Literal Translation of the Bible La traduction littérale de la Bible

General Information Informations générales

The actual source materials which were used to traslate the modern Bibles were written in ancient Hebrew (Aramaic) (Old Testament) and ancient Greek (New Testament). La véritable source des matériaux qui ont servi à la moderne traslate bibles sont écrites en hébreu ancien (araméen) (Ancien Testament) et en grec ancien (Nouveau Testament). The actual (literal) translation of those words in their original sequence is often somewhat difficult to read. L'effectif (littéralement) la traduction de ces mots dans leur ordre d'origine est souvent un peu difficile à lire. That is why all of the modern Bibles slightly adjust or rearrange the text to make it more readable. C'est pourquoi toutes les bibles modernes de l'ajuster ou de réorganiser légèrement le texte pour le rendre plus lisible.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Part of Genesis follows as it is literally translated. Une partie de la Genèse suit car il est littéralement traduite.

Genesis 1:1 Genèse 1:1

In the beginning | created | God | the heavens | and | the earth Au début | créé | Dieu | les cieux | et | la terre

Genesis 1:2 Genèse 1:2

and the earth | was | without form | and empty, | and darkness | on the surface of | the deep | and the Spirit of | God | moving gently | on | the surface of | the waters. Et la terre | a | forme sans | et de vide, | et de l'obscurité | à la surface de | la profonde | et de l'Esprit | Dieu | déplaçant doucement | on | de la surface | eaux.

Genesis 1:3 Genèse 1:3

Then said | God, | Let be | light | and was | light. On dit alors que | Dieu, | Soit | lumière | et | lumière.

Genesis 1:4 Genèse 1:4

And saw | God | the light | that | (it was) | good | and separated | God | between | the light | and | the darkness. Et vu | Dieu | la lumière | que | (il était) | bon | et séparés | Dieu | entre | la lumière | et | l'obscurité.

Genesis 1:5 Genèse 1:5

And called | God | the light | day, | and the darkness | He called | night | and was | evening, | and (it) was | morning, | day | one. Et appelé | Dieu | la lumière | jour, |, et les ténèbres | Il a appelé | nuit | et | soir, | et (il) était | matin, | jour | une.

Genesis 1:6 Genèse 1:6

And said | God, | Let be | a space | in the middle of | the waters, | and let it | (be) | dividing | between | waters | (and) | the waters. Et dit | Dieu, | Soit | un espace | dans le milieu de l'| les eaux, | et laisser | (se) | divisant | entre | les eaux | (et) | les eaux.

Genesis 1:7 Genèse 1:7

And made | God | the space, | and He separated | between | the waters | which | (were) | under | the space | and | the waters | which | (were) | above | | the space | and it was | so. Et faites | Dieu | l'espace | séparés et Il | entre | les eaux | qui | (étaient) | sous | l'espace | et | les eaux | qui | (étaient) | above | | l'espace | et on a | .

Genesis 1:8 Genèse 1:8

And called | God | the space | heavens. Et appelé | Dieu | l'espace | cieux. | And (it) was | evening, | and (it) was | morning, | day | second. | Et (il) était | soir, | et (il) était | matin, | jour | seconde.

Genesis 1:9 Genèse 1:9

And said | God, | Let be collected | | the waters | under | the heavens | to | | place | one, | and let appear | the dry land. Et dit | Dieu, | Let être collectées | | les eaux | sous | les cieux | | | place |, | et laisser apparaître | la terre sèche. | And so it was | Et si c'était

Genesis 1:10 Genèse 1:10

And called | God | the dry land | earth, | and the collection of | the waters | | He called | oceans. Et appelé | Dieu | la terre | terre, | et de la collecte de | les eaux | | Il a appelé | océans. | And saw | God | good | (it was). | Et scie | Dieu | bon | (il était).

Genesis 1:11 Genèse 1:11

And said | God, | Let sprout | the earth | tender sprouts, | (the) | plant | | seeding | seed | (and) | of tree | fruit | producing | fruit | after its species, | which | it | (is) | in it | on | | the earth. Et dit | Dieu, | Laissez germer | la terre | offres choux, | (la) | usine | | ensemencement | graine | (et) | de l'arbre | fruit | produisant | fruit | après son espèce, | qui | it | ( Est) | y | on | | la terre. | And it was | so. | Et c'est |.

Genesis 1:12 Genèse 1:12

And gave birth to | the earth | tender sprouts | (the) | plant | seeding | seed | after its species, | and tree | producing | fruit | which | its | (is) | in it | | after its species. Et a donné naissance à | la terre | offres choux | (la) | usine | ensemencement | graine | après son espèce, | et arbre | produisant | fruit | qui | son | (est) | y | | après son espèce. | And saw | God that | (it was) | good. | Et scie | Dieu que | (il était) | bon.

Genesis 1:13 Genèse 1:13

And it was | evening | and | morning, | day | third. Et c'était | soirée | et | matin, | jour | troisième.

Genesis 1:14 Genèse 1:14

And said | God, | Let be | lights | | in the space of | the heavens | to divide | between | the day | and | the night | and let them be | for signs | and for seasons | and for days | and years. Et dit | Dieu, | Soit | lumières | | dans l'espace d'| les cieux | diviser | entre | le jour | et | la nuit | et de les faire | les signes | et pour les saisons | et pour les jours | et Ans.

Genesis 1:15 Genèse 1:15

And let them be | for lights | in the space of | the heavens, | to give off light | | on | the earth. Et de les faire | pour les feux | en l'espace d'| les cieux | dégagent à la lumière | | sur | la terre. | And it was | so. | Et c'est |.

Genesis 1:16 Genèse 1:16

And made | God | two the lights | great. Et faites | Dieu | deux feux | great. | The light | great | for the rule of | the day, | and | the light | small | for the rule of | the night, | and | | the stars. | La lumière | grand | de la règle de | la journée, | et | la lumière | petit | de la règle de | la nuit, | et | | les étoiles.

Genesis 1:17 Genèse 1:17

And set | them | God | in the space of | | the heavens | to give off light | on | the earth, Et mettre en | les | Dieu | en l'espace de | | les cieux | dégagent à la lumière | on | la terre,

Genesis 1:18 Genèse 1:18

and to rule | over the day | and over the night, | and to separate | between | the light | and | the darkness. Et à l'article | cours de la journée | et plus de la nuit, | et de séparer | entre | la lumière | et | l'obscurité. | And saw | God that | good. | Et scie | Dieu que | bon. | (it was) | (Il était)

Genesis 1:19 Genèse 1:19

And was | evening | and | morning | day, | the fourth. Et fut | soirée | et | matin | jour | le quatrième.

Genesis 1:20 Genèse 1:20

And said | God, | Let swarm | the waters | (with) | swarmers | (having) | a life | living. Et dit | Dieu, | Let essaim | les eaux | (avec) | swarmers | (avoir) | une vie | vivant. | And birds | let fly around | | over | the earth, | on | the the surface of | the space of | Et les oiseaux | laisser voler autour | | plus | la terre, | on | de la surface | de l'espace

Genesis 1:21 Genèse 1:21

And heavens. Et cieux. | God created | the sea monsters | great | and | all | (having a ) | life | living | that crawls | (with) | | which | swarmed | the waters | after their species, | and | every bird | (with) | | wing | after its species. | Dieu créa | les monstres marins | grande | et | | (un) | vie | vivant | qui chenille | (avec) | | qui | essaimé | les eaux | après son espèce, | et | chaque oiseau | (avec ) | | Aile | après son espèce. | And saw | | God | that | good | (it was) | Et scie | | Dieu | que | bon | (elle était)

Genesis 1:22 Genèse 1:22

And blessed | them | God | saying, | | Be fruitful | and be many, | and fill | | the waters | in the oceans. Et béni | les | Dieu | disant: | | Soyez féconds | et d'être nombreux, | et remplir | | les eaux | dans les océans. | And the birds | let multiply | on the earth. | Et les oiseaux | let multiplier | sur la terre.

Genesis 1:23 Genèse 1:23

And was | evening | and (it) was | | morning, | day | fifth. Et fut | soirée | et (elle) a été | | matin, | jour | cinquième.

Genesis 1:24 Genèse 1:24

And said | God, | Let bring forth | the earth | life living | after its species, | | cattle | and crawlers, | and its animals | of the earth | after its species. Et dit | Dieu, | Let porter | la terre | vie vivre | après son espèce, | | bovins | robots d'exploration et, | et ses animaux | de la terre | après son espèce. | And so it was. | Et c'est ainsi.

Genesis 1:25 Genèse 1:25

And made | God | the animals of | the earth | after its species | and | the cattle | after its species, | and all crawlers | of the ground | after their species | and saw | | God that | good | (it was). Et faites | Dieu | les animaux de | la terre | après son espèce | et | les bovins | après son espèce, | et de tous les robots d'exploration | de la terre | après son espèce | et a vu | | Dieu que | bon | (elle était ).

Genesis 1:26 Genèse 1:26

And said | God, | Let us make | mankind | in Our image, | according to Our likeness; | and let them rule | over fish of | | the ocean | and over birds of | the heavens, | and over the cattle | and over all the earth | and over all | the crawlers | crawling | on | the earth. Et dit | Dieu, | Faisons | humanité | Notre image | Notre fonction de la ressemblance; | et laissez-les règle | plus de poissons de | | l'océan | oiseaux et plus de | les cieux, | et sur le bétail | Et sur toute la terre | et sur tout | les robots d'exploration | exploration | sur | la terre.

Genesis 1:27 Genèse 1:27

And created | God | the mankind | in His image, | In the image of | God | He created | him; | male | and female | He created | them. Et créé | Dieu | l'humanité | à Son image, | À l'image de | Dieu | Il créa | lui; | mâle | et femelle | Il créa |.

Genesis 1:28 Genèse 1:28

And blessed | them | God, | and said | to them | God, | Be fruitful | and multiply, | | and fill | the earth, | and it subdue. Et béni | les | Dieu, | et dit | pour eux | Dieu, | Soyez féconds | et se multiplient, | | et remplir | la terre, | et il subjuguer. | | And rule | over fish of | the ocean, | and over of birds | the heavens | and over all | | animals | crawling on | the earth. | | Et règle | plus de poisson | l'océan, | et plus d'oiseaux | les cieux | et plus | | animaux | explorations sur | la terre.

Genesis 1:29 Genèse 1:29

And said | God, | have given | I | to you | every | plant | seeding | | seed | which | (is) | on the surface of | | all | the earth, | and every | tree | | which | in it | (is) | fruit of | (the) | tree | seeding | seed. Et dit | Dieu, | ont donné | I | à vous | chaque | usine | ensemencement | | graine | dont | (est) | sur la surface de | | | la terre, | et chaque | arbre | | qui | en It | (est) | fruit d'| (la) | Arbre | ensemencement | semences. | To you | will it be | for food, | Pour vous | sera-t-elle | pour la nourriture,

Genesis 1:30 Genèse 1:30

and to every | animal of | the earth | and to every | bird of | the heavens, | and to every | | crawler | on | the earth | which | in it | (is) | a life | living | every | green | | plant | for food. Et à chaque | des animaux | la terre | et à chaque | oiseau de | les cieux, | et à tous les | | chenilles | on | la terre | qui | il | (est) | une vie | vivant | chaque | vert | | Usine | pour la nourriture. | And it was | so. | Et c'est |.


Concentrating Specifically on Genesis 1:1 Concentrant précisément sur la Genèse 1:1

To give you a feel for the size of the problem of creating a translated Bible from the source materials, here's a thorough presentation of Genesis 1:1 Pour vous donner une idée de l'ampleur du problème de la création d'une traduction de la Bible à partir de matières de source, voici une présentation exhaustive de la Genèse 1:1

We've included two slightly different Hebrew source texts. Nous avons inclus deux légèrement différents textes sources hébreu. We've also included the Strong's Numbers and pronunciations. Nous avons également inclus le Strong's Numbers and prononciations.

Finally, the popular translation is first, but other possible interpretations or understandings of each word are also shown. Enfin, la traduction est d'abord populaire, mais d'autres interprétations possibles ou ententes de chaque mot sont également indiqués. Genesis 1:1 could be translated as the combination of any translation of each word. Genèse 1:1 pourrait être traduit comme étant la combinaison d'une traduction de chaque mot. Try experimental combinations (there are over 3,100 possible here, just from the choices listed!). Essayez combinaisons expérimentales (il ya plus de 3100 possible ici, parmi la liste!). You may develop more respect for the translators who created your Bible. Vous pouvez développer plus de respect pour les traducteurs qui ont créé votre Bible. They had to select the best translation of all these possibilities for every single word and line of the Bible! Ils avaient à choisir la meilleure traduction de l'ensemble de ces possibilités de chaque mot et de la ligne de la Bible!

Bible scholars have even further complications! Bible, les spécialistes ont encore plus de complications! Until only around a thousand years ago, vowels were never written down, and so only consonants were. Tant que seulement environ un millier d'années, les voyelles ne sont jamais écrites, et ainsi seulement étaient des consonnes. It is well known that the majority of Ancient Hebrew words were written down as sequences of three consonants. Il est bien connu que la majorité des termes hébreux Ancient été dévalué en séquences de trois consonnes. Therefore, Bible scholars have had to figure out which vowels (and how many) need to be fit between the consonants. Par conséquent, érudits bibliques ont eu à déterminer quelles voyelles (et de combien) doivent être adéquation entre les consonnes. Keep in mind that there are no other records of their language except for the vowel-less words. Gardez à l'esprit qu'il n'ya pas d'autres dossiers de leur langue, sauf pour les moins-voyelles des mots. This has caused some disagreement among Bible scholars as to the precise spelling, even though they agree regarding the meanings. Cela a causé un certain désaccord entre les érudits bibliques quant à l'orthographe exacte, même si elles conviennent de la signification. Below, we include two different opinions regarding the spellings. Ci-dessous, nous incluons deux différentes opinions concernant l'orthographe.

Genesis 1:1 Genèse 1:1

Seven Hebrew Words Sept mots hébreux

Bree'shiyt baaraa' Enquêter " 'Elohiym 'eet "EET hashaamayim Hashaamayim w'eet W'eet haa'aarets. Haa'aarets.
or (Strongs) Ou (Strongs)
Re'shiyth bara' Bara ' 'elohiym 'Elohiym 'eth «ETH shamayim Shamayim 'eth «ETH 'erets 'Erets

Modern King James (Interpreted) Translation Modern King James (interprété) traduction

In the Dans le
beginning Début
created God Dieu a créé
(switched!) (Tension!)
the La heaven Ciel (and) (Et)
the La
earth Terre

Strongs #s Strongs # s

7225 1254 430 853 8064 853 776

Pronunciation

ray sheeth Ray sheeth baw raw' Baw brut ' el o heem El o heem ayth Ayth shaw mah yim Shaw Mah Yim ayth Ayth eh' rets Eh 'rets

Literal Translations of Words Traductions littérales des mots

beginning Début create Créez God Dieu * * heaven Ciel * * earth Terre
first Première choose Choisissez angels Angels * * air Air * * field Terrain
firstfruit Premiers - make Faire judge Juge * * astrologers Astrologues * * common Commune
chief Chef cut down Abattre great Grand * * heavens Cieux * * nations Nations
best Meilleur dispatch Envoi mighty Mighty * * sky Ciel * * wilderness Désert
(more) (En savoir plus) (more) (En savoir plus) (more) (En savoir plus)
* means that the word is not translatable in English * Signifie que le mot n'est pas traduisible en anglais

Gen 1:1 could be translated as: Gen 1:1 pourrait être traduit par:

First, created God, heaven, earth. Tout d'abord, Dieu a créé le ciel, la terre.

or Ou

First, choose angels in the sky (and the) wilderness! Tout d'abord, choisissez anges dans le ciel (et la) nature sauvage!

You can see how the various modern Bibles can read slightly differently but still carry the same core message. Vous pouvez voir comment les différentes bibles modernes peuvent lire un peu différemment, mais toujours le même message de base. They are all based on and translated from the exact same original Scripture. Ils sont tous basés sur et traduit de la même origine Écriture.


Also, see: Aussi, voir:
Romanized Bible Text Romanisé Bible texte
Transliteration of Hebrew Translittération de l'hébreu
Septuagint and early Manuscripts Septante et au début des manuscrits
Translating the Bible Traduction de la Bible
A Thorough Presentation of Jewish Genesis 1 text A Thorough Presentation of Jewish Genèse 1 texte

This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html