The Lord's Prayer, or Our Father, is the only formula of Prayer attributed to Jesus Christ. It appears twice in the New Testament: in Matt. The Lord's Prayer, ou Notre Père, est la seule formule de prière attribuée à Jésus-Christ. Il apparaît deux fois dans le Nouveau Testament: dans Matt. 6:9 - 13 and in a shorter version in Luke 11:2 - 4. 6:9 - 13 et dans une version plus courte dans Luc 11:2 - 4. In Matthew the prayer is composed of an invocation and seven petitions, the first three asking for God's glorification, the last four requesting divine help and guidance. En Matthieu la prière est composé d'une invocation et sept requêtes, les trois premiers demandant la glorification de Dieu, les quatre derniers de demander l'aide divine et de l'orientation. A final doxology, "For thine is the kingdom. . .," is found in some ancient manuscripts. Une doxologie finale, «Pour ton est le royaume...", Se retrouve dans certains manuscrits anciens. Protestants customarily include the doxology in their recitation of the prayer; Roman Catholics do not, although it is added in the new order of Mass. The prayer, known in Latin as the Pater Noster, is the principal prayer and a unifying bond of Christians. Protestants comprennent habituellement la doxologie dans leur récitation de la prière, les catholiques ne le font pas, même si elle est ajoutée dans le nouvel ordre de la messe La prière, dite en latin comme le Pater Noster, est la principale prière et un lien unificateur des chrétiens.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
L Boff, The Lord's Prayer
(1983). L Boff, The Lord's Prayer (1983).
The Lord's Prayer is the name given to the only form of prayer Christ taught his disciples (Matt. 6:9-13). La prière du Seigneur est le nom donné à la seule forme de prière, le Christ a enseigné à ses disciples (Matthieu 6:9-13). The closing doxology of the prayer is omitted by Luke (11: 2-4), also in the R.V. La doxologie de clôture de la prière est omis par saint Luc (11, 2-4), également dans le RV of Matt. De Matt. 6:13. This prayer contains no allusion to the atonement of Christ, nor to the offices of the Holy Spirit. Cette prière ne contient aucune allusion à l'expiation du Christ, ni dans les bureaux du Saint-Esprit. "All Christian prayer is based on the Lord's Prayer, but its spirit is also guided by that of His prayer in Gethsemane and of the prayer recorded John 17. The Lord's Prayer is the comprehensive type of the simplest and most universal prayer." "Tous prière chrétienne est fondée sur la prière du Seigneur, mais son esprit est également guidée par celle de sa prière à Gethsémani et de la prière enregistré John 17. La prière du Seigneur est le type complet de la plus simple et la plus universelle de prière."
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The meaning of Jesus' pattern for prayer in Matt. La signification de Jésus, modèle de prière dans Matt. 6:9-13 needs to be sought in the wider context of the units 6:5-13 and 6:1-18. 6:9-13 doit être recherchée dans le contexte plus large des unités 6:5-13 et 6:1-18. The larger units indicate that Jesus is contrasting surface language with depth language in worship of God. Les plus grandes unités indiquent que Jésus est contrastée surface de la langue avec la profondeur langue dans le culte de Dieu. The prayer is not a set form that he himself prayed or asked his disciples to pray, but illustrates the type of prayer appropriate to the person who worships deeply without hypocrisy. La prière n'est pas un ensemble forme que lui-même ou pria demandé à ses disciples à prier, mais illustre le type de prière adapté à la personne qui vénère profondément, sans hypocrisie. The entire Sermon on the Mount (Matt. 5-7) takes its cue from Jesus' declaration in 5:20: "For I tell you, unless your righteousness exceeds that of the Scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven." L'ensemble du Sermon sur la montagne (Matthieu 5-7) prend sa queue de Jésus dans la déclaration 5:20: «Car je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux ». Three expressions of genuine worship are given in germinal form in 6:1-18: (1) almsgiving (2-4); (2) prayer (5-6, with 7-15 as pattern); and (3) fasting (16-18). Trois expressions de la véritable culte sont données dans le formulaire en germinal 6:1-18: (1) l'aumône (2-4), (2) la prière (5-6, avec comme motif 7-15), et (3) le jeûne ( 16-18). The theme of 5:20 is applied to these three areas and is articulated in the warning, "Beware of practicing your piety before men in order to be seen by them; for then you will have no reward from your Father who is in heaven" (6:1). Le thème de 5:20 est appliquée à ces trois domaines et sera articulée dans l'avertissement, «Méfiez-vous de pratiquer votre piété devant les hommes afin d'être vus par eux; pour ensuite vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux" (6:1). The warning is against play acting before a human audience; those who give, pray, or fast superficially will have their reward (refrain a, repeated in 6:2, 5, 16). L'avertissement est contre agissant jouer devant un auditoire de l'homme, ceux qui donnent, prient ou superficiellement rapides auront leur récompense (un s'abstenir, répétées en 6:2, 5, 16). Those who pray genuinely will receive their reward from God who sees en to krypto, "in secret" (refrain b, repeated in 6:3-4, 6, 17-18). Ceux qui prient sincèrement recevront leur récompense de Dieu qui voit en pour krypto, "dans le secret" (b s'abstenir, répété dans 6:3-4, 6, 17-18). The sentence and paragraph flow of 6:1-18 (with 6:19-21 as summary) brings out the antithetic contrasts of surface/depth motifs and illustrates the dominical pattern of Jesus' teaching that is picked up by Paul in his contrasts of living kata sarka, "according to the flesh," and kata pneuma, "according to the Spirit" (e.g., Gal. 5:16-24). La phrase et le paragraphe circulation de l'6:1-18 (avec 6:19-21 comme résumé) met en évidence les contrastes de antithetic surface / profondeur motifs dominical et illustre la tendance de l'enseignement de Jésus qui est ramassé par Paul dans ses contrastes Vivant kata sarka, «selon la chair» et kata pneuma, "selon l'Esprit" (par exemple, Gal. 5:16-24).
The eschatological age has broken in with the coming of Jesus, and now the law is no longer inscribed in stone but in the heart (Jer. 31:33). L'âge eschatologique a rompu avec la venue de Jésus, et maintenant la loi n'est plus inscrit dans la pierre mais dans le coeur (Jérémie 31:33). True prayer is to be a deep and spontaneous response to God, not a superficial game played out in public simply to curry favor with the world. La véritable prière est d'être une réponse spontanée et profonde à Dieu, et non pas un jeu superficiel en public simplement pour favoriser le curry avec le monde. The flow of thought in the larger unit of 6:1-18, with the summary of 6:19-21, makes clear the serious contrast of opposites in which the Lord's Prayer is to be understood. Le flux de pensée dans le plus grand des 6:1-18, avec le résumé des 6:19-21, établit clairement la gravité contraste des contraires dans lequel la prière du Seigneur doit être comprise.
Luke's location of the corresponding prayer (Luke 11:1-4) in the immediate context of Mary and Martha ("Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;...Mary has chosen the good portion, which shall not be taken away from her," 10:41-42) and the importuned friend and related sayings ("Ask, and it will be given you," 11:9; "how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him," 11:13) indicates his similar understanding of the underlying meaning of Jesus' ordering of values in the new age. Luke's emplacement correspondant de la prière (Luc 11:1-4) dans le contexte immédiat de Marthe et Marie ( "Marthe, Marthe, vous êtes anxieux et troublé sur beaucoup de choses ... Marie a choisi la bonne part, qui ne doit pas Être prises loin d'elle, «10:41-42) et l'importunent ami et dictons (" Demandez et l'on vous donnera », 11:9;" combien plus le Père céleste donnera le Saint Esprit à ceux Qui le lui demandent ", 11:13) indique son semblable compréhension de la signification sous-jacente de Jésus' ordre des valeurs dans le nouvel âge.
Viewed in context of Jesus' eschatological contrasts, the Lord's Prayer provides a summary model for properly ordering the priorities of the kingdom. Considéré dans le contexte de Jésus eschatologique contrastes, la prière du Seigneur offre un résumé modèle pour ordonner correctement les priorités du royaume. Both Matt. Tant Matt. 6:9-13 and Luke 11:2-4 preserve Jesus' order: first God, then human needs. 6:9-13 et Luc 11:2-4 préserver Jésus ordre: d'abord Dieu, puis les besoins humains. While Jesus makes use of Jewish sources in forming the prayer, he does not design it to be used as a set liturgical piece but as a model for the responsive heart in view of the demands of the new age. Alors que Jésus fait appel à des sources juives dans la formation de la prière, il ne dessine pas pour être utilisé comme pièce d'un ensemble liturgique, mais comme un modèle pour le coeur sensible au regard des exigences de la nouvelle ère. The prayer follows a common outline in both Matthew and Luke: La prière suit un schéma commun à la fois dans Matthieu et de Luc:
The doxology commonly used to conclude the prayer is not well attested in the manuscript traditions, though it is consonant with the original theme. La doxologie couramment utilisées pour clôturer la prière n'est pas bien attestées dans le manuscrit des traditions, bien qu'il soit en harmonie avec le thème original.
R G Gruenler RG Gruenler
Bibliography
Bibliographie
J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F.
Chase, The Lord's Prayer in the Early Church; R. Guelich, The Sermon on the
Mount; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W. Luthi,
The Lord's Prayer, an Exposition. J. Calvin, Institutes 3.20.34ff.; F.
Chase, The Lord's Prayer de l'Église primitive, R. Guelich, Le Sermon sur la
Montagne; J. Jeremias, The Lord's Prayer; E. Lohmeyer, The Lord's Prayer; W.
Luthi, The Lord's Prayer, une Exposition.
Although the Latin term oratio dominica is of early date, the phrase "Lord's Prayer" does not seem to have been generally familiar in England before the Reformation. Bien que le terme latin est oratio dominique date de début, l'expression "Lord's Prayer" ne semble pas avoir été généralement familières en Angleterre avant la Réforme. During the Middle Ages the "Our Father" was always said in Latin, even by the uneducated. Au Moyen Âge, le "Notre Père" a toujours dit en latin, même par les non-instruits. Hence it was then most commonly known as the Pater noster . Dès lors, il était alors le plus communément connue sous le Pater noster. The name "Lord's prayer" attaches to it not because Jesus Christ used the prayer Himself (for to ask forgiveness of sin would have implied the acknowledgment of guilt) but because He taught it to His disciples. Le nom "La prière du Seigneur" attache à ce pas parce que Jésus-Christ Lui-même utilisé la prière (pour demander pardon du péché aurait impliqué la reconnaissance de la culpabilité), mais parce qu'il a enseigné à ses disciples. Many points of interest are suggested by the history and employment of the Our Father. Beaucoup de points d'intérêt sont suggérés par l'histoire et de l'emploi du Notre Père. With regard to the English text now in use among Catholics, we may note that this is derived not from the Rheims Testament but from a version imposed upon England in the reign of Henry VIII, and employed in the 1549 and 1552 editions of the "Book of Common Prayer". En ce qui concerne le texte anglais actuellement en usage chez les catholiques, on peut constater que ce n'est pas dérivée de la Rheims Testament, mais à partir d'une version imposée à l'Angleterre sous le règne d'Henri VIII, et employées dans les éditions 1549 et 1552 du "Livre Of Common Prayer ". From this our present Catholic text differs only in two very slight particulars: "Which art" has been modernized into "who art", and "in earth" into "on earth". De ce point notre présent catholique texte ne diffère que très légèrement de deux éléments: "Lequel d'art" a été modernisé en "qui es», et «dans la terre» en «sur la terre». The version itself, which accords pretty closely with the translation in Tyndale's New Testament, no doubt owed its general acceptance to an ordinance of 1541 according to which "his Grace perceiving now the great diversity of the translations (of the Pater noster etc.) hath willed them all to be taken up, and instead of them hath caused an uniform translation of the said Pater noster, Ave, Creed, etc. to be set forth, willing all his loving subjects to learn and use the same and straitly commanding all parsons, vicars and curates to read and teach the same to their parishioners". La version de lui-même, qui accorde très étroitement avec la traduction en Tyndale du Nouveau Testament, sans doute due à son acceptation générale, une ordonnance de 1541 selon lequel "son Grace percevoir maintenant de la grande diversité des traductions (du Pater noster…) hath Voulu chacun à prendre place et, au lieu d'entre eux n'a provoqué une traduction uniforme de ladite Pater noster, Ave, Credo, etc être énoncées, épris de la volonté de tous ses sujets à apprendre et à utiliser les mêmes et tous les commandants straitly parsons , Vicaires et curates de lire et d'enseigner la même chose à leurs paroissiens ". As a result the version in question became universally familiar to the nation, and though the Rheims Testament, in 1581, and King James's translators, in 1611, provided somewhat different renderings of Matthew 6:9-13, the older form was retained for their prayers both by Protestants and Catholics alike. En conséquence, la version en question est devenu universellement familier à la nation, et si la Rheims Testament, en 1581 1611, à condition quelque peu différent des images de Matthew 6:9-13, la forme plus ancienne a été conservée pour leur Prières tant par les protestants et les catholiques.
As for the prayer itself the version in St. Luke, xi, 2-4, given by Christ in answer to the request of His disciples, differs in some minor details from the form which St. Matthew (vi, 9-15) introduces in the middle of the Sermon on the Mount, but there is clearly no reason why these two occasions should be regarded as identical. Quant à la prière elle-même la version de Saint-Luc, xi, 2-4, donnée par le Christ en réponse à la demande de ses disciples, diffère dans certains petits détails de la forme que saint Matthieu (vi, 9-15) introduit Dans le milieu du Sermon sur la montagne, mais il n'ya manifestement aucune raison pour que ces deux occasions doivent être considérés comme identiques. It would be almost inevitable that if Christ had taught this prayer to His disciples He should have repeated it more than once. Il serait presque inévitable que si le Christ a enseigné cette prière à ses disciples, il devrait avoir répété plus d'une fois. It seems probable, from the form in which the Our Father appears in the "Didache" (q.v.), that the version in St. Matthew was that which the Church adopted from the beginning for liturgical purposes. Il paraît probable, de la forme sous laquelle le Notre Père apparaît dans la "Didachè" (qv), que la version de saint Matthieu est celui dont l'Eglise a adopté dès le début des fins liturgiques. Again, no great importance can be attached to the resemblances which have been traced between the petitions of the Lord's prayer and those found in prayers of Jewish origin which were current about the time of Christ. Là encore, pas de grande importance peut être joint à la ressemblance qui ont été tracées entre les pétitions de la prière du Seigneur, et ceux qu'on trouve dans les prières d'origine juive qui étaient en cours au sujet de l'heure du Christ. There is certainly no reason for treating the Christian formula as a plagiarism, for in the first place the resemblances are but partial and, secondly we have no satisfactory evidence that the Jewish prayers were really anterior in date. Il n'ya certainement aucune raison pour le traitement de la formule chrétienne comme un plagiat, pour, en premier lieu, les ressemblances ne sont que partielles et, d'autre part nous n'avons pas de preuve suffisante que les juifs étaient vraiment des prières en date antérieure.
Upon the interpretation of the Lord's Prayer, much has been written, despite the fact that it is so plainly simple, natural, and spontaneous, and as such preeminently adapted for popular use. Lors de l'interprétation de la prière du Seigneur, beaucoup de choses ont été écrites, en dépit du fait qu'elle est si manifestement simple, naturelle et spontanée, et à ce titre éminemment adapté pour utilisation populaire. In the quasi-official "Catechismus ad parochos", drawn up in 1564 in accordance with the decrees of the Council of Trent, an elaborate commentary upon the Lord's Prayer is provided which forms the basis of the analysis of the Our Father found in all Catholic catechisms. Dans la quasi-1564 conformément aux décrets du Concile de Trente, un commentaire sur l'élaboration d'une prière est prévue qui constitue la base de l'analyse du Notre Père retrouve dans tous les catholiques Catéchismes. Many points worthy of notice are there emphasized, as, for example, the fact that the words "On earth as it is in Heaven" should be understood to qualify not only the petition "Thy will be done", but also the two preceding, "hallowed be Thy name" and "Thy Kingdom come". De nombreux points méritent d'être souligné préavis sont là, comme, par exemple, le fait que les mots «Sur la terre comme au ciel» doit s'entendre non seulement de qualifier la pétition "Que ta volonté soit faite", mais aussi les deux précédents, "Que ton nom soit sanctifié» et «Que ton Règne vienne».
The meaning of this last petition is also very fully dealt with. Le sens de cette dernière pétition est également très totalement réglée. The most conspicuous difficulty in the original text of the Our Father concerns the interpretation of the words artos epiousios which in accordance with the Vulgate in St. Luke we translate "our daily bread", St. Jerome, by a strange inconsistency, changed the pre-existing word quotidianum into supersubstantialem in St. Matthew but left quotidianum in St. Luke. Les plus visibles difficulté dans le texte original du Notre Père porte sur l'interprétation des mots artos epiousios qui, conformément à la Vulgate de saint Luc nous traduisons «notre pain quotidien», Saint-Jérôme, par une étrange contradiction, changé le pré - Quotidianum mot existant dans supersubstantialem à St. Matthew quotidianum mais laissée à St. Luc. The opinion of modern scholars upon the point is sufficiently indicated by the fact that the Revised Version still prints "daily" in the text, but suggests in the margin "our bread for the coming day", while the American Committee wished to add "our needful bread". L'avis des savants modernes à la pointe est suffisamment indiqué par le fait que la version révisée des tirages toujours "quotidien" dans le texte, mais suggère dans la marge "de notre pain pour les prochains jours", tandis que le Comité américain tient à ajouter: «notre Needful pain ". Lastly may be noted the generally received opinion that the rendering of the last clause should be "deliver us from the evil one", a change which justifies the use of "but" in stead of "and" and practically converts the two last clauses into one and the same petition. Enfin peut noter l'opinion généralement reçue que le rendu de la dernière clause devrait être "délivre-nous du mal", un changement qui justifie l'utilisation de "mais" au lieu de "et" et transforme pratiquement les deux dernières clauses en Une seule et même requête. The doxology "for Thine is the Kingdom", etc., which appears in the Greek textus receptus and has been adopted in the later editions of the "Book of Common Prayer", is undoubtedly an interpolation. La doxologie »pour Thine est le royaume", etc, qui apparaît dans le Web receptus grec et a été adopté dans les éditions ultérieures du "Book of Common Prayer", est sans doute une interpolation.
In the liturgy of the Church the Our Father holds a very conspicuous place. Dans la liturgie de l'Eglise, le Notre Père est titulaire d'un endroit bien en vue. Some commentators have erroneously supposed, from a passage in the writings of St. Gregory the Great (Ep., ix, 12), that he believed that the bread and wine of the Eucharist were consecrated in Apostolic times by the recitation of the Our Father alone. Certains commentateurs ont supposé à tort, d'un passage dans les écrits de saint Grégoire le Grand (Ep., ix, 12), qu'il croyait que le pain et le vin de l'Eucharistie ont été consacrées à l'époque apostolique par la récitation du Notre Père Seul. But while this is probable not the true meaning of the passage, St. Jerome asserted (Adv. Pelag., iii, 15) that "our Lord Himself taught His disciples that daily in the Sacrifice of His Body they should make bold to say 'Our Father' etc." Mais alors que ceci est probablement pas le vrai sens de la traversée, affirme saint Jérôme (Adv. Pelag., Iii, 15) que «notre Seigneur lui-même a enseigné à ses disciples que tous les jours dans le Sacrifice de son Corps gras ils doivent prendre à dire" Notre Père "etc" St. Gregory gave the Pater its present place in the Roman Mass immediately after the Canon and before the fraction, and it was of old the custom that all the congregation should make answer in the words "Sed libera nos a malo". Saint Grégoire le Pater a donné sa place actuelle dans le Roman immédiatement après la messe et avant le Canon fraction, et il était de coutume que le vieux toute l'assemblée devrait rendre réponse dans les mots «Sed libera nos quelques". In the Greek liturgies a reader recites the Our Father aloud while the priest and the people repeat it silently. Dans la liturgie grecque un lecteur récite le Notre Père à haute voix pendant que le prêtre et le peuple répéter silencieusement. Again in the ritual of baptism the recitation of the Our Father has from the earliest times been a conspicuous feature, and in the Divine Office it recurs repeatedly besides being recited both at the beginning and the end. Toujours dans le rituel du baptême, la récitation du Notre Père a, dès les premiers temps été l'une des caractéristiques, et dans l'office divin, il se reproduit à plusieurs reprises en plus d'être récitée à la fois au début et la fin.
In many monastic rules, it was enjoined that the lay brothers, who knew no Latin, instead of the Divine office should say the Lord's Prayer a certain number of times (often amounting to more than a hundred) per diem . Dans bien des règles monastiques, il a été enjoint que les frères convers, qui ne connaissait pas le latin, au lieu de la Divine bureau devrait dire la prière du Seigneur un certain nombre de fois (souvent l'équivalent de plus d'une centaine) par jour. To count these repetitions they made use of pebbles or beads strung upon a cord, and this apparatus was commonly known as a "pater-noster", a name which it retained even when such a string of beads was used to count, not Our Fathers, but Hail Marys in reciting Our Lady's Psalter, or in other words in saying the rosary. De compter ces répétitions, ils ont utilisé les cailloux ou des perles sur une corde, et cet appareil est communément appelé un "pater-noster», un nom qui, même si elle a maintenu tel un collier de perles a été utilisée pour compter, et non Our Fathers , Mais en récitant des Ave Maria Notre-Dame du Psautier, ou en d'autres mots pour dire le chapelet.
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume IX L'Encyclopédie Catholique, Volume IX
Name given by the Christian world to the prayer which Jesus taught his disciples (Matt. vi. 9-13; Luke xi. 1-4). Nom donné par le monde chrétien à la prière que Jésus a enseignée à ses disciples (Matth. vi. 9-13 et Luc xi. 1-4). According to Luke the teaching of the prayer was suggested by one of Jesus' disciples who, on seeing him holding communion with God in prayer, asked him to teach them also to pray, as John the Baptist had similarly taught his disciples a certain form of prayer. Selon Luc l'enseignement de la prière a été suggéré par l'un des disciples de Jésus qui, à le voir tenir la communion avec Dieu dans la prière, je lui ai demandé de leur apprendre aussi à prier, comme Jean le Baptiste a enseigné à ses disciples de même une certaine forme de Prière. Obviously, then, the latter was of a similar character. Il est évident, donc, celle-ci était d'un caractère similaire. From the Talmudic parallels (Tosef., Ber. iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. iv. 7d) it may be learned that it was customary for prominent masters to recite brief prayers of their own in addition to the regular prayers; and there is indeed a certain similarity noticeable between these prayers and that of Jesus. Du talmudique parallèles (Tosef., Ber. Iii. 7; Ber. 16b-17a, 29b; Yer. Ber. Iv. 7d), il peut être appris qu'il était d'usage que les maîtres éminents de réciter de brèves prières de leurs propres en plus À la régularité des prières, et il ya effectivement une certaine similitude notable entre ces prières et celle de Jésus.
As the following extracts from the Revised Version show, the prayer in Luke is much shorter than that in Matthew, from which it differs, too, in expression. Comme les suivants extraits de la version révisée de présentation, la prière dans Luc est beaucoup plus courte que celle de Matthieu, dont il se distingue, elle aussi, dans l'expression. Possibly both were in circulation among the early Christians; the one in Matthew, however, is of a later origin, as is shown below: Peut-être les deux étaient en circulation parmi les premiers chrétiens, l'un dans Matthieu, cependant, est d'origine d'un côté, comme il est indiqué ci-dessous:
| Matthew Matthieu | Luke |
|---|---|
| Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié Hallowed. | Father, Hallowed be thy name. Père, que ton nom soit sanctifié Hallowed. |
| Thy Kingdom come. Que ton Règne vienne. Thy will be done, as in heaven so on earth. Que ta volonté soit faite, comme dans le ciel sont sur la terre. | Thy Kingdom come. Que ton Règne vienne. |
| Give us this day our daily [Greek: apportioned or needful] bread. Donne-nous aujourd'hui notre quotidien [grec: répartis ou needful] pain. | Give us day by day our daily [apportioned] bread. Donnez-nous de jour en jour notre quotidien [réparti] pain. |
| And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. Et pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi avons pardonné nos débiteurs. | And forgive us our sins: for we ourselves also forgive every one that is indebted to us. Et pardonne-nous nos péchés: pour nous pardonner aussi que chacun est redevable à nous. |
| And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. Et nous apportent pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. [Addition in many manuscripts: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. [Ajout dans de nombreux manuscrits: Pour toi est le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.] | And bring us not into temptation. Et nous apportent pas à la tentation. |
Original Form and Meaning. Original Form and Meaning.
The invocation "Our Father" = "Abinu" or Abba (hence in Luke simply "Father") is one common in the Jewish liturgy (see Shemoneh 'Esreh, the fourth, fifth, and sixth benedictions, and comp. especially in the New-Year's ritual the prayer "Our Father, our King! Disclose the glory of Thy Kingdom unto us speedily"). L'invocation "Notre Père" = "Abinu" ou Abba (donc en Luke simplement «Père») est une commune dans la liturgie juive (voir Shemoneh 'Esreh, les quatrième, cinquième et sixième bénédictions, et comp. Spécialement dans le Nouveau - Year 's rituel de la prière "Notre Père, notre Roi! Donner la gloire de ton règne jusqu'à nous rapidement»). More frequent in Hasidæan circles was the invocation "Our Father who art in heaven" (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot v. 20; Tosef., Demai, ii. 9; and elsewhere: "Yehi raẓon mi-lifne abinu she-bashamayim," and often in the liturgy). Plus fréquentes dans les milieux Hasidæan était l'invocation "Notre Père qui es aux cieux» (Ber. v. 1; Yoma viii. 9; Soṭah ix, 15; Abot c. 20; Tosef., Demai, ii. 9, et ailleurs: "Yehi raẓon mi-lifne abinu elle-bashamayim", et souvent dans la liturgie). A comparison with the Ḳaddish ("May His great name be hallowed in the world which He created, according to His will, and may He establish His Kingdom . . . speedily and at a near time"; see Baer, "'Abodat Yisrael," p. 129, note), with the Sabbath "Ḳedushshah" ("Mayest Thou be magnified and hallowed in the midst of Jerusalem . . . so that our eyes may behold Thy Kingdom"), and with the "'Al ha-Kol" (Massek. Soferim xiv. 12, and prayer-book: "Magnified and hallowed . . . be the name of the supreme King of Kings in the worlds which He created, this world and the world to come, in accordance with His will . . . and may we see Him eye to eye when He returneth to His habitation") shows that the three sentences, "Hallowed be Thy name," "Thy Kingdom come," and "Thy will be done on earth as in heaven," originally expressed one idea only-the petition that the Messianic kingdom might appear speedily, yet always subject to God's will. Une comparaison avec les Ḳaddish ( "Peut Son grand nom soit sanctifié dans le monde qu'Il a créé, selon Sa volonté, Il et peut établir son Royaume... Rapidement et à un temps proche", voir Baer, " 'Abodat Yisrael, ", P. 129, note), avec le sabbat» Ḳedushshah "(" Tu Mayest être amplifié et sanctifié au milieu de Jérusalem... Afin que nos yeux peuvent voici ton Règne "), et avec le« Kol Al ha - "(Xiv Massek. Soferim. 12, et la prière-livre:" agrandis et sacrés... Soit le nom du Roi des rois suprêmes dans le monde qu'Il a créé, ce monde et le monde à venir, conformément à sa volonté ... Et peut nous voyons tout à Lui quand Il returneth à Son habitation »), montre que les trois phrases,« Hallowed être ton nom »,« Que ton Règne vienne », et« Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, "Initialement exprimé une seule idée-la pétition que le royaume messianique pourrait apparaître rapidement, mais toujours soumis à la volonté de Dieu. The hallowing of God's name in the world forms part of the ushering in of His kingdom (Ezek. xxxviii. 23), while the words "Thy will be done" refer to the time of the coming, signifying that none but God Himself knows the time of His "divine pleasure" ("raẓon"; Isa. lxi. 2; Ps. lxix. 14; Luke ii. 14). Le hallowing du nom de Dieu dans le monde fait partie de l'avènement de son Règne (Ézéchiel xxxviii. 23), tandis que les mots "Que ta volonté soit faite» renvoient à l'époque de l'avènement, ce qui signifie que rien, mais Dieu lui-même le sait Son temps de "plaisir divin" ( "raẓon"; Isa. Lxi. 2; Ps. Lxix. 14; Luc ii. 14). The problem for the followers of Jesus was to find an adequate form for this very petition, since they could not, like the disciples of John and the rest of the Essenes, pray "May Thy Kingdom come speedily" in view of the fact that for them the Messiah had appeared in the person of Jesus. Le problème pour les disciples de Jésus était de trouver une forme adéquate pour cette pétition, car ils ne pouvaient pas, comme les disciples de Jean et le reste des Esséniens, priez "Puisse ton règne vienne rapidement" compte tenu du fait que, pour Eux, le Messie était apparu dans la personne de Jésus. The form reported to have been recommended by Jesus is rather vague and indefinite: "Thy Kingdom come"; and the New Testament exegetes explain it as referring to the second coming of the Messiah, the time of the perfection of the kingdom of God (comp. Luke xxii. 18). La forme aurait été recommandé par Jésus est plutôt vague et indéfini: «Que ton Règne vienne», et le Nouveau Testament, exégètes l'expliquer comme se référant à la seconde venue du Messie, le temps de la perfection du Royaume de Dieu (comp . Luke xxii. 18). In the course of time the interpretation of the sentence "Thy will be done" was broadened in the sense of the submitting of everything to God's will, in the manner of the prayer of R. Eliezer (1st cent.): "Do Thy will in heaven above and give rest of spirit to those that fear Thee on earth, and do what is good in Thine eyes. Blessed be Thou who hearest prayer!" Au cours du temps, l'interprétation de la phrase "Que ta volonté soit faite" a été élargie dans le sens de la soumission de tout à la volonté de Dieu, selon les modalités de la prière de R. Eliezer (1st cent.): "Est-ce que ta volonté Dans le ciel au-dessus et au repos de l'esprit à ceux qui craignent Thee sur la terre, et faire ce qui est bon dans Thine yeux. Béni soit Toi qui hearest prière! " (Tosef., Ber. iii. 7). (Tosef., Ber. Iii. 7).
Relation to Messianic Expectation. Rapport à l'attente messianique.
The rest of the prayer, also, stands in close relation to the Messianic expectation. Le reste de la prière, aussi, est en étroite relation avec l'attente messianique. Exactly as R. Eliezer(Mek.: "Eleazar of Modin") said: "He who created the day created also its provision; wherefore he who, while having sufficient food for the day, says: 'What shall I eat to-morrow?' Exactement comme R. Eliezer (Mek.: "Eléazar de Modin") a dit: «Celui qui a créé la journée a créé également sa disposition, c'est lui qui, tout en ayant suffisamment de nourriture pour la journée, dit: 'Que vais-je manger demain ? " belongs to the men of little faith such as were the Israelites at the giving of the manna" (Mek., Beshallaḥ, Wayassa', ii.; Soṭah 48b), so Jesus said: "Take no thought for your life, what ye shall eat or . . . drink. . . . . O ye of little faith. . . . Seek ye first the Kingdom of God, . . . and all these things shall be added to you" (Matt. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. also Simeon b. Yoḥai, Mek. l.c.; Ber. 35b; Ḳid. iv. 14). Appartient aux hommes de peu de foi telles que les Israélites étaient à l'octroi de la manne "(Mek., Beshallaḥ, Wayassa ', ii.; Soṭah 48b), donc Jésus a dit:« Ne prendre aucune pensée pour votre vie, ce que vous Ou manger... Boire..... Ô vous de peu de foi.... Cherchez-vous d'abord le Royaume de Dieu... Et toutes ces choses doivent être ajoutées à vous "(Matth. vi. 25-34; Luke xii. 22-31; comp. Simeon b. Yoḥai aussi, Mek. Lc; Ber. 35b; Ḳid. Iv. 14). Faith being thus the prerequisite of those that wait for the Messianic time, it behooves them to pray, in the words of Solomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; comp. Beẓah 16a), "Give us our apportioned bread" ("leḥem huḳḳi"), that is, the bread we need daily. La foi étant ainsi la condition de ceux qui attendre le temps messianiques, il leur appartient de prier, dans les paroles de Salomon (Prov. xxx. 8, Hebr.; Comp. Beẓah 16a), "Donnez-nous notre pain réparti" ( " Leḥem huḳḳi "), c'est le pain quotidien dont nous avons besoin.
Repentance being another prerequisite of redemption (Pirḳe R. El. xliii.; Targ. Yer. and Midr. Leḳah Ṭob to Deut. xxx. 2; Philo, "De Execrationibus," §§ 8-9), a prayer for forgiveness of sin is also required in this connection. Le repentir est un autre préalable de l'encaissement (R. El Pirḳe. Xliii.; Targ. Yer. Et Midr. Leḳah Ṭob à Deut. Xxx. 2; Philo, "De Execrationibus», § § 8-9), une prière pour le pardon des Le péché est également nécessaire à cet égard. But on this point special stress was laid by the Jewish sages of old. Mais sur ce point spécifique a été accordée par le juif de vieux sages. "Forgive thy neighbor the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest," says Ben Sira (Ecclus. [Sirach] xxviii. 2). "Pardonne ton voisin que le mal qu'il a fait à toi, si tes péchés sont pardonnés aussi quand tu prayest», explique Ben Sira (Ecclus. [Siracide] xxviii. 2). "To whom is sin pardoned? To him who forgiveth injury" (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; R. H. 17a; see also Jew. Encyc. iv. 590, s.v. Didascalia). "A qui le péché est pardonné? À celui qui forgiveth préjudice» (Derek Ereẓ Zuṭa viii. 3; RH 17 bis, voir aussi Juif. Encyc. Iv. 590, Didascalia sv).
Accordingly Jesus said: "Whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses" (Mark xi. 25, R. V.). Ainsi, Jésus a dit: "Whensoever ye stand prier, pardonner, si vous avez un quelconque contre aught; aussi que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne vos Mai offenses» (Marc xi. 25, RV). It was this precept which prompted the formula "And forgive us our sins ["ḥobot" = "debts"; the equivalent of "'awonot" = "sins"] as we also forgive those that have sinned ["ḥayyabim" = "those that are indebted"] against us." C'est ce précepte qui a amené la formule «pardonne-nous nos péchés [" ḥobot "=" dettes ", l'équivalent de" 'awonot "=" péchés "] comme nous aussi pardonner à ceux qui ont péché [" ḥayyabim "=" ceux Qui sont endettés "] contre nous."
Directly connected with this is the prayer "And lead us not into temptation." Directement lié à cela est la prière: "Et ne nous induis pas en tentation." This also is found in the Jewish morning prayer (Ber. 60b; comp. Rab: "Never should a man bring himself into temptation as David did, saying, 'Examine me, O Lord, and prove me' [Ps. xxvi. 2], and stumbled" [Sanh. 107a]). Cela se retrouve aussi dans la prière juive du matin (Ber. 60b; comp. Rab: «Jamais un homme devrait se rendre elle-même à la tentation, comme David n'a en disant:" Examinez-moi, Seigneur, et de me prouver »[Ps. Xxvi 2. ], Et trébuchant "[Sanh. 107a]). And as sin is the work of Satan (James i. 15), there comes the final prayer, "But deliver us from the evil one [Satan]." Et que le péché est l'œuvre de Satan (James i. 15), il vient de la prière finale: «Mais délivre-nous du mal [Satan]." This, with variations, is the theme of many Hasidæan prayers (Ber. 10b-17a, 60b), "the evil one" being softened into "yeẓer ha-ra'" = "evil desire," and "evil companionship" or "evil accident"; so likewise "the evil one" in the Lord's Prayer was later on referred to things evil (see commentaries on the passage). Ceci, avec des variantes, est le thème de beaucoup de prières Hasidæan (Ber. 10b-17a, 60b), "le Mauvais" être adouci en "yeẓer ha-ra '" = "mauvais désir" et "le mal de compagnie" ou " Mal accident »; même si" le Mauvais "dans la prière du Seigneur a été renvoyé plus tard à des choses mal (voir les commentaires sur le passage). The doxology added in Matthew, following a number of manuscripts, is a portion of I Chron. La doxologie ajoutée dans Matthieu, à la suite d'un certain nombre de manuscrits, est une partie de I Chron. xxix. XXIX. 11, and was the liturgical chant with which the Lord's Prayer was concluded in the Church; it occurs in the Jewish ritual also, the whole verse being chanted at the opening of the Ark of the Law. 11, et a été le chant liturgique avec laquelle la prière du Seigneur a été conclu dans l'Eglise, il se produit dans le rituel juif également, le tout étant verset chanté à l'ouverture de l'Arche de la loi.
On closer analysis it becomes apparent that the closing verses, Matt. Sur l'analyse de plus près, il devient évident que les versets de clôture, Matt. vi. VI. 14-15, refer solely to the prayer for forgiveness. 14-15, se référer uniquement à la prière pour le pardon. Consequently the original passage was identical with Mark xi. En conséquence, le passage original était identique avec Mark xi. 25; and the Lord's Prayer in its entirety is a later insertion in Matthew. 25, et la prière du Seigneur dans son intégralité est postérieure insertion dans Matthieu. Possibly the whole was taken over from the "Didache" (viii. 2), which in its original Jewish form may have contained the prayer exactly as "the disciples of John" were wont to recite it. Eventuellement, l'ensemble a pris la relève de la "Didachè" (viii. 2), qui, dans sa forme d'origine juive peut avoir contenait la prière exactement comme "les disciples de Jean" ont coutume de réciter.
Kaufmann
Kohler Kaufmann Kohler
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
F. H. Chase, The Lord's Prayer in the
Early Church, in Texts and Studies, 3d ed., Cambridge, 1891; Charles Taylor,
Sayings of the Jewish Fathers, 1897, pp. FH Chase, The Lord's Prayer de
l'Église primitive, dans Texts and Studies, 3e éd., Cambridge, 1891; Charles
Taylor, les proverbes de la Jewish Pères, 1897, pp. 124-130; A. Harnack, Die Ursprüngliche
Gestalt des Vaterunser, in Sitzungsberichte der Königlichen Academie der
Wissenschaften, Berlin, 1904.K. 124-130; A. Harnack, Die Gestalt
Ursprüngliche des Vaterunser, dans Sitzungsberichte der Königlichen Academie der
Wissenschaften, Berlin, 1904.K.
Name of the doxology recited, with congregational responses, at the close of the prayers in the synagogue; originally, and now frequently, recited after Scripture readings and religious discourses in schoolhouse or synagogue. Nom de la doxologie récité, avec congrégations réponses, à l'issue de la prière dans la synagogue; origine, et maintenant, fréquemment, après avoir récité des lectures de l'Écriture et discours religieux dans l'école ou à la synagogue. It is, with the exception of the last clause, composed in Aramaic. Il est, à l'exception de la dernière clause, composé en araméen. The following is the translation: Ce qui suit est la traduction:
"Magnified and sanctified [comp. Ezek. xxxviii. 23] be His Great Name in the world which He hath created according to His will. May He establish His Kingdom during your life and during your days, and during the life of the whole household of Israel, even speedily and in a near time! So say ye 'Amen.'" "Agrandis et sanctifié [comp. Ézéchiel. Xxxviii. 23] Grande Son Nom soit dans le monde, qui, il l'a créé selon Sa volonté. Puis il établir son Royaume au cours de votre vie et au cours de vos journées, et au cours de la vie de l'ensemble des ménages D'Israël, même célérité et dans un temps proche! Donc vous dire "Amen". "
Response: "Let His Great Name be blessed forever and unto all eternity!" Réponse: "Let Grande Son Nom soit béni éternellement, et jusqu'à l'éternité!"
"Blessed, praised, and glorified, exalted, extolled, and honored, uplifted and lauded, be the name of the Holy One, blessed be He ! above all the blessings and hymns [benedictions and psalms], the praises and consolations [the prophetic words], which are uttered in the world. So say ye 'Amen.'" "Heureux, loué, et glorifié, exalté, exalté, et honoré, et qui s'élève loué, soit le nom du Saint, béni soit-Il! Au-dessus de toutes les bénédictions et des hymnes [bénédictions et psaumes], les louanges et les consolations [prophétique Lettres], qui sont prononcées dans le monde. Alors, vous dire "Amen". "
"May the prayers and supplications of all Israel be accepted by their Father, who is in Heaven! So say ye 'Amen.'" "Puis les prières et supplications de tout Israël sera acceptée par leur Père qui est aux cieux! Donc vous dire" Amen.
Ḳaddish di-Rabanan: "Upon Israel, and the masters and their disciples, and the disciples of their disciples, and upon all those that occupy themselves with the Torah, whether in this place or in any other place, come peace and favor, and grace and mercy, and a long life and ample sustenance, and redemption, from their Father, in Heaven. So say ye 'Amen.'" Ḳaddish di-Rabanan: "Dès Israël, et les maîtres et leurs disciples, et les disciples de leurs disciples, et à tous ceux qui s'occupent avec la Torah, que ce soit dans cet endroit ou dans tout autre lieu, viennent la paix et la faveur, et Grâce et de miséricorde, et une longue vie et un bon niveau de subsistance, et de la rédemption, de leur Père, au Ciel. Alors, vous dire "Amen". "
"May there be abundant peace from Heaven and life [the Portuguese liturgy inserts: "and plenty, salvation and consolation, redemption and healing, forgiveness and pardon, freedom and safety"] for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" "Puis il y avoir abondance de la paix du Ciel et de la vie [de la liturgie inserts portugais:« et beaucoup, le salut et la consolation, la rédemption et la guérison, le pardon et le pardon, la liberté et la sécurité »] pour nous et pour tout Israël! Donc vous dire" Amen! " "
Response: "He who maketh peace in His Heights, may He make peace for us and all Israel! So say ye 'Amen!'" Réponse: "Celui qui rend la paix dans Son Heights, peut il faire la paix pour nous et pour tout Israël! Donc vous dire" Amen! "
In place of the first paragraph, the Ḳaddish recited after burial has the following: À la place du premier paragraphe, la Ḳaddish après l'inhumation a récité le texte suivant:
"Magnified and sanctified be His Great Name in the world that is to be created anew when He will revive the dead and raise them up into life eternal, and when He will rebuild the city of Jerusalem and establish His Temple in the midst thereof, and uproot all false worship from the earth, and restore the worship of the true God. May the Holy One, blessed be He! reign in His sovereignty and glory during your life and in your days, and in the days of the whole household of Israel, speedily and at a near time. So say ye 'Amen!'" "Agrandis et être sanctifiés Grande Son Nom dans le monde, qui doit être créé à nouveau quand il fera revivre les morts et les élever en place dans la vie éternelle, et quand il va reconstruire la ville de Jérusalem et à établir Son temple au milieu de celle-ci, et Déraciner tous les faux culte de la terre, et de rétablir le culte du vrai Dieu. Puisse le Saint, béni soit-Il! Règne dans Sa souveraineté et de gloire au cours de votre vie et de vos jours, et dans les jours de l'ensemble des ménages d'Israël , Rapidement et à un quasi-temps. Alors, vous dire "Amen!"
Origin. Origine.
The Ḳaddish has a remarkable history. Le Ḳaddish a une histoire remarquable. Originally, it had no relation whatsoever to the prayers, and still less to the dead. Al'origine, elle n'avait aucune relation que ce soit à la prière, et encore moins pour les morts. It was the doxology recited by the teacher or preacher at the close of his discourse, when he was expected to dismiss the assembly with an allusion to the Messianic hope, derived especially from the Prophets and the Psalms. C'était la doxologie récité par le professeur ou prédicateur à la fin de son discours, alors qu'il était censé rejeter le montage avec une allusion à l'espérance messianique, provenant surtout de les Prophètes et les Psaumes. Therefore Ezek. Par conséquent, Ez. xxxviii. XXXVIII. 23 is employed; and as the last redemption of Israel was, like the first, brought in connection with the Holy Name (see Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. iii. 15), the emphasis was put upon the congregational response, "May His Great Name be praised for all eternity!" 23 est employé, et que la dernière rédemption d'Israël est, comme la première, en relation avec le Saint-Nom (voir Pes. 50a; Pesiḳ. 92a; Ex. Iii. 15), l'accent a été mis sur les congrégations réponse, "Puisse la Grande Son Nom soit loué pour l'éternité!" (see Sifre, Deut. 306). (Voir Sifre, Deut. 306). So great was the value attached to this response that the Talmud (Soṭah 49a) declares: "Since the destruction of the Temple the world has been sustained by the Ḳedushshah of the liturgy and the 'yehe shemeh rabba' [the Ḳaddish response] of the haggadic discourse." Si grande était la valeur attachée à cette réponse que le Talmud (Soṭah 49a) déclare: «Depuis la destruction du Temple, le monde a été soutenue par le Ḳedushshah de la liturgie et de la" yehe shemeh rabba '[Ḳaddish la réponse] de la Haggadic discours. " "Joining loudly and in unison in the congregational response 'yehe shemeh rabba' has the power of influencing the heavenly decree in one's favor, or of obtaining for one forgiveness," assert R. Joshua b. «Participer à haute voix et à l'unisson dans les congrégations réponse" yehe shemeh rabba 'a le pouvoir d'influencer le décret céleste, dans sa faveur, ou de l'obtention d'un pardon, "affirmer R. Joshua b. Levi and R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). Levi et R. Johanan (Shab. 119b; comp. Midr. Mishle x. 10, xiv. 4). When Israel enters the synagogue or the schoolhouse and responds, "Let His Great Name be praised!" Quand Israël entre dans la synagogue ou à l'école et répond: «Je Grande Son Nom soit loué!" the Holy One, blessed be He! Le Saint, béni soit-Il! says: "Happy the king who is thus lauded in his house!" Dit: «Heureux le roi qui est ainsi salué dans sa maison!" (Ber. 3a). (Ber. 3a). The name "Ḳaddish" for the doxology occurs first in Masseket Soferim xvi. Le nom "Ḳaddish" pour la doxologie se produit d'abord dans Masseket Soferim xvi. 12, xix. 12, XIX. 1, xxi. 1, XXI. 6; the Ḳaddish at funerals is mentioned ib. 6; l'Ḳaddish lors des funérailles est mentionné ib. xix. XIX. 12: being addressed to the whole assembly, it was spoken in the Babylonian vernacular (see Tos. Ber. 3a). 12: être adressée à toute l'assemblée, on a parlé dans la langue vernaculaire babylonienne (voir Tos. Ber. 3a). The two paragraphs preceding the last, which is a late addition, were originally simple formulas of dismissal by the preacher (comp. M. Ḳ. 21a). Les deux paragraphes qui précèdent la dernière, qui est un ajout récent, étaient à l'origine de simples formules de renvoi par le prédicateur (comp. M. Ḳ. 21a). The "Ḳaddish of the students" still shows its original connection with the schoolhouse, and is a prayer for the scholars; occasionally, therefore, special prayers were inserted for the "nasi" or the "resh galuta," or for distinguished scholars like Maimonides (see Ibn Verga, "Shebeṭ Yehudah," ed. Wiener; "Sefer Yuḥasin," ed. Filipowski, p. 219). Le "Ḳaddish des étudiants" montre encore sa relation avec l'école, et il est une prière pour les penseurs, occasionnellement, par conséquent, des prières spéciales ont été ajoutés pour le «nasi» ou la «resh galuta», ou à d'éminents savants comme Maïmonide (Voir Ibn Verga, "Shebeṭ Yeouda", ed. Wiener, «Sefer Yuḥasin", ed. Filipowski, p. 219).
The Ḳaddish for the dead was originally recited at the close of the seven days' mourning, with the religious discourses and benedictions associated with it, but, according to Masseket Soferim xix. Le Ḳaddish pour les morts était à l'origine récitée à la fin des sept jours de deuil, avec le discours religieux et les bénédictions qui lui sont associées, mais, selon Masseket Soferim xix. 12, only at the death of a scholar; afterward, in order not to put others to shame, it was recited after every burial (Naḥmanides, "Torat ha-Adam," p. 50; see Mourning). 12, qu'à la mort d'un érudit; après, afin de ne pas mettre les autres à la honte, il a été récité après chaque enterrement (Naḥmanides, "Torat ha-Adam», p. 50; voir Deuil).
In the course of time the power of redeeming the dead from the sufferings of Gehenna came to be ascribed, by some, to the recitation of the Ḳaddish. Au cours du temps, la puissance de la mort rédemptrice de la souffrance de la Géhenne est venu à être attribué, par certains, à la récitation du Ḳaddish.
Redeeming Powers Ascribed to the Ḳaddish. Encaissement des puissances attribuée à la Ḳaddish.
In "Otiyyot de-R. 'Aḳiba," a work of the geonic time, it is said, under the letter "zayin," that "at the time of the Messiah God shall sit in paradise and deliver a discourse on the new Torah before the assembly of the pious and the angelic hosts, and that at the close of the discourse Zerubbabel shall rise and recite the Ḳaddish with a voice reaching from one end of the world to the other; to which all mankind will respond 'Amen.' Dans "Otiyyot de-R." Aḳiba, "un travail de la geonic temps, il est dit, sous la lettre" zayin ", que" à l'époque du Messie Dieu siègent au paradis et de livrer un discours sur la nouvelle Torah Devant l'assemblée de la piété et de l'angélique hôtes, et que lors de la clôture du discours Zorobabel monteront et les réciter avec une voix Ḳaddish atteint d'un bout du monde à l'autre, à l'humanité tout entière qui va répondre "Amen". All souls of Jews and Gentiles in Gehenna will respond with 'Amen,' so that God's mercy will be awakened and He will give the keys of Gehenna to Michael and Gabriel, the archangels, saying: 'Open the gates, that a righteous nation which observeth the faith may enter' [Isa. xxvi. 2, "shomer emumim" being explained as "one that sayeth 'Amen'"]. Then the 40,000 gates of Gehenna shall open, and all the redeemed of Gehenna, the wicked ones of Israel, and the righteous of the Gentiles shall be ushered into paradise." Toutes les âmes des Juifs et des païens dans la Géhenne réagira avec "Amen", de sorte que la miséricorde de Dieu sera réveillé et il donnera les clefs de la Géhenne à Michael et Gabriel, les archanges, en disant: "Ouvrez les portes, juste qu'une nation qui Observeth peut pénétrer dans la foi "[Isa. Xxvi. 2,« shomer emumim "être expliqué comme" celui qui dit 'Amen' "]. Ensuite, les 40000 portes de la Géhenne est ouverte, et tous les rachetés de la Géhenne, les méchants ceux de Israël, et les justes des Gentils doit faire son entrée dans le paradis. " The following legend is later: Akiba met a spirit in the guise of a man carrying wood; the latter told Akiba that the wood was for the fire in Gehenna, in which he was burned daily in punishment for having maltreated the poor while tax-collector, and that he would be released from his awful torture if he had a son to recite the Bareku and the Ḳaddish before a worshiping assembly that would respond with the praise of God's name. La légende suivante est postérieure: Akiba rencontré un esprit sous l'apparence d'un homme portant du bois; Akiba a dit à ce dernier que le bois pour le feu est dans la Géhenne, dans laquelle il a été brûlé par jour dans punition pour avoir maltraité les pauvres alors que l'impôt-percepteur , Et qu'il devait être libéré de son terrible torture s'il avait un fils à la récitation du Bareku et de l'adorer Ḳaddish devant une assemblée qui répondrait à la louange du nom de Dieu. On learning that the manhad utterly neglected his son, Akiba cared for and educated the youth, so that one day he stood in the assembly and recited the Bareku and the Ḳaddish and released his father from Gehenna (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac of Vienna, "Or Zarua'," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xvii., where "R. Johanan b. Zakkai" occurs instead of "R. Akiba"; "Menorat ha-Ma'or," i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israel, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentary on Shofeṭim, at end; comp. Testament of Abraham, A. xiv.). Ayant appris que les manhad totalement négligé son fils, Akiba des soins et une éducation de la jeunesse, de sorte qu'un jour il se tenait dans l'assemblage et récité le Bareku et le Ḳaddish libéré de son père et de la Géhenne (Masseket Kallah, ed. Coronel, pp. 4b, 19b; Isaac de Vienne, «Ou Zarua '," ed. Jitomir, ii. 11; Tanna doit Eliyahu Zuṭa xvii., Où "R. Johanan b. Zakkai" se produit au lieu de "R. Akiba"; "Menorat ha - Ma "ou" i. 1, 1, 1; Manasseh ben Israël, "Nishmat Ḥayyim," ii. 27; Baḥya ben Asher, commentaire sur Shofeṭim, à la fin; comp. Testament d'Abraham, A. xiv.).
The idea that a son or grandson's piety may exert a redeeming influence in behalf of a departed father or grandfather is expressed also in Sanh. L'idée selon laquelle un fils ou petit-fils de piété peuvent exercer une influence dans rédemptrice nom d'un père ou grand-père a quitté s'exprime aussi dans Sanh. 104a; Gen. R. lxiii.; Tanna debe Eliyahu R. xvii.; Tanna debe Eliyahu Zuṭa xii.; see also "Sefer Ḥasidim," ed. 104a; Gen R. lxiii.; Tanna doit Eliyahu R. xvii.; Tanna doit Eliyahu Zuṭa xii.; Voir également «Sefer Ḥasidim", ed. Wiztinetzki, No. 32. Wiztinetzki, n ° 32. In order to redeem the soul of the parents from the torture of Gehenna which is supposed to last twelve months ('Eduy. ii. 10; R. H. 17a), the Ḳaddish was formerly recited by the son during the whole year (Kol Bo cxiv.). Dans le but de racheter l'âme des parents de la torture de la Géhenne qui est censé douze derniers mois ( 'Eduy. Ii. 10; RH 17a), le Ḳaddish était auparavant récité par le fils pendant toute l'année (Kol Bo cxiv. ). Later, this period was reduced to eleven months, as it was considered unworthy of the son to entertain such views of the demerit of his parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' gloss; see Jahrzeit). Plus tard, cette période a été réduite à onze mois, il était considéré comme indigne des fils pour connaître de telles opinions de l'inaptitude de ses parents (Shulḥan 'Aruk, Yoreh De'ah, 376, 4, Isserles' brillant; Jahrzeit voir). The Ḳaddish is recited also on the Jahrzeit. Le Ḳaddish est récitée aussi sur le Jahrzeit. The custom of the mourners reciting the Ḳaddish in unison is approved by Jacob Emden, in his "Siddur," and that they should recite it together with the reader is recommended by Ẓebi Hirsch Ḥayot, in "Minḥat Ḳena'ot," vii. La coutume de le réciter le Ḳaddish pleureuses à l'unisson est approuvé par Jacob Emden, dans son "Siddur", et qu'ils doivent réciter en même temps que le lecteur est recommandé par Ẓebi Hirsch Ḥayot, dans "Minḥat Ḳena'ot," vii. 1. That the daughter, where there is no son, may recite the Ḳaddish was decided by a contemporary of Jair Ḥayyim Bacharach, though it was not approved by the latter (Responsa, No. 123; "Leḥem ha-Panim," p. 376). Que la fille, où il n'ya pas de fils, peut réciter le Ḳaddish a été décidée par un contemporain de Jair Ḥayyim Bacharach, même si elle n'a pas été approuvée par celui-ci (Responsa, n ° 123; "Leḥem ha-Panim", p. 376) . A stranger, also, may recite the Ḳaddish for the benefit of the dead (Joseph Caro, in "Bet Yosef" to Yoreh De'ah, l.c.). Un inconnu, aussi, peut réciter le Ḳaddish au profit de la mort (Joseph Caro, dans "Bet Yossef" à Yoreh De'ah, lc). For the custom in Reform congregations see Reform. Pour la réforme de la coutume dans les congrégations voir Réforme.
Bibliography: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. Bibliographie: M. Brück, Pharisäische Volkssitten und Ritualien, 1840, pp. 94-101; Hamburger, R. B. T. ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. 94-101; Hamburger, RBT ii.; Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, 1853, pp. lix.-lxvi.; Zunz, G. V. 1892, p. Lix.-. 1892, p. 387.A. K.
-Ritual Use: Ritual-Utilisation:
There are five forms of the Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish); (2) Ḳaddish Yaḥid (Individual, or Private, Ḳaddish); (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congregational Ḳaddish; this form of the Ḳaddish has two divisions-the Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] and the Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]); (4) the Burial Ḳaddish (the Mourner's First Ḳaddish); (5) Ḳaddish Yatom (Orphan's Ḳaddish), or Ḳaddish Abelim (Mourner's Ḳaddish). Il ya cinq formes de la Ḳaddish: (1) Ḳaddish di-Rabanan (Scholar's Ḳaddish), (2) Ḳaddish Yaḥid (individuel ou privé, Ḳaddish), (3) Ḳaddish de-Ẓibbur (Congrégation Ḳaddish, cette forme de la Ḳaddish Comprend deux divisions de la Ḥaẓi Ḳaddish [Semi-Ḳaddish] et le Ḳaddish Shalem [Full Ḳaddish]), (4) l'enterrement Ḳaddish (le Deuils's First Ḳaddish), (5) Ḳaddish Yatom (Ḳaddish orphelin), ou Ḳaddish Abelim (Deuils's Ḳaddish).
Forms of Ḳaddish and Their Use. Ḳaddish des formes et de leur utilisation.
1.
The Scholar's Ḳaddish is recited upon the completion of a division of the Mishnah or of a masseket of the Talmud, or of a lecture by the rabbi or maggid. Le Scholar's Ḳaddish est récitée à l'accomplissement d'une division de la Mishna ou d'un masseket du Talmud, ou d'une conférence donnée par le rabbin ou maggid. The students of the various yeshibot, or private scholars, are frequently called upon to recite a chapter of the Mishnah, after which, as a rule, the baraita of R. Hananiah b. Les étudiants des diverses yeshibot, universitaires ou privées, sont fréquemment appelés à réciter un chapitre de la Mishnah, après quoi, en règle générale, de la baraita R. Hanania b. 'Akashya (end of Makkot) is read, followed by Ḳaddish di-Rabanan, for the repose of the souls of the dead. 'Akashya (fin de Makkot) est lue, suivie par Ḳaddish di-Rabanan, pour le repos de l'âme des morts.
2.
The Ḳaddish Yaḥid usually preceded a supplication for the satisfaction of worldly needs. Le Ḳaddish Yaḥid généralement précédées une supplication pour la satisfaction des besoins mondains. The beginning of the so-called "Lord's Prayer" is an example of the formula used in early times, and resembles that contained in Tanna debe Eliyahu Rabbah (e.g., in ch. v. and xiv.). Le début de la soi-disant «Notre Père» est un exemple de la formule utilisée dans les premiers temps, et ressemble à celle contenue dans Tanna doit Eliahou Rabba (par exemple, dans le ch. C. et xiv.). The Ḳaddish Yaḥid was also a response to the Ḳaddish recited by the synagogal reader. Le Ḳaddish Yaḥid était également une réponse à la Ḳaddish récité par le lecteur synagogal. The prayer-book of Amram Gaon of the ninth century contains various forms (pp. 3, 10, 12, 13, 14, and 18, ed. Warsaw, 1865). Le livre de prières-Amram Gaon de la neuvième siècle, contient diverses formes (p. 3, 10, 12, 13, 14, et 18, ed. Varsovie, 1865). The response of the congregation has since been curtailed to "Yehe Shemeh Rabbah." La réponse de la congrégation a depuis été réduit à "Yehe Shemeh Rabbah."
3.
The Ḳaddish de-Ẓibbur is recited by the ḥazzan at public prayer. Le Ḳaddish de-Ẓibbur est récitée par le ḥazzan public à la prière. This Ḳaddish consists of Ḥaẓi Ḳaddish and Ḳaddish Shalem. Cette Ḳaddish compose de Ḥaẓi Ḳaddish et Ḳaddish Shalem. The Ḥaẓi Ḳaddish, up to "Titḳabbal," is said by the ḥazzan: (1) before "Bareku"; (2) after the morning "Taḥanun" (prostration); (3) after the "Ashre" of the "Minḥah" (afternoon prayer); (4) before "Wehu Raḥum"; (5) before the "'Amidah" (standing prayer), in the evening; (6) before "Wi-Yehi No'am," on Saturday night; (7) before the "Musaf" prayer; (8) after reading the Torah. Le Ḥaẓi Ḳaddish, jusqu'à "Titḳabbal", est dit par le ḥazzan: (1) avant "Bareku", (2) le matin après "Taḥanun" (prosternation), (3) après le "Ashre» de la «Minḥah" (Après-midi la prière), (4) avant "Wehu Raḥum" (5), avant la "Amidah" (debout, prière), dans la soirée, (6) avant "Wi-Yehi No'am», le samedi soir, ( 7) devant le "Musaf" prière (8) après la lecture de la Torah. The Ḳaddish Shalem is recited: (1) after "U-ba le-Ẓiyyon," at morning prayer; (2) after the "'Amidah" of "Minḥah"; (3) after the "'Amidah" for the evening; (4) before "Weyitten Leka," on Saturday night; (5) after the "Musaf" prayer. Le Ḳaddish Shalem est récitée: (1) après "U-le-ba Ẓiyyon," à la prière du matin, (2) après la «Amidah» de «Minḥah", (3) après le «Amidah» pour la soirée; (4) avant "Weyitten Leka», le samedi soir, (5) après la "Musaf" prière.
4.
The Burial Ḳaddish, recited immediately after the burial, is quoted in Soferim xix. L'enterrement Ḳaddish, récita immédiatement après l'inhumation, est cité dans Soferim xix. (end). (Fin). According to Maimonides this is the Rabanan Ḳaddish, and should be recited after study; this is the present practise of the Orient; but Western custom has reserved it for burials, at which the assembly joins in the recitation of the mourners up to the word "beḥayyekon" (Baer, "Seder 'Abodat Yisrael," p. 588). Selon Maïmonide, c'est la Rabanan Ḳaddish, et doit être récitée après l'étude, ce qui est la pratique actuelle de l'Orient, mais la coutume occidentale, il a réservé pour les enterrements, au cours de laquelle l'assemblée se joint à la récitation du cortège funèbre jusqu'au mot " Beḥayyekon "(Baer,« Seder »Abodat Yisrael", p. 588).
5.
The Ḳaddish Yatom, like the regular mourner's Ḳaddish, is the full Ḳaddish of the ḥazzan (with the exception of the "Titḳabbal" sentence), up to "Yehe Shelama." Le Ḳaddish Yatom, comme d'ordinaire mourner's Ḳaddish, est la pleine Ḳaddish du ḥazzan (à l'exception de la "Titḳabbal" phrase), jusqu'à "Yehe Shelama." The Ḳaddish after the "'Alenu" is usually recited by the orphan. Le Ḳaddish après la " 'Alenu» est généralement récité par l'orphelin. The Ḳaddish Yatom is said also after "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret," "An'im Zemirot," the Daily Psalm, and "Bame Madliḳin" (on Friday night). Le Ḳaddish Yatom est dit également après "Piṭṭum ha-Ḳeṭoret", "An'im Zemirot", le Daily Psaume, et «Bame Madliḳin" (le vendredi soir).
Rules of Precedence. Les règles de préséance.
Concerning the precedence of the various classes of mourners as regards the right of saying Ḳaddish, there is a difference of opinion. S'agissant de la préséance des différentes classes de pleureuses en ce qui concerne le droit de dire Ḳaddish, il ya une différence d'opinion. The Ashkenazic custom gives the following order: (1) Jahrzeit; (2) the first seven days of mourning; (3) the first thirty days of mourning; (4) the first year, or rather eleven months, of mourning less one day. La coutume ashkénaze donne l'ordre suivant: (1) Jahrzeit, (2) les sept premiers jours de deuil, (3) les trente premiers jours de deuil, (4) la première année, ou plutôt onze mois de deuil moins un jour . The Jahrzeit mourner has the precedence over all for one Ḳaddish. Le Jahrzeit mourner a la préséance sur tous pour un Ḳaddish. If several Jahrzeit mourners are represented, the Ḳaddishim are divided among them to the exclusion of others. Si plusieurs Jahrzeit pleureuses sont représentées, la Ḳaddishim sont divisés entre eux à l'exclusion des autres. If there are more Jahrzeit mourners than there are Ḳaddishim in the service, lots are drawn. S'il ya plus Jahrzeit pleureuses Ḳaddishim il n'ya que dans le service, les lots sont tirés au sort. After each of the Jahrzeit mourners has recited one Ḳaddish the rest go to the seven-day mourners. Après chacune des pleureuses Jahrzeit a récité un Ḳaddish le reste aller au deuil de sept jours. If there are no seven-day mourners, the thirty-day mourners recite them. S'il n'ya pas de deuil de sept jours, les trente jours de deuil, réciter. The first-year mourner, in the absence of other mourners, recites one Ḳaddish after the Daily Psalm, and the Jahrzeit mourners all the rest. La première année mourner, en l'absence d'autres pleureuses, récite un Ḳaddish après le Daily Psaume, la Jahrzeit pleureuses et tout le reste. A minor who is an orphan takes precedence over an older person. Un mineur qui est un orphelin prend le pas sur une personne âgée. A resident or a Jahrzeit mourner has the preference over a newcomer, unless the latter be a seven-day mourner, when their rights are equal. Un résident ou une Jahrzeit mourner a la préférence sur un nouveau venu, à moins que celui-ci soit sept jours mourner, lorsque leurs droits sont égaux. Mourners whose rights of precedence are equal decide among themselves by drawing lots.The Sephardic minhag, however, allows the mourners to recite the Ḳaddish jointly, but they are so distributed in the synagogue that the congregation may distinguish their voices at various points and respond "Amen." Pleureuses de préséance dont les droits sont égaux entre eux décident de dessin lots.The séfarades minhag, cependant, permet à l'pleureuses à la récitation du Ḳaddish conjointement, mais elles sont distribuées dans la synagogue de la congrégation qui peuvent distinguer leurs voix à différents endroits et réagir " Amen. " This custom is gradually being accepted by the Ashkenazic synagogues. Cette coutume est graduellement accepté par la ashkénaze synagogues. In Seder R. Amram Gaon (p. 4) an explanation is given of the custom of bowing five times during the recital of Ḳaddish-at the words (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "yitbarak," (4) "shemeh," (5) "'oseh shalom": the five inclinations correspond with the five names of God mentioned in Mal. En Seder R. Amram Gaon (p. 4) une explication est donnée de la coutume de s'inclinant à cinq reprises au cours du récital de Ḳaddish-à l'expression (1) "yitgadal," (2) "ba-agala," (3) "Yitbarak," (4) "shemeh," (5) " 'shalom axes prioritaires": les cinq inclinations correspondre avec les cinq noms de Dieu mentionnés dans Mal. i. I. 11. The seven synonyms of praise-"blessed," "praised," "glorified," "exalted," "extolled," "honored," and "uplifted" (the word "lauded" is omitted)-signify the seven heavens above. Les sept synonymes de louange-«bienheureuse», «loué», «glorifié», «exalté», «exalté», «l'honneur» et «élévation» (le mot «loué» est omis)-signifier les sept cieux. See Jahrzeit. Voir Jahrzeit.
Bibliography:
Bibliographie:
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p.
Baer, Seder 'Abodat Yisrael, p. 16, Rödelheim, 1868; Dembitz, Jewish
Services in the Synagogue and Home, pp. 16, Rödelheim, 1868; Dembitz,
Services juive dans la synagogue et d'accueil, pp. 105-111, Philadelphia, 1898;
105-111 1898;
Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, and p. Landshuth, Seder Biḳḳur Ḥolim, Introduction, § 31, et p. 112, Berlin, 1867.A. 112, Berlin, 1867.A. J. D. E. JDE
-Musical Rendering: Musical-Rendering:
From the position of the Ḳaddish at the conclusion of each service, and more particularly from the employment of its shorter form, "Ḳaddish Le'ela," as marking off each section of the service, more importance came to be attached to the particular form of its intonation as the accompanying circumstances varied, than was due even to the nature of the doxology and the responses necessitating its public intonation. De la position de la Ḳaddish à l'issue de chaque service, et plus particulièrement de l'emploi de l'abréviation ", Ḳaddish Le'ela», comme le marquage de chaque section du service, une plus grande importance est venu à être joint à la forme particulière De ses intonations que l'accompagnement des circonstances variées, que ce qui était dû à la nature même de la doxologie et les réactions du public nécessitant son intonation. Following, too, the fundamental constructive principle of all synagogal chants, explained under Cantillation and Ḥazzanut, in consequence of which the same text varies alike in tonality and in melodic outline according to the importance of the occasion and to the esthetic expression associated with it, there have gradually shaped themselves in each of the traditional uses a number of tuneful renderings of the Ḳaddish which have become in themselves typical melodies of the day or of the service. Ci-après, aussi, le principe fondamental constructive de tous les chants synagogal, a expliqué sous Cantillation Ḥazzanut et, en conséquence de laquelle le même texte varie aussi bien dans la tonalité et dans les grandes lignes mélodiques en fonction de l'importance de l'occasion et de l'expression esthétique qui lui sont associées, Y ont peu à peu façonné eux-mêmes dans chacune des utilisations traditionnelles d'un certain nombre de tuneful rendus de la Ḳaddish qui sont devenus en eux-mêmes mélodies typiques de la journée ou de la prestation. As early as the fifteenth century such melodies were recognized; and the utmost importance was attached to their faithful reproduction at the point in the liturgy with which they had become traditionally associated (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b, etc.). Dès le XVe siècle, telles mélodies sont reconnues, et la plus grande importance a été attachée à leur reproduction fidèle au point dans la liturgie à laquelle ils étaient devenus traditionnellement associés (comp. MaHaRIL, ed. Sabbionetta, 43b, 49a, 61a, b , Etc.)
Fixed Melodies. Corrigé Melodies.
These were probably the settings of the Ḳaddish, at least in outline, which are now most widely accepted; but most of those settings which exhibit formal construction are more likely later introductions due to the influence of contemporary folk-songs (see Music, Synagogal). Ce sont probablement les réglages de la Ḳaddish, au moins dans les grandes lignes, qui sont maintenant plus largement acceptée, mais la plupart de ceux qui présentent des paramètres formels de construction sont plus susceptibles plus tard, les introductions en raison de l'influence des chansons populaires contemporaines (voir Musique, Synagogal) . For, originally, the model vocal phrase which, when amplified and developed to the text of the particular 'Amidah (comp. Ḥazzanut) with which it was associated, formed the intonation to which that prayer was recited, reproduced itself also in the Ḳaddish which immediately preceded the prayer. Car, au départ, le modèle vocal expression qui, quand amplifié et développé pour le texte de la "Amidah (comp. Ḥazzanut) avec lequel il était associé, formé à laquelle l'intonation que la prière a été récitée, se reproduit également dans le Ḳaddish qui Immédiatement précédé la prière. Such, indeed, still are the intonations in the ordinary week-day services, in the Sabbath afternoon service, those at the close of the Psalms, etc., in the morning service, or those before the "Musaf" of Ṭal and Geshem or the Atonement Ne'ilah, in the Ashkenazic, as well as most of the intonations in the Sephardic use. Telle est, en effet, sont encore les intonations dans la semaine ordinaire jours, le samedi après-midi dans le service, ceux à la clôture de la Psaumes, etc, dans la matinée, avant que le ou les "Musaf" de Ṭal et Geshem ou Atonement Ne'ilah, dans le ashkénaze, ainsi que la plupart des intonations dans les séfarades utilisation.
Other settings of this class continue the intonation of the passage immediately preceding the Ḳaddish, as that for Sabbath eve in the Sephardic use (comp. De Sola and Aguilar, "Ancient Melodies," No. 9, London, 1852), or those of the New-Year and Atonement evening service in the Ashkenazic use. Les autres paramètres de cette classe, l'intonation de continuer le passage qui précède immédiatement la Ḳaddish, comme cette veille de sabbat dans les séfarades utilisation (9 1852), ou ceux de Le Nouvel-An et Expiations service dans la soirée ashkénaze utilisation. Others, again, such as the powerful, if florid, recitative associated with the penitential "Musaf" (see music), have been developed from traditional material independently of the associated service. D'autres, encore, tels que les puissants, si floride, récitatif associé à la pénitence "Musaf" (voir musique), ont été développés à partir de matériaux traditionnels, indépendamment des services associés.
Representative Themes. Représentant Thèmes.
More formal in structure, and thus more nearly allied to melody according to modern conceptions, are the later, and more numerous, settings of the Ḳaddish which have been adapted from, or built on similar lines to, contemporary folk-songs. Plus formel dans sa structure, et donc plus près allié à la mélodie selon des conceptions modernes, sont le côté, et les plus nombreux, les réglages de la Ḳaddish qui ont été adaptées à partir de, ou construits sur les mêmes bases, les chansons populaires contemporaines. Several are far from solemn in character, as, for example, national or patriotic airs (the "Marseillaise" was employed for the Ḳaddish in Lorraine about 1830; and still more incongruous tunes have been used), or mere jingles like the festival evening melodies still utilized in England (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," pp. 115, 117, London, 1881) or that often used in Germany after the Festival of the Reading of the Law (comp. Baer, "Ba'al Tefillah," No. 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883). Plusieurs d'entre elles sont loin d'un caractère solennel, comme, par exemple, nationale ou patriotique airs (1830), ou de simples jingles comme le festival soir mélodies Encore utilisé en Angleterre (comp. Mombach, "Sacred Compositions musicales", pp. 115, 117, Londres, 1881) ou que, souvent utilisé en Allemagne après le Festival de la lecture de la loi (comp. Baer, "Ba'al Tefillah », N ° 825, Göteborg, 1877; Frankfort, 1883). Others, enriched with characteristically Hebraic adornment, majestic or pathetic in themselves, have in turn become representative themes, like the prayer-motives of the ḥazzanut, typifying the sentiment prominent in the service or occasion with which they are associated. D'autres, enrichie d'ornements typiquement hébraïque, majestueux ou pathétique en elles-mêmes, ont à leur tour devenir représentant thèmes, comme la prière, les motifs de la ḥazzanut, typique du sentiment éminent dans le service ou l'occasion à laquelle ils sont associés. Such, for instance, are the obviously Spanish air known among Sephardim as "La Despidida," and sung as a farewell on the last day of each festival, and the beautiful melodies employed after the reading of the lesson from the Law among the northern Jews (see music). Tels, par exemple, sont l'espagnol évidemment parmi les Sephardim air connu comme "La Despidida", et chanté comme un adieu, le dernier jour de chaque festival, de belles mélodies et de l'emploi après la lecture de la leçon de la loi parmi les Juifs nord (Voir musique).
A very curious and unesthetic custom formerly prevailed among the Ashkenazim of chanting the Ḳaddish, after the lessons on the rejoicing of the law, to a cento of phrases from melodies in use throughout the rest of the year, the version once employed in London (comp. Mombach, "Sacred Musical Compositions," p. 137) introducing fragments of no less than twelve such airs. Un très curieux et unesthetic coutume autrefois régné entre les Ashkénazes de chanter le Ḳaddish, après les leçons de l'allégresse de la loi, à un cento des phrases de mélodies utilisés dans le reste de l'année, une fois la version employées à Londres (comp . Mombach, "Sacred Compositions musicales", p. 137) présentant des fragments de pas moins de douze airs.