concerning the Adduction Theory of the Scotists and the Production Theory of the Thomists, see Pohle, "Dogmatik" (3rd ed., Paderborn, 1908), III, 237 sqq. (13 vols., Rome 1749-66), Denz, "Ritus Orientalium» (2 vol., Würzburg, 1864), qui concerne la Adduction Scotists Théorie de la production et de la Théorie de la Thomists, voir Pohle, "Dogmatik" (3ème Éd., Paderborn, 1908), III, p. 237 sq.
IV. THE PERMANENCE AND ADORABLENESS OF THE EUCHARIST La permanence et de l'eucharistie ADORABLENESS
Since Luther arbitrarily restricted Real Presence to the moment of reception (in usu, non extra), the Council of Trent (Sess. XIII, can. iv) by a special canon emphasized the fact, that after the Consecration Christ is truly present and, consequently, does not make His Presence dependent upon the act of eating or drinking. Depuis Luther arbitrairement limité présence réelle au moment de la réception (en générale, les non sus), le Concile de Trente (Sess. XIII, can. Iv) par un canon spécial a souligné le fait que, après la consécration le Christ est réellement présent et, Par conséquent, ne rend pas sa Présence dépend de l'acte de manger ou de boire. On the contrary, He continues His Eucharistic Presence even in the consecrated Hosts and Sacred particles that remain on the altar or in the ciborium after the distribution of Holy Communion. Au contraire, il continue sa présence eucharistique, même en l'consacrée Hôtes et Sacré particules qui restent sur l'autel ou dans le ciboire, après la distribution de la Sainte Communion. In the deposit of faith the Presence and the Permanence of Presence are so closely allied, that in the mind of the Church both continue on as an undivided whole. Dans le dépôt de la foi à la présence et la permanence de la présence sont si étroitement alliés, que, dans l'esprit de l'Eglise aussi bien que continuer sur une participation indivise de l'ensemble. And rightly so; for just as Christ promised His Flesh and blood as meat and drink, ie as something permanent (cf. John 6:50 sqq.), so, when He said: "Take ye, and eat. This is my body", the Apostles received from the hand of the Lord His Sacred Body, which was already objectively present and did not first become so in the act of partaking. Et à juste titre, un peu comme le Christ a promis Sa chair et de sang que la viande et la boisson, c'est-à-dire comme quelque chose de permanent (cf. Jean 6:50 ss.), Donc, quand Il a dit: "Prenez-vous, et manger. Ceci est mon corps ", Les Apôtres reçu de la part du Seigneur Son Sacré Corps, qui est déjà présent et objectivement ce n'est pas le devenir dans l'acte de participer. This non-dependence of the Real Presence upon the actual reception is manifested very clearly in the case of the Chalice, when Christ said: "Drink ye all of this. For [enim] this is my Blood." Cette non-dépendance à l'égard de la présence réelle à la réception réelle se manifeste très clairement dans le cas du Calice, lorsque le Christ dit: "Buvez-vous tout cela. Pour [un] ceci est mon Sang". Here the act of drinking is evidently neither the cause nor the conditio sine qua non for the presence of Christ's Blood. Ici, l'acte de boire n'est évidemment ni la cause, ni la condition sine qua non de la présence du Christ du Sang.
Much as he disliked it, even Calvin had to acknowledge the evident force of the argument from tradition (Instit. IV, xvii, sect. 739). Tout comme il lui plaisait pas, même Calvin a évident de reconnaître la force de l'argument de la tradition (Instit. IV, xvii, sect. 739). Not only have the Fathers, and among them Chrysostom with special vigor, defended in theory the permanence of the Real Presence, but the constant practice of the Church has also established its truth. Non seulement les Pères, et parmi elles en particulier la vigueur Chrysostome, soutenue en théorie, la permanence de la présence réelle, mais la pratique constante de l'Eglise a également créé sa vérité. In the early days of the Church the faithful frequently carried the Blessed Eucharist with them to their homes (cf. Tertullian, "Ad uxor.", II, v; Cyprian, "De lapsis", xxvi) or upon long journeys (Ambrose, De excessu fratris, I, 43, 46), while the deacons were accustomed to take the Blessed Sacrament to those who did not attend Divine service (cf. Justin, Apol., I, n. 67), as well as to the martyrs, the incarcerated, and the infirm (cf. Eusebius, Hist. Eccl., VI, xliv). Dans les premiers jours de l'Église les fidèles fréquemment la Sainte Eucharistie avec eux à leur domicile (cf. Tertullien, «Ad uxor.", II, v; Cyprien, De lapsis ", xxvi) ou sur les longs trajets (Ambrose, De excessu fratris, I, 43, 46), tandis que les diacres avaient l'habitude de prendre le Saint Sacrement à ceux qui n'ont pas assisté à la Divine service (cf. Justin, Apol., I, n. 67), ainsi que pour les martyrs , L'incarcération et les infirmes (cf. Eusèbe, Hist. Eccl., VI, xliv). The deacons were also obliged to transfer the particles that remained to specially prepared repositories called Pastophoria (cf. Apostolic Constitutions, VIII, xiii). Les diacres étaient aussi obligés de transférer les particules qui restent à préparés spécialement référentiels appelés Pastophoria (cf. Constitutions apostoliques, VIII, xiii). Furthermore, it was customary as early as the fourth century to celebrate the Mass of the Presanctifed (cf. Synod of Laodicea, can. xlix), in which were received the Sacred Hosts that had been consecrated one or more days previously. En outre, il était d'usage dès le IVe siècle, de célébrer la Messe de la Presanctifed (cf. Synode de Laodicée, can. Xlix), dans laquelle ont été reçues les Saintes Hosts, qui avait été consacrée, un ou plusieurs jours auparavant. In the Latin Church the celebration of the Mass of the Presanctified is nowadays restricted to Good Friday, whereas, ever since the Trullan Synod (692), the Greeks celebrate it during the whole of Lent, except on Saturdays, Sundays, and the feast of the Annunciation (25 March). Dans l'Eglise latine à la célébration de la Messe de la Presanctified est aujourd'hui limité à vendredi saint, alors que, depuis le Synode de Trullan (692), les Grecs de célébrer cela pendant toute la durée de Carême, sauf les samedis, dimanches, et la fête de L'Annonciation (25 mars). A deeper reason for the permanence of Presence is found in the fact, that some time elapses between the confection and the reception of the sacrament, i.e. between the Consecration and the Communion, whereas in the case of the other sacraments both the confection and the reception take place at the same instant. Une raison plus profonde de la permanence de la présence se trouve dans le fait que, peu de temps s'écoule entre la confection et la réception du sacrement, c'est-à-dire entre la consécration et la communion, alors que dans le cas des autres sacrements à la fois la confection et de la réception Avoir lieu au même instant. Baptism, for instance, lasts only as long as the baptismal action or ablution with water, and is, therefore, a transitory sacrament; on the contrary, the Eucharist, and the Eucharist alone, constitutes a permanent sacrament (cf. Council of Trent, Sess. XIII, cap. iii). Baptême, par exemple, ne dure que tant que l'action ou de baptême ablutions avec de l'eau, et est donc un sacrement transitoire, au contraire, l'Eucharistie, et l'Eucharistie à lui seul, constitue un sacrement permanent (cf. Concile de Trente, Sess. XIII, cap. Iii). The permanence of Presence, however, is limited to an interval of time of which the beginning is determined by the instant of Consecration and the end by the corruption of the Eucharistic Species. La permanence de la présence, cependant, est limitée à un intervalle de temps dont le début est déterminé par l'instant de la consécration et la fin de la corruption des espèces eucharistiques. If the Host has become moldy or the contents of the Chalice sour, Christ has discontinued His Presence therein. Si l'hôte est devenu moisi ou le contenu de la Chalice aigre, le Christ a abandonné sa Présence-ci. Since in the process of corruption those elementary substances return which correspond to the peculiar nature of the changed accidents, the law of the indestructibility of matter, notwithstanding the miracle of the Eucharistic conversion, remains in force without any interruption. Puisque dans le processus de corruption, le retour de ces substances élémentaires qui correspondent à la nature particulière de l'évolution des accidents, la loi de l'indestructibilité de la matière, malgré le miracle de la conversion eucharistique, demeure en vigueur sans interruption.
The Adorableness of the Eucharist is the practical consequence of its permanence. Le Adorableness de l'Eucharistie est la conséquence pratique de sa permanence. According to a well known principle of Christology, the same worship of latria (cultus latriæ) as is due to the Triune God is due also to the Divine Word, the God-man Christ, and in fact, by reason of the hypostatic union, to the Humanity of Christ and its individual component parts, as, e.g., His Sacred Heart. Selon un principe bien connu de la christologie, le même culte de latria (latriæ cultus), ce qui est dû à Dieu Un et Trine est due également à la Parole divine, le Christ, Homme-Dieu, et en fait, en raison de l'union hypostatique, À l'humanité du Christ et chacun de ses éléments, comme, par exemple, Son Sacré-Coeur. Now, identically the same Lord Christ is truly present in the Eucharist as is present in heaven; consequently He is to be adored in the Blessed Sacrament, and just so long as He remains present under the appearances of bread and wine, namely, from the moment of Transubstantiation to the moment in which the species are decomposed (cf. Council of Trent, Sess. XIII, can. vi). Maintenant, identiquement le même Seigneur, le Christ est réellement présent dans l'Eucharistie, est présent dans les cieux, par conséquent, il doit être adoré dans le Saint-Sacrement, et juste aussi longtemps, il reste présent sous les espèces du pain et du vin, à savoir, à partir de la Moment de la transsubstantiation au moment où les espèces sont décomposés (cf. Concile de Trente, Sess. XIII, can. Vi). In the absence of Scriptural proof, the Church finds a warrant for, and a propriety in, rendering Divine worship to the Blessed Sacrament in the most ancient and constant tradition, though of course a distinction must be made between the dogmatic principle and the varying discipline regarding the outward form of worship. En l'absence de preuves scripturaires, l'Eglise trouve un mandat d', et une bienséance et, le culte rendu au Divin Saint-Sacrement dans la plus ancienne et constante de la tradition, même si bien sûr il faut faire une distinction entre le principe dogmatique et à la diversité de discipline Quant à la forme extérieure de culte. While even the East recognized the unchangeable principle from the earliest ages, and, in fact, as late as the schismatical Synod of Jerusalem in 1672, the West has furthermore shown an untiring activity in establishing and investing with more and more solemnity, homage and devotion to the Blessed Eucharist. Alors que même l'Est reconnu le principe immuable depuis les premiers âges, et, en fait, aussi tard que le schismatical Synode de Jérusalem en 1672, l'Ouest a en outre fait preuve d'une inlassable activité et investir dans la mise en place de plus en plus de solennité, hommage et de dévotion À la Sainte Eucharistie. In the early Church, the adoration of the Blessed Sacrament was restricted chiefly to Mass and Communion, just as it is today among the Orientals and the Greeks. Dans l'Église primitive, l'adoration du Saint-Sacrement a été limité principalement à la messe et la communion, tout comme il l'est aujourd'hui entre les Orientaux et les Grecs. Even in his time Cyril of Jerusalem insisted just as strongly as did Ambrose and Augustine on an attitude of adoration and homage during Holy Communion (cf. Ambrose, De Sp. Sancto, III, ii, 79; Augustine, In Ps. xcviii, n. 9). Même en son temps Cyrille de Jérusalem tout aussi vigoureusement insisté sur le fait que Ambroise et Augustin sur une attitude d'adoration et de rendre hommage au cours de la Sainte Communion (cf. Ambroise, De Es. Sancto, III, ii, 79; Augustin, In Ps.. Xcviii, n . 9). In the West the way was opened to a more and more exalted veneration of the Blessed Eucharist when the faithful were allowed to Communicate even outside of the liturgical service. En Occident, la voie a été ouverte à un niveau plus élevé et plus la vénération de la Sainte Eucharistie, quand les fidèles ont été autorisés à communiquer, même en dehors du service liturgique. After the Berengarian controversy, the Blessed Sacrament was in the eleventh and twelfth centuries elevated for the express purpose of repairing by its adoration the blasphemies of heretics and, strengthening the imperiled faith of Catholics. Après la Berengarian controverse, le Saint Sacrement était dans le onzième et douzième siècles élevées dans le but exprès de la réparation de son adoration par les blasphèmes des hérétiques et, le renforcement de la foi des catholiques en danger. In the thirteenth century were introduced, for the greater glorification of the Most Holy, the "theophoric processions" (circumgestatio), and also the feast of Corpus Christi, instituted under Urban IV at the solicitation of St. Juliana of Liège. Au XIIIe siècle, ont été introduits, pour la plus grande gloire de la Très Sainte, le "theophoric processions" (circumgestatio), et aussi la fête du Corpus Christi, institué en vertu Urbain IV à la sollicitation de Sainte-Julienne de Liège. In honor of the feast, sublime hymns, such as the "Pange Lingua" of St. Thomas Aquinas, were composed. En l'honneur de la fête, des hymnes sublimes, tels que le «Pange Lingua» de saint Thomas d'Aquin, ont été composées. In the fourteenth century the practice of the Exposition of the Blessed Sacrament arose. Au quatorzième siècle, la pratique de l'Exposition du Saint-Sacrement se pose. The custom of the annual Corpus Christi procession was warmly defended and recommended by the Council of Trent (Sess. XIII, cap. v). La coutume de la procession annuelle de Corpus Christi a été chaleureusement défendu et recommandé par le Concile de Trente (Sess. XIII, cap. V). A new impetus was given to the adoration of the Eucharist through the visits to the Blessed Sacrament (Visitatio SS. Sacramenti), introduced by St. Alphonsus Liguori; in later times the numerous orders and congregations devoted to Perpetual Adoration, the institution in many dioceses of the devotion of "Perpetual Prayer", the holding of International Eucharistic Congresses, e.g. Un nouvel élan a été donné à l'adoration de l'Eucharistie à travers les visites dans le Saint-Sacrement (Visitatio SS. Sacramenti), introduit par saint Alphonse de Liguori, dans les temps les nombreux ordres et congrégations consacré à l'Adoration Perpétuelle, l'institution dans de nombreux diocèses De la dévotion de la "prière perpétuelle", la tenue des Congrès eucharistiques internationaux, par exemple that of London in September, 1908, have all contributed to keep alive faith in Him Who has said: "behold I am with you all days, even to the consummation of the world" (Matthew 28:20). Celle de Londres en septembre 1908, ont tous contribué à maintenir vivante la foi en Celui qui a dit: «Voici que je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du monde" (Matthieu 28,20).
V. SPECULATIVE DISCUSSION OF THE REAL PRESENCE V. spéculative discussion de la présence réelle
The principal aim of speculative theology with regard to the Eucharist, should be to discuss philosophically, and seek a logical solution of, three apparent contradictions, namely: Le but principal de la théologie spéculative à l'égard de l'Eucharistie, doit être de discuter philosophiquement, et de chercher une solution logique des trois contradictions apparentes, à savoir:
(a) the continued existence of the Eucharistic Species, or the outward appearances of bread and wine, without their natural underlying subject (accidentia sine subjecto); (A) l'existence des espèces eucharistiques, ou de l'apparence du pain et du vin, sans que leur objet naturel sous-jacent (accidentia sine subjecto);
(b) the spatially uncircumscribed, spiritual mode of existence of Christ's Eucharistic Body (existentia corporis ad modum spiritus); (B) l'espace uncircumscribed, spirituel mode d'existence du Corps eucharistique du Christ (existentia corporis ad modum spiritus);
(c) the simultaneous existence of Christ in heaven and in many places on earth (multilocatio). (C) l'existence simultanée de Christ dans le ciel et dans beaucoup d'endroits sur la terre (multilocatio).
(a) The study of the first problem, viz. (A) L'étude de ce premier problème, à savoir. whether or not the accidents of bread and wine continue their existence without their proper substance, must be based upon the clearly established truth of Transubstantiation, in consequence of which the entire substance of the bread and the entire substance of the wine are converted respectively into the Body and Blood of Christ in such a way that "only the appearances of bread and wine remain" (Council of Trent, Sess. XIII, can. ii: manentibus dumtaxat speciebus panis et vini). Si les accidents du pain et du vin continuent leur existence sans leur bon fond, doit être fondé sur la vérité clairement établie de transsubstantiation, en conséquence de laquelle l'ensemble de substance du pain et de toute la substance du vin sont convertis respectivement dans le Corps et du Sang du Christ, de façon à ce que "seules les apparences du pain et du vin restent» (Concile de Trente, Sess. XIII, can. Ii: manentibus dumtaxat speciebus panis et vin). Accordingly, the continuance of the appearances without the substance of bread and wine as their connatural substratum is just the reverse of Transubstantiation. En conséquence, le maintien des apparences, sans la substance du pain et du vin comme connaturelle leur substrat est exactement l'inverse de la transsubstantiation. If it be further asked, whether these appearances have any subject at all in which they inhere, we must answer with St. Thomas Aquinas (III:77:1), that the idea is to be rejected as unbecoming, as though the Body of Christ, in addition to its own accidents, should also assume those of bread and wine. Si elle se demande en outre, que ces apparitions ont tout sujet à tous dans lequel ils inhérents, nous devons répondre avec saint Thomas d'Aquin (III: 77:1), que l'idée est d'être rejeté comme inconvenante, comme si le corps du Christ, en plus de ses propres accidents, doivent également assumer celles du pain et du vin. The most that may be said is, that from the Eucharistic Body proceeds a miraculous sustaining power, which supports the appearances bereft of their natural substances and preserves them from collapse. Tout au plus peut-on dire, est que, au Corps eucharistique produit miraculeux maintien de la puissance, qui soutient les apparitions privées de leurs substances naturelles et préserve leur effondrement. The position of the Church in this regard may be readily determined from the Council of Constance (1414-1418). La position de l'Église à ce sujet peuvent être facilement déterminée à partir du concile de Constance (1414-1418). In its eighth session, approved in 1418 by Martin V, this synod condemned the following articles of Wyclif: À sa huitième session, approuvé en 1418 par Martin V, ce synode a condamné les articles suivants de Wyclif:
"Substantia panis materialis et similiter substantia vini materialis remanent in Sacramento altaris", i.e. the material substance of bread and likewise the material substance of wine remain in the Sacrament of the Altar; "Accidentia panis non manent sine subjecto", i.e. the accidents of the bread do not remain without a subject. "Substantia panis indénombrable et similiter substantia vins indénombrable rémanent à Sacramento altaris", c'est-à-dire la substance matérielle du pain et même la substance matérielle du vin dans le Sacrement de l'Autel; Accidentia panis sine subjecto non permanent ", c'est-à-dire les accidents de la Pain ne restent pas sans sujet.
The first of these articles contains an open denial of Transubstantiation. Le premier de ces articles contient un déni de la transsubstantiation. The second, so far as the text is concerned, might be considered as merely a different wording of the first, were it not that the history of the council shows that Wyclif had directly opposed the Scholastic doctrine of "accidents without a subject" as absurd and even heretical (cf, De Augustinis, De re sacramentariâ, Rome, 1889, II, 573 sqq.), Hence it was the intention of the council to condemn the second article, not merely as a conclusion of the first, but as a distinct and independent proposition; wherefore we may gather the Church's teaching on the subject from the contradictory proposition; "Accidentia panis manent sine subjecto," i.e. the accidents of bread do remain without a subject. Le second, en ce qui concerne le texte, pourrait être considérée comme simplement une formulation différente de la première, si ce n'était que l'histoire de la commune montre que Wyclif avait directement opposée à la doctrine de la scolastique "accidents sans objet» comme absurde Et même hérétique (cf. De Augustinis, De re sacramentariâ, Rome, 1889, II, 573 sq.), Donc c'est l'intention du Conseil à condamner le second article, et non pas simplement comme une conclusion de la première, mais comme un Proposition distincte et indépendante, c'est pourquoi nous pouvons obtenir de l'enseignement de l'Eglise sur le sujet de la proposition contradictoire; Accidentia panis sine subjecto manent ", c'est-à-dire les accidents du pain ne reste sans objet. Such, at least, was the opinion of contemporary theologians regarding the matter; and the Roman Catechism, referring to the above-mentioned canon of the Council of Trent, tersely, explains: "The accidents of bread and wine inhere in no substance, but continue existing by themselves." Telle est, du moins, était l'opinion de théologiens contemporains en ce qui concerne la question, et le Catéchisme romain, se référant à la susmentionnés canon du Concile de Trente, laconiquement, explique: «Les accidents du pain et du vin associés dans aucune substance, mais Continuer existant par eux-mêmes. " This being the case, some theologians in the seventeenth and eighteenth centuries, who inclined to Cartesianism, as E, Maignan, Drouin, and Vitasse, displayed but little theological penetration when they asserted that the Eucharistic appearances were optical illusions, phantasmagoria, and make-believe accidents, ascribing to Divine omnipotence an immediate influence upon the five senses, whereby a mere subjective impression of what seemed to be the accidents of bread and wine was created. Ceci étant, certains théologiens dans le dix-septième et dix-huitième siècles, qui ont tendance à cartésianisme, comme E, Maignan, Drouin, et Vitasse, affichées mais peu théologique pénétration quand ils ont affirmé que les apparences étaient eucharistique illusions d'optique, fantasmagorie, et de faire - Pensons accidents, les imputant à la toute-puissance divine immédiatement une influence sur les cinq sens, selon laquelle une simple impression subjective de ce qui semblait être les accidents du pain et du vin a été créée. Since Descartes (d. 1650) places the essence of corporeal substance in its actual extension and recognizes only modal accidents metaphysically united to their substance, it is clear, according to his theory, that together with the conversion of the substance of bread and wine, the accidents must also be converted and thereby made to disappear. Depuis Descartes (1650) place l'essence de la substance corporelle dans sa prorogation et ne reconnaît que les accidents modale métaphysiquement unis à leur substance, il est clair, selon sa théorie, qui, avec la transformation de la substance du pain et du vin, Les accidents doivent également être convertis et ainsi apporté à disparaître. If the eye nevertheless seems to behold bread and wine, this is to be attributed to an optical illusion alone. Si l'œil semble néanmoins voici le pain et le vin, ceci est à attribuer à une illusion d'optique seul. But it is clear at first blush, that no doubt can be entertained as to the physical reality, or in fact, as to the identity of the accidents before and after Transubstantiation, This physical, and not merely optical, continuance of the Eucharistic accidents was repeatedly insisted upon by the Fathers, and with such excessive rigor that the notion of Transubstantiation seemed to be in danger. Mais il est clair, à première vue, qui peut sans doute être accueillie quant à la réalité physique, ou en fait, quant à l'identité de l'accident avant et après la transsubstantiation, Cette physiques, et non pas seulement optique, la poursuite de la eucharistique accidents était Insisté à maintes reprises par les Pères, et avec cet excès de rigueur que la notion de transsubstantiation semblaient être en danger. Especially against the Monophysites, who based on the Eucharistic conversion an a pari argument in behalf of the supposed conversion of the Humanity of Christ into His Divinity, did the Fathers retort by concluding from the continuance of the unconverted Eucharistic accidents to the unconverted Human Nature of Christ. En particulier contre les Monophysites, qui repose sur la conversion eucharistique pari un argument en faveur de la prétendue conversion de l'humanité du Christ dans Sa Divinité, les Pères ne répliquent par la conclusion de la poursuite de la non-convertis eucharistique accidents de la non-convertis de Human Nature Christ. Both philosophical and theological arguments were also advanced against the Cartesians, as, for instance, the infallible testimony of the senses, the necessity of the commune tertium to complete the idea of Transubstantiation [see above, (3)], the idea of the Sacrament of the Altar as the visible sign of Christ's invisible Body, the physical signification of Communion as a real partaking of food and drink the striking expression "breaking of bread" (fractio panis), which supposes the divisible reality of the accidents, etc. For all these reasons, theologians consider the physical reality of the accidents as an incontrovertible truth, which cannot without temerity be called in question. Fois philosophique et théologique arguments ont également été avancés contre le Cartesians, comme, par exemple, le témoignage infaillible des sens, la nécessité de la commune tertium d'achever l'idée de transsubstantiation [voir ci-dessus, (3)], l'idée du sacrement De l'autel comme le signe visible du Christ invisible du corps, la signification physique de la communion comme un véritable participant de la nourriture et des boissons frappante expression "fraction du pain" (fractio panis), ce qui suppose la divisible réalité de l'accident, etc Toutes ces raisons, les théologiens considèrent la réalité physique de l'accident comme une vérité incontestable, qui ne peut sans témérité être remise en question. As regards the philosophical possibility of the accidents existing without their substance, the older school drew a fine distinction between modal and absolute accidents, By the modal accidents were understood such as could not, being mere modes, be separated from their substance without involving a metaphysical contradiction, e.g. En ce qui concerne la possibilité philosophique de l'accident sans leur substance existante, l'ancienne école a établi une distinction subtile entre modale et absolu d'accidents, par le report modal de tels accidents ont été comprise comme ne pouvait pas, de simples modes, être séparés de leur substance sans impliquant une métaphysique Contradiction, par exemple, the form and motion of a body. La forme et le mouvement du corps. Those accidents were designated absolute, whose objective reality was adequately distinct from the reality of their substance, in such a way that no intrinsic repugnance was involved in their separability, as, e.g., the quantity of a body. Ces accidents ont été désignés absolue, dont la réalité objective était suffisamment distincte de la réalité de leur substance, de telle sorte qu'aucune intrinsèque répugnance était impliqué dans leur divisibilité, comme, par exemple, la quantité d'un corps. Aristotle, himself taught (Metaphys., VI, 3rd ed. of Bekker, p. 1029, a. 13), that quantity was not a corporeal substance, but only a phenomenon of substance. Aristote, lui-même enseigné (Metaphys., VI, 3e éd. De Bekker, p. 1029, a. 13), cette quantité n'est pas une substance corporelle, mais seulement un phénomène de fond. Modern philosophy, on the other hand, has endeavored since the time of John Locke, to reject altogether from the realm of ideas the concept of substance as something imaginary, and to rest satisfied with qualities alone as the excitants of sensation, a view of the material world which the so-called psychology of association and actuality is trying to carry out in its various details. La philosophie moderne, en revanche, s'est efforcé depuis l'époque de John Locke, de rejeter purement et simplement de la sphère des idées, la notion de substance comme quelque chose d'imaginaire et de se reposer satisfait de qualités que seuls excitants de la sensation, une vue de la Monde matériel que ce que l'on appelle la psychologie et l'actualité de l'association tente de réaliser dans ses différents détails. The Catholic Church does not feel called upon to follow up the ephemeral vagaries of these new philosophical systems, but bases her doctrine on the everlasting philosophy of sound reason, which rightly distinguishes between the thing in itself and its characteristic qualities (color, form, size, etc.). L'Église catholique ne se sentent appelés à suivre l'éphémère caprices de ces nouveaux systèmes philosophiques, mais sur les bases de sa doctrine, la philosophie éternelle de la bonne raison, justement, qui opère une distinction entre la chose en elle-même et de ses qualités caractéristiques (couleur, forme, taille , Etc.) Though the "thing in itself" may even remain imperceptible to the senses and therefore be designated in the language of Kant as a noumenon, or in the language of Spencer, the Unknowable, yet we cannot escape the necessity of seeking beneath the appearances the thing which appears, beneath the colour that which is colored beneath the form that which has form, i.e. the substratum or subject which sustains the phenomena. Bien que la «chose en soi» peut même rester imperceptibles aux sens et donc être désignés dans la langue de Kant comme un noumenon, ou dans la langue de Spencer, l'Inconnaissable, et pourtant nous ne pouvons échapper à la nécessité de chercher sous les apparences de la chose Qui apparaît, sous les couleurs de ce qui est coloré sous la forme qui a la forme, c'est-à-dire le substrat ou le sujet qui alimente le phénomène. The older philosophy designated the appearances by the name of accidents, the subject of the appearances, by that of substance. L'ancienne philosophie des apparences désigné par le nom d'accidents, la question de l'apparence, par celle du fond. It matters little what the terms are, provided the things signified by them are rightly understood. Peu importe ce que les termes sont, à condition que les choses signifiées par eux sont bien compris. What is particularly important regarding material substances and their accidental qualities, is the necessity of proceeding cautiously in this discussion, since in the domain of natural philosophy the greatest uncertainty reigns even at the present day concerning the nature of matter, one system pulling down what another has reared, as is proved in the latest theories of atomism and energy, of ions and electrons. Ce qui est particulièrement important en ce qui concerne les substances et leurs matériels accidentels qualités, est la nécessité de procéder avec prudence dans ce débat, car dans le domaine de la philosophie naturelle la plus grande incertitude règne encore à l'heure actuelle concernant la nature de la matière, un système de traction vers le bas ce que l'autre A élevés, comme il est démontré dans les dernières théories de l'atomism et de l'énergie, des ions et des électrons.
The old theology tried with St. Thomas Aquinas (III:77) to prove the possibility of absolute accidents on the principles of the Aristotelean-Scholastic hylomorphism, i.e. the system which teaches that the essential constitution of bodies consists in the substantial union of materia prima and forma substantialis. L'ancienne théologie essayé avec saint Thomas d'Aquin (III: 77) pour prouver la possibilité d'accidents absolue sur les principes de la scolastique Aristotelean-hylomorphism, c'est-à-dire le système qui enseigne que la constitution essentielle de corps consiste en l'union substantielle de materia prima Et forma substantialis. Some theologians of today would seek to come to an understanding with modern science, which bases all natural processes upon the very fruitful theory of energy, by trying with Leibniz to explain the Eucharistic accidentia sine subjecto according to the dynamism of natural philosophy. Certains théologiens d'aujourd'hui cherchera à parvenir à un accord avec la science moderne, qui fonde tous les processus naturels très fructueux sur la théorie de l'énergie, en essayant d'expliquer avec Leibniz eucharistique accidentia sine subjecto selon le dynamisme de la philosophie naturelle. Assuming, according to this system, a real distinction between force and its manifestations, between energy and its effects, it may be seen that under the influence of the First Cause the energy (substance) necessary for the essence of bread is withdrawn by virtue of conversion, while the effects of energy (accidents) in a miraculous manner continue. En supposant que, selon ce système, une véritable distinction entre la force et de ses manifestations, entre l'énergie et de ses effets, il est possible de constater que, sous l'influence de la Première Cause de l'énergie (fond) nécessaires à l'essence de pain est retirée en vertu de De conversion, alors que les effets de l'énergie (accidents) dans une façon miraculeuse continuer. For the rest it may be said, that it is far from the Church's intention to restrict the Catholic's investigation regarding the doctrine of the Blessed Sacrament to any particular view of natural philosophy or even to require him to establish its truth on the principles of medieval physics; all that the Church demands is, that those theories of material substances be rejected which not only contradict the teaching of the Church, but also are repugnant to experience and sound reason, as Pantheism, Hylozoism, Monism, Absolute Idealism, Cartesianism, etc. Pour le reste, on peut dire qu'il est loin de l'Eglise, avait l'intention de restreindre les catholiques de l'enquête en ce qui concerne la doctrine du Saint-Sacrement à une vision particulière de la philosophie naturelle ou même de lui demander de vérifier la vérité sur les principes de la physique médiévale ; Tout ce que l'Eglise exige, c'est que les théories de ces substances qui sont rejetées, non seulement en contradiction avec la doctrine de l'Eglise, mais aussi sont répugnants à l'expérience et la bonne raison, comme panthéisme, Hylozoism, Monisme, Absolute Idéalisme, cartésianisme, etc
(b) The second problem arises from the Totality of Presence, which means that Christ in His entirety is present in the whole of the Host and in each smallest part thereof, as the spiritual soul is present in the human body [see above, (2)]. (B) Le second problème découle de la Totalité de la présence, ce qui signifie que Christ dans son intégralité est présent dans l'ensemble de l'hôte et dans chaque petite partie de celle-ci, comme l'âme spirituelle est présente dans le corps humain [voir ci-dessus, ( 2)]. The difficulty reaches its climax when we consider that there is no question here of the Soul or the Divinity of Christ, but of His Body, which, with its head, trunk, and members, has assumed a mode of existence spiritual and independent of space, a mode of existence, indeed, concerning which neither experience nor any system of philosophy can have the least inkling. La difficulté atteint son paroxysme lorsque nous considérons qu'il n'est pas question ici de l'âme ou de la divinité du Christ, mais de son Corps, qui, avec sa tête, le tronc et les membres, a pris un mode d'existence spirituelle et indépendante de l'espace , Un mode d'existence, de fait, à propos de laquelle ni l'expérience ni aucun système de la philosophie ne peut avoir le moindre soupçon. That the idea of conversion of corporeal matter into a spirit can in no way be entertained, is clear from the material substance of the Eucharistic Body itself. Que l'idée de conversion de la matière corporelle dans un esprit ne peut en aucune façon être diverti, qu'il ressort de la substance matérielle du Corps eucharistique elle-même. Even the above-mentioned separability of quantity from substance gives us no clue to the solution, since according to the best founded opinions not only the substance of Christ's Body, but by His own wise arrangement, its corporeal quantity, i.e. its full size, with its complete organization of integral members and limbs, is present within the diminutive limits of the Host and in each portion thereof. Même susmentionnées divisibilité de la quantité de substance nous donne aucune idée de la solution, car selon la meilleure opinions fondées non seulement la substance du corps du Christ, mais par Sa propre sagesse arrangement, sa quantité corporelle, c'est-à-dire sa pleine grandeur, avec Sa intégrante de l'organisation complète des membres et des membres, est présente dans le diminutif limites de l'hôte et dans chaque partie de celle-ci. Later theologians (as Rossignol, Legrand) resorted to the unseemly explanation, according to which Christ is present in diminished form and stature, a sort of miniature body; while others (as Oswald, Fernandez, Casajoana) assumed with no better sense of fitness the mutual compenetration of the members of Christ's Body to within the narrow compass of the point of a pin. Plus tard, des théologiens (comme Rossignol, Legrand) recouru à l'invraisemblable explication, selon lequel le Christ est présent dans la réduction de la forme et la stature, une sorte de mini-corps, tandis que d'autres (comme Oswald, Fernandez, Casajoana) a assumé sans meilleur sens de la remise en forme Compénétration réciproque des membres du Corps du Christ au sein de l'étroitesse de la boussole pointe d'une épingle. The vagaries of the Cartesians, however, went beyond all bounds. Les caprices de la Cartesians, cependant, sont allés au-delà de toutes limites. Descartes had already, in a letter to P. Mesland (ed. Emery, Paris, 1811), expressed the opinion, that the identity of Christ's Eucharistic with His Heavenly Body was preserved by the identity of His Soul, which animated all the Eucharistic Bodies. Descartes avait déjà, dans une lettre au P. Mesland (1811), a exprimé l'opinion que l'identité du Christ eucharistique avec Son corps céleste a été préservée par l'identité de son âme, qui a animé tous les organes eucharistique . On this basis, the geometrician Varignon suggested a true multiplication of the Eucharistic Bodies upon earth, which were supposed to be most faithful, though greatly reduced, miniature copies of the prototype, the Heavenly Body of Christ. Sur cette base, le géomètre Varignon suggéré une véritable multiplication des organes eucharistique sur la terre, qui étaient supposés être les plus fidèles, bien que considérablement réduite, miniature copies du prototype, le Corps du Christ céleste. Nor does the modern theory of n-dimensions throw any light upon the subject; for the Body of Christ is not invisible or impalpable to us because it occupies the fourth dimension, but because it transcends and is wholly independent of space. Pas plus que la théorie moderne de n-dimensions jeter toute la lumière sur le sujet, pour le Corps du Christ n'est pas invisible ou impalpable pour nous, car il occupe la quatrième dimension, mais parce qu'elle transcende et est totalement indépendant de l'espace. Such a mode of existence, it is clear, does not come within the scope of physics and mechanics, but belongs to a higher, supernatural order, even as does the Resurrection from the sealed tomb, the passing in and out through closed doors, the Transfiguration of the future glorified risen Body. Un tel mode d'existence, il est clair, ne figure pas dans le champ d'application de la physique et la mécanique, mais appartient à un supérieur, surnaturel, comme le fait même de la Résurrection du tombeau scellé, et en le passant à travers les portes fermées, le Transfiguration du futur glorifiée corps ressuscité. What explanation may, then, be given of the fact? Quelle explication peut alors être accordée au fait?
The simplest treatment of the subject was that offered by the Schoolmen, especially St. Thomas (III:76:4), They reduced the mode of being to the mode of becoming, i.e. they traced back the mode of existence peculiar to the Eucharistic Body to the Transubstantiation; for a thing has to so "be" as it was in "becoming", Since ex vi verborum the immediate result is the presence of the Body of Christ, its quantity, present merely per concomitantiam, must follow the mode of existence peculiar to its substance, and, like the latter, must exist without division and extension, i.e. entirely in the whole Host and entirely in each part thereof. Le simple traitement de l'objet qui a été offert par le Schoolmen, en particulier saint Thomas (III: 76:4), Ils ont réduit le mode d'être à la mode de le devenir, c'est-à-dire qu'ils remontent le mode d'existence propre à le Corps eucharistique À la transsubstantiation, pour une chose doit donc "être" comme c'était le cas dans le «devenir», ex vi verborum Depuis la conséquence immédiate est la présence du Corps du Christ, de sa quantité, de présenter simplement par concomitantiam, doivent suivre le mode de Existence propre à sa substance, et, comme ces derniers, il doit exister sans division et de l'extension, c'est-à-dire entièrement dans l'ensemble de tout hôte et dans chaque partie de celle-ci. In other words, the Body of Christ is present in the sacrament, not after the manner of "quantity" (per modum quantitatis), but of "substance" (per modum substantiæ), Later Scholasticism (Bellarmine, Francisco Suárez, Billuart, and others) tried to improve upon this explanation along other lines by distinguishing between internal and external quantity. En d'autres termes, le Corps du Christ est présent dans le sacrement, et non à la manière de "quantité" (per modum quantitatis), mais de "substance" (per modum substantiæ), scolastique ultérieure (Bellarmin, Francisco Suárez, Billuart, et Autres) essayé d'améliorer le long de cette explication sur les autres lignes en faisant la distinction entre contrôle interne et externe de quantité. By internal quantity (quantitas interna seu in actu primo) is understood that entity, by virtue of which a corporeal substance merely possesses "aptitudinal extension", i.e. the "capability" of being extended in tri-dimensionaI space. En interne quantité (quantitas internationale dans son primo actu) est entendu que l'entité, en vertu de laquelle une substance corporelle ne possède "aptitudinal extension", c'est-à-dire la «capacité» d'être étendu dans l'espace tri-dimensionaI. External quantity, on the other hand (quantitas externa seu in actu secundo), is the same entity, but in so far as it follows its natural tendency to occupy space and actually extends itself in the three dimensions. Quantité extérieures, d'autre part (quantitas externe dans votre actu secundo), c'est la même entité, mais dans la mesure où elle suit sa tendance naturelle à occuper l'espace et s'étend même dans les trois dimensions. While aptitudinal extension or internal quantity is so bound up with the essences of bodies that its separability from them involves a metaphysical contradiction, external quantity is, on the other hand, only a natural consequence and effect, which can be so suspended and withheld by the First Cause, that the corporeal substance, retaining its internal quantity, does not extend itself into space. Tout aptitudinal extension ou internes quantité est tellement liée à l'essence de son corps que leur divisibilité de métaphysique implique une contradiction, la quantité est externe, d'autre part, seulement une conséquence naturelle et l'effet, qui peut être suspendu et retenu par le Cause première, que la substance corporelle, en conservant sa quantité interne, ne s'étend pas lui-même dans l'espace. At all events, however plausibly reason may seem to explain the matter, it is nevertheless face to face with a great mystery. En tout état de cause, cependant la raison peut sembler plausible d'expliquer la chose, il est néanmoins face à un grand mystère.
(c) The third and last question has to do with the multilocation of Christ in heaven and upon thousands of altars throughout the world. (C) La troisième et dernière question a trait à la multilocal de Christ dans les cieux et sur des milliers d'autels dans le monde entier. Since in the natural order of events each body is restricted to one position in space (unilocatio), so that before the law proof of an alibi immediately frees a person from the suspicion of crime, multilocation without further question belongs to the supernatural order. Comme, dans l'ordre naturel des événements chaque organe est limitée à une position dans l'espace (unilocatio), si bien que devant la loi, la preuve d'un alibi libère immédiatement une personne de la suspicion d'infraction, sans plus multilocal question appartient à l'ordre surnaturel. First of all, no intrinsic repugnance can be shown in the concept of multilocation. Tout d'abord, aucune répugnance intrinsèques peuvent être présentés sur la notion de nombreux endroits. For if the objection be raised, that no being can exist separated from itself or show forth local distances between its various selves, the sophism is readily detected; for multilocation does not multiply the individual object, but only its external relation to and presence in space. Car si l'objection soit soulevée, qu'il ne peut exister d'être séparé de lui-même ou de manifester locales distances entre ses différents mêmes, le sophisme est facilement décelable; multilocal de ne pas multiplier les différents objets, mais seulement sa relation avec l'extérieur et une présence dans l'espace . Philosophy distinguishes two modes of presence in creatures: Philosophie distingue deux modes de présence dans les créatures:
the circumscriptive, and La circumscriptive, et
the definitive. Le définitif.
The first, the only mode of presence proper to bodies, is that by virtue of which an object is confined to a determinate portion of space in such wise that its various parts (atoms, molecules, electrons) also occupy their corresponding positions in that space. Le premier, le seul mode de présence propre corps, c'est que, en vertu de laquelle un objet se limite à une portion déterminée de l'espace dans ces sages que ses différentes parties (atomes, molécules, électrons) occupent également leurs positions dans l'espace . The second mode of presence, that properly belonging to a spiritual being, requires the substance of a thing to exist in its entirety in the whole of the space, as well as whole and entire in each part of that space. Le second mode de présence, bien que appartenant à un être spirituel, nécessite la substance d'une chose d'exister dans son intégralité dans l'ensemble de l'espace, ainsi que tout entier dans chaque partie de cet espace. The latter is the soul's mode of presence in the human body. Ce dernier est l'âme du mode de présence dans le corps humain. The distinction made between these two modes of presence is important, inasmuch as in the Eucharist both kinds are found in combination. La distinction faite entre ces deux modes de présence est importante dans la mesure où, dans l'Eucharistie, les deux espèces se trouvent dans la combinaison. For, in the first place, there is verified a continuous definitive multilocation, called also replication, which consists in this, that the Body of Christ is totally present in each part of the continuous and as yet unbroken Host and also totally present throughout the whole Host, just as the human soul is present in the body. Car, en premier lieu, il est continuellement vérifié définitif multilocal, appelée également la réplication, qui consiste à ce que le Corps du Christ est totalement présent dans chaque partie de la continuité et encore intacte hôte et également totalement présente dans l'ensemble D'accueil, de même que l'âme humaine est présente dans le corps. And precisely this latter analogy from nature gives us an insight into the possibility of the Eucharistic miracle. Et c'est précisément cette dernière analogie de la nature nous donne un aperçu de la possibilité que le miracle eucharistique. For if, as has been seen above, Divine omnipotence can in a supernatural manner impart to a body such a spiritual, unextended, spatially uncircumscribed mode of presence, which is natural to the soul as regards the human body, one may well surmise the possibility of Christ's Eucharistic Body being present in its entirety in the whole Host, and whole and entire in each part thereof. Car si, comme on l'a vu plus haut, la toute-puissance divine peut dans une manière surnaturelle donne à un organisme un tel spirituel, unextended, spatialement uncircumscribed mode de présence, qui est naturel à l'âme en ce qui concerne le corps humain, on peut supposer la possibilité Du Corps eucharistique du Christ soit présent dans son intégralité dans l'ensemble hôte, et tout entier dans chaque partie de celle-ci.
There is, moreover, the discontinuous multilocation, whereby Christ is present not only in one Host, but in numberless separate Hosts, whether in the ciborium or upon all the altars throughout the world. Il est, en outre, le multilocal discontinue, par lequel le Christ est présent non seulement dans un hôte, mais dans la multitude des Hôtes distincts, que ce soit dans le ciboire ou à tous les autels dans le monde entier. The intrinsic possibility of discontinuous multilocation seems to be based upon the non-repugnance of continuous multilocation. La possibilité intrinsèque de nombreux endroits, discontinu semble être fondée sur la non-répugnance de la continuité de nombreux endroits. For the chief difficulty of the latter appears to be that the same Christ is present in two different parts, A and B, of the continuous Host, it being immaterial whether we consider the distant parts A and B joined by the continuous line AB or not. Pour la principale difficulté de cette dernière semble être le même que le Christ est présent dans deux parties différentes, A et B, de l'hôte continue, étant indifférent que nous considérons comme un lointain parties A et B se sont joints par la ligne continue ou non AB . The marvel does not substantially increase, if by reason of the breaking of the Host, the two parts A and B are now completely separated from each other. La merveille n'affecte pas substantiellement augmenter, si, en raison de la rupture de l'hôte, les deux parties A et B sont maintenant complètement séparés les uns des autres. Nor does it matter how great the distance between the parts may be. Elle n'examine pas non plus l'importance de la distance entre les parties puisse être. Whether or not the fragments of a Host are distant one inch or a thousand miles from one another is altogether immaterial in this consideration; we need not wonder, then, if Catholics adore their Eucharistic Lord at one and the same time in New York, London, and Paris. Qu'il y ait ou non des fragments d'un hôte distant sont un pouce ou d'un millier de kilomètres l'un de l'autre est totalement indifférente à cet examen, nous n'avons pas besoin d'étonnant, dès lors, si les catholiques à adorer leur Seigneur eucharistique en même temps à New York, Londres , Et à Paris. Finally, mention must be made of mixed multilocation, since Christ with His natural dimensions reigns in heaven, whence he does not depart, and at the same time dwells with His Sacramental Presence in numberless places throughout the world. Enfin, il faut mentionner de nombreux endroits mixtes, puisque le Christ avec Ses dimensions naturelles règne dans les cieux, d'où il ne s'écarte pas, et en même temps, habite avec sa présence sacramentelle dans la multitude des lieux dans le monde. This third case would be in perfect accordance with the two foregoing, were we per impossible permitted to imagine that Christ were present under the appearances of bread exactly as He is in heaven and that He had relinquished His natural mode of existence. Ce troisième cas serait en parfaite conformité avec les deux précédents, par impossible, nous ont permis d'imaginer que le Christ était présent sous les espèces du pain exactement comme Il est dans le ciel et qu'il avait renoncé à son mode naturel de l'existence. This, however, would be but one more marvel of God's omnipotence. Ce serait toutefois une autre merveille, mais du Dieu de toute-puissance. Hence no contradiction is noticeable in the fact, that Christ retains His natural dimensional relations in heaven and at the same time takes up His abode upon the altars of earth. Donc pas de contradiction est perceptible dans le fait, que le Christ conserve ses dimensions naturelles de relations dans les cieux, et en même temps reprend son séjour sur les autels de la terre.
There is, furthermore, a fourth kind of multilocation, which, however, has not been realized in the Eucharist, but would be, if Christ's Body were present in its natural mode of existence both in heaven and on earth. Il est, en outre, un quatrième type de nombreux endroits, ce qui, cependant, n'a pas été réalisée dans l'Eucharistie, mais serait, si le corps de Christ étaient présents dans son mode naturel de l'existence aussi bien dans les cieux et sur la terre. Such a miracle might be assumed to have occurred in the conversion of St. Paul before the gates of Damascus, when Christ in person said.to him: "Saul, Saul, why persecutest thou me?" Un tel miracle pourrait être supposé avoir eu lieu dans la conversion de Saint Paul devant les portes de Damas, lorsque le Christ en personne said.to lui: «Saul, Saul, pourquoi me persecutest tu?" So too the bilocation of saints, sometimes read of in the pages of hagiography, as, e.g., in the case of St. Alphonsus Liguori, cannot be arbitrarily cast aside as untrustworthy. Il en va de la bilocation des saints, parfois, de lire dans les pages de l'hagiographie, comme, par exemple, dans le cas de saint Alphonse de Liguori, ne peut être arbitrairement rejeter comme peu fiable. The Thomists and some later theologians, it is true, reject this kind of multilocation as intrinsically impossible and declare bilocation to be nothing more than an "apparition" without corporeal presence. Le Thomists et quelques théologiens plus tard, il est vrai, à rejeter ce type de nombreux endroits, comme intrinsèquement impossible et déclare bilocation n'est rien de plus qu'une "apparition" sans présence corporelle. But Cardinal De Lugo is of opinion, and justly so, that to deny its possibility might reflect unfavorably upon the Eucharistic multilocation itself. Mais Cardinal De Lugo est d'opinion, et à juste titre, que de nier sa possibilité pourrait refléter de façon défavorable sur le multilocal eucharistique elle-même. If there were question of the vagaries of many Nominalists, as, e.g., that a bilocated person could be living in Paris and at the same time dying in London, hating in Paris and at the same time loving in London, the impossibility would be as plain as day, since an individual, remaining such as he is, cannot be the subject of contrary propositions, since they exclude one another. S'il y avait la question des caprices de nombreux nominalistes, comme, par exemple, qu'une personne peut être bilocated vivant à Paris et dans le même temps en train de mourir à Londres, à Paris et à la haine à la fois épris de Londres, l'impossibilité serait aussi Clair comme le jour, dans la mesure où un individu, reste tel qu'il est, ne peut faire l'objet de propositions contraires, car ils excluent une de l'autre. The case assumes a different aspect, when wholly external contrary propositions, relating to position in space, are used in reference to the bilocated individual. L'affaire revêt un aspect différent, quand tout à l'extérieur contraire propositions, relatives à la position dans l'espace, sont utilisés en référence à la bilocated individu. In such a bilocation, which leaves the principle of contradiction intact, it would be hard to discover an intrinsic impossibility. Dans un tel bilocation, qui part du principe de la contradiction intacte, il sera difficile de découvrir une impossibilité intrinsèque.
Publication information Written by J. Pohle. Publication d'information écrite par J. Pohle. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transcrit par Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. L'Encyclopédie Catholique, Volume V. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er mai 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
This heretical doctrine is an attempt to hold the Real Presence of Christ in the Holy Eucharist without admitting Transubstantiation. Cette doctrine hérétique est une tentative de tenir la présence réelle du Christ dans la sainte Eucharistie, sans admettre transsubstantiation. According to it, the substance of Christ's Body exists together with the substance of bread, and in like manner the substance of His Blood together with the substance of wine. Selon lui, la substance du corps du Christ existe en même temps que la substance du pain, et comme la façon la substance de son sang avec la substance du vin. Hence the word Consubstantiation. D'où le mot Consubstantiation. How the two substances can coexist is variously explained. Comment ces deux substances peuvent coexister est diversement expliquée. The most subtle theory is that, just as God the Son took to Himself a human body without in any way destroying its substance, so does He in the Blessed Sacrament assume the nature of bread. La plus subtile théorie est que, tout comme Dieu le Fils a pris pour lui-même un corps humain sans pour autant détruire sa substance, et il en a dans le Saint-Sacrement assumer la nature du pain. Hence the theory is also called "Impanation", a term founded on the analogy of Incarnation. D'où la théorie est aussi appelé "Impanation", un terme fondé sur l'analogie de l'Incarnation.
The subject cannot be treated adequately except in connection with the general doctrine of the Holy Eucharist. Le sujet ne peut pas être traitée de manière adéquate, sauf dans le cadre de la doctrine générale de la Sainte Eucharistie. Here it will be sufficient to trace briefly the history of the heresy. Ici, il suffit de retracer brièvement l'histoire de l'hérésie. In the earliest ages of the Church Christ's words, "This is my body", were understood by the faithful in their simple, natural sense. Dans les premiers âges de l'Eglise, les paroles du Christ: «Ceci est mon corps», ont été comprises par les fidèles dans leur simple, naturelle sens. In the course of time discussion arose as to whether they were to be taken literally or figuratively; and when it was settled that they were to be taken literally in the sense that Christ is really and truly present, the question of the manner of this presence began to be agitated. Au cours du temps, la discussion s'est demandé si elles devaient être prises à la lettre ou au figuré, et quand elle a été réglée qu'ils devaient être pris à la lettre, en ce sens que le Christ est réellement et véritablement présent, la question des modalités de cette présence Ont commencé à être agité. The controversy from the ninth to the twelfth century, after which time the doctrine of Transubstantiation, which teaches that Christ is present in the Eucharist by the change of the entire substance of bread and wine into His Body and Blood, was fully indicated as Catholic dogma. La controverse de la neuvième à la douzième siècle, après quoi la doctrine de la transsubstantiation, qui enseigne que le Christ est présent dans l'Eucharistie, par le changement de toute la substance du pain et du vin en Corps et de Son Sang, a clairement indiqué que le dogme catholique . In its first phase it turned on the question whether the Body was the historical body of Christ, the very body which was born, crucified, and risen. Dans sa première phase, il est apparu sur la question de savoir si le corps a fait l'historique du corps du Christ, l'organe même qui est né, crucifié et ressuscité. This is maintained by Paschasius Radbert and denied by Ratramnus in the middle of the ninth century. Cela est mis à jour par Paschasius Radbert et niée par Ratramnus au milieu du IXe siècle. What concerns us here more closely is the next stage of the controversy, when Berengarius (1000-1088) denied, if not the Real Presence, at least any change of the substance of the bread and wine into the substance of the Body and Blood. Ce qui nous préoccupe ici de plus près est la prochaine étape de la controverse, lorsque Berengarius (1000-1088) niée, si ce n'est la présence réelle, au moins un changement de la substance du pain et du vin en la substance du corps et du sang. He maintained that "the consecrated Bread, retaining its substance, is the Body of Christ, that is, not losing anything which it was, but assuming something which it was not" (panis sacratus in altari, salvâ suâ substantiâ, est corpus Christi, non amittens quod erat sed assumens quod non erat-Cf. Martène and Durand, "Thesaurus Novus Anecd.", IV, col 105). Il a maintenu que "le Pain consacré, en conservant sa substance, est le Corps du Christ, c'est de ne pas perdre tout ce qui c'était, mais en supposant que quelque chose dont elle n'était pas" (panis sacratus dans altari, salvâ suâ substantiâ, is Corpus Christi, Amittens et non erat sed erat assumens quod non-cf. Martène et Durand, «Thesaurus Novus Anecd.", IV, col 105). It is clear that he rejected Transubstantiation; but what sort of presence he admitted would seem to have varied at different periods of his long career. Il est clair qu'il rejetait Transsubstantiation, mais quelle sorte de présence at-il admis semblent avoir varié au cours des différentes périodes de sa longue carrière. His opinions were condemned at various councils held at Rome (1050, 1059, 1078, 1079), Vercelli (1050), Poitiers (1074), though both Pope Alexander II and St. Gregory VII treated him with marked consideration. Ses opinions ont été condamnés à divers conseils tenu à Rome (1050, 1059, 1078, 1079), Vercelli (1050), Poitiers (1074), si les deux le pape Alexandre II et de Saint-Grégoire VII, le traitait avec considération marquée. His principal opponents If were Lanfranc, afterwards Archbishop of Canterbury (De Corpore et Sanguine Domini adversus Berengarium Turonensem), Durandus of Troarn, Guitmundus of Aversa, and Hugh of Langres. Ses principaux adversaires étaient Lanfranc Si, après l'archevêque de Canterbury (De Corpore et Sanguine Domini opposée Berengarium Turonensem), Durandus de Troarn, Guitmundus d'Aversa, et Hugues de Langres. Although it cannot be said that Berengarius found many adherents during his lifetime, yet his heresy did not die with him. Bien que l'on ne peut pas dire que Berengarius trouvé de nombreux adeptes au cours de sa vie, et pourtant son hérésie ne s'éteignit pas avec lui. It was maintained by Wyclif (Trialog, IV, 6, 10) and Luther (Walch, XX 1228), and is the view of the High Church party among the Anglicans at the present time. Il a été mis à jour par Wyclif (Trialog, IV, 6, 10) et Luther (Walch, XX 1228), et est l'avis de la Haute Église chez les anglicans partie à l'heure actuelle. Besides the councils above-mentioned, it was condemned by the Fourth Lateran Council (1215), the Council of Constance, (1418 -- "The substance of the material bread and in like manner the substance of the material wine remain in the Sacrament of the altar", and the first of the condemned propositions of Wyclif), and the Council of Trent (1551). Outre les conseils ci-dessus, il a été condamné par le Conseil de Latran IV (1215), le concile de Constance, (1418 - "La substance du pain et du matériel de la même manière le fond du document de vin restent dans le sacrement de De l'autel ", et la première des propositions condamnées de Wyclif), et le Concile de Trente (1551). Berengarius and his modern followers have appealed chiefly to reason and the Fathers in support of their opinions. Berengarius moderne et ses adeptes ont surtout fait appel à la raison et les Pères à l'appui de leurs opinions. That Transubstantiation is not contrary to reason, and was at least implicitly taught by the Fathers, is shown in the article TRANSUBSTANTIATION. La transsubstantiation qui n'est pas contraire à la raison, au moins implicitement, a été enseigné par les Pères, est affiché dans l'article TRANSUBSTANTIATION. In the discussions of the Father about the two natures in the one Person the analogy between the Incarnation and the Eucharist was frequently referred to, this led to the expression of views favoring Impanation. Dans les discussions du Père sur les deux natures dans la seule personne à l'analogie entre l'Incarnation et l'Eucharistie a été souvent évoqué, ce qui a conduit à l'expression d'opinions favorisant Impanation. But after the definitive victory of St. Cyril's doctrine, the analogy was seen to be deceptive. Mais, après la victoire définitive de la doctrine de saint Cyrille, l'analogie a été considéré comme étant trompeur. (See Batiffol, Etudes d'histoire, etc., 2nd series, p. 319 sqq.) The great Schoolmen unanimously rejected Consubstantiation, but they differed in their reasons for doing so. (Voir Batiffol, Etudes d'histoire, etc, 2e série, p. 319 sq.) La grande Schoolmen rejeté à l'unanimité Consubstantiation, mais elles diffèrent dans leurs raisons de le faire. Albertus Magnus, St. Thomas, and St. Bonaventure, maintained that the words, "This is my body", disproved it; while Alexander of Hales, Scotus, Durandus, Occam, and Pierre d'Ailly declared that it was not inconsistent with Scripture, and could only be disproved by the authority of the Fathers and the teaching of the Church (Turmel, Hist. de la théol. posit., I, 313 sqq.). Albert le Grand, saint Thomas et saint Bonaventure, a soutenu que les paroles: «Ceci est mon corps», il démenti, tandis que Alexandre de Hales, Scotus, Durandus, Occam, et de Pierre d'Ailly a déclaré qu'elle n'était pas incompatible avec Ecriture, et ne peut être réfutée par l'autorité des Pères et l'enseignement de l'Eglise (Turmel, Hist. De la théol. Posit., I, 313 sq.). This line of argument has been a stumbling block to Anglican writers, who have quoted some of the Schoolmen in support of their erroneous opinions on the Eucharist; eg Pusey, "The Doctrine of the Real Presence" (1855). Cette argumentation a été une pierre d'achoppement à l'Anglicane les écrivains, qui ont cité quelques-unes des Schoolmen à l'appui de leurs opinions erronées sur l'Eucharistie; Pusey, par exemple, «La doctrine de la présence réelle» (1855).
Publication information Written by TB Scannell. Publication d'informations écrites par le CT Scannell. Transcribed by Dan Clouse. Transcrit par Dan Clouse. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Encyclopédie Catholique, Volume IV. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
In addition to the works mentioned, see HARPER, Peace through the Truth, (London, 1866), I; FRANZELIN, De SS Euch. En plus des œuvres mentionnées, voir HARPER, de la paix grâce à la Vérité, (Londres, 1866), I; FRANZELIN, De SS Euch. (Rome, 1873), thes. (Rome, 1873), ces. xiv; SCWANE, Dogmengeschichte (Freiburg im Br., 1882), III; VERNET in Dict. Xiv; SCWANE, Dogmengeschichte (Freiburg im Br., 1882), III; VERNET dans Dict. de théol. De théol. cath. Cath. sv Bérénguer de Tours; STREBER in Kirchenlex, sv Consubstantatio; HEDLEY, The Holy Eucharist (1907); WAGGETT, The Holy Eucharist (Anglican, London, 1906); GORE, The Body of Christ (London, 1907). Sv Bérénguer de Tours; STREBER dans Kirchenlex, sv Consubstantatio; HEDLEY, La Sainte Eucharistie (1907); WAGGETT, La Sainte Eucharistie (anglicane, Londres, 1906); GORE, le Corps du Christ (Londres, 1907).
We (editors of BELIEVE), who happen to be Protestant, feel that the above articles accurately present the facts and general modern scholastic attitudes toward transubstantiation. Nous (les rédacteurs de CROIRE), qui se trouvent être des protestants, le sentiment que les articles ci-dessus présente les faits avec exactitude et générales moderne scolastique attitudes envers la transsubstantiation. Catholics are taught that there is compelling Scriptural and Patristic Tradition proof for supporting the premise of transubstantiation. Les catholiques sont enseignés qu'il est impérieux Écriture et la Tradition patristique preuve pour soutenir l'hypothèse de la transsubstantiation. They therefore may take exception with some of the statements made. Ils peuvent donc prendre exception de certaines des déclarations faites. We hope to soon locate a Catholic scholar's article on the subject to add to this presentation. Nous espérons pouvoir bientôt trouver un savant catholique de l'article sur le sujet à ajouter à cette présentation.
Luther, and Calvin, and others, each felt that this was an illogical conclusion, and, more specifically, that the Bible does not clearly support the "bloody" interpretation. Some Protestants came to conclude that the bread was "merely symbolic" of the Lord, while others (following Luther) felt it really became the Lord, but in a non-bloody way. Luther et Calvin, et les autres, chacun a estimé qu'il s'agissait là d'une conclusion illogique, et, plus précisément, que la Bible n'est pas clairement soutenir le "sanglant" interprétation. Certains protestants sont venus à la conclusion que le pain était "purement symbolique" de la Seigneur, tandis que d'autres (suivant Luther), a estimé qu'il est devenu vraiment le Seigneur, mais d'une manière non sanglante.
No one can either "prove" or "disprove" any of these viewpoints either. Nul ne peut "prouver" ou "réfuter" ou l'autre de ces deux points de vue.
It is a subject on which there can never be agreement! Each group has applied their own preconceptions and assumptions and decided on a specific conclusion/interpretation. Since the Bible does not include sufficient details to tell that one or another is more correct, they each should be considered "equally correct" (personal opinion), and therefore totally valid FOR THAT GROUP. C'est un sujet sur lequel on ne peut pas avoir d'accord! Chaque groupe a appliqué leurs propres idées préconçues et d'hypothèses et décidé d'une conclusion particulière / interprétation. Étant donné que la Bible ne contient pas suffisamment de détails pour vous dire que l'un ou l'autre est plus correcte, ils font chacun Devrait être considéré comme «aussi correcte" (avis personnel), et donc totalement valable POUR CE GROUPE. Therefore, we see no cause or basis to criticize Catholics for their conclusion regarding Transubstantiation. Par conséquent, nous ne voyons pas la cause ou la base de critiquer les catholiques pour leur conclusion selon transsubstantiation. But we also see no cause or basis to criticize Zwingli et al for a purely symbolic understanding. Mais on voit également aucune raison de critiquer ou de base Zwingli et al pour une compréhension purement symbolique.
Our Church feels that such arguments are pretty much irrelevant. What REALLY is important is how the Eucharist is perceived by and affects the specific person that partakes in it. If a person simply eats it, as a mundane piece of bread, it has no merit, in ANY Church! Notre Eglise estime que ces arguments sont à peu près sans importance. VRAIMENT Quelle est important est de savoir comment l'Eucharistie est perçu par les particuliers et affecte la personne qui y participe. Si une personne mange tout simplement, comme une vulgaire morceau de pain, il n'a pas de valeur , TOUT Eglise! However, if the person's heart is deeply affected by the Rite (the REAL desire of the Lord), then it is valid, no matter what the opinions on interpretation might be. Toutefois, si la personne est le cœur vivement touché par le rite (REAL la volonté du Seigneur), il est alors valable, quel que soit l'avis sur l'interprétation pourrait être.
We have a rather different thought to offer up on the subject! Nous avons une pensée assez différente d'offrir sur le sujet! Modern science has proven that there are an unbelievable number of atoms in even a small amount of any liquid or solid (Avogadro's number). La science moderne a prouvé qu'il existe un incroyable nombre d'atomes dans une petite quantité de liquide ou solide (le nombre d'Avogadro). If there is a cup of coffee on your desk, or a glass of pop, or a Ritz cracker, or a candy bar, there are something like 100,000,000,000,000,000,000,000 atoms in it. S'il ya une tasse de café sur votre bureau, ou un verre de pop, Ritz ou un cracker ou un candy bar, il ya quelque chose comme 100000000000000000000000 atomes en elle. When Jesus Lived, He breathed! Quand Jésus a vécu, Il souffla! Every breath He exhaled had water vapor in it and carbon dioxide, atoms and molecules that HAD BEEN PART OF HIS BODY. Chaque souffle Il avait expiré en vapeur d'eau et le dioxyde de carbone, que les atomes et les molécules AVAIT ETE PARTIE DE SON CORPS. A number of years back, I studied this subject carefully. Un certain nombre d'années, j'ai étudié la question avec soin. The winds of the world distribute such air, including those molecules, all around the world, within a couple years. Les vents du monde distribuer de tels l'air, y compris les molécules, dans le monde entier, d'ici quelques années. As a wheat plant is growing in Kansas, it takes in carbon dioxide and water vapor from the air, which then become part of that plant! Comme un plant de blé est de plus en plus au Kansas, il prend en dioxyde de carbone et la vapeur d'eau provenant de l'air, qui deviennent alors partie de cette plante! The point here is that some of those molecules had actually been part of the Body of Jesus 2000 years earlier! Le point ici est que certaines de ces molécules ont été effectivement partie du Corps de Jésus 2000 ans plus tôt! I did the math on this, and was amazed! J'ai fait le calcul à ce sujet, et a été stupéfait! Every mouthful of that coffee certainly contains around a MILLION atoms that had once physically been part of the Body of Jesus! Chaque bouchée de doute que le café contient environ un MILLIONS atomes qui, jadis, avait été physiquement partie du Corps de Jésus! Similar for crackers or candy bars! Similaires pour des craquelins ou des friandises!
This is really an entirely different subject, but it certainly is an established fact. C'est vraiment un tout autre sujet, mais il est certainement un fait établi. I see it as sort of affecting such arguments regarding the Nature of the Eucharist. Je le vois comme affectant cette sorte d'arguments quant à la nature de l'Eucharistie. If someone wanted to think that the million atoms that ACTUALLY had been part of the Body of Jesus were "bloody", I cannot really argue against that, because some/most of those atoms certainly had been His blood and His flesh. Si quelqu'un voulait croire que les millions d'atomes qui EFFECTIVEMENT avaient fait partie du Corps de Jésus ont été "sanglantes", je ne peux pas vraiment argumenter contre cela, parce que certains ou la plupart de ces atomes a été certainement son sang et sa chair. However, if a different person would choose to look at that coffee as more "symbolic", well that is also sort of true! Toutefois, si une autre personne choisirait de regarder de plus que le café comme «symbolique», et qui est aussi sorte de vrai!
This is brought up to try to show that "arguments" on "human important perceptions" are probably not really very important. Cela est mis en place pour tenter de démontrer que "arguments" sur "les perceptions de l'homme important" ne sont probablement pas vraiment très important. Also, that you might look at EVERY piece of bread, and meat, and vegetable, and every glass of any liquid, in a new light! Aussi, que vous pourriez regarder TOUS morceau de pain et de viande et de légumes, et chaque verre d'un liquide, sous un nouveau jour! With the proper mind-set, I believe, one could see that EVERY bite of food and every sip of liquid is arguably "of Christ" in a VERY direct way! Avec le bon esprit, je crois, on pouvait voir que TOUT bouchée de nourriture et chaque gorgée de liquide est sans doute "du Christ" dans une TRES façon directe! Instead of just sucking down a Pepsi, look at it for a moment, and contemplate these facts. Au lieu de se sucer un Pepsi, regarder un instant, et de contempler ces faits. I have a VERY large number of "religious experiences" in this way! J'ai un TRES grand nombre de "expériences religieuses" de cette façon!
Some Christians might get upset over the molecule discussion above. Certains chrétiens pourraient être vexés cours de la discussion au-dessus de la molécule. NO, it is NOT meant as any replacement for Faith perceptions of the Eucharist! NON ", elle n'est pas conçue comme un matériel de remplacement pour la Foi perceptions de l'Eucharistie! It is NOT to imply that Faith perceptions are incorrect or incomplete. Il ne s'agit PAS Foi impliquer que les perceptions sont incorrectes ou incomplètes. Just the reverse! Exactement l'inverse! Our small Church encourages all Members to spend a few seconds contemplating the wafer or bread about to be taken in the Eucharist Rite, in order to realize, in ADDITION to the Faith importance as described by their Church, the ACTUAL FACT that they are looking at and about to ingest ACTUAL PHYSICAL PARTS of the Body of Jesus! Notre petite Église encourage tous les députés à passer quelques secondes contemplant la plaquette ou le pain sur le point d'être prises dans le rite eucharistique, afin de réaliser, dans ADDITION importance de la foi telle qu'elle est décrite par leur Église, le RÉEL FAIT qu'ils sont à la recherche de Et sur le point d'ingérer REELLE PHYSIQUE DES PIÈCES du Corps de Jésus! Personally, I often get a shiver, in realizing just how intimately Jesus is to me in that Rite! Personnellement, j'ai souvent obtenir un frisson, à réaliser combien intimement Jésus est pour moi dans ce rite! We hope that is also true among the Congregation! Nous espérons que c'est aussi le cas chez la Congrégation!
I will attempt to describe the issue, as best I understand it. Je vais essayer de décrire le problème, comme je le comprends mieux.
As far as we can find from research, the word Consubstantiation has absolutely no other usage other than to supposedly describe the Lutheran belief regarding the Eucharist. Autant que nous pouvons trouver de la recherche, le mot Consubstantiation n'a absolument aucun autre usage autre que de décrire les supposés luthérienne de conviction concernant l'Eucharistie. However, Lutheran Clergy seem to go ballistic regarding the very existence of the word! Toutefois, luthérienne Clergé balistiques semblent aller en ce qui concerne l'existence même du terme! Now, if the "definition" of the word Consubstantiation is inaccurate, I could easily see why Lutherans would want to correct it. Maintenant, si la "définition" de la Consubstantiation mot est inexact, je pouvais facilement voir pourquoi les luthériens ne voudrait corriger. But that has never been their interest, in dozens of Lutheran Clergy who have complained about the above (scholar-written) articles. Mais cela n'a jamais été leur intérêt, dans des dizaines de luthérienne Clergé qui se sont plaints de ce qui précède (savant écrit) d'articles. They always are intensely outraged (and most very clearly express extreme outrage!) at the very word itself! Ils sont toujours intensément scandalisé (et la plupart expriment très clairement l'extrême indignation!), À tout le mot lui-même! In every case, I have calmly tried to ask why, and none have ever responded to that question. Dans tous les cas, j'ai essayé de poser calmement pourquoi, et aucun n'a jamais répondu à cette question.
That attitude COULD make sense, IF the word Consubstantiation had some second meaning, a usage where the meaning is clearly different from Lutheran belief regarding the Eucharist. Cette attitude POUVAIT de sens, le mot SI Consubstantiation a quelques second sens, un usage dont le sens est clairement différente de la croyance luthérienne concernant l'Eucharistie. No Lutheran Clergy has never indicated that there is any other such usage. Aucun luthérienne Clergé n'a jamais indiqué qu'il n'existe aucun autre exemple d'utilisation.
This then seems REALLY confusing to me! Cela semble alors VRAIMENT déroutant pour moi! At this point in each communication, I usually refer to the word "mousepad", which, as far as I know, only has a single usage, that little area on which a computer mouse moves around. À ce point dans chaque communication, j'ai l'habitude de renvoyer le mot "tapis de souris", qui, pour autant que je sache, ne dispose que d'une seule utilisation, ce petit domaine d'un ordinateur sur lequel se déplace la souris. If someone became intensely emotionally irritated by the word "mousepad", I would wonder why. Si quelqu'un est devenu intense émotionnellement irrité par le mot "tapis de souris", je me demander pourquoi. With no other know usage, WHATEVER the definition of that word is, it MUST have something to do with a mouse and moving it around! En l'absence d'autres usages savez, QUELLE QUE SOIT la définition de ce mot, celui-ci doit avoir quelque chose à voir avec la souris et la déplacer! So even if a definition was considered inaccurate, doesn't it make more sense to attempt to refine the definition to being more correct than to become abusive and mean-spirited because the word mousepad was used? Ainsi, même si une définition était considérée comme inexacte, n'est-ce pas plus logique d'essayer d'affiner la définition pour être plus correct que de devenir abusifs et mesquins parce que le mot a été utilisé un tapis de souris?
In my interactions with Lutheran Ministers on this one subject, I have started to wonder how well they have their acts together! Dans mes interactions avec les luthériens ministres sur ce sujet, j'ai commencé à me demander comment ils ont réuni leurs actes! Some have insisted that, yes, Luther described this view, but later abandoned it, and yes, Melanchthon first used that word but also later refuted it completely. Certains ont insisté sur le fait que, oui, Luther a décrit ce point de vue, mais par la suite abandonnée, et oui, Melanchthon utilisé pour la première fois ce mot, mais aussi plus tard, elle a réfuté complètement. Does this mean that Lutheran beliefs today are not compatible with what Luther had believed as he initiated the Protestant Reformation? Est-ce à dire que les croyances luthériennes aujourd'hui ne sont pas compatibles avec ce que Luther avait cru comme il a lancé la Réforme protestante? (seems like a fair question). (Semble une juste cause). Other Lutheran Clergy have "announced" to me that Luther had never used such a word (which is true!) and that it first was used around 60 years later, around 1590. Autres luthérienne Clergé ont «annoncé» pour moi que Luther n'avait jamais utilisé un tel mot (ce qui est vrai!), Et que le premier a été utilisé près de 60 ans plus tard, autour de 1590. Yet other Lutheran Clergy insist that the word Consubstantiation was used (either 100 or 200 years) before Luther, and some of those claims say that Scotus first used it. Pourtant, d'autres insistent sur le fait que luthérienne Clergé Consubstantiation le mot a été utilisé (soit 100 ou 200 ans) avant de Luther, et certaines de ces revendications dire que Scotus utilisé pour la première fois. But none have ever provided BELIEVE with actual texts of any of these things, and instead only refer to MODERN Lutheran texts. Mais aucun n'a jamais fourni avec BELIEVE textes de l'une quelconque de ces choses, et au lieu de se référer uniquement MODERNE luthérienne textes. The standards of BELIEVE are such that that is not good enough! Les normes de CROIRE sont telles que ce n'est pas suffisant! If we are to dump the work of a highly respected Christian scholar (our included texts), we would need REALLY good evidence and documentation! Si nous sommes à larguer l'œuvre d'un érudit hautement respecté chrétienne (nos textes inclus), nous aurions besoin de VRAIMENT bien la preuve et la documentation!
Even if someone used that specific word prior to Luther, that does not necessarily mean that it did or didn't mean the same thing. Même si quelqu'un a utilisé ce mot spécifique avant Luther, cela ne signifie pas nécessairement que ce sont ou ne veut pas dire la même chose. The word "mouse" has been around for thousands of years, but never referred to any part of a computer until twenty years ago! Le mot "souris" existe depuis des milliers d'années, mais n'a jamais évoqué une quelconque partie de l'ordinateur jusqu'à ce que, il ya vingt ans! Should we read a Shakespeare mention of a mouse with outrage, in not properly also referring to the computer? Doit-on lire un Shakespeare mention d'une souris avec indignation, en ne se référant également à l'ordinateur?
In any case, all we want are actual facts. En tout cas, nous voulons que tous les faits sont réels. Except for these aberrant Lutheran Clergy Members, we actually strongly support the Lutheran Church and wish to improve BELIEVE to better present their beliefs. Sauf pour ces aberrante luthérienne Clergé députés, nous appuyons fermement l'Eglise luthérienne et souhaitent améliorer CROIRE afin de mieux présenter leurs croyances. But, regarding this one word, Consubstantiation, they seem to immediately get angry and vengeful and go into attack-mode, without (yet) ever providing actual evidence (not counting recent articles of their peers) which is what we actually need. Mais, au sujet de ce qu'un mot, Consubstantiation, ils semblent immédiatement se fâcher et vengeurs et passer en mode attaque, (encore), sans jamais fournir de preuves (sans compter les articles récents de leurs pairs), qui est ce que nous avons vraiment besoin. For example, if Scotus actually used the term Consubstantiation, we would just need the name of the book and the page number, so we could research the context in which the word was used. Par exemple, si Scotus effectivement utilisé le terme Consubstantiation, nous aurions juste besoin du nom de l'ouvrage et le numéro de page, que nous puissions la recherche du contexte dans lequel le mot est employé.
This subject has been quite confusing to us at BELIEVE. Ce sujet a été assez déroutante pour nous au CROIRE. We would have thought that the Lutheran Church would have LOVED to have a "special word" that referred ONLY to their unique belief on the Eucharist! Nous aurions pensé que l'Eglise luthérienne aurait LOVED d'avoir un «mot» qui fait référence à leur unique SEULEMENT conviction sur l'Eucharistie! No other Church other than the Roman Catholic Church has such a specific word associated with it. Aucune autre Église autre que l'Église catholique romaine a un tel mot précis qui lui sont associés. But it is clear that Lutherans would really wish to eliminate that word from our language! Mais il est clair que les luthériens ne veut vraiment éliminer ce mot de notre langue! And we do not see why! Et nous ne voyons pas pourquoi! We have made many offers to "correct an inaccurate definition" but Lutherans do not seem interested in that. Nous avons fait de nombreuses propositions pour «corriger une définition inexacte", mais les luthériens ne semblent pas intéressés par cela.
General Information Informations générales
Dear Editor: Cher Editeur:
I was browsing your article concerning the various views of the Lord's Supper, or Eucharist. J'ai été naviguer sur votre article concernant les divers points de vue de la Cène du Seigneur ou Eucharistie. You noted that none of the Lutheran pastors who have spoken with you could cite anything, beyond modern articles, asserting that the Lutheran position is not "consubstantiation." Vous avez noté qu'aucun des pasteurs luthériens qui ont parlé avec vous pourrait citer quoi que ce soit, au-delà des articles modernes, affirmant que la position luthérienne n'est pas «consubstantiation». Allow me, first, to present a source from the time of the Reformation and, second, to add some clarification. Permettez-moi, en premier lieu, à présenter une source de l'époque de la Réforme et, d'autre part, d'ajouter quelques précisions.
Nicolaus Selneccer(1530-1592), one of the authors/orchastrators of the Formula of Concord writes, "Although our churches use the old expressions 'in the bread', 'with the bread,' or 'under the bread' ... they do not teach an inclusio, consubstantiatio, or delitescentia. The meaning is rather that Christ, 'when giving the bread, gives us simultaneously His body to eat...'" Vom hl. Selneccer Nicolas (1530-1592), l'un des auteurs / orchastrators de la Formule de Concorde écrit: "Bien que nos églises utiliser l'ancien expressions" dans le pain »,« avec le pain "ou" sous le pain »... Ils n'enseignent pas une inclusio, consubstantiatio ou delitescentia. Le sens est plutôt que le Christ, «au moment de donner le pain, en même temps nous donne son corps à manger ...'" Vom hl. Abendmahl des Herrn etc. (1591) Bl E 2. Abendmahl des Herrn (1591) etc Bl. E 2.
The reason Lutheran pastors get upset over the attribution of the term "consubstantaion" to our theology is two-fold. La raison pasteurs luthériens vexés de l'attribution de l'expression "consubstantaion" à notre théologie est double.
First, you may find in early Luther (the Luther of whom he himself writes, in his introduction to his Latin writings, was still a "raving papist.") that he preferred "consubstantiation," as argued by Peter d'Ailly's "Questiones on Peter Lombard." Tout d'abord, vous trouverez peut-être au début de Luther (le Luther dont il a lui-même écrit, dans son introduction à ses écrits latin, était encore un «papiste ravaient.") Qu'il préférait "consubstantiation", comme le soutient Peter d'Ailly's "Questiones Sur Pierre Lombard. " Luther preferred d'Ailly's view, however, largely for philosophical reasons. Luther préféré Ailly's d'avis, toutefois, le plus souvent pour des raisons philosophiques. It required only a single miracle whereas transubstantiation, as it had been pushed from Aquinas to Duns Scotus required a second miracle: the annihilation of the substance of the bread. Il a fallu qu'un seul miracle de la transsubstantiation que, comme il l'avait été repoussée d'Aquin à partir de Duns Scot nécessaire un second miracle: l'anéantissement de la substance du pain. Though, at the time, Luther only argues that it is "better philosophy" and would be preferred only if transubstantiation hadn't already been declared by the Church. Même si, à l'époque, Luther ne soutient qu'elle est «meilleure philosophie" et serait préférable que si la transsubstantiation n'avait pas déjà été déclarées par l'Eglise. So, the first reason why Lutherans reject the idea of consubstantiation is that the term itself is wrapped up in the same philosophical categories as transubstantiation and is, therefore, rejected on those grounds. Donc, la première raison pour laquelle les Luthériens rejettent l'idée de la consubstantiation, c'est que le terme lui-même est englobée dans les mêmes catégories philosophiques comme la transsubstantiation et est donc rejetée pour ce motif. The Lutheran objection to transubstantation wasn't so much that they excluded the bread/wine, but that the theory had dogmatized Aristotle which, in turn, speaks where Scripture has remained silent. Le luthérienne d'objection à transubstantation n'était pas tant que ces exclus du pain ou du vin, mais que la théorie d'Aristote avait dogmatized qui, à son tour, où s'exprime l'Écriture est resté silencieux. It forces theology in a way typical of Scholasticism: it sets up a principle (principium/Oberbegriff) as the "first thing," under which all our theology must be made to fit. Il forces de la théologie d'une manière typique de la scolastique, pour aller: il établit un principe (principium / Oberbegriff) comme la "première chose", en vertu duquel tous nos théologie doit être fait pour s'adapter. The Lord can't be forced into our principium, therefore, where the Lord has not declared the "how," we are best never to dogmatize our theories about how it may have been possible. Le Seigneur ne peut pas être forcé dans notre principium, donc, où le Seigneur l'a pas déclaré le «comment», nous sommes mieux de ne jamais dogmatize nos théories sur la façon dont il a pu être possible. Notice these words from the Smalcald Articles, III, 6 "We care nothing about the sophistical subtlety by which they teach that bread and wine leave or lose their own natural substance, and that there remains only the appearance and colour of bread, and not true bread..." Avis de ces paroles de la Smalcald articles, III, 6 "Nous ne parle pas des soins sophistical subtilité par laquelle ils enseignent que le pain et le vin ou la laisser perdre leur substance naturelle, et qu'il reste seulement à l'aspect et la couleur du pain, et pas vrai Pain ... " The criticism, here, isn't merely the conclusion (that bread is no longer) but the philosophical method, or "sophistical subtelty" which attempts to expalin the how. La critique, ici, n'est pas seulement la conclusion (que le pain n'est plus), mais la méthode philosophique, ou "sophistical subtelty" qui tente d'expliquer le comment. Lutherans were quite willing to allow for transubstantation, or even consubstantation, so long as the Church would not make a dogma of such. Luthériens sont tout à fait disposées à permettre transubstantation, voire consubstantation, aussi longtemps que l'Eglise ne ferait pas un dogme de tel. The reason, in the Babylonian Captivity, Luther cites transubstantiation as one of the "three walls" having obscured the Gospel of the Sacrament is not that they have gotten rid of bread, but they have dogmatized a theory that can't be scripturally substantiated. La raison, dans la captivité babylonienne, la transsubstantiation Luther cite comme l'un des "trois murs" avoir obscurci l'Evangile du sacrement n'est pas qu'ils aient obtenu débarrasser de pain, mais ils ont dogmatized une théorie qui ne peut pas être scripturally étayées. Thus, the reason we reject consubstantiation is for the very same reason we reject transubstantiation. Ainsi, la raison pour laquelle nous rejetons consubstantiation est pour la même raison, nous rejetons la transsubstantiation. Instead, we prefer to speak of the "Sacramental Union," or the "unio sacramentailis." Au lieu de cela, nous préférons parler de «sacramentelle Union", ou le "unio sacramentailis." The unio sacramentalis is the Lutheran counterpart to Roman transubstantiation, and Late Medieval consubstantiation, with which is it often mistakingly confounded. L'unio sacramentalis luthérienne est l'homologue de la transsubstantiation romaine et médiévale tardive consubstantiation, avec lequel il est souvent confondu mistakingly. Like consubstantiation, unio sacramentalis presupposes the bread and body, wine and blood, exist together. Comme consubstantiation, unio sacramentalis présuppose le pain et le corps, le vin et le sang, de coexister. Bread and wine are not destroyed or "transubstantiated." Le pain et le vin ne sont pas détruites ou "transubstantiated." The difference, however, is that no theory is built up about the coexistence of two substances, reflecting the accidents of one to the exclusion of the other. La différence, cependant, est que la théorie ne se construit sur la coexistence de deux substances, reflétant les accidents de un à l'exclusion de l'autre.
Second, we prefer not to be call "consubstantiationists," because the differentiation implied by the use of the term suggests that our primary "difference" in our confession of the Sacrament, against Rome, is that of bickering over the presence of bread and wine. Deuxièmement, nous préférons ne pas appeler "consubstantiationists," parce que la différenciation implicite par l'utilisation du terme suggère que notre premier «différence» dans notre sacrement de la confession, contre Rome, c'est que des querelles sur la présence du pain et du vin . This isn't the matter, at all. Ce n'est pas la question, à tous. While we do believe Rome is wrong to dogmatize a philosophical theory (transubstantiation) our real "beef" with the Roman doctrine of the Eucharist is the *sacrifice* of the mass. Bien que nous ne croyons Rome est faux de dogmatize théorie philosophique (la transsubstantiation), notre véritable «bœuf» avec les romains doctrine de l'Eucharistie est le sacrifice * * de la masse. Hence, as Luther says in the Babylonian captivity, they have turned what is truly Gospel (beneficium) into law (sacrificium). Ainsi, comme le dit Luther dans la captivité babylonienne, ils ont fait ce qui est vraiment évangélique (avantage) dans la loi (sacrificium). That is, they have turned something that is primarilly God's gracious, Gospel-deliviering action *for us* into an action we offer to God in order to appease the wrath of the Father. C'est là, ils ont fait quelque chose qui est principalement de la grâce de Dieu, évangélique-deliviering action * pour nous * dans une action que nous offrons à Dieu dans le but d'apaiser la colère du Père.
Ryan T. Fouts Ryan T. Fouts
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html