Incarnation denotes the embodiment of a deity in human form. The idea occurs frequently in mythology. Incarnation dénote l'incarnation de la divinité sous une forme humaine. L'idée survient fréquemment dans la mythologie. In ancient times, certain people, especially kings and priests, were often believed to be divinities. Dans les temps anciens, certaines personnes, en particulier les rois et prêtres, étaient souvent considérés comme des divinités. In Hinduism, Vishnu is believed to have taken nine incarnations, or Avatars. For Christians, the incarnation is a central dogma referring to the belief that the eternal son of God, the second person of the Trinity, became man in the person of Jesus Christ. Dans l'hindouisme, Vishnu aurait fallu neuf incarnations ou avatars. Pour les chrétiens, l'incarnation est un dogme central se référant à la conviction que le Fils éternel de Dieu, la seconde personne de la Trinité, s'est fait homme en la personne de Jésus-Christ .
The incarnation was defined as a doctrine only after long struggles by early church councils. L'incarnation a été défini comme une doctrine qu'après de longues luttes par les conseils de la petite église. The Council of Nicaea (325) defined the deity of Christ against Arianism; the Council of Constantinople (381) defined the full humanity of the incarnate Christ against Apollinarianism; the Council of Ephesus (431) defined the unity of Christ's person against Nestorianism; and the Council of Chalcedon (451) defined the two natures of Christ, divine and human, against Eutyches. Le Concile de Nicée (325) a défini la divinité du Christ contre l'Arianisme, le concile de Constantinople (381) a défini la pleine humanité du Christ incarné apollinarisme contre, le Concile d'Ephèse (431) défini l'unité de la personne du Christ contre le nestorianisme, et Le Concile de Chalcédoine (451) a défini les deux natures du Christ, divine et humaine, contre Eutyches.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
B Hebblethwaite, The Incarnation
(1987); J Hick, ed., The Myth of God Incarnate (1977); J A T Robinson, The Human
Face of God (1973). B Hebblethwaite, L'Incarnation (1987); Hick J, ed.,
Le Mythe de Dieu incarné (1977); JAT Robinson, The Human Face of God
(1973).
The Incarnation was that act of grace whereby Christ took our human nature into union with his Divine Person, became man. L'Incarnation est l'acte de la grâce par laquelle le Christ a pris la nature humaine en union avec sa Personne divine, est devenu homme. Christ is both God and man. Christ est à la fois Dieu et l'homme. Human attributes and actions are predicated of him, and he of whom they are predicated is God. Les attributs humains et les actions sont fondées de lui, et il a de qui elles sont fondées est Dieu. A Divine Person was united to a human nature (Acts 20:28; Rom. 8:32; 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14; 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc.). Une Personne divine est unie à une nature humaine (Actes 20:28; Rom. 8:32, 1 Cor. 2:8; Heb. 2:11-14, 1 Tim. 3:16; Gal. 4:4, etc .). The union is hypostatical, i.e., is personal; the two natures are not mixed or confounded, and it is perpetual. L'union hypostatique est, c'est-à-dire, est personnelle, les deux natures ne sont pas mélangés ou confondus, et il est perpétuel.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Lat. in and caro, stem carn, meaning "flesh"). (Lat. et caro, carn souches, qui signifie "chair"). In the context of Christian theology, the act whereby the eternal Son of God, the Second Person of the Holy Trinity, without ceasing to be what he is, God the Son, took into union with himself what he before that act did not possess, a human nature, "and so (He) was and continues to be God and man in two distinct natures and one person, forever" (Westminister Shorter Catechism, Q. 21). Dans le contexte de la théologie chrétienne, l'acte par lequel le Fils éternel de Dieu, la Deuxième Personne de la Sainte Trinité, sans cesser d'être ce qu'il est, Dieu le Fils, a pris en union avec lui-même ce qu'il a fait avant que ne possèdent pas, Une nature humaine, "et ainsi (Il) a été et continue d'être Dieu et l'homme en deux natures et une personne, pour toujours" (Catéchisme Westminister Shorter, Q. 21). Scripture support for this doctrine is replete, e.g., John 1:14; Rom. Écriture pour appuyer cette doctrine est remplie, par exemple, John 1:14; Rom. 1:3; 8:3; Gal. 1:3, 8:3; Gal. 4:4; Phil. 4:4, Phil. 2:7 - 8; 1 Tim. 2:7 - 8, 1 Tim. 3:16; 1 John 4:2; 2 John 7 (cf. also Eph. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1). 3:16, 1 Jean 4:2, 2 John 7 (cf. Ep aussi. 2:15; Col. 1:21 - 22; 1 Pet. 3:18; 4:1).
To the contrary, it is precisely the sum total of God's attributes that constitutes the essence of his deity and expresses his divine glory. Au contraire, c'est précisément la somme des attributs de Dieu qui constitue l'essence même de sa divinité, et exprime sa gloire divine. Jesus, during the days of his flesh, claimed omnipresence for himself in Matt. Jésus, pendant les jours de sa chair, a revendiqué pour lui-même omniprésence dans Matt. 18:20 and 28:20. 18:20 et 28:20. Recognizing this, the Council of Chalcedon (A D 451), whose creedal labors produced the Christological definition that fixed the boundaries for all future discussion, declared that Jesus Christ possessed "two natures without confusion, without change, without division, without separation, the distinctiveness of the natures being by no means removed because of the union, but the properties of each nature being preserved" (emphasis added; cf. also Calvin, Inst. 2.13.4; Heidelberg Catechism, Q. 48). Conscient de ce fait, le Concile de Chalcédoine (AD 451), dont les travaux creedal produit la définition christologique qui fixe des limites pour toutes les discussions futures, a déclaré que Jésus-Christ possédait «deux natures sans confusion, sans changement, sans division, sans séparation, le caractère distinctif De la nature sont loin d'être enlevée à cause de l'union, mais les propriétés de chaque nature d'être préservé »(je souligne, cf. Aussi Calvin, Inst. 2.13.4; Catéchisme de Heidelberg, Q. 48). The doctrine, thus clarified, means that in the incarnation the divine Logos, while in the body of Jesus and personally united to it, is also beyond the bounds of the human nature he assumed. La doctrine, ainsi précisé, signifie que, dans l'incarnation du Logos divin, tandis que dans le corps de Jésus, et personnellement unis à elle, est également au-delà des limites de la nature humaine qu'il a pris.
It is very important, in light of what has just been said, to underscore that in the incarnation the divine Logos did not take into union with himself a human person; otherwise, he would have been two persons, two egos, with two centers of self consciousness. Il est très important, à la lumière de ce qui vient d'être dit, de souligner que dans l'incarnation du Logos divin ne prenait pas en union avec lui-même une personne humaine, sinon, il aurait eu deux personnes, deux egos, avec deux centres de Auto conscience.
The Scriptures will not tolerate such a view. Les Écritures ne tolérera pas un tel point de vue. Never does Jesus Christ, when referring to himself, say "we" or "us" or "our"; he always uses "I" or "me" or "my." Ne jamais Jésus-Christ, lorsqu'il est fait référence à lui-même, dire "nous" ou "nous" ou "notre", il utilise toujours "je" ou "moi" ou "mon". What the divine Logos, who was already and eternally a person, did do, through the operation of the Holy Spirit, was to take into union with himself a human nature with the result that Jesus Christ was one person with a divine nature (i.e., a complex of divine attributes) and a human nature (i.e., a complex of human attributes). Ce que le Logos divin, qui était déjà et éternellement une personne, ne faire, par le biais de l'opération de l'Esprit Saint, devait prendre en union avec lui-même une nature humaine, de sorte que Jésus-Christ était une personne avec une nature divine (c'est-à-dire, Un complexe d'attributs divins), et une nature humaine (c'est-à-dire, d'un ensemble de qualités humaines). This is not to say that the human nature of Christ is impersonal; "the human nature of Christ was not for a moment impersonal. The Logos assumed that nature into personal subsistence with Himself. The human nature has its personal existence in the person of the Logos. It is in - personal rather than impersonal" (L. Berkhof). Cela ne veut pas dire que la nature humaine du Christ est impersonnelle, "la nature humaine du Christ n'est pas un instant impersonnel. Le Logos supposer que la nature dans subsistance personnelle avec Lui-même. La nature humaine a son existence personnelle à la personne du Logos. C'est dans - personnelles plutôt que impersonnelle »(L. Berkhof). John Murray writes: "The Son of God did not become personal by incarnation. He became incarnate but there was no suspension of his divine self identity." John Murray écrit: «Le Fils de Dieu ne sont pas devenues personnelles par incarnation. Il s'est incarné, mais il n'y avait pas de suspension de son identité divine auto."
Bibliography
Bibliographie
L Berkhof, Systematic Theology; C
Hodge, Systematic Theology, II; J Murray, Collected Writings, II; B B Warfield,
The Person and Work of Christ. L Berkhof, Théologie systématique, C
Hodge, Théologie systématique, II, J Murray, Collected Writings, II; BB
Warfield, La personne et le travail du Christ.
I. The Fact of the Incarnation I. La Réalité de l'Incarnation
(1) The Divine Person of Jesus Christ (1) La Divine Personne de Jésus Christ
A. Old Testament Proofs A. Ancien Testament preuves
B. New Testament Proofs B. Nouveau Testament preuves
C. Witness of Tradition C. témoin de la tradition
(2) The Human Nature of Jesus Christ (2) La nature humaine de Jésus-Christ
(3) The Hypostatic Union (3) L'Union Hypostatic
A. The Witness of the Scriptures A. Le témoignage de l'Écriture
B. Witness of Tradition B. témoin de la tradition
II. The Nature of the Incarnation La nature de l'Incarnation
(1) Nestorianism (1) Nestorianisme
(2) Monophysitism (2) Monophysisme
(3) Monothelitism (3) Monothelitism
(4) Catholicism (4) Le catholicisme
III. Effects of the Incarnation Effets de l'Incarnation
(1) On Christ Himself (1) Le Christ lui-même
A. On the Body of Christ A. Sur le Corps du Christ
B. On the Human Soul of Christ B. Sur l'âme humaine du Christ
C. On the God-Man C. Sur l'Homme-Dieu
(2) The Adoration of the Humanity of Christ (2) L'adoration de l'humanité du Christ
(3) Other Effects of the Incarnation (3) Autres effets de l'Incarnation
The Incarnation is the mystery and the dogma of the Word made Flesh. L'Incarnation est le mystère et le dogme du Verbe fait chair. ln this technical sense the word incarnation was adopted, during the twelfth century, from the Norman-French, which in turn had taken the word over from the Latin incarnatio. Dans ce sens technique du mot incarnation a été adopté, au cours de la douzième siècle, de la Norman-français, qui, à son tour, a pris la parole au cours du latin incarnatio. The Latin Fathers, from the fourth century, make common use of the word; so Saints Jerome, Ambrose, Hilary, etc. The Latin incarnatio (in: caro, flesh) corresponds to the Greek sarkosis, or ensarkosis, which words depend on John (i, 14) kai ho Logos sarx egeneto, "And the Word was made flesh". Les Pères latine, à partir du IVe siècle, font usage de la parole, de sorte saints Jérôme, Ambroise, Hilary, etc incarnatio Le latin (en: caro, chair) correspond au grec sarkosis ou ensarkosis, qui dépendent des mots John (I, 14) kai egeneto ho Logos sarx, «Et le Verbe s'est fait chair". These two terms were in use by the Greek Fathers from the time of St. Irenæus--i.e. Ces deux termes ont été utilisés par les Pères grecs de l'époque de Saint-Irénée - c'est-à-dire according to Harnack, A. D. 181-189 (cf. lren., "Adv. Haer." III, l9, n. i.; Migne, VII, 939). Selon Harnack, AD 181-189 (cf. lren. ", Adv. Haer." III, l9, fait défaut; Migne, VII, 939). The verb sarkousthai, to be made flesh, occurs in the creed of the Council of Nicaea (cf. Denzinger, "Enchiridion", n. 86). Le verbe sarkousthai, qui se fait chair, se trouve dans le credo du Concile de Nicée (cf. Denz, "Enchiridion", n. 86). In the language of Holy Writ, flesh means, by synecdoche, human nature or man (cf. Luke 3:6; Romans 3:20). Dans la langue de Saint Writ, chair signifie, par synecdoche, la nature humaine ou à l'homme (cf. Luc 3:6; Romains 3:20). Francisco Suárez deems the choice of the word incarnation to have been very apt. Francisco Suárez juge le choix du mot incarnation d'avoir été très pertinente. Man is called flesh to emphasize the weaker part of his nature. Chair de l'homme est appelé à mettre l'accent sur la faible partie de son caractère. When the Word is said to have been incarnate, to have been made Flesh, the Divine goodness is better expressed whereby God "emptied Himself . . . and was found in outward bearing (schemati) like a man" (Phil. ii, 7); He took upon Himself not only the nature of man, a nature capable of suffering and sickness and death, He became like a man in all save only sin (cf. Francisco Suárez, "De Incarnatione", Praef. n. 5). Quand la Parole aurait été incarné, qu'elle a été faite chair, la bonté divine est mieux exprimée par lequel Dieu "s'anéantit lui-même... Et a été trouvé en palier vers l'extérieur (schemati) comme un homme" (Phil. ii, 7) ; Il a pris sur Lui-même non seulement la nature de l'homme, une nature capable de la souffrance et la maladie et la mort, Il est devenu comme un homme dans tous les sauver seul péché (cf. Francisco Suárez, «De Incarnatione", Praef. N. 5). The Fathers now and then use the word henanthropesis, the act of becoming man, to which correspond the terms inhumanatio, used by some Latin Fathers, and "Menschwerdung", current in German. Les Pères maintenant et puis d'utiliser le mot henanthropesis, le fait de devenir homme, à laquelle correspondent les termes inhumanatio, utilisé par certains Pères latin, et «Menschwerdung", en cours en allemand. The mystery of the Incarnation is expressed in Scripture by other terms: epilepsis, the act of taking on a nature (Hebrews 2:16): epiphaneia, appearance (2 Timothy 1:10); phanerosis hen sarki, manifestation in the flesh (1 Timothy 3:16); somatos katartismos, the fitting of a body, what some Latin Fathers call incorporatio (Hebrews 10:5); kenosis, the act of emptying one's self (Phil., ii, 7). Le mystère de l'Incarnation est exprimée dans l'Écriture par d'autres termes: epilepsis, l'acte de la prise sur une nature (Hébreux 2:16): epiphaneia, apparition (2 Timothée 1:10); phanerosis poule sarki, manifestation dans la chair (1 Timothée 3:16); somatos katartismos, le montage d'un corps, ce que certains appellent latin Pères incorporatio (Hébreux 10:5); kénose, le fait de vider de soi-même (Phil., ii, 7). In this article, we shall treat of the fact, nature and effects of the Incarnation. Dans cet article, nous allons traiter de la réalité, la nature et les effets de l'Incarnation.
I. THE FACT OF THE INCARNATION I. le fait de l'incarnation
The Incarnation implies three facts: (1) The Divine Person of Jesus Christ; (2) The Human Nature of Jesus Christ; (3) The Hypostatic Union of the Human with the Divine Nature in the Divine Person of Jesus Christ. L'Incarnation implique trois faits: (1) La Divine Personne de Jésus Christ, (2) La nature humaine de Jésus-Christ, (3) Le Hypostatic Union de l'homme avec la nature divine dans la Personne divine de Jésus-Christ.
(1) THE DIVINE PERSON OF JESUS CHRIST (1) LA PERSONNE DIVINE DE JÉSUS-CHRIST
We presuppose the historicity, of Jesus Christ -- i.e. that He was a real person of history (cf. JESUS CHRIST); the Messiahship of Jesus; the historical worth and authenticity of the Gospels and Acts; the Divine ambassadorship of Jesus Christ established thereby; the establishment of an infallible and never failing teaching body to have and to keep the deposit of revealed truth entrusted to it by the Divine ambassador, Jesus Christ; the handing down of all this deposit by tradition and of part thereof by Holy Writ; the canon and inspiration of the Sacred Scriptures--all these questions will be found treated in their proper places. Nous présupposent l'historicité, de Jésus-Christ - c'est-à-dire qu'Il était un personnage réel de l'histoire (cf. JÉSUS CHRIST), le Messiahship de Jésus, l'authenticité et la valeur historique des Evangiles et les Actes; l'ambassade divin de Jésus-Christ, établi par la Convention , La création d'un infaillible et jamais défaut corps enseignant d'avoir et de conserver le dépôt de la vérité révélée qui lui a été confié par l'ambassadeur divin, Jésus-Christ, la transmission de l'ensemble de ce dépôt, par la tradition et d'une partie de celle-ci par Writ sainte, le Canon et de l'inspiration de l'Écriture Sainte - toutes ces questions seront traitées trouvée dans leur juste place. Moreover, we assume that the Divine nature and Divine personality are one and inseparable (see TRINITY). De plus, nous supposons que le caractère divin et la personnalité divine sont une seule et inséparables (voir TRINITY). The aim of this article is to prove that the historical person, Jesus Christ, is really and truly God, --i.e. Le but de cet article est de prouver que la personne historique, Jésus-Christ est réellement et véritablement Dieu, - c'est-à-dire has the nature of God, and is a Divine person. A la nature de Dieu et est une personne divine. The Divinity of Jesus Christ is established by the Old Testament, by the New Testament and by tradition. La Divinité de Jésus-Christ est établi par l'Ancien Testament, le Nouveau Testament et par la tradition.
A. Old Testament Proofs A. Ancien Testament preuves
The Old Testament proofs of the Divinity of Jesus presuppose its testimony to Him as the Christ, the Messias (see MESSIAS). L'Ancien Testament preuves de la divinité de Jésus présupposent son témoignage à Lui comme le Christ, le Messie (voir MESSIAS). Assuming then, that Jesus is the Christ, the Messias promised in the Old Testament, from the terms of the promise it is certain that the One promised is God, is a Divine Person in the strictest sense of the word, the second Person of the Holy Trinity, the Son of the Father, One in nature with the Father and the Holy Spirit. En supposant donc que Jésus est le Christ, le Messie promis dans l'Ancien Testament, des termes de la promesse, il est certain que l'un promis est Dieu, est une personne Divine dans le sens le plus strict du mot, la deuxième Personne de la Sainte-Trinité, le Fils du Père, un dans la nature avec le Père et l'Esprit Saint. Our argument is cumulative. Notre argument est cumulatif. The texts from the Old Testament have weight by themselves; taken together with their fulfilment in the New Testament, and with the testimony of Jesus and His apostles and His Church, they make up a cumulative argument in favour of the Divinity of Jesus Christ that is overwhelming in its force. Les textes de l'Ancien Testament ont un poids par eux-mêmes; prises avec leur accomplissement dans le Nouveau Testament, et avec le témoignage de Jésus et de ses apôtres et de son Église, elles ne représentent qu'une cumulatif argument en faveur de la divinité de Jésus-Christ qui est Écrasante dans sa force. The Old Testament proofs we draw from the Psalms, the Sapiential Books and the Prophets. L'Ancien Testament nous tirons de preuves les Psaumes, le Sapiential Livres et les prophètes.
(a) TESTIMONY OF THE PSALMS (A) TÉMOIGNAGE DE PSAUMES
Psalm 2:7. Psaume 2:7. "The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee." "Le Seigneur l'a m'a dit: Tu es mon fils, ce jour-là que je t'ai engendré». Here Jahweh, i.e., God of Israel, speaks to the promised Messias. Ici Jahweh, c'est-à-dire, Dieu d'Israël, parle au Messie promis. So St. Paul interprets the text (Hebrews 1:5) while proving the Divinity of Jesus from the Psalms. Ainsi saint Paul interprète le texte (Hébreux 1:5), tout en prouvant la Divinité de Jésus d'entre les Psaumes. The objection is raised that St. Paul is here not interpreting but only accommodating Scripture. L'objection n'est soulevée que saint Paul est ici de ne pas interpréter, mais seulement accueillir l'Écriture. He applies the very same words of Psalm 2:7 to the priesthood (Hebrews 5:5) and to the resurrection (Acts 13:33) of Jesus; but only in a figurative sense did the Father beget the Messias in the priesthood and resurrection of Jesus; hence only in a figurative sense did He beget Jesus as His Son. Il applique les mêmes paroles du Psaume 2:7 à la prêtrise (Hébreux 5:5) et à la résurrection (Actes 13:33) de Jésus, mais seulement dans un sens figuré que le Père engendrent le Messie dans le sacerdoce et la résurrection De Jésus, d'où seulement dans un sens figuré at-il engendrer Jésus comme son Fils. We answer that St. Paul speaks figuratively and accommodates Scripture in the matter of the priesthood and resurrection but not in the matter of the eternal generation of Jesus. Nous répondons que saint Paul parle au figuré et accueille Écriture dans la question du sacerdoce et de la résurrection, mais pas dans la question de la génération éternelle de Jésus. The entire context of this chapter shows there is a question of real sonship and real Divinity of Jesus. L'ensemble du cadre de ce chapitre montre qu'il existe une question de la filiation réelle et véritable divinité de Jésus. In the same verse, St. Paul applies to Christ the words of Jahweh to David, the type of Christ: "I will be to him a father, and he shall be to me a son". Dans le même verset, St. Paul s'applique au Christ les paroles de Jahweh à David, le type du Christ: «Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils». (2 Samuel 7:14) In the following verse, Christ is spoken of as the first-born of the Father, and as the object of the adoration of the angels; but only God is adored: "Thy throne, O God, is forever and ever. . . Thy God, O God, hath anointed thee" (Ps. xliv, 7, 8). (2 Samuel 7:14) Dans le verset suivant, le Christ est parlé comme le premier-né du Père, et que l'objet de l'adoration des anges, mais seul Dieu est adoré: "Ton trône, ô Dieu, est Toujours et à jamais... Que ton Dieu, ô Dieu, t'a oint "(Ps. xliv, 7, 8). St. Paul refers these words to Christ as to the Son of God (Hebrews 1:9). Saint Paul se réfère à ces paroles de Christ comme le Fils de Dieu (Hébreux 1:9). We follow the Massoretic reading, "Thy God, O God". Nous suivons le Massoretic lecture, «Que ton Dieu, ô Dieu». The Septuagint and New Testament reading, ho theos, ho theos sou, "O God, Thy God", is capable of the same interpretation. La Septante et le Nouveau Testament, la lecture, l'ho theos, ho theos sou, «O Dieu, ton Dieu", est capable de la même interprétation. Hence, the Christ is here called God twice; and his throne, or reign, is said to have been from eternity. Ainsi, le Christ est ici appelé deux fois Dieu et de son trône, ou règne, aurait été de toute éternité. Ps. cix, 1: "The Lord said to my Lord (Heb., Jahweh said to my Adonai): Sit thou at my right hand". Cix, 1: "Le Seigneur a dit à mon Seigneur (Hébreux, Jahweh dit à ma Adonai): Assieds-toi à ma droite". Christ cites this text to prove that He is Adonai (a Hebrew term used only for Deity), seated at the right hand of Jahweh, who is invariably the great God of Israel (Matthew 22:44). Christ cite ce texte pour prouver qu'Il est Adonai (un terme hébreu utilisé uniquement pour Divinité), assis à la droite de Jahweh, qui est toujours le grand Dieu d'Israël (Matthieu 22:44). In the same psalm, Jahweh says to Christ: "Before the day-star, I begat thee". Dans le même psaume, Jahweh dit au Christ: «Avant le jour-star, je te engendreront". Hence Christ is the begotten of God; was begotten before the world was, and sits at the right hand of the heavenly Father. D'où le Christ est né de Dieu, a été engendré avant que le monde fût, et est assis à la droite du Père céleste. Other Messianic psalms might be cited to show the clear testimony of these inspired poems to the Divinity of the promised Messias. Autres psaumes messianiques pourrait être cité pour montrer le témoignage de ces poèmes inspirés de la divinité du Messie promis.
(b) TESTIMONY OF THE SAPIENTIAL BOOKS (B) TEMOIGNAGE DU SAPIENTIAL LIVRES
So clearly do these Sapiential Books describe uncreated Wisdom as a Divine Person distinct from the First Person, that rationalists have resort to a subterfuge and claim that the doctrine of uncreated Wisdom was taken over by the authors of these books from the Neo-Platonic philosophy of the Alexandrian school. Si clairement ces Sapiential Books décrire incréé Sagesse divine comme une personne distincte de la première personne, que les rationalistes ont recours à un subterfuge et de prétendre que la doctrine de la Sagesse incréée a été repris par les rédacteurs de ces livres à partir de la philosophie néo-platonicienne de L'école d'Alexandrie. It is to be noted that in the pre-sapiential books of the Old Testament, the uncreated Logos, or hrema, is the active and creative principle of Jahweh (see Psalm 32:4; 32:6; 118:89; 102:20; Isaiah 40:8; 55:11). Il est à noter que dans la pré-sapientiel livres de l'Ancien Testament, le Logos incréé, ou hrema, est le principe actif et créatif de Jahweh (voir Psaume 32:4, 32:6, 118:89, 102:20 ; Ésaïe 40:8, 55:11). Later the logos became sophia, the uncreated Word became uncreated Wisdom. Plus tard, les logos devint sophia, le Verbe s'est fait incréé incréée Sagesse. To Wisdom were attributed all the works of creation and Divine Providence (see Job 28:12: Proverbs 8 and 9; Sirach 1:1; 24:5-12; Wisdom 6:21; 9:9). Sagesse ont été attribués à toutes les œuvres de création et de la Divine Providence (voir Job 28:12: Proverbes 8 et 9; Siracide 1:1; 24:5-12; Sagesse 6:21; 9:9). In Wis., ix, 1, 2, we have a remarkable instance of the attribution of God's activity to both the Logos and Wisdom. Au Wisconsin, ix, 1, 2, nous avons un remarquable exemple de l'attribution de l'activité de Dieu à la fois les Logos et Sagesse. This identification of the pre-Mosaic Logos with the Sapiential Wisdom and the Johannine Logos (see LOGOS) is proof that the rationalistic subterfuge is not effective. L'identification de l'avant-Mosaic Logos Sapiential avec la Sagesse et le Logos johannique (voir LOGOS) est la preuve que le subterfuge rationaliste n'est pas efficace. The Sapiential Wisdom and the Johannine Logos are not an Alexandrian development of the PIatonic idea, but are a Hebraistic development of the pre-Mosaic uncreated and creating Logos or Word. Sapiential La Sagesse et le Logos johannique ne sont pas un alexandrin PIatonic développement de l'idée, mais sont un Hebraistic développement de la pré-Mosaic incréé et de créer des logos ou Word.
Now for the Sapiential proofs: In Ecclus., xxiv, 7, Wisdom is described as uncreated, the "first born of the Most High before all creatures", "from the beginning and before the World was I made" (ibid., 14). Maintenant pour la Sapiential preuves: En Ecclus., Xxiv, 7, la Sagesse est décrit comme incréé, le «premier-né du Très-Haut, avant toutes les créatures", "dès le début et avant que le monde ai-je été faite» (ibid., 14 ). So universal was the identification of Wisdom with the Christ, that even the Arians concurred with the Fathers therein; and strove to prove by the word ektise, made or created, of verse 14, that incarnate Wisdom was created. Alors universel a été l'identification de la Sagesse avec le Christ, que même les ariens d'accord avec les Pères qui y sont, et s'efforce de prouver par le mot ektise, fait ou créé, dans le verset 14, qui incarnent la sagesse a été créée. The Fathers did not make answer that the word Wisdom was not to be understood of the Christ, but explained that the word ektise had here to be interpreted in keeping with other passages of Holy Writ and not according to its usual meaning,--that of the Septuagint version of Genesis 1:1. Les Pères n'ont pas fait répondre que le mot Sagesse est de ne pas être compris du Christ, mais a expliqué que le mot avait ektise ici pour être interprétés en harmonie avec d'autres passages de la Sainte Writ et non en fonction de son sens habituel, - celui de Septante version de la Genèse 1:1. We do not know the original Hebrew or Aramaic word; it may have been the same word that occurs in Prov. Nous ne connaissons pas l'original hébreu ou en araméen mot: il a peut-être été le même mot qui se produit dans Prov. viii, 22: "The Lord possessed me (Hebrew gat me by generation; see Genesis 4:1) in the beginning of His ways, before He made anything from the beginning, I was set up from eternity." Viii, 22: "Le Seigneur m'a possédée (hébreu gat moi par génération, voir Genèse 4:1) et le début de ses voies, avant tout, il a fait depuis le début, j'ai été mis en place à partir de l'éternité." Wisdom speaking of itself in the Book of Ecclesiasticus cannot contradict what Wisdom says of itself in Proverbs and elsewhere. Sagesse parlant de lui-même dans le livre de Ecclesiasticus ne peut pas contredire ce que la Sagesse dit de lui-même dans les Proverbes et ailleurs. Hence the Fathers were quite right in explaining ektise not to mean made or created in any strict sense of the terms (see St. Athanasius, "Sermo ii contra Arianos", n. 44; Migne, P. G., XXVI, 239). D'où les Pères ont tout à fait raison dans l'explication ektise pas faite pour signifier ou créés dans n'importe quel sens strict du terme (voir Saint-Athanase, "ii Sermo contra Arianos", n. 44; PG, XXVI, 239). The Book of Wisdom, also, speaks clearly of Wisdom as "the worker of all things . . . a certain pure emanation of the glory of the almighty God . . . the brightness of eternal light, and the unspotted mirror of God's majesty, and the image of his goodness." Le Livre de la Sagesse, en outre, parle clairement de la Sagesse comme "le travailleur de toutes choses... Un certain pure émanation de la gloire du Dieu tout-puissant... La luminosité de la lumière éternelle, et la unspotted miroir de la majesté de Dieu, et À l'image de sa bonté. " (Wisdom 7:21-26) St. Paul paraphrases this beautiful passage and refers it to Jesus Christ (Hebrews 1:3). (Sagesse 7:21-26) St. Paul paraphrases ce beau passage et le soumet à Jésus-Christ (Hébreux 1:3). It is clear, then, from the text-study of the books themselves, from the interpretation of these books by St. Paul, and especially, from the admitted interpretation of the Fathers and the liturgical uses of the Church, that the personified wisdom of the Sapiential Books is the uncreated Wisdom, the incarnate Logos of St. John, the Word hypostatically united with human nature, Jesus Christ, the Son of the Eternal Father. Il est clair, alors, à partir de l'étude de texte des livres eux-mêmes, de l'interprétation de ces livres par saint Paul, et surtout, de l'interprétation admise des Pères et les usages liturgiques de l'Église, que la sagesse de personnifiée La Sapiential Books est incréé Sagesse, le Logos incarné de Saint-Jean, la Parole hypostatically unie à la nature humaine, Jésus-Christ, le Fils du Père éternel. The Sapiential Books prove that Jesus was really and truly God. Le Sapiential Books prouver que Jésus est vraiment Dieu et vraiment.
(c) TESTIMONY OF THE PROPHETIC BOOKS (C) TÉMOIGNAGE PROPHÉTIQUE DE LIVRES
The prophets clearly state that the Messias is God. Les prophètes affirment clairement que le Messie est Dieu. Isaias says: "God Himself will come and will save you" (xxxv, 4); "Make ready the way of Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh will come with strength" (xl, 10). Isaias dit: «Dieu lui-même viendra et vous sauvera» (xxxv, 4); "Faire le chemin de prêt Jahweh" (xl, 3); "Lo Adonai Jahweh viendra avec force" (xl, 10). That Jahweh here is Jesus Christ is clear from the use of the passage by St. Mark (i 3). Jahweh ici, c'est que Jésus-Christ est clairement de l'utilisation du passage par Saint-Marc (i 3). The great prophet of Israel gives the Christ a special and a new Divine name "His name will be called Emmanuel" (Isaiah 7:14). Le grand prophète d'Israël, le Christ donne à l'un et un nouveau nom divin: «Son nom sera appelé Emmanuel» (Ésaïe 7:14). This new Divine name St. Matthew refers to as fulfilled in Jesus, and interprets to mean the Divinity of Jesus. Ce nouveau nom divin saint Matthieu désigne comme s'accomplit en Jésus, et interprète pour signifier la Divinité de Jésus. "They shall call his name Emmanuel, which, being interpreted, is God with us." "Ils lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui, étant interprété, c'est Dieu avec nous." (Matthew 1:23) Also in ix, 6, Isaias calls the Messias God: "A child is born to us . . . his name shall be called Wonderful, Counsellor, God the Strong One, the Father of the world to come, the Prince of Peace." (Matthieu 1:23) Toujours en ix, 6, Isaias appelle le Messie de Dieu: «Un enfant nous est né... Son nom sera appelé Merveilleux, Conseiller, Dieu, le Fort One, le Père du monde à venir, Prince de la Paix. " Catholics explain that the very same child is called God the Strong One (ix, 6) and Emmanuel (vii, 14); the conception of the child is prophesied in the latter verse, the birth of the very same child is prophesied in the former verse. Les catholiques expliquer que le même enfant est appelé Dieu, le Fort One (ix, 6) et Emmanuel (vii, 14), la conception de l'enfant est prophétisée dans le dernier verset, la naissance de l'enfant est même prophétisé dans l'ancien Verset. The name Emmanuel (God with us) explains the name that we translate "God the Strong One." Le nom d'Emmanuel (Dieu avec nous) explique le nom que nous traduisons «Dieu le Fort One." It is uncritical and prejudiced on the part of the rationalists to go outside of lsaias and to seek in Ezechiel (xxxii, 21) the meaning "mightiest among heroes" for a word that everywhere else in Isaias is the name of "God the Strong One" (see Isaiah 10:21). Il est aveugle et partiale de la part des rationalistes de sortir de lsaias et de chercher à Ezechiel (xxxii, 21) le sens de "puissants parmi les héros", un mot que partout ailleurs dans Isaias est le nom de «Dieu le Fort One »(Voir Ésaïe 10:21). Theodotion translates literally theos ischyros; the Septuagint has "messenger". Theodotion theos ischyros traduit littéralement, la Septante a "messager". Our interpretation is that commonly received by Catholics and by Protestants of the stamp of Delitzsch ("Messianic Prophecies", p. 145). Notre interprétation est que communément reçue par les catholiques et les protestants de par le cachet de Delitzsch ( "prophéties messianiques», p. 145). Isaias also calls the Messias the "sprout of Jahweh" (iv, 2), i.e. that which has sprung from Jahweh as the same in nature with Him. Isaias appelle également le Messie "de germes de Jahweh" (IV, 2), c'est-à-dire celui qui a surgi de Jahweh comme de la même nature avec Lui. The Messias is "God our King" (Isaiah 52:7), "the Saviour sent by our God" (Isaiah 52:10, where the word for Saviour is the abstract form of the word for Jesus); "Jahweh the God of Israel" (Isaiah 52:12): "He that hath made thee, Jahweh of the hosts His name" (Isaiah 54:5)". Le Messie est "Dieu, notre Roi» (Ésaïe 52:7), "le Sauveur envoyé par notre Dieu" (Esaïe 52:10, où le mot est le Sauveur de forme abstraite de la parole de Jésus), «le Dieu de Jahweh Israël "(Esaïe 52:12):" Celui qui te l'a faite, Jahweh des hôtes Son nom »(Ésaïe 54:5)."
The other prophets are as clear as Isaias, though not so detailed, in their foretelling of the Godship of the Messias. Les autres prophètes sont aussi clairs que Isaias, mais pas de façon détaillée, dans leur annonce de la Godship du Messie. To Jeremias, He is "Jahweh our Just One" (xxiii, 6; also xxxiii, 16). Pour Jérémie, il est «notre Jahweh Just One" (xxiii, 6; aussi xxxiii, 16). Micheas speaks of the twofold coming of the Child, His birth in time at Bethlehem and His procession in eternity from the Father (v, 2). Micheas parle de la double venue de l'enfant, sa naissance à Bethléem dans le temps et dans l'éternité Son cortège du Père (v, 2). The Messianic value of this text is proved by its interpretation in Matthew (ii, 6). La valeur messianique de ce texte est révélée par son interprétation dans Matthieu (II, 6). Zacharias makes Jahweh to speak of the Messias as "my Companion"; but a companion is on an equal footing with Jahweh (xiii, 7). Zacharias Jahweh fait de parler du Messie comme «mon compagnon», mais un compagnon est sur un pied d'égalité avec Jahweh (xiii, 7). Malachias says: "Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face, and presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple" (iii, 1). Malachias dit: «Voici que j'envoie mon ange, et il préparera le chemin devant mon visage, et actuellement le Seigneur, que vous cherchez, et l'ange de la preuve, que vous désirez, doit venir à son temple» (iii, 1 ). The messenger spoken of here is certainly St. John the Baptist. Le messager parlée ici est certainement de Saint-Jean-Baptiste. The words of Malachias are interpreted of the Precursor by Our Lord Himself (Matthew 11:10). Les paroles de Malachias sont interprétés par le Précurseur de Notre Seigneur lui-même (Matthieu 11:10). But the Baptist prepared the way before the face of Jesus Christ. Mais le Baptiste a préparé le chemin devant la face de Jésus-Christ. Hence the Christ was the spokesman of the words of Malachias. D'où le Christ a été le porte-parole des paroles de Malachias. But the words of Malachias are uttered by Jahweh the great God of Israel. Mais les paroles de Malachias sont prononcées par Jahweh le grand Dieu d'Israël. Hence the Christ or Messias and Jahweh are one and the same Divine Person. D'où le Christ ou le Messie et Jahweh sont une seule et même personne Divine. The argument is rendered even more forcible by the fact that not only is the speaker, Jahweh the God of hosts, here one and the same with the Messias before Whose face the Baptist went: but the prophecy of the Lord's coming to the Temple applies to the Messias a name that is ever reserved for Jahweh alone. L'argument est rendue encore plus de force par le fait que non seulement l'orateur, Jahweh le Dieu des armées, ici un seul et même avec le Messie dont la face avant est allé le Baptiste: mais la prophétie de la venue du Seigneur au Temple s'applique à Le Messie un nom qui n'est jamais réservé aux seules Jahweh. That name occurs seven times (Exodus 23:17; 34:23; Isaiah 1:24; 3:1; 10:16 and 33; 19:4) outside of Malachias, and is clear in its reference to the God of Israel. Ce nom se produit sept fois (Exode 23:17; 34:23; Ésaïe 1:24; 3:1; 10:16 et 33; 19:4) en dehors des Malachias, et il est clair dans sa référence au Dieu d'Israël. The last of the prophets of Israel gives clear testimony that the Messias is the very God of Israel Himself. Le dernier des prophètes d'Israël donne la preuve évidente que le Messie est le Dieu d'Israël lui-même. This argument from the prophets in favour of the Divinity of the Messias is most convincing if received in the light of Christian revelation, in which light we present it. Cet argument de l'prophètes en faveur de la divinité du Messie est la plus convaincante si elle a été reçue à la lumière de la révélation chrétienne, dont la lumière nous le présenter. The cumulative force of the argument is well worked out in "Christ in Type and Prophecy", by Maas. Le cumulatif force de l'argument est bien élaboré dans "Le Christ dans le type et la Prophétie", par Maas.
B. New Testament Proofs B. Nouveau Testament preuves
We shall give the witness of the Four Evangelists and of St. Paul. Nous allons donner le témoignage des quatre évangélistes et de saint Paul. The argument from the New Testament has a cumulative weight that is overwhelming in its effectiveness, once the inspiration of the New Testament and the Divine ambassadorship of Jesus are proved (see INSPIRATION; CHRISTIANITY). L'argument du Nouveau Testament a un poids cumulatif qui est écrasante dans son efficacité, une fois l'inspiration du Nouveau Testament et la Divine ambassade de Jésus sont prouvées (voir INSPIRATION; CHRISTIANISME). The process of the Catholic apologetic and dogmatic upbuilding is logical and never-failing. Le processus de l'apologétique et dogmatique catholique édification est logique et sans défaut. The Catholic theologian first establishes the teaching body to which Christ gave His deposit of revealed truth, to have and to keep and to hand down that deposit without error or failure. Le théologien catholique établit le corps enseignant à qui le Christ a donné Sa dépôt de la vérité révélée, d'avoir et de conserver et de transmettre ce dépôt sans erreur ou l'échec. This teaching body gives us the Bible; and gives us the dogma of the Divinity of Christ in the unwritten and the written Word of God, i.e. in tradition and Scripture. Ce corps enseignant nous donne la Bible, et nous donne le dogme de la divinité du Christ dans le non écrit et la parole écrite de Dieu, c'est-à-dire dans la tradition et l'Écriture. When contrasted with the Protestant position upon "the Bible, the whole Bible and nothing but the Bible"--no, not even anything to tell us what is the Bible and what is not the Bible--the Catholic position upon the Christ-established, never-failing, never-erring teaching body is impregnable. Quand contrastait avec la position protestante sur "la Bible, toute la Bible et rien que la Bible" - non, même pas quelque chose à nous dire ce qui est et ce que la Bible n'est pas la Bible - la position catholique sur le Christ établie , À défaut de ne jamais, jamais-errements corps enseignant est imprenable. The weakness of the Protestant position is evidenced in the matter of this very question of the Divinity of Jesus Christ. La faiblesse de la position protestante est attestée dans le domaine de cette même question de la Divinité de Jésus-Christ. The Bible is the one and only rule of faith of Unitarians, who deny the Divinity of Jesus; of Modernistic Protestants, who make out His Divinity to be an evolution of His inner consciousness; of all other Protestants, be their thoughts of Christ whatsoever they may. La Bible est la seule et unique règle de la foi des Unitaires, qui nient la divinité de Jésus; moderniste de protestants, qui forment à Sa Divinité à une évolution de sa conscience intérieure, de tous les autres protestants, leurs pensées du Christ, que ce soit elles Permettez. The strength of the Catholic position will be clear to any one who has followed the trend of Modernism outside the Church and the suppression thereof within the pale. La force de la position catholique sera clair pour quiconque a suivi l'évolution du modernisme en dehors de l'Eglise et de la répression de celle-ci dans la pâle.
WITNESS OF THE EVANGELISTS Témoignage des évangélistes
We here assume the Gospels to be authentic, historical documents given to us by the Church as the inspired Word of God. Nous supposons ici les Evangiles, pour être authentique, les documents historiques qui nous est donnée par l'Eglise comme la Parole inspirée de Dieu. We waive the question of the dependence of Matthew upon the Logia, the origin of Mark from "Q", the literary or other dependence of Luke upon Mark; all these questions are treated in their proper places and do not belong here in the process of Catholic apologetic and dogmatic theology. Nous renoncer à la question de la dépendance de Matthieu sur la Logia, l'origine de la marque de «Q», la dépendance à l'égard des œuvres littéraires ou autres de Luc sur Mark; toutes ces questions sont traitées dans leur juste place et n'appartiennent pas ici dans le processus de Apologétique catholique et la théologie dogmatique. We here argue from the Four Gospels as from the inspired Word of God. Nous avons ici de plaider les Quatre Evangiles comme inspirée de la Parole de Dieu. The witness of the Gospels to the Divinity of Christ is varied in kind. Le témoignage des Évangiles de la divinité du Christ est varié en nature. Jesus is the Divine Messias Jésus est le Messie divin
The Evangelists, as we have seen, refer to the prophecies of the Divinity of the Messias as fulfilled in Jesus (see Matthew 1:23; 2:6; Mark 1:2; Luke 7:27). Les évangélistes, comme nous l'avons vu, se référer aux prophéties de la divinité du Messie en tant que s'accomplit en Jésus (cf. Matthieu 1:23, 2:6, Marc 1:2 et Luc 7:27).
Jesus is the Son of God Jésus est le Fils de Dieu
According to the testimony of the Evangelists, Jesus Himself bore witness to His Divine Sonship. Selon le témoignage des évangélistes, Jésus lui-même a été témoin de Sa Divine Sonship. As Divine Ambassador He can not have borne false witness. Comme l'ambassadeur Divin Il ne peut pas avoir la charge de faux témoignage.
Firstly, He asked the disciples, at Caesarea Philippi, "Whom do men say that the Son of man is?" Tout d'abord, Il a demandé aux disciples à Césarée de Philippe, «les hommes qui dois dire que le Fils de l'homme est?" (Matthew 16:13). (Matthieu 16,13). This name Son of man was commonly used by the Saviour in regard to Himself; it bore testimony to His human nature and oneness with us. Ce nom Fils de l'homme a été couramment utilisé par le Sauveur à l'égard de lui-même, il témoigne de la nature humaine et son unité avec nous. The disciples made answer that others said He was one of the prophets. Les disciples répondit que d'autres ont dit, il a été l'un des prophètes. Christ pressed them. Christ pressé. "But whom do you say that I am? "(ibid., 15). "Mais qui est-ce que vous dites que je suis?" (Ibid., 15). Peter, as spokesman, replied: "Thou art Christ, the Son of the living God" (ibid., 16). Pierre, en tant que porte-parole, a répondu: "Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant» (ibid., 16). Jesus was satisfied with this answer; it set Him above all the prophets who were the adopted sons of God; it made Him the natural Son of God. Jésus a été satisfaite de cette réponse, elle a mis en Lui au-dessus de tous les prophètes qui sont les fils adoptifs de Dieu: Lui, il a fait le Fils naturel de Dieu. The adopted Divine sonship of all the prophets Peter had no need of special revelation to know. L'adoption filiation divine de tous les prophètes, Peter n'avait pas besoin d'une révélation de savoir. This natural Divine Sonship was made known to the leader of the Apostles only by a special revelation. Ce fut naturel Divine Sonship portées à la connaissance du chef des Apôtres que par une révélation. "Flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven" (ibid., 17). "La chair et le sang, il n'a pas révélé à toi, mais de mon Père qui est dans les cieux» (ibid., 17). Jesus clearly assumes this important title in the specially revealed and altogether new sense. Jésus assume clairement cette importante dans le titre et tout spécialement révélé nouveau sens. He admits that He is the Son of God in the real sense of the word. Il admet qu'il est le Fils de Dieu dans le vrai sens du terme.
Secondly, we find that He allowed others to give Him this title and to show by the act of real adoration that they meant real Sonship. Deuxièmement, nous constatons que d'autres, il a permis de lui donner ce titre et de prouver par l'acte de véritable adoration signifie qu'ils Sonship réel. The possessed fell down and adored Him, and the unclean spirits cried out: "Thou art the Son of God" (Mark 3:12). Le possédé tombé et adorée Lui, et les esprits impurs crié: "Tu es le Fils de Dieu" (Marc 3:12). After the stilling of the storm at sea, His disciples adored Him and said: "Indeed thou art the Son of God "(Matthew 14:33). Après la stilling de la tempête en mer, Ses disciples Lui adoré et a dit: «En effet, tu es le Fils de Dieu" (Matthieu 14:33). Nor did He suggest that they erred in that they gave Him the homage due to God alone. Il n'a pas non plus penser que ceux-ci a commis une erreur dans la mesure où ils lui ont donné l'hommage dû à Dieu seul. The centurion on Calvary (Matthew 27:54; Mark 15:39), the Evangelist St. Mark (i, 1), the hypothetical testimony of Satan (Matthew 4:3) and of the enemies of Christ (Matthew 27:40) all go to show that Jesus was called and esteemed the Son of God. Le centurion sur le Calvaire (Matthieu 27:54, Marc 15:39), l'évangéliste saint Marc (i, 1), le témoignage hypothétique de Satan (Matthieu 4:3) et des ennemis de Christ (Matthieu 27:40) Sont là pour attester que Jésus a été appelé et estimé le Fils de Dieu. Jesus Himself clearly assumed the title. Jésus lui-même clairement pris le titre. He constantly spoke of God as "My Father" (Matthew 7:21; 10:32; 11:27; 15:13; 16:17, etc.). Il parle constamment de Dieu comme «Mon Père» (Matthieu 7:21, 10:32, 11:27, 15:13, 16:17, etc.)
Thirdly, the witness of Jesus to His Divine Sonship is clear enough in the Synoptics, as we see from the foregoing argument and shall see by the exegesis of other texts; but is perhaps even more evident in John. Troisièmement, le témoignage de Jésus à Sa Divine Sonship est suffisamment clair dans les Synoptiques, comme nous le voyons, de ce qui précède plaidoiries et le verrons par l'exégèse d'autres textes, mais est peut-être encore plus évident dans John. Jesus indirectly but clearly assumes the title when He says: "Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God? . . . the Father is in me and I in the Father." Jésus assume indirectement mais clairement le titre lorsqu'il dit: «Est-ce que vous lui dire de qui le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Tu blasphemest, parce que je l'ai dit, je suis le Fils de Dieu?... Le Père est en moi Et moi dans le Père. " (John 10:36, 38) An even clearer witness is given in the narrative of the cure of the blind man in Jerusalem. (Jean 10:36, 38) Un témoignage encore plus claire est donnée dans le récit de la guérison de l'aveugle de Jérusalem. Jesus said: "Dost thou believe in the Son of God?" Jésus a dit: «tu Dost croire dans le Fils de Dieu?" He answered, and said: "Who is he, Lord, that I may believe in him? And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. And he said: I believe, Lord. And falling down, he adored him." Il répondit, et dit: «Qui est-il, Seigneur, que je croie en lui? Et Jésus lui dit: Tu as vu à la fois, et c'est lui qui talketh avec toi. Et il dit: Je crois, Seigneur. Et de la chute vers le bas, il a adoré. " (John 9:35-38) Here as elsewhere, the act of adoration is allowed, and the implicit assent is in this wise given to the assertion of the Divine Sonship of Jesus. (Jean 9:35-38) Ici comme ailleurs, l'acte d'adoration est autorisé, et le consentement implicite est donné dans cette sage à l'affirmation de la Divine Sonship de Jésus.
Fourthly, likewise to His enemies, Jesus made undoubted profession of His Divine Sonship in the real and not the figurative sense of the word; and the Jews understood Him to say that He was really God. Quatrièmement, même à ses ennemis, Jésus a fait de sa profession incontestable Divine Sonship dans la réalité et non pas le sens figuré du terme, et les Juifs compris Lui-à-dire qu'Il est vraiment Dieu. His way of speaking had been somewhat esoteric. Sa façon de parler a été quelque peu ésotérique. He spoke often in parables. Il parlait souvent en paraboles. He willed then, as He wills now, that faith be "the evidence of things that appear not" (Hebrews 11:1). Il a voulu ensuite, comme il veut à présent, que la foi est "la preuve des choses qui ne semblent pas" (Hébreux 11:1). The Jews tried to catch Him, to make Him speak openly. Les Juifs ont essayé de rattraper Lui, pour Lui faire parler ouvertement. They met Him in the portico of Solomon and said: "How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly" (John 10:24). Ils se sont entretenus avec lui dans le portique de Salomon et dit: "Combien de temps tu tenir nos âmes en attente? Si tu être le Christ, nous disent clairement" (Jean 10:24). The answer of Jesus is typical. La réponse de Jésus est typique. He puts them off for a while; and in the end tells them the tremendous truth: "I and the Father are one" (John 10:30). Il les met au large pendant un certain temps, et à la fin, leur dit la vérité énorme: "Moi et le Père nous sommes un" (Jean 10:30). They take up stones to kill Him. Ils prennent place les pierres de le tuer. He asks why. Il demande pourquoi. He makes them admit that they have understood Him aright. Il les fait admettre qu'ils ont compris Lui aright. They answer: "For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man makest thyself God" (ibid., 33). Ils répondent: "Pour une bonne oeuvre que nous te pas la pierre, mais pour blasphème, et parce que toi, étant un homme de Dieu makest-toi toi-même» (ibid., 33). These same enemies had clear statement of the claim of Jesus on the last night that He spent on earth. Ces mêmes ennemis avaient déclaration claire de la revendication de Jésus sur la dernière nuit qu'il a passé sur terre. Twice He appeared before the Sanhedrim, the highest authority of the enslaved Jewish nation. Par deux fois, il a comparu devant le Sanhédrin, la plus haute autorité de la nation juive asservi. The first times the high priest, Caiphas, stood up and demanded: "I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God" (Matthew 26:63). La première fois le souverain sacrificateur, Caïphe, s'est levé et a demandé: «Je t'ai adjure par le Dieu vivant, que tu nous dire si tu être le Christ, le Fils de Dieu" (Matthieu 26:63). Jesus had before held His peace. Jésus avait eu lieu avant sa paix. Now His mission calls for a reply. Maintenant Sa mission exige une réponse. "Thou hast said it" (ibid., 64). "Tu as dit qu'il" (ibid., 64). The answer was likely--in Semitic fashion--a repetition of the question with a tone of affirmation rather than of interrogation. La réponse est probable - dans la mode sémitique - une répétition de la question avec un ton de l'affirmation, plutôt que de l'interrogatoire. St. Matthew reports that answer in a way that might leave some doubt in our minds, had we not St. Mark's report of the very same answer. Saint Matthieu rapporte cette réponse d'une manière qui pourrait laisser une certaine marge de doute dans notre esprit, si nous n'avions pas de Saint Marc rapport de la même réponse. According to St. Mark, Jesus replies simply and clearly: "I am" (Mark 14:62). Selon Saint-Marc, Jésus répond simplement et clairement: «Je suis» (Marc 14:62). The context of St. Matthew clears up the difficulty as to the meaning of the reply of Jesus. Le contexte de St. Matthew s'éclaircir la difficulté quant à la signification de la réponse de Jésus. The Jews understood Him to make Himself the equal of God. Les Juifs lui faire comprendre lui-même l'égale de Dieu. They probably laughed and jeered at His claim. Ils riaient et probablement jeered à Sa demande. He went on: 'Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven" (Matthew 26:64). Caiphas rent his garments and accused Jesus of blasphemy. All joined in condemning Him to death for the blasphemy whereof they accused Him. They clearly understood Him to make claim to be the real Son of God; and He allowed them so to understand Him, and to put Him to death for this understanding and rejection of His claim. It were to blind one's self to evident truth to deny the force of this testimony in favour of the thesis that Jesus made claim to be the real Son of God. The second appearance of Jesus before the Sanhedrim was like to the first; a second time He was asked to say clearly: "Art thou then the Son of God?" He made reply: "You say that I am." They understood Him to lay claim to Divinity. "What need we any further testimony? Il ajoutait: «Mais je vous le dis, vous allez le voir ci-après le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel» (Matthieu 26:64). Caïphe loyer et ses vêtements Jésus accusé de blasphème. Tous les joints à la condamnation à mort pour Lui le blasphème accusé de quoi ils Lui. Ils ont bien compris lui faire prétendre être le véritable Fils de Dieu, et Il leur a permis de comprendre de manière Lui, et Lui de mettre à mort Pour cette compréhension et le rejet de sa réclamation. Il était aveugle de soi-même à la vérité évidente de nier la force de ce témoignage en faveur de la thèse que Jésus a fait la prétention d'être le véritable Fils de Dieu. La deuxième comparution de Jésus devant le Sanhédrin Ressemblait à la première, une deuxième fois, lui a demandé de dire clairement: "Art thou alors le Fils de Dieu?" Il a répondu: «Vous dites que je suis." Lui Ils ont compris que la prétention à la divinité. "Quel besoin Nous avons d'autres témoignages? for we ourselves have heard it from his own mouth" (Luke 22:70, 71). This twofold witness is especially important, in that it is made before the great Sanhedrim, and in that it is the cause of the sentence of death. Before Pilate, the Jews put forward a mere pretext at first. "We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, and saying that he is Christ the king" (Luke 23:2). What was the result? Pilate found no cause of death in Him! The Jews seek another pretext. "He stirreth up the people . Car nous l'avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche »(Luc 22:70, 71). Ce double témoignage est particulièrement important, dans la mesure où elle est faite avant le grand Sanhédrin, et que c'est la cause de la peine de mort. Devant Pilate, les Juifs mettent en avant un simple prétexte à la première. "Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et l'interdiction de donner hommage à César, et disant qu'il est le Christ roi" (Luc 23:2). Quel était le Résultat? Pilate n'a trouvé aucune cause de décès en Lui! Les Juifs cherchent un prétexte. "Il stirreth le peuple. . . from Galilee to this place" (ibid., 5). This pretext fails. Pilate refers the case of sedition to Herod. Herod finds the charge of sedition not worth his serious consideration. Over and again the Jews come to the front with a new subterfuge. Over and again Pilate finds no cause in Him. At last the Jews give their real cause against Jesus. In that they said He made Himself a king and stirred up sedition and refused tribute to Caesar, they strove to make it out that he violated Roman law. Their real cause of complaint was not that Jesus violated Roman law; but that they branded Him as a violator of the Jewish law. How? "We have a law; and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God (John 19:7). De la Galilée à cet endroit »(ibid., 5). Ce prétexte ne peut être retenu. Pilate renvoie le cas de sédition à Hérode. Hérode trouve l'accusation de sédition ne valent pas sa sérieuse considération. Au fil et à nouveau les Juifs venus à l'avant avec une nouvelle Subterfuge. Plus de Pilate, et encore ne trouve aucune cause en lui. Enfin les Juifs donner leur véritable cause contre Jésus. Dans ce qu'ils ont dit, il a fait lui-même un roi et attisent la sédition et a refusé hommage à César, ils ont cherché à faire remarquer qu'il Violé le droit romain. Leur véritable cause de la plainte que Jésus n'était pas violé le droit romain, mais que ceux-ci comme une marque Lui violateur de la loi juive. Comment? "Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il S'est fait le Fils de Dieu (Jean 19:7). The charge was most serious; it caused even the Roman governor "to fear the more." L'accusation est plus grave: il a causé, même le gouverneur romain "craindre le plus." What law is here referred to? Quelle législation est ici visé? There can be no doubt. Il ne fait aucun doute. It is the dread law of Leviticus: "He that blasphemeth the name of the Lord, dying let him die: all the multitude shall stone him, whether he be a native or a stranger. He that blasphemeth the name of the Lord dying let him die" (Leviticus 24:17). Il est l'effroi loi du Lévitique: «Celui qui blasphemeth le nom du Seigneur, laissez-le mourir mourir: tout est en pierre de la multitude lui, qu'ils soient natifs ou un étranger. Il blasphemeth que le nom du Seigneur lui laisser mourir Die "(Lévitique 24:17). By virtue of this law, the Jews were often on the very point of stoning Jesus; by virtue of this law, they often took Him to task for blasphemy whensoever He made Himself the Son of God; by virtue of this same law, they now call for His death. En vertu de cette loi, les juifs étaient très souvent sur le point de lapidation Jésus, en vertu de cette loi, ils ont souvent pris à partie pour Lui blasphème whensoever Il a effectué lui-même le Fils de Dieu, en vertu de cette même loi, ils doivent maintenant Son appel à la mort. It is simply out of the question that these Jews had any intention of accusing Jesus of the assumption of that adopted sonship of God which every Jew had by blood and every prophet had had by special free gift of God's grace. Il est tout simplement hors de question que ces Juifs avaient l'intention d'accuser Jésus de l'hypothèse que l'adoption de la filiation de Dieu qui avait tout Juif par le sang et tous les prophètes ont eu spéciaux don gratuit de la grâce de Dieu.
Fifthly, we may only give a summary of the other uses of thee title Son of God in regard to Jesus. Cinquièmement, nous pouvons seulement donner un résumé des autres utilisations de te titre Fils de Dieu à l'égard de Jésus. The angel Gabriel proclaims to Mary that her son will "be called the Son of the most High" (Luke 1:32); "the Son of God" (Luke 1:35); St. John speaks of Him as "the only begotten of the Father" (John 1:14); at the Baptism of Jesus and at His Transfiguration, a voice from heaven cries: "This is my beloved son" (Matthew 3:17; Mark 1:11; Luke 3:22; Matthew 17:3); St. John gives it as his very set purpose, in his Gospel, "that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (John 20:31). L'ange Gabriel annonce à Marie que son fils va "être appelé Fils du Très-Haut» (Luc 1:32), le «Fils de Dieu» (Luc 1:35); St. John parle de lui comme "le seul Engendré du Père "(Jean 1,14), au baptême de Jésus et à Sa Transfiguration, du ciel une voix qui crie:« Ceci est mon fils bien-aimé "(Matthieu 3:17, Marc 1:11, Luc 3:22 , Matthieu 17:3); St. John lui donne sa très fixé comme objectif, dans son Evangile, "que vous pouvez croire que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu" (Jean 20:31).
Sixthly, in the testimony of John, Jesus identifies Himself absolutely with the Divine Father. Sixièmement, dans le témoignage de Jean, Jésus lui-même identifie absolument divin avec le Père. According to John, Jesus says: "he that seeth me seeth the Father" (ibid., xiv, 9). Selon Jean, Jésus dit: «Celui qui me voit voit le Père» (ibid., xiv, 9). St. Athanasius links this clear testimony to the other witness of John "I and the Father are one" (ibid., x, 30); and thereby establishes the consubstantiality of the Father and the Son. Saint Athanase liens clairs ce témoignage de l'autre témoin de John "Moi et le Père nous sommes un» (ibid., x, 30), et établit les consubstantiality du Père et du Fils. St. John Chrysostom interprets the text in the same sense. Saint Jean Chrysostome interprète le texte dans le même sens. A last proof from John is in the words that bring his first Epistle to a close: "We know that the Son of God is come: and He hath given us understanding that we may know the true God, and may be in his true Son. This is the true God and life eternal" (1 John 5:20). Une dernière preuve de John réside dans les paroles qui font sa première Épître à sa fin: «Nous savons que le Fils de Dieu est venu, et il nous l'a donné la compréhension que nous pouvons connaître le vrai Dieu, et peut-être dans son vrai Fils . Tel est le Dieu véritable et la vie éternelle "(1 Jean 5:20). No one denies that "the Son of God" who is come is Jesus Christ. Nul ne conteste que le «Fils de Dieu», qui est Jésus-Christ est venu. This Son of God is the "true Son" of "the true God"; in fact, this true son of the True God, i.e. Jesus, is the true God and is life eternal. Ce Fils de Dieu est le «vrai Fils" du "vrai Dieu", en fait, ce digne fils de l'Vrai Dieu, c'est-à-dire Jésus, est le vrai Dieu et c'est la vie éternelle. Such is the exegesis of this text given by all the Fathers that have interpreted it (see Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum", ed. Gandavi, 1884, II, 48). Telle est l'exégèse de ce texte donnée par tous les Pères qui ont interprété (voir Corluy, "Spicilegium Dogmatico-Biblicum», ed. Gandavi, 1884, II, 48). All the Fathers that have either interpreted or cited this text, refer outos to Jesus, and interpret "Jesus is the true God and life eternal." Tous les Pères qui ont interprété ou soit cité ce texte, outos référer à Jésus et à interpréter «Jésus est le Dieu véritable et la vie éternelle." The objection is raised that the phrase "true God" (ho alethisnos theos) always refers, in John, to the Father. L'objection soulevée est que l'expression "vrai Dieu" (ho alethisnos theos) se réfère toujours, et John, au Père. Yes, the phrase is consecrated to the Father, and is here used precisely on that account, to show that the Father who is, in this very verse, first called "the true God", is one with the Son Who is second called "the true God" in the very same verse. Oui, l'expression est consacrée au Père, et il est ici utilisé précisément pour cette raison, pour montrer que le Père qui est là, dans ce même verset, d'abord appelé "le vrai Dieu", est l'un avec le Fils qui est la deuxième appelée " Le vrai Dieu "dans le même verset. This interpretation is carried out by the grammatical analysis of the phrase; the pronoun this (outos) refers of necessity to the noun near by, i.e. His true Son Jesus Christ. Cette interprétation est effectuée par l'analyse grammaticale du membre de phrase, le pronom ce (outos) parle de la nécessité pour le substantif près de l'Auberge, c'est-à-dire son vrai Fils Jésus-Christ. Moreover, the Father is never called "life eternal" by John; whereas the term is often given by him to the Son (John 11:25; 14:6: 1 John 1:2; 5:11-12). Par ailleurs, le père n'est jamais appelé «la vie éternelle» de John, alors que le terme est souvent donnée par lui au Fils (Jean 11:25; 14:6: 1 Jean 1:2, 5:11-12). These citations prove beyond a doubt that the Evangelists bear witness to the real and natural Divine Sonship of Jesus Christ. Ces citations prouvent hors de tout doute que les évangélistes témoignent de la vraie et naturelle Divine Sonship de Jésus-Christ.
Outside the Catholic Church, it is today the mode to try to explain away all these uses of the phrase Son of God, as if, forsooth, they meant not the Divine Sonship of Jesus, but presumably His sonship by adoption--a sonship due either to His belonging to the Jewish race or derived from His Messiahship. Hors de l'Eglise catholique, il est aujourd'hui le mode de tenter d'expliquer toutes ces utilisations de l'expression Fils de Dieu, comme si, forsooth, ils signifiait pas la Divine Sonship de Jésus, mais vraisemblablement Sa filiation par adoption - une filiation dûment Soit à Son appartenance à la race juive ou dérivée de Sa Messiahship. Against both explanations stand our arguments; against the latter explanation stands the fact that nowhere in the Old Testament is the term Son of God given as a name peculiar to the Messias. À la fois contre les explications stand nos arguments; contre cette dernière explication tient au fait que nulle part dans l'Ancien Testament est le terme Fils de Dieu a donné comme un nom propre à la Messias. The advanced Protestants of this twentieth century are not satisfied with this latter and wornout attempt to explain away the assumed title Son of God. L'avancée des protestants de ce XXe siècle ne sont pas satisfaits de ce dernier et wornout tentent d'expliquer l'écart supposé titre Fils de Dieu. To them it means only that Jesus was a Jew (a fact that is now denied by Paul Haupt). Pour eux, il signifie seulement que Jésus était un juif (un fait qui est maintenant contestée par Paul Haupt). We now have to face the strange anomaly of ministers of Christianity who deny that Jesus was Christ. Nous avons maintenant à faire face l'étrange anomalie de ministres du christianisme qui nie que Jésus est le Christ. Formerly it was considered bold in the Unitarian to call himself a Christian and to deny the Divinity of Jesus; now "ministers of the Gospel" are found to deny that Jesus is the Christ, the Messias (see articles in the Hibbert Journal for 1909, by Reverend Mr. Roberts, also the articles collected under the title "Jesus or Christ?" Boston, 19m). Précédemment, il a été jugé gras dans le unitarienne d'appeler lui-même un chrétien et de nier la divinité de Jésus; maintenant "ministres de l'Evangile» se trouvent à nier que Jésus est le Christ, le Messie (1909, Par le Révérend M. Roberts, aussi les articles réunis sous le titre "Jésus ou le Christ?" Boston, 19m). Within the pale of the Church, too, there were not wanting some who followed the trend of Modernism to such an extent as to admit that in certain passages, the term "Son of God" in its application to Jesus, presumably meant only adopted sonship of God. Dans le pâle de l'Eglise, aussi, il y avait certains qui ne veulent pas suivre la tendance du modernisme dans une mesure d'admettre que, dans certains passages, le terme «Fils de Dieu» dans son application à Jésus, ne signifie vraisemblablement adopté filiation De Dieu. Against these writers was issued the condemnation of the proposition: "In all the texts of the Gospels, the name Son of God is merely the equivalent of the name Messias, and does not in any wise mean that Christ is the true and natural Son of God" (see decree "Lamentabili", S. Off., 3-4 July, 1907, proposition xxxii). Contre ces écrivains a été délivré de la condamnation de la thèse: "Dans tous les textes des Evangiles, le nom de Fils de Dieu est simplement l'équivalent de ce nom Messie, et ne signifie en aucune sage que le Christ est le vrai et naturel Fils de Dieu "(voir le décret" Lamentabili ", S. Off., 3-4 July, 1907, thèse xxxii). This decree does not affirm even implicitly that every use of the name "Son of God" in the Gospels means true and natural Sonship of God. Ce décret n'a pas encore affirmer implicitement que chaque utilisation de la dénomination de «fils de Dieu» dans les Evangiles signifie vrai et naturel Sonship de Dieu. Catholic theologians generally defend the proposition whenever, in the Gospels, the name "Son of God" is used in the singular number, absolutely and without any additional explanation, as a proper name of Jesus, it invariably means true and natural Divine Sonship of Jesus Christ (see Billot, "De Verbo Incarnato," 1904, p. 529). Théologiens catholiques généralement défendre la proposition, chaque fois, dans les Evangiles, le nom de «Fils de Dieu» est utilisé au singulier, absolument et sans aucune explication supplémentaire, comme un nom propre de Jésus, il signifie toujours vrai et naturel Divine Sonship de Jésus Christ (cf. Billot, «De Verbo Incarnato», 1904, p. 529). Corluy, a very careful student of the original texts and of the versions of the Bible, declared that, whenever the title Son of God is given to Jesus in the New Testament, this title has the inspired meaning of natural Divine Sonship; Jesus is by this title said to have the same nature and substance as the Heavenly Father (see "Spicilegium", II, p. 42). Corluy, un élève très attentive des textes originaux et des versions de la Bible, a déclaré que, chaque fois que le titre Fils de Dieu est donnée à Jésus dans le Nouveau Testament, ce titre a inspiré le sens naturel de la Divine Sonship; Jésus est par Ce titre aurait même nature et de même substance que le Père céleste (cf. "Spicilegium", II, p. 42).
Jesus is God Jésus est Dieu
St. John affirms in plain words that Jesus is God. Saint Jean affirme clairement dit que Jésus est Dieu. The set purpose of the aged disciple was to teach the Divinity of Jesus in the Gospel, Epistles, and Apocalypse that he has left us; he was aroused to action against the first heretics that bruised the Church. Le but de la série âgés disciple était d'enseigner la divinité de Jésus dans l'Evangile, épîtres, Apocalypse et qu'il nous a laissés, il a été réveillé à l'action contre la première hérétiques que meurtri l'Eglise. "They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us" (1 John 2:19). "Ils se sont rendus auprès de nous, mais ils n'étaient pas de nous. Car, si elles avaient été de nous, ils nous aurait sans doute restés avec nous» (1 Jean 2:19). They did not confess Jesus Christ with that confession which they had obligation to make (1 John 4:3). Ils n'ont pas confesser Jésus-Christ que la confession avec laquelle ils avaient l'obligation de faire (1 Jean 4:3). John's Gospel gives us the clearest confession of the Divinity of Jesus. L'Evangile de Jean nous donne la plus claire confession de la divinité de Jésus. We may translate from the original text: "In the beginning was the Word, and the Word was in relation to God and the Word was God" (John i, 1). Nous pouvons traduire du texte original: "Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en relation avec Dieu et la Parole était Dieu" (Jean i, 1). The words ho theos (with the article) mean, in Johannine Greek, the Father. Les mots ho theos (avec l'article) signifie, en grec johanniques, le Père. The expression pros ton theon reminds one forcibly of Aristotle's to pros ti einai. L'expression pros ton theon rappelle la force d'Aristote aux pros ti einai. This Aristotelian way of expressing relation found its like in the Platonic, Neo-Platonic, and Alexandrian philosophy; and it was the influence of this Alexandrian philosophy in Ephesus and elsewhere that John set himself to combat. Aristotélicienne Cette façon d'exprimer sa relation trouvée comme dans le platonicienne, néo-platonicienne, et de la philosophie alexandrine, et elle a été l'influence de ce alexandrin philosophie à Ephèse et à l'étranger que John lui-même fixé à combattre. It was, then, quite natural that John adopted some of the phraseology of his enemies, and by the expression ho logos en pros ton theon gave forth the mystery of the relation of Father with Son: "the Word stood i