Sacraments are Christian rites that are believed to be outward visible signs of inward spiritual grace to which the promise of Christ is attached. The Roman Catholic and Eastern Orthodox churches accept seven sacraments: Baptism, the Eucharist, Confirmation (or Chrismation), Confession, Anointing of the Sick, marriage, and Holy Orders. The Council of Trent (1545 - 63) declared that all were instituted by Christ. Protestants accept only baptism and the Eucharist as instituted by Christ. The Anglican (Episcopal) church, however, accepts the other five as sacramental rites that evolved in the church. Sacrements sont les rites chrétiens que l'on soupçonne d'être des signes visibles de l'extérieur vers l'intérieur grâce spirituelle à laquelle la promesse du Christ est joint. Le catholique romaine et les Eglises orthodoxes orientales accepter sept sacrements: le baptême, l'eucharistie, confirmation (ou chrismation), la Confession, Onction De la maladie, de mariage et de l'Ordre sacré. Le concile de Trente (1545 - 63) a déclaré que tous ont été institués par le Christ. Protestants n'accepter que le baptême et l'eucharistie comme institué par le Christ. Anglicane L'église (épiscopale), cependant, accepte le Comme cinq autres rites sacramentels qui a évolué dans l'église. Other churches consider those of the five they observe as ecclesiastical ceremonies. Examiner les autres Eglises des cinq, ils observent que les cérémonies ecclésiastiques.
Christians have differed widely as to the meaning of the sacraments and how God works through them. Catholics, and many Protestants, consider them means of grace through which God bestows spiritual gifts. This view was held by Martin Luther and John Calvin. Les chrétiens ont varié considérablement sur le sens des sacrements et comment Dieu opère à travers eux. Catholiques, et de nombreux protestants, examiner les moyens de grâce par laquelle Dieu les dons spirituels. Ce point de vue a été organisé par Martin Luther et Jean Calvin.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
L L Mitchell LL Mitchell
Bibliography
Bibliographie
M Hellwig, The Meaning of the
Sacraments (1972); B Leeming, Principles of Sacramental Theology (1956); J
Martos, Doors to the Sacred (1982); E Russell and J Greenhalgh, eds., Signs of
Faith, Hope, and Love: The Christian Sacraments Today (1988); Schmemann,
Alexander, For the Life of the World: Sacraments and Orthodoxy (1973). M
Hellwig, Le Sens des Sacrements (1972), B Leeming, Principes de la théologie
sacramentelle (1956), J Martos, Portes au Sacré (1982); Russell E et J
Greenhalgh, eds., Signes de la Foi, l'Espérance, et Love: The Christian
Sacrements Aujourd'hui (1988); Schmemann, Alexander, Pour la vie du monde:
Sacrements et l'orthodoxie (1973).
In the Christian experience, the saving action of Christ is made known and accessible to the church especially through certain liturgical actions such as baptism and the Eucharist. Dans l'expérience chrétienne, l'action salvifique du Christ est connu et accessible à l'église, notamment à travers certaines actions liturgiques, tels que le baptême et l'eucharistie. Therefore, these actions came to be known among the Greeks as mysteries, perhaps by analogy to mystery cults. Par conséquent, ces actions ont pris le nom de Grecs mystères que, peut-être par analogie aux cultes à mystères.
Charles P. Price Charles P. Price
The sacramental principle is another characteristic tenet of Roman Catholicism. The sacramental system worked out especially in the Middle Ages by the schoolmen and subsequently at the Council of Trent envisaged sacraments primarily as causes of grace that could be received independent of the merit of the recipient. Le principe sacramentelle est une autre caractéristique fondamental du catholicisme romain. Sacramentelle Le système mis en particulier au Moyen-Age par les schoolmen et à la suite du Concile de Trente les sacrements envisagée essentiellement comme causes de la grâce, qui pourraient être reçues indépendante de la valeur de la personne bénéficiaire. Recent Catholic sacramental theology emphasizes their function as signs of faith. Recent théologie sacramentelle catholique insiste sur leur fonction de signes de la foi. Sacraments are said to cause grace insofar as they are intelligible signs of it, and that the fruitfulness, as distinct from the validity, of the sacrament is dependent on the faith and devotion of the recipient. On dit que les sacrements la grâce cause dans la mesure où ils sont des signes intelligibles de celui-ci, et que la fécondité, à la différence de la validité, du sacrement dépend de la foi et la dévotion du destinataire. Sacramental rites are now administered in the vernacular, rather than in Latin, to increase the intelligibility of the signs. Rites sacramentels sont maintenant gérés dans la langue du peuple plutôt qu'en latin, afin d'accroître la compréhension de la signalisation.
Conservative Catholicism connected sacramental theology to Christology, stressing Christ's institution of the sacraments and the power of the sacraments to infuse the grace of Christ, earned on Calvary, to the recipient. Le catholicisme conservateur de la théologie sacramentelle connectés à la christologie, soulignant l'institution du Christ, les sacrements et la puissance des sacrements d'insuffler la grâce du Christ, gagnés sur le Calvaire, pour le destinataire. The newer emphasis connects the sacraments to ecclesiology. Le nouvel accent relie les sacrements à l'ecclésiologie. We do not encounter Christ directly, but in the church, which is his body. The church mediates the presence and action of Christ. Nous ne sommes pas directement rencontrer le Christ, mais dans l'église, qui est son corps. L'église de médiateur dans la présence et l'action du Christ.
The number of sacraments was finally fixed at seven during the medieval period (at the councils of Lyons 1274, Florence 1439, and Trent 1547). Le nombre de sacrements a finalement été fixé à sept au cours de la période médiévale (des conciles de Lyon 1274, Florence 1439, et Trent, 1547). In addition Roman Catholicism has innumerable sacramentals, e.g., baptismal water, holy oil, blessed ashes, candles, palms, crucifixes, and statues. En outre, le catholicisme romain a innombrables sacramentaux, par exemple, l'eau baptismale, de l'huile sainte, bénie des cendres, des bougies, des palmiers, des crucifix, et de statues. Sacramentals are said to cause grace not ex opere operanto like the sacraments, but ex opere operantis, through the faith and devotion of those using them. Sacramentaux sont dit pour provoquer la grâce ex opere operanto pas comme les sacrements, mais ex opere operantis, à travers la foi et la dévotion de ceux qui les utilisent.
The ordained priesthood has three orders: bishops, priests, and deacons. The first and third are offices of the NT church. Le sacerdoce ministériel a trois ordres: évêques, prêtres et diacres. La première et la troisième sont des bureaux de l'église NT. The office of priest emerged when it was no longer practical to continue recognizing the Jewish priesthood (owing to the destruction of the temple and the great influx of Gentiles into the church) and with the development of a sacrificial understanding of the Lord's Supper. La fonction de prêtre émergé quand il n'était plus possible de continuer en reconnaissant le sacerdoce juif (en raison de la destruction du temple et de la grande affluence des païens dans l'église), et avec le développement d'une compréhension sacrificielle de la Cène du Seigneur.
F S Piggin FS Piggin
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
A religious rite or ceremony instituted or recognized by Jesus Christ. Un rite religieux ou cérémonie institué ou reconnu par Jésus-Christ. Baptism and the Lord's Supper were given a prominent place in the fellowship of the early church (Acts 2:41 - 42; 10:47; 20:7, 11), along with the proclamation (kerygma) and teaching (didache). Le baptême et la Cène ont donné une place éminente dans la communion de l'Eglise primitive (Actes 2:41 - 42, 10:47, 20:7, 11), avec la proclamation (kerygma) et l'enseignement (didache). Both rites were regarded as means appointed by Jesus Christ to bring the members of the church into communion with his death and resurrection, and thus with himself through the Holy Spirit (Matt. 28:19 - 20; Acts 2:38; Rom. 6:3 - 5; 1 Cor. 11:23 - 27; Col. 2:11 - 12). Les deux rites étaient considérés comme des moyens nommés par Jésus-Christ à rapprocher les membres de l'Eglise en communion avec sa mort et sa résurrection, et donc avec lui-même par le Saint-Esprit (Matt. 28:19 - 20; Actes 2:38; Rm 6. : 3 - 5, 1 Cor. 11:23 - 27; Col. 2:11 - 12). They were linked together in our Lord's teaching (Mark 10:38 - 39) and in the mind of the church (1 Cor. 10:1 - 5ff.) as having such significance. Ils étaient associés dans l'enseignement de notre Seigneur (Marc 10:38 - 39) et dans la pensée de l'Eglise (1 Cor. 10:1 - 5ff.) Comme ayant une telle importance. They were the visible enactment of the word proclaimed in the kerygma, and their significance must be understood as such. Ils étaient visibles promulgation de la Parole proclamée dans le kérygme, et leur signification doivent être comprises comme telles.
The proclamation of the gospel in the NT was no mere recital of the events of the life, death, resurrection, and ascension of Jesus, the Son of God. La proclamation de l'Évangile dans le Nouveau Testament fut pas un simple récital des événements de la vie, la mort, la résurrection et l'ascension de Jésus, le Fils de Dieu. It was the representation of these events to the hearers in the power of the Spirit so that through such proclamation they could become related to these events in a living way through faith. Il s'agissait de la représentation de ces événements à l'auditeurs dans la puissance de l'Esprit, pour que, grâce à cette proclamation, ils pourraient devenir liés à ces événements dans un chemin de vie par la foi. In the proclamation of the gospel the once - for - all event continued to be effective for salvation (1 Cor. 1:21; 2 Cor. 5:18 - 19). Dans la proclamation de l'évangile la fois - à - tous cas ont continué d'être efficace pour le salut (1 Cor. 1:21; 2 Cor. 5:18 - 19). The word of the kerygma gave men fellowship in the mystery of the kingdom of God brought nigh in Jesus (Matt. 13:1 - 23; Mark 4:11), and the preacher in fulfilling his task was the steward of this mystery (1 Cor. 4:1; Eph. 3:8 - 9; Col. 1:25). Le mot du kérygme a donné des hommes de bourses dans le mystère du royaume de Dieu en Jésus a nigh (Matthieu 13:1 - 23, Marc 4:11), et le prédicateur dans l'accomplissement de sa tâche était le gardien de ce mystère (1 Cor. 4:1, Eph. 3:8 - 9; Col. 1:25). The miracles or signs accompanying the proclamation in the early church were the visible aspect of the living power the word derived from its relation to the mystery of the kingdom of God. Les miracles ou les signes qui accompagnent la proclamation, dans l'Eglise primitive était l'aspect visible de la puissance de vie, le mot provient de sa relation avec le mystère du royaume de Dieu.
It was inevitable, therefore, that baptism and the Lord's Supper, the other visible counterparts of the kerygma, should also come to be regarded as giving fellowship in the same mysterion of the Word made flesh (1 Tim. 3:16), and should be interpreted as themselves partaking in the mystery of the relationship between Christ and his church (Eph. 5:32). Il est inévitable, par conséquent, que le baptême et la Cène du Seigneur, l'autre visible homologues du kérygme, devrait aussi être considérée comme donnant bourse dans le même mysterion du Verbe fait chair (1 Tim. 3:16), et devrait Être interprétés comme participant eux-mêmes dans le mystère de la relation entre le Christ et son Église (Ep 5,32).
The Greek word mysterion was later often given the Latin sacramentum, and the rites themselves came to be spoken of as sacramenta. Le mot grec mysterion a été par la suite souvent donné le latin sacramentum, et les rites eux-mêmes venus à être évoqué comme sacramenta. The word sacramentum meant both "a thing set apart as sacred" and "a military oath of obedience as administered by the commander." Le mot signifiait tant sacramentum "une chose mis à part comme sacré» et «un serment d'obéissance militaire, tel qu'il est administré par le commandant." The use of this word for baptism and the Lord's Supper affected the thought about these rites, and they tended to be regarded as conveying grace in themselves, rather than as relating men through faith to Christ. L'utilisation de ce mot pour le baptême et la Cène du Seigneur affecté la pensée à propos de ces rites, et ils ont tendance à être considérée comme la transmission de la grâce en soi, plutôt que comme moyen de la foi concernant les hommes au Christ.
A sacrament came later to be defined (following Augustine) as a "visible word" or an "outward and visible sign of an inward and spiritual grace." Un sacrement est venu plus tard, à définir (après Augustin) comme "visible" ou un "signe visible vers l'extérieur et vers l'intérieur et d'une grâce spirituelle." The similarity between the form of the sacrament and the hidden gift tended to be stressed. La similitude entre la forme du sacrement et le don caché tendance à être soulignée. Five lesser sacraments became traditional in the church: confirmation, penance, extreme unction, order, matrimony. Cinq moindre sacrements devenue traditionnelle dans l'église: confirmation, la pénitence, extrême-onction, l'ordre, le mariage. But the church had always a special place for baptism and the Lord's Supper as the chief mysteries, and at the Reformation these were regarded as the only two that had the authority of our Lord himself, and therefore as the only true sacraments. Mais l'Église a toujours une place spéciale pour le baptême et la Cène du Seigneur en tant que chef de mystères, et à la Réforme elles ont été considérées comme les deux seuls qui avaient l'autorité de notre Seigneur lui-même, et donc comme le seul vrai sacrements.
Since God in the OT also used visible signs along with the word, these were also regarded as having sacramental significance. Puisque Dieu dans l'Ancien Testament aussi utilisé des signes visibles en même temps que le mot, ils ont également été considérés comme ayant une importance sacramentelle. Among the OT sacraments the rites of circumcision and the passover were stressed as being the OT counterparts of baptism (Col. 2:11 - 12) and the Lord's Supper (1 Cor. 5:7). Parmi les sacrements OT les rites de la circoncision et de la Pâque a été souligné comme étant l'OT homologues du baptême (Col. 2:11 - 12) et de la Cène du Seigneur (1 Cor. 5:7).
R S
Wallace RS Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
Calvin, Institutes 4.14; R Bruce,
Sermons upon the Sacraments; T F Torrance, "Eschatology and the Eucharist," in
Intercommunion; G Bornkamm, T D N T , IV; O C Quick, The Christian Sacraments; J
I Packer, ed., Eucharistic Sacrifice. Calvin, Instituts 4,14; R Bruce,
Sermons sur les Sacrements; TF Torrance, "eschatologie et de l'Eucharistie», en
inter-G Bornkamm, TDNT, IV, OC Quick, The Christian Sacrements; JI Packer, éd.,
Le Sacrifice eucharistique.
Sacraments are outward signs of inward grace, instituted by Christ for our sanctification (Catechismus concil. Trident., n.4, ex S. Aug. "De Catechizandis rudibus"). Sacrements sont des signes extérieurs de perfectionnement actif grâce, institués par le Christ pour notre sanctification (Catechismus concil. Trident., N.4, ex S. Aug. "De Catechizandis rudibus"). The subject may be treated under the following headings: Le sujet peut être traité sous les rubriques suivantes:
I. The necessity and the nature of the sacramental system I. La nécessité et la nature sacramentelle du système
II. The nature of the sacraments of the new law La nature des sacrements de la nouvelle loi
III. The origin (cause) of the sacraments L'origine (cause) des sacrements
IV. The number of the sacraments Le nombre de sacrements
V. The effects of the sacraments V. Les effets des sacrements
VI. The minister of the sacraments Le ministre des sacrements
VII. The recipient of the sacraments Le destinataire des sacrements
I. NECESSITY AND NATURE I. nécessité et de la nature
(1) In what sense necessary (1) En quel sens nécessaire
Almighty God can and does give grace to men in answer to their internal aspirations and prayers without the use of any external sign or ceremony. Dieu tout-puissant et ne peut accorder la grâce aux hommes dans la réponse à leurs aspirations et aux prières, sans l'usage de tout signe extérieur ou de la cérémonie. This will always be possible, because God, grace, and the soul are spiritual beings. Ce sera toujours possible, parce que Dieu, la grâce et l'âme sont des êtres spirituels. God is not restricted to the use of material, visible symbols in dealing with men; the sacraments are not necessary in the sense that they could not have been dispensed with. Dieu n'est pas limité à l'utilisation de matériels, symboles visibles dans le traitement des hommes, les sacrements ne sont pas nécessaires en ce sens qu'ils ne pouvaient pas avoir été abandonnées. But, if it is known that God has appointed external, visible ceremonies as the means by which certain graces are to be conferred on men, then in order to obtain those graces it will be necessary for men to make use of those Divinely appointed means. Mais, si l'on sait que Dieu a nommé externe, visible cérémonies comme le moyen par lequel certaines grâces doivent être conférés à des hommes, puis dans le but d'obtenir les grâces il faudra que les hommes à faire usage de ces moyens Divinement nommé. This truth theologians express by saying that the sacraments are necessary, not absolutely but only hypothetically, i.e., in the supposition that if we wish to obtain a certain supernatural end we must use the supernatural means appointed for obtaining that end. Théologiens exprimer cette vérité en disant que les sacrements sont nécessaires, mais pas absolument seule hypothèse, c'est-à-dire, dans la supposition que si l'on veut obtenir une certaine fin surnaturelle, nous devons utiliser les moyens surnaturels nommés pour l'obtention de cette fin. In this sense the Council of Trent (Sess. VII, can. 4) declared heretical those who assert that the sacraments of the New Law are superfluous and not necessary, although all are not necessary for each individual. En ce sens, le Concile de Trente (Sess. VII, can. 4) déclarés hérétiques ceux qui affirment que les sacrements de la nouvelle Loi est superflu et inutile, même si tous ne sont pas nécessaires pour chaque individu. It is the teaching of the Catholic Church and of Christians in general that, whilst God was nowise bound to make use of external ceremonies as symbols of things spiritual and sacred, it has pleased Him to do so, and this is the ordinary and most suitable manner of dealing with men. Il est l'enseignement de l'Eglise catholique et des chrétiens en général que, si Dieu était nowise tenus de faire usage de cérémonies externes comme les symboles des choses spirituelles et sacrées, il est heureux de le faire lui, et ceci est l'ordinaire et la plus adaptée La manière de traiter avec les hommes. Writers on the sacraments refer to this as the necessitas convenientiae, the necessity of suitableness. Writers sur les sacrements référer à ce que l'necessitas convenientiae, la nécessité de suitableness. It is not really a necessity, but the most appropriate manner of dealing with creatures that are at the same time spiritual and corporeal. Ce n'est pas vraiment une nécessité, mais la manière la plus appropriée de faire face à des créatures qui sont à la fois spirituelle et corporelle. In this assertion all Christians are united: it is only when we come to consider the nature of the sacramental signs that Protestants (except some Anglicans) differ from Catholics. Dans cette affirmation de tous les chrétiens sont unis: c'est seulement quand nous en venons à considérer la nature des signes sacramentels que les protestants (à l'exception de certains anglicans) diffèrent des catholiques. "To sacraments considered merely as outward forms, pictorial representations or symbolic acts, there is generally no objection", wrote Dr. Morgan Dix ("The sacramental system", New York, 1902, p. 16). "Pour sacrements considérés comme de simples formes extérieures, les représentations picturales ou d'actes symboliques, il n'ya généralement pas d'objection", écrit le Dr Morgan Ten ( "Le système sacramentelle», New York, 1902, p. 16). "Of sacramental doctrine this may be said, that it is co-extensive with historic Christianity. Of this there is no reasonable doubt, as regards the very ancient days, of which St. Chrysostom's treatise on the priesthood and St. Cyril's catechetical lectures may be taken as characteristic documents. Nor was it otherwise with the more conservative of the reformed bodies of the sixteenth century. Martin Luther's Catechism, the Augsburg, and later the Westminster, Confessions are strongly sacramental in their tone, putting to shame the degenerate followers of those who compiled them" (ibid., p. 7, 8) "Sur la doctrine sacramentelle ce qui peut être dit, qu'il est coïncide avec le christianisme historique. Sur ce, il ne fait aucun doute raisonnable, en ce qui concerne les très anciens jours, dont Saint-Chrysostome du traité sur le sacerdoce et à Saint-Cyrille de conférences catéchétiques Mai Être considéré comme caractéristique des documents. Il n'était pas non plus autrement avec la plus conservatrice de la réforme des organes du XVIe siècle. Martin Luther's Catéchisme, le Augsbourg, et, plus tard, la Westminster, Confessions sont fortement sacramentelle, dans leur ton, mettant à la honte adeptes de dégénérer Ceux qui ont compilé eux "(ibid., p. 7, 8)
(2) Why the sacramental system is most appropriate (2) Pourquoi le système sacramentel est le plus approprié
The reasons underlying a sacramental system are as follows: Les raisons sous-jacentes à une sacramentelle système sont les suivantes:
Taking the word "sacrament" in its broadest sense, as the sign of something sacred and hidden (the Greek word is "mystery"), we can say that the whole world is a vast sacramental system, in that material things are unto men the signs of things spiritual and sacred, even of the Divinity. Prenant le mot «sacrement» dans son sens le plus large, comme le signe de quelque chose de sacré et caché (le mot grec est "mystère"), on peut dire que tout le monde est un vaste système sacramentel, en ce sens que les choses matérielles sont des hommes vers les Signes des choses spirituelles et sacrées, même de la divinité. "The heavens show forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands" (Ps. xviii, 2). «Le ciel se manifester la gloire de Dieu, et le firmament declareth l'œuvre de ses mains" (Psaume xviii, 2). The invisible things of him [i.e. Les choses invisibles de lui [c'est-à-dire God], from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity" (Romans 1:20). Dieu], de la création du monde, sont clairement visibles, étant entendu par les choses qui sont faites; aussi son éternelle puissance et divinité »(Romains 1:20).
The redemption of man was not accomplished in an invisible manner. La rédemption de l'homme n'a pas été accompli dans l'invisible. God renewed, through the Patriarchs and the Prophets, the promise of salvation made to the first man; external symbols were used to express faith in the promised Redeemer: "all these things happened to them [the Israelites] in figure" (1 Corinthians 10:11; Hebrews 10:1). Dieu renouvelée par les patriarches et les prophètes, la promesse du salut fait pour le premier homme; externe symboles ont été utilisés pour exprimer la foi dans le Rédempteur promis: «toutes ces choses sont arrivées pour eux [les Israélites] dans la figure" (1 Corinthiens 10 : 11; Hébreux 10:1). "So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. But when the fullness of time was come, God sent his Son, made of a woman" (Galatians 4:3-4). «C'est pourquoi nous aussi, lorsque nous étions enfants, étaient en service dans le cadre des éléments du monde. Mais quand vint la plénitude du temps fut venu, Dieu a envoyé son Fils, fait d'une femme" (Galates 4:3-4). The Incarnation took place because God dealt with men in the manner that was best suited to their nature. L'Incarnation a eu lieu parce que Dieu traite avec les hommes de la manière qui convenait le mieux à leur nature.
The Church established by the Saviour was to be a visible organization (see CHURCH: The Visibility of the Church): consequently it should have external ceremonies and symbols of things sacred. L'Eglise fondée par le Sauveur devait être une organisation visible (voir ÉGLISE: La visibilité de l'Eglise): par conséquent, elle devrait avoir externe cérémonies et des symboles de choses sacrées.
The principal reason for a sacramental system is found in man. La raison principale de sacramentel système se retrouve dans l'homme. It is the nature of man, writes St. Thomas (III:61:1), to be led by things corporeal and semse-perceptible to things spiritual and intelligible; now Divine Providence provides for everything in accordance with its nature (secundum modum suae conditionis); therefore it is fitting that Divine Wisdom should provide means of salvation for men in the form of certain corporeal and sensible signs which are called sacraments. C'est la nature de l'homme, écrit saint Thomas (III: 61:1), qui sera dirigé par des choses corporelles et semse-perceptible par les choses spirituelles et intelligibles; maintenant la Divine Providence prévoit tout en conformité avec sa nature (secundum modum suae Conditionis), donc il est normal que la Sagesse divine devrait fournir des moyens de salut pour les hommes sous la forme de certains signes corporels et sensé que l'on appelle sacrements. (For other reasons see Catech. Conc. Trid., II, n.14.) (Pour voir d'autres raisons Catéch. Conc. Trid., II, n.14.)
(3) Existence of sacred symbols (3) Existence de symboles sacrés
(a) No sacraments in the state of innocence. (A) Non sacrements dans l'état d'innocence. According ot St. Thomas (III:61:2) and theologians generally there were no sacraments before Adam sinned, i.e., in the state of original justice. Selon ot St. Thomas (III: 61:2) et théologiens généralement il n'y avait pas de sacrements avant Adam a péché, c'est-à-dire, dans l'état de justice originelle. Man's dignity was so great that he was raised above the natural condition of human nature. La dignité de l'homme était tellement grand qu'il a été soulevée au-dessus de la condition naturelle de la nature humaine. His mind was subject to God; his lower faculties were subject to the higher part of his mind; his body was subject to his soul; it would have been against the dignity of that state had he been dependent, for the acquisition of knowledge or of Divine grace, on anything beneath him, i.e., corporeal things. Son esprit était soumis à Dieu, son plus bas facultés étaient assujetties à la partie supérieure de son esprit, son corps a été soumis à son âme, il aurait été contre la dignité de cet Etat, s'il avait été à charge, pour l'acquisition de connaissances ou de La grâce divine, le tout sous lui, c'est-à-dire, les choses corporelles. For this reason the majority of theologians hold that no sacraments would have been instituted even if that state had lasted for a long time. Pour cette raison, la majorité des théologiens tenir qu'aucune sacrements auraient été engagées même si cette situation durait depuis longtemps.
(b) Sacraments of the law of nature. (B) les sacrements de la loi de la nature. Apart from what was or might have been in that extraordinary state, the use of sacred symbols is universal. Mis à part ce qui a été ou aurait pu être extraordinaire dans cet état, l'utilisation de symboles sacrés est universel. St. Augustine says that every religion, true or false, has its visible signs or sacraments. Saint Augustin nous dit que toute religion, vraie ou fausse, a ses signes visibles ou les sacrements. "In nullum nomen religionis, seu verum seu falsum, coadunari homines possunt, nisi aliquo signaculorum seu sacramentorum visibilium consortio colligantur" (Cont. Faust., XIX, xi). "Dans nullum nomen religionis, seu verum seu falsum, coadunari homines possunt, nisi aliquo signaculorum votre sacramentorum visibilium consortio colligantur" (Cont. Faust., XIX, xi). Commentators on the Scriptures and theologians almost unanimously assert that there were sacraments under the law of nature and under the Mosaic Law, as there are sacraments of greater dignity under the Law of Christ. Commentateurs de la Bible et les théologiens affirment presque à l'unanimité qu'il y avait des sacrements dans le cadre de la loi de la nature et en vertu de la loi mosaïque, comme il ya des sacrements de la plus grande dignité en vertu de la loi de Christ. Under the law of nature -- so called not to exclude supernatural revelation but because at that time there existed no written supernatural law -- salvation was granted through faith in the promised Redeemer, and men expressed that faith by some external signs. En vertu de la loi de la nature - dites pas à exclure, mais la révélation surnaturelle, car à l'époque il n'existait pas de loi écrite surnaturel - salut a été accordée par la foi dans le Rédempteur promis, et les hommes que la foi exprimée par certains signes extérieurs. What those signs should be God did not determine, leaving this for the people, most probably to the leaders or heads of families, who were guided in their choice by an interior inspiration of the Holy Ghost. Que ces signes devraient être Dieu n'a pas permis de déterminer, ce qui laisse pour le peuple, le plus probablement par les dirigeants ou les chefs de familles, qui ont été guidés dans leur choix par l'intérieur, l'inspiration du Saint-Esprit. This is the conception of St. Thomas, who says that, as under the law of nature (when there was no written law), men were guided by interior inspiration in worshiping God, so also they determined what signs should be used in the external acts of worship (III:60:5, ad 3). C'est la conception de saint Thomas, qui dit que, en vertu de la loi de la nature (quand il n'ya pas de loi écrite), les hommes ont été guidés par l'inspiration dans l'intérieur adorer Dieu, de même ils ont déterminé quels signes doivent être utilisées à l'extérieur Des actes de culte (III: 60:5, ad 3). Afterwards, however, as it was necessary to give a written law: (a) because the law of nature had been obscured by sin, and (b) because it was time to give a more explicit knowledge of the grace of Christ, then also it became necessary to determine what external signs should be used as sacraments (III:60:5, ad 3; III:61:3, ad 2) This was not necessary immediately after the Fall, by reason of the fullness of faith and knowledge imparted to Adam. Après, cependant, car il était nécessaire de donner une loi écrite: (a) parce que la loi de la nature a été obscurcie par le péché, et (b) parce qu'il était temps de donner une connaissance plus explicite de la grâce du Christ, alors aussi Il est devenu nécessaire de déterminer quels signes extérieurs devraient être utilisés comme sacrements (III: 60:5, ad 3; III: 61:3, ad 2) Ce n'était pas nécessaire immédiatement après l'automne, en raison de la plénitude de la foi et de la connaissance Donnée à Adam. But about the time of Abraham, when faith had been weakened, many had fallen into idolatry, and the light of reason had been obscured by indulgence of the passions, even unto the commission of sins against nature, God intervened and appointed as a sign of faith the rite of circumcision (Genesis 17; ST III:70:2, ad 1; see CIRCUMCISION). Mais de l'époque d'Abraham, quand la foi avait été affaibli, beaucoup ont sombré dans l'idolâtrie, et la lumière de la raison a été obscurci par l'indulgence des passions, jusqu'à commettre des péchés contre nature, Dieu est intervenu et a nommé comme un signe de Foi, le rite de la circoncision (Genèse 17; ST III: 70:2, ad 1; voir CIRCUMCISION).
The vast majority of theologians teach that this ceremony was a sacrament and that it was instituted as a remedy for original sin; consequently that it conferred grace, not indeed of itself (ex opere operato), but by reason of the faith in Christ which it expressed. La grande majorité des théologiens enseignent que cette cérémonie était un sacrement et qu'elle a été instituée comme mode de réparation pour le péché originel, par conséquent, qu'il confère la grâce, non pas en effet de lui-même (ex opere operato), mais en raison de la foi dans le Christ qui lui Exprimées. "In circumcisione conferebatur gratia, non ex virtute circumcisionis, sed ex virtute fidei passionis Christi futurae, cujus signum erat circumcisio -- quia scilicet justitia erat ex fide significata, non ex circumcisione significante" (ST III:70:4). "Dans circumcisione conferebatur gratia, non ex virtute circumcisionis, sed ex virtute fidei passionis Christi futurae, cujus signum erat circumcisio - quia doute justitia erat ex fide significata, ex circumcisione non signifiante» (ST III: 70:4). Certainly it was at least a sign of something sacred, and it was appointed and determined by God himself as a sign of faith and as a mark by which the faithful were distinguished from unbelievers. Certes, il est au moins un signe de quelque chose de sacré, et il a été nommé et déterminé par Dieu lui-même comme un signe de la foi et comme une marque par laquelle les fidèles se distinguent des infidèles. It was not, however, the only sign of faith used under the law of nature. Il n'était toutefois pas le seul signe de la foi utilisés dans le cadre de la loi de la nature. It is incredible, writes St. Augustine, that before circumcision there was no sacrament for the relief (justification) of children, although for some good reason the Scriptures do not tell us what that sacrament was (Cont. Jul., III, xi). Il est incroyable, écrit saint Augustin, que la circoncision avant il n'y avait pas de sacrement pour le soulagement (justification) des enfants, bien que pour certains de bonnes raisons les Écritures ne nous dites pas que ce sacrement a été (Cont. Juillet, III, xi) . The sacrifice of Melchisedech, the sacrifice of the friends of Job, the various tithes and oblations for the service of God are mentioned by St. Thomas (III:61:3, ad 3; III:65:1, ad 7) as external observances which may be considered as the sacred signs of that time, prefiguring future sacred institutions: hence, he adds, they may be called sacraments of the law of nature. Le sacrifice de Melchisédech, le sacrifice des amis de Job, les différentes dîmes et les oblations pour le service de Dieu sont mentionnés par saint Thomas (III: 61:3, ad 3; III: 65:1, ad 7) en externe Les manifestations qui peuvent être considérées comme les signes sacrés de l'époque, préfigurant futures institutions sacrées: par conséquent, ajoute-t-il, ils peuvent être appelés sacrements de la loi de la nature.
(c) Sacraments of the Mosaic Law. (C) sacrements de la loi mosaïque. As the time for Christ's coming drew nearer, in order that the Israelites might be better instructed God spoke to Moses, revealing to him in detail the sacred signs and ceremonies by which they were to manifest more explicitly their faith in the future Redeemer. Comme le temps de la venue du Christ a attiré plus proche, afin que les Israélites serait peut-être préférable pour instruction Dieu a parlé à Moïse, lui révélant en détail les signes sacrés et les cérémonies par lesquelles ils ont été plus explicite de manifester leur foi en l'avenir Rédempteur. Those signs and ceremonies were the sacraments of the Mosaic Law, "which are compared to the sacraments which were before the law as something determined to something undetermined, because before the law it had not been determined what signs men should use" (ST III:61:3, ad 2). Ces cérémonies ont été signes et les sacrements de la loi mosaïque ", qui sont comparés aux sacrements qui étaient devant la loi comme quelque chose de déterminé à quelque chose indéterminée, parce que devant la loi, il n'a pas été déterminé ce que les hommes devraient utiliser des signes» (ST III: 61:3, ad 2). With the Angelic Doctor (I-II:102:5) theologians usually divide the sacraments of this period into three classes: Avec le Docteur angélique (I-II: 102:5) théologiens habituellement les sacrements de diviser cette période en trois classes:
The ceremonies by which men were made and signed as worshippers or ministers of God. Les cérémonies par lesquelles les hommes ont fait et signé en tant que ministres ou des adorateurs de Dieu. Thus we have (a) circumcision, instituted in the time of Abraham (Genesis 17), renewed in the time of Moses (Leviticus 12:3) for all people; and (b) the sacred rites by which the Levitical priests were consecrated. Ainsi, nous avons (a) la circoncision, instituée à l'époque d'Abraham (Genèse 17), renouvelé dans le temps de Moïse (Lévitique 12:3) pour tous les hommes, et (b) les rites sacrés par laquelle le Lévitique prêtres ont été consacrées. The ceremonies which consisted in the use of things pertaining to the service of God, i.e. (a) the paschal lamb for all the people, and (b) the loaves of proposition for the ministers. Les cérémonies qui consiste dans l'utilisation de ce qui a trait au service de Dieu, c'est-à-dire (a) l'agneau pascal pour toute la population, et (b) les pains de proposition pour les ministres.
The ceremonies of purification from legal contamination, i.e. (a) for the people, various expiations, (b) for the priests, the washing of hands and feet, the shaving of the head, etc. St. Augustine says the sacraments of the Old Law were abolished because they had been fulfilled (cf. Matthew 5:17), and others have been instituted which are more efficacious, more useful, easier to administer and to receive, fewer in number ("virtute majora, utilitate meliora, actu faciliora, numero pauciora", Cont. Faust., XIX, xiii). Les cérémonies de purification légale de la contamination, c'est-à-dire (a) pour la population, diverses expiations, (b) pour les prêtres, le lavage des mains et des pieds, le rasage de la tête, etc saint Augustin explique les sacrements de l'Ancien La loi ont été supprimées car elles avaient été remplies (cf. Mt 5,17), et d'autres ont été engagées, qui sont plus efficaces, plus utiles, plus facile à administrer et à recevoir, moins nombreux ( "grandes virtute, utilitate meliora, actu faciliora , Numero pauciora ", Cont. Faust., XIX, xiii). The Council of Trent condemns those who say that there is no difference except in the outward rite between the sacraments of the Old Law and those of the New Law (Sess. VII, can. ii). Le Concile de Trente condamne ceux qui disent qu'il n'ya pas de différence sauf dans le rite extérieur entre les sacrements de l'ancienne loi et ceux de la Nouvelle Loi (Sess. VII, can. Ii). The Decree for the Armenians, published by Order of the Council of Florence, says that the sacraments of the Old Law did not confer grace, but only prefigured the grace which was to be given by the Passion of Christ. Le décret pour les Arméniens, publié par l'Arrêté du Conseil de Florence, affirme que les sacrements de l'ancienne loi ne lui conférait la grâce, mais seulement préfiguré la grâce qui devait être donnée par la Passion du Christ. This means that they did not give grace themselves (i.e. ex opere operato) but only by reason of the faith in Christ which they represented -- "ex fide significata, non ex circumcisione significante" (ST I-II:102:5) Cela signifie qu'ils n'ont pas donné la grâce eux-mêmes (c'est-à-dire ex opere operato), mais seulement en raison de la foi en Christ qu'ils représentent - "ex fide significata, ex circumcisione non signifiante» (ST I-II: 102:5)
II. NATURE OF THE SACRAMENTS OF THE NEW LAW Nature des sacrements de la nouvelle loi
(1) Definition of a sacrament (1) Définition d'un sacrement
The sacraments thus far considered were merely signs of sacred things. Les sacrements jusqu'ici ne sont que des signes considérés comme des choses sacrées. According to the teaching of the Catholic Church, accepted today by many Episcopalians, the sacraments of the Christian dispensation are not mere signs; they do not merely signify Divine grace, but in virtue of their Divine institution, they cause that grace in the souls of men. Selon l'enseignement de l'Eglise catholique, aujourd'hui acceptée par de nombreux épiscopaliens, les sacrements de l'économie chrétienne ne sont pas de simples signes: ils ne se contentent pas de signifier la grâce divine, mais en raison de leur institution divine, ils provoquent la grâce dans l'âme de Hommes. "Signum sacro sanctum efficax gratiae" -- a sacrosanct sign producing grace, is a good, succinct definition of a sacrament of the New Law. "Signum sacro sanctum efficax merci" - un signe sacré produisant la grâce, est une bonne définition succincte d'un sacrement de la Nouvelle Loi. Sacrament, in its broadest acceptation, may be defined as an external sign of something sacred. Sacrement, dans sa plus large acception, peut être définie comme un signe extérieur de quelque chose de sacré. In the twelfth century Peter Lombard (d. 1164), known as the Master of the Sentences, author of the manual of systematized theology, gave an accurate definition of a sacrament of the New Law: A sacrament is in such a manner an outward sign of inward grace that it bears its image (i.e. signifies or represents it) and is its cause -- "Sacramentum proprie dicitur quod ita signum est gratiae Dei, ei invisibilis gratiae forma, ut ipsius imaginem gerat et causa existat" (IV Sent., d.I, n.2). Au douzième siècle, Pierre Lombard (1164), connu sous le nom de Maître des Sentences, auteur du manuel de théologie systématique, a donné une définition précise d'un sacrement de la Nouvelle Loi: Un sacrement est d'une manière un signe extérieur Vers l'intérieur de la grâce qu'il porte son image (c'est-à-dire qu'elle représente ou signifie), et est la cause - "Sacramentum correctement et ita dicitur signum Dei is merci, merci ei invisibilis forma, ut ipsius imaginem et causa une grande existat» (IV Sent., DI, n.2). This definition was adopted and perfected by the medieval Scholastics. Cette définition a été adoptée et perfectionnée par les scolastiques médiévaux. From St. Thomas we have the short but very expressive definition: The sign of a sacred thing in so far as it sanctifies men - "Signum rei sacrae in quantum est sanctificans homines" (III:60:2). De Saint-Thomas, nous avons la courte mais très expressif définition: Le signe d'une chose sacrée en tant qu'il sanctifie les hommes - "Signum rei sacrae in quantum is sanctificans homines" (III: 60:2).
All the creatures of the universe proclaim something sacred, namely, the wisdom and the goodness of God, as they are sacred in themselves, not as they are sacred things sanctifying men, hence they cannot be called sacraments in the sense in which we speak of sacraments (ibid., ad 1um). Toutes les créatures de l'univers sacré qu'ils proclament, à savoir, la sagesse et la bonté de Dieu, car elles sont sacrées en elles-mêmes, et non comme elles sont choses sacrées de sanctifier les hommes, d'où ils ne peuvent pas être appelées sacrements, dans le sens où nous parlons de Sacrements (ibid., ad 1um). The Council of Trent includes the substance of these two definitions in the following: "Symbolum rei sacrae, et invisibilis gratiae forma visibilis, sanctificandi vim habens" -- A symbol of something sacred, a visible form of invisible grace, having the power of sanctifying (Sess. XIII, cap.3). Le Concile de Trente la substance de ces deux définitions dans le texte suivant: "Symbolum rei sacrae, et merci invisibilis forma visibilis, sanctificandi habens vim" - Un symbole de quelque chose de sacré, une forme visible de la grâce invisible, ayant le pouvoir de sanctifier (Sess. XIII, cap.3). The "Catechism of the Council of Trent" gives a more complete definition: Something perceptible by the senses which by Divine institution has the power both to signify and to effect sanctity and justice (II, n.2). Le "Catéchisme du Concile de Trente" donne une définition plus complète: Quelque chose de perceptible par les sens que par la divine institution a le pouvoir tant à signifier et à l'effet de sainteté et de justice (II, n.2). Catholic catechisms in English usually have the following: An outward sign of inward grace, a sacred and mysterious sign or ceremony, ordained by Christ, by which grace is conveyed to our souls. Catholique catéchismes en anglais ont habituellement le suivant: un signe extérieur vers l'intérieur de la grâce, un signe mystérieux et sacré ou de la cérémonie, ordonnés par le Christ, par la grâce qui est transmise à nos âmes. Anglican and Epscopalian theologies and catechisms give definitions which Catholics could accept. Anglicanes et Epscopalian théologies et les catéchismes catholiques donner des définitions qui pourraient accepter. In every sacrament three things are necessary: the outward sign; the inward grace; Divine institution. Dans chaque sacrement, trois choses sont nécessaires: le signe extérieur, le régime du perfectionnement actif grâce; Divine institution. A sign stands for and represents something else, either naturally, as smoke represents fire, or by the choice of an intelligent being, as the red cross indicates an ambulance. Un signe défend et représente autre chose, qu'elle soit naturelle, comme la fumée représente un incendie, ou par le choix d'un être intelligent, que la croix rouge indique une ambulance. Sacraments do not naturally signify grace; they do so because they have been chosen by God to signify mysterious effects. Sacrements dans la nature ne signifient la grâce et ils le font parce qu'ils ont été choisis par Dieu pour signifier mystérieux effets. Yet they are not altogether arbitrary, because in some cases, if not in all, the ceremonies performed have a quasi-natural connection with the effect to be produced. Pourtant, ils ne sont pas tout à fait arbitraire, car dans certains cas, pour ne pas dire dans tous, les cérémonies ont effectué un quasi-naturel relation avec l'effet à produire. Thus, pouring water on the head of a child readily brings to mind the interior purification of the soul. Ainsi, verser de l'eau sur la tête d'un enfant amène facilement à l'esprit à l'intérieur de purification de l'âme. The word "sacrament" (sacramentum), even as used by profane Latin writers, signified something sacred, viz., the oath by which soldiers were bound, or the money deposited by litigants in a contest. Le mot «sacrement» (sacramentum), le même que celui utilisé par le profane auteurs latins, signifiait quelque chose de sacré, c'est-à-dire., Le serment par lequel les soldats étaient liés, ou de l'argent déposé par des justiciables à un concours. In the writings of the Fathers of the Church the word was used to signify something sacred and mysterious, and where the Latins use sacramentum the Greeks use mysterion (mystery). Dans les écrits des Pères de l'Eglise, le mot a été utilisé pour signifier quelque chose de sacré et de mystérieux, et où les Latins utilisation sacramentum les Grecs utilisation mysterion (mystère). The sacred and mysterious thing signified is Divine grace, which is the formal cause of our justification (see GRACE), but with it we must associate the Passion of Christ (efficient and meritorious cause) and the end (final cause) of our sanctification, viz., eternal ife. Le sacré et mystérieuse chose signifié est la grâce divine, qui est la cause officielle de notre justification (voir GRACE), mais avec lui, nous devons associer la Passion du Christ (efficace et méritoire cause) et la fin (dernière cause) de notre sanctification, Viz., A vie éternelle. The significance of the sacraments according to theologians (e.g. ST III:60:3) and the Roman Catechism (II, n.13) extends to these three sacred things, of which one is past, one present, and one future. L'importance des sacrements selon les théologiens (par exemple, ST III: 60:3) et le Catéchisme romain (II, n.13) s'étend à ces trois choses sacrées, dont l'un est passé, un présent et un avenir. The three are aptly expressed in St. Thomas's beautiful antiphon on the Eucharist: "O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis ejus, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur -- O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of the passion is recalled, the soul is filled with grace, and a pledge of future life is given to us". Les trois sont parfaitement exprimée par Saint-Thomas, la belle antienne sur l'Eucharistie: "O sacrum convivium, en quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis ejus, mens impletur gratia, et futurae gloriae nobis pignus datur - O banquet sacré, dans lequel le Christ est Reçues, la mémoire de la passion est rappelé, l'âme est comblée de grâce, et un gage de la vie nous est donnée ».
(2) Errors of Protestants (2) Les erreurs des protestants
Protestants generally hold that the sacraments are signs of something sacred (grace and faith), but deny that they really cause Divine grace. Protestants détiennent généralement que les sacrements sont des signes de quelque chose de sacré (la grâce et la foi), mais nient qu'elles causent réellement la grâce divine. Episcopalians, however, and Anglicans, especially the Ritualists, hold with Catholics that the sacraments are "effectual signs" of grace. Épiscopaliens, toutefois, et les anglicans, et en particulier les Ritualists, maintenez avec les catholiques que les sacrements sont "des signes efficaces" de la grâce. In article XXV of the Westminster Confession we read: Dans l'article XXV de la Confession de Westminster, nous lisons:
Sacraments ordained of God be not only badges or tokens of Christian men's profession, but rather they be certain sure witnesses and effectual signs of grace and God's good will towards us by which He doth work invisibly in us, and doth not only quicken but strengthen and confirm our faith in Him (cf. art. XXVII). Sacrements ordonnés de Dieu soient non seulement des badges ou des jetons de Christian hommes profession, mais elles être sûr que certains témoins et efficace des signes de la grâce de Dieu et la bonne volonté envers nous par laquelle il doth travail invisible en nous, et pas seulement doth mais de renforcer et d'accélérer Confirmer notre foi en Lui (cf. art. XXVII).
"The Zwinglian theory", writes Morgan Dix (op.cit., p.73), "that sacraments are nothing but memorials of Christ and badges of Christian profession, is one that can by no possible jugglery with the English tongue be reconciled with the formularies of our church." "Le Zwinglian théorie", écrit Morgan Ten (op.cit., P.73), «ce ne sont que des sacrements du Christ et de monuments insignes de la profession chrétienne, est celui qui peut en aucun possible jongleries avec l'anglais langue se réconcilier avec Les formulaires de notre église. " Mortimer adopts and explains the Catholic formula "ex opere operato" (loc. cit., p. 122). Mortimer adopte catholique et explique la formule "ex opere operato" (loc. cit., P. 122). Luther and his early followers rejected this conception of the sacraments. Luther et ses premiers disciples ont rejeté cette conception des sacrements. They do not cause grace, but are merely "signs and testimonies of God's good will towards us" (Augsburg Confessions); they excite faith, and faith (fiduciary) causes justification. Ils ne causent pas de la grâce, mais ne sont que des "signes et des témoignages de bonne volonté de Dieu envers nous" (Confessions d'Augsbourg), ils excitent la foi, et la foi (fiduciaire) est la cause de justification. Calvinists and Presbyterians hold substantially the same doctrine. Calvinistes et presbytériens tenir sensiblement la même doctrine. Zwinglius lowered still further the dignity of the sacraments, making them signs not of God's fidelity but of our fidelity. Zwinglius abaissé encore davantage la dignité des sacrements, ce qui les rend pas les signes de la fidélité de Dieu, mais de notre fidélité. By receiving the sacraments we manifest faith in Christ: they are merely the badges of our profession and the pledges of our fidelity. En recevant les sacrements nous manifeste la foi dans le Christ: ils ne sont que les insignes de notre profession et les promesses de notre fidélité. Fundamentally all these errors arise from Luther's newly-invented theory of righteousness, i.e. the doctrine of justification by faith alone (see GRACE). Fondamentalement, toutes ces erreurs résultent de Luther nouvellement inventé la théorie de la justice, c'est-à-dire la doctrine de la justification par la foi seule (voir GRACE). If man is to be sanctified not by an interior renovation through grace which will blot out his sins, but by an extrinsic imputation through the merits of Christ, which will cover his soul as a cloak, there is no place for signs that cause grace, and those used can have no other purpose than to excite faith in the Saviour. Si l'homme n'est pas d'être sanctifiés par l'intérieur, par la grâce de rénovation qui va effacer ses péchés, mais extrinsèque par une imputation à travers les mérites du Christ, qui portera son âme comme un manteau, il n'ya pas de place pour des signes qui causent la grâce, Et ceux qui sont utilisés ne peuvent avoir d'autre but que d'exciter la foi dans le Sauveur. Luther's convenient doctrine on justification was not adopted by all his followers and it is not baldly and boldly proclaimed by all Protestants today; nevertheless they accept its consequences affecting the true notion of the sacraments. Luther's convenient doctrine de la justification n'a pas été adoptée par tous ses disciples et il n'est pas abrupte et hardiment proclamé par tous les protestants aujourd'hui, ils acceptent néanmoins les conséquences affectant la véritable notion des sacrements.
(3) Catholic Doctrine (3) La doctrine catholique
Against all innovators the Council of Trent declared: "If anyone say that the sacraments of the New Law do not contain the grace which they signify, or that they do not confer grace on those who place no obstacle to the same, let him be anathema" (Sess. viii, can.vi). Tous les innovateurs contre le Concile de Trente a déclaré: «Si quelqu'un dit que les sacrements de la nouvelle Loi ne contiennent pas de la grâce qu'ils signifient, ou qu'ils ne confèrent pas la grâce sur ceux qui ont lieu ne fait pas obstacle à la même, qu'il soit anathème »(Sess. viii, can.vi). "If anyone say that grace is not conferred by the sacraments ex opere operato but that faith in God's promises is alone sufficient for obtaining grace, let him be anathema" (ibid., can. viii; cf. can.iv, v, vii). "Si quelqu'un dit que la grâce n'est pas conférée par les sacrements ex opere operato, mais que la foi dans les promesses de Dieu est à elle seule suffisante pour l'obtention de la grâce, qu'il soit anathème» (Ibid., can. Viii, cf. Can.iv, v, vii ). The phrase "ex opere operato", for which there is no equivalent in English, probably was used for the first time by Peter of Poitiers (D. 1205), and afterwards by Innocent III (d. 1216; de myst. missae, III, v), and by St. Thomas (d. 1274; IV Sent., dist. 1, Q.i, a.5). L'expression "ex opere operato", pour laquelle il n'existe pas d'équivalent en anglais, a été probablement utilisé pour la première fois par Pierre de Poitiers (D. 1205), et ensuite par Innocent III (d. 1216; de myst. Missae, III , V), et par Saint-Thomas (d. 1274; IV Sent., Dist. 1, Qi, a.5). It was happily invented to express a truth that had always been taught and had been introduced without objection. Il a été heureusement inventé pour exprimer une vérité qui a toujours été enseigné et a été introduit sans opposition. It is not an elegant formula but, as St. Augustine remarks (In Ps. cxxxviii): It is better that grammarians should object than that the people should not understand. Ce n'est pas une formule élégante, mais, comme Saint-Augustin remarques (In Ps. Cxxxviii): Il est préférable que les grammairiens devraient objet que le peuple ne doit pas comprendre. "Ex opere operato", i.e. by virtue of the action, means that the efficacy of the action of the sacraments does not depend on anything human, but solely on the will of God as expressed by Christ's institution and promise. "Ex opere operato", c'est-à-dire en vertu de l'action, les moyens que l'efficacité de l'action des sacrements ne dépend pas de quelque chose de l'homme, mais uniquement sur la volonté de Dieu telle qu'elle est exprimée par le Christ et la promesse de l'institution. "Ex opere operantis", i.e. by reason of the agent, would mean that the action of the sacraments depended on the worthiness either of the minister or of the recipient (see Pourrat, "Theology of the Sacraments", tr. St. Louis, 1910, 162 sqq.). "Ex opere operantis", c'est-à-dire en raison de l'agent, cela signifierait que l'action des sacrements dépendait de la valeur, soit de la ministre ou du destinataire (voir Pourrat, «théologie des sacrements", tr. St. Louis, 1910, 162 ss.). Protestants cannot in good faith object to the phrase as if it meant that the mere outward ceremony, apart from God's action, causes grace. Les protestants ne peuvent pas en toute bonne foi s'opposer à l'expression comme si elle signifiait que la simple cérémonie de l'extérieur, en dehors de l'action de Dieu, les causes grâce. It is well known that Catholics teach that the sacraments are only the instrumental, not the principal, causes of grace. Il est bien connu que les catholiques enseignent que les sacrements ne sont que l'instrument, et non le principal, les causes de la grâce. Neither can it be claimed that the phrase adopted by the council does away with all dispositions necessary on the part of the recipient, the sacraments acting like infallible charms causing grace in those who are ill-disposed or in grievous sin. Elle ne saurait non plus être soutenu que la formule retenue par le Conseil supprime toutes les dispositions nécessaires de la part des bénéficiaires, les sacrements agissant comme infaillible charmes causant grâce dans ceux qui sont mal disposés ou des lésions dans le péché. The fathers of the council were careful to note that there must be no obstacle to grace on the part of the recipients, who must receive them rite, i.e. rightly and worthily; and they declare it a calumny to assert that they require no previous dispositions (Sess. XIV, de poenit., cap.4). Les pères de la mairie ont pris soin de noter qu'il ne doit y avoir aucun obstacle à la grâce de la part des bénéficiaires, qui doivent recevoir leur rite, c'est-à-dire justement et dignement, et ils déclarent d'une calomnie d'affirmer qu'elles ne nécessitent pas de dispositions antérieures ( Sess. XIV, de poenit., Cap.4). Dispositions are required to prepare the subject, but they are a condition (conditio sine qua non), not the causes, of the grace conferred. Les cessions sont nécessaires pour préparer le sujet, mais elles sont une condition (condition sine qua non), et non les causes, de la grâce accordée. In this case the sacraments differ from the sacramentals, which may cause grace ex opere operantis, i.e. by reason of the prayers of the Church or the good, pious sentiments of those who use them. Dans ce cas, les sacrements différer des sacramentaux, qui peuvent entraîner la grâce ex opere operantis, c'est-à-dire en raison de la prière de l'Église ou les bons, pieux sentiments de ceux qui les utilisent.
(4) Proofs of the Catholic Doctrine (4) Les preuves de la doctrine catholique
In examining proofs of the Catholic doctrine it must be borne in mind that our rule of faith is not simply Scripture, but Scripture and tradition. En examinant les preuves de la doctrine catholique, il faut garder à l'esprit que notre règle de la foi n'est pas simplement l'Écriture, mais l'Ecriture et la tradition.
(a) In Sacred Scripture we find expressions which clearly indicate that the sacraments are more than mere signs of grace and faith: "Unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God" (John 3:5); "He saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost" (Titus 3:5); "Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost" (Acts 8:17); "He that eateth my flesh and drinketh my blood, hath everlasting life . . . For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed" (John 6:55-56). (A) Dans l'Ecriture Sainte, nous trouvons des expressions qui indiquent clairement que les sacrements sont plus que de simples signes de la grâce et de la foi: «À moins qu'un homme soit né de nouveau d'eau et le Saint-Esprit, nul ne peut entrer dans le royaume de Dieu" (Jean 3:5); "Il nous sauvés par la cuve de régénération, et de la rénovation du Saint-Esprit" (Tite 3:5); "Ensuite, ils ont posé leurs mains sur eux, et ils ont reçu le Saint-Esprit" (Actes 8: 17), "Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang ait la vie éternelle... Pour ma chair est vraiment viande, et mon sang est la vraie boisson» (Jean 6:55-56). These and similar expressions (see articles on each sacrament) are, to say the least, very much exaggerated if they do not mean that the sacramental ceremony is in some sense the cause of the grace conferred. Ceux-ci et d'autres expressions semblables (voir articles sur chaque sacrement) sont, pour le moins, très exagéré si elles ne signifient pas que la cérémonie sacramentelle, dans un sens, est la cause de la grâce conférée.
(b) Tradition clearly indicates the sense in which they have been interpreted in the Church. (B) La tradition indique clairement le sens dans lequel ils ont été interprétés dans l'Eglise. From the numerous expressions used by the Fathers we select the following: "The Holy Ghost comes down from heaven and hovers over the waters, sanctifying them of Himself, and thus they imbibe the power of sanctifying" (Tertullian, De bapt., c. iv). De nombreuses expressions utilisées par les Pères nous sélectionnons le texte suivant: "Le Saint-Esprit descend du ciel, et plane sur les eaux, les sanctifiant de lui-même, et donc ils s'imprégner de la puissance sanctifiante» (Tertullien, De bapt., C. IV). "Baptism is the expiation of sins, the remission of crimes, the cause of renovation and regeneration" (St. Gregory of Nyssa, "Orat. in Bapt."). "Le baptême est l'expiation des péchés, la rémission des crimes, la cause de la rénovation et de régénération» (saint Grégoire de Nysse, "Orat. En Bapt."). "Explain to me the manner of nativity in the flesh and I will explain to you the regeneration of the soul . . . Throughout, by Divine power and efficacy, it is incomprehensible; no reasoning, no art can explain it" (ibid.) "He that passes through the fountain [Baptism] shall not die but rises to new life" (St. Ambrose, De sacr., I, iv). "Expliquez-moi la manière de la nativité dans la chair, et je vais vous expliquer la régénération de l'âme... Tout au long, par la puissance divine et l'efficacité, il est incompréhensible, aucun raisonnement, aucune forme d'art ne peut l'expliquer» (ibid.) "Celui qui passe à travers la fontaine [Baptême] ne doit pas mourir mais grimpe à nouveau la vie" (S. Ambroise, De sacr., I, iv). "Whence this great power of water", exclaims St. Augustine, "that it touches the body and cleanses the soul?" «D'où cette grande puissance de l'eau", s'exclame saint Augustin, "que il touche le corps et le nettoie l'âme?" (Tr. 80 in Joann). (Tr. 80 et Joann). "Baptism", writes the same Father, "consists not in the merits of those by whom it is administered, nor of those to whom it is administered, but in its own sanctity and truth, on account of Him who instituted it" (Cont. Cres., IV). "Baptême", écrit le même Père, "ne consiste pas à les mérites de ceux par qui elle est administrée, ni de ceux à qui elle est administrée, mais dans sa propre sainteté et la vérité, pour le compte de celui qui a instituée" (Cont . Cres., IV). The doctrine solemnly defined by the Council of Trent had been announced in previous councils, notably at Constantinople (381; Symb. Fid.), at Mileve (416; can.ii) in the Second Council of Orange (529; can. xy); and in the Council of Florence (1439; Decr. pro. Armen., see Denzinger-Bannwart, nn. 86, 102, 200, 695). Solennellement la doctrine définie par le concile de Trente avait été annoncé dans de précédents conseils, notamment à Constantinople (381; Symb. Fid.), À la Mileve (416; can.ii) dans le deuxième Conseil d'Orange (529; can. Xy) Et, dans le Concile de Florence (1439; Decr. Pro. Armen., Voir Denzinger-Bannwart, nn. 86, 102, 200, 695). The early Anglican Church held fast to the true doctrine: "Baptism is not only a sign of profession and a mark of difference, whereby christened men are discerned from those that be not christened, but is also a sign of regeneration or New-Birth, whereby as by an instrument they that receive Baptism rightly are grafted into the church" (Art. XXVII). Le début de l'Église anglicane tenue rapide à la vraie doctrine: «Le baptême n'est pas seulement un signe de la profession et une marque de la différence, baptisé selon laquelle les hommes sont ceux qui dégagent de ne pas être baptisé, mais est aussi un signe de régénération ou de la Nouvelle-Birth, Lequel, par un instrument que ceux qui reçoivent le baptême sont greffés à juste titre dans l'église »(art. XXVII).
(c) Theological argument. (C) argumentation théologique. -- The Westminster Confession adds: "The Baptism of children is in any wise to be retained in the church as most agreeable with the institution of Christ". -- La Confession de Westminster ajoute: «Le baptême des enfants est en tout sage pour être conservé dans l'église comme plus agréable, avec l'établissement du Christ». If Baptism does not confer grace ex opere operato, but simply excites faith, then we ask: (1) Of what use would this be if the language used be not understood by the recipient, i.e. an infant or an adult that does not understand Latin? Si le baptême ne confère pas la grâce ex opere operato, mais simplement excite la foi, alors nous poser les questions suivantes: (1) Sur quelle utilisation serait-il si le langage utilisé ne soit pas comprise par le destinataire, c'est-à-dire un enfant ou un adulte qui ne comprend pas le latin ? In such cases it might be more beneficial to the bystanders than to the one baptized. Dans ces cas, il serait peut-être plus bénéfique pour les passants que pour le baptisé. (2) In what does the Baptism of Christ surpass the Baptism of John, for the latter could excite faith? (2) En ce qui signifie le Baptême du Christ surpasser le baptême de Jean, pour ce dernier pourrait exciter la foi? Why were those baptized by the Baptism of John rebaptized with the Baptism of Christ? Pourquoi ceux qui ont été baptisés par le baptême de Jean rebaptisé avec le baptême du Christ? (Acts 19). (Ac 19). (3) How can it be said that Baptism is strictly necessary for salvation since faith can be excited and expressed in many other ways? (3) Comment peut-on dire que le baptême est strictement nécessaire pour le salut car la foi peut être excité et a exprimé de bien d'autres façons? Finally Episcopalians and Anglicans of today would not revert to the doctrine of grace ex opere operato unless they were convinced that the ancient faith was warranted by Scripture and Tradition. Enfin épiscopaliens et les anglicans d'aujourd'hui ne reviendra pas à la doctrine de la grâce ex opere operato, sauf s'ils sont convaincus que la foi antique était justifiée par l'Écriture et la Tradition.
(5) Matter and Form of the sacraments (5) La matière et la forme des sacrements
Scholastic writers of the thirteenth century introduced into their explanations of the sacraments terms which were derived from the philosophy of Aristotle. Scholastic écrivains du XIIIe siècle,