Jesus, or Jeshua ben Joseph, as he was known to his contemporaries, was a Jew who appeared as a prophet, a teacher, and a sage in Palestine about AD 30. Jésus ou Josué ben Joseph, comme il était connu de ses contemporains, était un Juif qui apparaissait comme un prophète, un professeur et un sage en Palestine environ AD 30. His followers believed him to be the Messiah of Israel, the one in whom God had acted definitively for the salvation of his people (hence, the title Christ, a Greek rendition of the Hebrew Meshiah, meaning "anointed one"). Ses disciples lui croyait être le Messie d'Israël, celui en qui Dieu avait agi de façon définitive pour le salut de son peuple (d'où le titre de Christ, un grec rendu de la Meshiah hébreu, signifiant "oint"). This belief took distinctive form when, after the execution of Jesus by the Romans (acting on the recommendation of the Jewish authorities), he reportedly presented himself alive to some of his followers. Cette croyance a pris forme distinctive, lorsque, après l'exécution de Jésus par les Romains (agissant sur la recommandation des autorités juives), il aurait présenté lui-même sensible à certains de ses disciples.
The Resurrection of Jesus became a fundamental tenet of the religion that would soon be called Christianity. La résurrection de Jésus est devenue un principe fondamental de la religion qui serait bientôt appelé le christianisme. According to Christian belief, Jesus was God made man (he was called both "Son of God" and "Son of Man" and identified as the second person of the Trinity); his life and his death by crucifixion are understood to have restored the relationship between God and humankind - which had been broken by the latter's sinfulness (Atonement; Original Sin); and his resurrection (the event celebrated by Easter) affirms God's total sovereignty over his creation and offers humankind the hope of Salvation. Selon la croyance chrétienne, Jésus est Dieu fait homme (il a été appelé la fois "Fils de Dieu" et "Fils de l'homme» et identifiée comme la deuxième personne de la Trinité), sa vie et sa mort par crucifixion déclarez en avoir restauré les Relation entre Dieu et les hommes - qui a été brisé par le péché de ce dernier (Expiations; Original Sin), et sa résurrection (l'événement célébré par Pâques) affirme la souveraineté totale de Dieu sur sa création et de l'humanité offre l'espoir de salut.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE Religieux Informations Source site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mailE-mail |
Another passage in the Antiquities (18.3.3) gives an extended account of Jesus and his career, but some features of it are clearly Christian interpolations. Un autre passage de l'Antiquité (18.3.3) donne un compte prolongé de Jésus et de sa carrière, mais certaines caractéristiques de celui-ci sont clairement chrétiennes interpolations. Whether this passage has an authentic nucleus is debated. Si ce passage est un authentique noyau est débattue. Thus the Roman sources show a vague awareness that Jesus was a historical figure as well as the object of a cult; the reliable Jewish sources tell us that he was a Jewish teacher who was put to death for sorcery and false prophecy and that he had a brother named James. Ainsi, les sources romaines montrent une vague conscience que Jésus était une figure historique, ainsi que l'objet d'un culte, les juifs sources fiables nous disent qu'il était un professeur juif qui a été mis à mort pour sorcellerie et fausse prophétie et qu'il avait un Frère nommé James. The Jewish evidence is especially valuable because of the hostility between Jews and Christians at the time: it would have been easy for the Jewish side to question the existence of Jesus, but this they never did. La preuve juive, est particulièrement précieuse en raison de l'hostilité entre juifs et chrétiens à l'époque: il aurait été facile pour la partie juive à la question de l'existence de Jésus, mais ils ne l'ont jamais eu.
Some would add two other primary sources, the material peculiar to Matthew and that peculiar to Luke. Certains d'ajouter deux autres sources primaires, le matériel propre à Matthieu et celle propre à Luc. There is a growing consensus that the fourth Gospel, despite a heavy overlay of Johannine theology in the arrangement of the episodes and in the discourses, also enshrines useful historical information and authentic sayings of Jesus. Il existe un consensus croissant que le quatrième Evangile, malgré une lourde charge de la superposition de la théologie johannique dans l'agencement des épisodes et dans les discours, consacre également utile des informations historiques et authentiques paroles de Jésus. Form criticism investigates the history of the oral traditions behind the written Gospels and their sources, whereas redaction criticism isolates and studies the theology of the editorial work of the evangelists. Formulaire d'enquête sur la critique de l'histoire de la tradition orale écrite derrière les Evangiles et de leurs sources, alors que les isolats de rédaction des critiques et des études de la théologie du travail éditorial des évangélistes.
These methods provide criteria to sift through the redaction and tradition and reconstruct the message and the mission of the historical Jesus. Ces méthodes fournissent des critères de passer par la rédaction et de la tradition et de reconstruire le message et la mission du Jésus historique. The criteria of authenticity are dissimilarity both to contemporary Judaism and to the teachings of the post Easter church; coherence; multiple attestation; and linguistic and environmental factors. Les critères d'authenticité sont dissemblance à la fois pour le judaïsme contemporain et à l'enseignement de l'Eglise après Pâques, la cohérence, l'attestation multiple et linguistique et des facteurs environnementaux. The criterion of dissimilarity establishes a primary nucleus of material unique to Jesus. Le critère de dissemblance établit un premier noyau du document unique de Jésus. The criterion of coherence adds other materials consistent with this nucleus. Le critère de cohérence ajoute d'autres matériaux compatibles avec ce noyau. Multiple attestation - material attested by more than one primary source or in more than one of the forms of oral tradition established by form criticism - provides evidence for the primitivity of the Jesus tradition. Attestation de multiples - matière attestée par plus d'une source primaire ou dans plus d'une des formes de la tradition orale forme établie par la critique - fournit des preuves pour les primitivity Jésus de la tradition. Palestinian cultural background and Aramaic speech forms provide an additional test. Historique et culturel palestinien araméen discours formes offrent une épreuve supplémentaire.
If there are any factual elements in them, these will be found among the items on which Matthew and Luke agree: the names of Mary, Joseph, and Jesus; the dating of Jesus' birth toward the end of the reign of Herod the Great (d. 4 BC); and, less certainly, the Bethlehem location of the birth. S'il ya des éléments factuels en eux, ils se trouvent parmi les points sur lesquels Matthieu et Luc convenir: les noms de Marie, Joseph et Jésus, la datation de la naissance de Jésus vers la fin du règne de Hérode le Grand ( D. 4 C.-B.), et, plus certainement, de l'emplacement de Bethléem de la naissance. Some would add the conception of Jesus between the first and second stages of the marriage rites between Mary and Joseph; Christians interpreted this in terms of a conception through the Holy Spirit. Certains pourraient ajouter la conception de Jésus entre la première et la deuxième phases des rites du mariage entre Marie et Joseph; chrétiens interprété ce en termes de conception par l'Esprit Saint.
Following his baptism by John the Baptist, Jesus embarked on a ministry of possibly three years duration, primarily in Galilee (he had grown up in the Galilean town of Nazareth). Après son baptême de Jean le Baptiste, Jésus engagé dans un ministère d'éventuellement trois ans, principalement en Galilée (il avait grandi dans la ville galiléenne de Nazareth). The Gospels record his choosing of 12 disciples, and he preached both to them and to the population at large, often attracting great crowds (as when he delivered the Sermon on the Mount, Matt. 4:25 - 7:29; cf. Luke 6:17 - 49). Les Evangiles son choix record de 12 disciples, et il a prêché à la fois pour eux et pour l'ensemble de la population, souvent à attirer des foules (comme quand il a prononcé le Sermon sur la montagne, Matt. 4:25 - 7:29, cf. Luke 6:17 - 49). He proclaimed the kingdom of God - the inbreaking of God's final saving act through his own word and work (Mark 1:14; Matt. 12:28). Il a proclamé le royaume de Dieu - le inbreaking de Dieu acte final de l'épargne par le biais de sa propre parole et du travail (Marc 1:14; Matt. 12:28). He confronted his contemporaries with the challenge of this inbreaking reign of God in his parables of the kingdom (Mark 4). Il a confronté ses contemporains avec le défi de ce inbreaking règne de Dieu, dans ses paraboles du royaume (Marc 4). He laid down God's radical demand of obedience (Matt. 5:21 - 48). Il a fixé radicale demande à Dieu de l'obéissance (Matthieu 5:21 - 48).
In prayer Jesus addressed God uniquely as "Abba" (the intimate address of the child to his earthly father in the family), not "my" or "our" Father as in Judaism, and he invited his disciples in the Lord's Prayer to share the privilege of addressing God thus (Luke 11:2). Dans la prière de Jésus adressée Dieu unique comme «Abba» (l'adresse intime de l'enfant à son père terrestre dans la famille), et non pas "mon" ou "notre" Père, comme dans le judaïsme, et il invite ses disciples à la prière du Seigneur pour partager Le privilège de m'adresser Ainsi Dieu (Luc 11:2). He ate with the outcasts, such as tax collectors and prostitutes, and interpreted his conduct as the activity of God, seeking and saving the lost (as in the parables of the lost sheep, the lost coin, and the prodigal son, Luke 15). Il mangeait avec les exclus, tels que les publicains et les prostituées, et d'interpréter sa conduite de l'activité de Dieu, à la recherche et de l'épargne perdues (comme dans la parabole de la brebis perdue, la drachme perdue, et le fils prodigue, Luc 15) . He performed exorcisms and healings as signs of the inbreaking of God's final reign, in triumph over the powers of evil (Matt. 11:4 - 6; 12:28). Il a joué exorcismes et guérisons comme des signes de la inbreaking de finale du règne de Dieu, en triomphe sur les puissances du mal (Matthieu 11:4 - 6; 12:28).
Finally, Jesus went up to Jerusalem at the time of the Passover to deliver his challenge of imminent judgment and salvation at the heart and center of his people's life. Enfin, Jésus monta à Jérusalem au moment de la Pâque de prononcer son jugement défi de l'imminence et de salut au cœur et au centre de la vie de son peuple. One of the actions attributed to him there was the expulsion of the money changers from the Temple (Matt. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luke 19:45 - 46). Une des actions qui lui sont attribuées, il a été l'expulsion des changeurs du temple (Matth. 21:12 - 17; Mark 11:15 - 19; Luc 19:45 - 46). Earlier, Jesus had incurred the hostility of the Pharisees, who attacked him for breaking the Law and whom he denounced for their formalistic precepts and self righteousness (Matt. 23:13 - 36; Luke 18:9 - 14). Auparavant, Jésus avait encouru l'hostilité des pharisiens, qui a attaqué pour violation de la loi et dont il a dénoncé formaliste préceptes de leur droiture et de l'autodétermination (Matt. 23:13 - 36; Luc 18:9 - 14). In Jerusalem his opponents were the other principal Jewish religious party, the Sadducees, who included the priestly authorities of the Temple. A Jérusalem, ses opposants ont été les autres principaux parti religieux juif, les sadducéens, qui comprenaient les autorités sacerdotales du Temple. Aided by one of the disciples, Judas Iscariot, the authorities arrested Jesus in the Garden of Gethsemane. Aidée par l'un de ses disciples, Judas Iscariot, les autorités ont arrêté Jésus dans le Jardin de Gethsémani. He was examined by the Sanhedrin and handed over to the Roman governor, Pontius Pilate, who sentenced him to crucifixion. Il a été examiné par le Sanhédrin et remis au gouverneur romain, Ponce Pilate, qui l'avait condamné à la crucifixion.
At a time of considerable political unrest in Palestine and high messianic expectations among certain Jewish groups (for example, the revolutionary Zealots), Jesus and his following undoubtedly appeared to represent some political threat. A une époque de grande agitation politique en Palestine et messianique attentes élevées chez certains groupes juifs (par exemple, les Zélotes révolutionnaires), Jésus et ses suivants, sans aucun doute, semble représenter une menace politique. The passion narratives of the Gospels contain major theological motifs. La passion des récits des Évangiles contiennent des principaux motifs théologiques. First Jesus' sufferings and death are presented as the fulfillment of God's will announced in the Old Testament writings. Première Jésus souffrances et la mort sont présentés comme l'accomplissement de la volonté de Dieu annoncée dans les écrits de l'Ancien Testament. Second, the accounts of the Last Supper, a farewell meal held before Jesus' arrest, proclaim the atoning significance of Jesus' death in the words over the bread and wine. Deuxièmement, les comptes de la dernière Cène, un repas d'adieu qui s'est tenue avant Jésus arrestation, de proclamer l'importance expiatoire de la mort de Jésus dans les paroles sur le pain et le vin. Third, great emphasis is placed on the statement that Jesus died as Messiah or king. Troisièmement, l'accent est mis sur l'affirmation que Jésus est mort comme le Messie ou roi. Fourth, some of the events described contain theological symbolism, for example, the rending of the Temple veil. Quatrièmement, certains des événements décrits contiennent théologique symbolique, par exemple, le déchirement du voile du temple.
During his earthly life Jesus was addressed as rabbi and was regarded as a prophet. Au cours de sa vie terrestre, Jésus a été traité comme rabbin et était considéré comme un prophète. Some of his words, too, place him in the category of sage. Certaines de ses paroles, elle aussi, le placer dans la catégorie de sauge. A title of respect for a rabbi would be "my Lord." Un titre de respect pour un rabbin serait "mon Seigneur". Already before Easter his followers, impressed by his authority, would mean something more than usual when they addressed him as "my Lord." Déjà avant Pâques ses disciples, impressionné par son autorité, signifierait quelque chose de plus que d'habitude quand ils se sont penchés sur lui comme "mon Seigneur". Jesus apparently refused to be called Messiah because of its political associations (Mark 8:27 - 30; Matt. 26:64, correcting Mark 14:62). Yet the inscription on the cross, "The King of the Jews," provides irrefutable evidence that he was crucified as a messianic pretender (Mark 15:26). Jésus aurait refusé d'être appelé le Messie à cause de sa politique d'associations (Marc 8:27 - 30; Matt. 26:64, corriger Marc 14:62). Pourtant, l'inscription sur la croix, «Le roi des Juifs", prévoit irréfutables La preuve qu'il a été crucifié comme un prétendant messianique (Mc 15,26).
Although it is possible that Jesus' family claimed to be of Davidic descent, it is unlikely that the title "Son of David" was ascribed to him or accepted by him during his earthly ministry. Bien qu'il soit possible que Jésus famille prétendent être de la descendance davidique, il est peu probable que le titre "Fils de David" a été attribuée à lui ou acceptée par lui lors de son ministère terrestre. "Son of God," in former times a title of the Hebrew kings (Psa. 2:7), was first adopted in the post Easter church as an equivalent of Messiah and had no metaphysical connotations (Rom. 1:4). «Fils de Dieu», à une autre époque, un titre de l'hébreu rois (Psa. 2:7), a été adopté pour la première fois dans l'après Pâques église comme un équivalent du Messie, et n'avait aucune connotation métaphysique (Romains 1:4). Jesus was conscious of a unique filial relationship with God, but it is uncertain whether the Father / Son language (Mark 18:32; Matt. 11:25 - 27 par.; John passim) goes back to Jesus himself. Jésus était conscient d'une unique relation filiale avec Dieu, mais il n'est pas certain que le Père / Fils langue (Marc 18:32; Matt. 11:25 - 27, al.; John passim) remonte à Jésus lui-même.
Most problematical of all is the title "Son of Man." La plupart des problématiques de tous, c'est le titre "Fils de l'homme." This is the only title used repeatedly by Jesus as a self designation, and there is no clear evidence that it was used as a title of majesty by the post Easter church. C'est le seul titre utilisé à maintes reprises par Jésus comme une auto désignation, et il n'ya aucune preuve qu'il a été utilisé comme titre de la majesté de l'après Pâques église. Hence it is held by many to be authentic, since it passes the criterion of dissimilarity. Par conséquent, il est tenu par beaucoup pour être authentique, car il passe le critère de dissemblance. Those who regard it as unauthentic see in it the post Easter church's identification of Jesus with the "Son of Man" either of Dan. Ceux qui la considèrent comme non authentique il voir dans le poste de Pâques de l'Eglise Saint-identification de Jésus avec le "Fils de l'homme» soit de Dan. 7:13 or - if the title really existed there before Jesus - in Jewish apocalyptic tradition. 7:13 ou - si le titre existe réellement existé avant Jésus - dans la tradition juive apocalyptique. One possible view, based on the distinction Jesus makes between himself and the coming "Son of Man" (Luke 12: 8 - 12; Mark 8:38), is that he invoked this figure to underline the finality of his own word and work - this finality would be vindicated by the "Son of Man" at the end. Une solution possible, fondé sur la distinction entre Jésus fait lui-même et les prochaines «Fils de l'homme" (Luc 12: 8 - 12; Marc 8:38), il a invoqué est que ce chiffre de souligner le caractère définitif de sa propre parole et de travail -- Cette finalité serait justifiée par les "Fils de l'homme" à la fin.
In that case the post Easter church was able to identify Jesus with that "Son of Man" because the Easter event was the vindication of his word and work. Dans ce cas, le poste de Pâques église a été en mesure d'identifier avec Jésus que le Fils de l'homme parce que l'événement pascal est la défense de sa parole et de travail. The post Easter church then formed further "Son of Man" sayings, some speaking in highly apocalyptic terms of his return in the Second Coming (for example, Mark 14:62); others expressing the authority exercised during the earthly ministry (for example, Mark 2:10, 28); and still others expressing his impending suffering and certainty of vindication (Mark 8:31; 9:31; 10:33). Le poste de Pâques église alors formé plus loin "Fils de l'homme» dictons, certains très parlant en termes apocalyptiques de son retour dans la seconde venue (par exemple, Mark 14:62), les autres exprimant l'autorité exercée durant le ministère terrestre (par exemple, Marc 2:10, 28), et d'autres encore exprimant son imminence de la souffrance et de la certitude de vengeance (Marc 8:31, 9:31, 10:33).
Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Bientôt, leur expérience de l'Esprit Saint, dont la descendance est consigné dans les Actes 2, les premiers chrétiens ont conduit à penser en termes d'une christologie en deux étapes: la première étape était le ministère terrestre, et la deuxième étape de son actif au pouvoir dans le ciel. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Rom. 1:4), is often called adoptionist. Cette christologie en deux étapes, dans laquelle Jésus est exaltée comme le Messie, le Seigneur et Fils de Dieu (Actes 2:36; Rom. 1:4), est souvent appelé adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Ce n'est pas la Adoptionism côté de l'hérésie, cependant, car il pense en termes de fonction plutôt que d'être. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Lors de son exaltation au ciel, Jésus a commencé à fonctionner comme il ne l'avait pas. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Rom. 1:3). Une autre affirmation christologique primitive associe la naissance de Jésus avec sa descendance davidique, ce qui lui qualification pour le messianique à son exaltation de bureau (par exemple, Rom. 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Ceci introduit la naissance de Jésus comme un moment significatif Christologically.
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Quant à la propagation du christianisme grec parlant monde entre AD 35 et 50, de nouvelles perspectives ont été élaborées christologique. The sending - of - the - Son pattern was one of them. L'envoi - - du - Son modèle était l'un d'entre eux. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to . Ce modèle est triple: (1) Dieu (2) a envoyé son Fils (3) afin d'. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Avec une déclaration de la fin salvifique - par exemple, Galates 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. La naissance des récits de Matthieu et de Luc combiner la descendance davidique de l'envoi - - du - Fils christologie. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Un autre événement majeur de cette période est l'identification de Jésus comme l'incarnation de la sagesse céleste, de la spéculation juive (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).
Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revela - tion and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Dès lors, une christologie apparaît en trois étapes: la sagesse ou preexistent Logos (Verbe), qui était l'agent de la création et de révélations générale - tion et aussi de la révélation spéciale d'Israël, devient incarné dans la vie et la mort de Jésus de Nazareth, et Puis à la résurrection et à l'exaltation retourne au ciel (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; Jean 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Avec cette christologie trois étapes il ya un glissement de l'interprétation purement fonctionnelle à la question de l'être ou de la personne de Jésus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Ainsi, les phases ultérieures du Nouveau Testament préparer le terrain pour l'christologiques de l'ère patristique.
In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Dans le 3e et 4e siècles, il y avait certains qui continue à s'interroger sur la pleine humanité de Jésus et d'autres personnes qui en doute sa pleine divinité. When Arius denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quand Arius a nié que le Fils preexistent, ou en format Word, est pleinement Dieu, le Concile de Nicée (325) a formulé une croyance (le Credo de Nicée) contenant les phrases "d'une substance avec le Père» et «s'est fait homme». Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Ensuite, Apollinarius, soucieux d'affirmer la divinité du Fils, enseigne que le Logos remplacé l'esprit humain dans la terre de Jésus (apollinarisme). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Cet enseignement a été condamné au Concile de Constantinople (381). Next, the theologians of the school of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Ensuite, les théologiens de l'école d'Antioche étaient si soucieux de maintenir la réalité de Jésus, l'humanité car ils semblaient compromettre sa divinité. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius (Nestorianism) separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Ainsi, Théodore de Mopsueste et de son élève Nestorius (nestorianisme), séparés de la divinité de l'humanité presque au point de nier l'unité de sa personne.
To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God - bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Pour préserver cette unité, le Concile d'Ephèse (431) a affirmé que Marie est la «Dieu - au porteur» (Théotokos, populairement rendue plus tard comme «Mère de Dieu»). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches de l'école d'Alexandrie, puis a affirmé que les deux natures du Christ, à l'incarnation, fondus en un seul. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Ce point de vue a été écartée au Concile de Chalcédoine (451), qui insiste sur le fait que le Christ était une personne en deux natures (divine et humaine) "sans confusion, sans changement, sans division et sans séparation."
Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Christologies modernes commencent en général "d'en bas" plutôt que "d'en haut", de trouver Jésus premier à être véritablement humain, et puis la découverte de sa divinité dans et par son humanité: "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même" (2 Cor. 5:19).
Reginald H Fuller Reginald H Fuller
Bibliography
Bibliographie
R Augstein, Jesus Son of Man (1977); G
Aulen, Jesus in Contemporary Historical Research (1976); C K Barrett, Jesus and
the Gospel Tradition (1967); G Bornkamm, Jesus of Nazareth (1960); R Bultmann,
Jesus and the Word (1954); and Jesus Christ and Mythology (1958); Congar, Yves,
Jesus Christ (1966); C M Connick, Jesus: The Man, the Mission, and the Message
(1974); H Conzelmann, Jesus (1973); P Fredericksen, From Jesus to Christ (1988);
R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); E J Goodspeed,
A Life of Jesus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review of the Gospels
(1977); R Augstein, Jésus Fils de l'homme (1977); G Aulen, Jesus in
Contemporary Historical Research (1976); CK Barrett, Jésus et la Tradition de
l'Evangile (1967), G Bornkamm, Jésus de Nazareth (1960); R Bultmann, Jésus et La
Parole (1954), et Jésus-Christ et Mythologie (1958); Congar, Yves, Jésus-Christ
(1966); CM Connick, Jesus: The Man, la Mission et le Message (1974); H
Conzelmann, Jésus (1973) ; P Fredericksen, à partir de Jésus-Christ (1988); RH
Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); EJ Goodspeed, Une
Vie de Jésus (1950); M Grant, Jesus: An Historian's Review de l'Évangile (1977)
;
F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969); A T Hanson, Grace and Truth (1975); M Hengel, The Son of God (1976); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1976); J Jeremias, The Parables of Jesus (1971); W Kasper, Jesus the Christ (1976); L E Keck, A Future for the Historical Jesus (1971); H C Kee, Jesus in History (1977) and What Can We Know about Jesus (1990); J Klausner, Jesus of Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); J L Mays, ed., Interpreting the Gospels (1981); W Pannenberg, Jesus: God and Man (1977); F Hahn, les titres de la Compagnie de Jésus dans la christologie (1969); AT Hanson, la Grâce et la Vérité (1975); M Hengel, Le Fils de Dieu (1976); Hick J, ed., Le Mythe de Dieu incarné (1976), J Jeremias, Les Paraboles de Jésus (1971), W Kasper, Jésus le Christ (1976); LE Keck, Un avenir pour le Jésus historique (1971); HC Kee, Jésus dans l'histoire (1977) et What Can We Know sur Jésus ( 1990); J. Klausner, Jésus de Nazareth, His Life, Times and Teaching (1925); JL Mays, éd., Interpréter les Évangiles (1981), W Pannenberg, Jésus: Dieu et l'homme (1977);
J Pelikan, Jesus Through the Centuries (1987); P Perkins, Jesus as Teacher (1990); J M Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); J A T Robinson, The Human Face of God (1973); F Schleiermache, Life of Jesus (1974); P Schoonenberg, The Christ (1971); A Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) and The Mystery of the Kingdom of God (1985); G Vermes, Jesus and the Jew: A Historian's Reading of the Gospels (1974); A N Wilder, Eschatology and Ethics in the Teaching of Jesus (1950). J Pelikan, Jésus au fil de l'histoire (1987); P Perkins, Jésus comme Enseignant (1990); JM Robinson, The New Quest of the Historical Jesus (1959); JAT Robinson, The Human Face of God (1973), F Schleiermache, Vie de Jésus (1974); P Schoonenberg, Le Christ (1971), Un Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus (1910) et Le mystère du Royaume de Dieu (1985), G Vermes, Jésus et les Juifs: Une Historian's La lecture des Évangiles (1974); UN Wilder, eschatologie et de l'éthique dans l'enseignement de Jésus (1950).
Jesus is the proper, as Christ is the official, name of our Lord. Jésus est le bon, comme le Christ est officielle, le nom de notre Seigneur. To distinguish him from others so called, he is spoken of as "Jesus of Nazareth" (John 18:7), and "Jesus the son of Joseph" (John 6:42). Pour distinguer des autres lui dites, il est parlé de "Jésus de Nazareth" (Jean 18:7), et "Jésus, fils de Joseph» (Jean 6:42). This is the Greek form of the Hebrew name Joshua, which was originally Hoshea (Num. 13:8, 16), but changed by Moses into Jehoshua (Num. 13:16; 1 Chr. 7:27), or Joshua. Telle est la forme grecque du nom hébreu Josué, qui était à l'origine Hoshea (Nom. 13:8, 16), mais il a changé par Moïse dans Jehoshua (Nom. 13:16, 1 Chr. 7:27), ou Josué. After the Exile it assumed the form Jeshua, whence the Greek form Jesus. Après l'exil, il a assumé la forme Josué, d'où la forme grecque Jésus. It was given to our Lord to denote the object of his mission, to save (Matt. 1:21). Il a été donné à notre Seigneur pour indiquer l'objet de sa mission, pour sauver (Matthieu 1:21).
The life of Jesus on earth may be divided into two great periods, (1) that of his private life, till he was about thirty years of age; and (2) that of his public life, which lasted about three years. La vie de Jésus sur terre peut être divisée en deux grandes périodes, (1) que de sa vie privée, il était jusqu'à environ trente ans, et (2) que de sa vie publique, qui a duré environ trois ans.
In the "fulness of time" he was born at Bethlehem, in the reign of the emperor Augustus, of Mary, who was betrothed to Joseph, a carpenter (Matt. 1:1; Luke 3:23; comp. John 7:42). Dans la "plénitude du temps", il est né à Bethléem, sous le règne de l'empereur Auguste, de Marie, qui a été fiancée à Joseph, un charpentier (Matthieu 1:1 et Luc 3:23; comp. John 7:42 ). His birth was announced to the shepherds (Luke 2:8-20). Sa naissance a été annoncée aux bergers (Luc 2:8-20). Wise men from the east came to Bethlehem to see him who was born "King of the Jews," bringing gifts with them (Matt. 2:1-12). Hommes sages venus de l'Est est venu à Bethléem pour voir celui qui est né «roi des Juifs», apportant avec eux des cadeaux (Matthieu 2:1-12). Herod's cruel jealousy led to Joseph's flight into Egypt with Mary and the infant Jesus, where they tarried till the death of this king (Matt. 2:13-23), when they returned and settled in Nazareth, in Lower Galilee (2:23; comp. Luke 4:16; John 1:46, etc.). Hérode cruels conduit à la jalousie Joseph's fuite en Égypte avec Marie et l'enfant Jésus, où ils tarried jusqu'à la mort de ce roi (Matthieu 2:13-23), quand ils sont revenus et se sont installés à Nazareth, en Basse-Galilée (2:23 ; Comp. Luc 4:16, Jean 1:46, etc.) At the age of twelve years he went up to Jerusalem to the Passover with his parents. À l'âge de douze ans, il est passé à Jérusalem pour la Pâque avec ses parents. There, in the temple, "in the midst of the doctors," all that heard him were "astonished at his understanding and answers" (Luke 2:41, etc.). Là, dans le temple, "dans le milieu des médecins,« tout ce qui l'écoutaient étaient "étonnés de son intelligence et des réponses» (Luc 2:41, etc.) Eighteen years pass, of which we have no record beyond this, that he returned to Nazareth and "increased in wisdom and stature, and in favour with God and man" (Luke 2:52). Dix-huit années passent, dont nous n'avons aucune trace au-delà de cela, qu'il est revenu à Nazareth, et une «augmentation de la sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et l'homme" (Luc 2:52).
He entered on his public ministry when he was about thirty years of age. It is generally reckoned to have extended to about three years. Il est entré sur son ministère public quand il avait environ trente ans. Il est généralement calculée à avoir étendu à trois ans environ.
Each of these
years had peculiar features of its own. Chacune de ces années a
particularités qui lui sont propres.
The only reliable sources of information regarding the life of Christ on earth are the Gospels, which present in historical detail the words and the work of Christ in so many different aspects. Les seules sources d'informations fiables concernant la vie du Christ sur la terre sont les Évangiles, qui présente en détail l'historique des mots et l'action du Christ dans tant d'aspects différents. (See the presentation on Christ.) (Voir l'exposé sur le Christ.)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(1.) Joshua, the son of Nun (Acts 7:45; Heb. 4:8; R.V., "Joshua"). (1.) Josué, fils de Nun, (Actes 7:45; Heb. 4:8; RV, "Joshua"). (2.) A Jewish Christian surnamed Justus (Col. 4:11). (2.) A Jewish Christian surnommée Justus (Col. 4:11).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The expression is a combination of a name, "Jesus" (of Nazareth), and the title "Messiah" (Hebrew) or "Christ" (Greek), which means "anointed." L'expression est une combinaison d'un nom, «Jésus» (de Nazareth), et le titre de "Messie" (en hébreu) ou "Christ" (grec), qui signifie "oint". In Acts 5:42, where we read of "preaching Jesus the Christ," this combination of the name and the title is still apparent. Dans Actes 5:42, où nous lisons de «la prédication de Jésus Christ," cette combinaison de la dénomination et le titre est encore apparente. As time progressed, however, the title became so closely associated with the name that the combination soon was transformed from the confession, Jesus (who is) the Christ, to a confessional name, Jesus Christ. À mesure que le temps avançait, toutefois, le titre devint si étroitement associé avec le nom que l'association s'est rapidement transformé de la confession, Jésus (qui est), le Christ, à un confessionnal nom, Jésus-Christ. The appropriateness of this title for Jesus was such that even Jewish Christian writers quickly referred to Jesus Christ rather than Jesus the Christ (Cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Heb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1). La pertinence de ce titre pour Jésus était telle que même les écrivains chrétiens juifs rapidement visées à Jésus-Christ, plutôt que Jésus, le Christ (cf. Matt. 1:1; Rom. 1:7; Héb. 13:8; James 1:1; I Pet. 1:1).
The biblical materials can be divided into the Gospels and Acts through Revelation. Le matériel biblique peut être divisé en les Évangiles et les Actes grâce à l'Apocalypse. The information we can learn from Acts through Revelation is essentially as follows: Jesus was born a Jew (Gal. 4:4) and was a descendant of David (Rom. 1:3); he was gentle (II Cor. 10:1), righteous (I Pet. 3:18), sinless (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), and was tempted (Heb. 2:18; 4:15); he instituted the Lord's Supper (I Cor. 11:23-26), was transfigured (II Pet. 1:17-18), was betrayed (I Cor. 11:23), was crucified (I Cor. 1:23), rose from the dead (I Cor. 15:3ff), and ascended to heaven (Eph. 4:8). Les informations que nous pouvons apprendre les lois par le biais de la Révélation est en substance la suivante: Jésus est né juif (Gal. 4:4) et était un descendant de David (Rom. 1:3), il est doux (II Cor. 10:1 ), Les justes (I Pet. 3:18), sans péché (II Cor. 5:21), humble (Phil. 2:6), et a été tenté (Hébreux 2:18; 4:15), il a institué l'Eucharistie Supper (I Cor. 11:23-26), est transfiguré (II Pet. 1:17-18), a été trahi (I Cor. 11:23), a été crucifié (I Cor. 1:23), est passé de la Mort (I Cor. 15:3 ff), et monté au ciel (Éphésiens 4:8). Certain specific sayings of Jesus are known (cf. I Cor. 7:10; 9:14; Acts 20:35), and possible allusions to his sayings are also found (e.g., Rom. 12:14, 17; 13:7, 8-10; 14:10). Certaines paroles de Jésus sont connus (cf. I Cor. 7:10, 9:14, Actes 20:35), et les éventuelles allusions à ses dictons sont également présents (par exemple, Rom. 12:14, 17; 13:7 , 8-10; 14:10).
The major sources for our knowledge of Jesus are the canonical Gospels. Les principales sources de notre connaissance de Jésus sont les Evangiles canoniques. These Gospels are divided generally into two groups: the Synoptic Gospels (the "look-alike" Gospels of Matthew, Mark, and Luke) and John. Ces Évangiles sont généralement divisés en deux groupes: les évangiles synoptiques (le «sosie» Évangiles de Matthieu, Marc et Luc) et Jean. The former are generally understood to "look alike" due to their having a literary relationship. Les premiers sont généralement compris à "se ressemblent" en raison de leurs œuvres littéraires ayant une relation. The most common explanation of this literary relationship is that Mark wrote first and that Matthew and Luke used Mark and another source, now lost, which contained mostly teachings of Jesus (called "Q") and that they used other materials as well ("M"= the materials found only in Matthew; "L" = the materials found only in Luke). Les plus courants littéraires explication de cette relation est que Mark a écrit d'abord et que Matthieu et Luc, Marc et utilisé une autre source, aujourd'hui perdu, qui contenait essentiellement des enseignements de Jésus (appelés «Q») et de les inciter à utiliser d'autres matériaux ainsi ( «M "= Les matériaux que l'on retrouve uniquement dans Matthieu," L "= les matériaux que l'on trouve seulement dans Luc).
The ministry of Jesus began with his baptism by John (Mark 1:1-15; Acts 1:21-22; 10:37) and his temptation by Satan. Le ministère de Jésus a commencé avec son baptême par Jean (Marc 1:1-15; Actes 1:21-22; 10:37) et sa tentation de Satan. His ministry involved the selection of twelve disciples (Mark 3:13-19), which symbolized the regathering of the twelve tribes of Israel; the preaching of the need of repentance (Mark 1:15) and the arrival of the kingdom of God in his ministry (Luke 11:20); the offer of salvation to the outcasts of society (Mark 2:15-17; Luke 15; 19:10); the healing of the sick and demon-possessed (which are referred to in the Jewish Talmud); and his glorious return to consummate the kingdom. Son ministère en cause le choix des douze disciples (Marc 3:13-19), qui symbolisait la regathering des douze tribus d'Israël, la prédication de la nécessité de la repentance (Marc 1:15) et l'arrivée du royaume de Dieu dans Son ministère (Luc 11:20); l'offre de salut pour les parias de la société (Marc 2:15-17, Luc 15; 19,10), la guérison des malades et démon possédé (qui sont mentionnées dans le Juive Talmud), et son retour glorieux de consommer le royaume.
The turning point in Jesus' ministry came at Caesarea Philippi when, after being confessed as the Christ by Peter, he acknowledged the correctness of this confession and proceeded to tell the disciples of his forthcoming death (Mark 8:27-31; Matt. 16:13-21). Le tournant de Jésus est arrivée au ministère de Césarée de Philippe, lorsque, après avoir confessé que le Christ par Pierre, il a reconnu la justesse de cette confession et procédé à dire à ses disciples de sa mort prochaine (Marc 8:27-31; Matt 16. :13-21). Advancing toward Jerusalem, Jesus cleansed the temple and in so doing judged the religion of Israel (note Mark's placement of the account between 11:12-14 and 11: 20-21 as well as the contents of the following two chapters). Faire progresser vers Jérusalem, Jésus a nettoyé le temple et, ce faisant, a jugé de la religion d'Israël (note Mark's placement du compte entre 11:12-14 et 11: 20-21, ainsi que le contenu des deux chapitres suivants). On the night in which he was betrayed he instituted the ordinance of the Lord's Supper, which refers to the new covenant sealed by his sacrificial blood and the victorious regathering in the kingdom of God (Mark 14:25; Matt. 26:29; Luke 22:18; I Cor. 11:26). Dans la nuit où il fut livré, il a institué l'ordonnance de la Cène du Seigneur, qui se réfère à la nouvelle alliance scellée par son sang et le sacrifice victorieux regathering dans le royaume de Dieu (Marc 14:25; Matt. 26:29 et Luc 22:18, I Cor. 11,26). Thereupon he was arrested in the Garden of Gethsemane, tried before the Sanhedrin, Herod Antipas, and finally Pontius Pilate, who condemned him to death on political charges for claiming to be the Messiah (Mark 15:26; John 19:19). Ensuite, il a été arrêté dans le Jardin de Gethsémani, traduit devant le Sanhédrin, Hérode Antipas, et enfin Ponce Pilate, qui ont condamné à mort pour motifs politiques qui prétend être le Messie (Marc 15:26; Jean 19:19). On the eve of the sabbath Jesus was crucified for the sins of the world (Mark 10:45) outside the city of Jerusalem (John 19:20) at a place called Golgotha (Mark 15:22) between two thieves who may have been revolutionaries (Matt. 27:38). À la veille du sabbat, Jésus a été crucifié pour les péchés du monde (Marc 10:45) en dehors de la ville de Jérusalem (Jean 19:20), à un endroit appelé Golgotha (Marc 15:22) entre deux voleurs qui pourraient avoir été Révolutionnaires (Matthieu 27:38).
He gave up his life before the sabbath came, so that there was no need to hasten his death by crurifragium, i.e., the breaking of his legs (John 19:31-34). Il a abandonné sa vie avant le sabbat venu, de sorte qu'il n'y avait pas lieu de hâter sa mort par crurifragium, c'est-à-dire, la rupture de ses jambes (Jean 19:31-34). He was buried in the tomb of Joseph of Arimathea (Mark 15:43; John 19:38) on the eve of the sabbath. Il fut enterré dans le tombeau de Joseph d'Arimathie (Marc 15:43; Jean 19:38), à la veille du sabbat. On the first day of the week, which was the third day (Friday to 6 P.M. = day 1; Friday 6 P.M. to Saturday 6 P.M. = day 2; Saturday 6 P.M. to Sunday A.M. = day 3), he rose from the dead, the empty tomb was discovered, and he appeared to his followers (Mark 16; Matt. 28; Luke 24; John 20-21). Le premier jour de la semaine, qui est le troisième jour (vendredi à 6 h = jour 1; vendredi 6 h à samedi 6 h = jour 2; samedi 6 au dimanche AM PM = jour 3), il est ressuscité des morts, Le tombeau vide a été découvert, et il est apparu à ses disciples (Mc 16; Matt. 28; Luc 24; Jean 20-21). He abode forty days with the disciples and then ascended into heaven (Acts 1:1-11). Il demeure quarante jours avec ses disciples, puis monté au ciel (Actes 1:1-11).
So ended the three-year ministry (John 2:13; 5:1; 6:4; 13:1) of Jesus of Nazareth. Ainsi s'est terminée la période de trois ans de ministère (Jean 2:13, 5:1, 6:4, 13:1) de Jésus de Nazareth.
Jesus also spoke as one who possessed authority greater than the OT (Matt. 5:31-32, 38-39), than Abraham (John 8:53), Jacob (John 4:12), and the temple (Matt. 12:6). Jésus parle aussi comme celui qui possède une plus grande autorité que l'Ancien Testament (Matthieu 5:31-32, 38-39), que Abraham (Jean 8:53), Jacob (Jean 4:12), et le temple (Matth. 12 : 6). He claimed to be Lord of the Sabbath (Mark 2:28). Il a prétendu être Seigneur du sabbat (Marc 2:28). He even claimed that the destiny of all people depended on how they responded to him (Matt. 10:32-33; 11:6; Mark 8: 34-38). Il a même prétendu que le destin de tous les peuples dépendait de la manière dont ils réagissent à lui (Mt 10:32-33; 11:6, Marc 8: 34-38).
A major turning point came when D. F. Strauss's The Life of Christ was published in 1835, for Strauss in pointing out the futility of the rationalistic approach argued that the miraculous in the Gospels was to be understood as nonhistorical "myths." Un grand tournant survient lorsque DF Strauss La vie de Christ a été publié en 1835, pour Strauss en soulignant la futilité de l'approche rationaliste soutenu que la miraculeuse dans les Evangiles est à comprendre comme nonhistorical "mythes". This new approach was in turn succeeded by the liberal interpretation of the life of Jesus, which minimized and neglected the miraculous dimension of the Gospels and viewed it as "husk" which had to be eliminated in order to concentrate on the teachings of Jesus. Cette nouvelle approche a été à son tour remplacé par l'interprétation libérale de la vie de Jésus, ce qui réduit au minimum et négligé la dimension miraculeuse de l'Evangile et la considérait comme «brou» qui a dû être éliminé afin de se concentrer sur les enseignements de Jésus. Not surprisingly, this approach found in the teachings of Jesus such liberal doctrines as the fatherhood of God, the brotherhood of man, and the infinite value of the human soul. Sans surprise, cette approche trouve dans les enseignements de Jésus doctrines libérales telles que la paternité de Dieu, la fraternité des hommes, et la valeur infinie de l'âme humaine.
The "death" of the quest came about for several reasons. La «mort» de la quête est né pour plusieurs raisons. For one, it became apparent, through the work of Albert Schweitzer, that the liberal Jesus never existed but was simply a creation of liberal wishfulness. Pour l'un, il est apparu, grâce aux travaux d'Albert Schweitzer, le libéral que Jésus n'a jamais existé, mais était simplement une création de wishfulness libérale. Another factor that helped end the quest was the realization that the Gospels were not simple objective biographies which could easily be mined for historical information. Un autre facteur qui a contribué à mettre fin à la quête a été la réalisation que les Évangiles ne sont pas des biographies objectif simple qui pourrait facilement être extraites de l'information historique. This was the result of the work of William Wrede and the form critics. Ce résultat est le fruit du travail de William Wrede et de la forme des critiques. Still another reason for the death of the quest was the realization that the object of faith for the church throughout the centuries had never been the historical Jesus of theological liberalism but the Christ of faith, i.e., the supernatural Christ proclaimed in the Scriptures. Encore une autre raison de la mort de la quête a été la prise de conscience que l'objet de la foi de l'Église à travers les siècles n'a jamais été le Jésus historique du libéralisme théologique, mais le Christ de la foi, c'est-à-dire, le Christ annonça surnaturel dans les Écritures. Martin kahler was especially influential in this regard. Martin kahler a été particulièrement influent à cet égard.
During the period between the two World Wars, the quest lay dormant for the most part due to disinterest and doubt as to its possibility. Durant la période entre les deux guerres mondiales, la quête de dormance laïcs pour la plupart, en raison de désintérêt et le doute quant à sa possibilité. In 1953 a new quest arose at the instigation of Ernst Kasemann. En 1953, une nouvelle quête née à l'instigation de Ernst Kasemann. Kasemann feared that the discontinuity in both theory and practice between the Jesus of history and the Christ of faith was very much like the early docetic heresy, which denied the humanity of the Son of God. Kasemann craint que la discontinuité à la fois dans la théorie et la pratique entre le Jésus de l'histoire et du Christ de la foi était beaucoup au début docetic hérésie, qui nie l'humanité du Fils de Dieu. As a result he argued that it was necessary to establish a continuity between the historical Jesus and the Christ of faith. En conséquence il a fait valoir qu'il était nécessaire d'établir une continuité entre le Jésus historique et le Christ de la foi. Furthermore he pointed out that the present historical skepticism about the historical Jesus was unwarranted because some historical data were available and undeniable. Par ailleurs il a souligné que le présent historique scepticisme sur le Jésus historique était injustifiée parce que certaines données historiques sont disponibles et indéniable. The results of this new quest have been somewhat disappointing, and the enthusiasm that greeted it can be said, for the most part, to have disappeared. Les résultats de cette nouvelle recherche ont été quelque peu décevants, et l'enthousiasme qui a accueilli l'on peut dire, pour la plupart, avoir disparu. New tools have been honed during this period, however, which can assist in this historical task. De nouveaux outils ont été perfectionné au cours de cette période, cependant, qui peut l'aider dans cette tâche historique.
The major problem that faces any attempt to arrive at the "historical Jesus" involves the definition of the term "historical." Le problème majeur qui se pose à toute tentative d'arriver à la "Jésus historique" implique la définition du terme «historique». In critical circles the term is generally understood as "the product of the historical-critical method." Dans les cercles critiques, le terme est généralement compris comme "le produit de la méthode historico-critique". This method for many assumes a closed continuum of time and space in which divine intervention, i.e., the miraculous, cannot intrude. Cette méthode suppose de nombreuses fermé continuum de temps et d'espace dans lesquels une intervention divine, c'est-à-dire, le miracle, ne peut empiéter. Such a definition will, of course, always have a problem seeking to find continuity between the supernatural Christ and the Jesus of history, who by such a definition cannot be supernatural. Une telle définition, naturellement, ont toujours un problème qui cherchent à trouver une continuité entre le surnaturel et le Christ Jésus de l'histoire, qui, par une telle définition ne peut être surnaturel.
If "historical" means nonsupernatural, there can never be a real continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. Si "historique" nonsupernatural moyens, on ne peut pas avoir une véritable continuité entre le Jésus de la recherche historique et le Christ de la foi. It is becoming clear, therefore, that this definition of "historical" must be challenged, and even in Germany spokesmen are arising who speak of the need for the historical-critical method to assume an openness to transcendence, i.e., openness to the possibility of the miraculous. Il devient donc évident que cette définition de la "historique" doit être remise en cause, et même en Allemagne sont nées les porte-parole qui parlent de la nécessité de la méthode historique-critique à assumer une ouverture à la transcendance, c'est-à-dire, l'ouverture à la possibilité de Miraculeux. Only in this way can there ever be hope of establishing a continuity between the Jesus of historical research and the Christ of faith. C'est seulement de cette manière peut-on espérer de l'établissement d'une continuité entre le Jésus de la recherche historique et le Christ de la foi.
R H Stein
RH Stein
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
F. F. Bruce, Jesus and Christian
Origins Outside the NT; D. Guthrie, A Shorter Life of Christ; E. F. Harrison, A
Short Life of Christ; J. G. Machen, The Virgin Birth of Christ; G. E. Ladd, I
Believe in the Resurrection of Jesus; T. W. Manson, The Teaching of Jesus; J.
Jeremias, The Parables of Jesus and The Problem of the Historical Jesus; R. H.
Stein, The Method and Message of Jesus' Teachings and An Introduction to the
Parables of Jesus; I. H. Marshall, The Origins of NT Christology and I Believe
in the Historical Jesus; R. N. Longenecker, The Christology of Early Jewish
Christianity; A. Schweitzer, The Quest of the Historical Jesus; M. Kahler, The
So-Called Historical Jesus and the Historic, Biblical Christ; H. Anderson, Jesus
and Christian Origins; R. H. Stein, "The 'Criteria' for Authenticity," in Gospel
Perspectives, I; D. E. Aune, Jesus and the Synoptic Gospels. FF Bruce,
Jésus et Christian Origins Al'extérieur du NT; D. Guthrie, A Shorter vie du
Christ; EF Harrison, A Short Life of Christ; JG Machen, The Virgin Birth of
Christ; GE Ladd, I Believe en la Résurrection de Jésus; TW Manson,
L'enseignement de Jésus; J. Jeremias, Les Paraboles de Jésus et Le Problème du
Jésus historique; RH Stein, La Méthode et du message de Jésus Enseignements et
An Introduction to the Paraboles de Jésus; IH Marshall, Aux origines de la NT
christologie et I Believe in the Historical Jesus; RN Longenecker, La
Christologie de la petite juive christianisme; A. Schweitzer, The Quest of the
Historical Jesus; M. Kahler, The So-Called historiques et de l'historique de
Jésus, le Christ biblique; H. Anderson, Jésus et Christian Origins; RH Stein,
«la" Critères "de l'authenticité», dans Perspectives Evangile, I; DE Aune, Jésus
et les évangiles synoptiques.
-In History: - Dans l'histoire:
Founder of Christianity; born at Nazareth about 2 B.C. Fondateur du christianisme, né à Nazareth, à environ 2 BC (according to Luke iii. 23); executed at Jerusalem 14th of Nisan, 3789 (March or April, 29 C.E.). (Selon Luc iii. 23); exécuté à Jérusalem du 14 Nisan, 3789 (mars ou avril, 29 CE). His life, though indirectly of so critical a character, had very little direct influence on the course of Jewish history or thought. Sa vie, quoique indirectement, de façon critique un caractère, a eu très peu d'influence directe sur le cours de l'histoire juive ou de pensée. In contemporary Jewish literature his career is referred to only in the (interpolated) passage of Josephus, "Ant." Dans la littérature juive contemporaine de sa carrière n'est évoqué que dans le passage (interpolée) de Josephus, «Ant». xviii. XVIII. 3, § 3, while the references in the Talmud are for the most part as legendary as those in the apocryphal gospels, though in an opposite direction (see Jesus in Jewish Legend). 3, § 3, alors que les références dans le Talmud sont pour la plupart légendaires comme ceux dans le évangiles apocryphes, bien que dans une direction opposée (voir la légende juive de Jésus). Under these circumstances it is not necessary in this place to do more than to give a sketch of the main historical events in the public career of Jesus, with an attempt to ascertain his personal relations to contemporary Judaism; for the theological superstructure based upon his life and death, and certain mythological conceptions associated with them, see Jew. Dans ces circonstances, il n'est pas nécessaire à cet endroit pour faire plus que de donner un aperçu des principaux événements historiques dans la carrière publique de Jésus, avec une tentative d'établir des relations personnelles à son judaïsme contemporain; théologique de la superstructure basée sur sa vie Et de la mort, et certaines des conceptions mythologiques qui leur sont associées, voir Juif. Encyc. Encycl. iv. IV. 50a, s.v. 50 bis, SV Christianity. Christianisme.
Sources of Life. Sources de la Vie.
In the New Testament there are four "Gospels" professing to deal with the life of Jesus independently; but it is now almost universally agreed that the first three of these, known by the names of "Matthew," "Mark," and "Luke," are interdependent, corresponding to the various forms of contemporary Baraitot, while the fourth, the Gospel of John, is what the Germans call a "Tendenz-Roman," practically a work of religious imagination intended to modify opinion in a certain direction. Dans le Nouveau Testament, il existe quatre "Evangiles" professant faire face à la vie de Jésus indépendamment, mais il est désormais presque universellement admis que les trois premiers d'entre eux, connu sous le nom de "Matthew", "Mark", et "Luke , «Sont interdépendants, correspondant aux différentes formes de Baraitot contemporaine, tandis que le quatrième, l'Évangile de Jean, c'est ce que les Allemands appellent une« tendance-romaine, «pratiquement un travail d'imagination religieuses destinées à modifier l'opinion dans une certaine direction. The supernatural claims made on behalf of Jesus are based almost exclusively on statements of the fourth Gospel. Le surnaturel revendications faites au nom de Jésus sont basés presque exclusivement sur des déclarations du quatrième Evangile. Of the first three or synoptic Gospels the consensus of contemporary opinion regards that of Mark as the earliest and as being the main source of the historic statements of the other two. Sur les trois premiers Evangiles synoptiques ou le consensus de l'opinion contemporaine ce qui concerne celui de Mark comme les meilleurs et comme étant la source principale de l'historique des déclarations des deux autres. This Gospel will, therefore, be used in the following account almost exclusively, references to chapter and verse, when the name of the Gospel is not given, being to this source. Cet Evangile sera donc utilisée dans le compte suivant presque exclusivement, les références au chapitre et verset, lorsque le nom de l'Evangile n'est pas donnée, d'être à cette source. Beside the original of the Gospel of Mark, there was another source used in common by both Matthew and Luke, namely the "logia," or detached sayings, of Matthew and Luke; and besides these two documents the apocryphal "Gospel According to the Hebrews" has preserved, in the opinion of the critics, a few statements of Jesus which often throw vivid light upon his motives and opinions. A côté de l'original de l'Evangile de Marc, il y avait une autre source utilisée en commun par les deux Matthieu et de Luc, à savoir les "logia", ou détaché dictons, de Matthieu et de Luc, et en plus de ces deux documents les apocryphes "Evangile selon les Hébreux »A conservé, de l'avis des critiques, quelques déclarations de Jésus qui, souvent vives jeter la lumière sur ses motivations et ses opinions. Much industry and ingenuity have been devoted by A. Resch to the collection of extracanonical statements of Jesus, known as "agrapha" (Leipsic, 1889). Beaucoup d'ingéniosité et de l'industrie ont été consacrées par A. Resch à la collecte de extracanonical déclarations de Jésus, connu sous le nom de «agrapha» (Leipsic, 1889).
The earliest of all these sources, the original of Mark's Gospel, contains references which show that it was written shortly before or soon after the destruction of Jerusalem in the year 70; in other words, forty years after the death of Jesus. Les premiers de l'ensemble de ces sources, l'original de l'Evangile de Marc, contient des références qui montrent qu'elle a été écrite peu de temps avant ou peu après la destruction de Jérusalem en l'an 70, en d'autres termes, quarante ans après la mort de Jésus. Like the other Gospels, it was originally written in Greek, whereas the sayings of Jesus were uttered in Aramaic. Comme les autres évangiles, il était à l'origine écrit en grec, alors que les paroles de Jésus ont été prononcées en araméen. It is therefore impossible to lay much stress upon the perfect accuracy of the records of events and statements written down forty years after they occurred or were made, and then in a language other than that in which such statements were originally uttered (even the Lord's Prayer was retained in variant versions; comp. Matt. vi. 10-13; Luke xi. 2-4); yet it is upon this slender basis that some of the most stupendous claims have been raised. Il est donc impossible de poser beaucoup de stress lors de la parfaite exactitude des comptes rendus des événements et des déclarations écrites quarante ans après ils sont survenus ou ont été faites, puis dans une langue autre que celui dans lequel ces déclarations ont été prononcées au départ (même la Lord's Prayer A été conservée dans différentes versions; comp. Matt. Vi. 10-13, Luc xi. 2-4), et pourtant, c'est sur cette base que certains élancée de la plus incroyable des revendications ont été soulevées. For the processes by which the traditions as to the life of Jesus were converted into proofs of his super-natural character, see Jew. Pour les processus par lesquels les traditions de la vie de Jésus, ont été converties en des preuves de son caractère super-naturel, voir Juif. Encyc. Encycl. iv. IV. 51-52, s.v. 51-52, SV
Christianity. Christianisme. Many incidents were actually invented (especially in Matthew) "in order that there might be fulfilled" in him prophecies relating to aMessiah of a character quite other than that of which Jesus either claimed or was represented by his disciples to be. De nombreux incidents ont été effectivement inventé (surtout dans Matthieu) "afin qu'il puisse être accomplie" en lui prophéties relatives à aMessiah d'un caractère tout à fait autre que celui de Jésus, qui soit revendiquée ou était représenté par un de ses disciples à être. Yet the supernatural in the life of Jesus according to the Gospels is restricted to the smallest dimensions, consisting mainly of incidents and characteristics intended to support these prophecies and the dogmatic positions of Christianity. Pourtant, le surnaturel dans la vie de Jésus selon les Evangiles, est limitée à la plus petite dimension, qui se compose principalement d'incidents et des caractéristiques destinées à soutenir ces prophéties et les positions dogmatiques du christianisme. This applies especially to the story of the virgin-birth, a legend which is common to almost all folk-heroes as indicating their superiority to the rest of their people (see E. S. Hartland, "Legend of Perseus," vol. i.). Cela vaut en particulier pour l'histoire de la naissance de la vierge, une légende qui est commune à presque tous les héros populaires comme indiquant leur supériorité sur le reste de leur peuple (cf. ES Hartland, "La légende de Persée", vol. I.). Combined with this is the inconsistent claim of Davidic descent through Joseph, two discrepant pedigrees being given (Matt. i., Luke iii.). Combiné avec cette incohérence est la revendication par le biais de la descendance davidique de Joseph, deux écarts étant donné pedigrees (Matth. i., Luke iii.). Perhaps the most remarkable thing about the life of Jesus as presented in the Gospels is the utter silence about its earlier phases. Peut-être le plus remarquable au sujet de la vie de Jésus tel qu'il est présenté dans les Evangiles, est le silence absolu sur ses phases précédentes. He was one of a rather large family, having four brothers, Jacob, Jose, Simon, Judah, besides sisters. Il faisait partie d'une assez grande famille, ayant quatre frères, Jacob, José, Simon, Juda, outre soeurs. It is known that he earned his living by his father's trade, that of a carpenter; according to Justin Martyr, plows and yokes made by Jesus were still in existence at his (Justin's) time, about the year 120 ("Dial. cum Tryph." § 88). On sait qu'il a gagné sa vie par son père, le commerce, celui d'un charpentier; selon Justin Martyr, les charrues et les jougs faite par Jésus étaient encore en existence à son (Justin's), vers l'an 120 ( "Dial. Cum Tryph ». § 88). It is doubtful whether he received any definite intellectual training, the great system of Jewish education not being carried into effect till after the destruction of Jerusalem (see Education). Il est douteux qu'il définitive reçu aucune formation intellectuelle, le grand système de l'éducation juive ne sont pas mises en œuvre jusqu'à après la destruction de Jérusalem (voir Education). It is probable, however, that he could read; he was certainly acquainted, either by reading or by oral instruction, with much of the Old Testament; and his mode of argumentation often resembles that of the contemporary rabbis, implying that he had frequented their society. Il est probable, toutefois, qu'il peut lire, il a certainement été la connaissance, que ce soit en lecture ou par oral, avec la majeure partie de l'Ancien Testament, et son mode d'argumentation souvent ressemble à celle des rabbins contemporain, ce qui implique qu'il avait fréquentés leur Société. In defending his infringement of the Sabbath he seems to have confused Abiathar with Ahimelech (ii. 25; comp. I Sam. xxi. 1), if this is not merely a copyist's blunder. En défendant sa violation du sabbat, il semble avoir confondu avec Abiathar Ahimelech (ii. 25; comp. Sam je. Xxi. 1), si ce n'est pas un simple copiste de bévue. It would appear from his interviews with the scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) and with the rich young man (x. 19) that he was acquainted with the Didache in its Jewish form, accepting its teachings as summing up the whole of Jewish doctrine. Il semblerait, d'après ses entretiens avec le scribe (xii. 29-31; comp. Luke x. 27) et avec le jeune homme riche (x. 19) qu'il a pris connaissance des Didachè juif dans sa forme, comme l'acceptation de ses enseignements Résumant l'ensemble de la doctrine juive. Only a single incident of his early days is recorded: his behavior about the time of his bar miẓwah (or confirmation) in the Temple (Luke ii. 41-52). Seul un incident isolé de ses premiers jours est enregistrée: son comportement quant à l'heure de son bar miẓwah (ou confirmation), dans le Temple (Luc ii. 41-52). It is strange that so masterful a character showed no signs of its exceptional qualities before the turning-point of Jesus' career. Il est étrange que de manière magistrale avec un personnage ne montrait aucun signe de ses qualités exceptionnelles, avant le tournant de Jésus carrière.
Influence of John the Baptist. L'influence de Jean-Baptiste.
The crisis in Jesus' life came with John the Baptist's preaching of repentance and of the nearness of the kingdom of God. La crise en Jésus est venu avec Jean-Baptiste prédication de la repentance et de la proximité du royaume de Dieu. At first Jesus refused to submit to baptism by John. Au début, Jésus a refusé de se soumettre au baptême de Jean. According to a well-authenticated tradition of the "Gospel According to the Hebrews," he asked wherein he had sinned that it was necessary for him to be baptized by John. Selon une tradition bien-authentifié de l ' "Evangile Selon Hébreux," il a demandé où il avait péché qu'il était nécessaire pour lui d'être baptisé par Jean. Nevertheless the sight of the marked influence exercised by the latter evidently made a profound impression on the character of Jesus: he probably then experienced for the first time the power of a great personality upon crowds of people. Néanmoins, la vue de l'influence exercée par celui-ci évidemment fait une grande impression sur le caractère de Jésus: il a probablement connu alors pour la première fois la puissance d'une grande personnalité à des foules de gens.
It is at this moment of his life that Christian legend places what is known as the temptation, information concerning which, from the very nature of the case, could have been communicated only by Jesus himself. C'est à ce moment de sa vie que les chrétiens légende des lieux de ce qui est connu comme la tentation, de l'information à propos de laquelle, de la nature même de l'affaire, aurait pu être communiquée seulement par Jésus lui-même. In the "Gospel According to the Hebrews" account this is given in the form: "My mother, the Holy Spirit, took me just now by one of my hairs and carried me up to the great Mount Tabor" (which was in the neighborhood of his home). Dans l ' "Evangile Selon Hébreux" ce compte est donnée dans la forme: "Ma mère, le Saint-Esprit, m'a pris tout à l'heure par un de mes cheveux et m'a transporté jusqu'à la grande Mont Thabor" (qui a été dans le quartier De son domicile). As Jerome remarks (on Isa. xl. 9), the form of this saying implies a Hebrew (or rather Aramaic) original ("Ruḥa Ḳaddisha"); and for this reason, among others, the saying may be regarded as a genuine one. Comme Jérôme remarques (sur Isa. Xl. 9), la forme de ce dicton hébreu implique une (ou plutôt araméen) originale ( «Ruḥa Ḳaddisha"), et pour cette raison, entre autres, le déclarant peut être considéré comme un véritable fournisseur de solutions . It is significant as implying two things: (1) the belief of Jesus in a special divine origin of his spirit, and (2) a tendency to ecstatic abstraction. Il est significatif que suppose deux choses: (1) la conviction de Jésus dans une origine divine de son esprit, et (2) une tendance à l'abstraction extatique. This tendency is found in other great leaders of men, like Socrates, Mohammed, and Napoleon, being accompanied in their cases by hallucinations; auditory in the first case (the "demon" of Socrates), and visual in the last two (Mohammed's dove and Napoleon's star). Cette tendance se retrouve dans d'autres grands dirigeants de l'homme, tels que Socrate, Mohammed, et de Napoléon, d'être accompagnés dans leur cas par des hallucinations; auditif dans le premier cas (le «démon» de Socrate), et visuels dans les deux dernières (la colombe Mohammed Napoléon et l'étoile). These periods of ecstasy would tend to confirm in Oriental minds the impression that the subject of them was inspired (comp. the original meaning of "nabi"; see Prophet), and would add to the attractive force of a magnetic personality. Ces périodes d'ecstasy aurait tendance à confirmer à l'esprit oriental l'impression que le sujet est inspiré d'entre eux (comp. le sens original de "nabi", voir le Prophète), et ajouterait à la force d'attraction magnétique d'une personnalité.
In Jesus' family and among his neighbors the effect seems to have been different. En Jésus, la famille et parmi ses voisins, l'effet semble avoir été différente. His own people regarded him even as being out of his mind (iii. 21), and they do not appear to have been associated with him or with the Christian movement until after his death. Son propre peuple lui même considéré comme étant hors de son esprit (iii. 21), et ils ne semblent pas avoir été associé avec lui ou avec le mouvement chrétien qu'après sa mort. Jesus himself seems to have been greatly incensed at this (comp. vi. 4), refusing to recognize any special relationship even to his mother (iii. 33; comp. John ii. 4), and declaring that spiritual relationship exceeded a natural one (iii. 35). Jésus lui-même semble avoir été grandement à ce incensed (comp. vi. 4), refusant de reconnaître toute relation particulière, même à sa mère (iii. 33; comp. John ii. 4), et déclarant que la relation spirituelle dépassé naturelle (Iii. 35). He felt perforce driven out into public activity; and the feverish excitement of the succeeding epoch-making ten months implies a tension of spirit which must have confirmed the impression of inspiration. Il a estimé que produire chassés en activité publique, et l'excitation fiévreuse de l'époque succédant à dix mois-faire implique une tension d'esprit qui doit avoir confirmé l'impression d'inspiration. On the whole subject see O. Holtzman, "War Jesus Ekstatiker?" Sur l'ensemble du sujet voir O. Holtzman, "War Ekstatiker Jésus?" (Leipsic, 1902), who agrees that there must have been abnormal mental processes involved in the utterances and behavior of Jesus. (Leipsic, 1902), qui reconnaît que l'Organisation doit avoir été anormale processus mentaux impliqués dans les déclarations et le comportement de Jésus.
His Belief in Demonology. Sa croyance en Démonologie.
Instead, however, of remaining in the wilderness like John, or like the Essenes, with whose tendencies his own show some affinity, he returned to his native district and sought out those whom he wished to influence. Mais au lieu de rester dans le désert, comme Jean, ou comme les Esséniens, dont les tendances de son propre spectacle quelque affinité, il retourne à son pays natal, de district et de recherché de ceux qu'il souhaite influencer. Incidentally he developed a remarkable power of healing; one sick of a fever (i. 29-34), a leper (i. 40-45), a paralytic (ii. 1-12), and an epileptic (ix. 15-29) being severally cured by him. Incidemment, il a développé un remarquable pouvoir de guérison, l'un des malades de la fièvre (i. 29-34), un lépreux (i. 40-45), un paralytique (ii. 1-12), et d'un épileptique (ix. 15 -- 29) étant solidairement guéri par lui. But his activity in this regard was devoted especially to "casting out demons," i.e., according to the folkmedicine of the time, healing nervous and mental diseases. Mais son activité dans ce domaine a été spécialement consacré aux «casting des démons", c'est-à-dire, selon la folkmedicine du temps, la guérison des maladies nerveuses et mentales. It would appear that Jesus shared in the current belief of the Jews in the noumenal existence of demons or evil spirits; and most of his miraculous cures consisted in casting them out, which he did with "the finger of God" (Luke xi. 20), or with "the Spirit of God" (Matt. xii. 28). Il semblerait que Jésus a partagé la conviction actuelle des Juifs dans les noumenal existence de démons ou de mauvais esprits, et la plupart de ses guérisons miraculeuses casting consistait à leur mise en oeuvre, ce qu'il a fait avec "le doigt de Dieu» (Luc xi. 20 ), Ou avec «l'Esprit de Dieu" (Matth. xii. 28). It would seem also that he regarded diseases like fever to be due to the existence of demons (Luke iv. 39). Il semblerait aussi qu'il considérait que des maladies comme la fièvre d'être lié à l'existence des démons (Luc iv. 39). One of the chief functions transmitted to his disciples was the "power over unclean spirits, to cast them out" (Matt. x. 1), and his superiority to his followers was shown by his casting out demons which they had failed to expel (ix. 14-29). L'une des principales fonctions transmise à ses disciples était le «pouvoir sur les esprits impurs, de jeter sur eux" (Matth. x. 1), et sa supériorité à ses disciples a été montré par son casting les démons auxquels ils n'ont pas réussi à expulser ( IX. 14-29). As regards the miracle in which Jesus cast out a demon or several demons whose name was "Legion" into some Gadarene swine (v. 1-21), it has recently been ingeniously suggested by T. Reinach that the name "Legion" given to the spirits was due to the popular confusion between the Tenth Legion (the sole Roman garrison of Palestine between the years 70 and 135) and the wild boar which appeared as the insignia on its standard ("R. E. J." xlvii. 177). En ce qui concerne le miracle que Jésus chassé un démon ou plusieurs démons dont le nom est "Légion" dans certains Gadarene porcine (v. 1-21), il a récemment été ingénieusement proposé par T. Reinach que le nom de «Légion» donnée à Les esprits est due à la confusion populaire entre la dixième légion (la seule garnison romaine de la Palestine entre les années 70 et 135) et le sanglier qui est apparue comme l'insigne de sa norme ( "REJ" xlvii. 177). From this it would seem that the legend arose, at any rate in its present form, after the destruction of Jerusalem, at which time alone the confusion between the title "legion" and the insignia could have occurred. De cela, il semblerait que la légende est née, en tout cas dans sa forme actuelle, après la destruction de Jérusalem, à ce moment, seuls la confusion entre le titre de «légion» et les insignes ne pouvait avoir eu lieu. For a full account of the subject see F. C. Conybeare in "J. Q. R." Pour un compte rendu complet de l'objet FC Conybeare voir dans "JQR" viii. VIII. 587-588, and compare Demonology. 587-588, et de comparer Démonologie. It is difficult to estimate what amount of truth exists in the accounts of these cures, recorded about forty years after their occurrence; but doubtless the mental excitement due to the influence of Jesus was often efficacious in at least partial or temporary cures of mental illnesses. Il est difficile d'estimer quel est le montant de la vérité existe dans les comptes de ces cures, a enregistré une quarantaine d'années après leur survenance, mais sans doute l'excitation mentale due à l'influence de Jésus était souvent efficace dans au moins partielle ou temporaire guérit des maladies mentales. This would tend to confirm the impression, both among those who witnessed the cures and among his disciples, of his possession of supernatural powers. Cela tendrait à confirmer l'impression, à la fois parmi ceux qui ont assisté à la cure et au milieu de ses disciples, de la possession de ses pouvoirs surnaturels. He himself occasionally deprecated the exaggeration to which such cures naturally led. Il a lui-même parfois obsolète l'exagération dans laquelle ces cures naturellement conduit. Thus in the case of Jairus' daughter (v. 35-43) he expressly declared: "She is not dead, but sleepeth" (39). Ainsi dans le cas de Jaïre «fille (v. 35-43), il a expressément déclaré:" Elle n'est pas morte, mais sleepeth "(39).
Notwithstanding this, her resuscitation was regarded as a miracle. Malgré cela, son réanimation a été considéré comme un miracle. In essentials Jesus' teaching was that of John the Baptist, and it laid emphasis on two points: (1) repentance, and (2) the near approach of the kingdom of God. En essentials enseignement de Jésus est celui de Jean le Baptiste, et il a mis l'accent sur deux points: (1) la repentance, et (2), près de l'approche du royaume de Dieu. One other point is noted by Christian theologians as part of his essential teaching, namely, insistence upon the fatherhood of God. Un autre point est noté par des théologiens chrétiens dans le cadre de son enseignement essentiel, à savoir l'insistance sur la paternité de Dieu. This is such a commonplace in the Jewish liturgy and in Jewish thought that it is scarcely necessary to point out its essentially Jewish character (see Father). C'est une pratique courante dans la liturgie juive dans la pensée juive et qu'il est à peine nécessaire de souligner son caractère essentiellement juif (voir le Père). As regards repentance, its specifically Jewish note has been recently emphasized by C. G. Montefiore ("J. Q. R." Jan., 1904), who points out that Christianity lays less stress upon this side of religious life than Judaism; so that in this direction Jesus was certainly more Jewish than Christian. En ce qui concerne la pénitence, sa spécifiquement juives note a été récemment souligné par CG Montefiore (1904) qui fait remarquer que le christianisme met l'accent moins sur cet aspect de la vie religieuse que le judaïsme, de sorte que, dans ce sens, Jésus était certainement Plus juive que chrétienne.
As regards the notion of the "kingdom of heaven," the title itself ("malkut shamayim") is specifically Jewish; and the content of the concept is equally so (see Kingdom of God). En ce qui concerne la notion de "royaume des cieux", le titre lui-même ( «malkut shamayim") est spécifiquement juives, et le contenu de ce concept est de même (voir le Royaume de Dieu). Jesus seems to have shared in the belief of his contemporaries that some world-catastrophe was at hand in which this kingdom would be reinstated on the ruins of a fallen world (ix. 1; comp. xiii. 35-37 and Matt. x. 23). Jésus semble avoir partagé la conviction de ses contemporains que certains monde-catastrophe était à portée de main dans ce royaume qui serait rétablie sur les ruines d'un monde reculé (ix. 1; comp. Xiii. 35-37 et Matt. X. 23).
Jewish Characteristics. Caractéristiques juif.
Almost at the beginning of his evangelical career Jesus differentiated himself from John the Baptist in two directions: (1) comparative neglect of the Mosaic or rabbinic law; and (2) personal attitude toward infractions of it. Presque au début de sa carrière évangélique de Jésus lui-même différencié de Jean le Baptiste dans deux directions: (1) la négligence comparative de la mosaïque ou de la loi rabbinique, et (2) personnel de l'attitude à l'égard des infractions. In many ways his attitude was specifically Jewish, even in directions which are usually regarded as signs of Judaic narrowness. A bien des égards, son attitude a été spécifiquement juif, même dans des directions qui sont généralement considérés comme des signes d'étroitesse judaïque. Jesus appears to have preached regularly in the synagogue, which would not have been possible if his doctrines had been recognized as being essentially different from the current Pharisaic beliefs. Jésus semble avoir prêché régulièrement dans la synagogue, ce qui n'aurait pas été possible si ses doctrines ont été reconnues comme étant essentiellement différent de l'actuel Pharisaïque croyances. In his preaching he adopted the popular method of "mashal," or Parable, of which about thirty-one examples are instanced in the synoptic Gospels, forming indeed the larger portion of his recorded teachings. Dans sa prédication, il a adopté la méthode de «mashal», ou parabole, dont environ trente-et-un exemples sont instanciés dans les Evangiles synoptiques, formant en fait la plus grande partie de ses enseignements enregistrés. It is obvious that such a method is liable to misunderstanding; and it is difficult in all cases to reconcile the various views that seem to underlie the parables. Il est évident qu'une telle méthode est de nature à malentendu, et il est difficile dans tous les cas de concilier les divers points de vue qui semblent sous-tendre les paraboles. One of these parables deserves special mention here, as it has obviously been changed, for dogmatic reasons, so as to have an anti-Jewish application. Une de ces paraboles mérite d'être mentionné ici, car il a bien évidemment été changé, pour des raisons dogmatiques, de façon à avoir une application anti-juives. There is little doubt that J. Halevy is right ("R. E. J." iv. 249-255) in suggesting that in the parable of the good Samaritan (Luke x. 17-37) the original contrast was between the priest, the Levite, and the ordinary Israelite-representing the three great classes into which Jews then and now were and are divided. Il ya peu de doute que J. Halevy est juste ( "REJ" iv. 249-255) en suggérant que, dans la parabole du bon Samaritain (Lc x. 17-37) le contraste se situe entre le prêtre, le lévite, et Israélite de l'ordinaire, représentant les trois grandes catégories dans lesquelles les Juifs d'hier et d'aujourd'hui ont été et sont divisées. The point of the parable is against the sacerdotal class, whose members indeed brought about the death of Jesus. Le point de la parabole va à l'encontre de la classe sacerdotale, dont les membres de fait a entraîné la mort de Jésus. Later, "Israelite" or "Jew" was changed into "Samaritan," which introduces an element of inconsistency, since no Samaritan would have been found on the road between Jericho and Jerusalem (ib. 30). Plus tard, "israélite" ou "juif" a été changé en "samaritain", qui introduit un élément d'incohérence, car aucune Samaritain aurait été trouvée sur la route entre Jérusalem et Jéricho (ib. 30).
While the aim of Jesus was to redeem those who had strayed from the beaten path of morality, he yet restricted his attention and that of his followers to the lost sons of Israel (vii. 24). Si l'objectif était de Jésus pour racheter ceux qui étaient écartés des sentiers battus de la morale, il a encore restreint son attention et celle de ses disciples à la perte des fils d'Israël (vii. 24). He particularly forbade his disciples to seek heathens and Samaritans (x. 5), and for the same reason at first refused to heal the Syrophenician woman (vii. 24). Il a notamment interdit à ses disciples de chercher païens et les Samaritains (x. 5), et pour la même raison en première refusé de guérir les Syrophenician femme (vii. 24). His choice of twelve apostles had distinct reference to the tribes of Israel (iii. 13-16). Le choix des douze apôtres avaient distinctes référence aux tribus d'Israël (iii. 13-16). He regarded dogs and swine as unholy (Matt. vii. 6). Il a considéré que les chiens et les porcs impie (Matth. vii. 6). His special prayer is merely a shortened form of the third, fifth, sixth, ninth, and fifteenth of the Eighteen Benedictions (see Lord's Prayer). Sa prière spéciale est simplement une forme abrégée de la troisième, cinquième, sixième, neuvième, quinzième de la Dix-huit Bénédictions (voir Lord's Prayer). Jesus wore the Ẓiẓit (Matt. ix. 20); he went out of his way to pay the Temple tax of two drachmas (ib. xvii. 24-27); and his disciples offered sacrifice (ib. v. 23-24). Jésus a porté la Ẓiẓit (Matt. ix. 20), il est sorti de sa manière de payer la taxe du temple de deux drachmes (ib. xvii. 24-27), et ses disciples le sacrifice offert (ib. v. 23-24) . In the Sermon on the Mount he expressly declared that he had come not to destroy the Law, but to fulfil it (ib. v. 17, quoted in Shab. 116b), and that not a jot or tittle of the Law should ever pass away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). Dans le Sermon sur la montagne, il a expressément déclaré qu'il était venu non pour détruire la Loi, mais pour le réaliser (ib. v. 17, cité dans Shab. 116b), et que pas un tittle griffonner ou de la loi devrait jamais passer Away (ib. v. 18; comp. Luke xvi. 17). It would even appear that later tradition regarded him as scrupulous in keeping the whole Law (comp. John viii. 46). Il semble même que plus tard, la tradition considérée comme conforme scrupuleusement l'ensemble de la loi (comp. John viii. 46).
Attitude Toward the Law. Attitudes Toward the Law.
Yet in several particulars Jesus declined to follow the directions of the Law, at least as it was interpreted by the Rabbis. Pourtant, dans plusieurs mentions Jésus a refusé d'obéir aux directives de la loi, du moins telle qu'elle a été interprétée par les rabbins. Where John's followers fasted, he refused to do so (ii. 18). Lorsque John's disciples à jeun, il a refusé de le faire (ii. 18). He permitted his followers to gather corn on the Sabbath (ii. 23-28), and himself healed on that day (iii. 1-6), though the stricter rabbis allowed only the saving of life to excuse the slightest curtailment of the Sabbath rest (Shab. xxii. 6). Il a permis de rassembler ses disciples de maïs le jour du sabbat (ii. 23-28), et lui-même guéri ce jour-là (iii. 1-6), même si les rabbins strictes autorisées que le sauvetage de la vie d'excuser la moindre limitation du Sabbat Reste (Shab. xxii. 6). In minor points, such as the ablution after meals (vii. 2), he showed a freedom from traditional custom which implied a break with the stricter rule of the more rigorous adherents of the Law at that time. En points mineurs, tels que l'ablution après les repas (vii. 2), il a montré une certaine absence de coutume traditionnelle qui implique une rupture avec la stricte règle de la plus rigoureuse des adeptes de la loi à l'époque. His attitude toward the Law is perhaps best expressed in an incident which, though recorded in only one manuscript of the Gospel of Luke (vi. 4, in the Codex Bezæ), bears internal signs of genuineness. Son attitude à l'égard de la loi est peut-être mieux exprimé dans un incident qui, bien que consigné dans un seul manuscrit de l'Evangile de Luc (vi. 4, dans le Codex Bezæ), les ours interne signes de l'authenticité. He is there reported to have met a man laboring onthe Sabbath-day-a sin deserving of death by stoning, according to the Mosaic law. Il est là auraient rencontré un homme travaillant sur le Sabbat-jour-un péché digne de mort par lapidation, selon la loi mosaïque. Jesus said to the man: "Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, accursed art thou, and a transgressor of the Law." Jésus dit à l'homme: "Homme, si tu le sais ce que tu ne béni es-tu, mais si tu le sais pas, tu maudits, et un transgresseur de la loi." According to this, the Law should be obeyed unless a higher principle intervenes. Conformément à cela, la loi doit être respectée à moins qu'un principe supérieur intervient.
While claiming not to infringe or curtail the Law, Jesus directed his followers to pay more attention to the intention and motive with which any act was done than to the deed itself. Tout en prétendant ne pas enfreindre la loi ou de restreindre, Jésus a réalisé ses disciples à faire plus attention à l'intention et la motivation d'un acte quelconque qui a été fait pour que l'acte lui-même. This was by no means a novelty in Jewish religious development: the Prophets and Rabbis had continuously and consistently insisted upon the inner motive with which pious deeds should be performed, as the well-known passages in Isa. Ce n'est nullement une nouveauté religieuse juive en développement: les prophètes et les rabbins avaient continuellement et constamment insisté sur la motivation intérieure avec laquelle les actes pieux devrait être effectuée, comme le fameux passages Isa. i. I. and Micah vi. Et Michée VI. sufficiently indicate. Suffisamment indiquer. Jesus contended that the application of this principle was practically equivalent to a revolution in spiritual life; and he laid stress upon the contrast between the old Law and the new one, especially in his Sermon on the Mount. Jésus a fait valoir que l'application de ce principe est pratiquement équivalent à une révolution dans la vie spirituelle, et il a mis l'accent sur le contraste entre l'ancienne loi et la nouvelle, en particulier dans son Sermon sur la Montagne. In making these pretensions he was following a tendency which at the period of his career was especially marked in the Hasidæans and Essenes, though they associated it with views as to external purity and seclusion from the world, which differentiated them from Jesus. En faisant ces prétentions, il suit une tendance qui, au cours de la période de sa carrière a été particulièrement marquée dans les Hasidæans et les Esséniens, même si elles associées avec des vues à l'extérieur de pureté et d'isolement du monde, ce qui leur différenciée de Jésus. He does not appear, however, to have contended that the new spirit would involve any particular change in the application of the Law. Il ne semble pas, toutefois, d'avoir soutenu que le nouvel esprit ne font appel à aucun changement particulier dans l'application de la loi. He appears to have suggested that marriages should be made permanent, and that divorce should not be allowed (x. 2-12). Il a lui aussi estimé que le mariage doit être rendue permanente, et que le divorce ne devrait pas être autorisé (x. 2-12). In the Talmud it is even asserted that he threatened to change the old law of primogeniture into one by which sons and daughters should inherit alike (Shab. 116a); but there is no evidence for this utterance in Christian sources. Dans le Talmud, il est même affirmé qu'il avait menacé de modifier la vieille loi de primogéniture dans celle par laquelle les fils et les filles devraient hériter ressemblent (Shab. 116), mais il n'ya aucune preuve à cet énoncé dans les sources chrétiennes. Apart from these points, no change in the Law was indicated by Jesus; indeed, he insisted that the Jewish multitude whom he addressed should do what the Scribes and Pharisees commanded, even though they should not act as the Scribes acted (Matt. xxiii. 3). Mis à part ces points, pas de changement dans la loi a été indiqué par Jésus: en effet, il a insisté pour que la foule juive qui il doit faire quoi adressée scribes et pharisiens commandé, même si elles ne devraient pas agir comme les scribes agi (Matth. xxiii. 3). Jesus, however, does not appear to have taken into account the fact that the Halakah was at this period just becoming crystallized, and that much variation existed as to its definite form; the disputes of the Bet Hillel and Bet Shammai were occurring about the time of his maturity. Jésus, cependant, ne semble pas avoir pris en compte le fait que la Halakah était à cette période seulement devenir cristallisé, et que beaucoup de variations existent quant à sa forme définitive, les différends de l'Bet Hillel et Bet Shammai se produisent au sujet de l'heure De sa maturité.
It is, however, exaggerated to regard these variations from current practises as exceptionally abnormal at the beginning of the first century. Il est toutefois exagéré de considérer ces variations de cours pratiques comme exceptionnellement anormales au début du premier siècle. The existence of a whole class of 'Am ha-Areẓ, whom Jesus may be taken to represent, shows that the rigor of the Law had not yet spread throughout the people. L'existence d'un ensemble de la classe des «ha-Am Areẓ, que Jésus peut être prise pour représenter, montre que la rigueur de la loi n'avait pas encore se répandre dans la population. It is stated (iii. 7) that, owing to the opposition aroused by his action on the Sabbath, Jesus was obliged to flee into heathen parts with some of his followers, including two or three women who had attached themselves to his circle. Il est dit (iii. 7) que, en raison de l'opposition suscitée par son action le jour du sabbat, Jésus était obligé de fuir en païennes parties avec certains de ses partisans, dont deux ou trois femmes qui avaient elles-mêmes attachées à son entourage. This does not seem at all probable, and is indeed contradicted by the Gospel accounts, which describe him, even after his seeming break with the rigid requirements of the traditional law, as lodging and feasting with the Pharisees (Luke xiv.), the very class that would have objected to his behavior. Cela ne semble pas du tout probable, et est en effet contredit par les récits évangéliques, qui décrivent lui, même après sa rupture apparente avec les conditions draconiennes de la loi traditionnelle, comme l'hébergement et de fête avec les pharisiens (Luc xiv.), La très Classe qui auraient des objections à son comportement.
Tone of Authority. Ton de l'autorité.
Nothing in all this insistence upon the spirit of the Law rather than upon the halakic development of it was necessarily or essentially anti-Jewish; but the tone adopted in recommending these variations was altogether novel in Jewish experience. Rien, dans tout cela, l'insistance sur l'esprit de la loi plutôt que sur le développement de halakic il était nécessairement ou fondamentalement anti-juive, mais le ton adopté dans la recommandation de ces variations est tout à fait inédit dans l'expérience juive. The Prophets spoke with confidence in the truth of their message, but expressly on the ground that they were declaring the word of the Lord. Les prophètes parle avec confiance dans la vérité de leur message, mais sur le terrain expressément qu'il déclare la parole du Seigneur. Jesus adopted equal confidence; but he emphasized his own authority apart from any vicarious or deputed power from on high. Jésus a adopté une égale confiance, mais il a insisté sur sa propre autorité en dehors de tout ou indirecte députés puissance d'en haut. Yet in doing so he did not-at any rate publicly-ever lay claim to any authority as attaching to his position as Messiah. Pourtant, ce faisant, il n'a pas-publiquement en tout cas jamais prétendre à une quelconque autorité comme attachées à son poste comme le Messie. Indeed, the sole evidence in later times of any such claim seems to be based upon the statement of Peter, and was intimately connected with the personal demand of that apostle to be the head of the organization established by or in the name of Jesus. En effet, la seule preuve dans les temps d'une telle réclamation semble être basé sur la déclaration de Pierre, et a été intimement liée à la demande personnelle de l'apôtre à la tête de l'organisme créé par, ou au nom de Jésus. It is expressly stated (Matt. xvi. 20) that the disciples were admonished not to make public the claim, if it ever was made. Il est expressément dit (Matth. xvi. 20) que les disciples ont été réprimandé de ne pas rendre publique la réclamation, si elle l'a jamais été faite. Peter's own pretensions to succession in the leadership appear to be based upon a half-humorous paronomasia made by Jesus, which finds a parallel in rabbinic literature (Matt. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766). Peter's propres prétentions à la succession à la tête semblent être basés sur une demi-humoristique paronomasia faite par Jésus, qui trouve un parallèle dans la littérature rabbinique (Matth. xvi. 18; comp. Yalḳ., Num. 766).
Indeed, the most striking characteristics of the utterances of Jesus, regarded as a personality, were the tone of authority adopted by him and the claim that spiritual peace and salvation were to be found in the mere acceptance of his leadership. En effet, les caractéristiques les plus frappantes de l'paroles de Jésus, considéré comme une personnalité, le ton de l'autorité adopté par lui et l'affirmation selon laquelle la paix et le salut spirituel se trouvent dans la simple acceptation de sa direction. Passages like: "Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest unto your souls" (Matt. xi. 29); "whosoever shall lose his life for my sake . . . shall save it" (viii. 35); "Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me" (Matt. xxv. 40), indicate an assumption of power which is certainly unique in Jewish history, and indeed accounts for much of modern Jewish antipathy to Jesus, so far as it exists. Passages comme: "Prenez mon joug sur vous... Et vous trouverez du repos jusqu'à vos âmes" (Matth. xi. 29); "Celui qui perd sa vie à cause de moi... Il doit sauver" (viii. 35) "Dans la mesure où vous l'avez fait jusqu'à l'un de ces plus petits de mes frères, vous l'avez fait à moi" (Matth. xxv. 40), montrent une prise de pouvoir qui est certainement unique dans l'histoire juive, et même pour les comptes Beaucoup de juifs modernes antipathie à Jésus, dans la mesure où elle existe. On the other hand, there is little in any of these utterances to show that they were meant by the speaker to apply to anything more than personal relations with him; and it might well be that in his experience he found that spiritual relief was often afforded by simple human trust in his good-will and power of direction. D'autre part, il ya peu dans un de ces énoncés de montrer qu'ils étaient censés par l'orateur à s'appliquer à rien de plus que des relations personnelles avec lui, et il se pourrait bien que, dans son expérience spirituelle, il a estimé que les secours étaient souvent offertes De l'homme par simple confiance dans sa bonne volonté et le pouvoir de direction.
This, however, raises the question whether Jesus regarded himself as in any sense a Messiah or spiritual ruler; and there is singularly little evidence in the synoptic Gospels to carry out this claim. Il se pose néanmoins la question de savoir si Jésus lui-même considéré en aucun cas comme un Messie ou dirigeant spirituel, et il est singulièrement peu de preuves dans les Evangiles synoptiques pour mener à bien cette réclamation. These assert only that the claim was made to some of the disciples, and then under a distinct pledge of secrecy. Elles affirment seulement que la demande a été faite à certains de ses disciples, puis, sous une promesse de confidentialité. In the public utterances of Jesus there is absolutely no trace of the claim (except possibly in the use of the expression "Son of Man"). Dans les déclarations publiques de Jésus, il n'ya absolument aucune trace de la demande (sauf peut-être dans l'utilisation de l'expression «Fils de l'homme»). Yet it would almost appear that in one sense of the word Jesus regarded himself as fulfilling some of the prophecies which were taken among contemporary Jews as applying to the Messiah. Pourtant, ce serait presque l'impression que dans un seul sens du mot Jésus lui-même considéré comme remplissant certaines des prophéties qui ont été prises chez les Juifs contemporains comme s'appliquant au monde le Messie. It is doubtful whether it was later tradition or his own statements that identified him with the servant of Yhwh represented in Isa. Il est douteux que l'on a plus tard sa propre tradition ou de déclarations qui ont permis d'identifier avec lui le serviteur de Yhwh représentés dans Isa. liii.; but there appears to be no evidence of any Jewish conception of a Messiah suffering through and for his people, though there possibly was a conception of one suffering together with his people (see Messiah). Liii., Mais il semble qu'il n'y ait aucune preuve de la conception juive d'un Messie à travers la souffrance et pour son peuple, mais il était peut-être une conception de l'un avec la souffrance de son peuple (voir le Messie). Jesus himself never used the term "Messiah." Jésus lui-même n'a jamais utilisé le terme «Messie». He chose for specific title "Son of Man," which may possibly have been connectedin his mind with the reference in Dan. Il a choisi pour titre «Fils de l'homme", qui peuvent éventuellement avoir été connectedin son esprit avec la référence et Dan. vii. VII. 13, but which, according to modern theologians, means simply man in general. 13, mais qui, selon les théologiens modernes, signifie simplement l'homme en général. In his own mind, too, this may have had some reference to his repudiation by his family. Dans son esprit, aussi, cela peut avoir eu une certaine référence à son rejet par sa famille. In other words, Jesus regarded himself as typically human, and claimed authority and regard in that aspect. En d'autres termes, Jésus lui-même considéré comme typiquement humains, et a réclamé l'autorité et en ce qui concerne cet aspect. He certainly disclaimed any application to himself of the ordinary conception of the Messiah, the Davidic descent of whom he argues against (xii. 35-57) entirely in the Talmudic manner. Il a certainement déniée toute application à lui-même de la conception ordinaire du Messie, la descendance davidique dont il argumente contre (xii. 35-57) entièrement dans la façon talmudique.
No New Organization, Contemplated. Pas de nouvelle organisation, de.
It is difficult to decide the question whether Jesus contemplated a permanent organization to carry out his ideals. Il est difficile de trancher la question de savoir si Jésus a contemplé une organisation permanente de s'acquitter de ses idéaux. The whole tendency of his work was against the very idea of organization. La tendance de l'ensemble de son travail était contre l'idée même de l'organisation. His practical acceptance of the Law would seem to imply an absence of any rival mode of life; and his evident belief in an almost immediate reconstruction of the whole social and religious order would tend to prevent any formal arrangements for a new religious organization. Sa pratique l'acceptation de la loi semble impliquer l'absence de tout rival mode de vie et sa croyance en évidence une quasi reconstruction immédiate de l'ensemble de l'ordre social et religieux auraient tendance à éviter tout arrangement formel pour une nouvelle organisation religieuse. The opposition between his followers and the "world," or settled and organized conditions of society, would also seem to imply that those who were to work in his spirit could not make another "world" of their own with the same tendency to conventionality and spiritual red tape. L'opposition entre ses partisans et le "monde", ou des conditions définies et organisées de la société, semble également laisser entendre que ceux qui étaient au travail dans son esprit ne pouvait pas effectuer un autre "monde" de leur propre avec la même tendance à la conventionnalité et Spirituel de la bureaucratie. On the whole, it may be said that he did not make general plans, but dealt with each spiritual problem as it arose. Dans l'ensemble, on peut dire qu'il n'a pas de plans généraux, mais traitées chaque problème spirituel comme il se pose. "It would almost seem as if he had no consciousness of a mission of any definite sort, so content had he been to let things merely happen" (E. P. Gould, "St. Mark," p. lxxv.): that is certainly how his career strikes an outside observer. "Cela semble presque comme si il n'avait pas conscience d'une mission d'un genre précis, de sorte qu'il a été content de simplement laisser les choses se passer" (EP Gould, «Saint-Marc», p. lxxv.): C'est certainement la manière Sa carrière frappe un observateur extérieur. He was content to let the influence of his own character work upon the persons immediately surrounding him, and that they should transmit this influence silently and without organization; working by way of leaven, as his parable puts it (Matt. xiii.). Il s'est contenté de laisser l'influence de son propre caractère travailler immédiatement sur les personnes qui l'entoure, et qu'elles devaient transmettre cette influence en silence et sans l'organisation de travail par voie de levain, car il met sa parabole (Matth. xiii.). His chief work and that of his disciples consisted in the conscious attempt at "saving souls." Son chef de travaux et de ceux de ses disciples consisté dans la tentative de «sauver les âmes». Jesus was justified in thinking that this new departure would tend to bring dissension rather than peace into families, dividing sons and parents (ib. x. 53). Jésus était fondée à penser que ce nouveau départ aurait tendance à amener la paix plutôt que de la dissension dans les familles, en divisant les fils et les parents (ib. x. 53).
On the character which, whether designedly or otherwise, produced such momentous influence on the world's history, it is unnecessary in this place to dilate. Sur le personnage qui, si à dessein ou non, ces produits influence capitale sur l'histoire du monde, il est inutile en ce lieu à se dilater. The reverential admiration of the greater part of the civilized world has for a millennium and a half been directed toward the very human and sympathetic figure of the Galilean Jew as presented in the Gospels. Le révérencielle admiration de la plus grande partie du monde civilisé a pendant un millénaire et demi été orientées vers la très humaine et très sympathique figure du Galiléen Juif tel qu'il est présenté dans les Evangiles. For historic purposes, however, it is important to note that this aspect of him was shown only to his immediate circle. Pour les fins historiques, il est cependant important de noter que cet aspect de lui a été diffusée uniquement à son entourage. In almost all of his public utterances he was harsh, severe, and distinctly unjust in his attitude toward the ruling and well-to-do classes. Dans la quasi-totalité de ses déclarations publiques, il a été rude, sévère, injuste et distinctement dans son attitude à l'égard de la décision et a well-to-do classes. After reading his diatribes against the Pharisees, the Scribes, and the rich, it is scarcely to be wondered at that these were concerned in helping to silence him. Après une lecture de ses diatribes contre les Pharisiens, les scribes, et les riches, il est à peine à se demander à qui elles ont été concernées en aidant au silence lui. It must also be remembered that in his public utterances he rarely replied directly to any important question of principle, but evaded queries by counter-queries. Il faut aussi se rappeler que, dans ses déclarations publiques, il a répondu rarement directement à une importante question de principe, mais soustrait à des questions posées par des contre-demandes. In considering his public career, to which attention must now be turned, these two qualities of his character have to be taken into account. Lors de l'examen de sa carrière publique, sur lequel l'attention doit maintenant être transformé, ces deux qualités de son caractère doivent être pris en compte.
During the ten months which elapsed between the ripening of the corn about June of the year 28 and his death in March or April of the following year Jesus appears to have wandered about the north-west shore of Lake Gennesaret, making excursions from time to time into the adjacent heathen territories, and devoting himself and his disciples to the spread of John the Baptist's message of the nearness of the kingdom of heaven and of the need of repentance in order to enter it. Au cours des dix mois qui se sont écoulés entre la phase de maturation du maïs vers le mois de juin de l'an 28 et sa mort, en mars ou en avril de l'année suivante, Jésus semble avoir erré sur la rive nord-ouest du lac de Gennesaret, faire des balades de temps en temps Dans les territoires adjacents païennes, et de se consacrer à ses disciples et à la propagation de Jean le Baptiste, le message de la proximité du royaume des cieux et de la nécessité de la repentance dans le but d'y entrer. The details of these wanderings are very obscure, and need not be discussed here (see Briggs, "New Light on the Life of Jesus," New York, 1904). Les détails de ces pérégrinations sont très obscurs, et n'ont pas à être discutés ici (voir Briggs, «New Light de la Vie de Jésus», New York, 1904).
The antinomianism of Jesus became more evident to the rulers of the people; and many of the more religious classes avoided contact with him. Le antinomianism de Jésus est devenu plus évident pour les dirigeants du peuple, et le plus grand nombre de cours de religion éviter le contact avec lui. He had from the beginning laid stress upon the difficulty of associating sanctity with riches; and in this he adopted the quasi-socialistic views of the later Psalms, Ps. Il avait dès le début mis l'accent sur la difficulté d'associer la sainteté de richesses, et en cela, il a adopté la quasi-socialiste vues du côté Psaumes, Ps. ix., x., xxii., xxv., xxxv., xl., lxix., cix. Ix., X., xxii., Xxv., Xxxv., Xl., Lxix., Cix. (comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible," Paris, 1894). (Comp. I. Loeb, "La Littérature des Pauvres dans la Bible», Paris, 1894). He insisted to the fullest extent on the view implied in those Psalms and in various utterances of the Prophets, that poverty and piety, riches and antisocial greed, were practically synonymous (comp. the form of the beatitudes given in Luke vi. 20, 24-26). Il a insisté, dans toute la mesure de la vision implicite dans les Psaumes et dans les différentes déclarations des Prophètes, que la pauvreté et la piété, les richesses et antisocial cupidité, étaient pratiquement synonymes (comp. la forme des béatitudes donnée dans Luc vi. 20, 24 -26). The parable of Lazarus and Dives and the interview with the rich young man show a distinct and one-sided tendency in this direction similar to that of the later Ebionites; though, on the other hand, Jesus was willing to lodge with Zaechæus, a rich publican (Luke xix. 2, 5). La parabole de Lazare et de Dives et de l'entretien avec le jeune homme riche montrent une nette et partial tendance dans cette direction similaire à celle du côté Ebionites; bien que, d'autre part, Jésus était prêt à déposer au Zaechæus, un riche Publicain (Luc xix. 2, 5). In the form of the interview with the rich young man given in the "Gospel According to the Hebrews," sympathy seems to be restricted to the poor of the Holy Land: "Behold, many of thy brethren, sons of Abraham, are clothed but in dung, and die for hunger, while thy house is full of many goods, and there goeth not forth aught from it unto them." Sous la forme de l'entretien avec le jeune homme riche donnée dans l ' "Evangile Selon Hébreux,« sympathie semble être limité aux pauvres de la Terre Sainte: «Voici, beaucoup d'entre tes frères, fils d'Abraham, mais sont revêtus Dans le fumier, et meurent de la faim, tandis que ta maison est pleine de nombreux biens, et il n'y pas de suite goeth il unto aught d'eux. "
Jesus in Jerusalem. Jésus à Jérusalem.
As the Passover of the year 29 approached, Jesus determined to carry out the injunction of the Law which made it incumbent to eat the sacrificial lamb at Jerusalem. Comme la Pâque de l'an 29 approchait, Jésus déterminés à réaliser l'injonction de la loi qui fait obligation de manger de l'agneau sacrificiel à Jérusalem. In the later tradition attempts were made to convey the impression that Jesus was aware of the fate that awaited him at Jerusalem: but in the earliest forms (ix. 32, x. 32) it is recognized that the disciples did not understand the vague hints, if they were at all given; and there is little to show that his visit to Jerusalem was a case of sublime suicide. Dans la tradition plus tard on a essayé de donner l'impression que Jésus était conscient du sort qui attendait à Jérusalem: mais dans les premières formes (ix. 32, x. 32), il est reconnu que les disciples ne comprenaient pas les vagues allusions , S'ils ont été donnés à tous, et il ya peu de montrer que sa visite à Jérusalem était un cas de suicide sublime. At the last moment at Gethsemane he made an attempt to avoid arrest ("Rise up, let us go," xiv. 42). Au dernier moment, à Gethsémani, il a fait une tentative pour éviter d'être arrêtés ( "Lève-toi, nous devons aller», xiv. 42). Jerusalem at this time appears to have been in a very unsettled state. Jérusalem à cette époque semble avoir été dans un état très instable. An attempted revolution seems to have broken out under one Jesus bar Abbas, who had been captured and was in prison at the time (xv. 7). Une tentative de révolution semble avoir éclaté sous une barre de Jésus Abbas, qui avait été capturé et était en prison à l'époque (xv. 7). It appears to have been the practise of Pontius Pilate to come up to Jerusalem each year at Passover for the purpose of checking any revolt that might break out at that period recalling the redemption of Israel. Il semble avoir été la pratique de Ponce Pilate à venir à Jérusalem chaque année à la Pâque dans le but de vérifier toute révolte qui pourrait éclater au cours de cette période rappelant la rédemption d'Israël. It is indicative of the temper of the people that during the first half of the first century several risings occurred against the Romans: against Varus, 4 B.C.; under Judas against the Census, 6 C.E.; by the Samaritans against Pilate in 38; and by Theudas against Fadusin 45-all indicating the continuously unsettled condition of the people under Roman rule. Il est révélateur de l'humeur de la population qu'au cours de la première moitié du premier siècle s'est produit plusieurs risings contre les Romains: contre Varus, 4 BC; sous Judas contre le recensement, 6 CE, par les Samaritains et 38 contre Pilate, et par Theudas contre Fadusin 45-tout en indiquant en permanence la situation instable du peuple sous domination romaine.
In the Temple. Dans le Temple.
As far as can be judged, his reception was as much a surprise to Jesus as it was to his followers and to the leaders of the people. Pour autant qu'on puisse en juger, son accueil a été comme une surprise pour beaucoup car il était Jésus à ses disciples et aux dirigeants du peuple. His reputation as a miracle-worker had preceded him; and when the little cavalcade of some twenty persons which formed his escort approached the Fountain Gate of Jerusalem he was greeted by many of the visitors to the city as if he were the long-hoped-for deliverer from bondage. Sa réputation comme un miracle-travailleurs avaient précédé, et quand le petit cortège d'une vingtaine de personnes qui forment son escorte approché de la porte de la fontaine de Jérusalem, il a été accueilli par un grand nombre de visiteurs de la ville, comme s'il était le long espère - Pour libérateur de l'esclavage. This would appear to have been on the first day of the week and on the 10th of Nisan, when, according to the Law, it was necessary that the paschal lamb should be purchased. Cela semble avoir été le premier jour de la semaine et le 10 de Nisan, quand, selon la Loi, il était nécessaire que l'agneau pascal doit être acheté. It is therefore probable that the entry into Jerusalem was for this purpose. Il est donc probable que l'entrée en Jérusalem a été à cet effet. In making the purchase of the lamb a dispute appears to have arisen between Jesus' followers and the money-changers who arranged for such purchases; and the latter were, at any rate for that day, driven from the Temple precincts. En procédant à l'achat de l'agneau d'un différend semble avoir surgi entre Jésus et les disciples de changer de l'argent qui ont pris des dispositions pour que de tels achats, et ces derniers sont, en tout cas pour ce jour-là, chassés de l'enceinte du Temple. It would appear from Talmudic references that this action had no lasting effect, if any, for Simon ben Gamaliel found much the same state of affairs much later (Ker. i. 7) and effected some reforms (see Derenbourg in "Histoire de la Palestine," p. 527). Il semblerait, d'après les références talmudique que cette action n'avait pas d'effet durable, le cas échéant, pour Simon ben Gamaliel trouvé à peu près le même état de choses que beaucoup plus tard (Ker. i. 7) et réalisé certaines réformes (voir Derenbourg dans "Histoire de la Palestine ", P. 527). The act drew public attention to Jesus, who during the next few days was asked to define his position toward the conflicting parties in Jerusalem. L'acte a attiré l'attention du public sur Jésus, qui durant les prochains jours, il a été demandé de définir sa position envers les parties en conflit à Jérusalem. It seemed especially to attack the emoluments of the priestly class, which accordingly asked him to declare by what authority he had interfered with the sacrosanct arrangements of the Temple. Il semble en particulier pour attaquer les émoluments de la fonction sacerdotale de classe, qui lui a demandé en conséquence à déclarer, par quelle autorité il avait interféré avec le sacro-saint régime du Temple. In a somewhat enigmatic reply he placed his own claims on a level with those of John the Baptist-in other words, he based them on popular support. Dans une réponse quelque peu énigmatique, il a placé ses propres revendications au niveau de celles de Jean-Baptiste-en d'autres termes, il a fondé sur un soutien populaire. Other searching questions put to him by the Sadducces and the Scribes received somewhat more definite answers. La recherche d'autres questions qui lui sont posées par le Sadducces et les scribes ont reçu un peu plus de réponses définitives. On the former asking what evidence for immortality he derived from the Old Testament, he quoted Ex. Sur le premier demandant ce que la preuve de l'immortalité qu'il tirés de l'Ancien Testament, il a cité Ex. iii. III. 6, and deduced from it that as God is God of the living, Abraham, Isaac, and Jacob must have been living after their death-a deduction quite in the spirit of Talmudic Asmakta (comp. Sanh. 90b). 6, et il déduit de ce que Dieu est le Dieu des vivants, Abraham, Isaac, Jacob et avoir résidé après leur mort-une retenue tout à fait dans l'esprit de Asmakta talmudique (comp. Sanh. 90 ter).
The Test of the Tribute. Le Test de l'Hommage.
To a scribe asking him (in the spirit of Hillel) to what single commandment the whole Law could be reduced, he quoted the doctrine of the Didache, which gives the two chief commandments as the Shema' (Deut. vi. 4) and "Thou shalt love thy neighbor as thyself" (Lev. xviii. 19), thus declaring the essential solidarity of his own views with those of the Old Testament and of current Judaism, But the most crucial test was put to him by certain of the adherents of Herod, who asked him whether it was lawful to pay tribute to Cæsar. Pour un scribe pour lui demander (dans l'esprit de Hillel) à ce que seul le commandement de toute la Loi pourrait être réduit, il a cité la doctrine de la Didachè, qui donne les deux principaux commandements de la Shema (Deut. vi. 4) et " Tu aimeras ton prochain comme toi-même "(Lévitique xviii. 19), déclarant ainsi la nécessaire solidarité de son propre point de vue avec ceux de l'Ancien Testament et du judaïsme actuel, mais le plus crucial a été mis à l'essai par certains lui les adhérents D'Hérode, qui lui demandait s'il était licite de rendre hommage à César. Here again he scarcely answered directly, but, asking for a denarius of tribute, deduced from the image and superscription thereon the conclusion that it ought to be returned unto Cæsar (Matt. xxii. 21). Là encore, il a à peine répondu directement, mais, demandant le denier de l'hommage, déduite de l'image et superscription sujet à la conclusion qu'il devrait être renvoyé vers César (Matth. xxii. 21). A very probable tradition, retained in Tatian's "Diatessaron," declares that the colloquy with Peter recorded in Matt. Une très probable tradition, conservée dans Tatian «Diatessaron», déclare que le colloque avec Peter enregistrés dans Matt. xvii. XVII. 24-26 occurred on this occasion. 24-26 eu lieu à cette occasion. Neither the original answer nor his further defense of it was satisfactory to the Zealots, who were anxious for an uprising against the Romans. Ni l'origine, ni sa réponse supplémentaire de la défense, il a été satisfaisant pour les Zélotes, qui étaient impatients d'une révolte contre les Romains. He had made it clear that he had no sympathy with the nationalistic aspirations of the common people, though they had welcomed him under the impression that he was about to realize their hopes. Il a précisé qu'il n'avait aucune sympathie pour les aspirations nationalistes de la population, mais ils se sont félicités de lui l'impression qu'il était sur le point de réaliser leurs espoirs. It is only this incident which accounts historically for the contrast between the acclamations of Palm Sunday and the repudiation on the succeeding Friday. C'est seulement cet incident qui représente historiquement pour le contraste entre les acclamations du Dimanche des Rameaux et de la répudiation de la réussir vendredi.
This change of popular sentiment cleared the way for action by the priestly class, which had been offended in both pride and pocket by Jesus' action in clearing the purlieus of the Temple. Ce changement de sentiment populaire ouvert la voie à l'action de la classe sacerdotale, qui avait été offensé à la fois de fierté et de poche par Jésus dans le centre purlieus du Temple. They may have also genuinely feared a rising under Jesus, having in view the manner in which he had been welcomed on the previous Sunday, though this was possibly brought forward merely as a pretext. Ils ont peut-être aussi réellement craindre une augmentation au titre de Jésus, ayant vu la manière dont il a été bien accueilli le dimanche précédent, mais cela n'était peut-être mis en avant comme un simple prétexte. It would appear that they determined to seize him before the Feast of the Passover, when the danger of an outbreak would be at its greatest height and when it would be impossible for them to hold a court (Yom-Ṭob v. 2). Il semblerait qu'ils déterminés à saisir lui avant la fête de la Pâque, quand le danger d'une épidémie serait plus à sa hauteur et quand il serait impossible pour eux de tenir un tribunal (Yom-Ṭob v. 2).
The Last Supper. La Cène.
According to the synoptic Gospels, it would appear that on the Thursday evening of the last week of his life Jesus with his disciples entered Jerusalem in order to eat the Passover meal with them in the sacred city; if so, the wafer and the wine of the mass or the communion service then instituted by him as a memorial would be the unleavened bread and the unfermented wine of the Seder service (see Bickell, "Messe und Pascha," Leipsic, 1872). Selon les Evangiles synoptiques, il semblerait que le jeudi soir de la dernière semaine de sa vie avec ses disciples, Jésus entre à Jérusalem, afin de manger le repas de la Pâque avec eux dans la ville sainte, dans l'affirmative, la plaquette et le vin de La masse ou le service de la communion alors instituées par lui comme un mémorial serait le pain sans levain et du vin unfermented du Seder de service (voir Bickell, la "Messe und Pascha», Leipsic, 1872). On the other hand, the Gospel of John, the author of which appears to have had access to some trustworthy traditions about the last days, represents the priests as hurrying on the trial in order to avoid taking action on the festival-which would, according to this, have begun on Friday evening-though this view may have been influenced by the desire to make the death of Jesus symbolize the sacrifice of the paschal lamb. D'autre part, l'Évangile de Jean, l'auteur de ce qui semble avoir eu accès à certaines traditions dignes de confiance sur les derniers jours, représente les prêtres comme précipitent sur le procès afin d'éviter de se prononcer sur le festival, ce qui serait, selon À cette fin, ont commencé le vendredi soir, bien que cette opinion peut avoir été influencé par le désir de faire de la mort de Jésus symboliser le sacrifice de l'agneau pascal. Chwolson ("Das Letzte Passahmal Christi," St. Petersburg, 1893) has ingeniously suggested that the priests were guided by the older Halakah, according to which the law of the Passover was regarded as superior to that of the Sabbath, so that the lamb could be sacrificed even on Friday night; whereas Jesus and his disciples would seem to have adopted the more rigorous view of the Pharisees by which the paschal lamb ought to be sacrificed on the eve of the 14th of Nisan when the 15th coincided with the Sabbath (see Bacher in "J. Q. R." v. 683-686). Chwolson (1893) a ingénieusement proposé que les prêtres ont été guidés par les plus âgés Halakah, selon laquelle la législation de la Pâque était considérée comme supérieure à celle du sabbat, afin que l'agneau Pourrait être sacrifié, même le vendredi soir, tandis que Jésus et ses disciples semblent avoir adopté la vision plus rigoureuse des pharisiens par laquelle l'agneau pascal devait être sacrifiée à la veille du 14 Nisan, quand la 15e coïncidait avec le sabbat ( Bacher voir dans "JQR" c. 683-686).
It would seem that by this time Jesus had become aware of the intention of the high priests to do him harm; for after the Seder ceremony he secreted himself in the Garden of Gethsemane outside the city walls, where, however, his hiding-place was betrayed by one of his immediate followers, Judas, a man of Kerioth (see Judas Iscariot). Il semblerait que cette fois, par Jésus a pris conscience de l'intention des grands prêtres de faire de lui nuire, car après la cérémonie du Seder il a lui-même sécrété dans le Jardin de Gethsémani en dehors des murs de la ville, où, cependant, sa cachette-lieu était Trahi par un de ses disciples immédiats, Judas, un homme de Keriot (voir Judas Iscariote). On what grounds Jesus was arrested is not quite clear. Pour quelles raisons Jésus a été arrêté n'est pas tout à fait claire. Even if he had claimed to be the Messiah, he would have committed no crime according to Jewish law. Même s'il l'avait affirmé être le Messie, il n'aurait commis aucun crime selon la loi juive. It appears that he was taken first to the house of the high priest, probably Anan's, which was without the walls, and where in a hurried consultation the only evidence against him was apparently an assertion that he could overthrow the Temple and replace it with one made without hands-in other words, with aspiritual kingdom. Il semble qu'il a été emmené d'abord à la maison du grand prêtre, probablement Anan, qui était sans les murs, et où la hâte dans une consultation, la seule preuve contre lui était apparemment une affirmation qu'il pouvait renverser le temple et de le remplacer par un Faites sans mains-en d'autres termes, avec aspiritual royaume. This, according to Holtzmann ("Leben Jesu," p. 327), was equivalent to a claim to the Messiahship. C'est, selon l'Holtzmann ( "Leben Jesu", p. 327), ce qui correspond à une revendication à la Messiahship. Jesus is reported to have distinctly made this claim in answer to a direct question by the high priest; but the synoptic Gospels vary on this point, xiv. Jésus aurait distinctement fait cette affirmation en réponse à une question directe par le grand prêtre, mais les Evangiles synoptiques varient sur ce point, xiv. 62 making the claim, and Matt. 62 qui a déposé la plainte, et Matt. xxvi. XXVI. 64 and Luke xxii. 64 et Luc XXII. 69 representing an evasion, which was more in accord with the usual practise of Jesus when questioned by opponents. 69 qui représente une évasion, qui est plus en accord avec la pratique habituelle de Jésus lors de son interrogatoire par les opposants. The rending of his clothes by the high priest seems rather to imply that the charge was one of "gidduf" or blasphemy (Sanh. vii. 10, 11). Le déchirement de ses vêtements par le grand prêtre semble plutôt entendre que l'accusation a été l'un des "gidduf" ou blasphème (Sanh. vii. 10, 11).
There could be no question of anything corresponding to a trial taking place on this occasion before the Sanhedrin. Il ne saurait être question de tout ce qui correspond à un procès ayant lieu à cette occasion devant le Sanhédrin. Whatever inquest was made must have occurred during the Thursday night and outside Jerusalem (for on entering the city a prisoner would have had to be given up to the Roman garrison), and can not have been held before a quorum of the seventy-one members of the Sanhedrin. Quelle que soit enquête a été faite doit avoir eu lieu au cours du jeudi soir et à l'extérieur de Jérusalem (à l'entrée de la ville, un détenu aurait dû être accordée à la garnison romaine), et ne peut se tenir avant un quorum de la soixante et un membres Du Sanhédrin. It is more probable that the twenty-three members of the priestly section of the latter, who had most reason to be offended with Jesus' action in cleansing the Temple, met informally after he had been seized, and elicited sufficient to justify them in their own opinion in delivering him over to the Romans as likely to cause trouble by his claims or pretensions to the Messiahship, which, of course, would be regarded by them as rebellion against Rome. Il est plus probable que les vingt-trois membres de la section sacerdotale de ces derniers, qui n'avaient plus de raison d'être froissé avec Jésus action dans le nettoyage du Temple, a rencontré officieusement après qu'il eut été saisis, et suscité suffisants pour justifier leurs Propre opinion sur lui dans la prestation aux Romains comme susceptible de causer des ennuis par ses réclamations ou prétentions à la Messiahship qui, bien sûr, serait considérée par eux comme une révolte contre Rome. Nothing corresponding to a Jewish trial took place, though it was by the action of the priests that Jesus was sent before Pontius Pilate (see Crucifixion). Rien correspondant à un juif procès a eu lieu, même si c'est par l'action des prêtres que Jésus a été envoyé avant que Ponce Pilate (voir Crucifixion). The Gospels speak in the plural of the high priests who condemned him-a seeming contradiction to Jewish law which might throw doubt upon their historic character. Les Evangiles parlent au pluriel des grands prêtres qui ont condamné lui-a apparente contradiction avec la loi juive qui pourrait jeter un doute sur leur caractère historique. Two, however, are mentioned, Joseph Caiaphas and Annas (Hanan), his father-in-law. Deux, cependant, sont mentionnées, Joseph Caïphe et Annas (Hanan), son beau-père. Hanan had been deposed from the high-priesthood by Valerius Gratus, but he clearly retained authority and some prerogatives of the high priest, as most of those who succeeded him were relatives of his; and he may well have intervened in a matter touching so nearly the power of the priests. Hanan avait été destitué par le haut sacerdoce par Valerius Gratus, mais il a clairement conservé certaines prérogatives et l'autorité du grand prêtre, comme la plupart de ceux qui lui ont succédé ont été proches de son, et il peut très bien avoir intervenu dans une affaire afin de toucher près de Le pouvoir des prêtres. According to the Talmud, Hanan's bazaars were on the Mount of Olives, and probably therefore also his house; this would thus have become the appropriate place for the trial by the Sanhedrin, which indeed just about this time had moved its place of session thither (see Sanhedrin). Selon le Talmud, Hanan's bazars étaient sur le mont des Oliviers, et donc probablement aussi sa maison, ce qui aurait ainsi devenue le lieu approprié pour le jugement par le Sanhédrin, qui d'ailleurs à peu près ce temps avait transféré son lieu de la session thither ( Voir Sanhédrin).
The Crucifixion. La Crucifixion.
In handing over their prisoner to the procurator, Pontius Pilate, the Jewish officials refused to enter the pretorium as being ground forbidden to Jews. Dans la remise de leur prisonnier au procureur, Ponce Pilate, les responsables juifs ont refusé d'entrer dans le pretorium comme terrain interdit aux juifs. They thereby at any rate showed their confidence in the condemnation of Jesus by the Roman power. Ils ont par là en tout cas montré leur confiance dans la condamnation de Jésus par le pouvoir romain. Before Pilate the sole charge could be attempted rebellion against the emperor. Devant Pilate le seul responsable pourrait être tenté une révolte contre l'empereur. In some way, it would appear, the claim to be king of the Jews (or possibly of a kingdom of heaven) was made before him by Jesus himself, as is shown by the inscription nailed up in derision on the cross. D'une certaine manière, il semblerait, la prétention d'être le roi des Juifs (ou éventuellement d'un royaume des cieux) a été faite avant lui par Jésus lui-même, comme le montre l'inscription en dérision cloué sur la croix. To Pilate the problem presented was somewhat similar to that which would present itself to an Indian official of to-day before whom a Mohammedan should be accused of claiming to be the Mahdi. Pilate a présenté le problème est un peu similaire à celui qui se présenterait à un fonctionnaire indien de la veille à qui un Mohammedan devrait être accusé d'prétend être le Mahdi. If overt acts in a disturbed district had accompanied the claim, the official could scarcely avoid passing sentence of condemnation; and Pilate took the same course. Si les actes manifestes dans un district troublé avait accompagné la réclamation, le fonctionnaire ne peut guère éviter prononçant la sentence de condamnation; Pilate, et a pris le même cours. But he seems to have hesitated: while condemning Jesus, he gave him a chance of life. Mais il semble avoir hésité: tout en condamnant Jésus, il lui a donné une chance de vie. It appears to have been the practise to grant to the Jewish populace the privilege of pardoning a prisoner on public holidays; and Pontius Pilate held out to the rabble surrounding the pretorium (for most responsible heads of families must have been at this time engaged in searching for leaven in their own homes) a choice between Jesus and the other Jesus (bar Abbas), who also had been accused of rebellion. Il semble avoir été la pratique d'accorder à la population juive le privilège de gracier un prisonnier sur les jours fériés, et Ponce Pilate qui s'est tenue à la racaille entourant la pretorium (responsable de la plupart des chefs de famille doivent avoir été engagés en ce moment dans la recherche Pour le levain dans leur propre maison) un choix entre Jésus et de l'autre Jésus (bar Abbas), qui avait aussi été accusé de rébellion. The mob had naturally more sympathy for the avowed rebel than for the person who had recommended the payment of tribute. Les émeutiers ont naturellement plus de sympathie pour les rebelles avoué que pour la personne qui a recommandé le paiement d'hommage. It chose Barabbas; and Jesus was left to undergo the Roman punishment of Crucifixion in company with two malefactors. Il a choisi Barabbas, et Jésus a été laissée à subir la peine de crucifixion romaine en compagnie de deux malfaiteurs. He refused with some not overkindly words (Luke xxiii. 28-31) the deadening drink of frankincense, myrrh, and vinegar which the ladies of Jerusalem were accustomed to offer to condemned criminals in order that they might pass away in an unconscious state (Sanh. 43a). Il a refusé avec certains mots ne overkindly (Luc xxiii. 28-31) le deadening boire de l'encens, myrrhe, et le vinaigre qui les dames de Jérusalem avaient l'habitude d'offrir au condamné les criminels afin qu'ils passent pas dans un état inconscient (Sanh . 43a). Whatever had been Jesus' anticipations, he bore the terrible tortures, due to the strain and cramping of the internal organs, with equanimity till almost the last, when he uttered the despairing and pathetic cry "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" Quelle que soit a été Jésus anticipations, il a porté les terribles tortures, due à la souche et les crampes d'organes internes, avec sérénité presque jusqu'à la dernière, quand il a prononcé le cri désespéré et pathétique "Eloi, Eloi, lama sabactani?" (the Aramaic form of Ps. xxii. 1, "My God, my God, why hast thou forsaken me?"), which showed that even his resolute spirit had been daunted by the ordeal. (L'araméen forme de Sal. Xxii. 1, "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"), Qui montre que même son esprit avait été résolue décourager par l'épreuve. This last utterance was in all its implications itself a disproof of the exaggerated claims made for him after his death by his disciples. Ce dernier a été énoncé dans toutes ses implications soi un démenti les prétentions exagérées pour lui après sa mort par ses disciples. The very form of his punishment would disprove those claims in Jewish eyes. La forme même de sa peine de réfuter ces affirmations juives dans les yeux. No Messiah that Jews could recognize could suffer such a death; for "He that is hanged is accursed of God" (Deut. xxi. 23), "an insult to God" (Targum, Rashi). Aucun Messie pourrait reconnaître que les Juifs pourraient souffrir d'une telle mort, pour «Celui qui est pendu est maudit de Dieu" (Deut. xxi. 23), «une insulte à Dieu" (Targum, Rashi). How far in his own mind Jesus substituted another conception of the Messiah, and how far he regarded himself as fulfilling that ideal, still remain among the most obscure of historical problems (see Messiah). Jusqu'où dans son esprit Jésus substitue une autre conception du Messie, et dans quelle mesure il a lui-même considéré comme satisfaisant cet idéal, demeurent parmi les plus obscures de problèmes historiques (voir le Messie).
Bibliography: Of the enormous literature relating to Jesus it is unnecessary to refer in this place to more than a few of the more recent works, which give in most cases references to their predecessors. Bibliographie: Sur l'énorme littérature relative à Jésus, il est inutile de se reporter à cet endroit pour plus de quelques-unes des œuvres plus récentes, qui donnent dans la plupart des cas, les références à leurs prédécesseurs. On the sources the best work, at any rate in English, still remains E. A. Abbott's Gospels in Encyc. Sur les sources de la meilleure oeuvre, à tout le moins en anglais, reste EA Abbott's Evangiles dans Encyc. Brit. On the parallels with rabbinic sources: Sur les parallèles avec les sources rabbiniques:
Lightfoot, Horœ Talmudieœ; (best ed., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Göttingen, 1878; G. H. Dalman, The Words of Jesus, Edinburgh, 1901. Lightfoot, Horœ Talmudieœ, (meilleur éd., Oxford, 1854); A. Wünsche, Neue Beiträge zur Erlduterung aus der Evangelien und Midrasch Talmud, Göttingen, 1878; GH Dalman, Les mots de Jésus, Edimbourg, 1901. On the life of Jesus the best and most critical recent work is that of O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Eng. transl. London, 1904). Sur la vie de Jésus, le meilleur et le plus critique est que les récents travaux de O. Holtzmann, Leben Jesu, Leipsic, 1901 (Fr. transl. London, 1904). W. Sanday, in Hastings, Dict. W. Sanday, dans le comté de Hastings, Dict. Bible, s.v., presents a moderate and candid estimate of the various aspects of the life from the orthodox Christian standpoint, and gives a critical bibliography to each section. Bible, sv, présente une estimation modérée et franc sur les différents aspects de la vie du chrétien orthodoxe de vue, et donne une bibliographie critique de chaque section. A similar critical view, with a fuller account of the literature attached to each section, is given by Zöckler in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Une vue critique, avec un plus ample exposé de la documentation jointe à chaque section, est donnée par Zöckler dans Herzog-Hauck, Real-Encyc. s.v. SV With regard to the relation of the Law to Jesus, the Christian view is expressed by: Bousset, Jesu Predigt in Ihrem Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; G. H. Dalman, Christianity and Judaism, London, 1901. En ce qui concerne le rapport de la Loi à Jésus, la vision chrétienne est exprimée par: Bousset, Jesu Predigt dans votre Gegensatz zum Judentum, Göttingen, 1892; GH Dalman, le christianisme et le judaïsme, Londres, 1901. Of Jewish writers on Jesus may be mentioned: G. Solomon, The Jesus of History, London, 1880; H. Weinstock, Jesus the Jew, New York, 1902; J. Jacobs, As Others Saw Him, London, 1895. Des auteurs juifs sur Jésus, l'on peut citer: G. Salomon, The Jesus of History, Londres, 1880; H. Weinstock, Jésus, le Juif, New York, 1902; J. Jacobs, Comme d'autres Saw Lui, Londres, 1895.
See also Polemics.J. Voir aussi Polemics.J.
-In Theology: - En théologie:
Because the Gospels, while containing valuable material, are all written in a polemical spirit and for the purpose of substantiating the claim of the Messianic and superhuman character of Jesus, it is difficult to present an impartial story of his life. Parce que les Évangiles, tout en contenant des éléments précieux, sont tous rédigés dans un esprit polémique et dans le but d'étayer la prétention du caractère messianique et surhumaine de Jésus, il est difficile de présenter une histoire impartiale de sa vie. Nor is the composite picture ofJesus drawn from the synoptic Gospels, such as is presented by modern Christian writers and in which the miraculous is reduced to the minimum, an approximation to the real Jesus. N'est pas non plus la photo composite ofJesus tirées de l'Evangiles synoptiques, est présenté comme tel par les écrivains chrétiens et moderne dans laquelle le miracle est réduit au minimum, une approximation de la réalité de Jésus. The Jesus of history was equally as remote from Paulinian antinomianism as from the antagonism to his own kinsmen which has been ascribed to him; the Pharisees having had no cause to hate and persecute him, nor had they given any cause for being hated by him even if their views differed from his (see New Testament). Le Jésus de l'histoire est toujours aussi éloigné de Paulinian antinomianism que de l'antagonisme de son propre sang qui a été attribuée à lui, les Pharisiens ont eu aucune raison de haïr et de persécuter lui, n'avaient pas non plus donné de toute cause, d'être haï par lui même Si leur point de vue différait de son (voir le Nouveau Testament).
It was not as the teacher of new religious principles nor as a new lawgiver, but as a wonder-worker, that Jesus won fame and influence among the simple inhabitants of Galilee in his lifetime; and it was due only to his frequent apparitions after his death to these Galilean followers that the belief in his resurrection and in his Messianic and divine character was accepted and spread. Ce n'était pas comme l'enseignant de nouveaux principes religieux, ni comme un nouveau législateur, mais comme un wonder-worker, que Jésus a gagné la célébrité et l'influence entre les simples habitants de la Galilée de son vivant, et elle était due uniquement à ses fréquentes apparitions après sa Mort à ces disciples galiléens que la foi en sa résurrection et à son caractère messianique et divine a été acceptée et la propagation. The thaumaturgic and eschatological views of the times must be fully considered, and the legendary lives of saints such as Onias, Ḥanina ben Dosa, Phinehas ben Jair, and Simeon ben Yoḥai in the Talmud, as well as the apocalyptic and other writings of the Essenes, must be compared before a true estimate of Jesus can be formed. Le thaumaturgic vues et eschatologique de l'époque doivent être pleinement pris en considération, et la légendaire vie des saints comme Onias, Ḥanina ben Dosa, ben Jair Phinées, et Siméon ben Yoḥai dans le Talmud, ainsi que les autres écrits apocalyptiques et des Esséniens , Doit être comparée avant une vraie estimation de Jésus peut être formé.
However, a great historic movement of the character and importance of Christianity can not have arisen without a great personality to call it into existence and to give it shape and direction. Cependant, un grand mouvement historique du personnage et de l'importance du christianisme ne peut pas se sont posés sans une grande personnalité de l'appeler à l'existence et à lui donner forme et sens. Jesus of Nazareth had a mission from God (see Maimonides, "Yad," Melakim, xi. 4, and the other passages quoted in Jew. Encyc. iv. 56 et seq., s.v. Christianity); and he must have had the spiritual power and fitness to be chosen for it. Jésus de Nazareth avait une mission de Dieu (voir Maimonides, «Yad,» Melakim, xi. 4, et les autres passages cités au Juif. Encyc. Iv. 56 et suiv., Sv christianisme), et il doit avoir eu le spirituel Pouvoir et de l'aptitude à être choisie pour elle. The very legends surrounding his life and his death furnish proofs of the greatness of his character, and of the depth of the impression which it left upon the people among whom he moved. Le très légendes qui entourent sa vie et sa mort, de fournir des preuves de la grandeur de son personnage, et de la profondeur de l'empreinte laissée laquelle elle sur le peuple dont il a déménagé.
Legends Concerning His Birth. Légendes concernant sa naissance.
Some legends, however, are artificial rather than the natural product of popular fancy. Certaines légendes sont toutefois artificielle plutôt que le produit naturel de l'imagination populaire. To this category belong those concerning Jesus' birthplace. A cette catégorie appartiennent ceux qui concernent Jésus natale. The fact that Nazareth was his native town-where as the oldest son he followed his father's trade of carpenter (Mark i. 9, vi. 3; comp. Matt. xiii. 55; John vii. 41)-seemed to be in conflict with the claim to the Messiahship, which, according to Micah v. 1 (A. V. 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. ii. 5a; Lam. R. i. 15), called for Beth-lehem of Judah as the place of his origin; hence, the two different legends, one in Luke i. Le fait que Nazareth est sa ville natale, où comme le fils aîné, il suit son père menuisier de commerce (Mark I, 9, vi. 3; comp. Matt. Xiii. 55; John vii. 41), semble donc être en conflit Avec la revendication de la Messiahship qui, selon Micah v. 1 (AV 2) (comp. John vii. 42; Yer. Ber. Ii. 5a; Lam. R. i. 15), a appelé à de Bethléhem, Juda comme le lieu de son origine, d'où les deux légendes, l'une à Luke i. 26, ii. 26, II. 4, and the other in Matt. 4, et l'autre dans Matt. ii. II. 1-22, where the parallel to Moses (comp. Ex. iv. 19) is characteristic. 1-22, où le parallèle avec Moïse (Ex comp.. Iv. 19) est caractéristique. In support of the Messianic claim, also, the two different genealogies were compiled: the one, in Matt. À l'appui de la revendication messianique, également, les deux généalogies sont différentes: l'une, dans Matt. i. I. 1-16, tracing Joseph's pedigree through forty-two generations back to Abraham, with a singular emphasis upon sinners and heathen ancestresses of the house of David (comp. Gen. R. xxiii., li., lxxxv.; Ruth R. iv. 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b); the other, in Luke iii. 1-16, traçage Joseph's pedigree à quarante-deux générations retour à Abraham, avec une singulière emphase sur les pécheurs et les païens ancestresses de la maison de David (comp. R. xxiii Gen., Li., Lxxxv.; Ruth R. iv . 7; Naz. 23b; Hor. 10b; Meg. 14b), de l'autre, à Luke iii. 23-38, tracing it back to Adam as "the son of God" in order to include also the non-Abrahamic world. 23-38, le dépistage de vous convier à Adam comme "le fils de Dieu", afin d'inclure également les non-abrahamiques monde. Incompatible with these genealogies, and of pagan origin (see Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie," 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament," 1889, p. 32; Soltau, in "Vierteljahrschrift für Bibelkunde," 1903, pp. 36-40), is the story representing Jesus as the son of the Virgin Mary and of the Holy Ghost (taken as masculine, Matt. i. 20-23; Luke i. 27-35). Incompatible avec ces généalogies, et d'origine païenne (voir Boeklen, "Die Verwandtschaft der Jüdisch-Christlichen mit der Parsichen Eschatologie», 1902, pp. 91-94; Holtzmann, "Hand-Commentar zum Neuen Testament», 1889, p. 32 ; Soltau, dans "Vierteljahrschrift für Bibelkunde», 1903, pp. 36-40), est l'histoire représentant Jésus comme le fils de la Vierge Marie et du Saint-Esprit (considéré comme masculin, Matt. I. 20-23; Luke I. 27-35). So also the story of the angels and shepherds hailing the babe in the manger (Luke ii. 8-20) betrays the influence of the Mithra legend (Cumont, "Die Mysterien des Mithra," 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift für die Neutestamentliche Wissenschaft," 1902, p. 190), whereas the legend concerning the prophecy of the two Essene saints, Simeon and Anna, and the bar miẓwah story (Luke ii. 22-39, 40-50) have a decidedly Jewish character. Donc aussi l'histoire des anges et des bergers saluant le babe dans la mangeoire (Luc ii. 8-20) trahit l'influence de la légende Mithra (Cumont, "Die Mysterien des Mithra», 1903, pp. 97, 147; "Zeitschrift Für die Neutestamentliche Wissenschaft », 1902, p. 190), alors que la légende concernant la prophétie des deux saints Esséniens, Syméon et Anne, et le bar miẓwah histoire (Luc ii. 22-39, 40-50) ont un juif décidément Caractère.
From the "Gospel According to the Hebrews" (Jerome, commentary on Matt. iii. 13, 16), it seems that Jesus was induced by his mother and brothers to go to John to be baptized in order to obtain the forgiveness of his sins; his vision, too, is there described differently (comp. Justin, "Dial. cum Tryph." lxxxviii., ciii.; Usener, "Religionsgeschichtliche Untersuchungen," 1889, pp. 1, 47; and Holy Spirit). De l ' "Evangile Selon Hébreux" (Jérôme, commentaire de Matt. Iii. 13, 16), il semble que Jésus a été amené par sa mère et ses frères pour aller à John d'être baptisés dans le but d'obtenir le pardon de ses péchés , Sa vision, elle aussi, est-il décrit différemment (comp. Justin, Dial. Cum Tryph. "Lxxxviii., Ciii.; Usener," Religionsgeschichtliche Untersuchungen », 1889, pp. 1, 47, et Saint-Esprit). Genuinely Jewish also is the legend which depicts Jesus as spending forty days with God among the holy "ḥayyot" (not "wild beasts," as rendered in Mark i. 13) without eating and drinking (comp. Ex. xxxiv. 28; Deut. ix. 9); and his encounter with Satan is similar to the one which Moses had in heaven (Pesiḳ. R. xx., based upon Ps. lxviii. 19; comp. Zoroaster's encounter with Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) and to Buddha's with Mara (Köppen, "Die Religion des Buddha," 1857, i. 88, and R. Seydel, "Das Evangelium von Jesu," 1882, p. 156). Authentiquement juif est aussi la légende qui décrit Jésus comme dépenses de quarante jours avec Dieu parmi les saints "ḥayyot" (et non "bêtes sauvages", comme rendue dans Mark i. 13), sans manger et boire (comp. Ex. Xxxiv. 28; Deut . Ix. 9), et sa rencontre avec Satan est similaire à celle de Moïse avait dans le ciel (Pesiḳ. R. xx., Basée sur Ps. Lxviii. 19; comp. Zoroastre la rencontre avec Ahriman [Zend Avesta, Vend., Fargard, xix. 1-9]) et de Bouddha avec Mara (Köppen, "Die Religion des Bouddha», 1857, i. 88, et R. Seydel, «Das Evangelium von Jesu», 1882, p. 156).
As Healer and Wonder-Worker. Comme guérisseur et Wonder-Worker.
When, after John's imprisonment, Jesus took up the work of his master, preaching repentance in view of the approach of the kingdom of God (Mark i. 14; Luke i. 79; comp. Matt. iii. 2, iv. 16-17), he chose as his field of operations the land around the beautiful lake of Gennesaret, with Capernaum as center, rather than the wilderness; and he had as followers Peter, Andrew, John, and others, his former companions (John i. 35-51; comp. Matt. iv. 18; Mark i. 16 with Luke v. 1). Quand, après John's prison, Jésus a pris le travail de son maître, prêcher le repentir en vue de l'approche du royaume de Dieu (Marc i. 14; Luc i. 79; comp. Matt. Iii. 2, iv. 16 -- 17), comme il a choisi son domaine d'opérations de la terre autour du magnifique lac de Gennesaret, avec comme centre de Capharnaüm, plutôt que de la nature sauvage, et il avait comme disciples Pierre, André, Jean, et autres, ses anciens compagnons (John i. 35-51; comp. Matt. Iv. 18; i. Mark 16 avec Luc v. 1). His chief activity consisted in healing those possessed with unclean spirits who gathered at the synagogues at the close of the Sabbath (Mark i. 32-34; Luke iv. 40). Sa principale activité consiste en la guérison avec ceux qui possédaient esprits impurs qui se sont rassemblés à la synagogue à la fin du sabbat (Marc i. 32-34, Luc iv. 40). Wherever he came in his wanderings through Galilee and Syria the people followed him (Matt. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luke vi. 17-19), bringing to him the sick, the demoniacs, epileptics, lunatics, and paralytics to be cured; and he drove out the unclean spirits, "rebuking" them (Matt. xvii. 18; Luke iv. 35, 39, 41; ix. 42; comp. "ga'ar" in Zech. iii. 2; Isa. 1. 2; Ps. lxviii. 31 [A. V. 30]) with some magic "word" (Matt. viii. 8, 16; comp. "milla," Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), even as he "rebuked" the wind and told the sea to stand still (Mark iv. 35 and parallels). Partout où il est venu dans son errance à travers la Galilée et la Syrie, le peuple a suivi lui (Matth. iv. 23-24; xii. 15; xiv. 14, 34; xv. 30; xix. 1; Mark iii. 10; Luc vi 17. -19), Ce qui porte à lui les malades, les demoniacs, épileptiques, les dingues, et les paralytiques à se guérir, et il chassa les esprits impurs, "rebuking" (Matth. xvii. 18; Luc iv. 35, 39, 41 ; Ix. 42; comp. "Ga'ar" dans Zach. Iii. 2; Isa 1.. 2; Ps. Lxviii. 31 [AV 30]), avec de la magie "mot" (Matth. viii. 8, 16; Comp. "Milla", Shab. 81b; Eccl. R. i. 8), au moment même où il a «blâmé» le vent et dit à la mer de rester fixe (Mark iv. 35 et parallèles). At times he cured the sufferers by the mere touch of his hand (Mark i. 25; Matt. viii. 8, ix. 18-25), or by powers emanating from him through the fringes of his garment (ib. ix. 20, xiv. 36), orby the use of spittle put upon the affected organ, accompanying the operation with a whisper (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. xiv. 14d: Loḥesh and Roḳ). À certains moments, il guérit les malades par le simple contact de sa main (Mark i. 25; Matt. Viii. 8, ix. 18-25), ou par des pouvoirs émanant de lui à travers les franges de son vêtement (ib. ix 20. , Xiv. 36), orby l'utilisation des crachats mis sur l'organe atteint, l'accompagnement de l'opération avec un murmure (Mark vii. 32, viii. 23; John ix. 1-11; comp. Sanh. 101a; Yer. Shab. Xiv. 14j: Loḥesh et Roḳ). By the same exorcismal power he drove a whole legion of evil spirits, 2,000 in number, out of a maniac living in a cemetery (Josephus, "B. J." vii. 6, § 3; Sanh. 65b) and made them enter a herd of swine to be drowned in the adjacent lake (Luke viii. 26-39 and parallels; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. vii. 7). Par la même puissance exorcismal il a conduit toute une légion de mauvais esprits, au nombre de 2000, sur un maniaque qui vivent dans un cimetière (Josephus, "BJ" vii. 6, § 3; Sanh. 65b), et ils les ont entrez un troupeau de Porcine d'être noyés dans le lac voisin (Luc viii. 26-39 et parallèles; comp. Ta'an. 21b; Ḳid. 49b; B. Ḳ. Vii. 7). It was exactly this Essenic practise which gained for him the name of prophet (Matt. xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). C'était exactement ce qui Essenic pratiquer gagné pour lui le nom de prophète (Matth. xxi. 11, 46; Luc vii. 16, 39; xxiv. 19; John iv. 19). In fact, by these supernatural powers of his he himself believed that Satan and his hosts would be subdued and the kingdom of God would be brought about (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20); and these powers he is said to have imparted to his disciples to be exercised only in connection with the preaching of the kingdom of God (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). En fait, par ces pouvoirs surnaturels de son lui-même estimé que Satan et ses hôtes serait tamisée et le Royaume de Dieu serait provoquée (Luke ix. 2, x. 18, xi. 20), et ces pouvoirs, il est dit D'avoir donné à ses disciples d'être exercé que dans le cadre de la prédication du royaume de Dieu (Matt. ix. 35-x. 6; Mark vi. 7; Luke ix. 1-2). They are to him the chief proof of his Messiahship (Matt. xi. 2-19; Luke vii. 21-22). Ils sont pour lui la preuve de son chef Messiahship (Matth. xi. 2-19 et Luc vii. 21-22). It was as the healer of physical pain that Jesus regarded himself "sent to the lost sheep of the house of Israel"; and in the same spirit he sent forth his disciples to perform cures everywhere, yet always excluding the heathen from such benefits (Matt. x. 6-8, xv. 22-28). Il était comme le guérisseur de la douleur physique considéré que Jésus lui-même "envoyé aux brebis perdues de la maison d'Israël", et dans le même esprit, il a envoyé ses disciples pour effectuer cures partout, et pourtant toujours l'exclusion du païen de ces prestations (Matt . X. 6-8, xv. 22-28). Other miracles ascribed to Jesus, such as the feeding of the 5,000 and the 4,000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, and parallels), have probably been suggested by the miracles of Moses, and the raising of the dead (Luke vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) by those of Elijah. D'autres miracles attribués à Jésus, comme l'alimentation en 5000 et la 4000 (Mark vi. 30-46, viii. 1-9, et les parallèles), ont probablement été suggéré par les miracles de Moïse, et l'élévation des morts (Luc vii. 11-17, viii. 40-56; John xi. 1-46) par ceux d'Élie.
As Helper of the Poor and Forsaken. Comme d'assistance des pauvres et des Réprouvés.
While the Essenes in general were not only healers and wonder-workers but also doers of works of charity, there was aroused in Jesus, owing to his constant contact with suffering humanity, a deep compassion for the ailing and the forsaken (Matt. xiv. 14, xv. 32). Alors que les Esséniens, en général ne sont pas seulement les guérisseurs et d'émerveillement-travailleurs, mais aussi des acteurs de la charité, il a été réveillé en Jésus, à cause de son contact constant avec l'humanité qui souffre, une profonde compassion pour les malades et les abandonné (Matt. xiv. 14, xv. 32). With this there came to him the consciousness of his mission to bring good tidings to the poor (Luke iv. 16-30, vii. 22) and to break down the barrier which Pharisaism had erected between the Pharisees as the better class of society and the 'Am ha-Areẓ, the publicans and fallen ones (Matt. ix. 10-13, xi. 19, and parallels; Luke vii. 36-50). Avec cela, il lui est venu à la conscience de sa mission d'apporter la bonne nouvelle aux pauvres (Luc iv. 16-30, vii. 22) et pour faire tomber la barrière qui Pharisaism avait érigé entre les pharisiens comme la meilleure classe de la société et «Suis-Areẓ ha, les publicains et celles tombées (Matt. ix. 10-13, xi. 19, et les parallèles et Luc vii. 36-50). This was a great departure from Essenism, which, in order to attain a higher degree of pharisaic sanctity, kept its adherents entirely apart from the world, in order that they might not be contaminated by it. Ce fut un grand départ de Essenism, qui, afin d'atteindre un plus haut degré de sainteté pharisaic, gardé ses adeptes entièrement en dehors du monde, afin qu'ils ne soient pas contaminés par lui. Jesus, on the contrary, sought the society of sinners and fallen ones, saying, "They that are whole need not a physician, but they that are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance" (Luke v. 31-32; comp. parallels). Jésus, au contraire, cherché la société des pécheurs et ceux tombés en disant: "Ils sont ensemble qui n'a pas besoin d'un médecin, mais ils sont malades. Je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs à la repentance" (Luc c. 31-32; comp. Parallèles). No wonder that, when performing his miracles, he was believed to be in league with Satan or Beelzebub, the spirit of uncleanness, rather than to be filled with the Holy Spirit (Mark iii. 22 and parallels). Pas étonnant que, lors de l'exécution de ses miracles, il a cru être de connivence avec Satan ou Belzébuth, l'esprit d'impureté, plutôt que d'être remplie de l'Esprit Saint (Mark iii. 22 et parallèles). This anti-Essenic principle, once announced, emboldened him to allow the very women he had cured to accompany him and his disciples-in sharp contrast to all tradition (Luke viii. 1-3); and they repaid his regard with profound adoration, and subsequently were prominent at the grave and in the resurrection legend. Cet anti-Essenic principe, une fois annoncés, enhardi lui pour permettre à la femme qu'il avait très soignés à l'accompagner et à ses disciples, en nette opposition avec la tradition tous (Luc viii. 1-3), et ils ont remboursé son égard avec une profonde adoration, Et se sont vu ensuite éminente à la gravité et à la résurrection légende.
Another departure from pharisaic as well as Essenic practise was his permission to his disciples to eat with unwashed hands. Un autre départ de pharisaic ainsi que Essenic était son autorisation de pratiquer à ses disciples de manger avec les mains sales. When rebuked he declared: "Whatsoever from without entereth into the man can not defile him, but that which proceedeth out of the man [evil speech], that defileth the man" (Mark vii. 15 and parallels)-a principle which scarcely implied the Paulinian abrogation of the dietary laws, but was probably intended to convey the idea that "the profane can not defile the word of God" (Ber. 22a). Réprimandé quand il a déclaré: «Tout ce depuis sans entereth dans l'homme ne peut souiller lui, mais celui qui proceedeth hors de l'homme [le mal discours], que defileth l'homme" (Marc vii. 15 et parallèles), à peine un principe implicite Paulinian l'abrogation des lois alimentaires, mais était probablement destinée à traduire l'idée que «le profane ne peut souiller la Parole de Dieu» (Ber. 22a).
In another direction, also, Jesus in his practises as a physician was led to oppose the rigorists of his day. Dans un autre sens, aussi, Jésus dans sa pratique de médecin a été amené à s'opposer à la rigoristes de son temps. The old Hasidæan Sabbath laws were extremely severe, as may be seen from the last chapter of the Book of Jubilees; to these the Shammaites adhered, prohibiting healing on Sabbath. Le vieux Hasidæan sabbat lois ont été extrêmement sévères, et cela se voit dans le dernier chapitre du Livre des Jubilés, à la Shammaites ces adhéré, en interdisant la guérison le jour du sabbat. But there were also the Hillelites, who accepted liberal maxims, such as "Where a life is at stake the Sabbath law must give way" and "The Sabbath is handed over to you, not you to the Sabbath" (Mek., Ki Tissa). Mais il y avait aussi la Hillelites, qui a accepté les maximes libérales, telles que "Où la vie est en jeu, le Sabbat droit doit céder le pas" et "Le Sabbat est remis à vous, vous ne le sabbat» (Mek., Ki Tissa ). Jesus, following these latter, performed cures on the Sabbath (Mark ii. 27, iii. 1-16, and parallels; Luke xiii. 10-21, xiv. 1-8); but that the Pharisees should on this account have planned his destruction, as the Gospels record, is absurd. Jésus, à la suite de ces derniers, les cures effectuées le jour du sabbat (Marc ii. 27, iii. 1-16, et les parallèles et Luc xiii. 10-21, xiv. 1-8), mais que les Pharisiens ne devrait à ce compte ont planifié Sa destruction, de consigner les Evangiles, est absurde. In fact, the compilers misunderstood the phrase "The son of man is lord of the Sabbath"-as if this abrogation of the Sabbath were the privilege of the Messiah-as well as the story of the plucking of grain by the disciples, which Luke (vi. 1) alone has preserved more correctly. En fait, les compilateurs mal l'expression «Fils de l'homme est seigneur du sabbat»-comme si cette abrogation du sabbat était le privilège du Messie, ainsi que l'histoire de la cueillette de céréales par les disciples, qui Luke (Vi. 1) seul a préservé plus correctement. It was not on the Sabbath, but on the first day of the second Passover week (called δετεροπρώτη from the Biblical expression "the morrow of the Sabbath," Lev. xxiii. 11-14), when no new corn was allowed to be eaten before some had been offered on the altar, that the disciples of Jesus passed through the field and plucked the new corn, called "ḥadash" in rabbinical literature. Ce n'était pas le jour du Sabbat, mais le premier jour de la deuxième Pâque semaine (appelé δετεροπρώτη biblique de l'expression «le lendemain du sabbat," Lev. Xxiii. 11-14), quand aucune nouvelle de maïs a été autorisée à être consommés Avant que certains avaient été offerts sur l'autel, que les disciples de Jésus a traversé le terrain et le nouveau pincées de maïs, appelée "ḥadash" dans la littérature rabbinique. In defending their action Jesus correctly referred to David, who ate of the holy bread because he was hungry (I Sam. xxi. 5-7)-an argument which would not at all apply to the Sabbath. En défendant leur action Jésus correctement visé à David, qui a mangé le pain de la sainte parce qu'il avait faim (I Sam.. Xxi. 5-7), un argument qui ne serait pas du tout s'appliquer à la Sabbat.
Man of the People; Not a Reformer. Homme du peuple, n'est pas un réformateur.
Jesus spoke with the power of the Haggadists-compare, e.g., "the men of little faith" (Soṭah 48b); "the eye that lusts, the hand that sins must be cut off" (Nid. 13b); "no divorce except for fornication" (Giṭ. 90b); "purity like that of a child" (Yoma 22a)-and not like the men of the Halakah (Luke iv. 32; comp. Matt. vii. 29, "not like the scribes"). Jésus a parlé avec la force de l'Haggadists-comparer, par exemple, "les hommes de peu de foi" (Soṭah 48b), "l'œil qui convoitises, la main qui les péchés doivent être coupés" (Nid. 13b), "aucune sauf le divorce Pour fornication "(Giṭ. 90 ter);" pureté comme celle d'un enfant "(Yoma 22a), et non comme les hommes de la Halakah (Luc iv. 32; comp. Matt. Vii. 29," pas comme les scribes " ). He often opposed the legalism of the Halakists (Matt. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), but he affirmed in forcible and unmistakable language the immutability of the Law (Matt. v. 17-19). Il a souvent opposé à l'légalisme de la Halakists (Matth. xxiii. 9; Mark vii. 6-23), mais il a affirmé à la force incomparable de langue et l'immutabilité de la loi (Matth. v. 17-19). The Sermon on the Mount, if this was ever delivered by him, was never intended to supplant the law of Moses, though the compiler of the Gospel of Matthew seeks to create that impression. Le Sermon sur la Montagne, si cela n'a jamais été livré par lui, n'a jamais eu vocation à se substituer à la loi de Moïse, mais le compilateur de l'Évangile de Matthieu cherche à créer cette impression. Nor does any of the apostles or of the epistles refer to the new code promulgated by Jesus. Ni aucun des apôtres ou des épîtres référer au nouveau code promulgué par Jésus. As a matter of fact the entire New Testament teaching is based upon the Jewish Didache (see Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit," 1903, pp. 1-44). En fait tout l'enseignement du Nouveau Testament est fondée sur la juive Didachè (voir Seeberg, "Katechismus der Urchristenheit», 1903, pp. 1-44).
The Kingdom of God. Le Royaume de Dieu.
Only in order to be prepared for the kingdom of God, which he expected to come in the immediatefuture and during the lifetime of his hearers (Matt. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jesus laid down especial rules of conduct for his disciples, demanding of them a higher righteousness and purity and a greater mutual love than the Pharisees practised (Matt. v. 20, xviii. 4-5). Dans le seul but de se préparer pour le royaume de Dieu, dont il s'attendait à venir dans la immediatefuture et pendant la durée de ses auditeurs (Matth. xvi. 28, xxiv. 42-44, xxv. 13), Jésus règles fixées especial De conduite pour ses disciples, en exigeant d'eux une plus grande justice et d'une plus grande pureté et d'amour mutuel que les pharisiens pratiquée (Matth. v. 20, xviii. 4-5). It was the Essenic spirit which dictated a life of voluntary poverty, of abstinence from marriage and domestic life, and of asceticism (Matt. xix. 12, 21-24, 29), as well as that principle of non-resistance to evil which the Talmud finds commendable in "the lovers of God" who "take insult and resent not" and shall in the life to come "shine like the sun" (Shab. 88b). C'était l'esprit qui a dicté Essenic une vie de pauvreté volontaire, de l'abstinence de mariage et de la vie domestique, et de l'ascèse (Matth. xix. 12, 21-24, 29), ainsi que ce principe de la non-résistance au mal qui Le Talmud louable trouve dans "les amants de Dieu" qui "prennent insulte et ne ressentent" et dans la vie à venir "briller comme le soleil» (Shab. 88 ter). The kingdom of God of which Jesus spoke had a decidedly political character, and all the apocalyptic writers so regard it. Le Royaume de Dieu dont parle Jésus avait un caractère résolument politique, et tous les écrivains de manière apocalyptique égard. The Messiah with the twelve judges of the twelve tribes was expected to rule over the land (Matt. xvi. 27, xix. 28); the Judgment Day was to have its tortures of Gehenna for the wicked, and its banquet in Paradise for the righteous, to precede the Messianic time (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luke xiii. 28-29, xiv. 15-24); the earth itself was to produce plenty of grapes and other fruit of marvelous size for the benefit of the righteous, according to Jesus' own statement to John (Papias, in Irenæus, "Adversus Hæreses," v. 33-34). Le Messie avec les douze juges des douze tribus était censée régner sur la terre (Matth. xvi. 27, xix. 28), le Jour du Jugement était d'avoir ses tortures de la Géhenne pour les méchants, et son banquet dans le paradis pour les Justes, de faire précéder le temps messianiques (Matt. viii. 11-12, xviii. 8-9; Luc xiii. 28-29, xiv. 15-24), la terre elle-même était de produire beaucoup de raisins et d'autres fruits du merveilleux Taille pour le bénéfice des justes, selon Jésus propre déclaration de John (Papias, Irénée, Adversus Hæreses, "v. 33-34).
Often Jesus spoke of the "secrets" of the kingdom of God in allegories and enigmas (not "parables"; see Matt. xiii. 1-52; comp. ii. 35), "dark sayings hidden from the foundation of the world (Ps. lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), because they referred to the kingdom of Satan (Matt. xiii. 39)-that is, Rome-whose end was nigh. Of course such "secrets" were afterward turned into spiritual mysteries, too deep even for the disciples to comprehend, while simple words announcing the immediate nearness of the end were changed into phrases such as "The kingdom of God is within you" (Luke xvii. 21, for "among you"). On the other hand, the rabbinical phrase "the yoke of God's kingdom which liberates from the yoke of the kingdom of the worldly power" (Ab. iii. 5) is spoken of as "my yoke" and declared to be "easy" (Matt. xi. 29); for the allegory of the tares and the wheat (Matt. xiii.) used for the heathen and the Jews in the Judgment Day, comp. Midr. Teh. to Ps. ii. 12. Jésus a souvent parlé des "secrets" du royaume de Dieu dans les allégories et les énigmes (pas «paraboles», voir Matt. Xiii. 1-52; comp. Ii. 35), "dark dictons cachées depuis la fondation du monde ( Ps. Lxxviii. 2; John xvi. 25, 29), car ils se sont référés au royaume de Satan (Matth. xiii. 39), c'est-à-Rome-dont la fin était proche. Bien sûr, ces «secrets» ont été ensuite transformé en Spirituel mystères, trop profond, même pour les disciples à comprendre, tandis que de simples paroles annonçant la proximité immédiate de la fin ont été changées dans les phrases telles que «Le Royaume de Dieu est en vous» (Luc xvii. 21, «au milieu de vous»). D'autre part, le rabbinique expression «le joug du Royaume de Dieu qui libère du joug du royaume de la puissance mondaine» (Ab. iii. 5) on parle de «mon joug" et a déclaré être "facile" ( Matt. Xi. 29), de l'allégorie de l'ivraie et le bon grain (Matt. xiii.) Utilisés pour les païens et les juifs dans le Jour du Jugement, comp. Midr.. À Ps. Ii. 12.
Occasionally political strife, as a means of bringing about the catastrophe, is approved by Jesus (Luke xii. 51-53, xxii. 36; comp. verses 49-50). Occasionnellement, des troubles politiques, comme un moyen d'aboutir à la catastrophe, est approuvé par Jésus (Lc xii. 51-53, xxii. 36; comp. Versets 49-50).
His Death. Sa Mort.
Like all the Essenes of his time (Tosef., Men. xiii. 21-23), Jesus was a sworn enemy of the house of the high priest Hanan. Comme tous les Esséniens de son temps (Tosef., Men. Xiii. 21-23), Jésus était un ennemi juré de la maison du grand prêtre Hanan. His indignation at seeing the Temple hill turned into a poultry-and cattle-market for the benefit of the arrogant hierarchy (Mark xi. 15-18) fired him into action against these "bazaars of the Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine," p. 466), which he called with Jeremiah (vii. 1) "a den of thieves"; he seized the tables of the money-changers and drove their owners out of the Temple. Son indignation de voir le Temple colline transformée en une volaille et des bovins de marché au profit de la hiérarchie arrogante (Mark xi. 15-18) lui ont tiré dans la lutte contre ces «bazars de la Hananites" (Derenbourg, "Histoire de la Palestine ", p. 466), où il appelle à Jérémie (vii. 1)« une caverne de voleurs », il a saisi les tables des changeurs de monnaie et leurs propriétaires ont poussé hors du Temple. Whether he had then actually claimed for himself the title of Messiah in order to be empowered to act thus, or whether he allowed the band of his followers to call him thus, it is certain that he laid no claim to the Messiahship before his entrance into Jerusalem (see Jew. Encyc. iv. 51, s.v. Christianity; Son of Man). S'il avait alors effectivement demandé pour lui-même le titre de Messie, pour être habilité à agir ainsi, ou si il a accueilli le groupe de ses disciples à l'appeler ainsi, il est certain qu'il a posé aucune revendication à la Messiahship avant son entrée dans Jérusalem (voir juif. Encyc. Iv. 51, sv christianisme; Fils de l'homme). According to the more authentic older records (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, and parallels), he was seized by the high priests and the Sanhedrin, and was delivered over to the Roman authorities for execution. Selon la plus authentique vieux dossiers (Mark viii. 31, x. 33, xi. 18, xiv. 43, et les parallèles), il fut saisi par les grands prêtres et le Sanhédrin, et a été livré à la romaine autorités de l'exécution . The high priests feared the Roman prefect (John xviii. 14); but the people clung to Jesus (Matt. xxvi. 5; Luke xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), and lamented over his death (Luke xxiii. 48). Les grands prêtres craint le préfet romain (John xviii. 14), mais les gens s'accrochent à Jésus (Matt. xxvi. 5; Luc xix. 48, xxi. 38, xxiii. 27), et se lamentaient sur sa mort (Luc xxiii. 48). Later "the Pharisees" were added to the list of the persecutors of Jesus (Matt. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3; and elsewhere), and the guilt of shedding his blood was laid upon the Jews, while the bloodthirsty tyrant Pontius Pilate was represented as having asserted Jesus' innocence (Matt. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). Plus tard, "les Pharisiens" ont été ajoutés à la liste des persécuteurs de Jésus (Matth. xxii. 15; Mark xii. 13; John xviii. 3 et ailleurs), et la culpabilité de son sang, a été mis sur les Juifs, alors que Le tyran sanguinaire Ponce Pilate était représenté comme ayant affirmé Jésus innocence (Matth. xxvii. 24; John xviii. 28-xix. 16). The term "heathen" or "Romans" was changed into "sinners" or "men" (Mark ix. 31, xiv. 41, and parallels), and the charge of rebellion against Rome with the implied instigation to refuse the tribute (Luke xxiii. 2) was put into the mouth of the Jewish authorities, whereas Jesus is represented as having declared: "My kingdom is not of this world" (John xviii. 36) and "Render to Cæsar the things that are Cæsar's" (Mark xii. 13-17 and parallels). Le terme «païen» ou «Romains» a été changé en «pécheurs» ou «hommes» (Marc ix. 31, xiv. 41, et les parallèles), et l'accusation de rébellion contre Rome à l'instigation de refus implicite de l'hommage (Luc Xxiii. 2) a été mis dans la bouche des autorités juives, alors que Jésus est représenté comme ayant déclaré: «Mon royaume n'est pas de ce monde» (Jean xviii. 36) et "Rendez à César ce qui est à César" (Mark Xii. 13-17 et parallèles).
The Resurrection. La Résurrection.
The story of the resurrection of Jesus is the natural consequence of the belief of his followers in his miraculous powers as the subduer of Satan. L'histoire de la résurrection de Jésus est la conséquence naturelle de la croyance de ses disciples dans ses pouvoirs miraculeux que l'subduer de Satan. Indeed, it is stated that it was not he alone who arose from the grave, but that many saints arose with him (Matt. xxvii. 52) just as many saints in Jewish folk-lore overcame death (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.); and resurrection is the proof of the working of the Holy Spirit (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; see Resurrection). En effet, il est dit que ce n'était pas lui seul qui est né de la tombe, mais que de nombreux saints se pose avec lui (Matth. xxvii. 52) tout comme dans les nombreux saints juifs folk-lore a vaincu la mort (Shab. 55b; Mas. Derek Ereẓ, i.), et de la résurrection est la preuve de l'action de l'Esprit Saint (Soṭah xv. 15; Cant. R., Introduction, 9; voir Résurrection). The disciples and the women who had been his constant companions when he was alive beheld him in their entranced state as partaking of their meals and heard him address to them instruction and argumentation (Matt. xxviii. 9, 18-20; Luke xxiv. 27-49; John xx. 15-xxi. 23). Les disciples et les femmes qui avaient été ses compagnons quand il était vivant vis de lui dans leur état passionnée comme participant de leurs repas et entendu lui adresse à leur instruction et à l'argumentation (Matth. xxviii. 9, 18-20 et Luc xxiv 27. -49; John xx. 15-xxi. 23). Many apparitions of Jesus after his death were in the course of time related as having taken place during his lifetime. De nombreuses apparitions de Jésus après sa mort, ont été au fil du temps liés comme ayant eu lieu au cours de sa vie. Thus the strange stories of his walking at night as a spirit upon a lake (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36; and parallels), of his transfiguration and conversation with Moses and Elijah (Matt. xvii. 1-13), and others became current in those credulous times when all the Apostles had their visions and direct communications from their master, whom they beheld as "the Son of Man in the clouds" waiting for "his return with myriads of angels" to take possession of this earth. Ainsi, les histoires étranges de sa marche dans la nuit comme un esprit sur un lac (Matt. xiv. 24-36; Luke ix. 28-36 et parallèles), de sa transfiguration et de conversation avec Moïse et Élie (Matth. xvii 1. -13), Et d'autres sont devenus courants dans les crédules moments où tous les Apôtres ont vu leurs visions et des communications directes de leur maître, dont ils vis comme «le Fils de l'homme dans les nuages" attendre "son retour avec des myriades d'anges» pour Prendre possession de cette terre. And so it came about that, consciously or unconsciously, the crystallized thought of generations of Essenes and entire chapters taken from their apocalyptic literature (Matt. xxiv.-xxv.) were put into the mouth of Jesus, the acme and the highest type of Essenism. Et il en est venu à ce sujet, consciemment ou inconsciemment, la pensée cristallisée de générations d'Esséniens et chapitres entiers repris de leur littérature apocalyptique (Matt. xxiv.-xxv.) Ont été mis dans la bouche de Jésus, le summum et le plus haut type de Essenism.
It was not the living but the departed Jesus that created the Church with Peter as the rock (Matt. xvi, 18); while, according to the Jewish Haggadah, Abraham was made the rock upon which God built His kingdom (Yalḳ., Num. 766). Ce n'est pas la vie, mais l'a quitté Jésus qui a créé l'Église avec Pierre comme le roc (Matth. XVI, 18), alors que, selon la Haggadah juif, Abraham a fait la roche sur laquelle Dieu construit son royaume (Yalḳ., Num . 766). See Lord's Prayer; Lord's Supper. Voir Lord's Prayer; Cène du Seigneur. Bibliography: Grätz, Gesch. Bibliographie: Grätz, Gesch. 4th ed., iii. 4th ed., Iii. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; August Wünsche, Neue Beiträge zur Erläuterung der Evangelien aus Talmud und Midrasch, Gättingen, 1872.K. 281-314; F. Nork, Rabbinische Quellen Neu-Testamentlicher Stellen, Leipsic, 1839; Août Wünsche, Neue Beiträge zur Explications aus der Evangelien und Midrasch Talmud, Gättingen, 1872.K.
-In Jewish Legend: - Dans juif Légende:
The Jewish legends in regard to Jesus are found in three sources, each independent of the others-(1) in New Testament apocrypha and Christian polemical works, (2) in the Talmud and the Midrash, and (3) in the life of Jesus ("Toledot Yeshu'") that originated in the Middle Ages. Les légendes juives à l'égard de Jésus se trouvent dans les trois sources, chacun indépendant des autres-(1), et du Nouveau Testament et des apocryphes chrétiens oeuvres polémiques, (2) dans le Talmud et le Midrash, et (3) dans la vie de Jésus ( "Toledot Yeshu '") qui a débuté dans le Moyen Age. It is the tendency of all these sources to be-little the person of Jesus by ascribing to him illegitimate birth, magic, and a shameful death. C'est la tendance de l'ensemble de ces sources à-petit, la personne de Jésus par lui imputant naissance illégitime, la magie, et une mort honteuse. In view of their general character they are called indiscriminately legends. Compte tenu de leur caractère général, ils sont appelés indifféremment légendes. Some of the statements, as that referring to magic, are found among pagan writers and Christian heretics; and as the Ebionites, or Judæo-Christians, who for a long time lived together with the Jews, are also classed as heretics, conclusions may be drawn from this as to the origin of these legends. Certaines de ces déclarations, ainsi que la référence à la magie, se retrouvent chez les écrivains païens et chrétiens hérétiques, et que les Ebionites, ou Judæo-chrétiens, qui a longtemps vécu avec les Juifs, sont également classés comme des hérétiques, des conclusions peuvent être Tirer de cette quant à l'origine de ces légendes.
It ought also to be added that many of the legends have a theological background. Il faut aussi ajouter que beaucoup de légendes ont un arrière-plan théologique. For polemical purposes, it was necessary for the Jews to insist on the illegitimacy of Jesus as against the Davidic descent claimed by the Christian Church. Pour les fins polémiques, il était nécessaire pour les Juifs d'insister sur l'illégitimité de Jésus contre la descendance davidique revendiquée par l'Église chrétienne. Magic may have been ascribed him over against the miracles recorded in the Gospels; and the degrading fate both on earth and hereafter of which the legends speak may be simply directed against the ideas of the assumption and the resurrection of Jesus. Magic peut avoir été attribuée contre lui au cours des miracles consignés dans les Evangiles, et le sort dégradant la fois sur terre et ci-après dont les légendes parlent peut-être simplement à l'encontre des idées de l'hypothèse et de la résurrection de Jésus. The Jewish legends relating to Jesus appear less inimical in character when compared with the parallel passages which are found in pagan authors and Christian sources, more especially as such legends are fixed and frequently occurring themes of folk-lore; and imaginations must have been especially excited by the historical importance which the figure of Jesus came to have for the Jews. Les légendes juives relatives à Jésus semblent moins hostiles dans la nature si on le compare avec les passages parallèles qui se trouvent dans les auteurs païens et chrétiens sources, d'autant plus que ces légendes sont fixes et fréquente thèmes de folk-lore et imagination doivent avoir été particulièrement heureux De l'importance historique que la figure de Jésus est venu à avoir pour les Juifs.
The earliest authenticated passage ascribing illegitimate birth to Jesus is that in Yeb. Les premiers authentifié passage attribution illégitime à la naissance de Jésus, c'est que dans Yeb. iv. IV. 3. The mysterious phrase ("that man") cited in this passage as occurring in a family register which R. Simeon ben Azza is said to have found seems to indicate that it refers to Jesus (see Derenbourg in "R. E. J." i. 293), and here occur also the two expressions so often applied to Jesus in later literature- (= "that anonymous one," the name of Jesus being avoided) and (="bastard"; for which in later times was used). La mystérieuse phrase ( «cet homme»), cité dans ce passage qui se trouve dans un registre des familles qui R. Siméon ben Azza aurait trouvé semble indiquer qu'il s'agit de Jésus (voir Derenbourg dans "REJ" i. 293), Et se produire ici aussi les deux expressions sont souvent appliquées à la suite de Jésus dans la littérature-(= "que anonymes», le nom de Jésus soit évitée) et (= "bâtard", qui dans les temps a été utilisé). Such a family register may have been preserved at Jerusalem in the Judæo-Christian community. Une telle famille peut avoir été conservé à Jérusalem-Judæo dans la communauté chrétienne.
Birth of Jesus. Naissance de Jésus.
The Jews, who are represented as inimical to Jesus in the canonical Gospels also, took him to be legitimate and born in an entirely natural manner. Les Juifs, qui sont présentés comme hostiles à Jésus dans les Évangiles canoniques aussi, l'a conduit à être légitime et né d'une manière totalement naturelle. A contrary statement as to their attitude is expressed for the first time in the "Acts of Pilate" ("Gospel of Nicodemus," ed. Thilo, in "Codex Apoc. Novi Testamenti," i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origen, "Contra Celsum," i. 28). Une déclaration contraire à leur attitude est exprimée pour la première fois dans les "Actes de Pilate» ( «Evangile de Nicodème», éd. Thilo, dans "Codex Apoc. Novi Testamenti», i. 526, Leipsic, 1832; comp. Origène, Contre Celse, "i. 28). Celsus makes the same statement in another passage, where he refers even to a written source (ἀναγέγραπται), adding that the seducer was a soldier by the name of Panthera (l.c. i. 32). Celse fait la même déclaration dans un autre passage, où il a même fait référence à une source écrite (ἀναγέγραπται), en ajoutant que le séducteur était un soldat du nom de Panthera (lci 32). The name "Panthera" occurs here for the first time; two centuries later it occurs in Epiphanius ("Hæres." lxxviii. 7), who ascribes the surname "Panther" to Jacob, an ancestor of Jesus; and John of Damascus ("De Orthod. Fide." iv., § 15) includes the names "Panther" and "Barpanther" in the genealogy of Mary. Le nom "Panthera" se produit ici pour la première fois, deux siècles plus tard, elle se produit dans Epiphane ( "Hæres." Lxxviii. 7), qui lui attribue le nom de famille "Panther" de Jacob, un ancêtre de Jésus et Jean de Damas ( " De Orthod. Fide. "Iv., § 15) comprend notamment les noms de" Panther "et" Barpanther "dans la généalogie de Marie. It is certain, in any case, that the rabbinical sources also regard Jesus as the "son of Pandera" (), although it is noteworthy that he is called also "Ben Sṭada" () (Shab. 104b; Sanh. 67a). Il est certain, en tout cas, que les sources rabbiniques égard également Jésus comme le "fils de Pandera" (), mais il est à noter qu'il est appelé aussi "Ben Sṭada» (104b) (Shab.; Sanh. 67a).
It appears from this passage that, aside from Pandera and Sṭada, the couple Pappus b. Il ressort de ce passage que, mis à part Pandera et Sṭada, le couple Pappus b. Judah and Miriam the hairdresser were taken to be the parents of Jesus. Juda et Miriam le coiffeur ont été prises afin d'être les parents de Jésus. Pappus has nothing to do with the story of Jesus, and was only connected with it because his wife happened to be called "Miriam" (= "Mary"), and was known to be an adulteress. Pappus n'a rien à voir avec l'histoire de Jésus, et a été seulement connecté avec lui parce que sa femme se trouvait être appelé "Miriam" (= "Marie"), et est connue pour être une adultère. The one statement in which all these confused legends agree is that relating to the birth of Jesus. La seule déclaration dans laquelle toutes ces légendes confondre accord est celle relative à la naissance de Jésus. Although this is ascribed only to the Jews, even in Celsus, the Jews need not necessarily be regarded as its authors, for it is possible that it originated among heretics inimical to Jesus, as the Ophites and Cainites, of whom Origen says "they uttered such hateful accusations against Jesus as Celsus himself did" ("Contra Celsum," iii. 13). Bien que ce soit attribuée seulement pour les Juifs, même dans Celse, les Juifs ne doivent pas nécessairement être considérés comme ses auteurs, car il est possible que celui-ci est née parmi les hérétiques hostile à Jésus, comme les Ophites et Cainites, dont Origène affirme «ils proféré Haineux telles accusations contre Jésus lui-même n'a que Celse "(" Contre Celse, "iii. 13). It is probable, furthermore, that the accusation of illegitimacy was not originally considered so serious; it was ascribed to the most prominent personages, and is a standing motive in folk-lore (Krauss, "Leben Jesu," p. 214). Il est probable, par ailleurs, que l'accusation d'illégitimité n'était pas initialement envisagés de façon sérieuse, elle est attribuée à des personnages les plus éminents, et c'est un motif permanent au folk-lore (Krauss, "Leben Jesu", p. 214).
The incident of Jesus concerning the dispute with the Scribes was copied by the rabbinical sources (Kallah 18b [ed. Venice, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Comment. Quinque," p. 3b, Vienna, 1864, and "Batte Midrashot," ed. Wertheimer, iii. 23, Jerusalem, 1895). L'incident de Jésus concernant le litige avec les scribes a été copié par les sources rabbiniques (Kallah 18b [ed. Venise, 1528, fol. 41c]; comp. N. Coronel, "Commentaire. Quinque", p. 3b, Vienne, 1864 , Et "Batte Midrashot", ed. Wertheimer, iii. 23, Jérusalem, 1895). All the "Toledot" editions contain a similar story of a dispute which Jesus carried on with the Scribes, who, on the ground of that dispute, declared him to be a bastard. Tous les "Toledot" éditions contiennent une histoire similaire à un différend Jésus menée avec les scribes, qui, sur le terrain de ce différend, a déclaré qu'il soit un salaud. Analogous to this story are numerous tales of predictions by precocious boys. Analogue à cette histoire sont nombreux contes de prédictions précoce par les garçons.
Sojourn in Egypt. Séjour en Egypte.
The sojourn of Jesus in Egypt is an essential part of the story of his youth. Le séjour de Jésus en Égypte est une partie essentielle de l'histoire de sa jeunesse. According to the Gospels he was in that country in his early infancy, but Celsus says that he was in service there and learned magic; hence he was there in early manhood. Selon les Évangiles, il se trouvait dans le pays dans ses premiers balbutiements, mais Celse dit qu'il était en service et il a appris la magie, d'où il était là au début de la virilité. This assumption may serve to throw more light on the obscure history of Jesus than the account found in the Gospels. Cette hypothèse peut servir à jeter plus de lumière sur l'obscure histoire de Jésus que le compte retrouvent dans les Évangiles. The Talmud also says that Jesus was in Egypt in early manhood. Le Talmud dit aussi que Jésus était en Egypte au début de la virilité. R. Joshua b. R. Joshua B. Peraḥyah is said to have fled with his pupil Jesus to Alexandria in order to escape the persecutions of the Jewish king Yannai (103-76 B.C.); on their return Jesus made a remark on the not faultless beauty of their hostess, whereupon R. Joshua excommunicated him; and when Jesus approached him again and was not received he set up a brick for his god, and led all Israel into apostasy (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). Peraḥyah aurait fui avec son élève Jésus à Alexandrie afin d'échapper aux persécutions du roi juif Yannai (103-76 avant J.-C.), à leur retour de Jésus fait une remarque sur le pas irréprochable beauté de leur hôtesse, après quoi R. Joshua Excommunié lui, et quand Jésus s'approcha de lui et n'a pas encore reçu il a mis sur pied une brique pour son dieu, et a conduit Israël dans tous apostasie (Sanh. 107b; Soṭah 47a; Yer. Ḥag. 77d). This account is supplemented by the statement, made on the assumption that Ben Sṭada is identical with Ben Pandera, that Ben Sṭada brought magic from Egypt (Shab. 104b). Ce compte est complétée par la déclaration, faite sur l'hypothèse que Ben Sṭada est identique à Ben Pandera, que Ben a Sṭada magie de l'Égypte (Shab. 104b). The story that Joshua b. L'histoire que Joshua B. Peraḥyah, a contemporary of Simeon b. Peraḥyah, un contemporain de Syméon b. Sheṭaḥ, was the teacher of Jesus, is not clearly stated in the various "Toledot"; it is saidmerely that Jesus was named after this brother of his mother. Sheṭaḥ, était le maître de Jésus, n'est pas clairement indiquée dans les différentes "Toledot"; saidmerely c'est que Jésus a été nommé d'après ce frère de sa mère. The assumption that Joshua b. L'hypothèse selon laquelle Joshua B. Peraḥyah was the uncle of Jesus is confirmed by Ḳirḳisani, who wrote about 937 a history of Jewish sects (ed. Harkavy, § 1, St. Petersburg, 1894; comp. "J. Q. R." vii. 687). Peraḥyah était l'oncle de Jésus est confirmée par Ḳirḳisani, qui a beaucoup écrit sur l'histoire des 937 sectes juives (ed. Harkavy, § 1 er, de Saint-Pétersbourg, 1894; comp. "JQR" vii. 687). The references to Yannai, Salome Alexandra, and Joshua b. Les références à Yannai, Salomé Alexandra, et Joshua b. Peraḥyah indicate that according to the Jewish legends the advent of Jesus took place just one century before the actual historical date; and some medieval apologists for Judaism, as Naḥmanides and Salman Ẓebi, based on this fact their assertion that the "Yeshu'" mentioned in the Talmud was not identical with Jesus; this, however, is merely a subterfuge. Peraḥyah indiquer que, selon les légendes juives l'avènement de Jésus a eu lieu juste un siècle avant la date historique réelle, et certains apologistes du judaïsme médiéval, comme Naḥmanides et Salman Ẓebi, en se fondant sur ce fait leur affirmation selon laquelle la "Yeshu '" mentionnés dans Le Talmud n'est pas identique avec Jésus, ce qui, cependant, n'est qu'un subterfuge.
Jesus as Magician. Jésus comme prestidigitateur.
According to Celsus (in Origen, "Contra Celsum," i. 28) and to the Talmud (Shab. 104b), Jesus learned magic in Egypt and performed his miracles by means of it; the latter work, in addition, states that he cut the magic formulas into his skin. Selon Celse (Origène, Contre Celse, "i. 28) et le Talmud (Shab. 104b), Jésus a appris la magie en Égypte et ses miracles effectués par le biais de celui-ci, ce dernier travail, en outre, il indique que Couper les formules magiques dans sa peau. It does not mention, however, the nature of his magic performances (Tosef., Shab. xi. 4; Yer. Shab. 13d); but as it states that the disciples of Jesus healed the sick "in the name of Jesus Pandera" (Yer. Shab. 14d; 'Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) it may be assumed that its author held the miracles of Jesus also to have been miraculous cures. Il ne mentionne pas, toutefois, la nature de ses spectacles de magie (Tosef., Shab. Xi. 4; Yer. Shab. 13d), mais comme il est dit que les disciples de Jésus guérit les malades "dans le nom de Jésus Pandera" (Yer. Shab. 14j; "Ab. Zarah 27b; Eccl. R. i. 8) on peut supposer que son auteur a tenu les miracles de Jésus également avoir été guérisons miraculeuses. Different in nature is the witchcraft attributed to Jesus in the "Toledot." D'une nature différente de la sorcellerie est attribué à Jésus dans la "Toledot". When Jesus was expelled from the circle of scholars, he is said to have returned secretly from Galilee to Jerusalem, where he inserted a parchment containing the "declared name of God" ("Shem ha-Meforash"), which was guarded in the Temple, into his skin, carried it away, and then, taking it out of his skin, he performed his miracles by its means. Quand Jésus fut expulsé du cercle des spécialistes, il aurait retourné secrètement depuis la Galilée jusqu'à Jérusalem, où il a inséré un parchemin contenant le nom de Dieu déclarée »(« ha-Shem Meforash "), qui était gardé dans le Temple , Dans sa peau, a porté loin, et puis, prenant le faire sortir de sa peau, il a réalisé ses miracles par ses moyens. This magic formula then had to be recovered from him, and Judah the Gardener (a personage of the "Toledot" corresponding to Judas Iscariot) offered to do it; he and Jesus then engaged in an aerial battle (borrowed from the legend of Simon Magus), in which Judah remained victor and Jesus fled. Cette formule magique devait ensuite être récupérés auprès de lui, le jardinier et de Juda (un personnage de la "Toledot" correspondant à Judas Iscariote) a offert de le faire, lui et Jésus alors engagé dans une bataille aérienne (emprunté à la légende de Simon Magus ), Dans laquelle Juda, et Jésus est resté vainqueur fui.
The accusation of magic is frequently brought against Jesus. L'accusation de la magie est souvent portées contre Jésus. Jerome mentions it, quoting the Jews: "Magum vocant et Judæi Dominum meum" ("Ep. lv., ad Ascellam," i. 196, ed. Vallarsi); Marcus, of the sect of the Valentinians, was, according to Jerome, a native of Egypt, and was accused of being, like Jesus, a magician (Hilgenfeld, "Ketzergesch." p. 370, Leipsic, 1884). Jerome mentionne il, citant les Juifs: «Magum vocant et Judæi Dominum meum" (Ep. Lv. Ad Ascellam ", i. 196, éd. Vallarsi); Marcus, de la secte des Valentiniens, était, selon Jerome , Natif de l'Égypte, et a été accusé d'être, comme Jésus, un magicien (Hilgenfeld, "Ketzergesch". P. 370, Leipsic, 1884). There were even Christian heretics who looked upon the founder of their religion as a magician (Fabricius, in "Codex Apocr. Novi Testamenti," iii. 396), and public opinion at Rome accused all Christians of magic (W. M. Ramsay, "The Church in the Roman Empire Before A.D. 170," pp. 236, 392, London, 1897). Il ya même des chrétiens hérétiques, qui veillait sur le fondateur de leur religion comme un magicien (Fabricius, dans "Codex Apocr. Novi Testamenti», iii. 396), et de l'opinion publique à Rome, tous les chrétiens accusés de magie (WM Ramsay, «L'Église Dans l'Empire romain Avant AD 170 ", pp. 236, 392, Londres, 1897). The Apostles were regarded in the same light ("Acta Petri et Andreæ," ed. Bonnet, § 8). Les Apôtres ont été regardés de la même lumière ( "Acta Petri et Andreæ", ed. Bonnet, § 8). Neither this accusation nor that concerning the birth of Jesus is found in the canonical Gospels, but it occurs in the apocryphal accounts; e.g., "Gesta Pilati," ii. Ni cette accusation, ni celle concernant la naissance de Jésus se trouve dans les Évangiles canoniques, mais il se produit dans les apocryphes des comptes, par exemple, "Gesta Pilati," ii. 1; "Acta Pilati," version B, ii. 1; "Acta Pilati", la version B, ii. 3, iii. 3, III. 1; ib. 1; IB. i. I. 1 (μαγεΊαι; comp. γόης ἐστιν = "he is a magician"); ib. 1 (μαγεΊαι; comp. Γόης ἐστιν = "il est un magicien"); ib. in ed. En éd. Tischendorf, 2d ed., p. Tischendorf, 2e éd., P. 216, "maleficus est"; ib. 216, "maleficus est»; ib. p. P. 338 ("Zeit. für die Neutest. Wissenschaft," 1901, iii. 94), with which comp "veneficus" = "poisoner" ("Evang. Infantiæ Arab." ed. Thilo, § 36). 338 ( "Zeit. Neutest für die. Wissenschaft», 1901, iii. 94), avec laquelle comp "veneficus" = "empoisonneur" ( "Evang. Infantiæ arabe." Ed. Thilo, § 36). Somewhat different is the accusation that Jesus imposed upon the people and led them astray (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu," p. 20, Leipsic, 1895: , often also , and in the Greek texts πλανός, λαοπλανός; comp. πλανᾷ τὸν ὅχλον = "he deceives the people"; John vii. 12). Est quelque peu différente, l'accusation selon laquelle Jésus a imposé à la population et a conduit les détourne (comp. Bischoff, "Ein Jüdisch. Deutsches Leben Jesu», p. 20, Leipsic, 1895:, souvent aussi, et dans les textes grecs πλανός, λαοπλανός; Comp. Πλανᾷ τὸν ὅχλον = «il trompe le peuple», John vii. 12). As Balaam the magician and, according to the derivation of his name, "destroyer of the people," was from both of these points of view a good prototype of Jesus, the latter was also called "Balaam." Comme Balaam le magicien, et, selon le calcul de son nom, de "destructeur du peuple", a été à partir de ces deux points de vue un bon prototype de Jésus, celui-ci a également été appelé «Balaam».
The Disciples of Jesus. Les disciples de Jésus.
Celsus (i. 62) says there were ten or eleven apostles. Celse (i. 62) dit, il y avait dix ou onze apôtres. A passage of the Talmud (Sanh. 43a) ascribes five disciples to Jesus: "Matthai" (Matthew), "Nakai" (Luke), "Nezer" (Nazarene, a general designation for Christian in antiquity), "Boni" (probably the Nicodemus mentioned by John), and "Thoda" (Thaddæus). Un passage du Talmud (Sanh. 43a), attribue cinq disciples de Jésus: «Matthai" (Matthieu), «Nakai" (Luc), «Nezer» (Nazaréen, une désignation générale pour les chrétiens dans l'Antiquité), "Boni" (probablement Nicodème le mentionnées par John), et "Thoda" (Thaddæus). The following are mentioned in the "Toledot" (Huldricus, p. 35): "Simeon" (Peter), "Matthia" (Matthew), "Elikum" (Luke), "Mordecai" (Mark), "Thoda" (Thaddæus), and "Johannos" (John)-that is, the four evangelists plus Peter and Thaddæus. Les suivantes sont mentionnées dans le "Toledot" (Huldricus, p. 35): «Siméon» (Peter), "Matthia" (Matthieu), "Elikum» (Luc), "Mardochée» (Marc), "Thoda" (Thaddæus ), Et "Johannos" (John), c'est-à-quatre évangélistes, plus Pierre et Thaddæus. Paul is mentioned in another connection, and (p. 48) Judas "the betrayer": it is to be noted that the last-named does not occur at all in Talmudic legends. Paul est mentionné dans un autre contexte, et (p. 48) Judas "betrayer": il est à noter que le dernier nommé ne se produit pas du tout dans les légendes talmudiques. The Twelve Apostles are mentioned in other versions of the "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), while still other versions frequently mention a following of 300, 310, 320, 330 men. Les douze Apôtres sont mentionnés dans d'autres versions du "Toledot" (ed. Wagenseil, p. 19; ed. Bischoff, p. 21), tandis que d'autres versions souvent de mentionner une suite de 300, 310, 320, 330 hommes. It is especially striking that all these disciples are described as eminently wise and learned, while according to Celsus (i. 63, ii. 46) the disciples of Jesus were common men, toll-keepers and seamen, an assumption that agrees to some extent with the canonical Gospels. Il est particulièrement frappant de constater que tous ces disciples sont décrits comme éminemment sage et appris, alors que, selon Celse (i. 63, ii. 46) les disciples de Jésus étaient communs hommes, sans frais, les détenteurs et les matelots, une hypothèse qui s'engage dans une certaine mesure Avec les Évangiles canoniques.
The Doctrines of Jesus. Les doctrines de Jésus.
In all the editions of the "Toledot" the doctrine of Jesus is summed up in the statements that he was the son of God, born of a virgin mother, a descendant of David and the promised Messiah; this he proved from passages of Scripture, in the rabbinic-Talmudic manner. Dans toutes les éditions de la "Toledot" la doctrine de Jésus est résumée dans les déclarations qu'il était le fils de Dieu, né d'une mère vierge, un descendant de David et le Messie promis, ce qui a prouvé de passages de l'Ecriture, Dans la manière rabbinique-talmudique. In connection with these statements he is also represented as engaging in disputations with Jewish scholars. Dans le cadre de ces déclarations, il est aussi représenté comme ayant été engagés dans les débats avec les savants juifs. The only specifically Christian doctrine mentioned by the Talmud is (Shab. 116a, b) that the law of Moses has been annulled and the Gospels put in its place-the well-known Christian doctrine of the abrogation of the Law; the saying of Jesus, "I have not come to take away the law of Moses, but to add to it," is also cited (ib.). La seule doctrine chrétienne spécifiquement mentionné par le Talmud est (Shab. 116, b) que la loi de Moïse a été annulé et les Evangiles mettre à la place de la fameuse doctrine chrétienne de l'abrogation de la loi, la phrase de Jésus , "Je ne suis pas venu à emporter la loi de Moïse, mais à ajouter à cela», est également cité (ib.). In the "Toledot" the doctrine of abrogation is put into the mouth of Peter, and the latter, secretly intending to separate the Christians from the community in the interest of the Jews, promulgates the following tenets: Jesus suffered the pain and punishment of death in order to redeem from hell those that believe in him (comp. I Cor. xv. 26, 55); believers shall not hurt the Jews (comp. Acts iii. 26); one who deserves to be accompanied one mile only shall be accompanied two miles; both cheeks shall be offered if one cheek has been struck (comp. Matt. v. 39-41); instead of the Sabbath, Sunday shall be kept holy; Easter shall be celebrated instead of the Passover, Pentecost instead of the Feast of Weeks, etc.; circumcision is abrogated, and the dietary laws annulled. Dans le "Toledot" la doctrine de l'abrogation est mis dans la bouche de Pierre, et celle-ci, secrètement l'intention de séparer les chrétiens de la communauté dans l'intérêt des Juifs, promulgue les principes suivants: Jésus a souffert la douleur et la peine de mort Dans le but de racheter de l'enfer ceux qui croient en lui (comp. I Cor. Xv. 26, 55); croyants ne doivent pas blesser les Juifs (comp. Actes iii. 26), celui qui mérite d'être accompagné un mille seulement est Accompagné deux milles, les deux joues doivent être offerts si l'on joue a été frappé (comp. Matt. V. 39-41), au lieu du sabbat, le dimanche doit être maintenue sainte de Pâques, doit être célébré au lieu de la Pâque, la Pentecôte au lieu de La Fête des Semaines, etc; circoncision est abrogée, et les lois alimentaires annulée. All these doctrinesare merely external, while the essential points of the teachings of Jesus are hardly alluded to. Toutes ces doctrinesare simplement externe, tandis que les points essentiels de l'enseignement de Jésus est à peine évoquée.
Jesus performed all his miracles by means of magic, as stated above. Jésus a accompli toutes ses miracles par le biais de la magie, comme indiqué ci-dessus. These miracles are not specified in the Talmud, but they are in the "Tole-dot"; they are partly such as are mentioned in the Gospels, as the healing of the halt, blind, and leprous, and are somewhat different in nature, though based on the Gospels, as the story of Jesus walking on the sea on a heavy millstone ("Toledot"-ed. Wagenseil, p. 14; ed. Huldricus, p. 43; ed. Bischoff, p. 25; MS. Adler, in Krauss, "Leben Jesu," p. 119; comp. Matt. xiv. 25, xviii. 6). Ces miracles ne sont pas spécifiées dans le Talmud, mais ils sont dans le "Tole-dot", elles sont en partie comme celles qui sont mentionnées dans les Evangiles, comme la guérison de l'arrêt, les aveugles et les lépreux, et sont quelque peu différents dans la nature, Bien que fondé sur les Évangiles, que l'histoire de Jésus marchant sur la mer, sur une lourde meule ( "Toledot"-éd. Wagenseil, p. 14, éd. Huldricus, p. 43, éd. Bischoff, p. 25; MS. Adler, Krauss, "Leben Jesu", p. 119; comp. Matt. Xiv. 25, xviii. 6). Other miracles are derived from apocryphal accounts, as the story that Jesus fashioned birds from clay or marble and put life into them; this occurs also in the "Gospel of Thomas," in "Evang. Infantiæ Arab." D'autres miracles sont dérivés des comptes apocryphes, comme le récit que Jésus-fashioned oiseaux à partir de l'argile ou de marbre et de mettre la vie en eux, ce qui se produit aussi dans l ' "Evangile de Thomas," et "Evang. Infantiæ arabe." § 36 (Thilo, ib. i. 111), and in the Koran. § 36 (Thilo, ib. I. 111), et dans le Coran. These legends are much amplified in the later "Toledot," although the substance remains the same. Ces légendes sont beaucoup développés dans le côté "Toledot", bien que le fond reste le même.
Trial and Death of Jesus. Procès et la mort de Jésus.
The Talmudic account of the manner of executing a person guilty of leading the people astray (Sanh. 67a) would be of signal historical importance if it were certain that it referred to Jesus. Le talmudique compte de la manière d'exécuter une personne coupable de conduire le peuple égaré (Sanh. 67a) serait le signal d'importance historique si elle était certaine qu'il renvoie à Jésus. The proceeding against one who incites others to deny the religion of their fathers consists in convicting him of his guilt by means of concealed witnesses, as follows: The accused is placed in an inner room with a light, so that witnesses unknown to him and watching him from an outer room can see and hear him clearly. La procédure à l'encontre de celui qui incite les autres à refuser la religion de leurs pères consiste à lui faire part de sa condamnation de culpabilité par voie de témoins cachés, comme suit: L'accusé est placé dans une chambre intérieure avec une lumière, afin que les témoins inconnus de lui et de le regarder Lui d'une chambre extérieure peut voir et l'entendre clairement. Then a companion says to him: "Tell me again what you told me in confidence [in regard to renouncing our religion]." Puis une compagne lui dit: "Dis-moi encore ce que vous m'avez dit en confidence [à l'égard de renoncer à notre religion]." If he does so, the other replies: "How could we leave our God in heaven and serve idols?" S'il le fait, l'autre répond: "Comment pourrions-nous laisser notre Dieu dans le ciel et de servir les idoles?" If he recants now, it is well; but if he says, "It is our duty and we must do it," then the witnesses outside take him into court and he is stoned. S'il se rétracte maintenant, c'est bien, mais si il le dit, «Il est de notre devoir et nous devons le faire", puis les témoins en dehors de l'emmener au tribunal et il est lapidé. "Thus they did with Ben Sṭada at Lydda, who was hanged on the eve of the Passover." "C'est ainsi qu'ils ont fait avec Ben Sṭada à Lydda, qui a été pendu à la veille de la Pâque." This passage refers to Jesus only if he is regarded as identical with Ben Sṭada; this can hardly be assumed in view of the reference to Lydda. Ce passage fait référence à Jésus que s'il est considéré comme identique avec Ben Sṭada, ce qui peut difficilement être assumée en vue de la référence à Lydda. The frequently repeated statement that Jesus was condemned for inciting to apostasy () is based on Sanh. L'affirmation souvent répétée que Jésus a été condamné pour incitation à l'apostasie () est fondé sur Sanh. 43a; there is added the entirely improbable statement that forty days before the condemnation of Jesus a herald called upon any one who could say anything in his favor to come forward and testify, but that no one appeared. 43a, il est ajouté la déclaration totalement improbable que quarante jours avant la condamnation de Jésus un héraut appelé toute personne qui pourrait dire quoi que ce soit en sa faveur pour se faire connaître et à témoigner, mais que personne ne semblait.
The proceeding is related very differently in the "Toledot"; although the several editions of the same differ in detail they agree in substance. La procédure est liée très différemment dans la "Toledot"; bien que l'plusieurs éditions d'un même diffère dans le détail, ils conviennent en substance. The following account is found in a rather old edition (see Krauss, l.c. pp. 43 et seq.). Le récit se trouve plutôt dans une ancienne édition (voir Krauss, lc, pp. 43 et suiv.). The scholars of Israel took Jesus into the synagogue of Tiberias and bound him to a pillar; when his followers came to liberate him, a battle occurred in which the Jewish party was worsted and his disciples took him to Antiochia. Les penseurs d'Israël a pris Jésus dans la synagogue de Tibériade et le lia à un pilier, lorsque ses disciples sont venus pour libérer lui, une bataille qui a eu lieu dans la partie juive était worsted et ses disciples ont emmené à Antioche. On the eve of Passover he entered Jerusalem riding on an ass (comp. Matt. xxi. 4-17), disguised-according to several editions-so that his former disciple Judas had to betray him in order to secure his seizure. A la veille de la Pâque, il est entré à Jérusalem sur un âne équitation (comp. Matt. Xxi. 4-17), déguisé-en fonction de plusieurs éditions, de sorte que son ancien disciple Judas devait trahir lui afin d'obtenir sa saisie. He was executed on the eve of the Passover festival, which was also the eve of the Sabbath. Il a été exécuté à la veille du festival de la Pâque, qui a également été la veille du Sabbat. The executioners were not able to hang him upon a tree, for he had conjured all trees, by means of the name of God, not to receive him, and therefore they all broke; he was finally received by a large cabbagestalk (comp. Targ. Sheni to Esth. vii. 9). Les bourreaux ne sont pas en mesure de lui accrocher sur un arbre pour avoir évoqué tous les arbres, au moyen du nom de Dieu, de ne pas recevoir de lui et, par conséquent, ils ont tous éclaté, il a finalement été reçu par un grand cabbagestalk (comp. Targ . Sheni à Esth. Vii. 9). He was buried on the same day, in conformity with the Law, and the apostates, his disciples, wept at his tomb. Il a été enterré le même jour, en conformité avec la loi, et les apostats, ses disciples, a pleuré sur sa tombe.
According to the "Toledot" his disciples sought for his body in the tomb, but being unable to find it they used the incident as proof before Queen Helena that he who had been slain had ascended into heaven. Selon le "Toledot" demandé à ses disciples de son corps dans le tombeau, mais étant incapable de le trouver ils ont utilisé l'incident comme preuve devant la reine Hélène que celui qui avait été tué avait monté au ciel. It then appeared that a man-sometimes called "Judas the Gardener" (Judas Iscariot), sometimes, indefinitely, the "master of the garden"-had taken the body out of the grave, used it as a dam to keep the water out of his garden, and had flooded the tomb. Il semblait alors que l'homme-parfois appelée «Judas le jardinier» (Judas Iscariote), parfois, indéterminée, le «maître du jardin"-a pris le corps hors de la tombe, utilisé comme un barrage pour garder l'eau De son jardin, et a inondé la tombe. Then there was joy again in Israel; the body was taken before the queen at Jerusalem, and the Christians were shamed. Il ya ensuite eu la joie de nouveau en Israël, le corps a été prise avant que la reine, à Jérusalem, et les chrétiens ont été déshonorés. Three points deserve notice in this account: (1) The fact that the body was stolen. Trois points méritent préavis dans ce compte: (1) Le fait que le corps a été volé. According to Matt. Selon Matt. xxvii. XXVII. 64, the Pharisees asked Pilate to guard the tomb so that the disciples might not steal the body and say that Jesus had ascended into heaven; but when the report was nevertheless circulated that Jesus had ascended, the Pharisees bribed the soldiers to say that the body had been stolen by the disciples (Matt. xxviii. 13). 64, les pharisiens ont demandé à Pilate gardien du tombeau afin que les disciples puissent pas voler le corps et dire que Jésus était monté au ciel, mais lorsque le rapport a néanmoins été distribué que Jésus a monté, les pharisiens soudoyé les soldats pour dire que le corps Avait été volé par les disciples (Matth. xxviii. 13). The "Gospel of Nikodemus," § 13 (Thilo, ib. i. 616), adds that the Jews still persisted in this statement. L ' "Evangile de Nikodemus", § 13 (Thilo, ib. I. 616), ajoute que les Juifs ont persisté dans cette déclaration. A similar story is known to Justin ("Dial. cum Tryph." § 108; comp. § 17) and Eusebius ("Hist. Eccl." ch. iv. 18), while in the pseudo-Clementine "Recognitiones" (i., § 42) this assertion is ascribed to "others" (probably the Jews). Une histoire similaire est connu pour Justin ( "Dial. Cum Tryph." § 108; comp. § 17) et Eusèbe ( "Hist. Eccl." Ch. Iv. 18), tandis que dans la pseudo-Clémentine "Recognitiones" (i ., § 42), cette affirmation est attribuée à "l'autre" (probablement les Juifs). (2) The statement of the theft of the body and the statement of the gardener who was afraid that the multitude of disciples might destroy his lettuce-beds were both known to Tertullian ("De Spectaculis," § 30). (2) La déclaration du vol de la caisse et de la déclaration du jardinier qui avait peur que la multitude des disciples puissent détruire son laitue-lits étaient tous deux connus de Tertullien ( «Les Spectacles», § 30). (3) The insult offered to the body in the streets of Jerusalem is alluded to in the Koran (see below). (3) L'insulte offert à l'organisme dans les rues de Jérusalem, il est fait allusion dans le Coran (voir ci-dessous).
The Resurrection. La Résurrection.
It is clear, therefore, that the Jewish legends deny the resurrection of Jesus; the halakic assertion that Balaam (i.e., the prototype of Jesus) had no part in the future life must also be especially noted (Sanh. x. 2). Il est donc clair que les légendes juives nier la résurrection de Jésus; halakic l'affirmation que Balaam (c'est-à-dire, le prototype de Jésus) n'avait aucune part dans la vie future doit également être noté en particulier (Sanh. x. 2). It is further said: "The pupils of the recreant Balaam inherit hell" (Abot v. 19). Il est également dit: «Les élèves de l'recreant Balaam hériter de l'enfer" (Abot v. 19). Jesus is accordingly, in the following curious Talmudic legend, thought to sojourn in hell. Jésus est donc, en ces curieux légende talmudique, la pensée de séjour en enfer. A certain Onḳelos b. Un certain Onḳelos B. Ḳaloniḳos, son of Titus' sister, desired to embrace Judaism, and called up from hell by magic first Titus, then Balaam, and finally Jesus, who are here taken together as the worst enemies of Judaism. Ḳaloniḳos, fils de Titus "soeur désiré pour embrasser le judaïsme, et appelé à partir de l'enfer par magie premier Titus, puis Balaam, et enfin Jésus, qui êtes ici réunis comme les pires ennemis du judaïsme. He asked Jesus: "Who is esteemed in that world?" Il a demandé à Jésus: "Qui est estimé en ce monde?" Jesus said: "Israel." Jésus a dit: «Israël». "Shall one join them?" «Allons les rejoindre une?" Jesus said to him: "Further their well-being; do nothing to their detriment; whoever touches them touches even the apple of His eye." Jésus lui dit: «Poursuite de leur bien-être; ne rien faire à leur détriment, celui qui touche les touche même la pomme de son oeil." Onḳelos then asked the nature of his punishment, and was told that it was the degrading fate of those who mock the wise (Giṭ. 56b-57a). Onḳelos ensuite demandé à la nature de sa peine, et on lui a dit que c'était le sort dégradant de ceux qui ont simulé la sage (Giṭ. 56b-57a). This most revolting passage was applied in the Middle Ages to another Jesus (e.g., by R. Jeḥiel, in the Paris disputation; "Wikkuaḥ," p. 4, Thorn, 1873). Ce passage le plus révoltant est appliquée dans le Moyen Age à un autre Jésus (par exemple, par R. Jeḥiel, dans le Paris Dispute; Wikkuaḥ », p. 4, Thorn, 1873). A parallel to the story is found in the statement of the "Toledot" that when Judas found he could not touch Jesus in any way in the aerial battle, he defiled him. Un parallèle à l'histoire se retrouve dans la déclaration du "Toledot" Judas trouvé que quand il ne pouvait pas toucher Jésus de manière quelconque dans la bataille aérienne, il a souillé lui. This feature naturally especially angered Christians (see Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ," p. 77). Cette fonctionnalité naturellement particulièrement irrité les chrétiens (voir Wagenseil, "Tela Ignea Satanæ", p. 77). According to a passage in the Zohar (Steinschneider, "Polemische Litteratur," p. 362) the same degrading fate is meted out to both Jesus and Mohammed. Selon un passage du Zohar (Steinschneider, «Polemische Litteratur", p. 362) le même sort est dégradant infligé à la fois Jésus et Mahomet.
Legends regarding Jesus are found in Mohammedan folk-lore. Légendes au sujet de Jésus se trouvent dans les mahométans folklore. Although the innocence of Mary is most emphatically asserted, there are such striking parallels to Jewish legends that this material must certainly have been taken from Judaism into the Koran. Bien que l'innocence de Marie est plus affirmé avec insistance, il existe des parallèles frappants de ces légendes juives que ce matériel doit certainement avoir été prélevées sur le judaïsme dans le Coran. In that work, also, it is stated that Jesus formed birds out of clay and endowed them with life (sura iii. 43); both the Koran and Jalal al-Din (in Maracci, "Refutatio Alcorani," fol. 114b, Patavii, 1698) refer to the peculiar clothing worn by the disciples of Jesus; and in Ibn Said (Maracci, l.c. fol. 113b) is found the statement that the body of Jesus was dragged with ropes through the streets. Dans ce travail, aussi, il est dit que Jésus a formé des oiseaux avec de l'argile et doté leur vie (iii sourate 43.), À la fois le Coran et Jalal al-Din (en Maracci, "Refutatio Alcorani", fol. 114b, Patavii , 1698) se réfèrent à la particularité des vêtements portés par les disciples de Jésus et, dans Ibn Said (Maracci, lc, fol. 113b), qui se trouve l'affirmation que le corps de Jésus avec des cordes a été traîné dans les rues.
Karaites and Samaritans. Karaïtes et Samaritains.
The cardinal point in the Jewish legends concerns the birth of Jesus. Le point cardinal dans les légendes juives concerne la naissance de Jésus. This question is discussed by both the Samaritans ("Chronique Samaritaine," ed. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) and the Karaites, as may be seen in a recently published passage from the work of the Karaite Judah Hadassi ("J. Q. R." viii. 440). Cette question est discutée par les Samaritains ( "Chronique Samaritaine», éd. Neubauer, p. 18, Paris, 1873) et les Karaïtes, comme en témoigne récemment publié dans un passage de l'activité de l'karaïte Juda Hadassi ( "JQR "Viii. 440). Other essential points are that Jesus performed his miracles by conjuring with the name of God (ib. viii. 436), and the legend appended to the "Toledot" editions regarding the finding of the cross (ib. viii. 438). Autres points essentiels sont que Jésus a accompli ses miracles par une évocation par le nom de Dieu (ib. viii. 436), et la légende annexée à la "Toledot" éditions quant à la constatation de la croix (ib. viii. 438). The Karaites, however, had their own "Toledot." Les Karaïtes, cependant, ont leurs propres "Toledot". Meswi al'Akkbari, the founder of a Karaite sect, engaged in similar polemics against the Christian doctrines ("R. E. J." xxxiv. 182). Meswi al'Akkbari, le fondateur d'une secte karaïte, font le même genre de polémique contre les doctrines chrétiennes ( "REJ" xxxiv. 182).
Antichrist Legends. Légendes Antéchrist.
The Jewish legends referring to Jesus can not be regarded as originally purely Jewish, because the Christian Antichrist legends also make use of them. Les légendes juives se référant à Jésus ne peut être considérée comme l'origine purement juif, parce que les chrétiens Antéchrist légendes aussi s'en servir. The Antichrist is born of a wandering virgin, the latter being, according to one version, a Danitic, hence Jewish, woman, while the father belongs to the Latin race (corresponding to the Roman soldier Panthera). L'Antéchrist est né d'une vierge, l'errance, celle-ci étant, selon une version, un Danitic, donc juif, la femme, alors que le père appartient à la race latine (correspondant au soldat romain Panthera). Similar details are found in the Armilus legend (Bousset, "Der Antichrist," p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu," p. 216). Similaire détails se trouvent dans la légende Armilus (Bousset, "Der Antichrist", p. 99, Göttingen, 1895; Krauss, "Das Leben Jesu", p. 216).
Joseph Jacobs,
Kaufmann Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss Joseph Jacobs, Kaufmann
Kohler, Richard Gottheil, Samuel Krauss
Jewish Encyclopedia, published between
1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography:
Bibliographie:
Mehlführer, Jesus in Talmude, Altorf,
1699; Andr. Mehlführer, Jésus dans Talmude, Altorf, 1699; Andr.
Conr. Werner, Jesus in
Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii. Werner,
Jésus dans Talmude, Stade, 1738; D'Herbelot, Bibliothèque, Orientale, ii.
349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ,
Altorf, 1681 (where the Confutatio of the Toledot is separately paged);
Eisenmenger, Entdecktes Judenthum, i. 349; Wagenseil, Tela Ignea Satanœ,
Altorf, 1681 (où la Confutatio du Toledot est paginé séparément); Eisenmenger,
Entdecktes Judenthum, i. 105, 133, 249, passim; Von der Alm, Die
Urtheile, Heidnischer und Jüdischer Schriftsteller über Jesus, Leipsic, 1864;
Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 105, 133, 249, passim;
Von der Alm, Die Urtheile, Heidnischer Schriftsteller und über Jüdischer Jésus,
Leipsic, 1864; Hoffmann, Das Leben Jesu nach den Apokryphen, ib. 1851; G. Rosch, Jesusmythen, in
Theologische Studien und Kritiken, 1873, pp. 1851; G. Rosch, Jesusmythen,
dans la théologie critiques und Studien, 1873, pp. 77-115; Jüdische Sagen über das Leben
Jesu, by Conard, in Neue Kirchliche Zeitschrift, pp. 77-115; Jüdische
Sagen über das Leben Jesu, par Conard, dans la Neue Zeitschrift Kirchliche,
pp. 164-176, Erlangen
and Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile Gospels, 1875; Laible, Jesus
Christus im Talmud (with Appendix-Die Talmudischen Texte, by G. Dalman), Berlin,
1891 (has been transl. into English); Krauss, Das Leben Jesu nach Jüdischen
Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, Christianity in Talmud and Midrash,
pp. 164-176, Erlangen et Leipsic, 1901; Baring-Gould, Lost and Hostile
Evangiles, 1875; Laible, Jesus Christus im Talmud (avec Annexe Die Talmudischen
Texte, par G. Dalman), Berlin, 1891 (a été trad. En Anglais); Krauss, Das Leben
Jesu nach Jüdischen Quellen, Berlin, 1902; R. Travers Herford, le christianisme
dans le Talmud et Midrash, pp. 1-96, London, 1903.G. 1-96,
Londres, 1903.G. S. Kr. S. apr.
In Contrast to Deity. En contraste à la Divinité.
The rendering for the Hebrew "ben adam," applied to mankind in general, as opposed to and distinct from non-human relationship; expressing also the larger, unlimited implications of humanity as differentiated from limited (e.g., national) forms and aspects of human life. Le rendu de l'hébreu "ben adam", appliquée à l'humanité en général, par opposition à et distincte de la non-relation humaine, exprimant également la plus importante, un nombre illimité de l'humanité implications différenciées limitées (par exemple, national), et des aspects de formes humaines Vie. Thus, contrasted with the "sons of God" ("bene Elohim") are the "daughters of man" ("benot ha-adam"), women taken by the former, non-human or super-human, beings as wives (Gen. vi. 2 et seq.). Ainsi, en contraste avec les "fils de Dieu" ( "Élohim bene") sont les "filles de l'homme" ( "benot ha-adam"), les femmes prises par l'ancien, non-humains ou de super-humains, des êtres comme épouses ( Gen vi. 2 et suiv.). As expressing difference from God, the term occurs in the blessing of Balaam: "God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent" (Num. xxiii. 19). Comme exprimant la différence de Dieu, le terme apparaît dans la bénédiction de Balaam: «Dieu n'est pas un homme, qu'il devrait se situer, ni le fils de l'homme, qu'il devait se repentir" (Nom. xxiii. 19). Similarly, David appealing to Saul puts Yhwh over and against the children of men (I Sam. xxvi. 19). De même, David Saul fait appel à plus de Yhwh et à l'encontre des enfants des hommes (I Sam.. Xxvi. 19). The punishment of God, also, is contrasted with that of the "children of men," the former being much more severe, as appears from the promise solemnly given to David (II Sam. vii. 14). Le châtiment de Dieu, aussi, est en contraste avec celui des «enfants des hommes», les premiers étant beaucoup plus sévères, ainsi qu'il ressort de la promesse solennelle accordée à David (Sam II. Vii. 14). God alone knows the heart of the "children of man" (II Chron. vi. 29 et seq.). Dieu seul connaît le coeur de la "enfants de l'homme" (II Chron. Vi. 29 et suiv.). In the prayer in which this thought is expressed, "man" is used in distinction to the "people of Israel"; indeed, "children of men" appears to mark a contrast to "children of Israel" in the Song of Moses (Deut. xxxii. 8, R. V.). Dans la prière, dans la pensée de ce qui est exprimé, "l'homme" est utilisé dans la distinction de «peuple d'Israël», ou «les enfants des hommes», semble marquer un contraste avec "les enfants d'Israël" dans le Cantique de Moïse (Dt . Xxxii. 8, RV).
"Son of man" is a common term in the Psalms, used to accentuate the difference between God and human beings. "Fils de l'homme" est un terme courant dans les Psaumes, qui sert à accentuer la différence entre Dieu et les êtres humains. As in Ps. Comme dans Ps. viii. VIII. 4 (A. V. 5), the phrase implies "mortality," "impotence," "transientness,"as against the omnipotence and eternality of God. 4 (AV 5), l'expression signifie «mortalité», «impuissance», «transientness," contre éternalité et l'omnipotence de Dieu. Yhwh looks down from His throne in heaven upon the "children," or "sons," of "man" (Ps. xi. 4, xxxiii. 13). Yhwh regarde de Son trône dans le ciel sur l ' "enfant" ou "fils", de "l'homme" (Psaume xi. 4, xxxiii. 13). The faithful fail among them (Ps. xii. 2 [A. V. 1]); the seed of Yhwh's enemies will not abide among the "children of men" (Ps. xxi. 10). Les fidèles d'entre eux échouent (Psaume xii. 2 [AV 1]), la graine de Yhwh les ennemis ne respectent chez les "enfants des hommes" (Ps. xxi. 10). "Children of men" is thus equivalent to "mankind" (Ps. xxxvi. 8 [A. V. 7], lxvi. 5). «Les enfants des hommes» est donc équivalent à "l'humanité" (Psaume xxxvi. 8 [AV 7], lxvi. 5).
"Sons of men," or "children of men," designates also the slanderers and evil-doers in contrast to the righteous, that is, Israel (Ps. lvii. 5 [A. V. 4], lviii. 2 [A. V. 1]). "Fils de l'homme», ou «enfants des hommes», désigne également les calomniateurs et les acteurs du mal à la différence des justes, c'est-Israël (Psaume lvii. 5 [AV 4], lviii. 2 [AV 1]) . It occurs most frequently, however, as a synonym for "mankind," "the human race" (Ps. xc. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12); it has this sense also in the passage in which wisdom is said to delight with the "sons of men" (Prov. viii. 31). Il survient le plus souvent, cependant, comme synonyme de "l'humanité", "la race humaine" (Ps. XC. 3, cvii. 8, cxv. 16, cxlv. 12), il a aussi dans ce sens, le passage où La sagesse est dit à ravir avec les "enfants des hommes" (Prov. viii. 31). Job(xvi. 21) employs the expression in the passionate plea for his rights while he is contending against God and against his neighbors. Job (xvi. 21) emploie l'expression dans le plaidoyer passionné pour ses droits, tout en soutenant qu'il est contre Dieu et contre ses voisins. But Bildad insists that the "son of man," who is a mere worm, can not be justified with God (Job xxv. 4-6). Bildad, mais insiste sur le fait que le «fils de l'homme», qui est un simple ver, ne peut être justifiée avec Dieu (Job xxv. 4-6). In the same spirit the prophet (Isa. li. 12) censures Israel for being afraid of "the son of man which shall be made as grass" when Yhwh is their Comforter; but in Isa. Dans le même esprit, le prophète (Ésaïe li. 12) fustige Israël pour avoir peur de "le fils de l'homme, qui doit être rendu que l'herbe» lorsque Yhwh est leur consolateur, mais dans Isa. lvi. LVI. 2-3 the Sabbath is extolled as making the "son of man" (i.e., any man, regardless of birth) blessed; indeed, God has His eyes "open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways" (Jer. xxxii. 19). 2-3 le Sabbat est vanté comme faire de la «fils de l'homme" (c'est-à-dire, tout homme, indépendamment de la naissance) bénie: en effet, Dieu a ses yeux "ouvert à toutes les façons de les fils des hommes: donner à chacun selon ce À ses moyens "(Jér. xxxii. 19). The meaning of the term as employed in these passages admits of no doubt; it connotes in most cases the mortality of man, his dependence upon God, while in only a few it serves to differentiate the rest of the human race from Israel. Le sens du mot tel qu'il est employé dans ces passages n'admet aucun doute, il connote dans la plupart des cas, le taux de mortalité de l'homme, sa dépendance par rapport à Dieu, tout en seulement quelques elle sert à différencier du reste de la race humaine en provenance d'Israël.
In Ezekiel, Daniel, and Enoch. Dans Ezéchiel, Daniel, et Enoch.
In Ezekiel the term occurs in Yhwh's communications as the prevailing form of address to the prophet (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17; iv. 1 et al.; in all about 90 times). Dans Ézéchiel, le terme apparaît dans Yhwh de communication comme la forme dominante d'adresse au prophète (ii. 1; iii. 1, 4, 10, 17, iv. 1 et al.; Tous dans environ 90 fois). It has been held that it conveyed the special idea that a wide chasm stood between God, the speaker, and the prophet so addressed, but that it implied at the same time that Ezekiel was considered to be the ideal man. Il a été jugé que c'est la spéciale idée qu'un large fossé qui s'établit entre Dieu, l'orateur, et le prophète sont abordés, mais qu'il impliquait en même temps que Ézéchiel a été considéré comme l'homme idéal. This view must be abandoned as unwarranted. Ce point de vue doit être abandonnée comme injustifiée. The term "ben adam" is merely a cumbersome but solemn and formal substitute for the personal pronoun, such substitution being due, perhaps, to the influence of Assyro-Babylonian usage (see Delitzsch, "Wörterbuch," s.v. "Amelu"; comp. "zir amiluti" in the Babylonian myth concerning Adapa). Le terme «ben adam" est simplement un encombrant mais formelle et solennelle pour remplacer le pronom personnel, une telle substitution ne soit due, peut-être, à l'influence de l'utilisation assyro-babylonienne (voir Delitzsch, "Dictionnaire", sv "Amelu"; comp. "Zir amiluti" dans le mythe babylonien concernant Adapa). Similarly in Aramaic, "son of man" is the usual designation for "man," and occurs in the inscriptions in Syriac, Mandaic, Talmudic, and other dialects (see Nathanael Schmidt in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl." iv. 4707-4708). De même, en araméen, «fils de l'homme" est la désignation habituelle de "l'homme", et se produit dans les inscriptions en langue syriaque, Mandaic, talmudique, et d'autres dialectes (voir Nathanael Schmidt et Cheyne et Noir », Encyc. Bibl." Iv. 4707-4708). In Dan. Et Dan. vii. VII. 13, the passage in which it occurs in Biblical Aramaic, it certainly connotes a "human being." 13, le passage dans lequel il se produit en araméen biblique, il connote certainement un «être humain». Many see a Messianic significance in this verse, but in all probability the reference is to an angel with a human appearance, perhaps Michael. Beaucoup de voir une signification messianique dans ce verset, mais, selon toute probabilité, la référence est à un ange avec une apparence humaine, peut-être Michael.
"Son of man" is found in the Book of Enoch, but never in the original discourses. "Fils de l'homme" se trouve dans le Livre d'Hénoc, mais jamais dans le discours original. It occurs, however, in the Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), in which it has clearly no other meaning than "man," if, indeed, Charles' explanation ("Book of Enoch," p. 16), that the interpolator misused the term, as he does all other technical terms, is untenable. Elle se produit, cependant, dans le Noachian interpolations (lx. 10, lxxi. 14), dans laquelle elle a clairement pas d'autre but que «l'homme», si, en effet, Charles explication ( "Livre d'Hénoc", p. 16) , Que l'interpolateur mal utilisé le terme, comme il le fait tous les autres termes techniques, est intenable. In that part of the Book of Enoch known as the "Similitudes" it is met with in the technical sense of a supernatural Messiah and judge of the world (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); universal dominion and preexistence are predicated of him (xlviii. 2, lxvii. 6). Dans cette partie du Livre d'Hénoc connue sous le nom de "ressemblances" il est rencontré dans le sens technique d'une surnaturelle Messie et juge du monde (xlvi. 2, xlviii. 2, lxx. 27); domination universelle et sont préexistence Fondé de lui (xlviii. 2, lxvii. 6). He sits on God's throne (xlv. 3, li. 3), which is His own throne. Il est assis sur le trône de Dieu (xlv. 3, li. 3), qui est son propre trône. Though Charles does not admit it, these passages betray Christian redaction and emendation. Bien que Charles ne pas l'admettre, ces passages trahissent Christian rédaction et correction. Among Jews the term "son of man" was not used as the specific title of the Messiah. Parmi les juifs, le terme "fils de l'homme" n'a pas été utilisé comme un titre du Messie. The New Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου is a translation of the Aramaic "bar nasha," and as such could have been understood only as the substitute for a personal pronoun, or as emphasizing the human qualities of those to whom it is applied. Le Nouveau Testament expression ὅ ὑιὸς τοῦ ἀνθρόπου est une traduction de l'araméen "bar nasha", et en tant que tel aurait pu être interprétée comme substitut à un pronom personnel, ou en mettant l'accent sur les qualités humaines de ceux à qui elle est appliquée. That the term does not appear in any of the epistles ascribed to Paul is significant. Que le terme ne figure pas dans l'une des épîtres attribuées à Paul est significatif. Psalm viii. Psaume VIII. 5-7 is quoted in Ḥeb. 5-7 est citée dans Ḥeb. ii. II. 6 as referring to Jesus, but outside the Gospels, Acts vii. 6 comme faisant référence à Jésus, mais en dehors des Évangiles, Actes vii. 56 is the only verse in the New Testament in which the title is employed; and here it may be a free translation of the Aramaic for "a man," or it may have been adopted from Luke xxii. 56 est le seul verset dans le Nouveau Testament, dans lequel le titre est employée, et il serait peut-être ici une traduction libre de l'araméen d'un «homme», ou qu'il ait été adopté par Luke xxii. 69.
In the New Testament. Dans le Nouveau Testament.
In the Gospels the title occurs eighty-one times. Dans les Evangiles, le titre se produit quatre-vingt-une fois. Most of the recent writers (among them being II. Lietzmann) have come to the conclusion that Jesus, speaking Aramaic, could never have designated himself as the "son of man" in a Messianic, mystic sense, because the Aramaic term never implied this meaning. La plupart des auteurs récents (parmi eux étant II. Lietzmann) sont arrivés à la conclusion que Jésus, parlant l'araméen, ne pourrait jamais avoir désigné lui-même comme le "fils de l'homme" dans un messianique, le sens mystique, parce que le terme araméen jamais cela implique Sens. Greek translators coined the phrase, which then led, under the influence of Dan. Traducteurs grecs a inventé l'expression, qui a ensuite mené, sous l'influence de Dan. vii. VII. 13 and the Logos gospel, to the theological construction of the title which is basic to the Christology of the Church. 13 et le Logos Evangile, à la construction théologique du titre qui est à la base de la christologie de l'Eglise. To this construction reference is made in Abbahu's controversial saying in Ta'an. Pour cette construction, il est fait référence dans la controverse Abbahu en disant Ta'an. 65b. Indeed, examination of many of thepassages shows that in the mouth of Jesus the term was an equivalent for the personal pronoun "I." En effet, l'examen d'un grand nombre de thepassages montre que dans la bouche de Jésus, le terme a un équivalent pour le pronom personnel "I."
Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Emil G. Hirsch Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans l'original en langue anglaise
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is atLes principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à