The Moravian Church is a Protestant communion closely linked to Lutheranism. La Moravie est une Eglise protestante étroitement liée à la communion luthéranisme. It has its roots in the Czech Reformation and is a direct continuation of the Bohemian Brethren. Il a ses racines dans la Réforme tchèque et constitue une continuation directe des Frères de Bohême.
Influenced by the spiritual heritage of John Huss, Brother Gregory founded the Bohemian Unity of Brethren, which, having functioned within the Utraquist group of Hussites for a decade, separated in 1467 and established an independent ministry. Influencée par l'héritage spirituel de Jean Huss, Brother Gregory a fondé l'unité des Frères de Bohême, qui, après avoir fonctionné au sein du groupe de Utraquist Hussites pendant une décennie, s'est séparée en 1467 et a créé un ministère indépendant. The reform movement based itself solely on the Bible, and its leaders were able to procure non Roman ordination from a bishop of the Waldenses. Le mouvement de réforme s'est fondée uniquement sur la Bible, et ses dirigeants ont réussi à se procurer non romain ordination d'un évêque des Vaudois.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The Moravians were pioneers in Protestant home and foreign missions, seeking renewal of European Christianity and the evangelization of the non Christian world. Les Moraves ont été des pionniers dans la maison protestante et des missions étrangères, demandant le renouvellement de la foi chrétienne en Europe et à l'évangélisation du monde non chrétien. August Gottlieb Spangenberg, sent to America in 1735, founded churches in Georgia, Pennsylvania, and North Carolina. Août Gottlieb Spangenberg, envoyée en Amérique en 1735, a fondé des églises en Géorgie, la Pennsylvanie et la Caroline du Nord. Zinzendorf stimulated the church by his missionary leadership and religious genius, especially in community formation and cultic celebration. Zinzendorf stimulé l'église missionnaire de par son leadership et génie religieux, en particulier dans la formation et la communauté cultuelle célébration. He also troubled the church with financial instability and devotional excesses that nearly wrecked it in the 1740s. Il a également troublé l'église à l'instabilité financière et les excès de dévotion que presque anéantie dans les années 1740. After his death more moderate leadership was introduced by Spangenberg. Après sa mort, plus modéré, a été présenté par la direction Spangenberg.
Moravianism is basically presbyterian in structure, and its bishops are chosen on spiritual merit to serve in pastoral and cultic roles rather than in administrative ones. Moravianism est fondamentalement Réformées de structure, et ses évêques sont choisis sur le mérite de servir spirituel dans la pastorale et culturelle plutôt que dans des rôles administratifs. Composed of approximately 360,000 members, the Moravian Church has played a major role in the development of Protestant worship, evangelism, missions, and theology in the last three centuries. Composé d'environ 360000 membres, l'Eglise morave a joué un rôle majeur dans le développement du culte protestant, évangélisation, les missions, et de la théologie dans les trois derniers siècles.
James D Nelson James D Nelson
Bibliography
Bibliographie
G L Gollin, Moravians in Two Worlds: A
Study of Changing Communities (1967); J T / K G Hamilton, History of the
Moravian Church: The Renewed Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton,
History of the Moravian Church (1956). GL Gollin, Moraves in Two Worlds:
A Study of Changing Communities (1967); JT / KG Hamilton, Histoire de l'Eglise
morave: The Renewed Unitas Fratrum, 1722 - 1957 (1967); E Langton, Histoire de
l'Eglise morave (1956 ).
(MORAVIAN BRETHREN, or UNITAS FRATRUM). (BRETHREN MORAVIAN, ou UNITAS FRATRUM).
DEFINITION AND DOCTRINAL POSITION Définition et la position doctrinale
"Bohemian Brethren" and "Moravian Brethren" are the current popular designation of the Unitas Fratrum founded in Bohemia in 1457, renewed by Count Zinzendorf in 1722, and still active in our own day. "Frères de Bohême» et «Frères Moraves» sont les courants populaires désignation de l'Unitas Fratrum fondé en Bohême en 1457, renouvelé par le comte Zinzendorf en 1722, et encore en activité de nos jours. Placing life before creeds, the Moravian Church seeks "to exemplify the living Church of Christ constituted or regenerated men and women, while it affords a common meeting-point for Christians who apprehend dogmas variously". Mise vie avant croyances, l'Eglise morave cherche "à donner des exemples, l'Eglise vivante du Christ constituait ou régénéré les hommes et les femmes, bien qu'elle offre un point de rencontre pour les chrétiens qui ont diversement appréhender dogmes". Personal faith in the crucified Saviour constitutes the chief foundation for the fellowship thus established. La foi personnelle dans le Sauveur crucifié constitue le principal fondement de la bourse ainsi établie. Scripture is the only rule of faith, but "nothing is posited as to the mode of inspiration, for this partakes of the mysteries which it has not pleased God to reveal". Ecriture est la seule règle de foi, mais "rien ne se posait quant au mode d'inspiration, pour cette participe du mystère dont il n'a pas plu à Dieu de révéler". The Trinity, the Fall, Original Sin, and "Total Depravity" are admitted, but "discussion about them is shunned". La Trinité, la Chute, Original Sin, et "Total Depravity» sont admis, mais "la discussion à leur sujet serait bannie". The Love of God manifested in Christ - without theories about the mode - is the centre of Moravian belief and practice. L'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ - sans théories sur la mode - est le centre de la Moravie de conviction et de pratique. Justification by faith alone and the necessity of regeneration "are posited as facts of personal experience". La justification par la foi seule, et la nécessité de la régénération "sont posé comme faits de l'expérience personnelle". Sanctifying grace, the need of prayer, and other public means of grace, a complete ritual, a strict discipline, "the orders of the ministry with no conception of the functions of the episcopate", i.e. bishops ordain, but the episcopal office implies no further ruling or administrative power (see infra in regard to Zinzendorf), Baptism and the Lord's Supper as the only sacraments, and the common Christian eschatology: Resurrection, Judgment, Heaven, Hell; such are the tenets from which Moravians are expected not to depart, whilst they are allowed to speculate about them on Scriptural lines with entire liberty. Grâce sanctifiante, de la nécessité de la prière, et d'autres les moyens de grâce, un rituel, une discipline stricte, "aux ordres du ministère, sans aucune conception des fonctions de l'épiscopat", c'est-à-dire les évêques ordonnent, mais la charge épiscopale n'implique pas Outre l'arrêt ou le pouvoir administratif (voir ci-dessous à l'égard de Zinzendorf), le baptême et la Cène du Seigneur comme le seul sacrements, et de la commune de l'eschatologie chrétienne: la résurrection, le jugement, le paradis et l'enfer, tels sont les principes de Moraves qui sont censés ne pas s'écarter , Alors qu'elles sont autorisées à spéculer sur les lignes sur les Écritures avec toute la liberté.
HISTORY OF THE ANCIENT UNITAS FRATRUM (1457-1722) HISTOIRE DE L'ANCIEN UNITAS FRATRUM (1457-1722)
The Bohemian Brethren are a link in a chain of sects beginning with Wyclif (1324-84) and coming down to the present day. La Bohème Frères sont un maillon d'une chaîne de sectes en commençant par Wyclif (1324-84) et à venir jusqu'à nos jours. The ideas of the Englishman found favour with Hus, and Bohemia proved a better soil for their growth than England. Les idées de l'Anglais trouvé grâce auprès de Hus, et de la Bohême avéré un meilleur sol pour leur croissance que de l'Angleterre. Both Wyclif and Hus were moved by a sincere desire to reform the Church of their times; both failed and, without intending it, became the fathers of new heretical bodies - the Lollards and the Hussites. Les deux Wyclif Hus et étaient mus par un désir sincère de réforme de l'Eglise de leur temps, les deux échoué, et, sans intention, est devenu le père des hérétiques nouveaux organes - les Lollards et les Hussites. The former were persecuted out of existence in England by Catholic rulers; the latter prospered in Bohemia, thanks to royal and national support. Les anciens ont été persécutés par d'existence en Angleterre par les dirigeants catholiques, ce dernier a prospéré en Bohême, grâce à la royale et de soutien nationaux. The burning of John Hus at the stake for his stubborn adherence to the condemed doctrines of Wyclif (at Constance, 6 July, 1415) was considered an insult to the faith of the Bohemian nation, which, since its first conversion to Christianity, had never swerved from the truth. La gravure de Jean Hus sur le bûcher de son opiniâtre condemed adhésion à la doctrine de Wyclif (à Constance, le 6 juillet, 1415) fut considéré comme une insulte à la foi de la nation de Bohême, qui, depuis sa première conversion à la religion chrétienne, n'avait jamais Swerved éloigné de la vérité. The University of Prague came boldly forward to vindicate the man and his doctrines; the party which hitherto had worked at reforming the Church from within now rejected the Church's authority and became the Hussite sect. L'Université de Prague est venu en avant avec audace pour faire valoir l'homme et de ses doctrines, à la partie qui jusque-là avait travaillé à la réforme de l'Eglise à partir de maintenant rejeté l'autorité de l'Église et est devenu le hussite sect. Divisions at once arose amongst its members. Se pose à la fois des divisions entre ses membres. Some completely set aside the authority of the Church and admitted no other rule than the Bible; others only demanded Communion under both kinds for the laity and free preaching of the Gospel, with some minor reforms. Certains complètement mis de côté de l'autorité de l'Eglise et n'admet aucune autre règle que la Bible, d'autres seulement exigé la Communion sous les deux espèces pour les laïcs et de la libre prédication de l'Evangile, à quelques réformes. The former, who met for worship at "Mount Tabor", were called Taborites; the latter received the name of Calixtines, i.e., the party of the Chalice. Les premiers, qui se sont réunis pour le culte à «Mont Thabor", étaient appelés Taborites, ce dernier a reçu le nom de Calixtines, c'est-à-dire, le parti du Chalice. As long as they had a common enemy to fight they fought together under the leadership of that extraordinary man, John Trocznowski, known as Zizka (the one-eyed), and for fully fifteen years proved more than a match for the imperial armies and papal crusaders sent to crush them. Tant qu'ils ont un ennemi commun à combattre, ils ont combattu ensemble, sous la conduite de cet homme extraordinaire, John Trocznowski, connu sous le nom de Zizka (les borgnes), et pour les quinze années pleinement prouvé plus d'un match pour l'armée impériale et papale Croisés envoyé à les écraser. Peace was at length obtained, not by force of arms, but by skilful negotiations which resulted in the "Compactata of Basle" (30 November, 1433). La paix a été longuement obtenus, et non pas par la force des armes, mais par d'habiles négociations qui ont abouti à la "Compactata de Bâle" (30 novembre 1433). The compact was chiefly due to the concessions made by the Calixtine party; it found little or no favour with the Taborites. Le compact est principalement due aux concessions faites par la partie Calixtine, il a constaté que peu ou pas favorables à la Taborites. The discontent led to a feud which terminated at the Battle of Lippau (30 May, 1434) with the death of Procopius, the Taborite leader, and the almost total extinction of this party. Le mécontentement provoqué une querelle qui mettait fin à la bataille de Lippau (30 mai 1434) avec la mort de Procope, le leader Taborite, et la quasi-disparition de ce parti. The small remnant, too insignificant to play a role in politics, withdrew into private life, devoting all their energies to religion. Le petit reste, trop faibles pour jouer un rôle dans la politique, se retire dans la vie privée, de consacrer toutes leurs énergies à la religion. In 1457 one section formed itself into a separate body under the name of the "Brethren's Union" (Unitas Fratrum), which is now generally spoken of as the Bohemian Brethren. En 1457 une section formé en lui-même une entité distincte sous le nom de «Frères de l'Union" (Unitas Fratrum), qui est maintenant généralement parlé que de la Bohème Frères. Their contemporaries coined for them several opprobrious designations, such as Jamnici (cave-dwellers) and Pivnicnici (beerhouse men), Bunzlau Brethren, Picards (corrupted to Pickarts), etc. Leurs contemporains inventé pour eux opprobrious plusieurs appellations, telles que Jamnici (troglodyte) et Pivnicnici (beerhouse hommes), Bunzlau Frères, Picards (corrompue à Pickarts), etc
The originator of the new sect was a certain Gregory, a nephew of the leading Calixtine preacher, Rokyzana, whose mind was imbued with the conviction that the Roman Church was helplessly and hopelessly corrupt. L'initiateur de la nouvelle secte était un certain Gregory, un neveu du leader Calixtine prédicateur, Rokyzana, dont l'esprit était imprégnée de la conviction que l'Église romaine a désespérément impuissante et corrompue. Gregory therefore decided to found a new Church in accordance with his uncle's and his own ideas of what a perfect Church should be. Gregory a donc décidé de fonder une nouvelle église dans le cadre de son oncle et de ses propres idées de ce qu'est une église doit être parfaite. Through Rokyzana's influence he obtained leave from the governor George von Podiebrad to organize a community in the village of Kunwald near Senftenberg. Rokyzana Grâce à l'influence, il a obtenu l'autorisation du gouverneur George von Podiebrad d'organiser une communauté dans le village de Kunwald près de Senftenberg. Michel, the parish priest of Senftenberg, and Matthias, a farmer of Kunwald, joined Gregory, and soon the community counted several thousand members. Michel, le curé de Senftenberg, et Matthias, un agriculteur de Kunwald, rejoint Gregory, et bientôt la communauté compté plusieurs milliers de membres. Their distinguishing tenets at this early period were rather vague: abolition of all distinctions of rank and fortune, the name of Christian being the one all-sufficient dignity; abolition of oaths, of military service, etc. Governor von Podiebrad kept a vigilant eye on the growing community. Leurs principes, à distinguer ce début de période ont été plutôt vague: abolition de toutes les distinctions de rang et de fortune, le nom de Christian étant le seul tout-suffisant dignité, la suppression de serments, de service militaire, etc gouverneur von Podiebrad gardait un œil vigilant sur Une communauté en pleine expansion. In 1461 he had Gregory and several other persons arrested on suspicion of reviving the heresies of the Taborites. En 1461, il avait Gregory et de plusieurs autres personnes arrêtées pour suspicion de raviver le hérésies de la Taborites. The accused admitted that they did not believe in the real presence of Christ in the Holy Eucharist, but had partaken of the bread and wine at their nocturnal meetings as common food. L'accusé a admis qu'ils ne croyaient pas en la présence réelle du Christ dans l'Eucharistie, mais il a participé du pain et du vin lors de leurs réunions nocturnes en commun la nourriture. They were set free, but, to avoid further interference, Gregory and his companions fled into the Lordship of Reichenau, where they lived hidden in the mountains. Ils ont été libérés, mais, pour éviter de nouvelles ingérences, Gregory et ses compagnons se sont enfuis dans la seigneurie de Reichenau, où ils vivaient cachés dans les montagnes. There, in 1464, was held a secret assembly consisting of Brethren from Bohemia and Moravia, who accepted as basis of their creed the doctrine that justification is obtained through faith and charity and confers the hope of eternal salvation. Là, en 1464, a tenu une réunion secrète composée de Frères de Bohême et de Moravie, qui l'a accepté comme base de leur croyance, la doctrine de la justification que l'on obtient par la foi et la charité, et confère l'espérance du salut éternel. The rich were requested to abandon their wealth and worldly pomp and to live in voluntary poverty. Les riches ont été priés d'abandonner leurs richesses et de faste mondain et de vivre dans la pauvreté volontaire. The Brethren were to give up private property for the benefit of the Brotherhood. Les Frères étaient à renoncer à la propriété privée au profit de la Fraternité. Anyone not observing the brotherhood of faith and practice was to be separated from the community. Quiconque ne respecte pas la fraternité de la foi et la pratique était d'être séparés de la communauté.
Meanwhile the persecution continued. En attendant, la persécution continue. The Utraquist (Calixtine) priests refused the Sacrament to the Brethren. Le Utraquist (Calixtine) prêtres ont refusé le sacrement de l'Frères. These, therefore, were forced to constitute a priesthood of their own belief. Ils étaient donc contraints de constituer un sacerdoce de leur propre conviction. A bishop and a number of priests were chosen by lot, and the separation from the Utraquists became an accomplished fact. Un évêque et plusieurs prêtres ont été choisis par tirage au sort, la séparation d'avec la Utraquists devint un fait accompli. The head of the Austrian Waldenses, who was believed to have received consecration from a real bishop, gave episcopal orders to the ex-parish priest, Michael, and Michael consecrated his friend, Matthias, bishop and ordained several priests. Le chef de l'autrichien vaudois, qui était soupçonné d'avoir reçu une véritable consécration de l'évêque, l'épiscopat a donné des ordres à l'ex-curé, Michael, et Michael consacrée son ami, Matthias, ordonné évêque et plusieurs prêtres. The new Bishop Matthias of Kunwald then reordained his consecrator, to make him a true priest of the Brotherhood. Le nouvel Evêque de Matthias Kunwald puis reordained son consecrator, pour faire de lui un vrai prêtre de la Fraternité. This happened in 1467 at the synod of Lhotka, near Reichenau, where also all those present were rebaptized. Ce fut le cas en 1467 lors du synode de Lhotka, près de Reichenau, où tous ceux qui sont présents également été rebaptisées. The breach with both Catholics and Utraquists was now completed, and the Brethren began to order their community on the model of "the primitive Church". La violation à la fois catholiques et Utraquists étant maintenant terminés, les Frères et a commencé à commander leur communauté sur le modèle de "l'Eglise primitive". The governing power centred in a council presided over by a judge. L'autorité de la puissance centrée dans un conseil présidé par un juge. Four seniors, or elders, held the episcopal power. Quatre personnes âgées, ou les aînés, qui s'est tenue le pouvoir épiscopal. The priests had no property and were encouraged to celibacy. Les prêtres n'avaient pas bien et ont été encouragés à le célibat. The strictest morality and modesty were exacted from the faithful. La morale la plus stricte et la modestie ont exigé des fidèles. All acts subservient to luxury were forbidden; oaths and military service were only permitted in very exceptional cases. Tous les actes inféodée au luxe étaient interdits; serments et le service militaire ont été autorisées uniquement dans des cas très exceptionnels. Public sins had to be publicly confessed, and were punished with ecclesiastical penalties or expulsion. Public péchés devaient être publiquement avoué, et sont punis de peines ecclésiastiques ou à l'expulsion. A committee of women watched with relentless severity over the behaviour of their sisters. Un comité de suivi avec les femmes implacable sévérité sur le comportement de leurs sœurs. A new persecution quickly followed on the synod of Lhotka. Une nouvelle persécution rapidement suivie sur le synode des Lhotka. The Brethren defended their cause in copious writings, but in 1468 many of them were imprisoned and tortured, one was burnt at the stake. Les Frères défendu leur cause dans copieux écrits, en 1468, mais beaucoup d'entre eux ont été emprisonnés et torturés, une a été brûlée sur le bûcher. The death of the governor George von Podiebrad in 1471 brought some relief. La mort du gouverneur George von Podiebrad en 1471 a un certain soulagement. Brother Gregory died in 1473. Frère Grégoire est décédé en 1473. From 1480 Lucas of Prague was the leading man. De 1480 Lucas de Prague a été le premier homme. Thanks to him, and to toleration granted the Brethren by King Ladislaus II, the Brotherhood rapidly increased in numbers. Grâce à lui, et à la tolérance accordée par les Frères roi Ladislas II, la Fraternité rapidement augmenté en nombre. By the end of the fifteenth century there were 400 communities. À la fin du quinzième siècle, il y avait 400 communautés. Pope Alexander VI's endeavour to reconvert the Brethren (in 1499) proved futile. Pape Alexandre VI de s'efforcer de reconvertir les Frères (en 1499) se sont révélées vaines. About this time an internal feud in the "Unity of Brethren" led to a renewal of persecution. A propos de ce temps une querelle interne dans le "Unité de Frères» a conduit à un renouvellement de la persécution. The Amosites, so called from their leader, Brother Amos, accused their more moderate Brethren of fomenting violent opposition to the Government in imitation of their spiritual ancestors, the Taborites. Le Amosites, ainsi nommée par leur chef, le frère Amos, accusé leur plus modérée Frères de fomenter violente opposition au gouvernement, à l'imitation de leurs ancêtres spirituels, les Taborites. King Ladislaus II thereupon issued a decree prohibiting the meetings of the Brethren under heavy penalties. Roi Ladislas II a alors publié un décret interdisant les réunions de la sous Frères de lourdes peines. In many places, however, the decree was left unheeded, and powerful landowners continued to protect the Brotherhood. Dans de nombreux endroits, cependant, le décret a été laissée sans réponse, et de grands propriétaires terriens, a continué à protéger la Fraternité. Once more the king resorted to milder measures. Une fois de plus, le roi de mesures plus doux. In 1507 he invited the chiefs of the Brethren to meet the Utraquists in conference at Prague. En 1507, il a invité les chefs des Frères de répondre aux Utraquists en conférence à Prague. The Brethren sent a few rude, unlettered fellows unable to give answer to the questions of the professors. Les Frères envoyé quelques grossiers, ignorants boursiers incapable de donner des réponses aux questions des professeurs. The king regarded this as an insult and ordered all the meetings of the "Pickarts" to be suppressed, all their books to be burnt, and the recalcitrants to be imprisoned (1508). Le roi considère cela comme une insulte et ordonné à toutes les réunions du Conseil "Pickarts" devront être supprimées, tous leurs livres soient brûlés, et les récalcitrants d'être emprisonnés (1508).
The Brethren now began to look for foreign sympathy. Les Frères maintenant commencé à chercher des étrangers sympathie. Erasmus complimented them on their knowledge of truth, but refused to commit himself further. Erasmus utilité de leur connaissance de la vérité, mais a refusé de s'engager plus avant. Luther objected to their doctrine on the Eucharist, to the celibacy of their clergy, to the practice of rebaptizing, and to the belief in seven sacraments. Luther s'est opposé à leur doctrine sur l'Eucharistie, le célibat des prêtres, à la pratique de rebaptizing, et à la croyance en sept sacrements. Brother Lucas answered in a sharp pamphlet and, having ascertained the low standard of church discipline among the Lutherans of Wittenberg, ceased all attempts at union. Brother Lucas a répondu dans une brochure et, après avoir constaté le faible niveau de la discipline ecclésiastique entre les luthériens de Wittenberg, a cessé toutes les tentatives d'union. At the same time (1525) Lucas rejected the Zwinglian doctrines which some Brethren were trying to introduce. Dans le même temps (1525) Lucas rejeté les doctrines qui Zwinglian certains Frères s'efforcent d'introduire. After the death of Lucas (1528) the government of the Brotherhood passed into the hands of men fond of innovations, among whom John Augusta is the most remarkable. Après la mort de Lucas (1528), le gouvernement de la Fraternité sont passés aux mains des hommes friands d'innovations, parmi lesquels John Augusta est le plus remarquable. Augusta reopened negotiations with Luther and so modified his creed that it gained the Reformer's approbation, but the union of the two sects was again prevented by the less rigid morals of the Lutherans in Bohemia and Moravia. Augusta a rouvert les négociations avec Luther et modifiés de sorte que sa croyance elle a gagné l'approbation de la Réforme, mais l'union des deux sectes a de nouveau été empêché par le manque de rigidité de la morale luthériens en Bohême et en Moravie. Augusta pleaded for stricter church discipline, but Luther dismissed him, saying: "Be you the apostle of the Bohemians, I will be the apostle of the Germans. Do as circumstances direct, we will do the same here" (1542). Augusta a plaidé pour plus stricte discipline ecclésiastique, mais a rejeté Luther lui, disant: "Soyez vous l'apôtre des Bohémiens, je serai l'apôtre des Allemands. Ne directe que les circonstances, nous ferons de même ici" (1542). Soon afterwards the Bohemian Estates were requested to join Charles V in his war against the Smalkaldic league. Peu de temps après la Bohème Estates ont été invités à se joindre à Charles V dans sa guerre contre les Smalkaldic ligue. Catholics and old Utraquists obeyed, but the Bohemian Protestants, having met in the house of Brother Kostka, established a kind of provisional government composed of eight members, four of whom belonged to the Brotherhood, and appointed a general to lead the armed rebels into Saxony against the emperor. Les catholiques et les vieux Utraquists obéi, mais les protestants de Bohême, réunis dans la maison du frère Kostka, a créé une sorte de gouvernement provisoire composé de huit membres, dont quatre appartiennent à la Fraternité, et a nommé un général pour conduire la rébellion armée en Saxe Contre l'empereur. Charles's victory over the Smalkaldians at Muhlberg (1547) left the rebels no choice but to submit to their king, Ferdinand I. The Brethren, who had been the chief instigators of the rebellion, were now doomed to extinction. Charles sa victoire sur le Smalkaldians à Muhlberg (1547) a quitté les rebelles pas d'autre choix que de se soumettre à leur roi, Ferdinand I. Les Frères, qui avaient été les principaux instigateurs de la rébellion, sont désormais vouées à l'extinction. John Augusta and his associate, Jacob Bilek, were cast into prison; the Brethren's meetings were interdicted throughout the whole kingdom; those who refused to submit were exiled. John Augusta et son associé, Jacob Bilek, furent jetés en prison, les Frères de réunions ont été interdites dans l'ensemble du royaume, ceux qui ont refusé de se soumettre furent exilés. Many took refuge in Poland and Prussia (1578); those who remained in the country joined, at least pro forma, the Utraquist party. Beaucoup ont trouvé refuge dans la Pologne et la Prusse (1578), ceux qui sont restés dans le pays a rejoint, au moins pro forma, le Utraquist partie. Owing to Maximilian II's leniency and Protestant propensities, the Bohemian diet of 1575 could draw up the "Bohemian Confession of Faith" in which the principles of the Brethren find expression along with those of the Lutherans. Maximilien II en raison de son indulgence et de propensions protestante, la Bohème de l'alimentation 1575 pourrait établir le "Bohemian confession de la foi", dans lequel les principes des Frères trouvent leur expression ainsi que ceux des luthériens. Under Rudolph II (1584) persecution was again resorted to, and lasted with more or less intensity down to 1609, when Rudolph's Charter granted the free exercise of their religion to all Protestants. Au titre de Rodolphe II (1584) a de nouveau recouru persécution, et a duré plus ou moins d'intensité jusqu'à 1609, lorsque Rudolph accordée par la Charte, le libre exercice de leur religion à tous les protestants. No sooner, however, did external oppression relent than internal dissension broke out in the Protestant ranks. Pas plus tôt, cependant, l'oppression extérieure ne relâcher que des dissensions internes ont éclaté dans les rangs protestants. The Consistory, composed of Lutherans and Brethren, was unable to maintain peace and union between the two parties. Le Consistoire, composée de luthériens et Frères, n'a pas été en mesure de maintenir la paix et l'union entre les deux parties. Ferdinand II, after his victory over the rebellious Bohemians at the white Mountain near Prague (1620), offered them the choice between Catholicism and exile. Ferdinand II, après sa victoire sur les rebelles Bohemians blanc à la montagne, près de Prague (1620), leur a offert le choix entre le catholicisme et l'exil. Many Brethren emigrated to Hungary, but a greater number to northern Poland, where they settled in Lissa (now in Prussian Posen). Beaucoup de Frères émigré en Hongrie, mais un plus grand nombre dans le nord de la Pologne, où ils se sont établis à Lissa (maintenant Posen en Prusse). Even to this day there are in that district seven communities calling themselves Brethren, although their confession of faith is the Helvetic. Même à ce jour, il existe dans ce district sept communautés qui se disent frères, bien que leur confession de foi est la helvétique. In Prussian Silesia there are also three communities of Brethren claiming descent from the Bohemian Brotherhood. En Prusse Silésie il ya aussi trois communautés de Frères revendiquant descente de la Fraternité de Bohême.
THE BOHEMIAN BRETHREN AND ENGLAND La bohème frères et ANGLETERRE
During the reign of Maximillian II and Rudolph II the Bohemian Brethren enjoyed a period of prosperity which allowed them to establish relations with younger Protestant churches. Pendant le règne de Maximilien II et Rodolphe II de Bohème Frères connu une période de prospérité qui leur a permis de nouer des relations avec de jeunes des églises protestantes. They sent students to Heidelberg and one at least to Oxford. Ils ont envoyé des étudiants de Heidelberg et l'un au moins d'Oxford. In 1583 "Bernardus, John, a Moravian", was allowed to supply B.D. En 1583 "Bernardus, John, un morave», a été autorisée à fournir des BD He had studied theology for ten years in German universities and was now going to the universities of Scotland. Il avait étudié la théologie pendant dix ans dans les universités allemandes et était actuellement en cours à l'université d'Ecosse. This Bernardus, however, has left no trace but the entry in the Register of Oxford just quoted. Cette Bernardus, cependant, n'a laissé aucune trace, mais l'inscription dans le registre d'Oxford qui vient d'être citée. The man who brought the Brotherhood prominently before the Anglican Church was Johann Amos, of Comna, generally known as Comenius. L'homme qui a une place de la Fraternité avant de l'Eglise anglicane était Johann Amos, de Comna, généralement connu sous le nom de Comenius. As a scholar and educationist he was invited by his English friends to assist in improving the state and administration of the universities, then under consideration in Parliament. Comme un érudit et pédagogue, il est invité par ses amis anglais pour aider à améliorer l'état et l'administration de l'université, alors en cours d'examen au Parlement. The outbreak of the Civil War brought all these plans to naught, and Comenius returned to Germany in 1642. Le déclenchement de la Guerre Civile a soumis tous ces plans à rien, et Comenius est retournée en Allemagne en 1642. His influence in England allowed him to set on foot several collections for his severely persecuted church in Poland: the first three were failures, but the fourth, authorized by Cromwell, produced £5,900, of which sum Cambridge University contributed £56. Son influence en Angleterre lui a permis de mettre sur pied plusieurs collections sévèrement persécutés pour son église en Pologne: les trois premières ont été des échecs, mais le quatrième, autorisé par Cromwell, produite £ 5900, la somme de l'Université de Cambridge qui a contribué £ 56. This was in 1658-59. C'était en 1658-59. Intercourse with the Anglican Church was kept up uninterruptedly until the remnants of the ancient Brotherhood had dwindled away and been swallowed up by other Evangelical confessions. Relations avec l'Eglise anglicane a été maintenu sans interruption jusqu'à ce que les restes de l'ancienne confrérie ont diminué l'écart et ont été absorbés par d'autres confessions évangéliques. When the renewed Brotherhood was established in England it benefited by the memory of former friendly relations. Lors de la reprise des Frères a été créé en Angleterre, il a bénéficié par le souvenir de l'ancien relations amicales.
HISTORY OF THE RENEWED BROTHERHOOD Histoire de la fraternité renouvelé
Persecution from without and dissension within wellnigh brought about the total extinction of the Bohemian Brethren. La persécution de l'extérieur et de dissensions au sein provoqué pour ainsi dire l'extinction totale des Frères de Bohême. The small but faithful remnant was, however, destined to blossom into a new and vigorous religious body under the name of Moravian Brethren. Le petit reste fidèle, mais a, toutefois, appelé à s'épanouir dans un nouvel et vigoureux corps religieux sous le nom de Frères moraves. The founder and moulder of this second Unitas Fratrum was the pious and practical Count Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). Le fondateur et mouleur de cette deuxième Unitas Fratrum était pieux et pratique comte Zinzendorf (b. 1700, d. 1760). In 1722 the Lutheran Pastor Rothe, of Berthelsdorf in Upper Lusatia, introduced to the Count, from whom he held his living, a Moravian carpenter named Christian David. En 1722 le Pasteur luthérien Rothe, de Berthelsdorf en Haute-Lusace, a présenté au comte, auprès de qui il a eu sa vie, un charpentier de Moravie nommé Christian David. This man had been deputed by his co-religionists to look out for a concession of land where they could freely practise their religion. Cet homme avait été députés par ses co-croyants à surveiller pour une concession de terre où ils pouvaient pratiquer librement leur religion. Zinzendorf was so far unacquainted with the history and the tenets of the Bohemian Brethren, but in his charity, he granted them the desired land, on the slopes of the Hutberg in the parish of Bertlesdorf. Zinzendorf était jusqu'ici connaissent pas l'histoire et les principes de la Bohème Frères, mais dans sa charité, il leur a accordé le désiré des terres, sur les pentes du Hutberg dans la paroisse de Bertlesdorf. In a short time emigrants from Moravia founded there a colony, call Herrnhut. En peu de temps, des émigrants de Moravie y fonde une colonie, appelez Herrnhut. The colonists worshipped at the Lutheran parish church. Les colons adoré à l'église luthérienne. Two years later, there arrived from Zauchenthal in Moravia five young men fully conscious of being true members of the old "Bohemian Brotherhood". Deux ans plus tard, il arriva de Zauchenthal en Moravie cinq jeunes hommes pleinement conscients d'être vrais membres de l'ancien «Bohemian Fraternité". At once religious quarrels arose, to the annoyance of Count Zinzendorf and his friends. À la fois querelles religieuses se pose, à l'ennui du comte Zinzendorf et ses amis. The count was not slow in perceiving that the colonists, all simple labourers and craftsmen, were more concerned with church discipline and Christian rules of life than with dogma. Le comptage n'a pas été lent à percevoir que les colons, tous simples ouvriers et artisans, ont été plus préoccupés par la discipline ecclésiastique et règles de la vie chrétienne que dans le dogme. Accordingly he set about elaborating a constitution for a community of which religion should be the chief concern and bond of union. En conséquence il se mettre à l'élaboration d'une constitution pour une communauté dont la religion devrait être la principale préoccupation et la caution de l'union. He left Dresden and, with the pastor's leave, began to work as a lay catechist among the Brethren at Herrnhut. Il a quitté Dresde, et, avec le curé de congé, a commencé à travailler comme catéchiste laïc parmi les Frères à Herrnhut. The community met for their religious services in their own hall where one of the Brethren, either chosen by lot or elected by the assembly, acted as minister. La communauté s'est réunie pour leurs services religieux dans leur propre salle où l'un des frères, soit désignés par tirage au sort ou élus par l'assemblée, a assuré le ministre. In 1731 they seceded from the parish church and added to their usual services the celebration of the Lord's Supper. En 1731 ils ont fait sécession de l'église paroissiale et de l'ajouter à leurs services habituels de la célébration de la Cène du Seigneur. They were divided in "choirs" according to age, sex, and calling; each choir was ruled by elders (male and female), pastors, and administrators chosen among its members. Ils étaient divisés en «chœurs» en fonction de l'âge, du sexe, et demandant à chaque chœur était dirigé par les anciens (hommes et femmes), des pasteurs, des administrateurs et choisi parmi ses membres. The female choirs were distinguished by their dresses. Les choeurs féminins sont distingués par leurs robes. Widows, unmarried young men, and young women formed separate choirs under the supervision of elders. Veuves, célibataires, les jeunes hommes et les jeunes femmes formées distinct chorales sous la supervision des anciens. Everything at Herrnhut was controlled by the College of Elders, even matrimony, subject to the sanction of the lot. Tout à Herrnhut était contrôlée par le Collège des Sages, même le mariage, sous réserve de l'approbation du lot. Provision was made for the poor and the sick, for prayer meetings and so forth. Un montant était prévu pour les pauvres et les malades, pour les réunions de prière, et ainsi de suite. Deacons, acting for the Elders, administered the property accruing to the community from donations. Diacres, agissant pour les aînés, administré la propriété revenant à la communauté par des dons. Great care was given to the education of the young, Zinzendorf being anxious to raise a generation that would perpetuate his work. Le plus grand soin a été accordée à l'éducation des jeunes, Zinzendorf étant soucieux d'élever une génération qui perpétue son oeuvre. The organization of the renewed Brotherhood was complete in 1731. L'organisation de la Fraternité a été renouvelé complète en 1731. It bore the stamp of the personality of its founder, a man deeply religious, nurtured in Spencer's Pietism by the two noble ladies who brought him up, and well acquainted with Catholic life from his sojourn in Paris. Il portait l'empreinte de la personnalité de son fondateur, un homme profondément religieux, nourri dans Spencer's Pietism par les deux nobles dames qui l'ont amené à travailler, et connaissant bien la vie catholique de son séjour à Paris. As soon as the foundations were solidly laid at Herrnhut, Zinzendorf began to think of missionary work. Dès que les fondations ont été posées solidement à Herrnhut, Zinzendorf a commencé à penser à l'oeuvre missionnaire. His personal connection with the Danish Court led him to choose the Danish possessions in the West Indies and in Greenland for the field of his labours. Sa liaison personnelle avec le danois Cour l'a conduit à choisir le danois possessions dans les Antilles et au Groenland pour le champ de son travail. His first missionaries were sent out in 1732 and 1733. Ses premiers missionnaires ont été envoyés en 1732 et 1733. Feeling, however that as a simple layman he could not well confer missionary powers, he took orders at Tübingen in 1734 and, moreover, received episcopal consecration from the Reformed court-preacher Jablonsky of Berlin, in whose family the Moravian episcopacy, originated in 1467 by a validly ordained Waldensian bishop, had been - or was said to have been - preserved. Sentiment, toutefois, que comme un simple laïc, il ne pouvait pas bien missionnaire conférer des pouvoirs, il a pris les commandes à Tübingen en 1734-1467 Validement ordonné par un évêque vaudoise, a été - ou aurait été - préservée. Persecution was not long in coming. La persécution n'a pas été long à venir. The orthodox Lutherans became the Brethren's bitterest enemies. Les luthériens orthodoxes devenus amers de l'Frères ennemis. The Imperial Government in Vienna strongly objected to their propaganda in Bohemia, which caused Austrian subjects to emigrate and sowed discontent in the country. Le gouvernement impérial à Vienne fermement opposés à leur propagande en Bohême, qui a causé autrichiens à émigrer et semé le mécontentement dans le pays. Under imperial pressure the King of Saxony banished Zinzendorf "for ever". En vertu de la pression impériale du roi de Saxe banni Zinzendorf "pour toujours". The zealous count put his exile to good use. Le zèle mis compter son exil à profit. During the ten years (1737-47) of his absence from Saxony he founded congregations in Holland, England, Ireland, America; new ones also arose in Germany at Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg, and Neusatz. Au cours des dix dernières années (1737-47) de son absence de Saxe congrégations qu'il a fondé en Hollande, en Angleterre, en Irlande, en Amérique, de nouveaux se pose également en Allemagne, à Herrenhag, Neuwied, Gnadenfrei, Gnadenberg et Neusatz. Zinzendorf showed a special predilection for the London establishment. Zinzendorf montré une prédilection spéciale pour la mise en place de Londres. In 1750 he fixed his residence in the English capital and from there ruled the whole "Unity of Brethren". En 1750, il a fixé sa résidence dans la capitale anglaise et de là, a jugé l'ensemble «L'unité de Frères". But in 1755 he returned to Herrnhut, which now became and remained the centre of the whole administration. Mais en 1755, il est retourné à Herrnhut, qui est maintenant devenu et reste le centre de toute l'administration. To the present day the "Provincial Board of Elders for Germany" occupies Zinzendorf's own house at Berthelsdorf. À l'heure actuelle le "Conseil des Aînés Provincial pour l'Allemagne" Zinzendorf occupe sa propre maison à Berthelsdorf. The finishing touch of the new church system is the liberty enjoyed by those who join it to retain the Lutheran, the Reformed, or the Moravian Confession to which they belonged, and to be placed under the rule of Elders of the same belief. La touche finale de la nouvelle église est le système de la liberté dont jouissent ceux qui se joindre à elle de conserver le luthérienne, réformée, de Moravie ou de la confession à laquelle ils appartiennent, et d'être placés sous la domination des Sages de la même conviction. This peculiar feature shows the founder's disregard for dogma and the great value he attached to Christian practice and ecclesiastical discipline. Cette particularité montre le mépris du fondateur du dogme et de la grande valeur qu'il accorde à la pratique chrétienne et de discipline ecclésiastique. He held that faith and justification could only be found by individuals who were, or became, members of a religious community. Il a soutenu que la foi et la justification ne peut être trouvée par des individus qui ont été, ou sont devenus, les membres d'une communauté religieuse. However much, in this and in other points, he copied the Catholic Church, yet he was to the end a faithful adherent of the Augsburg Confession and obtained from the Consistory in Dresden an official acknowledgment that the Moravian Brethren were followers of the same faith. Mais beaucoup, à ce que dans d'autres points, il a copié l'Eglise catholique, il était encore à la fin, un fidèle adepte de la Confession d'Augsbourg et obtenu auprès du Consistoire de Dresde un fonctionnaire accusé de réception que les Frères moraves ont été des adeptes de la même foi. He also succeeded after a long struggle in securing for the Brotherhood recognition by the Saxon government. Il a également réussi, après une longue lutte pour obtenir la reconnaissance de la Fraternité par le gouvernement saxon. When, regretted by all, he died in 1760, his work and his spirit lived on in the strongly organized body of the "Unity of Brethren". Quand, regretté par tous, il est mort en 1760, son travail et son esprit vit dans le corps fortement organisé des "Frères de l'unité". No material changes have taken place since. Pas de changements importants ont eu lieu depuis. In 1775 the Brethren, assembled in a synod at Barby, adopted the following statement of principles: En 1775 les frères, réunis en synode à Barby, a adopté la déclaration de principes suivants:
"The chief doctrine to which the Church of the Brethren adheres, and which we must preserve as an invaluable treasure committed unto us, is this: That by the sacrifice for sin made by Jesus Christ, and by that alone, grace and deliverance from sin are to be obtained for all mankind. We will, therefore, without lessening the importance of any other article of the Christian faith, steadfastly maintain the following five points: (1) The doctrine of the universal depravity of man: that there is no health in man, and that, since the Fall he has no power whatever left to help himself. (2) The doctrine of the Divinity of Christ: that God, the Creator of all things, was manifest in the flesh, and reconciled us to Himself; that He is before all things and that in Him all things exist. (3) The doctrine of the atonement and satisfaction made for us by Jesus Christ: that He was delivered for our offences and raised again for our justification and that by His merits alone we receive freely the forgiveness of sin, faith in Jesus and sanctification in soul and body. (4) The doctrine of the Holy Spirit and the operation of His grace: that it is He who worketh in us conviction of sin, faith in Jesus, and pureness in heart. (5) The doctrine of the fruits of faith: that faith must evidence itself by willing obedience to the commandment of God, from love and gratitude." "Le chef de la doctrine à laquelle l'Eglise des Frères adhère, et que nous devons préserver comme un précieux trésor commis jusqu'à nous, est celle-ci: Que le sacrifice pour le péché faites par Jésus-Christ, et par cela seul, la grâce et la libération du péché Doivent être obtenues pour toute l'humanité. Nous allons, par conséquent, sans aucune diminution de l'importance de tout autre article de la foi chrétienne, de maintenir fermement les cinq points suivants: (1) La doctrine de la dépravation de l'homme universel: qu'il n'ya pas de la santé Dans l'homme, et que, depuis l'automne, il n'a pas le pouvoir quel que soit laissée à s'aider lui-même. (2) La doctrine de la divinité du Christ: que Dieu, le Créateur de toutes choses, se manifeste dans la chair, et de nous réconcilier à Lui ; Qu'Il est avant toutes choses et que, en lui, toutes choses existent. (3) La doctrine de l'expiation et de satisfaction pour nous par Jésus-Christ, qu'Il a été livré pour nos infractions et soulevée à nouveau pour notre justification, et que, par Ses mérites Seuls nous recevons librement le pardon du péché, la foi en Jésus et de la sanctification de l'âme et du corps. (4) La doctrine de l'Esprit Saint et le fonctionnement de sa grâce: que c'est Lui qui agit en nous la conviction du péché, la foi en Jésus - , Et la pureté de coeur. (5) La doctrine de fruits de la foi: la preuve que la foi doit elle-même par la volonté d'obéissance au commandement de Dieu, de l'amour et de gratitude. "
Faith in the Redemption and entire surrender of self to Christ (with Whom in 1741 a spiritual covenant was made) are held to be the very essence of religion. La foi en la Rédemption et de l'ensemble de la remise de soi au Christ (avec qui en 1741 spirituelle alliance a été faite) sont tenues pour l'essence même de la religion. The will of Christ was ascertained by casting of lots as the final sanction in case of marriage (until 1820), in the election of superiors (until 1889), etc. Zinzendorf ruled as bishop over all the communities, both in Europe and America, but since his death the episcopal office has remained a mere title. La volonté du Christ a été constatée par la coulée des lots comme la sanction finale, en cas de mariage (jusqu'en 1820), à l'élection des supérieurs hiérarchiques (jusqu'en 1889), etc Zinzendorf statué comme évêque de toutes les communautés, à la fois en Europe et en Amérique, Mais depuis sa mort, la charge épiscopale est restée un simple titre. In 1857 the British and American Unity became independent; the only bond of union being now the General Synod held once every ten years. En 1857 les Britanniques et les Américains l'unité est devenue indépendante, le seul lien d'union étant désormais le Synode général a tenu une fois tous les dix ans.
THE MORAVIANS IN ENGLAND La MORAVIANS EN ANGLETERRE
The beginnings of the Brethren's Church in England are an interesting chapter in the commerce of thought between Germany and that country. Les débuts de la Brethren Church's en Angleterre sont un chapitre intéressant dans le commerce de pensée entre l'Allemagne et ce pays. The German dynasty on the English throne had attracted a strong colony of their countrymen; towards the middle of the eighteenth century London alone numbered from 4000 to 5000 Germans among its inhabitants. La dynastie allemand sur le trône anglais a suscité une forte colonie de leurs compatriotes; vers le milieu du XVIIIe siècle, seul Londres numérotés de 4000 à 5000 chez les Allemands de ses habitants. These would naturally be in sympathy with the Brethren. Ce serait naturellement en sympathie avec les Frères. But the "Religious Societies" founded by Doctor Smithies, curate of St. Giles, and Dr. Horneck, of the Lower Palatinate, together with the writings of William Law-the father of the religious revival of the eighteenth century-had prepared the minds of many Englishmen for stronger spiritual food than that offered by the established religion. Mais les "sociétés religieuses", fondée par le Docteur Smithies, curé de Saint-Giles, et le Dr Horneck, de la Basse-Palatinat, avec les écrits de William Law-le père du renouveau religieux du XVIII e siècle, avait préparé les esprits De nombreux Britanniques pour la nourriture spirituelle plus forte que celle offerte par la religion établie. Horneck was a German Pietist, and William Law, in his "Serious Call", sets up a standard of perfection little short of Catholic monasticism. Horneck Pietist était un allemand, et William Law, dans son "Appel graves", met en place une norme de perfection peu court catholique de monachisme. John Wesley, who confesses that he was stimulated into activity by William Law, at first sought satisfaction of his spiritual cravings in the Moravian Brotherhod. John Wesley, qui avoue qu'il a été stimulé par William activité en droit, à première cherché satisfaction de ses envies spirituelle dans la Moravie Brotherhod. He, with three other Oxford Methodists, met the Moravian Bishop Nitschmann and twenty Brethren at Gravesend, where they were waiting for the vessel that was to carry them all to Georgia (1736). Il a, avec trois autres méthodistes d'Oxford, a rencontré l'évêque de Moravie et vingt Nitschmann Frères à Gravesend, où ils attendaient le bateau qui devait les transporter tous à la Géorgie (1736). The Englishmen were favourably impressed with the religious fervour of the Germans, and a fruitful friendship sprang up between them. Les Anglais ont été favorablement impressionnés par la ferveur religieuse des Allemands, et une fructueuse amitié est née entre eux. As early as 1728 Zinzendorf had sent to England a deputation headed by the Moravian Johann Toltschig "to tell such as were not blinded by their lusts, but whose eyes God had opened, what God had wrought". Dès 1728 Zinzendorf avait envoyé une délégation à l'Angleterre dirigé par le Morave Johann Toltschig "de dire comme l'ont pas aveuglés par leurs convoitises, mais dont Dieu a ouvert les yeux, ce que Dieu a forgé". Countess Sophia von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Waiting at the English Court, used her influence in their behalf, but was unable to counteract the opposition of the Lutheran court-chaplain Ziegenhagen. Comtesse Sophie von Schaumburg-Lippe, Lady-in-Waiting anglais à la Cour, a utilisé son influence en leur nom, mais n'a pas été en mesure de contrecarrer l'opposition de la cour luthérienne-aumônier Ziegenhagen. The embassy had little or no result. L'ambassade avait peu ou pas de résultat. Other visits followed at intervals, most of them by missionaries and emigrants on their way to America. Suivie d'autres visites à intervalles, la plupart d'entre eux par des missionnaires et des émigrants en route pour l'Amérique. On the occasion of such a visit Zinzendorf himself induced some young people to form a society for the reading of the Bible, mutual edification, abstention from theological controversy, brotherly love, etc. It was the first step towards realizing his ideals in England. À l'occasion de cette visite Zinzendorf lui-même incité certains jeunes à former une société pour la lecture de la Bible, l'édification mutuelle, l'abstinence de controverses théologiques, de l'amour fraternel,… Elle a été la première étape vers la réalisation de ses idéaux en Angleterre. The next step was Peter Boehler's zealous preaching to the "religious societies" and the working classes. L'étape suivante a été le zélé Peter Boehler prédication à la "sociétés religieuses" et la classe ouvrière.
It was Boehler who founded the religious society in Fetter Lane of which John Wesley became a member, and for which he framed most of the rules; it seems also due to the influence of Boehler that John and Charles Wesley "found conversion" (June, 1738), yet not a conversion exactly of the Moravian type. Il a été Boehler qui a fondé la société religieuse à laquelle Fetter Lane de John Wesley est devenu membre, et pour lequel il a encadré la plupart des règles, il semble également due à l'influence de Boehler que John et Charles Wesley "trouvés conversion» (juin, 1738), mais pas exactement une conversion du type de Moravie. A visit of John Wesley to the German centres made it clear that the Brotherhood had no room for two men like Zinzendorf and Wesley, both being born leaders of men, but having little else in common. Une visite de John Wesley à l'allemand centres indiqué clairement que la Fraternité avait pas de place pour deux hommes comme Zinzendorf et Wesley, les deux dirigeants sont nés des hommes, mais qui ont peu d'autres choses en commun. Little by little Wesley became estranged from the Brethren, and his former friendship turned to open hostility (12 November, 1741), according to Wesley's journal). Peu à peu devenu Wesley en rupture avec les Frères, et son ancien amitié tournés vers hostilité ouverte (12 novembre 1741), d'après le journal de Wesley). At a meeting in Fetter Lane Wesley accused the Brethren of holding false doctrines and left the hall exclaiming: "Let those who agree with me follow me." Lors d'une réunion à Fetter Lane Wesley accusé les Frères de la tenue de fausses doctrines et a quitté la salle en s'exclamant: «Que ceux qui sont d'accord avec moi, suis-moi." Some eighteen or nineteen of the members went out after him, the rest called upon the Brethren to be their leaders. Environ dix-huit ou dix-neuf des membres sortait après lui, le reste appelé les Frères à leurs dirigeants. Thus a religious society of the Church of England became a society of the Brethren. Ainsi, une société religieuse de l'Église d'Angleterre est devenue une société de l'Frères. After their rupture with Wesley the Brethren began to work on their own account in England. Après leur rupture avec Wesley les Frères ont commencé à travailler à leur propre compte, en Angleterre. Professor Spangenberg organized the young church with rare talent, and its activity spread far and wide in the provinces, even to Scotland and Ireland, but their success was greatest in Yorkshire. Professeur Spangenberg organisé la jeune église avec talent rare, et son activité propager très loin dans les provinces, même à l'Ecosse et l'Irlande, mais leur succès a été le plus élevé dans le Yorkshire. They also came in for some persecution from people who still confused them with the Methodists. Ils ont aussi pris un certain persécution de gens qui continuent de les confondre avec les méthodistes. The legal status of the Brotherhood was now to be determined. Le statut juridique de la Fraternité était maintenant à déterminer. They did not wish to be classed as Dissenters, which would at once have severed them from the Anglican Church, and, on the other hand, the Anglican Church, disowned them because they neither had Anglican orders nor did they use the Boo of Common Prayer. Ils ne veulent pas être classés comme Dissenters, qui à la fois ont rompu depuis l'Église anglicane, et, d'autre part, l'Église anglicane, désavoué ni parce qu'ils avaient des ordres anglicans ils n'ont pas non plus utiliser les Boo of Common Prayer . Archbishop Potter would grant them no more than the toleration accorded to foreign Protestants. Archevêque Potter ne leur accordent pas plus de la tolérance accordé aux protestants étrangers. To obtain a license from a Justice of the Peace they had to adopt a name, and Spangenberg decided on "Moravian Brethren, formerly of the Anglican Communion". Pour obtenir une licence auprès d'un juge de paix, ils ont dû adopter un nom, et a décidé Spangenberg sur "Frères moraves, anciennement de la Communion anglicane". This name implied a new denomination and led to the immediate formation of the first congregation of Brethren of English nationality (1742). Ce nom implique une nouvelle dénomination et conduit à la constitution immédiate de la première congrégation des Frères de l'anglais la nationalité (1742). Zinzendorf greatly objected to the name of Moravians being given to his Brethren whom he considered as an ecclesiola in ecclesiâ, a select small church within a greater one, which might exist in almost any denomination. Zinzendorf fortement opposé à la dénomination de Moraves étant donnée à ses frères qu'il a considéré comme une ecclesiola dans ecclesiâ, une sélection au sein d'une petite église plus grande d'entre elles, qui pourraient exister dans pratiquement n'importe quelle dénomination. The proposed designation, "Old Lutheran Protestants", was distasteful to English members. Le projet de désignation, le "Vieux luthérienne protestants", a été déplaisant à l'anglais. They resolutely clung to the names "United Brethren" and "Moravians" as their official and popular designations, and the "Bill for encouraging the people known by the name of Unitas Fratrum or United Brethren to settle in His Majesty's colonies", passed in 1749, gives official sanction to the old name, recognizes that the Brethren belonged to an "ancient protestant and episcopal Church", and maintains their connection with Germany. Ils s'accrochent résolument aux noms «United Brethren» et «Moraves» comme leurs désignations officielles et populaires, et le "projet de loi pour encourager le peuple connu sous le nom de Unitas Fratrum United Brethren ou à s'installer dans les colonies de Sa Majesté", votée en 1749 , Donne sanction officielle à l'ancien nom, reconnaît que les Frères appartenaient à une "ancienne église épiscopale protestante et", et maintient leur lien avec l'Allemagne.
BEGINNINGS OF THE MORAVIAN CHURCH IN AMERICA MORAVIAN débuts de l'église EN AMÉRIQUE
In 1734 Zinzendorf obtained for thirty families of banished Schwenkfelders (adherents of Kaspar von Schwenkfeld) a home in Georgia which had just been carved out of the Carolina grant "to serve as an asylum for insolvent debtors and for persons fleeing from religious persecution". Zinzendorf obtenu en 1734 pour une trentaine de familles banni Schwenkfelders (adeptes de Kaspar von Schwenkfeld) en Géorgie une maison qui vient d'être sculptés dans la Caroline subvention "pour servir d'asile à des débiteurs insolvables et pour les personnes fuyant la persécution religieuse». These exiles, however, found it preferable to join an older colony in Pennsylvania. Ces exilés, cependant, ont jugé préférable de joindre une ancienne colonie en Pennsylvanie. The Brethren now conceived the plan of securing for themselves in Georgia a home of refuge in time of persecution. Les Frères maintenant conçu le plan d'obtenir pour eux-mêmes en Géorgie, une maison de refuge en temps de persécution. The governor general, Oglethorpe, granted them 500 acres, and Spangenberg, the negotiator, received a present of 50 acres for himself, a part of the site on which the city of Savannah now stands. Le gouverneur général, Oglethorpe, leur a accordé une superficie de 500 acres, et Spangenberg, le négociateur, ont reçu un cadeau de 50 acres pour lui-même, une partie de ce site sur lequel la ville de Savannah se dresse. The first eleven immigrants reached Savannah 17 April, 1734, led by Spangenberg. Les onze premiers immigrants atteint Savannah 17 avril, 1734, dirigée par Spangenberg. Bishop Nitschmann brought over another twenty, 7 February, 1736. Bishop Nitschmann porté sur un autre vingt, 7 février, 1736. The work of evangelizing and colonizing was at once vigorously taken in hand and carried on with more courage than success. L'oeuvre d'évangélisation et à coloniser, à la fois vigoureuse prise en main et menée avec plus de courage que de succès. The climate, wars, enmities from within and without, checked the growth and cramped the organization of the Brotherhood. Le climat, les guerres, les inimitiés, à l'intérieur et l'extérieur, la croissance et vérifié l'étroit à l'organisation de la Fraternité.
PRESENT CONDITION OF THE MORAVIAN BODY État actuel de l'organe MORAVIAN
The outcome of their faithful struggles during 175 years is shown in the subjoined statistics, and may be read in detail in the "Transactions of the Moravian Historical Society," Vol. Le résultat de leurs fidèles luttes pendant 175 ans est indiqué dans le subjoined statistiques, et peut être lue en détail dans les "Transactions de la Société historique de la Moravie," Vol. VI:
Statistics for America (from "The Moravian," 13 March, 1907).- On the 1st of January, 1907, there were in the five northern districts of America 96 congregations with 13,859 communicants, 1,194 noncommunicants, and 5,316 children; a total membership of 20,369; an increase of 228 over the previous year. Statistiques de l'Amérique (de "La Moravie", 13 mars, 1907) .- Le 1er janvier 1907, il ya eu dans les cinq districts du Nord de l'Amérique avec 96 congrégations 13859 communicants, 1194 noncommunicants, et 5316 enfants, un nombre total de membres De 20369, soit une augmentation de 228 sur l'année précédente. In Sunday schools there were 9,666 pupils under 1,156 officers and teachers, a total membership of 10,822, against 11,012 in the preceding year, implying a loss of 187. Dans les écoles du dimanche, il y avait 9666 élèves au titre de 1156 officiers et enseignants, un nombre total de membres de 10822, contre 11012 l'année précédente, ce qui implique une perte de 187. Receipts from all sources: 31 December, 1906, $145,517.67; a decrease of $8,006.19 on 1905. Les recettes provenant de toutes les sources: 31 décembre, 1906, $ 145,517.67, soit une baisse de 8006.19 $ sur 1905. Expenses exactly balance receipts. Exactement l'équilibre recettes dépenses. In the Southern Province of America there were on the 1st of January, 1907, 3,703 communicants, 320 non-communicants, 1,819 children; total, 5,842. Dans la province du Sud de l'Amérique, il y avait, le 1er janvier, 1907, 3703 communicants, 320 non-communicants, 1819 enfants; total, 5842. Sunday schools contained 3,883 pupils, 323 officers and teachers; total, 4,206.- Total membership in both provinces: 26,211 against 25,877 in 1906- an increase of 334. Les écoles du dimanche contenait 3883 élèves, 323 enseignants et agents; total, 4206 .- Le nombre total de membres dans les deux provinces: 26211 contre 25877 en 1906 - une augmentation de 334.
In Great Britain and Ireland, the Moravian Church numbered on the 31st of December, 1906, 41 congregations, with a total membership of 6,343; an increase of 211 on 1905; 5,072 pupils attended Sunday schools, with 568 teachers; there were also 213 pupils, with 5 teachers, in 5 day schools, and 305 scholars, with 38 teachers, in 5 boarding schools. En Grande-Bretagne et d'Irlande, l'Eglise morave numérotée, le 31 décembre, 1906, 41 paroisses, avec un total de 6343 membres, soit une augmentation de 211 sur 1905, 5072 élèves ont fréquenté les écoles du dimanche, avec 568 enseignants, il y avait aussi 213 élèves , Avec 5 enseignants, et 5 écoles de jour, et 305 spécialistes, avec 38 enseignants, 5 dans les pensionnats.
The German Province, 31 December, 1905, had 25 congregations, with a total membership of 7,958, of whom 5,795 were communicants; 50 missionary centres ministered to about 70,000 (the "Diaspora"). La province allemande, le 31 décembre 1905, comptait 25 paroisses, avec un total de 7958 membres, dont 5795 étaient des communications et de 50 centres missionnaires administrés à environ 70000 (la "diaspora").
The Mission Fields of the Moravians: In North America, Labrador, begun 1771; Alaska, 1885; California, 1890.-In Central America, Mosquito Coast, 1849.-In South America, Surinam, 1735, Demerara, 1878.-In the West Indies, Jamaica, 1754; St. Thomas, 1732, St. Jan, 1754; St. Croix, 1740; Antigua, 1756; St. Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tobago, 1790; Trinidad, 1890.-In Africa, Cape Colony, East and West, 1736; German East Africa, 1891.-In Asia, West Himalaya, 1853; Jerusalem, Leper House, 1867.-In Australia, Victoria, 1849; North Queensland, 1891. La Mission Domaines les Moraves: En Amérique du Nord, au Labrador, commencée 1771; Alaska, 1885; Californie, 1890.-En Amérique centrale, Mosquito Coast, 1849.-En Amérique du Sud, le Surinam, 1735, Demerara, 1878.-Dans le West Indies, Jamaïque, 1754, Saint-Thomas, 1732, St-Jean, 1754, Sainte-Croix, 1740; Antigua, 1756, St. Kitts, 1777; Barbadoes, 1765; Tobago, 1790; Trinidad, 1890.-En Afrique , Cape Colony, de l'Est et l'Ouest, 1736; allemand Afrique de l'Est, 1891.-En Asie, l'ouest de l'Himalaya, 1853; Jérusalem, lépreux House, 1867.-En Australie, Victoria, 1849; North Queensland, 1891. The work is carried on by 470 missionaries of whom 76 are natives. Le travail s'effectue par 470 missionnaires dont 76 sont autochtones. Bohemia and Moravia are also counted among the mission fields. La Bohême et la Moravie sont également comptés parmi les champs de mission. The mission work there, like that of the foreign missions, is a joint undertaking of all the Provinces of the Church. La mission y travaillent, de même que celle du missions à l'étranger, est une entreprise conjointe de toutes les provinces de l'Eglise. In December, 1905, the total membership was 984; income (of which £111 was from the British Province), £1761, 16/4; outlay, £1,991, 10/9. En décembre 1905, le nombre total de membres est 984; revenus (dont £ 111 est de la province britannique), £ 1761, 16 / 4; dépense, £ 1991, 10 / 9.
Publication information Written by J. Wilhelm. Publication d'information écrite par J. Wilhelm. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrit par Thomas M. Barrett. Dedicated to Christian unity in Jesus' name The Catholic Encyclopedia, Volume II. Dédié à l'unité des chrétiens, au nom de Jésus The Catholic Encyclopedia, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis in Bohemia, Moravia, et Polonia (Frankfurt, 1625); BOROWY, s. CAMERARIUS, Historica narratio de Fratrum orthodoxorum ecclesiis la Bohême, la Moravie, et Polonia (Francfort, 1625); BOROWY, art v. Bruder, Bohmische in Kirchenlex., II; HAMILTON, A History of the Moravian Church, or the Unitas Fratrum (Bethlehem, Pa., 1900); WAUER, The Beginnings of the Brethren's Church in England (Baildon, near Shipley, Yorks, 1901); The Moravian (official organ of the N. Prov. Of the Unitas Fratrum in America); The Moravian Messenger.- See also Bibliography prefixed to SCHWEINITZ, History of the Unitas Fratrum. C. Bruder, Bohmische dans Kirchenlex., II; HAMILTON, Une histoire de l'Eglise morave, ou l'Unitas Fratrum (Bethléem, Pa., 1900); WAUER, Les débuts de la Brethren Church's en Angleterre (Baildon, près de Shipley, Yorks , 1901), La Moravie (organe officiel de la N. Prov. Sur les Unitas Fratrum en Amérique), La Moravie Messenger .- Voir aussi Bibliographie préfixé à SCHWEINITZ, Histoire de l'Unitas Fratrum.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html