(This presentation primarily discusses Protestant perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Jewish persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Cette présentation discute essentiellement protestante de vue sur l'Eucharistie. À l'issue de cette présentation sont des liens vers des persectives catholique et juive, et d'une présentation plus générale sur l'Eucharistie qui comprend la présentation de la perspective orthodoxe.)
The meal shared by Jesus Christ and his disciples on the night before he was crucified is called the Last Supper (Matt. 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luke 22:14 - 38; John 13:1 - 17:26). Le repas partagé par Jésus-Christ et ses disciples la nuit avant, il a été crucifié est appelée la dernière Cène (Matthieu 26:20 - 29; Mark 14:17 - 25; Luc 22:14 - 38; Jean 13:1 - 17 : 26). It was the occasion of his institution of the Eucharist, when he identified the broken bread with his body and the cup of wine with his blood of the new Covenant. C'était l'occasion de son institution de l'Eucharistie, quand il a identifié le pain rompu avec son corps et de la coupe de vin avec son sang de la nouvelle alliance. The ritual was that of a Jewish religious meal, which was given new meaning for Jesus' followers when they performed it in remembrance of him. Le rituel était celle d'un repas religieux juif, qui a donné un nouveau sens pour Jésus disciples quand ils réalisèrent en mémoire de lui. Christians differ as to the meaning of the words of Jesus, the exact relationship of the bread and wine to his body and blood, and the frequency with which the rite is to be repeated. Les chrétiens divergent quant à la signification des paroles de Jésus, la relation exacte du pain et du vin à son corps et son sang, et la fréquence avec laquelle le rite doit être répété. The Last Supper was also the occasion on which Jesus washed his disciples' feet and commanded them to wash one another's feet. La Cène a été également l'occasion duquel Jésus lave les pieds des disciples et leur commande de se laver les pieds les uns les autres. It has been the subject of art from earliest times. Il a fait l'objet de l'art de temps les plus reculés.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
O Cullman, Early Christian Worship
(1953); G Dix, The Shape of the Liturgy (1945); J Jeremias, The Eucharistic
Words of Jesus (1955); J Kodell, The Eucharist in the New Testament (1988); L L
Mitchell, The Meaning of Ritual (1977). O Cullman, Early Christian
Worship (1953), G Dix, dans la circonscription de la Liturgie (1945), J
Jeremias, Les Mots eucharistique de Jésus (1955), J Kodell, L'Eucharistie dans
le Nouveau Testament (1988); LL Mitchell, The Meaning of Ritual (1977).
There are several distinct understandings of the Sacrament of the Lord's Supper in modern Churches. Il existe plusieurs interprétations distinctes du sacrement de la Cène du Seigneur dans les églises modernes.
According to this position, the substance, or inner reality, of the bread and wine are changed into the substance of the body and blood of Christ, but the accidents, or external qualities known through the senses (color, weight, taste), remain unchanged. Selon cette position, la substance, ou la réalité intérieure, du pain et du vin sont changés en la substance du corps et du sang du Christ, mais les accidents, ou les qualités externes connues par les sens (couleur, le poids, le goût), demeurent Inchangé.
Catholics believe this transformation occurs at the moment of the Priest's enunciating the words. Les catholiques croient que cette transformation se produit au moment de la Priest's énonçant les mots. Orthodox believe that they must invoke the Holy Spirit to accomplish the transformation. Orthodoxes croient qu'ils doivent invoquer l'Esprit Saint pour accomplir la transformation. Catholics believe the Mass/Eucharist/Lord's Supper has a 'sacrificial' nature, where Christ is the SAME victim in the Eucharist as He was on the Cross. Les catholiques croient la Messe / Eucharistie / Lord 's Cène est un «sacrifice» la nature, où le Christ est la victime MEME, dans l'Eucharistie, comme il a été sur la Croix.
All of the Protestant views below considered Transubstantiation to be "bloody" and disgusting! Tous les points de vue ci-dessous protestante transsubstantiation considéré comme «sanglants» et dégoûtant!
Luther believed that the words "This is my body, this is my blood" must be interpreted literally as teaching that Christ's body and blood were present in the sacrament "in, with, and under" the elements of bread and wine. Luther pense que les mots "Ceci est mon corps, ceci est mon sang" doit être interprétée littéralement comme enseignant que le corps du Christ et le sang étaient présents dans le sacrement "dans, avec et sous la rubrique« les éléments du pain et du vin. Furthermore, he viewed the sacrament as a means of grace by which the participant's faith is strengthened. En outre, il a estimé que le sacrement comme un moyen de la grâce par laquelle la foi des participants est renforcée. This still signifies a 'physical' presence of Christ in the Supper, but not in a 'bloody' way. Cela signifie encore une "physique" présence du Christ dans la Cène, mais pas dans un «sanglants».
Zwingli did not accept a 'real' presence of Christ in the Supper, and didn't see a 'real' feeding of the faithful on Him. Zwingli n'a pas accepté une "réelle" présence du Christ dans la Cène, et ne voit pas de 'vrais' alimentation des fidèles sur Lui.
Luther and Calvin agreed that communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Luther et Calvin convenu que la communion avec le Christ qui nourrit réellement croyants avec son corps et son sang est ce qui fait le sacrement. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La question entre eux est la manière dont le corps du Christ existe et est donné aux croyants.
Calvin held that, while Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Calvin a jugé que, si le Christ est corporelle dans le ciel, la distance est vaincue par l'Esprit Saint qui vivifie les croyants avec le Christ, la chair. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Ainsi, la Cène est une vraie communion avec le Christ, qui nous nourrit avec son corps et son sang. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Nous devons nous tenir à l'égard de la mode, qu'il n'est pas nécessaire que l'essence de la chair doit descendre du ciel, afin de nourrir notre être lui, la vertu de l'Esprit étant suffisant pour briser tous les obstacles et de surmonter toute distance De l'endroit.
The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La véritable différence entre Luther et Calvin réside dans l'existence actuelle du Corps du Christ. Calvin held that it is in a place, Heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin a estimé que c'est dans un endroit, le ciel, alors que Luther a dit qu'il a la même omniprésence de la nature divine du Christ.
BELIEVE includes a number of presentations which discuss these approaches, including the Churches and the individuals who first presented the concepts. CROIRE comprend un certain nombre de présentations qui discuter de ces approches, y compris les Eglises et les individus qui, le premier, a présenté les concepts.
The Lord's Supper is an ordinance of the New Testament, instituted by Jesus Christ; wherein, by giving and receiving bread and wine, according to his appointment, his death is shown forth, - 1Co 11:23-26 La Cène du Seigneur est une ordonnance du Nouveau Testament, instituée par Jésus-Christ, lequel, de donner et de recevoir le pain et le vin, en fonction de son engagement, sa mort est manifeste, - 1Co 11:23-26
and the worthy receivers are, not after a corporeal and carnal manner, but by faith, made partakers of his body and blood, with all his benefits, to their spiritual nourishment, and growth in grace. Et les récepteurs sont dignes, et non pas après une manière corporelle et charnelle, mais par la foi, a fait participer à son corps et son sang, avec tous ses avantages, à leur nourriture spirituelle, et la croissance dans la grâce. - 1Co 10:16 -- 1Co 10:16
What is required to the worthy receiving of the Lord's Supper? Ce qui est nécessaire à la digne réception de la Cène du Seigneur? It is required of them who would worthily partake of the Lord's Supper, that they examine themselves of their knowledge to discern the Lord's body, - 1Co 11:28,29 Il est nécessaire d'entre eux qui seraient dignement part de la Cène du Seigneur, qu'ils examinent eux-mêmes de leurs connaissances de discerner le corps du Seigneur, - 1Co 11:28,29
of their faith to feed upon him, - 2Co 13:5 De leur foi pour nourrir sur lui, - 2Co 13:5
of their repentance, - 1Co 11:31 De leur repentir, - 1Co 11:31
love, - 1Co 11:18-20 Amour, - 1Co 11:18-20
and new obedience, - 1Co 5:8 Et de nouvelles obéissance, - 1Co 5:8
lest coming unworthily, they eat and drink judgment to themselves. Venir de peur que mal, ils mangent et boivent jugement à eux-mêmes. - 1Co 11:27-29 -- 1Co 11:27-29
What is meant by the words, "until he come," which are used by the apostle Paul in reference to the Lord's Supper? Que faut-il entendre par les mots, «jusqu'à ce qu'il venir», qui sont utilisés par l'apôtre Paul en référence à la Cène du Seigneur? They plainly teach us that our Lord Jesus Christ will come a second time; which is the joy and hope of all believers. Ils nous enseignent clairement que notre Seigneur Jésus-Christ viendra une deuxième fois, ce qui est la joie et l'espoir de tous les croyants. - Ac 1:11 1Th 4:16 -- Ac 1:11 1Th 4:16
C Spurgeon C Spurgeon
In each of the four accounts of the Lord's Supper in the NT (Matt. 26:26 - 30; Mark 14:22 - 26; Luke 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26) all the main features are included. Dans chacun des quatre comptes de la Cène du Seigneur dans le Nouveau Testament (Matthieu 26:26 - 30, Marc 14:22 - 26; Luc 22:14 - 20; 1 Cor. 1:23 - 26), toutes les principales caractéristiques sont Inclus. The accounts of Matthew and Mark have close formal affinities. Les comptes de Matthieu et Marc ont des affinités étroites formelle. So have those of Luke and Paul. Donc, ceux qui ont de Luc et Paul. The main differences between the two groups are that Mark omits the words "This do in remembrance of me" and includes "shed for many" after the reference to the blood of the covenant. Les principales différences entre les deux groupes sont que Mark omet les mots «Cette faire en mémoire de moi" et comprend "hangar pour beaucoup» après la référence au sang de l'alliance. Instead of the Lord's reference to his reunion with the disciples in the fulfilled kingdom of God, common to the Synoptic Gospels, Paul has a reference to proclaiming the Lord's death "till he come." Au lieu de la Lord's référant à sa réunion avec les disciples remplies dans le royaume de Dieu, commun aux Évangiles synoptiques, Paul a une référence à la proclamation de la mort du Seigneur «jusqu'à ce qu'il viennent."
The meaning of Jesus' action has to be seen against its OT background. La signification de Jésus "l'action doit être considérée au regard de ses antécédents OT. Questions are legitimately raised, however, about the actual nature and timing of the meal. Les questions soulevées sont légitimes, cependant, quant à la nature réelle et le moment du repas. The accounts seem to be at variance. Les comptes semblent être à l'écart. The Fourth Gospel says that Jesus died on the afternoon when the passover lamb was slain (John 18:28). Le quatrième Evangile dit que Jésus est mort dans l'après-midi lors de la Pâque a été tué d'agneau (Jean 18:28). The Synoptic accounts, however, suggest that the meal was prepared for, and eaten, as if it were part of the community celebration of the passover feast that year in Jerusalem after the slaying of the lambs in the temple. Le synoptique des comptes, toutefois, donnent à penser que le repas a été préparé pour, et mangés, comme s'il faisait partie de la communauté célébration de la fête de la Pâque, cette année-là à Jérusalem, après l'assassinat de l'Agneau dans le temple.
The Synoptic accounts raise further problems. Le synoptique des comptes soulever d'autres problèmes. It has been thought unlikely that the arrest of Jesus, the meeting of the Sanhedrin, and the carrying of arms by the disciples could have taken place if the meal had coincided with the official passover date. Il a été jugé peu probable que l'arrestation de Jésus, à la réunion du Sanhédrin, et le port d'armes par les disciples ait pu avoir lieu si le repas avait coïncidé avec la date officielle Pâque. Could Simon of Cyrene have been met coming apparently from work in the country, or could a linen cloth have been purchased for Jesus' body, if the feast was in progress? Pourriez-Simon de Cyrène ont été satisfaites apparemment de venir travailler dans le pays, ou bien une toile de lin ont été achetés pour Jésus corps, si la fête était en cours?
To meet all such difficulties several suggestions have been made. Pour répondre à toutes ces difficultés, plusieurs suggestions ont été faites. Some have held that the meal took the form of a kiddush, a ceremony held by a family or brotherhood in preparation for the Sabbath or for a feast day. Certains ont jugé que le repas a pris la forme d'un kiddush, une cérémonie organisée par une famille ou d'une fraternité en préparation pour le Sabbat ou un jour de fête. It has also been suggested that the meal could have been the solemn climax, before Jesus' death, of other significant messianic meals which he had been accustomed to share with his disciples, in which he and they looked forward to a glorious fulfillment of hope in the coming kingdom of God. Il a également été suggéré que le repas pourrait avoir été le point culminant solennelle, avant la mort de Jésus, d'autres importantes repas messianique dont il avait eu l'habitude de partager avec ses disciples, dont lui-même et ils attendent un glorieux accomplissement de l'espérance dans Le Royaume de Dieu à venir.
Such theories present as many new difficulties as those they claim to solve. Ces théories présenter autant de nouvelles difficultés comme celles qu'ils prétendent résoudre. Moreover, many of the features and details of the meal accounted for indicate that it was a passover meal. En outre, bon nombre des caractéristiques et des détails du repas représentent indiquer qu'il s'agissait d'une Pâque repas. (They met at night, within the city; they reclined as they ate; the wine was red; wine was a preliminary dish.) Jesus himself was concerned to explain what he was doing in terms of the passover celebration. (Ils se sont rencontrés dans la nuit, dans la ville, ils inclinée comme ils mangeaient, le vin est rouge, le vin était un avant-plat.) Jésus lui-même était intéressé d'expliquer ce qu'il faisait en termes de la Pâque célébration. Scholars who regard the meal as a passover explain the attendant strange circumstances, and various theories have been produced to harmonize all the accounts. Les universitaires qui considèrent le repas comme une Pâque expliquer l'étrange cortège de circonstances, et diverses théories ont été produits afin d'harmoniser l'ensemble des comptes. One theory is that disagreement between the Sadducees and the Pharisees led to different dates being fixed for the celebration of the feast in this year. Une théorie est que le désaccord entre les Sadducéens et les Pharisiens ont conduit à différentes dates soient fixées pour la célébration de la fête de cette année.
Another theory suggests that Jesus held an irregular passover, the illegality of which contributed to his being betrayed by Judas and arrested. Une autre théorie suggère que Jésus tenue irrégulière Pâque, l'illégalité de ce qui a contribué à son être trahi par Judas et arrêtés. (Such a theory could explain why there is no mention of a passover lamb in the account.) Attention has been drawn to the existence of an ancient calendar in which the calculations of the date of the passover were made on premises different from those made in official circles. (Cette théorie pourrait expliquer pourquoi il n'est pas fait mention d'un agneau de Pâque dans le compte.) L'attention a été attirée sur l'existence d'un ancien calendrier dans lequel les calculs de la date de la Pâque, ont été faites sur des prémisses différentes de celles faites au Milieux officiels. The following of such a calendar would have fixed the date of the feast a few days earlier than that of its official celebration. Le respect de ce calendrier aurait fixé la date de la fête quelques jours plus tôt que celui de sa célébration officielle.
There is no doubt that Jesus' words and actions are best understood if the meal is regarded as taking place within the context of the Jewish passover. Il ne fait aucun doute que les paroles de Jésus et les actions sont mieux compris si le repas est considéré comme ayant lieu dans le cadre de la Pâque juive. In this the people of God not only remembered, but again lived through, the events of their deliverance from Egypt under the sign of the sacrificed paschal lamb as if they themselves participated in them (see Exod. 12). Dans ce peuple de Dieu, non seulement le rappeler, mais encore une fois vécu, les événements de leur libération de l'Égypte sous le signe de l'agneau pascal sacrifié, comme si eux-mêmes ont participé à leur étude (voir Exod. 12). In this context, giving the bread and wine as his body and blood, with the words, "this do in remembrance of me," Jesus points to himself as the true substitute for the paschal lamb and to his death as the saving event which will deliver the new Israel, represented in his disciples, from all bondage. Dans ce contexte, en donnant le pain et le vin comme son corps et son sang, avec les mots, "ce faire en mémoire de moi», Jésus se présente comme le véritable substitut à l'agneau pascal de sa mort et que l'événement de salut qui sera Livrer le nouvel Israël, représentée à ses disciples, de toutes servitude. His blood is to be henceforth the sign under which God will remember his people in himself. Son sang est d'être désormais le signe sous lequel Dieu se souviendra de son peuple en lui-même.
In his words at the table Jesus speaks of himself not only as the paschal lamb but also as a sacrifice in accordance with other OT analogies. Dans ses mots à la table de Jésus parle de lui-même non seulement comme l'agneau pascal, mais aussi comme un sacrifice conformément à l'OT autres analogies. In the sacrificial ritual the portion of peace offering not consumed by fire and thus not offered to God as his food (cf. Lev. 3:1 - 11; Num. 28:2) was eaten by priest and people (Lev. 19:5 - 6; 1 Sam. 9:13) in an act of fellowship with the altar and the sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7; cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). Dans le sacrifice rituel de la partie de paix offrant non consumé par le feu, qui n'a donc pas offert à Dieu comme sa nourriture (cf. Lv. 3:1 - 11; Num. 28:2) a été mangée par le prêtre et le peuple (Lévitique 19: 5 - 6; Sam 1. 9:13) dans un acte de communion avec l'autel et le sacrifice (Exod. 24:1 - 11; Deut. 27:7, cf. Num. 25:1 - 5; 1 Cor. 10). Jesus in giving the elements thus gave to his disciples a sign of their own fellowship and participation in the event of his sacrificial death. Jésus en donnant des éléments a ainsi donné à ses disciples un signe de la fraternité et de leur propre participation à la manifestation de sa mort sacrificielle.
Moreover, Jesus included in the Last Supper the ritual not only of the paschal and sacrificial meal but also of a covenant meal. De plus, Jésus inclus dans la dernière Cène, non seulement le rite du sacrifice pascal et repas, mais également d'une alliance repas. In the OT the making of a covenant was followed by a meal in which the participants had fellowship and were pledged to loyalty one to another (Gen. 26:30; 31:54; 2 Sam. 3:20). Dans l'Ancien Testament, la réalisation d'une alliance a été suivie d'un repas où les participants avaient la fraternité et de loyauté ont été promis l'un à l'autre »(Genèse 26:30; 31:54; Sam 2. 3:20). The covenant between God and Israel at Sinai was likewise followed by a meal in which the people "ate and drank and saw God." L'alliance entre Dieu et Israël au Sinaï a été également suivie par un repas au cours duquel le peuple "mangé et bu et a vu Dieu». The new covenant (Jer. 31:1 - 34) between the Lord and his people was thus ratified by Jesus in a meal. La nouvelle alliance (Jérémie 31:1 - 34), entre le Seigneur et son peuple a donc été ratifié par Jésus dans le repas.
In celebrating the Supper, Jesus emphasized the messianic and eschatological significance of the passover meal. En célébrant la Cène, Jésus a souligné l'importance messianique et eschatologique de la Pâque repas. At this feast the Jews looked forward to a future deliverance which was foreshadowed in type by that from Egypt. Lors de cette fête, les Juifs se réjouit d'une future délivrance qui a été annoncé dans ce type d'Égypte. A cup was set aside for the Messiah lest he should come that very night to bring about this deliverance and fulfill the promise of the messianic banquet (cf. Isa. 25 - 26; 65:13, etc.). Une coupe a été mis de côté pour le Messie, il doit venir de peur que la nuit même pour parvenir à cette libération et de remplir la promesse du banquet messianique (cf. Isa. 25 - 26, 65:13, etc.) It may have been this cup which Jesus took in the institution of the new rite, indicating that even now the Messiah was present to feast with his people. Elle a peut-être été cette coupe que Jésus a pris dans l'établissement du nouveau rite, ce qui indique que même maintenant, le Messie était présent à la fête avec son peuple.
After the resurrection, in their frequent celebration of the Supper (Acts 2:42 - 46; 20:7), the disciples would see the climax of the table fellowship which Jesus had had with publicans and sinners (Luke 15:2; Matt. 11:18 - 19) and of their own day - to - day meals with him. Après la résurrection, dans leurs fréquents célébration de la Cène (Actes 2:42 - 46; 20:7), les disciples serait le point culminant de la table fraternelle que Jésus avait eue avec les publicains et les pécheurs »(Luc 15:2; Matt. 11:18 - 19) et de leur propre journée - à - jour des repas avec lui. They would interpret it not only as a bare prophecy but as a real foretaste of the future messianic banquet, and as a sign of the presence of the mystery of the kingdom of God in their midst in the person of Jesus (Matt. 8:11; cf. Mark 10:35 - 36; Luke 14:15 - 24). Ils ne l'interprètent pas seulement comme une prophétie nu mais comme un véritable avant-goût du futur banquet messianique, et comme un signe de la présence du mystère du Royaume de Dieu au milieu d'eux dans la personne de Jésus (Matthieu 8:11 , Cf. Mark 10:35 - 36; Luc 14:15 - 24). They would see its meaning in relation to his living presence in the church, brought out fully in the Easter meals they had shared with him (Luke 24:13 - 35; John 21:1 - 14; Acts 10:41). Ils verraient sa signification en relation avec sa présence vivante dans l'église, mis pleinement à la Pâques, les repas qu'ils ont partagé avec lui (Luc 24:13 - 35; Jean 21:1 - 14, Actes 10:41). It was a supper in the presence of the risen Lord as their host. Il s'agissait d'un souper en présence du Seigneur ressuscité comme leur hôte. They would see, in the messianic miracle of his feeding the multitude, his words about himself as the bread of life, a sign of his continual hidden self giving in the mystery of the Lord's Supper. Ils verraient, dans le miracle de son messianique alimentation de la multitude, ses paroles sur lui-même comme le pain de vie, un signe de sa continuelle cachée auto donner dans le mystère de la Cène du Seigneur.
But they would not forget the sacrificial and paschal aspect of the Supper. Mais ils n'auraient pas oublier le sacrifice pascal et aspect de la Cène. The table fellowship they looked back on was the fellowship of the Messiah with sinners which reached its climax in his self identification with the sin of the world on Calvary. Le tableau de bourses d'études, ils ont cherché était de retour sur la bourse du Messie avec les pécheurs qui atteint son paroxysme dans son auto-identification avec le péché du monde, sur le Calvaire. They had fellowship with the resurrected Jesus through remembrance of his death. Ils avaient le compagnonnage avec Jésus ressuscité à travers le souvenir de sa mort. As the Lord's Supper related them to the coming kingdom and glory of Christ, so did it also relate them to his once - for - all death. Comme la Cène du Seigneur liés à la venue royaume et à la gloire de Christ, afin qu'il ne se rapportent également à son nouveau - pour - tous les décès.
It is against this background of thought that we should interpret the words of Jesus at the table and the NT statements about the Supper. C'est dans ce contexte de pensée que nous devrions interpréter les paroles de Jésus à la table et le NT déclarations sur la Cène. There is a real life giving relationship of communion between the events and realities, past, present, and future, symbolized in the Supper and those who participate in it (John 6:51; 1 Cor. 10:16). Il ya une vraie vie en relation de communion entre les événements et les réalités, passées, présentes et futures, symbolisé dans la Cène, et ceux qui participent à lui (Jean 6:51, 1 Cor. 10,16). This communion is so inseparable from participation in the Supper that we can speak of the bread and the wine as if they were indeed the body and blood of Christ (Mark 14:22, "This is my body"; cf. John 6:53). Cette communion est tellement inséparable de la participation à la Cène, que nous pouvons parler du pain et du vin comme si elles étaient en effet le corps et le sang du Christ (Marc 14:22, "Ceci est mon corps», cf. Jean 6:53 ). It is by the Holy Spirit alone (John 6:53) that the bread and wine, as they are partaken by faith, convey the realities they represent, and that the Supper gives us participation in the death and resurrection of Christ and the kingdom of God. C'est par le Saint-Esprit seul (Jean 6:53) que le pain et le vin, car ils sont participé par la foi, transmettre les réalités qu'ils représentent, ainsi que la Cène nous donne la participation à la mort et la résurrection du Christ et le royaume de Dieu. It is by faith alone that Christ is received into the heart at the Supper (Eph. 3:17), and as faith is inseparable from the word, the Lord's Supper is nothing without the word. C'est par la foi seulement que le Christ est reçu dans le cœur lors de la Cène (Éphésiens 3:17), et que la foi est indissociable de la Parole, la Cène du Seigneur n'est rien sans le mot.
Christ is Lord at his table, the risen and unseen host (John 14:19). Christ est Seigneur, à sa table, l'hôte invisible et ressuscité (Jean 14:19). He is not there at the disposal of the church, to be given and received automatically in the mere performance of a ritual. Il n'est pas là à la disposition de l'église, qui doit être donnée et reçue automatiquement à la simple exécution d'un rituel. Yet he is there according to his promise to seeking and adoring faith. Pourtant, il est là selon sa promesse à la recherche et l'adoration de la foi. He is present also in such a way that though the careless and unbelieving cannot receive him, they nevertheless eat and drink judgment to themselves (1 Cor. 11:27). Il est présent aussi de telle manière que si l'insouciance et l'incroyant ne peuvent pas recevoir de lui, ils mangent et boivent néanmoins jugement à eux-mêmes (1 Cor. 11,27).
In participating by the Holy Spirit in the body of Christ which was offered once - for - all on the cross, the members of the church are stimulated and enabled by the same Holy Spirit to offer themselves to the Father in eucharistic sacrifice, to serve one another in love within the body, and to fulfill their sacrificial function as the body of Christ in the service of the need of the whole world which God has reconciled to himself in Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1). En participant par le Saint-Esprit dans le corps de Christ qui a été offert une fois - à - tous sur la croix, les membres de l'église sont stimulés et activés par le même Saint-Esprit d'offrir eux-mêmes au Père dans le sacrifice eucharistique, afin de servir un L'autre dans l'amour à l'intérieur du corps, et de remplir leur fonction sacrificielle comme le corps du Christ dans le service de la nécessité de tout le monde que Dieu a réconcilié avec lui-même dans le Christ (1 Cor. 10:17; Rom. 12:1) .
There is in the Lord's Supper a constant renewal of the covenant between God and the church. Il ya dans la Cène du Seigneur constant renouvellement de l'alliance entre Dieu et l'Église. The word "remembrance" (anamnesis) refers not simply to man's remembering of the Lord but also to God's remembrance of his Messiah and his covenant, and of his promise to restore the kingdom. Le mot «souvenir» (anamnèse) se réfère pas simplement à l'homme de se souvenir de l'Éternel, mais aussi à Dieu qui se souvient de son Messie et son alliance, et de sa promesse de rétablir le royaume. At the Supper all this is brought before God in true intercessory prayer. Lors de la Cène, tout cela est traduit devant Dieu dans la prière véritable intercession.
R S Wallace RS Wallace
Bibliography
Bibliographie
J Jeremias, The Eucharistic Words of
Jesus; A J B Higgins, The Lord's Supper in the NT; G Wainwright, Eucharist and
Eschatology; I H Marshall, Lord's Supper and Last Supper; F J Leenhardt and O
Cullmann, Essays in the Lord's Supper; J J von Allmen, The Lord's Supper; M
Thurian, The Eucharistic Memorial; E J F Arndt, The Font and the Table; M Marty,
The Lord's Supper; E Schillebeeckx, ed., Sacramental Reconciliation. J
Jeremias, Les Mots eucharistique de Jésus; AJB Higgins, La Cène du Seigneur dans
le Nouveau Testament, G Wainwright, de l'Eucharistie et eschatologie; IH
Marshall, la Cène du Seigneur et la Cène; FJ Leenhardt et O Cullmann, Essais
dans la Cène du Seigneur; JJ von Allmen , La Cène du Seigneur; M Thurian, Le
mémorial eucharistique, E JF Arndt, la Police et la Table; Marty M, La Cène du
Seigneur; Schillebeeckx E, ed., De la réconciliation sacramentelle.
The Lord's Supper (1 Cor. 11:20), called also "the Lord's table" (10:21), "communion," "cup of blessing" (10:16), and "breaking of bread" (Acts 2:42). La Cène du Seigneur (1 Cor. 11,20), appelé aussi "la table du Seigneur» (10,21), «communion», «coupe de bénédiction» (10,16), et la "fraction du pain" (Ac 2, 42). In the early Church it was called also "eucharist," or giving of thanks (comp. Matt. 26:27), and generally by the Latin Church "mass," a name derived from the formula of dismission, Ite, missa est, i.e., "Go, it is discharged." Dans l'Église primitive on l'appelait aussi "Eucharistie", ou la remise de grâce (comp. Matt. 26:27), et généralement par l'Église latine de «masse», un nom dérivé de la formule de dismission, Ite, missa est, C'est-à-dire, "Allez, il est libéré." The account of the institution of this ordinance is given in Matt. Le récit de l'institution, cette ordonnance est donné dans Matt. 26:26-29, Mark 14:22-25, Luke 22:19, 20, and 1 Cor. 26:26-29, Marc 14:22-25, Luc 22:19, 20 et 1 Cor. 11: 24-26. 11: 24-26. It is not mentioned by John. Il n'est pas mentionné par John. It was designed, (1.) To commemorate the death of Christ: "This do in remembrance of me." Il a été conçu, (1.) Pour commémorer la mort du Christ: «Ce faire en mémoire de moi». (2.) To signify, seal, and apply to believers all the benefits of the new covenant. (2.) Pour signifier, sceau, et s'appliquent à des croyants de tous les avantages de la nouvelle alliance. In this ordinance Christ ratifies his promises to his people, and they on their part solemnly consecrate themselves to him and to his entire service. Dans cette ordonnance, le Christ ratifie ses promesses à son peuple, et ils ont pour leur part se consacrer solennellement à lui et à son ensemble de la prestation. (3.) To be a badge of the Christian profession. (3.) Pour être un badge de la profession chrétienne. (4.) To indicate and to promote the communion of believers with Christ. (4.) Pour indiquer et à promouvoir la communion des fidèles avec le Christ. (5.) To represent the mutual communion of believers with each other. (5.) Représenter la communion réciproque des croyants les uns avec les autres. The elements used to represent Christ's body and blood are bread and wine. Les éléments utilisés pour représenter le corps du Christ et le sang sont le pain et le vin. The kind of bread, whether leavened or unleavened, is not specified. Le genre de pain, qu'il soit levé ou sans levain, n'est pas précisé. Christ used unleavened bread simply because it was at that moment on the paschal table. Christ utilisé du pain sans levain tout simplement parce qu'il était à ce moment sur la table pascale. Wine, and no other liquid, is to be used (Matt. 26:26-29). Vin, et pas d'autres liquides, est destiné à être utilisé (Matthieu 26:26-29). Believers "feed" on Christ's body and blood, (1) not with the mouth in any manner, but (2) by the soul alone, and (3) by faith, which is the mouth or hand of the soul. Croyants "feed" sur le corps du Christ et le sang (1), pas avec la bouche, de quelque manière, mais (2) par l'âme seule, et (3) par la foi, qui est la bouche ou la main de l'âme. This they do (4) by the power of the Holy Ghost. Ce qu'ils font (4) par la puissance du Saint-Esprit. This "feeding" on Christ, however, takes place not in the Lord's Supper alone, but whenever faith in him is exercised. Cette "alimentation" sur le Christ, cependant, ne se fait pas dans la Cène du Seigneur seul, mais chaque fois que la foi en Lui est exercé. This is a permanent ordinance in the Church of Christ, and is to be observed "till he come" again. Il s'agit d'une ordonnance permanente dans l'Eglise du Christ, et qui doit être respecté "jusqu'à ce qu'il se" de nouveau.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The NT teaches that Christians must partake of Christ in the Lord's Supper (1 Cor. 11:23 - 32; cf. Matt. 26:26 - 29; Luke 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). Le NT enseigne que les chrétiens doivent prendre part du Christ dans la Cène du Seigneur (1 Cor. 11:23 - 32, cf. Matt. 26:26 - 29; Luc 22:14 - 23; Mark 14:22 - 25). In a remarkable discourse Jesus said that his disciples had to feed on him if they were to have eternal life (John 6:53 - 57). Dans un discours remarquable que Jésus dit à ses disciples avaient à se nourrir de lui si elles devaient avoir la vie éternelle (Jean 6:53 - 57). The setting of that discourse was the feeding of the five thousand. La fixation de ce discours a été l'alimentation des cinq mille. Jesus used the occasion to tell the multitude that it should not be as concerned about perishable food as about the food that lasts forever, which he gives them. Jésus a profité de l'occasion pour dire à la foule qu'il ne devrait pas être aussi préoccupés par les aliments périssables comme de la nourriture qui dure pour toujours, ce qu'il leur donne. That food is himself, his body and his blood. Que l'alimentation est lui-même, son corps et son sang. Those who believe in him must eat his flesh and drink his blood, not literally, but symbolically and sacramentally, in the rite he gave the church. Ceux qui croient en lui, doit manger sa chair et boire son sang, et non pas littérale, mais symboliquement et sacramentellement, dans le rite qu'il a donnée à l'église. Through faith in him and partaking of him they would live forever, for union with him means salvation. Par la foi en lui et participant de lui ils vivre éternellement, à l'union avec lui des moyens de salut.
The setting for the institution of the Lord's Supper was the passover meal that Jesus celebrated with his disciples in remembrance of the deliverance of Israel from Egypt (Matt. 26:17; John 13:1; Exod. 13:1 - 10). La mise à l'institution de la Cène du Seigneur est la Pâque de repas que Jésus a célébré avec ses disciples en souvenir de la libération d'Israël de l'Égypte (Mt 26:17; Jean 13:1; Exod. 13:1 - 10). In calling the bread and wine his body and blood, and saying, "Do this in remembrance of me," Jesus was naming himself the true lamb of the passover whose death would deliver God's people from the bondage of sin. En appelant le pain et le vin, son corps et son sang, et en disant: «Vous ferez cela en mémoire de moi», désignant Jésus a été lui-même le véritable agneau de la Pâque de mort dont il assurerait le peuple de Dieu de l'esclavage du péché. Thus Paul writes, "Christ, our paschal lamb, has been sacrificed" (1 Cor. 5:7; cf. John 1:29). Ainsi Paul écrit: «le Christ, notre agneau pascal, a été immolé" (1 Cor. 5:7, cf. Jean 1:29).
With sensitivity he held that the whole Christ (totus Christus) is given the believer spiritually as he receives bread and wine. Avec sensibilité, il a jugé que le Christ tout entier (Christus totus) est donnée au croyant que spirituellement il reçoit le pain et le vin. The elements remain unchanged but are invested with new meaning; they represent the body and blood of the Savior. Les éléments restent inchangés, mais sont investis d'un sens nouveau: ils représentent le corps et le sang du Sauveur. This view was out of step with the times, however, and transubstantiation was declared the faith of the church in 1059, although the term itself was not used officially until the Fourth Lateran Council in 1215. Ce point de vue était en décalage avec le temps, cependant, et la transsubstantiation a été déclarée la foi de l'Eglise en 1059, bien que le terme lui-même n'a pas été utilisé officiellement jusqu'à la Latran IV en 1215.
The medieval church continued and refined the teaching of transubstantiation, adding such subtleties as (1) concomitance, i.e., that both the body and blood of Christ are in each element; hence, when the cup is withheld from the laity the whole Christ, body and blood, is received in the bread alone; (2) consecration, i.e., the teaching that the high moment in the Eucharist is not communion with Christ but the change of the elements by their consecration into the very body and blood of Christ, an act performed by the priest alone; (3) that, inasmuch as there is the real presence of Christ in the Supper, body, blood, soul, and divinity, a sacrifice is offered to God; (4) that the sacrifice offered is propitiatory; (5) that the consecrated elements, or host, may be reserved for later use; (6) that the elements thus reserved should be venerated as the living Christ. L'église médiévale et l'affiner l'enseignement de la transsubstantiation, ajoutant que ces subtilités concomitance (1), c'est-à-dire, tant que le corps et le sang du Christ sont dans chaque élément, d'où, lorsque la coupe est retenu par les laïcs du Christ tout entier, le corps Et le sang, est reçu dans le pain seulement, (2) la consécration, c'est-à-dire, l'enseignement que le haut moment dans l'Eucharistie n'est pas la communion avec le Christ, mais le changement des éléments par leur consécration dans le même corps et le sang du Christ, Acte accompli par le prêtre seul, (3) que, dans la mesure où il ya la présence réelle du Christ dans la Cène, le corps, sang, âme et divinité, est un sacrifice offert à Dieu, (4) qui est offert le sacrifice propitiatoire , (5) que les éléments consacrée, ou d'accueil, peuvent être réservés pour une utilisation ultérieure, (6) ainsi que les éléments doivent être réservés vénérée comme le Christ vivant. The Council of Trent (1545 - 63) confirmed these teachings in its thirteenth and twenty second sessions, adding that the veneration given the consecrated elements is adoration (latria), the same worship that is given God. Le Concile de Trente (1545 - 63) a confirmé ces enseignements dans ses treizième et le vingt-deuxième sessions, en ajoutant que la vénération donné l'adoration est consacrée éléments (latria), le même culte que Dieu est donnée.
In it he charges the church with a threefold bondage in its doctrine and practice concerning the Supper, withholding the cup from the people, transubstantiation, and the teaching that the Supper is a sacrifice offered to God. Il y accuse l'église avec une triple servitude dans sa doctrine et la pratique relatives à la Cène, à la rétention des gens de la tasse, de la transsubstantiation, et de l'enseignement que la Cène est un sacrifice offert à Dieu. Luther tells about his earlier instruction in the theology of the sacrament and of some of his doubts: Luther indique au sujet de sa précédente instruction dans la théologie du sacrement et de certains de ses doutes:
"When I learned later what church it was that had decreed this, namely the Thomistic, that is, the Aristotelian church, I grew bolder, and after floating in a sea of doubt, I at last found rest for my conscience in the above view, namely, that it is real bread and real wine, in which Christ's real flesh and real blood are present in no other way and to no less a degree than the others assert them to be under their accidents. «Quand j'ai appris plus tard que c'était l'église qui avait décrété ce, à savoir le thomiste, c'est l'église aristotélicienne, j'ai grandi audacieux, et après flottant dans un océan de doute, j'ai enfin trouvé le repos de ma conscience dans l'opinion ci-dessus , À savoir que c'est un vrai pain et du vin réel, dans lequel le Christ réel de la chair et du sang réels sont présents dans aucune autre façon et à un degré non moins que les autres affirment qu'ils soient sous leur accidents.
"I reached this conclusion because I saw that the opinions of the Thomists, whether approved by pope or by council, remain only opinions, and would not become articles of faith even if an angel from heaven were to decree otherwise (Gal. 1:8). For what is asserted without the Scriptures or proven revelation may be held as an opinion, but need not be believed. But this opinion of Thomas hangs so completely in the air without support of Scripture or reason that it seems to me he knows neither his philosophy nor his logic. For Aristotle speaks of subject and accidents so very differently from St. Thomas that it seems to me this great man is to be pitied not only for attempting to draw his opinions in matters of faith from Aristotle, but also for attempting to base them upon a man whom he did not understand, thus building an unfortunate superstructure upon an unfortunate foundation." «J'ai tiré cette conclusion parce que j'ai vu que les avis de la Thomists, qu'ils soient approuvés par le conseil ou par le pape, ne sont encore que des opinions, et ne deviendraient pas des articles de foi, même si un ange venu du ciel était d'en décider autrement (Gal. 1:8 ). Pour ce qui est affirmé sans les Écritures ou prouvé révélation peut être considérée comme une opinion, mais ne doit pas être cru. Mais cet avis de Thomas bloque complètement dans l'air, sans le soutien de l'Ecriture ou la raison pour laquelle il me semble qu'il sait ni Sa philosophie, ni sa logique. Pour Aristote parle du sujet, et les accidents sont très différemment de Saint-Thomas, qui, il me semble de ce grand homme est il faut avoir pitié, non seulement pour tenter d'attirer ses opinions en matière de foi d'Aristote, mais aussi pour Essayant d'eux à la base d'un homme qu'il ne comprend pas, mettant ainsi un malheureux superstructure sur une malheureuse fondation. " (Works, XXXVI, 29) (Travaux, XXXVI, 29)
Luther was feeling his way into a new understanding of the sacrament at this time, but he believed it legitimate to hold that there are real bread and real wine on the altar. Luther était le sentiment de sa route vers une nouvelle compréhension du sacrement en ce moment, mais il pense qu'il est légitime de prétendre qu'il sont de véritables pain et le vin réel sur l'autel. He rejected the Thomistic position of a change in the substance of the elements while the accidents remain, inasmuch as Aristotle, from whom the terms "substance" and "accidents" were borrowed, allowed no such separation. Il a rejeté la position thomiste d'un changement dans le fond des éléments tandis que les accidents sont encore, dans la mesure où Aristote, chez qui les mots "substance" et "accidents" ont été empruntés, permettait pas une telle séparation. The "third captivity," the doctrine of the sacrifice of the Mass, Luther declared to be "by far the most wicked of all" for in it a priest claims to offer to God the very body and blood of Christ as a repetition of the atoning sacrifice of the cross, only in an unbloody manner, whereas the true sacrament of the altar is a "promise of the forgiveness of sins made to us by God, and such a promise as has been confirmed by the death of the Son of God." La «troisième captivité,« la doctrine du sacrifice de la Messe, Luther a déclaré être «de loin le plus méchant de tous" car c'est en elle un prêtre prétend offrir à Dieu le même corps et le sang du Christ, comme une répétition de la Sacrifice expiatoire de la croix, que dans une manière non sanglante, alors que le vrai sacrement de l'autel est une «promesse de la rémission des péchés à nous par Dieu, et cette promesse comme cela a été confirmé par la mort du Fils de Dieu ». Since it is a promise, access to God is not gained by works or merits by which we try to please him but by faith alone. Comme il s'agit d'une promesse, l'accès à Dieu n'est pas acquise par les mérites ou les oeuvres par lesquelles nous essayons de lui s’il vous plaît, mais par la foi seule. "For where there is the Word of the promising God, there must necessarily be the faith of the accepting man." "Car là où il ya la Parole du Dieu prometteuses, il doit nécessairement être la foi de l'acceptation de l'homme."
"Who in the world is so foolish as to regard a promise received by him, or a testament given to him, as a good work, which he renders to the testator by his acceptance of it? What heir will imagine that he is doing his departed father a kindness by accepting the terms of the will and the inheritance it bequeaths to him? What godless audacity is it, therefore, when we who are to receive the testament of God come as those who would perform a good work for him! This ignorance of the testament, this captivity of so great a sacrament, are they not too sad for tears? When we ought to be grateful for benefits received, we come arrogantly to give that which we ought to take. With unheard of perversity we mock the mercy of the giver by giving as a work the thing we receive as a gift, so that the testator, instead of being a dispenser of his own goods, becomes the recipient of ours. Woe to such sacrilege!" "Qui dans le monde est assez fou comme à l'égard d'une promesse qu'il avait reçue, ou un témoignage qui lui a été donnée, car un bon travail, à qui il rend le testateur par son acceptation de celle-ci? Héritier Que va imaginer qu'il accomplit son Père a quitté une gentillesse en acceptant les termes de la volonté et de l'héritage qu'il lègue à lui? Quelle audace impie, il est, par conséquent, quand nous qui sommes à recevoir le témoignage de Dieu venu comme ceux qui voudraient effectuer un bon travail pour lui! Cet L'ignorance du testament, cette captivité d'un si grand Sacrement, ne sont-ils pas trop triste pour larmes? Lorsque nous devons être reconnaissants pour les prestations reçues, nous arrivons à donner à cette arrogance que nous devons prendre. Avec perversité inouïe de nous moquer du Merci du donneur, en donnant comme un travail de la chose que nous recevons comme un don, de sorte que le testateur, au lieu d'être un distributeur de ses propres produits, devient le bénéficiaire de la nôtre. Malheur à tel sacrilège! " (Works, XXXVI, 47 - 48) (Travaux, XXXVI, 47 - 48)
In his determination to break the bondage of superstition in which the church was held, Luther wrote four more tracts against the medieval perversion of the Lord's Supper. Dans sa détermination à briser le joug de la superstition dans laquelle l'église a eu lieu, Luther a écrit quatre autres tracts contre la perversion médiévale de la Cène du Seigneur. However, he also fought doctrinal developments on the other side. Cependant, il a aussi combattu les développements doctrinaux de l'autre côté. Some who with him rejected Roman Catholic error were denying any real presence of Christ in the Supper; against them, beginning in 1524, Luther directed an attack. Certains de ceux qui avec lui rejeté catholique romaine étaient erreur niant toute présence réelle du Christ dans la Cène, à leur encontre, à partir de 1524, Luther a lancé une attaque. In these five writings he showed that, while he rejected transubstantiation and the sacrifice of the Mass, he still believed that Christ is bodily present in the Lord's Supper and that his body is received by all who partake of the elements. Dans ces cinq textes, il a montré que, si la transsubstantiation et il a rejeté le sacrifice de la Messe, il persiste à croire que le Christ est présent dans corporels, la Cène du Seigneur et que son corps est reçu par tous ceux qui participent des éléments.
"On this we take our stand, and we also believe and teach that in the Supper we eat and take to ourselves Christ's body truly and physically." "Sur ce que nous prenons notre stand, et nous pensons également que, dans l'enseignement et la Cène, que nous mangeons et de prendre à nous-mêmes, le corps du Christ réellement et physiquement." While he acknowledge the mystery, he was certain of the fact of Christ's real corporeal presence inasmuch as he had said when he instituted the Supper, "This is my body." Alors qu'il reconnaît le mystère, il était certain de l'existence de Christ, la véritable présence corporelle dans la mesure où il l'a dit quand il a institué la Cène: «Ceci est mon corps." If Scripture cannot be taken literally here, it cannot be believed anywhere, Luther held, and we are on the way to "the virtual denial of Christ, God, and everything." Si l'Écriture ne peut pas être pris littéralement, ici, il ne peut pas être cru partout, Luther tenue, et nous sommes sur la voie de "la quasi-déni du Christ, Dieu, et tout le reste." (Works, XXXVII, 29, 53) (Travaux, XXXVII, 29, 53)
"As the one was by disposition and discipline a schoolman who loved the Saints and the Sacraments of the Church, the other was a humanist who appreciated the thinkers of antiquity and the reason in whose name they spoke. Luther never escaped from the feelings of the monk and associations of the cloister; but Zwingli studied his New Testament with a fine sense of the sanity of its thought, the combined purity and practicability of its ideals, and the majesty of its spirit; and his ambition was to realize a religion after its model, free from the traditions and superstitions of men. It was this that made him so tolerant of Luther, and Luther so intolerant of him. The differences of character were insuperable." "Comme l'a été par une aliénation et une discipline schoolman qui aimait les saints et les Sacrements de l'Église, l'autre était un humaniste qui ont apprécié les penseurs de l'Antiquité et de la raison, au nom de qui ils parlaient. Luther n'a jamais réussi à quitter le sentiment de la Moine et associations du cloître, mais Zwingli étudié son Nouveau Testament avec un beau sens de la raison de sa pensée, de la combinaison de pureté et le caractère pratique de ses idéaux, et la majesté de son esprit et son ambition était de réaliser une religion après son Modèle, à l'abri de la traditions et les superstitions des hommes. C'est cela qui a fait de lui sont tolérants à l'égard de Luther, et Luther sont intolérants de lui. Les différences de caractère étaient insurmontables ". (H M Fairbairn, The Cambridge Modern History, II) (HM Fairbairn, The Cambridge Modern History, II)
The chief differences between Luther and Zwingli theologically were Luther's inability to think of Christ's presence in the Supper in any other than a physical way and a heavy dualism that runs through much of Zwingli's thought. La principale différence entre Luther et Zwingli ont été théologiquement Luther son incapacité à penser de la présence du Christ dans la Cène de toute autre façon que d'une physique et une lourde dualisme qui traverse la majeure partie de la pensée de Zwingli. The latter is seen in Zwingli's doctrine of the Word of God as both inward and outward, the church as both visible and invisible, and his conception of the means of grace as having both an external form and an inward grace given by the Holy Spirit. Ce dernier se voit dans la doctrine de Zwingli de la Parole de Dieu comme tant intérieur qu'extérieur, de l'église à la fois visible et invisible, et de sa conception des moyens de grâce, comme ayant à la fois une forme extérieure et un perfectionnement actif grâce accordée par le Saint-Esprit. No physical element can affect the soul, but only God in his sovereign grace. Aucun élément physique peut toucher l'âme, mais seulement Dieu, dans sa grâce souveraine. Thus there must be no identification of the sign with that which it signifies, but through the use of the sign one rises above the world of sense to the spiritual reality signified. Ainsi, il ne peut y avoir d'identification du signe avec celui qu'il désigne, mais grâce à l'utilisation du signe un s'élevait au-dessus du monde des sens à la réalité spirituelle signifié. By contrast, Luther held that God comes to us precisely in physical realities discerned by sense. En revanche, Luther a jugé que Dieu vient à nous, précisément en discerner les réalités physiques de bon sens.
Zwingli interpreted the words of Jesus, "This is my body," in harmony with John 6, where Jesus spoke of eating and drinking his body and blood, especially vs. 63: "It is the spirit that gives life, the flesh is of no avail." Zwingli interprété les paroles de Jésus: "Ceci est mon corps», en harmonie avec Jean 6, où Jésus parle de manger et de boire son corps et son sang, en particulier par rapport à 63: "C'est l'esprit qui vivifie, la chair est de Sans succès. " Therefore, he reasoned, not only is transubstantiation, that somehow Christ is corporeally in, under, and with the elements. Par conséquent, il a motivé, ce n'est pas seulement la transsubstantiation, qui est en quelque sorte le Christ dans corporelle, dans le cadre et avec les éléments. The doctrine of physical eating is absurd and repugnant to common sense. La doctrine de la physique manger est absurde et répugnant au sens commun. Moreover, God does not ask us to believe that which is contrary to sense experience. De plus, Dieu ne nous demande de croire que ce qui est contraire à l'expérience sensible. The word "is" in the words of institution means "signifies," or "represents," and must be interpreted figuratively, as is done in other "I am" passages in the Bible. Le mot "est" dans les paroles de l'institution signifie "signifie" ou "représente", et doit être interprétée au figuré, comme on le fait dans les autres "Je suis" passages de la Bible. Christ's ascension means that he took his body from earth to heaven. Ascension du Christ signifie qu'Il a pris son corps de la terre au ciel.
Zwingli's shortcoming was his lack of appreciation for the real presence of Christ in the Supper in his Holy Spirit and a real feeding of the faithful on Him. Zwingli's lacune est son manque de gratitude pour la présence réelle du Christ dans la Cène, dans son Saint-Esprit, et une vraie alimentation des fidèles sur Lui. What he needed for an adequate doctrine was Luther's belief in the reality of communion with Christ and a reception of Him in the Supper. Ce dont il avait besoin pour une bonne doctrine de Luther était la croyance en la réalité de la communion avec le Christ et une réception de lui dans la Cène. This was to be found in Calvin. Cela se trouve dans Calvin.
With Luther, Calvin believed that the elements in the Supper are signs which exhibit the fact that Christ is truly present, and he repudiated Zwingli's belief that the elements are signs which represent what is absent. Avec Luther, Calvin a estimé que les éléments de la Cène sont des signes qui montrent le fait que le Christ est réellement présent, et il a répudié Zwingli a la conviction que les éléments sont des signes qui représentent ce qui est absent. Inasmuch as the doctrine of the real presence of Christ in the Supper was the key issue in the eucharistic debate, it is obvious that Luther and Calvin agreed more than did Calvin and Zwingli. Dans la mesure où la doctrine de la présence réelle du Christ dans la Cène est la question clé dans le débat eucharistique, il est évident que Luther et Calvin ont convenu plus de Zwingli et Calvin. The latter's conception of Christ's presence was "by the contemplation of faith" but not "in essence and reality." La conception de ce dernier de la présence du Christ est "la contemplation de la foi», mais pas «en substance et la réalité." For Luther and Calvin communion with a present Christ who actually feeds believers with his body and blood is what makes the sacrament. Pour Luther et Calvin communion avec le Christ qui nourrit réellement croyants avec son corps et son sang est ce qui fait le sacrement. The question between them was the manner in which Christ's body exists and is given to believers. La question entre eux est la manière dont le corps du Christ existe et est donné aux croyants.
In his response to this question Calvin rejected the Eutychian doctrine of the absorption of Christ's humanity by his divinity, an idea he found in some of his Lutheran opponents, and any weakening of the idea of a local presence of the flesh of Christ in heaven. Dans sa réponse à cette question Calvin Eutychian rejeté la doctrine de l'absorption de l'humanité du Christ par sa divinité, il a trouvé une idée dans certains de ses adversaires luthérienne, et tout affaiblissement de l'idée d'une présence locale de la chair du Christ au ciel. While Christ is bodily in heaven, distance is overcome by the Holy Spirit, who vivifies believers with Christ's flesh. Alors que le Christ est corporelle dans le ciel, la distance est vaincue par l'Esprit Saint qui vivifie les croyants avec le Christ, la chair. Thus the Supper is a true communion with Christ, who feeds us with his body and blood. Ainsi, la Cène est une vraie communion avec le Christ, qui nous nourrit avec son corps et son sang. "We must hold in regard to the mode, that it is not necessary that the essence of the flesh should descend from heaven in order to our being fed upon it, the virtue of the Spirit being sufficient to break through all impediments and surmount any distance of place. "Nous devons nous tenir à l'égard de la mode, qu'il n'est pas nécessaire que l'essence de la chair doit descendre du ciel, afin de nourrir notre être lui, la vertu de l'Esprit étant suffisant pour briser tous les obstacles et de surmonter toute distance De l'endroit.
Meanwhile, we deny not that this mode is incomprehensible to the human mind; because neither can flesh naturally be the life of the soul, nor exert its power upon us from heaven, nor without reason is the communion which makes us flesh of the flesh of Christ, and bone of his bones, called by Paul, 'A great mystery' (Eph. 5:30). En attendant, nous nient pas que, dans ce mode est incompréhensible pour l'esprit humain, parce que ni la chair peut naturellement être la vie de l'âme, ni exercer son pouvoir sur nous du ciel, ni sans raison, c'est la communion qui nous fait chair de la chair de Christ, et l'os de ses os, appelé par Paul, "Un grand mystère" (Éphésiens 5:30). Therefore, in the sacred Supper, we acknowledge a miracle which surpasses both the limits of nature and the measure of our sense, while the life of Christ is common to us, and his flesh is given us for food. Par conséquent, dans la sainte Cène, nous reconnaissons un miracle qui dépasse les limites de la nature et la mesure de notre point de vue, si la vie du Christ nous est commun, et sa chair nous est donné de la nourriture. But we must have done with all inventions inconsistent with the explanation lately given, such as the ubiquity of the body, the secret inclosing under the symbol of bread, and the substantial presence on earth." (Tracts, II, 577) Mais nous devons nous l'avons fait pour toutes les inventions contraires à l'explication donnée récemment, tels que l'omniprésence du corps, le secret inclosing sous le symbole du pain, et la forte présence sur terre. "(Tracts, II, 577)
Calvin held that the essence of Christ's body was its power. Calvin a jugé que l'essence du Corps du Christ était son pouvoir. In itself it is of little value since it "had its origin from earth, and underwent death" (Inst. 4.17.24), but the Holy Spirit, who gave Christ a body, communicates its power to us so that we receive the whole Christ in Communion. En elle-même, elle est de peu de valeur, car il "a son origine de la terre, et a connu la mort" (Inst. 4.17.24), mais le Saint-Esprit, le Christ qui a donné un corps, communique son pouvoir pour nous, afin que nous recevions l'ensemble Christ dans la Communion. The difference from Luther here is not great, for he held that the "right hand of God" to which Christ ascended meant God's power, and that power is everywhere. La différence de Luther, ce n'est pas beaucoup, car il a jugé que la "main droite de Dieu», à laquelle le Christ est monté signifie la puissance de Dieu, et que le pouvoir est partout. The real difference between Luther and Calvin lay in the present existence of Christ's body. La véritable différence entre Luther et Calvin réside dans l'existence actuelle du Corps du Christ. Calvin held that it is in a place, heaven, while Luther said that it has the same omnipresence as Christ's divine nature. Calvin a estimé que c'est dans un endroit, le ciel, alors que Luther a dit qu'il a la même omniprésence de la nature divine du Christ. Both agreed that there is deep mystery here which can be accepted though not understood. Tous deux sont convenus qu'il est ici profond mystère qui peut être acceptée, mais de ne pas comprendre. "If anyone should ask me how this (partaking of the whole Christ) takes place, I shall not be ashamed to confess that it is a secret too lofty for either my mind to comprehend or my words to declare. . . I rather experience than understand it." "Si quelqu'un devait me demander comment cela (part de l'ensemble du Christ), aura lieu, je ne vais pas avoir honte d'avouer que c'est un secret trop noble soit pour moi de comprendre mes paroles ou à déclarer... J'ai assez d'expérience que Le comprendre. " (Inst. 4.17.32) (Inst. 4.17.32)
M E
Osterhaven ME Osterhaven
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
"The Canons and Decrees of the Council
of Trent," in Creeds of Christendom, II, ed. "Les canons et les décrets
du Concile de Trente», dans Symboles de la chrétienté, II, ed. P Schaff; J Pelikan and H T Lehmann,
eds., Luther's Works; J Calvin, Institutes of the Christian Religion, ed.
P Schaff, J Pelikan et HT Lehmann, eds. Luther's Works, J Calvin, instituts de
la religion chrétienne, éd. J T McNeill, and Tracts Relating to the
Reformation; G W Bromiley, ed., Zwingli and Bullinger; K McDonnell, John Calvin,
the Church, and the Eucharist; D Bridge and D Phypers, Communion: The Meal That
Unites? JT McNeill, et Tracts relatif à la Réforme; GW Bromiley, éd.,
Zwingli et Bullinger; K McDonnell, Jean Calvin, l'Eglise et l'Eucharistie; Pont
D et D Phypers, Communion: Le repas que les Etats Unis?
The meal held by Christ and His disciples on the eve of His Passion at which He instituted the Holy Eucharist. Le repas détenus par le Christ et ses disciples la veille de sa Passion à laquelle il institua l'Eucharistie.
TIME TEMPS
The Evangelists and critics generally agree that the Last Supper was on a Thursday, that Christ suffered and died on Friday, and that He arose from the dead on Sunday. Les évangélistes et les critiques s'accordent généralement à penser que la Cène a été un jeudi, que le Christ a souffert et il est mort le vendredi, et qu'Il est né de la mort le dimanche. As to the day of the month there seems a difference between the record of the synoptic Gospels and that of St. John. En ce qui concerne le jour du mois semble-t-il une différence entre le compte rendu des Evangiles synoptiques et celle de Saint-John. In consequence some critics have rejected the authenticity of either account or of both. En conséquence, certains critiques ont rejeté l'authenticité de l'une ou des deux compte. Since Christians, accepting the inspiration of the Scriptures, cannot admit contradictions in the sacred writers, various attempts have been made to reconcile the statements. Depuis des chrétiens, en acceptant l'inspiration des Écritures, ne peut pas admettre des contradictions dans les hagiographes, diverses tentatives ont été faites pour concilier les déclarations. Matthew 26:17 says, "And on the first day of the Azymes"; Mark 14:12, "Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch"; Luke 22:7, "And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed". Matthieu 26:17 dit: "Et le premier jour des Azymes", Marc 14:12: «Maintenant, le premier jour des pains sans levain, quand ils ont sacrifié le pasch", Luc 22:7, "Et le jour de Le pain sans levain est venu, sur lequel il était nécessaire que la pasch devraient être tués ". From these passages it seems to follow that Jesus and his disciples conformed to the ordinary custom, that the Last Supper took place on the 14th of Nisan, and that the Crucifixion was on the l5th, the great festival of the Jews. De ces passages, il semble que de suivre Jésus et ses disciples étaient conformes à la coutume ordinaire, que la Cène a eu lieu le 14 de Nisan, et que la crucifixion était sur le l5th, la grande fête des Juifs. This opinion, held by Tolet, Cornelius a Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen, and Tholuck, is confirmed by the custom of the early Eastern Church which, looking to the day of the month, celebrated the commemoration of the Lord's Last Supper on the 14th of Nisan, without paying any attention to the day of the week. Cet avis, qui a eu lieu par Tolet, Cornelius une Lapide, Patrizi, Corluy, Hengstenberg, Ohlshausen et Tholuck, est confirmé par la coutume de l'Eglise d'Orient, qui au début, cherchent à le jour du mois, a célébré la commémoration de la Cène du Seigneur Le 14 de Nisan, sans payer aucune attention au jour de la semaine. This was done in conformity with the teaching of St. John the Evangelist. Cela a été fait en conformité avec l'enseignement de saint Jean l'Evangéliste. But in his Gospel, St. John seems to indicate that Friday was the 14th of Nisan, for (18:28) on the morning of this day the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch". Mais, dans son Évangile, saint Jean semble indiquer que le vendredi était le 14 Nisan, d'(18:28), le matin de ce jour, les Juifs "allaient pas dans la salle, qu'ils pourraient ne pas être souillés, mais qu'ils Peut manger le pasch ". Various things were done on this Friday which could not be done on a feast, viz., Christ is arrested, tried, crucified; His body is taken down" (because it was the parasceve) that the bodies might not remain upon the cross on the sabbath day (for that was a great sabbath day)"; the shroud and ointments are bought, and so on. Diverses choses ont été faites sur ce vendredi qui ne pourra se faire sur une fête, c'est-à-dire., Le Christ est arrêté, jugé, crucifié; Son corps est descendu "(parce que c'était la parasceve) que les organes pourraient ne pas rester sur la croix sur Le jour du sabbat (pour ce sabbat était un grand jour) ", le suaire et les onguents sont achetés, et ainsi de suite.
The defenders of this opinion claim that there is only an apparent contradiction and that the differing statements may be reconciled. Les défenseurs de cette opinion prétendent qu'il existe une contradiction apparente seulement, et que les différentes déclarations de cette nature peuvent être conciliées. For the Jews calculated their festivals and Sabbaths from sunset to sunset: thus the Sabbath began after sunset on Friday and ended at sunset on Saturday. Pour les juifs calculé leurs fêtes et les Sabbats du coucher du soleil au coucher du soleil: ainsi le sabbat a commencé après le coucher du soleil le vendredi et se termine au coucher du soleil le samedi. This style is employed by the synoptic Gospels, while St. John, writing about twenty-six years after the destruction of Jerusalem, when Jewish law and customs no longer prevailed, may well have used the Roman method of computing time from midnight to midnight. Ce style est employé par les Evangiles synoptiques, tandis que Saint-Jean, de l'écriture de vingt-six ans après la destruction de Jérusalem, lorsque la loi juive et les coutumes ne sont plus prévalu, pourrait bien avoir utilisé la méthode romaine de temps de calcul, de minuit à minuit. The word pasch does not exclusively apply to the paschal lamb on the eve of the feast, but is used in the Scriptures and in the Talmud in a wider sense for the entire festivity, including the chagigah; any legal defilement could have been removed by the evening ablutions; trials, and even executions and many servile works, though forbidden on the Sabbath, were not forbidden on feasts (Numbers 28:16; Deuteronomy 16:23). Le mot pasch ne s'applique pas exclusivement à l'agneau pascal, à la veille de la fête, mais est utilisée dans les Ecritures et dans le Talmud dans un sens plus large pour l'ensemble de la fête, y compris le chagigah; toute souillure pourrait avoir été enlevé par les Soirée ablutions; procès, et même d'exécutions et de nombreuses oeuvres serviles, mais interdit le jour du sabbat, ne sont pas interdits sur les fêtes (Nombres 28:16; Deutéronome 16:23). The word parasceve may denote the preparation for any Sabbath and may be the common designation for any Friday, and its connexion with pasch need not mean preparation for the Passover but Friday of the Passover season and hence this Sabbath was a great Sabbath. Le mot parasceve Mai désigner la préparation à toute Sabbat et peut-être la désignation commune pour toute vendredi, et sa relation avec pasch ne signifie pas pour autant la préparation de la Pâque, mais vendredi de la saison de la Pâque, et donc ce sabbat était un grand sabbat. Moreover it seems quite certain that if St. John intended to give a different date from that given by the Synoptics and sanctioned by the custom of his own Church at Ephesus, he would have said so expressly. En outre, il semble tout à fait certain que si Saint-Jean a pour but de donner une date différente de celle donnée par les Synoptiques et sanctionnées par la coutume de sa propre Eglise, à Ephèse, il l'aurait dit expressément. Others accept the apparent statement of St. John that the Last Supper was on the 13th of Nisan and try to reconcile the account of the Synoptics. D'autres acceptent l'apparente déclaration de Saint-Jean que la Cène a été le 13 Nisan et essayer de concilier le compte de la Synoptiques. To this class belong Paul of Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, and others. Appartiennent à cette classe de Paul de Burgos, Maldonatus, Pétau, Hardouin, Tillemont, et d'autres. Peter of Alexandria (P.G., XCII, 78) says: "In previous years Jesus had kept the Passover and eaten the paschal lamb, but on the day before He suffered as the true Paschal Lamb He taught His disciples the mystery of the type." Pierre d'Alexandrie (PG, XCII, 78) dit: «Les années précédentes, Jésus avait gardé mangé la Pâque et l'agneau pascal, mais la veille du jour où Il a souffert comme le véritable Agneau pascal, Il a enseigné à ses disciples le mystère de la nature." Others say: Since the Pasch, falling that year on a Friday, was reckoned as a Sabbath, the Jews, to avoid the inconvenience of two successive Sabbaths, had postponed the Passover for a day, and Jesus adhered to the day fixed by law; others think that Jesus anticipated the celebration, knowing that the proper time He would be in the grave. D'autres disent: Depuis la Pâque, tombant cette année un vendredi, a été comptabilisée comme un Sabbat, les Juifs, afin d'éviter les désagréments des deux Sabbats, avait ajourné la Pâque, pour une journée, et a adhéré à Jésus le jour fixé par la loi; D'autres pensent que Jésus a prévu la célébration, sachant que le bon moment, il serait dans la tombe.
PLACE
The owner of the house in which was the upper room of the Last Supper is not mentioned in Scripture; but he must have been one of the disciples, since Christ bids Peter and John say, "The Master says". Le propriétaire de la maison où était la chambre haute de la Cène n'est pas mentionné dans l'Écriture, mais il doit avoir été un des disciples, le Christ depuis enchères Pierre et Jean disent: «Le Maître a dit". Some say it was Nicodemus, or Joseph of Arimathea, or the mother of John Mark. Certains disent qu'il était Nicodème ou Joseph d'Arimathie, ou à la mère de John Mark. The hall was large and furnished as a dining-room. Le hall est vaste et meublée comme une salle à manger. In it Christ showed Himself after His Resurrection; here took place the election of Matthias to the Apostolate and the sending of the Holy Ghost; here the first Christians assembled for the breaking of bread; hither Peter and John came when they had given testimony after the cure of the man born lame, and Peter after his liberation from prison; here perhaps was the council of the Apostles held. En elle, le Christ Lui-même a montré après Sa résurrection; ici a eu lieu l'élection de Matthias pour l'apostolat et l'envoi du Saint-Esprit; ici les premiers chrétiens réunis pour la fraction du pain; hither Pierre et Jean viennent quand ils ont donné le témoignage suivant Guérison de l'homme boiteux né, et Pierre après sa libération de prison; ici était peut-être le conseil de la tenue Apôtres. It was for awhile the only church in Jerusalem, the mother of all churches, known as the Church of the Apostles or of Sion. Il a été pendant un certain temps la seule église à Jérusalem, la mère de toutes les Eglises, connu sous le nom de l'Église des Apôtres ou de Sion. It was visited in 404 by St. Paula of Rome. Il a été visité en 404 par Saint-Paul de Rome. In the eleventh century it was destroyed by the Saracens, later rebuilt and given to the care of the Augustinians. Au XIe siècle, elle fut détruite par les Sarrasins, puis reconstruit et remis à la garde des Augustines. Restored after a second destruction, it was placed in charge of the Franciscans, who were driven out in 1561. Restaurée après une seconde destruction, il a été mis en charge des Franciscains, qui ont été chassés en 1561. At pre