Divine Immanence Immanence Divine

Advanced Information L'Information Avançée

In philosophy and theology, divine immanence refers to the omnipresence of God in the universe. Dans la philosophie et la théologie, de l'immanence divine, fait référence à l'omniprésence de Dieu dans l'univers. The theory in its extreme form is Pantheism, in which God and the world are virtually identical. Proponents of Monotheism, however, have tempered the concept of immanence by positing the parallel doctrine of divine Transcendence. Thus, in Judaism and Christianity, God is considered omnipresent and active in human affairs as creator, sustainer, judge, and redeemer, but is also considered elevated above and distinguished from the universe. La théorie dans sa forme extrême est Panthéisme, dans laquelle Dieu et le monde sont pratiquement identiques. Les tenants du monothéisme, cependant, ont tempéré le concept de l'immanence de la pose parallèle doctrine de la transcendance divine. Ainsi, dans le judaïsme et le christianisme, Dieu est considéré Omniprésent et actif dans les affaires humaines comme créateur, pourvoyeur, juge et rédempteur, mais il est aussi considéré surélevée au-dessus et distinguée de l'univers.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Immanence

Advanced Information L'Information Avançée

Immanence is a conception in philosophy and theology that the intelligent and creative force or being that governs the universe pervades the natural world. Immanence est une conception dans la philosophie et la théologie que l'intelligence et la force créative ou d'être qui régit l'univers imprègne le monde naturel. Immanence is a fundamental doctrine of pantheism and can be contrasted with transcendence, which conceives of the intelligent and creative force as existing outside the natural world. In pantheistic systems of thought, for example, all material objects in the universe are pervaded with the infinite divine presence. Immanence est une doctrine fondamentale de panthéisme et peut être contrasté avec la transcendance, qui conçoit de la force intelligente et créatrice comme existant en dehors du monde naturel. Panthéiste Dans les systèmes de pensée, par exemple, tous les objets dans l'univers ont envahi à l'infini divin Présence.

In Judeo-Christian religions, however, God both participates in the universe, that is, is present and active in the natural world; and at the same time, transcends, that is, figuratively, rises above, the universe he created. Dans les religions judéo-chrétienne, cependant, Dieu participe à la fois l'univers, qui est, est présente et active dans le monde naturel, et en même temps, transcende, c'est au figuré, se dresse au-dessus, il a créé l'univers.


Immanence

Advanced Catholic Information catholique d'information Avançée

(Lat. in manere , to remain in) (Lat. dans manere, rester en)

Immanence is the quality of any action which begins and ends within the agent. Immanence est la qualité de toute action qui commence et se termine au sein de l'agent. Thus, vital action, as well in the physiological as in the intellectual and moral order, is called immanent, because it proceeds from that spontaneity which is essential to the living subject and has for its term the unfolding of the subject's constituent energies. Ainsi, une action vitale, aussi bien dans le physiologique comme dans l'ordre intellectuel et moral, est appelé immanente, parce qu'elle produit de cette spontanéité qui est essentiel à la vie et a pour objet son terme le déroulement de la matière constitutive des énergies. It is initiated and is consummated in the interior of the same being, which may be considered as a closed system. Il est initié et est consommé à l'intérieur du même cours, ce qui peut être considéré comme un système fermé. But is this system so shut in as to be self-sufficient and incapable of receiving anything from without? Mais le système est-il donc enfermé pour être auto-suffisante et incapable de recevoir quoi que ce soit de l'extérieur? -- or can it enrich itself by taking up elements which its environment offers and which are at times even necessary, as nourishment is to the immanent activity of the body? -- Ou peut-elle s'enrichir en reprenant des éléments de son environnement qui propose et qui sont parfois même nécessaire, comme la nourriture est immanente à l'activité du corps? This is the problem which the philosophies of immanence propose and attempt to solve, not only in respect to man considered as a particular being, but also in respect to the universe considered as a whole. Tel est le problème qui les philosophies de l'immanence proposer et tenter de résoudre, non seulement à l'égard de l'homme considéré comme un être, mais également à l'égard de l'univers considéré comme un tout. It is, indeed, with reference to this latter aspect that the controversy arose in ancient times. Il est, en effet, se référant à ce dernier aspect que la controverse est née dans les temps anciens.

HISTORICAL SKETCH HISTORICAL SKETCH

The doctrine of immanence came into existence simultaneously with philosophical speculation. La doctrine de l'immanence, qui a pris effet en même temps que la spéculation philosophique. This was inevitable, since man first conceived all things after his own likeness. Cela était inévitable, étant donné que l'homme a conçu toutes les choses après sa propre ressemblance. He regarded the universe, then, as a living thing, endowed with immanent activity, and working for the full unfolding of its being. Il considérait l'univers, alors, comme une chose vivante, doté de l'activité immanente, et de travailler pour la pleine évolution de son être. Under the veil of poetic fictions, we find this view among the Hindus, and again among the sages of Greece. Sous le voile de la fiction poétique, nous trouvons cette opinion parmi les hindous, et de nouveau parmi les sages de la Grèce. The latter hold a somewhat confused Hylozoism: as they see it, the cosmos results from the evolution of a single principle (water, air, fire, unity), which develops like an animal organism. Ces derniers détiennent un peu confus Hylozoism: telle qu'ils la perçoivent, le cosmos résulte de l'évolution d'un principe unique (eau, air, le feu, à l'unité), qui se développe comme un animal organisme. But Socrates, coming back to the study "of things human", refuses to look upon himself as merely part and parcel of the Great All. Mais Socrate, en revenant sur l'étude "des choses humaines", il refuse d'examiner lui-même comme une simple partie intégrante de la Grande tout. He asserts his independence and declares himself distinct from the universe; and thus he shifts the pivotal problem of philosophy. Il affirme son indépendance et se déclare distinctes de l'univers, et donc il déplace la problématique cruciale de la philosophie. What he professes is, indeed, the immanence of the subject, but that immanence he does not conceive as absolute, for he recognizes the fact that man is subject to external influences. Quoi qu'il professe est, en effet, l'immanence de l'objet, mais que l'immanence, il ne conçoit pas comme absolue, car il reconnaît le fait que l'homme est soumis aux influences extérieures. Thenceforward, these two conceptions of immanence are to alternate in ascendancy and decline. Désormais, ces deux conceptions de l'immanence sont d'alterner en montée et de déclin. After Socrates, Plato, and Aristotle, absolute immanence regains its sway through Zeno of Cittium, who gives it its clearest expression. Après Socrate, Platon et Aristote, l'immanence absolue retrouve son emprise par le biais de Cittium Zeno, qui lui donne son expression la plus claire. In turn it falls back before the preaching of Christianity, which sets forth clearly the personality of man and the distinction between God and the world. A son tour elle retombe avant la prédication du christianisme, qui énonce clairement la personnalité de l'homme et de la distinction entre Dieu et le monde. The Alexandrians, in the wake of Philo, impart a new lustre to the doctrine of absolute immanence; but St. Augustine, borrowing from Plotinus the Stoic notion of "seminal principles", contends for relative immanence which in the Middle Ages triumphs with St. Thomas. L'Alexandrians, à la suite de Philon, donner un nouvel éclat à la doctrine de l'immanence absolue, mais saint Augustin, l'emprunt sur le Plotin Stoïque notion de "principes séminal», conclut relative à l'immanence qui, dans le Moyen-Age avec des triomphes St. Thomas. With the Renaissance comes a renewal of life for the theory of absolute immanence. Avec la Renaissance vient un renouveau de la vie de la théorie de l'immanence absolue. In the seventeenth and eighteenth centuries, on the contrary, Descartes and Kant maintain the transcendency of God, though recognizing the relative immanence of man. Au dix-septième et dix-huitième siècles, au contraire, Descartes et Kant maintenir la transcendance de Dieu, tout en reconnaissant la relative immanence de l'homme. But their disciples exaggerate this latter fact and thus fall into subjective monism: the ego is shut up in its absolute immanence; it posits the non-ego. Mais leurs disciples exagérer ce dernier fait et donc de tomber dans le monisme subjectif: l'ego est enfermé dans son immanence absolue: il pose le non-ego. After Fichte, Schelling, and Hegel, the same path is taken by Cousin, Vacherot, Bergson, and many others. Après Fichte, Schelling et Hegel, la même voie est prise par Cousin, Vacherot, Bergson, et bien d'autres. The principle of absolute immanence becomes a dogma which they seek to impose upon contemporary philosophy. Le principe de l'immanence absolue devient un dogme auquel ils cherchent à imposer à la philosophie contemporaine. It confronts revealed religion, and appears as one of the sources of modernism, which it thus brings into close proximity with liberal Protestantism. Il confronte religion révélée, et apparaît comme l'une des sources de la modernité, ce qui lui apporte donc en étroite collaboration avec le protestantisme libéral. The notion of immanence is at the present day one of the centres around which the battle is being fought between the Catholic religion and monism. La notion de l'immanence est à l'heure actuelle un des centres autour de la bataille qui se livre entre la religion catholique et le monisme.

Before passing on to larger development, we note that; Avant de passer à un plus grand développement, nous constatons que;

(1) under its various aspects, the conception of immanence is the interpretation and extension of a fact observed in the living subject; (1) sous ses divers aspects, la conception de l'immanence, c'est l'interprétation et l'extension d'une réalité observée dans le sujet vivant;

(2) in every age it takes on two parallel and opposite forms, which the Encyclical "Pascendi gregis" defines in an eminently philosophical way, as follows: "Etenim hoc quærimus; an ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt aut doctrinam de revelatione cur rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Atqui immanentia haec modernistarum vult atque admittit omne conscientiæ phenomenon ab homine, ut homo est, proficisci" (For, we ask, does this "immanence" make God and man distinct or not? If it does, then in what does it differ from the Catholic doctrine? or why does it reject what is taught in regard to revelation? If it does not make God and man distinct, it is Pantheism. But this immanence of the Modernists would claim that every phenomenon of consciousness proceeds from man as man). (2) à toutes les époques, il prend sur deux niveaux parallèles, et en face de formes, que l'encyclique "Pascendi gregis" définit de manière éminemment philosophiques, comme suit: «Etenim hoc quærimus, une ejusmodi 'immanentia' Deum ab homine distinguat necne? Si distinguit , Quid tum une catholica differt doctrina aut doctrinam de revelatione actu rejicit? Si non distinguit, pantheismum habemus. Immanentia Mais haec modernistarum vult admittit atque omne conscientiæ phénomène ab homine, ut homo est, proficisci "(Car, nous demandons, ce n'est" immanence "Dieu et l'homme font distincts ou non? Si c'est le cas, alors en quoi diffère-t-elle de la doctrine catholique? Ou pourquoi faut-il rejeter ce qui est enseigné à l'égard de la révélation? S'il ne rend pas Dieu et l'homme distincte, il est Panthéisme . Mais cette immanence des modernistes ne prétendra que tout phénomène de conscience produit de l'homme comme homme).

DIVISION

From this general consideration of the subject the following division arises. De cette considération générale de la question de la répartition suivante se pose.

A. The doctrine of immanence, A. La doctrine de l'immanence,

(1) absolute, (1) absolue,

(2) relative. (2) relative.

And, as this doctrine has of late years given birth to a new method in apologetics, we shall next consider: Et, comme cette doctrine des dernières années a donné naissance à une nouvelle méthode de l'apologétique, nous allons maintenant examiner:

B. The employment of the method of immanence, B. L'emploi de la méthode de l'immanence,

(1) absolute, (1) absolue,

(2) relative. (2) relative.

A. The Doctrine of Immanence A. La doctrine de l'immanence

(1) Absolute Immanence (1) Coup Immanence

(a) Its Historical Evolution (A) Son Historical Evolution

At its outset the doctrine of immanence, properly so called, was concerned with solving the problem of the world's origin and organization: the universe was the resultant of an absolutely necessary, immanent evolution of one only principle. Lors de son départ, la doctrine de l'immanence, à proprement parler, avait à résoudre le problème de l'origine du monde et de l'organisation: l'univers était la résultante d'une nécessité absolue, immanente évolution d'un seul principe. The Stoics, who gave it its first exact formula, virtually revived the pre-Socratic cosmogonies. Le Stoics, qui lui a donné sa première formule exacte, pratiquement relancé la pré-socratique cosmogonies. But they shut up in matter first the "Demiurgic Word", in which Plato saw the efficient cause of the cosmos; and, then, the transcendently lovable and desirable "Supreme Intelligence", postulated by Aristotle as the final cause of universal activity. Mais ils enfermés dans la matière première "Demiurgic Word", dans laquelle Platon voyait la cause efficiente du cosmos, et, ensuite, le transcendently adorable et désirable "Intelligence suprême», postulée par Aristote comme la dernière cause de l'activité universelle. There existed, then, but one principle under a seeming duality; it was corporeal, though it expressed itself sometimes in terms of passivity, when it was called matter, and sometimes in terms of activity, when it was called force, or cause. Il existe, donc, mais un principe dans le cadre d'une apparente dualité, c'est corporel, même si elle s'exprime parfois en termes de passivité, quand il a été appelé question, et parfois en termes d'activité, quand il a été appelé la force, ou la cause. It was the technic fire presiding over the genesis of the world; it was the Divine seminal principle from which all things were born (pyr technikon, Logos spermatikos). C'était la technique de feu présider la genèse du monde, c'est le principe divin séminal de toutes les choses qui sont nés (PYR technikon, Logos spermatikos). This principle, which is the first to move, is also the first to be moved, since nothing is outside of it; all beings find in it their origin and their end, they are but successive moments in its evolution, they are born and they die through its perpetual becoming. Ce principe, qui est le premier à passer, est également la première à être déplacée, étant donné que rien n'est en dehors de celui-ci; tous les êtres qui y trouvent leur origine et leur fin, ils ne sont que des moments successifs de son évolution, ils sont nés et qu'ils Die par le biais de son perpétuel devenir. The fiery spirit seems to move the chaotic mass as the soul moves the body, and this is why it is called the "soul of the world". L'esprit fougueux semble aller de la masse chaotique comme l'âme meut le corps, et c'est pourquoi on l'appelle l ' «âme du monde». Human souls are but sparks from it, or rather its phenomena, which vanish at death and are re-absorbed into the bosom of nature. Mais les âmes humaines sont les étincelles d'elle, ou plutôt ses phénomènes, qui disparaissent au moment du décès et sont de nouveau absorbé dans le sein de la nature. This is Hylozoism carried to its ultimate expression. Ceci est Hylozoism porté à son expression ultime.

The Greek and Roman Stoics changed nothing in this conception. Le grec et romain Stoics rien changé dans cette conception. Philo alone, before Christianity, attempted to transform it. Philo seul, avant le christianisme, la tentative de le transformer. Pursuing the syncretic method which he brought into repute in the School of Alexandria, he undertook to harmonize Moses, Plato, and Zeno. Poursuivant la méthode syncrétique dont il mis en réputation à l'école d'Alexandrie, il a entrepris d'harmoniser Moïse, Platon, et Zénon. Thus he was led into a sort of inverted Stoicism, setting up at the origin of all things no longer a corporeal seminal principle, but a spiritual God, perfect, anterior to matter, from whom everything is derived by a process of outflow and downflow continued without limit. Ainsi, il a été conduit dans une sorte de stoïcisme inversé, la mise en place à l'origine de toutes choses n'est plus un principe séminal corporelle, mais un Dieu spirituel, parfait, antérieur à la matière, dont tout est issu d'un processus de flux de sortie et a continué downflow Sans limites. Proclus, Porphyry, Jamblicus, and Plotinus adopted this emanationist Pantheism, which formed the basis of their neo-Platonism. Proclus, Porphyre, Jamblicus et Plotin adopté cette emanationist panthéisme, qui a constitué la base de leur néo-platonisme. From Egypt the Alexandrian ideas spread over the West through two channels. De l'Égypte, l'Alexandrin idées se sont répandues sur l'Ouest par le biais de deux canaux. First, in the fourth century, they entered Spain with a certain Mark, who had lived at Memphis; in Spain they developed by amalgamating with Manichæism under the influence of Priscillian, and after the German conquest of Spain they passed into Gaul. Tout d'abord, au quatrième siècle, ils sont entrés en Espagne avec un certain Mark, qui avait vécu à Memphis, en Espagne, ils ont développé en fusionnant avec Manichæism sous l'influence de Priscillian, et après la conquête de l'Espagne allemand ils sont passés en Gaule. In the latter country, moreover, they were propagated by the Latin translations of Boethius. Dans ce dernier pays, de plus, ils sont propagés par les traductions du latin Boèce. Later on, we find traces of them in Scotus Eriugena (ninth century), then in Abelard (twelfth century), Amaury of Bêne, and David of Dinant (twelfth and thirteenth centuries), and especially in the celebrated Meister Eckhart (fourteenth century). Plus tard, nous trouvons des traces de leur Scotus Eriugena (IXe siècle), puis dans Abélard (XIIe siècle), Amaury de Bêne, et David de Dinant (XIIe et XIIIe siècles), et surtout dans le célèbre Maître Eckhart (XIVe siècle) . Soon after this the Renaissance restores the ancient doctrines to honourable consideration, and the philosophy of immanence reappears in the commentaries of Pomponatius on Aristotle and those of Marsilio Ficino on Plotinus. Peu après la Renaissance rétablit les anciennes doctrines honorable à l'examen, et la philosophie de l'immanence réapparaît dans les commentaires d'Aristote sur Pomponatius et ceux de Marsilio Ficino sur Plotin. Giordano Bruno saw in God the monad of monads, who by an inward necessity produces a material creation which is inseparable from Himself. Giordano Bruno a vu Dieu dans la monade des monades, qui par une nécessité vers l'intérieur produit une création matérielle qui est indissociable de lui-même. Vanini made God immanent in the forces of nature, while, according to Jacob Böhme, God acquires reality only through the evolution of the world. Vanini faites Dieu immanent dans les forces de la nature, alors que, selon Jacob Böhme, Dieu acquiert réalité que grâce à l'évolution du monde. By an unbroken tradition, then, the doctrine of immanence comes down to modern times. En vertu d'une tradition ininterrompue, ensuite, la doctrine de l'immanence revient à l'époque moderne. The Cartesian revolution seems even to favour its development. La révolution cartésienne semble encore à favoriser son développement. Exaggerating the distinction between soul and body, the former of which moves the latter by means of the pineal gland, the mechanical theories prepared the way for Malebranche's occasionalism: God alone acts; "there is but one true cause, because there is but one true God." Exagérer la distinction entre l'âme et le corps, l'ancien qui se déplace de celui-ci par le biais de la glande pinéale, les théories de la mécanique préparé la voie pour Malebranche's occasionalism: Dieu seul agit; «il n'existe qu'une seule cause véritable, car il n'existe qu'une seule vraie Dieu ". Spinoza, too, admits only one cause. Spinoza, lui aussi, reconnaît une seule cause. A disciple of Descartes in the geometrical rigour of his deductive processes, but still more a disciple of the rabbis and of Giordano Bruno in the spirit of his system, he sets up his natura naturans unfolding its attributes by an immanent progression. Un disciple de Descartes dans la rigueur géométrique de ses processus déductif, mais plus encore un disciple des rabbins et de Giordano Bruno, dans l'esprit de son système, il s'installe à son natura naturans déroulement de ses attributs par une progression immanente. This is all but the revival of Alexandrian thought. Cela est d'autant, mais la renaissance de la pensée alexandrine.

True Cartesianism, however, was not favourable to theories of this sort, for it is based on personal evidence, and it distinguishes sharply between the world and its transcendent cause. Cartésianisme vrai, cependant, n'a pas été favorable aux thèses de ce genre, car elle est fondée sur des preuves, et il distingue nettement entre le monde et sa cause transcendante. With its vivid realization of the importance and independence of the individual, it follows, rather, the Socratic tradition. Avec sa vive conscience de l'importance et de l'indépendance de l'individu, il suit plutôt la tradition socratique. That insight, defined and purified by Christianity, had all along served as a barrier against the encroachment of the doctrine of absolute immanence. Que de perspicacité, définis et purifiée par le christianisme, avait toujours servi de barrière contre l'empiétement de la doctrine de l'immanence absolue. It could not but derive fresh strength from the philosophy of Cogito, ergo sum, and it was indeed strengthened even to excess. Il ne pouvait que dériver douce force de la philosophie de Cogito, ergo sum, et il était en effet encore renforcé à l'excès. Jealous of its own immanence, which it had learned to know better than ever, the human mind overshot its first intention and turned the doctrine of absolute immanence to its own profit. Jaloux de sa propre immanence, qu'il avait appris à connaître mieux que jamais, l'esprit humain a dépassé sa première intention et a transformé la doctrine de l'immanence absolue à son propre profit. At first it sought only to solve the problem of knowledge, while keeping entirely clear of empiricism. Au début, il avait seulement cherché à résoudre le problème de la connaissance, tout en restant tout à fait claire de l'empirisme. In the Kantian epoch it still claimed for itself only a relative immanence, for it believed in the existence of a transcendent Creator and admitted the existence of noumena, unknowable, to be sure, but with which we maintain relations. Dans le kantien époque il toujours revendiqué pour lui-même un parent seul immanence, car il croyait en l'existence d'un Créateur transcendant et admis l'existence de noumena, inconnaissable, certes, mais avec lesquels nous entretenons des relations. Soon the temptation becomes stronger; having hitherto pretended to impose its own laws on knowable reality, thought now credits itself with the power of creating that reality. Bientôt, la tentation devient plus forte, ayant jusque-là fait semblant d'imposer ses propres lois sur connaissable réalité, la pensée elle-même des crédits désormais avec la puissance de la création de cette réalité. For Fichte, in fact, the ego not only posits knowledge, it also posits the non-ego. Pour Fichte, en fait, l'ego ne pose pas de connaissances, il positionne aussi la non-ego. It is the pre-eminent form of the Absolute (Schelling). Il s'agit de la pré-forme éminente de l'Absolu (Schelling). No longer is it the Substance that, as natura naturans, produces the world by a process of derivation and degradation without limit; it is an obscure germ, which in its ceaseless becoming, rises to the point of becoming man, and at that point becomes conscious of itself. Ne seraient plus la substance que, comme natura naturans, produit dans le monde par un processus de dérivation et de la dégradation sans limite, c'est un obscur germe qui, dans son incessant devenir, monte au point de devenir l'homme, et devient à ce moment-là Conscient de lui-même. The absolute becomes Hegel's "idea", Schopenhauer's "will", Hartmann's "unconscious", Renan's "time joined to the onward tendency" (le Temps joint à la tendance au progrès), Taine's "eternal axiom", Nietzsche's "superman", Bergson's "conscience". L'absolu devient Hegel «idée», Schopenhauer, la «volonté», Hartmann's "inconscient", Renan «temps adhéré à la tendance ultérieure» (le Temps conjointe à la tendance au progrès), Taine's "éternel axiome", Nietzsche «surhomme», de Bergson «Conscience». Under all the forms of evolutionistic monism, lies the doctrine of absolute immanence. En vertu de toutes les formes de evolutionistic monisme, se trouve la doctrine de l'immanence absolue.

Considering the religious tendencies of our age, it was inevitable that this doctrine should have its corresponding effect in theology. Vu les tendances religieuses de notre temps, il était inévitable que cette doctrine doit avoir son effet correspondant dans la théologie. The monism which it preaches, setting aside the idea of separateness between God and the world, also removes entirely the distinction between the natural order and the supernatural. Le monisme lequel il prêche, en dehors de l'idée de séparation entre Dieu et le monde, supprime également tout à la distinction entre l'ordre naturel et le surnaturel. It denies anything transcendent in the supernatural, which, according to this theory, is only a conception springing from an irresistible need of the soul, or "the ceaseless palpitation of the soul panting for the infinite" (Buisson). Elle nie tout en transcendant le surnaturel, qui, selon cette théorie, n'est qu'une conception découle de l'irrésistible besoin de l'âme, ou "l'incessante de l'âme palpitations, essoufflement à l'infini» (Buisson). The supernatural is but the product of our interior evolution; it is of immanent origin, for "it is in the heart of mankind that the Divine resides". Le surnaturel n'est que le produit de notre évolution intérieure, elle est immanente de l'origine, pour «il est dans le coeur de l'humanité que réside le divin". "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). "Je suis un homme, et rien de divin est étranger à moi» (Buisson). Such is the origin of religion in this view. Telle est l'origine de la religion dans ce point de vue. And herein we recognize the thesis of liberal Protestantism as well as that of the Modernists. Et dans ce document, nous reconnaissons la thèse du Protestantisme libéral ainsi que celui des modernistes.

(b) The actual content of the doctrine of Absolute Immanence (B) Le contenu même de la doctrine de l'immanence absolue

As it is nowadays presented, the doctrine of absolute immanence is the resultant of the two great currents of contemporary thought. Comme il est présenté aujourd'hui, la doctrine de l'immanence absolue est la résultante des deux grands courants de la pensée contemporaine. Kant, reducing everything to the individual consciousness, and declaring all metaphysical investigation to be illusory, locks the human soul in its own immanence and condemns it thenceforth to agnosticism in regard to transcendent realities. Kant, tout réduire à la conscience individuelle, et déclarant tous métaphysique enquête soit illusoire, verrouille l'âme humaine dans sa propre immanence, et la condamne désormais à l'agnosticisme en ce qui concerne les réalités transcendantes. The Positivist movement reaches the same terminus. Le mouvement positiviste atteint le même terminus. Through mistrust of that reason which Kant had exalted to such a degree, Comte rejects as worthless every conclusion that goes beyond the range of experience. Grâce à la méfiance que la raison de Kant, qui a exalté à un tel degré, Comte rejette comme sans valeur toute conclusion qui va au-delà de la portée de l'expérience. Thus the two systems, setting out from opposite exaggerations, arrive at one and the same theory of the unknowable: nothing is left us now but to fall back upon ourselves and contemplate the phenomena which emerge from the depths of our own ego. Ainsi, les deux systèmes, en précisant en face de l'exagération, de parvenir à une seule et même théorie de l'inconnaissable: rien n'est laissé à nous maintenant, mais retombent sur nous-mêmes et contempler les phénomènes qui surgissent du plus profond de notre propre ego. We have no other means of information, and it is from this inner source that all knowledge, all faith, and all rules of conduct flow out by the immanent evolution of our life, or rather of the Divine which thus manifests itself through us. Nous n'avons pas d'autres moyens d'information, et c'est à partir de cette source intérieure que toutes les connaissances, de toute foi, et toutes les règles de conduite des flux par l'immanent évolution de notre vie, ou plutôt de la Divine qui se manifeste ainsi à travers nous. This initial position determines the solutions which the doctrine of immanence furnishes for the problems concerning God and Man. Cette position initiale détermine les solutions que la doctrine de l'immanence pour meubler les problèmes relatifs à Dieu et l'Homme.

(i) God (I) Dieu

The problems of the Divine life and action are among the foremost to interest the partisans of absolute immanence. Les problèmes de la vie divine et l'action sont parmi les intéressent avant tout pour les partisans de l'immanence absolue. They talk incessantly of Trinity, Incarnation, and Redemption, but only, as they claim, to do away with the mysteries and to see in these theological terms merely the symbols that express the evolution of the first principle. Ils parlent sans cesse de Trinité, Incarnation, et de la Rédemption, mais seulement, comme elles le prétendent, d'en finir avec les mystères et de voir dans ces termes théologiques simplement les symboles qui expriment l'évolution du premier principe. Philo's Trinity, like that of neo-Platonism, was an attempt to describe this evolution, and the moderns have only resuscitated the Alexandrian allegory. Philo's Trinity, comme celle du néo-platonisme, est une tentative pour décrire cette évolution, et les modernes ont seulement réanimé alexandrin allégorie. The great being, the great fetish, and the great medium (Comte), the evolving idea, the evolved idea, and their relation (Hegel), unity, variety and their relation (Cousin) -- all these, in the thought of their originators, are but so many revivals of the Oriental myths. La grande étant, le grand fétiche, et le grand moyen (Comte), l'idée évolue, la notion a évolué, et leur rapport (Hegel), de l'unité, la variété et leur relation (Cousin) - tous ceux-ci, dans la pensée de leur Auteurs, constituent autant de relances de l'Oriental mythes. But conscience now demands the abolition of all such symbols. Mais maintenant conscience exige la suppression de tous ces symboles. "The religious soul is in fact forever interpreting and transforming the traditional dogmas" (Sabatier), because the progress of the absolute reveals to us new meanings as it makes us more fully conscious of the Divinity that is immanent in us. "L'âme religieuse est en fait à jamais l'interprétation et la transformation des dogmes traditionnels" (Sabatier), car les progrès de l'absolu nous révèle de nouveaux sens car elle nous rend plus pleinement conscient de la Divinité immanente qui est en nous. Through this progress the incarnation of God in humanity goes on without ceasing, and the Christian mystery (they make the blasphemous assertion) has no other meaning. Grâce à ce progrès l'incarnation de Dieu dans l'humanité se poursuit sans relâche, et le mystère chrétien (ils font l'affirmation blasphématoire) n'a pas d'autre signification. There can be no further question of a redemption; nor could there have been an original fall, since in this view, disobedient Adam would have been God Himself. Il ne peut y avoir aucune autre question d'un rachat, ni qu'il y ait eu une chute originelle, puisque, dans cette perspective, désobéissants Adam aurait été Dieu lui-même. At most the pessimists admit that the Supreme will, or the unconscious, which blundered into the production of the world, will recognize its blunder as it rises to consciousness in individuals, and will repair that blunder by annihilating the universe. Tout au plus les pessimistes admettre que la volonté suprême, ou l'inconscient, qui gaffe dans la production du monde, est prêt à reconnaître sa gaffe car elle monte à la conscience des individus, et que la réparation sera trompé par anéantir l'univers. In that hour of cosmic suicide, according to Hartmann, the Great Crucified will have come down from his cross. En cette heure de suicide cosmique, selon Hartmann, la Grande crucifié auront descendu de la croix. Thus is Christian terminology incessantly subjected to new interpretations. Ainsi la terminologie chrétienne est sans cesse l'objet de nouvelles interprétations. "We still speak of the Trinity . . ., of the Divinity of Christ, but with a meaning more or less different from that of our forefathers". "Nous continuons de parler de la Trinité..., De la divinité du Christ, mais avec une signification plus ou moins différente de celle de nos ancêtres». Buisson, in his "La Religion, la Morale et la Science", thus explains the influence of the doctrine of immanence upon the interpretation of dogmas in liberal Protestantism. Buisson, dans son «La Religion, la Morale et la Science", ce qui explique l'influence de la doctrine de l'immanence de l'interprétation des dogmes libéraux dans le protestantisme.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) Le monde, la vie, et de l'Âme

To explain the origin of the world, the evolution of the Divine principle is put forward. Pour expliquer l'origine du monde, l'évolution de la Divine principe est mis en avant. This hypothesis would also account for the organization of the cosmos. Cette hypothèse permettrait également compte de l'organisation du cosmos. Hence the universal order is considered as the outcome of the action of blind energies, and no longer as the realization of a plan conceived and executed by a providence. D'où l'ordre universel est considérée comme le résultat de l'action des énergies aveugles, et non plus comme la réalisation d'un plan conçu et exécuté par une providence. From the physico-chemical forces life issues; the absolute slumbers in the plant, begins to dream in the animal, and at last awakens to full consciousness in man. De la physico-chimiques forces de la vie; slumbers l'absolu dans l'usine, commence à rêver à l'animal, et enfin à la pleine conscience s'éveille dans l'homme. Between the stages of this progress there is no breach of continuity; it is one and the same principle which clothes itself in more and more perfect forms, yet never withdraws from any of them. Entre les étapes de ce progrès, il n'ya pas de rupture de la continuité, il est un seul et même principe, qui lui-même dans les vêtements de plus en plus de formes parfaites, et pourtant ne jamais se retire de l'une d'elles. Evolutionism and transformism, therefore, are but parts of that vast system of absolute immanence in which all beings enfold one another, and none is distinct from the universal substance. Transformism évolutionnisme et, par conséquent, ne sont que des parties de ce vaste système de l'immanence absolue dans laquelle tous les êtres enfold un de l'autre, et aucune ne se distingue de la substance universelle. Consequently, there is no longer any abyss between matter and the human soul; the alleged spirituality of the soul is a fable, its personality an illusion, its individual immortality an error. En conséquence, il n'ya plus aucun abîme entre la matière et l'âme humaine, l'auteur présumé de la spiritualité de l'âme est une fable, une illusion de sa personnalité, de son immortalité, une erreur individuelle.

(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogme et morale

When the Absolute reaches its highest form in the human soul, it acquires self-consciousness. Lorsque l'Absolu atteint sa plus haute forme dans l'âme humaine, il acquiert la conscience de soi. This means that the soul discovers the action of the Divine principle, which is immanent in it as constituting its essential nature. Cela signifie que l'âme découvre l'action du principe divin, qui est immanente à elle comme constituant sa nature essentielle. But the perception of this relation with the Divine -- or, rather, of this "withinness" of the Divine -- is what we are to call Revelation itself (Loisy). Mais la perception de cette relation avec le divin - ou plutôt, de ce "withinness" de la Divine - c'est ce que nous demandons à la Révélation elle-même (Loisy). At first confused, perceptible only as a vague religious feeling, it develops by means of religious experience (James), it becomes clearer through reflexion, and asserts itself in the conceptions of the religious consciousness. Au début confus, perceptible seulement comme un vague sentiment religieux, elle se développe par le biais de l'expérience religieuse (James), il devient plus clair grâce à la réflexion, et s'affirme dans les conceptions de la conscience religieuse. These conceptions formulate dogmas -- "admirable creations of human thought" (Buisson) -- or rather of the Divine principle immanent in human thought. Ces conceptions formuler des dogmes - "admirable créations de la pensée humaine» (Buisson) - ou plutôt de la Divine principe immanent dans la pensée humaine. But the expression of dogmas is always inadequate, for it marks but one moment in the religious development; it is a vesture which the progress of Christian faith and especially of Christian life will soon cast off. Mais l'expression de dogmes est toujours insuffisant, car il marque, mais un seul instant dans le développement religieux, c'est une vesture que les progrès de la foi chrétienne, et en particulier de la vie chrétienne va bientôt sortir. In a word all religion wells up from the depths of the sub-conscious (Myers, Prince) by vital immanence; hence the "religious immanence" and the more or less agnostic "symbolism" with which the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists. En un mot tous les puits de religion jusqu'à des profondeurs du sous-conscient (Myers, Prince), par immanence vitale, d'où la "immanence religieuse" et la plus ou moins agnostique "symbolisme" avec laquelle l'encyclique "Pascendi gregis" reproches les modernistes .

The human soul, creator of dogmas, is also the creator of moral precepts, and that by an absolutely autonomous act. L'âme humaine, le créateur de dogmes, est aussi le créateur de préceptes moraux, et que par un acte absolument autonome. Its will is the living and sovereign law, for in it is definitively expressed the will of the God immanent in us. Sa volonté est la vie et le droit souverain, pour qu'il en soit définitivement exprimé la volonté du Dieu immanent en nous. The Divine flame, which warms the atmosphere of our life, will enevitably cause those hidden germs of morality to develop which the absolute has implanted. La flamme divine, qui réchauffe l'atmosphère de notre vie, va provoquer enevitably les germes de la morale cachée de développer l'absolu qui a implanté. Hence, there can be no longer any question of effort, of virtue, or of responsibility; these words have lost their meaning, since there is neither original sin nor actual and freely willed transgression. Par conséquent, il ne peut y avoir plus question de l'effort, de la vertu, ou de la responsabilité, ces mots ont perdu leur sens, car il n'ya ni péché originel, ni la volonté réelle et librement transgression. There is no longer any blameworthy concupiscence; all our instincts are impregnated with Divinity, all our desires are just, good, and holy. Il n'ya plus aucun blâmable concupiscence; tous nos instincts sont imprégnés de la Divinité, tous nos désirs ne sont là, la bonne et sainte. To follow the impulse of passion, to rehabilitate the flesh (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), which is one form under which the Divinity manifests itself (Heine), this is duty. Pour suivre l'impulsion de la passion, de réhabilitation de la chair (Saint-Simon, Leroux, Fourrier), qui est une des formes sous lesquelles se manifeste la Divinité (Heine), c'est devoir. In this way, indeed, we cooperate in the redemption which is being accomplished day by day, and which will be consummated when the absolute shall have completed its incarnation in humanity. De cette manière, en effet, nous coopérons dans la rédemption qui est accompli au jour le jour, et qui sera consommée lorsque la valeur absolue doit avoir achevé son incarnation dans l'humanité. The part which moral science has to play consists in discovering the laws which govern this evolution, so that man in his conduct may conform to them (Berthelot) and thus ensure the collective happiness of humanity; social utility is to be hence-forward the principle of all morality; solidarity (Bourgeois), which procures it, is the most scientific form of immanent morality, and of this man is, in the universe, the beginning and the end. La partie que la science morale doit jouer consiste à découvrir les lois qui régissent cette évolution, de sorte que l'homme dans son comportement peut s'y conformer (Berthelot), et ainsi assurer le bonheur collectif de l'humanité; l'utilité sociale est à l'avant-partant du principe De toutes les bonnes moeurs; solidarité (Bourgeois), ce qui lui procure, est la plus scientifique de la morale immanente, et de cet homme est, de l'univers, le commencement et la fin.

(2) Relative Immanence (2) relative Immanence

(a) Its Historical Evolution (A) Son Historical Evolution

Since the day when Socrates, abandoning the useless cosmogonic hypotheses of his predecessors, brought philosophy back to the study of the human soul, whose limits and whose independence he defined -- since that time the doctrine of relative immanence has held its ground in conflict with the doctrine of absolute immanence. Depuis le jour où Socrate, abandonnant l'inutile hypothèses cosmogoniques de ses prédécesseurs, introduit la philosophie retour à l'étude de l'âme humaine, dont les limites et l'indépendance dont il a défini - depuis cette époque, la doctrine de l'immanence relative a tenu son sol en situation de conflit avec La doctrine de l'immanence absolue. Relative immanence recognizes the existence of a transcendant God, but it also recognizes, and with remarkable precision, the immanence of Psychical life. Relative immanence reconnaît l'existence d'un Dieu transcendant, mais il reconnaît aussi, et avec une remarquable précision et l'immanence de Psychical vie. It is upon the evidence of this fact, indeed, that the admirable pedagogical method, known as maieutic, is founded. Il est à l'évidence de ce fait, en effet, que la méthode pédagogique admirable, connu sous le nom de maïeutique, est fondée. Socrates thoroughly understood that knowledge does not enter our minds ready made from without; that it is a vital function, and therefore immanent. Socrates bien compris que la connaissance n'est pas prête à entrer dans nos esprits faite de l'extérieur, qu'il s'agit d'une fonction vitale, et donc immanent. He understood that a cognition is not really ours until we have accepted it, lived it, and in some sort made it over for ourselves. Il a compris qu'une cognition n'est pas vraiment la nôtre tant que nous n'aurons pas accepté, il a vécu, et en quelque sorte fait de plus pour nous-mêmes. This certainly attributes to the life of thought a real immanence, not, however, an absolute immanence; for the soul of the disciple remains open to the master's influence. Cela attribue à la vie de la pensée une véritable immanence, et non pas, cependant, l'immanence absolue, pour l'âme du disciple reste ouverte à l'influence du maître.

Again we find this conception of relative immanence in Plato. Encore une fois, nous trouvons cette conception de l'immanence relative à Platon. He transports it, in a rather confused manner, into the cosmological order. Il transporte, dans une manière assez confuse, dans l'ordre cosmologique. He thinks, in fact, that, if there are things great and good and beautiful, they are such through a certain participation in the ideas of greatness, goodness, and beauty. Il pense, en effet, que, s'il ya des choses grandes et belles et bonnes, elles sont par exemple par le biais d'une participation à certaines des idées de grandeur, la bonté et la beauté. But this participation does not result from an emanation, an outflowing from the Divinity into finite beings; it is only a reflection of the ideas, a resemblance, which the reasonable being is in duty bound to perfect, as far as possible, by his own energy. Mais cette participation ne résulte pas d'une émanation, un outflowing de la Divinité en êtres finis, il n'est que le reflet des idées, une ressemblance, ce qui est raisonnable étant le devoir de parfait, autant que possible, par ses propres Énergie. With Aristotle this notion of an immanent energy in individuals acquires a new definiteness. Avec cette notion d'Aristote immanent à l'énergie des individus acquiert une nouvelle definiteness. The very exaggeration with which he refuses to admit in God any efficient causality, as something unworthy of His beatitude, leads him to place at the heart of finite being the principle of the action which it puts forth with a view to that which is supremely lovable and desirable. Le très exagéré avec lequel il refuse d'admettre en Dieu toute la causalité efficiente, comme quelque chose d'indigne de Sa béatitude, qui l'amène à placer au coeur de l'être fini le principe de l'action qu'elle met en vue de ce qui est suprêmement adorable Et souhaitable. Now, according to him, these principles are individualized; their development is limited; their orientation determined to a definite aim; and they act upon one another. Maintenant, selon lui, ces principes sont individualisés, leur développement est limité; leur orientation déterminée à un but précis, et ils agissent sur un de l'autre. It is, therefore, a doctrine of relative immanence which he maintains. Il est, par conséquent, une doctrine de l'immanence parent qui soutient-il. After him the Stoics, reviving the physics of Heraclitus, came back to a system of absolute immanence with their theory of germinal capacities. Après lui le Stoics, ravivant la physique d'Héraclite, est revenu à un système d'immanence absolue avec leur théorie de germinal capacités. The Alexandrian Fathers borrowed this term from them, taking out of it, however, its pantheistic sense, when they set themselves to search in the writings of the pagans for "the sparks of the light of the Word" (St. Justin), and, in human souls, for the innate capacities which render the knowledge of God so easy and so natural. Les Pères alexandrin emprunté ce terme de leur part, de faire sortir de lui, toutefois, son sens panthéiste, quand ils se sont fixés à la recherche dans les écrits des païens pour "les étincelles de la lumière de la Parole» (Saint-Justin), et , Dans l'âme humaine, par les capacités innées qui font de la connaissance de Dieu avec autant de facilité et de façon naturelle. St. Augustine, in his turn defines these capacities as "the active and passive potentialities from which flow all the natural effects of beings", and this theory he employs to demonstrate the real, but relative, immanence of our intellectual and moral life. Saint Augustin, à son tour ces capacités définit comme «l'actif et passif de potentialités qui découlent tous les effets naturels des êtres», et il utilise cette théorie pour montrer le réel, mais relative, l'immanence de notre vie intellectuelle et morale. Our natural desire to know and our spontaneous sympathies do not germinate in us unless their seeds are in our soul. Notre désir naturel de savoir et de notre sympathie spontanée ne pas germer en nous, à moins que leurs graines sont dans notre âme. These are the first principles of reason, the universal precepts of the moral consciousness. Ce sont les premiers principes de la raison, l'universel préceptes de la conscience morale. St. Thomas calls them "habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales", "inchoationes naturales". St. Thomas appelle "les habitus principiorum", "seminalia virtutum" "dispositiones naturales», «inchoationes naturales". He sees in them the beginnings of all our physiological, intellectual, and moral progress, and, following the course of their development, he carries to the highest degree of precision the concept of relative immanence. Il voit en eux les prémices de tous nos physiologique, intellectuelle et morale des progrès, et, en suivant le cours de leur développement, il porte au plus haut degré de précision du concept de l'immanence relative. The Thomist tradition -- continuing after him the struggle against empiricism and positivism on the one side and, on the other, against rationalism carried to the extreme of monism -- has always defended the same position. La tradition thomiste - continue après lui, le combat contre l'empirisme et le positivisme, d'une part, et, d'autre part, contre le rationalisme poussé à l'extrême de monisme - a toujours défendu la même position. It recognizes the fact of immanence, but rejects every exaggeration on either side. Elle reconnaît le fait de l'immanence, mais rejette toute exagération des deux côtés.

(b) Actual Content of the Doctrine of Relative Immanence (B) le contenu réel de la doctrine de l'immanence relative

This doctrine rests upon that innermost experience which reveals to man his individuality, that is to say his inward unity, his distinctness from his environment, and which makes him conscious of his personality, that is to say, of his essential independence with respect to the beings with which he is in relation. Cette doctrine repose sur l'expérience intime que ce qui révèle à l'homme sa spécificité, c'est-à-dire vers l'intérieur de son unité, de sa distinction de son environnement, et qui le rend conscient de sa personnalité, c'est-à-dire, de son indispensable indépendance à l'égard de la Êtres avec lesquels il est en relation. It, moreover, avoids all imputation of monism, and the manner in which it conceives of immanence harmonizes excellently with Catholic teaching. Il a, en outre, d'éviter l'imputation de tous monisme, et la manière dont il conçoit de l'immanence s'harmonise parfaitement avec la doctrine catholique. "An ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum a catholica doctrina differt?" "Un ejusmodi immanentia Deum ab homine distinguat, necne? Si distinguit, quid tum une catholica doctrina differt?" (Encycl. "Pascendi"). (Encycl. "Pascendi").

(i) God (I) Dieu

God, then, transcends the world which He has created, and in which He manifests His power. Dieu, donc, transcende le monde qu'il a créé, et dans laquelle il manifeste sa puissance. We know His works; through them we can demonstrate His existence and find out many of His attributes. Nous savons Ses œuvres, à travers eux, nous pouvons démontrer son existence et de découvrir un grand nombre de Ses attributs. But the mysteries of His inner life escape us; Trinity, Incarnation, Redemption are known to us only by revelation, to which revelation the immanence of our rational and moral life presents no obstacle whatever. Mais les mystères de sa vie intérieure nous échappent; Trinité, Incarnation, Rédemption qui nous sont connues que par la révélation, la révélation à laquelle l'immanence de notre vie morale rationnelle et ne constitue pas un obstacle quelconque.

(ii) The World, Life, and the Soul (Ii) Le monde, la vie, et de l'Âme

The organization of the world is governed by Divine Providence, whose ordering action can be conceived in diverse ways, whether we suppose successive interventions for the formation of various beings, or whether, following St. Augustine, we prefer to maintain that God created all things at the same time -- "Deus simul omnia creavit" (De Genesi ad lit.). L'organisation du monde est gouverné par la Divine Providence, dont la commande de l'action peut être conçue de diverses manières, si nous supposons que les interventions successives de la formation d'êtres différents, ou si, à la suite de saint Augustin, nous préférons maintenir que Dieu a créé toutes choses Dans le même temps - "simul omnia creavit Deus» (De Genesi ad litt.). In the latter case we should invoke the hypothesis of germinal capacities, according to which hypothesis God must have deposited in nature energies of a determinate sort -- "Mundus gravidus est causis nascentium" (ibid.) -- the evolution of which at favourable junctures of time would organize the universe. Dans ce dernier cas, nous devrions invoquer l'hypothèse de germinal capacités, l'hypothèse selon laquelle Dieu devait avoir déposé dans la nature des énergies d'un genre déterminé - "Mundus gravidus is causis nascentium» (ibid.) - l'évolution des conjonctures favorables qui, à De temps serait d'organiser l'univers. This organization would be due to an immanent development, indeed, but one proceeding under external influences. Cette organisation serait due à un développement immanent, en effet, mais une procédure d'application de l'influences extérieures. Thus did plants, animals, and men appear in succession, though there could be no question of attributing to them a common nature; on the contrary, the doctrine of relative immanence draws a sharp line of demarcation between the various substances, and particularly between matter and soul; it is extremely careful to maintain the independence of the human person. C'est ainsi que les plantes, les animaux et les hommes apparaissent dans la succession, mais il ne saurait être question d'attribuer à eux un caractère commun, au contraire, la doctrine de l'immanence rapport établit une ligne de démarcation nette entre les différentes substances, et en particulier entre la matière Et l'âme, elle est très attentive à maintenir l'indépendance de la personne humaine. Not only does this doctrine, joining issue with sensualism, demonstrate that the mind is a living energy, which, far from letting itself be absorbed by influences from without, forms its necessary and universal principles by its own action under the pressure of experience -- not only this, but it also safeguards the autonomy of human reason against that encroachment of the Divine which the ontologists maintained. Non seulement cette doctrine, la question de se joindre à sensualism, démontrer que l'esprit est une énergie de vie, qui, loin de se laisser absorber par les influences de l'extérieur, ses formulaires nécessaires et les principes universels par sa propre action, sous la pression de l'expérience -- Non seulement cela, mais elle protège également l'autonomie de la raison humaine contre cet empiètement du Divin qui l'ontologists maintenu.

(iii) Dogma and Moral (Iii) Dogme et morale

The human soul, then, enjoys an immanence and an autonomy which are relative indeed but real, and which Divine Revelation itself respects. L'âme humaine, alors, bénéficie d'une immanence et une autonomie relative qui sont effectivement mais réelle, et qui respecte la Révélation divine elle-même. Supernatural truth is, in fact, offered to an intelligence in full possession of its resources, and the reasonable assent which we give to revealed dogmas is by no means "a bondage" or "a limitation of the rights of thought". Supernatural vérité est, en fait, à la disposition d'une intelligence en pleine possession de ses moyens, et de l'avis raisonnable qui a révélé que nous accordons aux dogmes n'est nullement «une servitude» ou une «limitation des droits de la pensée». To oppose Revelation with "a preliminary and comprehensive demurrer" ("une fin de non-recevoir préliminaire et globale" -- Le Roy) in the name of the principle of immanence, is to misinterpret that principle, which, rightly understood, involves no such exigencies (see below, "The Method of Immanence"). Révélation de s'opposer à "un avant et globale demurrer" ( "une fin de non-recevoir préliminaire et globale" - Le Roy), au nom du principe de l'immanence, est de mal interpréter ce principe, qui, à juste titre, ne concerne pas un Ces exigences (voir ci-dessous, "La Méthode de Immanence»). Nor does the fact of relative immanence stand in the way of progress in the understanding of dogmas "in eodem sensu eademque sententia" (Conc. Vatic., sess. III). Pas plus que le fait de la relative immanence obstacle à des progrès dans la compréhension des dogmes "dans eodem sensu eademque pensées" (Conc. Vatic., Sess. III). The human soul, then, receives the Divine verities as the disciple receives his master's teaching; it does not create those verities. L'âme humaine, puis, reçoit la divine des vérités que le disciple reçoit l'enseignement de son maître, il ne crée pas de ces vérités. Neither does it create principles of moral conduct. Elle n'est pas non plus créer des principes de conduite morale. The natural law is certainly not foreign to it, being graven upon the very foundation of man's constitution. La loi naturelle n'est certainement pas étrangère à elle, d'être gravée sur le fondement même de l'homme, la Constitution du pays. It lives in the heart of man. Il vit dans le cœur de l'homme. This law is immanent to the human person, which consequently enjoys a certain autonomy. Cette loi est immanent à la personne humaine, qui, par conséquent, jouit d'une certaine autonomie. No doubt it recognizes its relation to a transcendent legislator, but none the less true is it that no prescription coming from another authority would be accepted by the conscience if it was in opposition to the primordial law, the requirements of which are only extended and clearly defined by positive laws. Pas de doute, il reconnaît son rapport à un législateur transcendant, mais qui n'en est pas moins vrai que c'est qu'aucune prescription venant d'une autre autorité serait acceptée par la conscience si elle est en opposition à la loi primordiale, les prescriptions qui ne sont que des étendues et clairement Définis par le droit positif. In this sense the human will preserves its autonomy when, in obeying a Divine law, it acts with a fundamentally inviolable liberty. Dans ce sens, la volonté humaine conserve son autonomie quand, dans le respect d'une loi divine, il agit avec une liberté fondamentale inviolable. This liberty, however, may be aided by natural and supernatural helps. Cette liberté, toutefois, peut être aidé par naturelles et surnaturelles aide. Conscious of its weakness, it seeks and obtains the assistance of grace, but grace does not absorb nature; it only adds to nature, and in no way infringes upon our essential immanence. Conscient de sa faiblesse, elle demande et obtient l'aide de la grâce, mais la grâce n'absorbe pas la nature, il ne fait qu'ajouter à la nature, et en aucune façon atteinte à notre immanence essentielle.

B. Employment of the Method of Immanence B. L'emploi de la méthode d'Immanence

The notion of immanence occupies so large a place in contemporary philosophy that many make an axiom of it. La notion d'immanence occupe une place si importante dans la philosophie contemporaine que beaucoup font de lui un axiome. It is held to be a directing principle of thought and Le Roy makes bold to write that "to have acquired a clear consciousness of the principle of immanence is the essential result of modern philosophy" (Dogme et Critique, 9). Elle est tenue d'être un dirigeant principe de la pensée et Le Roy rend audacieux d'écrire que «le fait d'avoir acquis une conscience claire du principe de l'immanence est le résultat essentiel de la philosophie moderne» (Dogme et Critique, 9). Now it is in the name of this principle that "a preliminary and comprehensive demurrer" (ibid.) is presented in bar of all Revelation, for in the light of it "a dogma has the appearance of a subjection to bondage, a limitation of the rights of thought, a menace of intellectual tyranny" (ibid.). Maintenant, c'est au nom de ce principe selon lequel «un avant et globale demurrer" (ibid.) est présenté dans la barre de tous Révélation, car à la lumière de ce programme comme un dogme a l'apparence d'un assujettissement à la servitude, une limitation de Les droits de pensée, d'une menace de la tyrannie intellectuelle "(ibid.). And this creates a religious situation with which apologetics is deeply concerned, and with good reason. Et cela crée une situation religieuse avec laquelle apologétique est profondément préoccupé, et à juste titre. All the efforts of this science will be vain, all its arguments inconclusive, if it cannot, first of all, compel minds imbued with the prejudice of absolute immanence to take under consideration the problem of the transcendent. Tous les efforts de cette science sera vain, tous ses arguments de résultat, si elle ne peut pas, d'abord, obliger les esprits imprégnés de l'préjudice de l'immanence absolue de prendre à l'examen du problème de la transcendance. Without this precaution, antinomy is inevitable: on the one hand, it is claimed, the mind cannot receive a heterogeneous truth; on the other, revealed religion proposes to us truths which go beyond the range of any finite intelligence. Sans cette précaution, antinomie est inévitable: d'un côté, on prétend, le mental ne peut pas recevoir de la vérité hétérogènes, de l'autre, la religion révélée nous propose des vérités qui dépassent la portée de toute intelligence finie. To solve this difficulty we have recourse to the method of immanence. Pour résoudre cette difficulté, nous avons recours à la méthode de l'immanence. But this method has been understood in two different ways which lead to diametrically opposite results. Mais cette méthode a été comprise de deux façons différentes qui aboutissent à des résultats diamétralement opposés.

(1) Method Based on the Idea of Absolute Immanence (1) Sur la base de la méthode Idea of Absolute Immanence

This is the positivist and subjectivist method. C'est la méthode positiviste et subjectiviste. It consists in accepting off-hand the postulate of an absolute immanence of the rational and moral life. Elle consiste à accepter la main hors du postulat de l'immanence absolue de la vie morale et rationnelle. It is therefore obliged to lower revealed truth to the level of scientific truths which the mind attains solely by its own energy. Il est donc obligé de baisser la vérité révélée au niveau des vérités scientifiques dont l'esprit atteint uniquement par sa propre énergie. Thus, some, like Lechartier, have proposed to modify dogmatic formulæ and "dissolve the symbols" of them in order to harmonize both with the aspirations of the soul which thinks them. Ainsi, certains, comme Lechartier, ont proposé de modifier formulæ dogmatique et "dissoudre les symboles" d'entre eux, afin d'harmoniser la fois aux aspirations de l'âme qui pense. By this means "the higher realities, which religious myths have for so many centuries striven to express, will be found identical with those which positive science has just established". Par ce moyen "le plus élevé réalités, les mythes religieux qui ont pendant tant de siècles efforcé d'exprimer, seront identiques à ceux trouvés positifs dont la science vient de créer." Revealed truth will then appear as coming from us; it will present itself as the reflexion of our soul, which changes its formulæ according as it can or cannot find itself in them. Vérité révélée apparaîtra alors comme venant de nous, elle présentera elle-même que la réflexion de notre âme, ce qui modifie sa formulæ selon qu'il peut ou ne peut pas se trouver en eux. In this way there will no longer be any antinomy, since human reason will be the principle of dogmas. De cette manière, il n'y aura plus aucune antinomie, car la raison humaine est le principe de dogmes. Others following Loisy, hope to find in themselves, through a psychological analysis, the expression of revelation. Autres suivantes Loisy, l'espoir de trouver en eux-mêmes, par le biais d'une analyse psychologique, l'expression de la révélation. This would be the outcome of an immanent progress, "the consciousness which man has acquired of his relations with God". Ce serait le résultat d'un progrès immanent, "la conscience que l'homme a acquis une de ses relations avec Dieu». Revelation is realized in man, but it is "the work of God in him, with him, and by him". Révélation se réalise dans l'homme, mais il est «l'oeuvre de Dieu en lui, avec lui et par lui". Thus the difficulty arising out of the opposition between the natural order and the supernatural would disappear -- but at the price of a return to the doctrine of absolute immanence. Ainsi, la difficulté découlant de l'opposition entre l'ordre naturel et le surnaturel disparaîtraient - mais au prix d'un retour à la doctrine de l'immanence absolue. It seems, too, that Laberthonnière, though in spite of his principles, ends by accepting this very same doctrine which he had undertaken to combat, when he writes that "since our action is at once ours and God's, we must find in it the supernatural element which enters into its constitution". Il semble aussi que Laberthonnière, mais en dépit de ses principes, finit par accepter cette doctrine-là même qu'il s'était engagé à lutter contre, quand il écrit que «puisque notre action est à la fois Dieu et le nôtre, nous devons trouver en elle la Élément surnaturel, entré dans sa constitution ». According to this view, psychological analysis will discover the Divine element immanent in our action, the inward God "more present to us than we ourselves". Selon ce point de vue, l'analyse psychologique fera découvrir la Divine élément immanent dans notre action, le régime du perfectionnement actif Dieu "plus présent à nous que nous-mêmes». Now this "living God of conscience" can be discerned only through an intuition which we get by a sort of moral and dynamic ontologism. Maintenant, ce «Dieu vivant de la conscience» peut être discernée que par le biais d'une intuition qui nous obtenir par une sorte de dynamique morale et l'ontologisme. But how will this presence of the Divine manifest itself in us? Mais comment cette présence du divin se manifeste en nous? By the true and imperative demand of our nature which calls for the supernatural. Par la vraie et la demande impérative de notre nature qui appelle au surnaturel. -- Such is the abuse of the method of immanence which the Encyclical "Pascendi gregis" points out and deplores: "And here again we have reason for grievous complaint, because among Catholics there are to be found men who, while repudiating the doctrine of immanence as a doctrine, make use of it nevertheless for apologetic purposes, and do this so recklessly that they seem to admit in human nature a genuine exigency properly so called in regard to the supernatural order." -- Tel est l'abus de la méthode de l'immanence que l'encyclique "Pascendi gregis" souligne et déplore: "Et là encore, nous avons des raisons pour lésions plainte, parce que chez les catholiques, il se trouve des hommes qui, tout en rejetant la doctrine de la Immanence comme doctrine, y ont recours à des fins apologétiques néanmoins, et cela de façon imprudente qu'ils semblent admettre dans la nature humaine d'une véritable exigence proprement dite en ce qui concerne l'ordre surnaturel ». With still tess reserve, those whom the Encyclical calls inteqralistœ boast of showing the unbeliever the supernatural germ which has been transmitted to humanity from the consciousness of Christ, and hidden in the heart of every man. Tess encore avec réserve, ceux que l'encyclique se vanter d'appels inteqralistœ montrant l'incroyant le surnaturel germe qui a été transmis à l'humanité de la conscience du Christ, et cachée dans le coeur de chaque homme. This is the thought of Sabatier and of Buisson, theologians of the liberal Protestant school -- "I am a man, and nothing Divine is foreign to me" (Buisson). C'est la pensée de Sabatier et de Buisson, théologiens protestants libéraux de l'école - "Je suis un homme, et rien de divin est étranger à moi» (Buisson).

(2) Method Based on the Idea of Relative Immanence (2) Sur la base de la méthode Idea of Relative Immanence

There is another application of the method of immanence much more reserved than the one just described since it keeps within the natural order and confines itself to stating a philosophic problem, viz.: Is man sufficient for himself? Il ya une autre application de la méthode de l'immanence beaucoup plus réservés que celle qui vient d'être décrite, car il tient au sein de l'ordre naturel et se borne à énoncer un problème philosophique, c'est-à-dire.: L'homme est-il suffisant pour lui-même? or is he aware of his insufficiency in such a way as to realize his need of some help from without? Ou est-il conscient de son insuffisance de façon à réaliser son besoin d'un peu d'aide de l'extérieur? Here we are not at all concerned -- as the Encyclical "Pascendi gregis" reproaches the Modernists -- "with inducing the unbeliever to make trial of the Catholic religion"; we are concerned only with; Ici, nous ne sommes pas du tout en cause - dans l'encyclique "Pascendi gregis" reproches les modernistes - "avec les inciter à faire incroyant procès de la religion catholique", nous sommes préoccupés uniquement avec;

(1) compelling a man who analyzes his own being to break through the circle within which, supposedly, the doctrine of immanence confines him, and which makes him reject a priori, as out of the question, the whole argument of objective apologetics; and then (1) de contraindre un homme qui analyse son propre être de briser le cercle à l'intérieur duquel, prétendument, la doctrine de l'immanence confins lui, et qui fait de lui refuser a priori, comme hors de question de toute l'argumentation de l'objectif apologétique, et Puis

(2) with bringing him to recognize in his soul "a capacity and fitness for the supernatural order which Catholic apologists, using the proper reservations, have demonstrated" (Encycl. "Pascendi gregis"). (2), en lui apportant de reconnaître dans son âme "d'une capacité et d'aptitude à l'ordre surnaturel qui apologistes catholiques, en utilisant le bon de réserves, ont fait preuve» (Encycl. "Pascendi gregis").

In other words, this method has in itself nothing that calls for condemnation. En d'autres termes, cette méthode est en elle-même rien de ce qui appelle à la condamnation. It consists, says Maurice Blondel, its inventor, "in equating within our own consciousness, what we seem to think, to wish, and to do with what we really do, wish and think, in such a way that in the fictitious negations, or the ends artificially desired, those profound affirmations and irrepressible needs which they imply shall still be found" (Lettre sur les exigences). Il se compose, affirme Maurice Blondel, son inventeur, "en assimilant au sein de notre propre conscience, ce qui nous semblent le penser, de vouloir, et de le faire avec ce que nous faisons réellement, désirent et pensent, de telle manière que dans les négations fictives, Ou les extrémités artificiellement voulue, ces affirmations profonde et irrépressible ils impliquent des besoins qui doit encore être trouvé "(Lettre sur les exigences). This method endeavours to prove that man cannot shut himself up in himself, as in a little world which suffices unto itself. Cette méthode cherche à prouver que l'homme ne peut s'enfermer en lui-même, comme dans un petit monde qui suffit en soi. To prove this, it takes an inventory of our immanent resources; it brings to light, on the one hand, our irresistible aspirations towards the infinitely True, Good, and Beautiful, and, on the other hand, the insufficiency of our means to attain these ends. Pour le prouver, il faut un inventaire de nos ressources immanentes, elle met en lumière, d'une part, notre aspiration irrésistible vers l'infiniment Vrai, Bon et beau, et, d'autre part, l'insuffisance de nos moyens pour atteindre Ces fins. This comparison shows that our nature, left to itself, is not in a state of equilibrium; that, to achieve its destiny, it needs a help which is essentially beyond it -- a transcendent help. Cette comparaison montre que notre nature, laissé à lui-même, n'est pas dans un état d'équilibre et que, pour réaliser son destin, il lui faut une aide qui est essentiel, au-delà - transcendant aider. Thus, "a method of immanence developed in its integrity becomes exclusive of a doctrine of immanence". Ainsi, «une méthode de l'immanence développé dans son intégrité devient exclusive d'une doctrine de l'immanence». In fact, the internal analysis which it prescribes brings the human soul to recognize itself as relative to a transcendent being, thereby setting before us the problem of God. En fait, l'analyse interne qui amène celui-ci prescrit l'âme humaine elle-même à reconnaître que par rapport à un être transcendant, ce qui crée le problème dont nous sommes saisis de Dieu. Nothing more is needed to make it evident that the "preliminary and comprehensive demurrer", which it sought to set up against Revelation in the name of the principle of immanence, is an unwarranted and arrogant exaggeration. Rien de plus n'est nécessaire pour le rendre évident que le "préliminaire et globale demurrer", dont il a cherché à mettre en place contre la Révélation au nom du principe de l'immanence, est une exagération injustifiées et arrogants. The psychologic examination of conscience which is just now being made, far from ruling out the traditional apologetic, rather appeals to it, opens the way for it, and demonstrates its necessity. L'examen de conscience psychologique qui est tout à l'heure sont faits, loin d'exclure la traditionnelle apologétique, plutôt recours à celui-ci, ouvre la voie à elle, et démontre sa nécessité.

To this preliminary clearing of the ground the method adds a subjective preparation which shall dispose the individual for the act of faith by exciting in him the desire to enter into relations with the transcendent God. Pour cet avant-centre de la terre la méthode subjective ajoute une préparation qui doit éliminer l'individu pour l'acte de foi en excitant en lui le désir d'entrer en relation avec le Dieu transcendant. And the result of this preparation will be not only intellectual and theoretical, but also moral and practical. Et le résultat de cette préparation ne soit pas seulement intellectuel et théorique, mais aussi moral et pratique. Arousing in him a more vivid consciousness of his weakness and his need of help, the method will impel a man to acts of humility which inspire prayer and attract grace. Éveiller en lui une conscience plus vive conscience de sa faiblesse et de son besoin d'aide, la méthode va pousser un homme à des actes d'humilité qui inspirent la prière et à attirer la grâce.

Such is the twofold service which the method based on the idea of relative immanence can render. Tel est le double service de la méthode fondée sur l'idée de l'immanence relative peut rendre. Within these limits, it is rigorous. Dans ces limites, il est rigoureux. But could it not go farther, and open to us a view of the nature of this transcendent being whose existence it compels us to recognize? Mais pouvait-il pas aller plus loin, et nous ouvrir à une vue sur la nature de cet être transcendant dont l'existence, elle nous oblige à reconnaître? Might it not, for example, bring the unbeliever to hear and heed "the appeal of preventive or sanctifying grace" which would then express itself in psychologic facts discernible by observation and philosophical analysis (Cardinal Dechamps)? Pourrait-il pas, par exemple, porter la incroyant d'entendre et de tenir compte de "l'appel de prévention ou de la grâce sanctifiante» qui pourrait ensuite s'exprimer dans les faits psychologiques discernables par l'observation et l'analyse philosophique (Cardinal Dechamps)? Would it not enable us to experience God, or at least "to find in our action the supernatural element which is said to enter into His Constitution" (Père Laberthonnière)? Ne serait-il pas nous permettre de faire l'expérience de Dieu, ou du moins «de trouver dans notre action de l'élément surnaturel qui est dit à entrer dans Sa Constitution» (Père Laberthonnière)? Would it not, finally, justify us in affirming with certainty that the object of our "irrepressible aspirations" is a "supernatural Unnamed" (Blondel), an object which is "beyond and above the natural order" (Ligeard)? Ne serait-il pas, enfin, de nous justifier en affirmant avec certitude que l'objet de notre «irrépressible aspirations» est un «surnaturel Unnamed" (Blondel), un objet qui est «au-delà et au-dessus de l'ordre naturel" (Ligeard)?

At this point the method of immanence stirs the delicate problem of the relation between nature and the supernatural; but it is doubtful whether the method can solve this problem by its immanent analysis. A ce stade, la méthode de l'immanence remue le délicat problème de la relation entre la nature et le surnaturel, mais il est douteux que la méthode peut résoudre ce problème par son analyse immanente. All the attempts referred to above when they lead to anything, seem to do so only at the price of confounding the notion of the transcendent with that of the preternatural, or even of the supernatural -- or, again, at the price of confounding the Divine co-operation and Divine grace. Toutes les tentatives mentionnées ci-dessus quand ils mènent à rien, semblent faire uniquement au prix de confondants la notion de la transcendance avec celle de l'preternatural, voire du surnaturel - ou, encore, au prix de l'confondants Divine coopération et de la grâce divine. In a word, if the psychologic analysis of the tendencies of human nature ends in "showing, without recourse to what Revelation gives us, that man desires infinitely more than the natural order can give him" (Ligeard), it does not follow that we can say with any certainty that this "desired increase" is a supernatural Unnamed. En un mot, si l'analyse psychologique des tendances de la nature humaine se termine en "montrant, sans avoir recours à ce que l'Apocalypse nous donne, que l'homme désire infiniment plus de l'ordre naturel peut lui donner" (Ligeard), il ne s'ensuit pas que nous Peux dire avec certitude que cette "augmentation souhaitée" est un Unnamed surnaturel. As a matter of fact, En fait,

(1) the natural order far exceeds in vastness the object of my analysis; (1) l'ordre naturel dépasse de loin dans l'immensité de l'objet de mon analyse;

(2) between my nature and the supernatural there is the preternatural; (2) entre ma nature et le surnaturel, il ya la preternatural;

(3) the aids to which my nature aspires, and which God gives me, are not necessarily of the supernatural order. (3) les aides à laquelle aspire ma nature, et que Dieu me donne, ne sont pas nécessairement de l'ordre surnaturel.

Besides, even if a supernatural action does in fact manifest itself under these religious aspirations, immanent analysis, apprehending only psychological phenomena, cannot detect it. En outre, même si une action surnaturelle, de fait, se manifester dans le cadre de ces aspirations religieuses, immanent analyse, d'appréhender les phénomènes psychologiques ne peuvent pas le détecter. But the question is still under consideration; it is not for us to solve the mystery of the transcendent in a definitive manner and from the point of view of the method of immanence. Mais la question est encore en cours d'examen, ce n'est pas à nous de résoudre le mystère de la transcendance de manière définitive et du point de vue de la méthode de l'immanence.

Publication information Written by E. Thamiry. Publication d'informations écrites par E. Thamiry. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrit par Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Dédiée au Sacré-Coeur de Jésus-Christ The Catholic Encyclopedia, Volume VII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er juin 1910. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

MYERS, Human Personality and its Survival of Bodily Death (London, 1903); PRINCE, Dissociation of Personality (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille, 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion . MYERS, la personnalité de l'homme et de sa survie de la mort corporelle (Londres, 1903); PRINCE, dissociation de la personnalité (New York, 1906); JAMES, Varieties of Religious Experience (New York, 1902); THAMIRY, De rationibus seminalibus et Immanentia (Lille , 1905); SABATIER, Esquisse d'une philosophie de la religion. . . (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY, Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE in VACANT, Dict. (Paris, 1898); BUISSON, La Religion, la Morale et la Science (Paris, 1904); LOISY, Autour d'un petit livre (Paris, 1904); LABERTHONNIÈRE, Essais de philosophie religieuse (Paris, 1904); LE ROY , Dogme et critique (Paris, 1907); MAISONNEUVE dans VACANT, Dict. de théologie catholique, s. De théologie catholique, S. v. Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, 1 February, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTINE, De Genesi ad litteram in P. L., XLVII; de Trinitate in P. L., XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Mechlin, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Divine Immanence (London, 1898). C. Apologétique; BERTHELOT, La science et la morale (Revue de Paris, le 1er février, 1895); BOURGEOIS, Solidarité (Paris, 1903); SAINT AUGUSTIN, De Genesi ad litteram en PL, XLVII, de Trinitate en PL, XLII; BLONDEL, Lettre sur les exigences de la pensée contemporaine en matière d'apologétique (Saint-Dizier, 1896); DECHAMPS, Entretien (Malines, 1860); LIGEARD, La théologie catholique et la transcendance du surnaturel (Paris, 1908); THAMIRY, Les deux aspects de l'immanence et le problème religieux (Paris, 1908); MICHELET, Dieu et l'agnosticisme contemporain (Paris, 1909); ILLINWORTH, Immanence Divine (Londres, 1898).


Also, an entirely different concept is: En outre, un tout autre concept:
Imminence Imminence

This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html