Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Grâce, un concept central dans la théologie chrétienne, se réfère à l'octroi de salut de Dieu ne récompense pour le moral valeur de l'être humain, mais comme une sorte de don gratuit et de l'amour. Ce concept est opposé, donc, de toute idée que le salut peut être obtenu par L'effort humain en dehors de l'aide de Dieu.
The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. L'Ancien Testament contient d'importants thèmes liés à la sorte de l'amour de Dieu pour son peuple, Israël. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. L'architecte en chef de l'église chrétienne du début de la théologie de la grâce, cependant, était de Saint-Paul; charis, le mot grec pour «grâce», est rare dans le secteur non Pauline écrits du Nouveau Testament. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets Grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Pour Paul, la grâce signifie le don gratuit du salut par lequel Dieu libère l'homme du péché et le libère de la mort "à travers la rédemption qui est dans le Christ Jésus" (Romains 3:24). Paul délibérément de la grâce, contrairement à tous les efforts visant à Réaliser grâce auprès de Dieu.
In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. Dans le développement ultérieur de la théologie de la grâce, deux opinions divergentes ont prédominé. La première, caractéristique de la chrétienté médiévale, et a continué dans la plus grande théologie catholique romaine, est traitée comme une grâce, la puissance divine qui entre une personne et, en coopération avec la personne elle-même Sera, lui transforme en un Dieu qui aime et est aimé par Dieu. Cette grâce se transmet surtout, peut-être exclusivement, à travers les sacrements de l'église (les "moyens de grâce"), et il permet une certaine marge pour l'homme car le seul mérite Qui reçoit la grâce doit également coopérer avec elle dans le processus de transformation.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
These two views are not totally incompatible. Ces deux points de vue ne sont pas totalement incompatibles. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Les deux cherchent à comprendre les formes de l'amour de Dieu pour les personnes non mérité et leur sorte de don du salut.
William S Babcock William S Babcock
Bibliography
Bibliographie
A C Clifford, Atonement and
Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The
Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American
Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept
of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC
Clifford, Expiations et Justification (1990); P Fransen, la Grâce divine et Man
(1962); C Journet, The Meaning of Grâce (1960); D Liederbach, La théologie de la
grâce et de l'American Mind (1983), J Moffatt, Grâce, dans le Nouveau Testament
(1932); P Watson, The Concept of Grâce (1959); WT Whitley, éd., La Doctrine de
Grâce (1932).
Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Comme beaucoup d'autres termes connaissez le mot "grâce" est une variété de connotations et les nuances, qui ne doivent pas être énumérés ici. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. Aux fins du présent article, sa signification est celle de la sorte de bénédiction gratifiés par Dieu sur l'homme, une notion qui est au coeur non seulement de la théologie chrétienne, mais aussi de tous véritablement l'expérience chrétienne. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. Lors de l'examen de la question de la grâce d'une distinction importante doit être maintenue entre la commune (en général, universel) et de la grâce spéciale (épargne, régénérant) grâce, si la relation entre la grâce divine et de la situation de l'homme est d'être bien compris.
Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Un autre aspect de la commune est évidente dans la grâce divine, le gouvernement ou le contrôle de la société humaine. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. Il est vrai que la société humaine est en état de péché fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. S'il n'y avait pas l'ordonnance de Dieu, en effet, notre monde serait depuis longtemps ont dégénéré en une auto destructrices de l'iniquité du chaos, dans laquelle l'ordre social et la vie communautaire aurait été impossible. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Qu'une mesure de l'intérieur, politique, et l'harmonie internationale est apprécié par la généralité de l'humanité est due à la bonté de Dieu de passer outre.
Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Paul enseigne que fait le gouvernement civil avec les autorités est ordonné par Dieu et que, pour résister à ces autorités est de résister à l'ordonnance de Dieu. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Il a même laïque appelle les dirigeants et les magistrats ministres de Dieu, puisque leur préoccupation est le maintien de l'ordre et la décence dans la société. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. Dans la mesure où ils portent l'épée pour le châtiment des coupables dans l'intérêt de la justice et la paix, la leur, est un Dieu - compte tenu de l'autorité. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. Et, de manière significative, l'état de l'apôtre qui a été fier d'être un citoyen a été à la fois païenne et persécuter état de la Rome impériale, de la part de dirigeants dont il serait mis à mort. (See Rom. 13:1ff.) (Voir Rom. 13:1 et suiv.)
It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. Elle est due, en outre, de la grâce commune que l'homme conserve en lui une conscience de la différence entre le bien et le mal, la vérité et le mensonge, la justice et l'injustice, et la conscience qu'il doit rendre des comptes ou pas seulement de ses semblables, mais aussi et, finalement, À Dieu, son Créateur. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. L'homme, en somme, a une conscience et elle est dotée de la dignité de l'existant comme un être responsable. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Il a le devoir d'obéir à Dieu avec amour et au service de ses semblables. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. La conscience est le centre à l'intérieur de chaque personne, comme un être créé à l'image de Dieu, non seulement le respect de soi et de respect d'autrui, mais de respect pour Dieu.
To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. À la commune de la grâce, alors, nous devons heureusement attribut de Dieu continue de prendre soin de sa création, comme il le prévoit pour les besoins de ses créatures, retient la société humaine ne devienne tout à fait intolérable et ingouvernable, et rend possible pour l'humanité, bien que diminué, à vivre ensemble Généralement dans un esprit de coopération et de bon ordre, de faire preuve de patience mutuelle, et de cultiver ensemble les scientifiques, culturels et économiques des activités de la civilisation.
All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Tout est donc attribuée à la grâce de Dieu, et non pas seulement les chrétiens mais aussi la conversion de tout le cours de son ministère et de pèlerinage. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Par souci de commodité, le thème de la grâce spéciale sera désormais développé dans le cadre d'un certain nombre de chefs coutumiers ou des aspects théologiques, comme prévenante, efficace et irrésistible, et suffisante.
Prevenient grace is grace which comes first. Grâce prévenante est la grâce qui vient en premier. It precedes all human decision and endeavor. Elle précède tous les hommes et de la décision entreprise. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Grâce signifie toujours que c'est Dieu qui prend l'initiative et qui implique la priorité de l'action de Dieu au nom des nécessiteux pécheurs. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. C'est tout l'intérêt de la grâce: elle ne démarre pas avec nous, il commence avec Dieu, ce n'est pas gagné ou mérite de notre part, il est donné librement et avec amour pour nous qui n'ont pas de ressources ou de nos propres deservings. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). «En ceci est l'amour», déclare John, "pas nous qui avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils pour être le expiation pour nos péchés», par conséquent, «nous aimons, parce qu'il nous a aimés le premier» (1 Jn 4 : 10, 19).
God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Dieu, en effet, montré avant son amour pour nous fournissant gracieusement par ce rachat précisément lorsque nous n'avions pas d'amour pour Lui: "Dieu révèle son amour pour nous», dit Paul, "car alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous, "Afin que" lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils "(Romains 5:8, 10, cf. 2 Cor. 8:9). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Dieu a pris des mesures, d'ailleurs, lorsque nous étions impuissants (Rom. 5:6), sans aucune possibilité de nous aider nous-mêmes ou de faire une contribution à notre salut. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). Le pécheur de l'état est un des mort spirituelle, c'est-à-dire d'une incapacité totale, et son seul espoir est le miracle de la nouvelle naissance d'en haut (Jean 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. C'est pourquoi l'apôtre rappelle aux croyants Ephesian que le salut est venu à eux quand ils étaient «morts» dans les péchés, d'où il suit une seule conclusion, à savoir que c'est par la grâce qu'ils ont été sauvés.
Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). Maintenant et pour l'éternité le chrétien sera redevable à "l'extraordinaire richesse" de la grâce de Dieu apparaît dans sa bonté envers nous en Jésus-Christ, car, insiste Paul, "par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et ce n'est pas votre Propres faisant, elle est le don de Dieu, non pas en raison des travaux, de peur que tout homme devrait se vanter »(Éphésiens 2:5 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Mais pour l'prevenience, ou de priorité, de la grâce divine, tout serait perdu.
Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Grâce efficace grâce qui est des effets des fins pour lesquelles elle est donnée. It is efficacious simply because it is God's grace. Elle est efficace parce que tout simplement il est la grâce de Dieu. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. Ce qui est en cause ici, c'est la doctrine de Dieu: ce que Dieu accomplit buts et ne peut pas ou ne parviennent pas à rien, sinon il n'est pas Dieu. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. Indéfectibilité de la grâce rédemptrice est considérée non seulement dans la succession des pécheurs, des ténèbres à la lumière, mais également dans le rapprochement d'entre eux à la consommation de la gloire éternelle. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Tout ce que le Père me donne viendra à moi», Jésus a dit, "et celui qui vient à moi je ne vais pas chassé, et c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je perde rien de tout ce qu'il M'a donné, mais l'élever au dernier jour "(Jean 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). Il n'ya pas de pouvoir dans tout l'univers qui peut annuler ou de contrecarrer le travail de la grâce de Dieu: «Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent», dit le Bon Pasteur », et je leur donne la vie éternelle , Et elles ne périront jamais, et nul ne peut les arracher de ma main »(Jean 10:27 - 28).
All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Tous, comme nous l'avons vu, du début à la fin, est due à la grâce de Dieu tout-puissant (2 Cor. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). L'ensemble de notre rédemption est déjà atteint et scellée dans le Christ: «Pour ceux qui (Dieu) foreknew il les a aussi prédestinés à être conformés à l'image de son Fils, et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, il les a aussi Justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés »(Romains 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Que la grâce de Dieu en Jésus-Christ est efficace, qu'il réalise à présent et pour toujours la rédemption qu'il a été conçu pour atteindre, devrait être une source de la plus grande confiance, la force, et de la sécurité à la chrétienne. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. Le fait que «Dieu est fondement solide, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont ses'" (2 Tim. 2:19) devra remplir lui avec l'assurance inébranlable. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Depuis la grâce de la rédemption est la grâce de Dieu, il ne peut être absolument certain "que celui qui a commencé un bon travail dans vous l'amener jusqu'à son achèvement au jour de Jésus Christ» (Phil. 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). Grâce spéciale de Dieu n'est jamais en vain (1 Cor. 15:10).
Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Irrésistible grâce est la grâce qui ne peut être écarté. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. La conception de l'irrésistibilité de grâce spéciale est étroitement lié à ce qui a été dit ci-dessus concernant la nature de cette efficace grâce. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. Comme l'œuvre de Dieu réalise toujours de l'effet vers qui elle est dirigée, de même on ne peut pas résisté à la poussée ou de côté. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Pas de doute, il est vrai que la plupart des personnes aveuglément lutte contre la grâce rédemptrice de Dieu dans un premier temps, tout comme Saul de Tarse lutté contre les aiguillons de sa conscience (Actes 26:14); suite, toutefois, il comprit que Dieu l'avait appelé, non seulement Lui par sa grâce, mais a mis en dehors de lui avant sa naissance (Ga 1,15), en effet que ceux qui sont du Christ ont été choisis en lui avant la fondation du monde (Éphésiens 1:4).
As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Comme la création a été irrésistiblement effectués par le biais de la parole et toute-puissante volonté de Dieu, donc aussi la nouvelle création dans le Christ est irrésistiblement effectués par le biais de ce même mot tout-puissant et de volonté. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. Le Créateur, Dieu est un seul et même Dieu avec le Rédempteur. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Ce n'est en effet ce que Paul affirme quand il écrit: «Il est le Dieu qui a dit:" Que la lumière briller des ténèbres »(c'est-à la création; Gen 1:3 - 5), qui a brillé dans nos cœurs De donner à la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu dans le visage de Jésus Christ (c'est à dire dans la nouvelle création) "(2 Cor. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. Le régénérateur oeuvre de Dieu dans le cœur croyant, précisément parce qu'il est à nouveau l'œuvre de Dieu, ne peut plus être combattue que cela peut arriver à rien.
Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. La grâce est suffisante grâce qui est suffisant pour assurer la sauvegarde du croyant, ici et maintenant, et ci-après pour toute l'éternité. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Comme pour les autres aspects de la grâce spéciale, sa suffisance découle de la puissance et la bonté infinie de Dieu. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Ceux qui s'approchent de Lui par le Christ, il enregistre «pleinement et entièrement» (Hébreux 7:25, Phillips). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). La croix est le seul lieu de pardon et de réconciliation, et il est donc pleinement, car le sang de Jésus hangar là pour nous purifie de tout péché et de toute iniquité (1 Jean 1:7, 9), et il est la propitiation pas Pour nos péchés seulement, mais aussi "pour les péchés du monde entier» (1 Jean 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). De plus, comme nous sommes face à des épreuves et tribulations de la vie présente la grâce du Seigneur continue d'être indéfectiblement suffisantes pour nous (2 Cor. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." Il a promis: «Je vais vous ni ne manquent jamais abandonner." "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). »Par conséquent,« que l'auteur de la Lettre aux Hébreux souligne, «nous pouvons dire: 'Le Seigneur est mon aide, je ne vais pas avoir peur, ce que l'homme peut-il faire pour moi?" »(Hébreux 13:5 -- 6; Ps. 118:6).
The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. Le fait que beaucoup de ceux qui entendent l'appel de l'Évangile ne parviennent pas à répondre à celle-ci avec la repentance et la foi, et continuer dans leur incroyance, n'implique pas qu'il y ait une quelconque insuffisance dans le sacrifice expiatoire du Christ de lui-même sur la croix. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. La faute en incombe entièrement à eux, et ils sont condamnés à cause de leur propre impiété (Jean 3:18. Il est inopportun de parler de la grâce divine en termes de quantité, comme s'il suffisait seulement pour ceux que Dieu justifie, ou comme si Pour sa suffisance de dépasser ces limites signifierait un gaspillage de grâce et, dans cette mesure, une invalidation du Christ auto - offrande. La grâce de Dieu est sans limite. Comment pourrait-il en être autrement, c'est de voir la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, Dieu lui-même Incarné? C'est pourquoi il est tout - suffisant. Peu importe que nous en tirer, le fleuve de la grâce divine est toujours plein d'eau (Psaume 65:9). Quantitative notions de la grâce salvifique de Dieu faire de l'universalité de l'offre Gospel irréel pour ceux qui le refuser et de rejeter les laisser quelque chose qui n'est même pas là pour eux de rejeter.
And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Et cela, à son tour, ne laisse pas de motif de leur condamnation comme des incroyants (Jean 3:18 nouveau). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Plus biblique est la distinction qui a été proposée entre la suffisance et l'efficience (ou efficacité) de la grâce spéciale (mais il serait insensé d'imaginer que cette dissout le mystère de la grâce de Dieu relations avec ses créatures), selon lequel cette grâce est Suffisante pour tous, mais efficace (ou efficace) uniquement pour ceux que Dieu justifie par la foi.
It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. Il est important de toujours se rappeler que l'opération de la grâce de Dieu est un mystère profond qui est bien au-delà des limites de notre compréhension humaine. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Dieu ne traite pas des hommes comme s'ils étaient des marionnettes, sans esprit ou de leur propre volonté. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Notre dignité humaine comme des personnes responsables en vertu de Dieu n'est jamais violé ou méprisé. How could it be, since this dignity is itself given by God? Comment pourrait-il en être, dans la mesure où cette dignité est donnée par Dieu lui-même? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). Par le commandement du Christ de l'Évangile de la grâce divine est librement proclamé dans le monde entier (Actes 1:8; Matt. 28:19). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Ceux qui se détournent de lui faire de leur choix et de se auto condamnée comme les amateurs de ténèbres plutôt que la lumière (Jean 3:19, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Ceux qui reçoivent heureusement il le faire en toute responsabilité personnelle (Jean 1:12; 3:16), mais ensuite ils donnent tous la louange à Dieu, parce que l'ensemble de leur rachat est, d'une certaine façon merveilleuse, due entièrement à la grâce de Dieu et Pas du tout à eux-mêmes.
Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Face à cette réalité mystérieuse mais merveilleux, nous ne pouvons pas faire plus de s'exclamer, avec Paul: «O profondeur des richesses et de la sagesse et la connaissance de Dieu! Combien insondables ses jugements sont insondables et ses voies! Pour de Lui et par Lui Et qui lui sont toutes choses. Pour lui la gloire dans les siècles. Amen »(Rom. 11:33, 36).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
C R Smith, The Biblical Doctrine of
Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N
I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine
of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers.
CR Smith, La doctrine biblique de la grâce; J Moffatt, Grâce dans le NT; NP
Williams, La Grâce de Dieu; HH Esser, NIDNTT et II, H Conzelmann et W Zimmerli,
TDNT, IX, E Jauncey, La Doctrine de la Grâce; TF Torrance, La Doctrine de Grâce
dans la Pères apostoliques.
"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Means of Grâce" n'est pas une expression utilisée dans l'Écriture, mais un emploi (1) pour désigner ces institutions ordonnés par Dieu pour être les canaux ordinaires de la grâce à l'âme des hommes. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Ce sont la Parole, les sacrements et la prière. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (2.) Mais dans le langage populaire, l'expression est utilisée dans un sens plus large pour désigner ces exercices dans lesquels nous engager dans le but d'obtenir la bénédiction spirituelle; audition comme l'Evangile, la Parole de lecture, la méditation, l'auto-examen, Christian conversation, Etc
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Les moyens de grâce, par le biais des médias ou de la grâce qui peut être reçu, sont diverses. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). Le principal moyen de grâce est celle de la Sainte Ecriture, à partir de laquelle l'ensemble de notre connaissance de la foi chrétienne est dérivé et le chef dont le rôle est de nous communiquer la grâce salvifique de l'Évangile de Jésus-Christ (2 Tim. 3:15; Jean 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Prédication, qui est la proclamation de la dynamique de la vérité de l'Évangile, est, comme l'enseignement et la pratique même du Christ et de ses apôtres spectacle, un moyen de grâce de la plus haute importance (Luc 24:47; Actes 1:8, Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. De même, l'évangélisation et le témoignage personnel sont autant de moyens pour amener la grâce de l'Évangile aux autres.
If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Si ces moyens sont essentiellement de la grâce qui sauve, il ya aussi des moyens de maintenir ou de renforcer la grâce. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. L'exposition de la sainte Ecriture pour l'instruction et l'édification des croyants chrétiens est l'un de ces moyens, comme l'est aussi l'étude de la Bible. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Une autre est la prière dans laquelle le chrétien communie avec Dieu, les expériences de sa présence, et ouvre lui-même son objet et de son pouvoir. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Un autre est en communion avec les autres chrétiens dans le culte et le témoignage. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). Et un autre encore est la participation au sacrement de la fraction du pain laquelle le Christ a institué et commandé à ses disciples d'observer (Ac 2,42).
It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. Il est particulièrement important que les moyens de grâce devrait être reçu à juste titre, et à juste titre, ils doivent être reçus avec la foi et la gratitude, sinon, au lieu d'être des moyens de grâce, ils deviennent des moyens de condamnation. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Ainsi, le but de la venue du Christ n'est pas de juger, mais pour sauver le monde. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). La personne, toutefois, dans l'incrédulité qui rejette le Christ et son enseignement n'est pas sauvé, mais jugés par le Christ (Jean 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). L'Evangile ne doit pas seulement être entendu, il faut aussi y croire (Jean 5:24; I Jean 5:13; Rom. 10:9 - 14).
Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. De même, le sacrement de la fraction du pain (connue aussi comme la Cène du Seigneur, la sainte communion, ou de l'Eucharistie) a été instituée par le Christ comme un moyen de la grâce, et il est en effet telle heureusement pour tous ceux qui la reçoivent avec foi dans le Sauveur Qui est mort pour les pécheurs sur la croix. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Ces personnes vraiment manger la chair du Christ et boire son sang (Jean 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Mais ceux qui le reçoivent dans une façon indigne sont «coupables de profaner le corps et le sang du Seigneur", et pour eux le sacrement devient un moyen de la condamnation, de sorte que, dans la réception de celui-ci, ils mangent et boivent jugement sur eux-mêmes (1 Co . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. En conséquence, il est erroné d'imaginer que ce sacrement, ou d'ailleurs, le baptême ou l'audition de l'Evangile, ou la fréquentation de l'église, est automatiquement un moyen de grâce qui participent à l'une d'elle, sans égard à leur disposition de la foi Ou de la non-croyance, comme si la simple réception suffi à garantir la transmission de la grâce.
That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). C'est pourquoi Paul parle des ministres de l'Évangile comme étant, dans leur témoignage et leurs souffrances, ceux qui répandent le parfum de la connaissance du Christ, le parfum, cependant, que pour ceux qui périssent par le biais de l'impiété est "parfum de la mort À la mort ", tandis que pour ceux qui sont sauvés par la foi, il est" parfum de la vie à la vie "(2 Cor. 2:14 - 16).
P E Hughes
PE Hughes
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Grâce (gratia, Charis), en général, est un don surnaturel de Dieu aux créatures intellectuelle (hommes, les anges) pour leur salut éternel, si ce dernier d'être poursuivie et atteint grâce salutaire actes ou d'un état de sainteté. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). Salut éternel lui-même consiste en la béatitude céleste résultant de la connaissance intuitive de Dieu Un et Trine, qui à l'un n'étant pas doté de grâce "inhabiteth lumière inaccessible" (1 Timothée 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Christian grâce est une idée fondamentale de la religion chrétienne, le pilier sur lequel, par une coordination spéciale de Dieu, le majestueux édifice du christianisme repose dans son intégralité. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Parmi les trois idées fondamentales - péché, la rédemption et la grâce - grâce, joue le rôle du moyen, indispensable et Divinement ordonnés, pour effet de la rédemption du péché par le Christ et à conduire les hommes à leur destinée éternelle dans les cieux.
Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Avant le Concile de Trente, le Schoolmen rarement utilisé le terme gratia actualis, préférant auxilium speciale, motio divina, et même des désignations; ils n'ont pas non plus formellement distinguer la réalité grâce de la grâce sanctifiante. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Mais, à la suite de controverses au sujet de la grâce moderne, il est devenu habituel et nécessaire dans la théologie d'établir une distinction plus nette entre la phase transitoire aider à agir (réelle grâce) et de l'état permanent de la grâce (la grâce sanctifiante). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. C'est la raison pour laquelle nous adoptons cette distinction que notre principe de la division dans notre exposition de la doctrine catholique. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. Dans cet article, nous allons traiter seulement de la grâce sanctifiante. (See also ACTUAL GRACE.) (Voir aussi REELLE Grâce.)
Santifying grace Santifying Grâce
Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". Depuis la fin et le but de tous grâce efficace est orienté vers la production de la grâce sanctifiante, où elle n'existe pas déjà, ou de le conserver et d'augmenter l'endroit où il est déjà présent, son excellence, la dignité, l'importance et deviennent immédiatement apparent, de la sainteté et La filiation de Dieu dépend uniquement de la possession de la grâce sanctifiante, c'est pourquoi il est souvent appelé simplement grâce, sans aucun mot pour qualifier l'accompagnent comme, par exemple, dans les expressions «de vivre dans la grâce» ou «à tomber de la grâce».
All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Toutes les questions pertinentes se regrouper autour de trois points de vue à partir desquels le sujet peuvent être envisagées:
I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. I. La préparation de la grâce sanctifiante, ou le processus de justification.
II. The nature of sanctifying grace. La nature de la grâce sanctifiante.
III. The characteristics of sanctifying grace. Les caractéristiques de la grâce sanctifiante.
I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. justification: la préparation de la grâce sanctifiante
(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Pour un traitement exhaustif de la justification, voir l'article JUSTIFICATION). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. Le mot de justification (justificatio, de facere justum) tire son nom de la justice (justitia), par laquelle n'est pas seulement la vertu cardinale signifiait dans le sens d'un contant but de respecter les droits d'autrui (suum cuique), pas plus que le terme Prises dans le concept de toutes ces vertus qui font la loi morale, mais implique, en particulier, toute la relation intérieure de l'homme à Dieu comme à sa fin surnaturelle. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Chaque adulte âme tachée soit avec le péché originel ou réelle avec le péché mortel (les enfants sont naturellement exclus) doivent, en vue de parvenir à l'état de la justification, et passer par un court ou long processus de justification, qui peut être assimilé à la mise en place progressive De l'enfant dans le ventre de sa mère. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Cette évolution atteint sa plénitude dans la naissance de l'enfant, accompagné par l'angoisse et la souffrance dont cette assisté à la naissance est invariablement; notre renaissance en Dieu même, est précédée d'une grande souffrance spirituelle de la peur et de contrition.
In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. Dans le processus de justification, nous devons distinguer deux périodes: d'abord, la préparation des actes ou des cessions (foi, la peur, l'espoir, etc), puis la dernière, le moment décisif de la transformation du pécheur de l'état de péché à celui de la justification Ou de la grâce sanctifiante, qui peut être appelé les actifs justification (actus justificationis) avec ce la véritable processus arrive à son terme, et de l'état habituel de la sainteté de Dieu et la filiation commence. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Toucher l'autre de ces périodes, il a existé et existe encore, en partie, un grand conflit d'opinion entre le catholicisme et le protestantisme.
This conflict may be reduced to four differences of teaching. Ce conflit peut être ramenée à quatre différences de l'enseignement. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. Par une foi justifiant l'Eglise comprend qualitativement théorique foi dans les vérités de la Révélation, et exige au-delà de cette foi, les autres actes de préparation à la justification. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. Le protestantisme, en revanche, réduit le processus de justification à une simple fiduciaire foi, et soutient que cette foi, voire exclusif de bonnes œuvres, tout est suffisante pour justifier, pose beaucoup de stress lors de la déclaration scripturale sola fides justificat. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. L'Église enseigne que la justification consiste en une oblitération de la réalité du péché et un intérieur sanctification. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. Le protestantisme, en revanche, fait du pardon du péché simplement une dissimulation de celle-ci, pour ainsi dire, et de la sanctification de déclaration judiciaire de la justification, ou d'une imputation externe de la justice du Christ. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. Dans la présentation du processus de justification, on note partout cette quadruple conflit confessionnel.
A. The Fiduciary Faith of the Protestants A. Le fiduciaire foi des protestants
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Vi, et peut. Xii) les décrets qui ne le fiduciaire foi, mais un véritable acte de foi mentale, consistant en une ferme croyance dans toutes les vérités révélées fait la foi de la justification et de la »Début, fondation, et la source» (loc. cit., Cap. Viii) de la justification. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? Qu'est-ce que les Réformateurs avec Luther comprendre fiduciaire par la foi? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Ils comprenaient donc pas la première ou fondamentale, le dépôt ou la préparation de la justification (active), mais simplement saisir le spirituel (instrumentum) avec lequel nous saisir et de poser la main sur la justice extérieure du Christ et, avec elle, comme avec un manteau de la grâce, Couvrir nos péchés (qui continuent d'exister intérieurement) dans le infaillible, certaines croyances (fiducia) que Dieu, pour l'amour du Christ, ne pourra plus tenir notre péché contre nous. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. Arrête le siège de justifier la foi est transféré de l'intellect à la volonté et la foi elle-même, dans la mesure où elle demeure encore dans l'intellect, est convertie en une certaine croyance dans sa propre justification. The main question is: "Is this conception Biblical?" La principale question est: "Est-ce là la conception biblique?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Murray (De gratia disp. X, n. 18, Dublin, 1877) affirme dans son statistiques que le mot foi (pistis) survient quatre vingts fois dans l'épître aux Romains, et dans les Evangiles synoptiques, et seulement six d'entre elles peuvent Il être interprété comme signifiant fiducia. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Mais ni ici ni nulle part ailleurs il ne signifie jamais la condamnation de l'État, ou de conviction, sa propre justification, de fiduciaire ou de la foi luthérienne. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Même dans le premier texte (Romains 4:5) justifiant la foi de saint Paul est identique à la représentation mentale acte de foi ou la croyance en la divine vérité; d'Abraham a été justifié par la foi, non pas dans sa propre justification, mais par la foi en la vérité De la Divine promesse qu'il serait le "père de nombreuses nations" (cf. Romains 4:9 ss.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). Dans le strict respect de cette Pauline est l'enseignement que la justification de la foi, que nous devons professer "par cœur et de la bouche», est identique à la représentation mentale acte de foi en la résurrection du Christ, le dogme central du christianisme (Romains 10:9 Sq), et que le minimum nécessaire pour justifier expressément figure dans les deux dogmes: l'existence de Dieu, et la doctrine de la récompense éternelle (Hébreux 11:6).
The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). Le Rédempteur lui-même a fait de conviction dans l'enseignement de l'Evangile, une condition nécessaire pour le salut, quand il a commandé solennellement les apôtres de prêcher l'Evangile au monde entier (Marc 16,15). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). Saint Jean l'évangéliste déclare son Evangile a été écrit dans le but de la croyance en excitant la Divine Sonship du Christ, et des liens vers cette foi de la possession de la vie éternelle (Jean 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Tel était l'esprit du Chritian Eglise depuis le début. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Pour ne rien dire du témoignage des Pères (cf. Bellarmin, De justific., I, 9), Saint-Fulgence, un disciple de saint Augustin, dans son précieux ouvrage, "De vera fide ad Petrum", ne comprend pas par Vraie foi de fiduciaire à la foi, mais la ferme conviction dans toutes les vérités contenues dans le Credo des Apôtres, et cette foi qu'il appelle la «Fondation de toutes les bonnes choses», le «Début de salut de l'homme» (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. La pratique de l'Église dans les premiers siècles, comme le montre l'antique coutume, remontant à l'époque apostolique, de donner les catéchumènes (katechoumenoi de katechein, viva voce instruere) une instruction verbale dans les articles de la foi et de les orienter, peu de temps Avant le baptême, de faire une récitation publique de le Credo des Apôtres, renforce cette opinion. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. Après cela, ils ont été appelés, mais pas fiduciales fideles, en contre-distinction à infidèles et haeretici (de aireisthai, de sélectionner, de procéder eclectically) qui rejetaient l'Apocalypse comme un tout ou en partie. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? En réponse à la question théologique: Combien de vérités de la foi doit-on expressément (fide explicita) croient sous commandement (nécessitent praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. Dire que les théologiens catholiques ordinaires doivent expressément connaître et croire les plus importants dogmes et les vérités de la loi morale, par exemple, le Credo des Apôtres, le Décalogue, les six préceptes de l'Église, les sept sacrements, le Notre Père. Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. De grandes choses sont, bien entendu, attendre de l'éduqué, en particulier des catéchistes, des confesseurs, les prédicateurs de ces c'est l'étude de la théologie repose comme une obligation. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Si la question est posée: Dans combien de vérités comme un moyen (nécessitent medii) doit-il croire pour être sauvé? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. Six de nombreux catéchistes réponse choses: l'existence de Dieu, une récompense éternelle, la Trinité, l'Incarnation, l'immortalité de l'âme, la nécessité de la Grâce. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Mais, selon saint Paul (Hébreux 11:6) nous ne pouvons être certains de la nécessité des deux premiers dogmes, alors que la croyance en la Trinité et de l'Incarnation ne pouvait bien sûr être exigé d'ante-judaïsme chrétien ou du paganisme. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Puis, aussi, la croyance en la Trinité peut être implicitement inclus dans le dogme de l'existence de Dieu et la foi en l'Incarnation dans le dogme de la Divine Providence, tout comme l'immortalité de l'âme est implicitement inclus dans le dogme d'une récompense éternelle. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Toutefois, il se pose pour tout baptisé dans le nom de la Sainte Trinité, et d'entrer ainsi l'Eglise du Christ, la nécessité de faire un acte de foi explicite (fides explicita). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Cette nécessité (necessitas medii) se pose par accidens, et est suspendue qu'en vertu d'une Divine dispention en cas d'extrême nécessité, si un tel acte de foi est physiquement ou moralement impossible, comme dans le cas des païens ou de ceux qui meurent dans un état de Inconscience. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Pour plus de question sur ce point, voir Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 ss. (Paderborn, 1909). (Paderborn, 1909).
B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. Le «Sola Fides" Doctrine de la protestants
The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. Le Concile de Trente (Sess. VI, can. Ix) les décrets qui au-delà de la foi qui habite officiellement dans l'intellect, d'autres actes de prédisposition, découlant de la volonté, tels que la peur, l'espoir, l'amour, la contrition, et de la bonne résolution (Loc. cit., Cap. Vi), sont nécessaires pour la réception de la grâce de la justification. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Cette définition a été formulée par le conseil contre la seconde erreur fondamentale du protestantisme, à savoir que «la foi seule justifie" (sola fides justificat). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Martin Luther est que l'initiateur de la doctrine de la justification par la foi seule, car il faut espérer que de cette façon il pourrait être en mesure de calmer sa propre conscience, qui était dans un état de grande perturbation, et par conséquent il se réfugie derrière l'affirmation selon laquelle La nécessité de bonnes œuvres au-delà de la simple foi est tout à fait un pharisaïque supposition. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Manifestement, cela ne lui a pas apporté la paix et le réconfort dont il avait espéré, et au moins il a pas de condamnation à son esprit, de nombreuses fois, dans un esprit d'honnêteté et de bonne nature pure, il a salué les bonnes oeuvres, mais seulement de les reconnaître Concomitants si nécessaire, et pas aussi efficace aliénations, pour la justification. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). C'était aussi le sens de l'interprétation de Calvin (Institut, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Luther a été surpris de se trouver sans précédent par sa doctrine est en contradiction directe avec la Bible, par conséquent, il a rejeté l'Épître de saint Jacques comme «l'une de paille" et dans le texte de saint Paul aux Romains (3:28), il a courageusement Insérer le mot seul. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Cette falsification de la Bible n'a certainement pas été fait dans l'esprit de l'enseignement de l'Apôtre, ne fait nulle part pour Saint-Paul enseigne que la foi seule (sans la charité) apportera une justification, même si nous devrions accepter que le texte paulinien également rendu dans un contexte différent , Qui justifie à lui seul la foi surnaturelle mais les vaines les œuvres de la loi juive ne le font pas.
In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. Dans cette déclaration, Saint Paul met en évidence le fait que la grâce est purement gratuite, qui ne se borne naturel bonnes œuvres peuvent mériter la grâce, mais il ne dit pas qu'il n'ya pas d'autres actes dans leur nature et leur objet prédisposants sont nécessaires à la justification au-delà de la suffisance de la foi . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Toute autre construction du passage ci-dessus serait violente et erronée. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Si l'interprétation de Luther ont été autorisés à se lever, puis St. Paul entreraient en contradiction directe non seulement avec St. James (II, 24 ss.), Mais aussi avec lui-même, car, à l'exception de Saint-Jean, l'Apôtre préféré, il est le Plus ouvertement de tous les Apôtres, en proclamant la nécessité et l'excellence de la charité plus confiance dans la question de la justification (cf. 1 Corinthiens 13:1 sq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Chaque fois que la foi justifie à lui seul n'est pas la foi, mais la foi et les faits reconstitués par la charité (cf. Galates 5:6, «fides, quae per caritatem opérateur"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). Dans le painest langage de l'Apôtre saint Jacques dit ceci: «ex operibus justificatur homo, et non seulement ex fide" (Jacques 2:2), et ici, par les œuvres, il ne comprend pas les bonnes oeuvres païenne dans laquelle saint Paul Se réfère dans l'Épître aux Romains, ou les travaux effectués en application de la loi juive, mais les travaux du salut, rendu possible par l'action de la grâce surnaturelle, qui a été reconnu par saint Augustin (lib. LXXXIII, Q. n lxxvi 2.). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). En conformité avec cette interprétation et ce avec seulement la teneur de la doctrine biblique, à savoir qu'au-delà de la foi d'autres actes nécessaires à la justification, comme la crainte (Ecclus., i, 28), et de l'espérance "(Romains 8:24 ), La charité (Luc 7:47), à la pénitence avec la contrition (Luc 13:3; Actes 2:38; 3:19), l'aumône (Dan., iv, 24; Tob., Xii, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Sans la charité et les œuvres de charité, la foi est morte. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Foi reçoit seulement de la vie et par la charité (James 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Seuls les morts à la foi (fides informis) est la doctrine appliquée: «La foi seule ne peut justifier". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. D'autre part, la foi informée par la charité (format fides) a le pouvoir de la justification. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." Saint Augustin (De Trinit. XV, 18), il exprime un style: "Sine caritate quippe fides potest esse quidem, sed non et prodesse." Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Par conséquent, nous voyons que, dès le début, l'Eglise a appris que non seulement la foi mais qu'un sincère conversion du cœur effectuée par la charité et la contrition est également requis pour la justification - témoin de la méthode ordinaire de l'administration du baptême et de la discipline de la pénitence au début Eglise.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Viii) a, à la lumière de l'Apocalypse, attribué à la seule bonne foi dans le processus de justification, dans la mesure où le conseil, en déclarant qu'il est «le début, la fondation , Et à la racine ", a placé la foi à tout le front à l'ensemble du processus. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. La foi est le début du salut, parce que personne ne peut être converti à Dieu, à moins qu'il ne lui reconnaître que sa fin surnaturelle et objectif, tout comme un marin sans un objectif et sans boussole erre sans but sur la mer à la merci du vent et des vagues. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. La foi n'est pas seulement l'acte initiatique de la justification, mais à la base, car sur elle tous les autres actes prédisposant reste solidement, et non pas dans la régularité géométrique ou inertes comme les pierres d'un édifice repose sur une fondation, mais organiquement et imprégnée de la vie Comme les branches et les fleurs du printemps à partir d'une racine ou la tige. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. Ainsi, il est conservé à la foi catholique dans le système de ses fondamentaux et de la coordination de l'importance à la question de la justification. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Un magistral, psychologique description de l'ensemble du processus de justification, voire d'annonces. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Harnack styles "une magnifique œuvre d'art», sera trouvée dans le fameux bouchon. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). Vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. Selon ce processus de justification suit un ordre de progression en quatre étapes: de la foi à la peur, de la peur à l'espoir, de l'espoir à un début de la charité, de contrition de charité naissante avec un but de l'amendement. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Si la contrition parfaite (contritio caritate perfecta), puis active la justification des résultats, c'est l'âme est immédiatement placé en état de grâce avant même la réception du sacrement de baptême ou de la pénitence, mais pas sans le désir du sacrement ( Votum sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Si, d'autre part, la contrition est seulement imparfait (attritio), puis la grâce sanctifiante ne peut être enseigné par les effectifs réception du sacrement (cf. Trente, sess. VI, cc. Iv et xiv). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. Le Concile de Trente n'avait pas l'intention, cependant, de faire de la séquence des différentes étapes dans le processus de justification, donnée ci-dessus, inflexible, ni de faire de l'une quelconque des étapes indispensables. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Depuis une véritable conversion est inconcevable sans la foi et la contrition, la foi nous place naturellement au début et à la contrition, à la fin du processus. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. Dans des cas exceptionnels, cependant, par exemple dans la conversion soudaine, il est tout à fait possible pour le pécheur à chevaucher les étapes intervenant entre la foi et la charité, dans ce cas, la peur, l'espoir, la contrition et sont virtuellement comprises dans la charité.
The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. La "justification par la foi seule" théorie est par Luther styled l'article de la qualité et de la chute église (articulus stantis et cadentis ecclesiae), et par ses disciples était considéré comme le matériau principe du protestantisme, tout comme la suffisance de la Bible sans la tradition A examiné son principe formel. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Ces deux principes sont non-biblique et ne sont pas acceptées aujourd'hui, dans leur gravité, sauf que dans le très petit cercle d'orthodoxie luthérienne.
The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung"). L'Eglise luthérienne de la Scandinavie a, selon le théologien suédois Krogh-Tonningh, ont connu une réforme silencieuse qui, dans le laps de plusieurs siècles a progressivement amené à la vision catholique de la justification, qui estiment que seuls peuvent être soutenus par la Révélation chrétienne et Expérience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mayence, 1890; "Realencyk. Fourrure prot. Theol." Sv "Rechtfertigung").
C. The Protestant Theory of Non-Imputation C. Le Protestant théorie de la non-imputation
Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Gênée par la fatale idée que le péché originel dans l'homme forgé une destruction totale et va jusqu'à l'anéantissement de toute liberté morale de l'élection, et qu'elle continue son existence même dans le péché que l'homme juste à l'ombre d'un éliminer la concupiscence, et de Martin Luther Calvin enseigné très logiquement que le pécheur est justifié par la foi de fiduciaire, de telle manière, cependant, que le péché n'est pas complètement enlevée ou effacée, mais simplement recouverts ou non retenu contre le pécheur. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). Selon l'enseignement de l'Église catholique, toutefois, en activité réelle justification réelle et pardon des péchés ont eu lieu afin que le péché est vraiment retiré de l'âme, non seulement le péché originel par le baptême, le péché mortel, mais aussi par le sacrement de la pénitence ( Trente, sess. V, can. V; sess. VI, cap. Xiv; sess. XIV, cap. Ii). This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Ce point de vue est tout à consonance avec l'enseignement de l'Écriture Sainte, pour les expressions bibliques: "blot out" tel qu'il est appliqué au péché (Psaume 1:3; Ésaïe 43:25; 44:22; Actes 3:19), "l'épuisement" ( Hébreux 9:28), «enlever» [2 Samuel 12:13; 1 Chroniques 21:8; Mich, vii, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. X (Hébreux), 15; cii, 12], ne peuvent pas être réconciliés avec l'idée d'une simple dissimulation du péché qui est censé poursuivre son existence dans une manière déguisée. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Autres bibliques ne sont que des expressions comme inconciliable avec cette idée luthérienne, par exemple, l'expression de "nettoyage" et de "laver" le bourbier du péché (Psaume 1:4, 9; Ésaïe 1:18; Ézéchiel 36:25; 1 Corinthiens 6:11; Apocalypse 1:5), celui de la venue "de la mort à la vie» (Col. ii., 13, 1 Jean 3:14), la suppression des ténèbres à la lumière (Éphésiens 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Surtout ces dernières expressions sont importantes, car elles caractérisent la justification comme un mouvement d'une chose à une autre qui est directement contraire ou opposé à la chose à partir de laquelle le mouvement est effectué. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Les oppositions, noir et blanc, jour et nuit, les ténèbres et la lumière, la vie et la mort, ont cette particularité, que la présence de l'un signifie l'extinction de son contraire. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Tout comme le soleil dissipe toutes les ténèbres, il en va de même l'avènement de la voiture grâce à justifier le péché, qui cesse de ce sur d'avoir une existence d'au moins dans l'ordre des choses morales, bien que dans la connaissance de Dieu, il peut avoir une sorte de ténébreuse Existence comme quelque chose qui a déjà été, mais il a cessé d'être. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Il devient intelligible, par conséquent, que celui qui en est justifiée, même si la concupiscence reste, il n'ya «pas de condamnation» (Romains 8:50), et pourquoi, selon James (i, 14 ss.), Tels que la concupiscence est vraiment pas Péché, et il est évident que saint Paul (Romains 7:17) est en train de parler au figuré seulement quand il l'appelle la concupiscence péché, parce qu'elle naît de péché et apporte le péché dans son train. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Lorsque, dans la Bible, les expressions «dissimulation» et de «ne pas imputer" le péché se produire, comme par exemple dans Ps. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. Xxxi, 1 sq, elles doivent être interprétées conformément à la perfections divines, car il est répugnant que Dieu doit déclarer toute possibilité de télécharger gratuitement du péché à qui le péché est encore effectivement clivage. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He covers sin and does not impute it, this can only be effected by an utter extinction or blotting out of the sin. Il est l'un des attributs de Dieu toujours à l'appui de ses déclarations, si il porte le péché et ne pas imputer cela, cela ne peut être effectuée par un buvard ou de l'extinction totale du péché. Tradition also has always taught this view of the forgiveness of sins. La tradition a toujours enseigné également ce point de vue de la rémission des péchés. (See Denifle, "Die abendländischen Schriftausleger bis Luther uber justitia Dei and justificatio", Mainz, 1905) (1905)
D. The Protestant Theory of Imputation D. La théorie de l'imputation protestante
Calvin rested his theory with the negative moment, holding that justification ends with the mere forgiveness of sin, in the sense of not imputing the sin; but other Reformers (Luther and Melanchthon) demanded a positive moment as well, concerning the nature of which there was a very pronounced disagreement. Calvin reposait sa théorie à l'instant négative, estimant que la justification se termine par le simple pardon du péché, dans le sens de ne pas imputer le péché, mais d'autres réformateurs (Luther et Melanchthon) exigé un moment positif aussi bien, quant à la nature de ce qui existe Était très prononcée désaccord. At the time of Osiander (d. 1552) there were from fourteen to twenty opinions on the matter, each differing from every other; but they had this in common that they all denied the interior holiness and the inherent justification of the Catholic idea of the process. Au moment de Osiander (1552), il y avait de quatorze à vingt opinions sur la question, chacun différent de tous les autres, mais elles ont ceci de commun qu'ils ont tous nié l'intérieur de la sainteté et de la justification intrinsèque de l'idée de l'catholique Processus. Among the adherents of the Augsburg Confession the following view was rather generally accepted: The person to be justified seizes by means of the fiduciary faith the exterior justice of Christ, and therewith covers his sins; this exterior justice is imputed to him as if it were his own, and he stands before God as having an outward justification, but in his inner self he remains the same sinner as of old. Parmi les adeptes de la Confession d'Augsbourg la vue suivante est assez généralement accepté: La personne qui doit être justifiée saisit au moyen de la foi fiduciaire de l'extérieur de justice du Christ, et celle-ci couvre ses péchés; extérieur cette justice qui lui est imputé comme si c'était Le sien, et il se tient devant Dieu comme ayant une justification vers l'extérieur, mais dans son être intérieur, il reste le même pécheur comme des vieux. This exterior, forensic declaration of justification was received with great acclaim by the frenzied, fanatical masses of that time, and was given wide and vociferous expression in the cry: "Justitia Christi extra nos". Cette extérieur, de la justification légale de déclaration a été accueillie avec grand enthousiasme par la frénétique, les masses fanatiques de l'époque, et il a reçu de large et bruyante expression dans le cri: "Justitia Christi extra nsa".
The Catholic idea maintains that the formal cause of justification does not consist in an exterior imputation of the justice of Christ, but in a real, interior sanctification effected by grace, which abounds in the soul and makes it permanently holy before God (cf. Trent, Sess. VI, cap. vii; can. xi). L'idée catholique affirme que la cause officielle de la justification ne consiste pas à l'extérieur d'imputation de la justice du Christ, mais en un véritable sanctification intérieure effectuée par la grâce, qui abonde dans l'âme et lui fait définitivement saints devant Dieu (cf. Trent , Sess. VI, cap. Vii; can. Xi). Although the sinner is justified by the justice of Christ, inasmuch as the Redeemer has merited for him the grace of justification (causa meritoria), nevertheless he is formally justified and made holy by his own personal justice and holiness (causa formalis), just as a philosopher by his own inherent learning becomes a scholar, not, however, by any exterior imputation of the wisdom of God (Trent, Sess. VI, can. x). Bien que le pécheur est justifié par la justice du Christ, dans la mesure où le Rédempteur a mérité pour lui la grâce de la justification (meritoria causa), néanmoins il est officiellement justifié et sanctifié par sa propre justice et la sainteté (causa formalis), tout comme Un philosophe de son propre apprentissage inhérentes devient un érudit, et non pas, cependant, de toute imputation extérieur de la sagesse de Dieu (Trente, sess. VI, can. X). To this idea of inherent holiness which theologians call sanctifying grace are we safely conducted by the words of Holy Writ. À cette idée de la sainteté qui inhérents théologiens appellent la grâce sanctifiante, nous sommes en sécurité menées par les paroles de saint Writ.
To prove this we may remark that the word justificare (Gr. dikaioun) in the Bible may have a fourfold meaning: Pour le prouver, nous pouvons remarquer que le mot justificare (Gr. dikaioun) dans la Bible peuvent avoir un quadruple sens:
The forensic declaration of justice by a tribunal or court (cf. Isaiah 5:23; Proverbs 17:15). La déclaration légale de la justice par un tribunal ou une cour (cf. Ésaïe 5:23; Proverbes 17:15).
The interior growth in holiness (Revelation 22:11). L'intérieur croissance dans la sainteté (Apocalypse 22:11).
As a substantive, justificatio, the external law (Psalm 108:8, and elsewhere). Dans le fond, justificatio, de l'extérieur du droit (Psaume 108:8, et ailleurs).
The inner, immanent sanctification of the sinner. L'intérieur, immanent sanctification du pécheur.
Only this last meaning can be intended where there is mention of passing to a new life (Ephesians 2:5; Colossians 2:13; 1 John 3:14); renovation in spirit (Ephesians 4:23 sq.); supernatural likeness to God (Romans 8:29; 2 Corinthians 3:18; 2 Peter 1:4) a new creation (2 Corinthians 5:17; Galatians 6:15); rebirth in God (John 3:5; Titus 3:5; James 1:18), etc., all of which designations not only imply a setting aside of sin, but express as well a permanent state of holiness. Seule cette dernière peut être destiné sens où il y est fait mention de passage à une vie nouvelle (Éphésiens 2:5, Colossiens 2:13, 1 Jean 3:14); rénovation en esprit (Éphésiens 4:23 sq); surnaturelle à la ressemblance Dieu (Romains 8:29; 2 Corinthiens 3:18; 2 Pierre 1:4), une nouvelle création (2 Corinthiens 5:17, Galates 6:15); renaissance en Dieu (Jean 3:5; Tite 3:5; James 1:18), etc, autant d'appellations qui non seulement une mise à l'écart du péché, mais d'exprimer ainsi un état permanent de la sainteté. All of these terms express not an aid to action, but rather a form of being; and this appears also from the fact that the grace of justification is described as being "poured forth in our hearts" (Romans 5:5); as "the spirit of adoption of sons" of God (Romans 8:15); as the "spirit, born of the spirit" (John 3:6); making us "conformable to the image of the Son" (Romans 8:28); as a participation in the Divine nature (2 Peter 1:4); the abiding seed in us (1 John 3:9), and so on. Tous ces termes expriment pas une aide à l'action, mais plutôt une forme de l'être, et cela semble également le fait que la grâce de la justification est décrite comme étant "répandue dans nos coeurs» (Romains 5:5); " L'esprit d'adoption des fils "de Dieu (Romains 8:15), comme« l'esprit, né de l'esprit »(Jean 3:6), ce qui fait de nous" conforme à l'image de son Fils "(Romains 8:28) , Comme une participation à la nature divine (2 Pierre 1:4); respectueux de la graine en nous (1 Jean 3:9), et ainsi de suite. As regards the tradition of the Church, even Harnack admits that St. Augustine faithfully reproduces the teaching of St. Paul. Quant à la tradition de l'Église, même Harnack admet que saint Augustin reproduit fidèlement l'enseignement de saint Paul. Hence the Council of Trent need not go back to St. Paul, but only to St. Augustine, for the purpose of demonstrating that the Protestant theory of imputation is at once against St. Paul and St. Augustine. D'où le Concile de Trente ne doit pas nécessairement revenir à St. Paul, mais seulement à Saint-Augustin, dans le but de démontrer que les protestants théorie de l'imputation est à la fois contre Saint-Paul et Saint-Augustin.
Moreover, this theory must be rejected as not being in accordance with reason. De plus, cette théorie doit être rejetée comme n'étant pas conforme à la raison. For in a man who is at once sinful and just, half holy and half unholy, we cannot possibly recognize a masterpiece of God's omnipotence, but only a wretched caricature, the deformity of which is exaggerated all the more by the violent introduction of the justice of Christ. Pour un homme qui en est à la fois juste et pécheur, la moitié sainte et la moitié impie, nous ne pouvons pas reconnaître un chef d'œuvre de la toute-puissance de Dieu, mais seulement un misérable caricature, de la déformation de ce qui est exagéré d'autant plus violente par la mise en place de la justice Du Christ. The logical consequences which follow from this system, and which have been deduced by the Reformers themselves, are indeed appalling to Catholics. Les conséquences logiques qui découlent de ce système, et qui ont été déduits par les Réformateurs eux-mêmes, sont en effet consternant de catholiques. It would follow that, since the justice of Christ is always and ever the same, every person justified, from the ordinary everyday person to the Blessed Virgin, the Mother of God, would possess precisely the same justification and would have, in degree and kind, the same holiness and justice. Il s'ensuivrait que, dès lors que la justice du Christ est toujours et jamais la même, chaque personne justifiée, de la personne ordinaire de tous les jours à la Sainte Vierge, la Mère de Dieu, ne possèdent exactement les mêmes justifications et aurait, en degré et en nature , La même sainteté et de justice. This deduction was expressly made by Luther. Cette déduction est expressément faite par Luther. Can any man of sound mind accept it? Puis un homme sain d'esprit accepter? If this be so, then the justification of children by baptism is impossible, for, not having come to the age of reason, they cannot have the fiduciary faith wherewith they must seize the justice of Christ to cover up their original sin. Si tel est le cas, alors la justification par le baptême des enfants est impossible, car, n'ayant pas venir à l'âge de raison, ils ne peuvent pas avoir la foi fiduciaire quoi ils doivent saisir la justice du Christ pour couvrir leur péché originel. Very logically, therefore, the Anabaptists, Mennonites, and Baptists reject the validity of infant baptism. Très logiquement, donc, les anabaptistes, mennonites, baptistes et de la validité de rejeter le baptême des nourrissons. It would likewise follow that the justification acquired by faith alone could be forfeited only by infidelity, a most awful consequence which Luther (De Wette, II, 37) clothed in the following words, though he could hardly have meant them seriously: "Pecca fortiter et crede fortius et nihil nocebunt centum homicidia et mille stupra." Il serait également suivre acquis que la justification par la foi seule pouvait être acquise que par l'infidélité, la conséquence la plus horrible qui Luther (De Wette, II, 37) revêtus de la mention suivante, bien qu'il aurait difficilement pu entendre au sérieux: «Pecca fortiter Et crede fortius et nihil nocebunt cent mille homicidia et stupra ". Luckily this inexorable logic falls powerless against the decency and good morals of the Lutherans of our time, and is, therefore, harmless now, though it was not so at the time of the Peasants' War in the Reformation. Heureusement cette chute inexorable logique impuissante contre la décence et de la bonne moralité des Luthériens de notre temps, et est donc maintenant inoffensive, même si elle n'était pas si à l'époque de la paysanne guerre de la Réforme.
The Council of Trent (Sess. VI, cap. vii) defined that the inherent justice is not only the formal cause of justification, but as well the only formal cause (unica formalis causa); this was done as against the heretical teaching of the Reformer Bucer (d. 1551), who held that the inherent justice must be supplemented by the imputed justice of Christ. Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Vii) a défini que la justice est inhérente non seulement la cause de la justification formelle, mais bien comme la seule cause formelle (formalis unica causa), ce qui a été fait à l'encontre de l'enseignement de l'hérétique Réformateur Bucer (d. 1551), qui a jugé que la justice inhérente doit être complété par la justice imputée de Christ. A further object of this decree was to check the Catholic theologian Albert Pighius and others, who seemed to doubt that the inner justice could be ample for justification without being supplemented by another favour of God (favor Dei externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). Un autre but de ce décret était de vérifier le théologien catholique Albert Pighius et d'autres, qui avaient l'air de l'intérieur de doute que la justice puisse être amplement suffisante pour justifier sans être complétée par une autre faveur de Dieu (Dei faveur externus) (cf. Pallavacini, Hist. Conc. Trident., VIII, 11, 12). This decree was well-founded, for the nature and operation of justification are determined by the infusion of sanctifying grace. Ce décret a été bien fondée, pour la nature et le fonctionnement de la justification, sont déterminés par l'infusion de la grâce sanctifiante. In other words without the aid of other factors, sanctifying grace in itself possesses the power to effect the destruction of sin and the interior sanctification of the soul to be justified. En d'autres mots, sans l'aide d'autres facteurs, par la grâce sanctifiante, en soi, possède le pouvoir d'effet de la destruction du péché et de la sanctification intérieure de l'âme, qui doit être motivée. For since sin and grace are diametrically opposed to each other, the mere advent of grace is sufficient to drive sin away; and thus grace, in its positive operations, immediately brings about holiness, kinship of God, and a renovation of spirit, etc. From this it follows that in the present process of justification, the remission of sin, both original and mortal, is linked to the infusion of sanctifying grace as a conditio sine qua non, and therefore a remission of sin without a simultaneous interior sanctification is theologically impossible. Pour depuis le péché et la grâce sont diamétralement opposés les uns aux autres, le simple avènement de la grâce est suffisante pour conduire loin du péché, et ainsi la grâce, dans ses aspects positifs des opérations, apporte immédiatement la sainteté, la parenté de Dieu, et une rénovation de l'esprit, etc De cela, il résulte que dans le processus actuel de la justification, la rémission des péchés, à la fois original et mortelle, est liée à la perfusion de la grâce sanctifiante comme une condition sine qua non, et donc une remise de péché sans la sanctification intérieure simultanée est théologiquement Impossible. As to the interesting controversy whether the incompatibility of grace and sin rests on merely moral, or physical, or metaphysical contrariety, refer to Pohle ("Lehrbuch der Dogmatik", II 511 sqq., Paderborn, 1909); Scheeben ("Die Myst. des Christentums", 543 sqq., Freiburg, 1898). Quant à l'intéressante controverse si l'incompatibilité de la grâce et du péché repose sur seulement moral ou physique, ou métaphysique contrariety, reportez-vous à Pohle ( "Lehrbuch der Dogmatik", II 511 ss., Paderborn, 1909); Scheeben ( "Die Myst. Des Christentums », 543 ss., Freiburg, 1898).
II. THE NATURE OF SANCTIFYING GRACE La nature de la grâce sanctifiante
The real nature of sanctifying grace is, by reason of its direct invisibility, veiled in mystery, so that we can learn its nature better by a study of its formal operations in the soul than by a study of the grace itself. La vraie nature de la grâce sanctifiante est, en raison de sa participation directe invisibilité, voilés de mystère, de sorte que nous pouvons apprendre mieux par sa nature, une étude de ses opérations formelles dans l'âme que par une étude de la grâce elle-même. Indissolubly linked to the nature of this grace and to its formal operations are other manifestations of grace which are referable not to any intrinsic necessity but to the goodness of God; accordingly three questions present themselves for consideration: Indissolublement liée à la nature de cette grâce et de ses opérations formelles sont d'autres manifestations de la grâce qui se réfèrent pas à une nécessité intrinsèque, mais à la bonté de Dieu, en conséquence, trois questions se présentent à l'examen:
(a) The inner nature of sanctifying grace. (A) La nature intime de la grâce sanctifiante.
(b) Its formal operations. (B) Les opérations formelles.
(c) Its supernatural retinue. (C) Sa surnaturel cortège.
A. The Inner Nature A. La nature intime
1. As we have seen that sanctifying grace designates a grace producing a permanent condition, it follows that it must not be confounded with a particular actual grace nor with a series of actual graces, as some ante-Tridentine theologians seem to have held. Comme nous l'avons vu que la grâce sanctifiante désigne une grâce produisant un état permanent, il s'ensuit qu'il ne doit pas être confondu avec un effectif de grâce ni par une série de grâces réelles, comme certains théologiens tridentin ante semblent avoir eu lieu. This view is confirmed by the fact that the grace imparted to children in baptism does not differ essentially from the sanctifying grace imparted to adults, an opinion which was not considered as altogether certain under Pope Innocent III (1201), was regarded as having a high degree of probability by Pope Clement V (1311), and was defined as certain by the Council of Trent (Sess. V, can. iii-v). Ce point de vue est confirmé par le fait que la grâce de l'enseignement dispensé aux enfants dans le baptême, ne diffère pas essentiellement de la grâce sanctifiante de l'enseignement dispensé aux adultes, une opinion qui n'est pas considéré comme tout à fait certains sous le Pape Innocent III (1201), a été considérée comme ayant un fort Degré de probabilité par le pape Clément V (1311), et a été défini par certains comme le Concile de Trente (Sess. V, can. Iii, v). Baptized infants cannot be justified by the use of actual grace, but only by a grace which effects or produces a certain condition in the recipient. Baptisés nourrissons ne saurait être justifiée par l'utilisation effective de la grâce, mais seulement par une grâce qui produit des effets ou une certaine condition dans le récipient. Is this grace of condition or state, as Peter Lombard (Sent., I, dist. xvii, 18) held, identical with the Holy Spirit, whom we may call the permanent, uncreated grace (gratia increata)? Est-ce grâce de la condition ou état, comme Pierre Lombard (Sent., I, dist. Xvii, 18), qui s'est tenue, identique à l'Esprit Saint, que l'on peut appeler permanents, la grâce incréée (gratia increata)? It is quite impossible. Il est tout à fait impossible. For the person of the Holy Ghost cannot be poured out into our hearts (Romans 5:5), nor does it cleave to the soul as inherent justice (Trent, sess. VI, can. xi), nor can it be increased by good works (loc. cit., can. xxiv), and all this is apart from the fact that the justifying grace in Holy Writ is expressly termed a "gift [or grace] of the Holy Ghost" (Acts 2:38; 10:45), and as the abiding seed of God (1 John 3:9). De la personne de l'Esprit-Saint ne peut être répandu dans nos cœurs (Romains 5:5), pas plus qu'il ne se clivent en l'âme comme inhérente à la justice (Trente, sess. VI, can. Xi), pas plus qu'elle ne peut être augmentée par une bonne Œuvres (loc. cit., Can. Xxiv), et tout cela est en dehors du fait que la grâce dans la sainte justifiant Writ est expressément qualifié de «cadeau [ou la grâce] du Saint-Esprit" (Actes 2:38; 10: 45), et comme l'éternelle semence de Dieu (1 Jean 3:9). From this it follows that the grace must be as distinct from the Holy Ghost as the gift from the giver and the seed from the sower; consequently the Holy Spirit is our holiness, not by the holiness by which He Himself is holy, but by that holiness by which He makes us holy. De cela, il résulte que la grâce doit être distincte de l'Esprit-Saint, comme le don du donneur et la semence du semeur; conséquent, le Saint-Esprit est notre sainteté, non par la sainteté par laquelle Lui-même est saint, mais par qui Il a par la sainteté qui nous rend saints. He is not, therefore, the causa formalis, but merely the causa efficiens, of our holiness. Il n'est pas, par conséquent, la causa formalis, mais simplement la causa efficiens, de notre sainteté.
Moreover, sanctifying grace as an active reality, and not a merely external relation, must be philosophically either substance or accident. En outre, la grâce sanctifiante comme un actif réalité, et non un simple regard externe, doit être philosophiquement ou l'autre substance ou d'un accident. Now, it is certainty not a substance which exists by itself, or apart from the soul, therefore it is a physical accident inhering in the soul, so that the soul becomes the subject in which grace inheres; but such an accident is in metaphysics called quality (qualitas, poiotes) therefore sanctifying grace may be philosophically termed a "permanent, supernatural quality of the soul", or, as the Roman Catechism (P. II, cap. ii, de bap., n. 50) says "divina qualitas in anima inhaerens". Maintenant, il n'est pas certain qu'une substance qui existe par elle-même ou en dehors de l'âme, donc il s'agit d'un accident physique inhérente à l'âme, de telle sorte que l'âme se fait l'objet dans lequel la grâce inhérente, mais un tel accident est appelé à la métaphysique Qualité (qualitas, poiotes) donc la grâce sanctifiante peut être philosophiquement qualifié de «permanent, la qualité surnaturelle de l'âme", ou, selon le Catéchisme romain (P. II, cap. Ii, de bap., N. 50) «Divina Qualitas dans inhaerens anima ».
2. Sanctifying grace cannot be termed a habit (habitus) with the same precision as it is called a quality. Grâce sanctifiante ne peut pas être appelé une habitude (habitus), avec la même précision que c'est une qualité. Metaphysicians enumerate four kinds of quality: Metaphysicians énumérer quatre types de qualité:
habit and disposition; Habitude et de disposition;
power and want of power; Faute de pouvoir et de puissance;
passion and passible quality, for example, to blush, pale with wrath; Passible de passion et de qualité, par exemple, de rougir, pâle avec colère;
form and figure (cf. Aristotle, Categ. VI). Forme et de la figure (cf. Aristote, Categ. VI).
Manifestly sanctifying grace must be placed in the first of these four classes, namely habit or disposition; but as dispositions are fleeting things, and habit has a permanency theologians agree that sanctifying grace is undoubtedly a habit, hence the name: Habitual Grace (gratia habitualis). Manifestement, la grâce sanctifiante doit être placé dans le premier de ces quatre classes, à savoir l'habitude ou de la disposition, mais que la peine serait éphémère des choses, et l'habitude a une permanence théologiens conviennent que la grâce sanctifiante est sans aucun doute une habitude, d'où le nom: Habitual Grâce (gratia habitualis ). Habitus is subdivided into habitus entitativus and habitus operativus. Habitus est subdivisé en habitus entitativus et habitus operativus. A habitus entitativus is a quality or condition added to a substance by which condition or quality the substance is found permanently good or bad, for instance: sickness or health, beauty, deformity, etc. Habitus operativus is a disposition to produce certain operations or acts, for instance, moderation or extravagance; this habitus is called either virtue or vice just as the soul is inclined thereby to a moral good or to a moral evil. Un entitativus habitus est une qualité ou un état ajouté à une substance dont la situation ou la qualité de la substance se trouve définitivement bon ou mauvais, par exemple: la maladie ou la santé, la beauté, la difformité, etc Habitus operativus est disposé à produire certains actes ou opérations , Par exemple, de la modération ou de l'extravagance, ce qui est appelé l'habitus soit la vertu ou le vice tout comme l'âme est donc enclin à un bien moral ou à un mal moral. Now, since sanctifying grace does not of itself impart any such readiness, celerity, or facility in action, we must consider it primarily as a habitus entitativus, not as a habitus operativus. Maintenant, depuis la grâce sanctifiante n'a pas en soi de faire connaître toutes ces prêts, la célérité, ou de l'installation dans l'action, nous devons examiner d'abord un entitativus habitus, et non comme un habitus operativus. Therefore, since the popular concept of habitus, which usually designates a readiness, does not accurately express the idea of sanctifying grace, another term is employed, i.e. a quality after the manner of a habit (qualitas per modum habitus), and this term is applied with Bellarmine (De grat. et lib. arbit., I, iii). Ainsi, depuis le concept d'habitus populaire, qui désigne habituellement une volonté, ne correspond pas exactement exprimer l'idée de la grâce sanctifiante, un autre terme est employé, c'est-à-dire une qualité à la manière d'une habitude (qualitas per modum habitus), et ce terme est Appliquée avec Bellarmin (De grands. Et lib. Arbitrage., I, iii). Grace, however, preserves an inner relation to a supernatural activity, because it does not impart to the soul the act but rather the disposition to perform supernatural and meritorious acts therefore grace is remotely and mediately a disposition to act (habitus remote operativus). Grâce, cependant, conserve une intériorité rapport à une activité surnaturel, parce qu'il ne donne à l'âme de l'acte, mais plutôt l'aliénation d'accomplir des actes méritoires surnaturel et la grâce est donc médiatement à distance et d'une disposition à agir (habitus operativus télécommande). On account of this and other metaphysical subtleties the Council of Trent has refrained from applying the term habitus to sanctifying grace. En raison de cette métaphysique et autres subtilités le Concile de Trente a renoncé à demander le terme habitus de la grâce sanctifiante.
In the order of nature a distinction is made between natural and acquired habits (habitus innatus, and habitus acquisitus), to distinguish between natural instincts, such, for instance, as are common to the brute creation, and acquired habits such as we develop by practice, for instance skill in playing a musical instrument etc. But grace is supernatural, and cannot, therefore, be classed either as a natural or an acquired habit; it can only be received, accordingly, by infusion from above, therefore it is a supernatural infused habit (habitus infusus). De l'ordre de la nature, une distinction est faite entre le naturel et habitudes acquises (habitus innatus, et acquisitus habitus), de distinguer entre les instincts naturels, tels, par exemple, qui sont communs à la création brutale, et ont acquis des habitudes telles que nous développons par Pratique, par exemple, habileté à jouer d'un instrument de musique… Mais la grâce est surnaturel, et ne peuvent donc être classées soit comme naturelles ou d'une habitude acquise, elle ne peut être que reçu, en conséquence, par perfusion d'en haut, donc il s'agit d'une Surnaturel perfusé habitude (habitus infusus).
3. If theologians could succeed in establishing the identity sometimes maintained between the nature of grace and charity, a great step forward would be taken in the examination of the nature of grace, for we are more familiar with the infused virtue of charity than with the hidden mysterious nature of sanctifying grace. Si les théologiens pourraient réussir à établir l'identité parfois maintenues entre la nature de la grâce et de charité, un grand pas en avant serait pris dans l'examen de la nature de la grâce, pour nous familiariser davantage avec les perfusé vertu de la charité que de la mystérieuse cachée Nature de la grâce sanctifiante. For the identity of grace and charity some of the older theologians have contended--Peter Lombard, Scotus, Bellarmine, Lessius, and others--declaring that, according to the Bible and the teaching of the Fathers, the process of justification may be at times attributable to sanctifying grace and at other times to the virtue of charity. De l'identité de la grâce et de la charité, certains des plus anciens théologiens ont soutenu - Pierre Lombard, Scotus, Bellarmin, Lessius, et d'autres -, déclarant que, selon la Bible et l'enseignement des Pères, le processus de justification peut être à Fois attribuable à la grâce sanctifiante, et d'autres fois à la vertu de charité. Similar effects demand a similar cause; therefore there exists, in this view, merely a virtual distinction between the two, inasmuch as one and the same reality appears under one aspect as grace, and under another as charity. Des effets semblables demande la même cause; donc il existe, à ce point de vue, une simple virtuelle distinction entre les deux, dans la mesure où une seule et même réalité apparaît sous un aspect de la grâce, et en vertu d'un autre acte de charité. This similarity is confirmed by the further fact that the life or death of the soul is occasioned respectively by the presence in, or absence from, the soul of charity. Cette similitude est encore confirmé par le fait que la vie ou la mort de l'âme est respectivement occasionnés par la présence ou l'absence de l'âme de la charité. Nevertheless, all these arguments may tend to establish a similarity, but do not prove a case of identity. Néanmoins, tous ces arguments tendent à établir une similitude, mais ne prouvent pas une affaire d'identité. Probably the correct view is that which sees a real distinction between grace and charity, and this view is held by most theologians, including St. Thomas Aquinas and Francisco Suárez. Probablement à la vue correcte est celle qui voit une réelle distinction entre la grâce et la charité, et de ce point de vue est tenu par la plupart des théologiens, dont saint Thomas d'Aquin et de Francisco Suárez. Many passages in Scripture and patrology and in the enactments of synods confirm this view. Plusieurs passages de l'Écriture et patrology et dans les textes des synodes confirmer ce point de vue. Often, indeed, grace and charity are placed side by side, which could not be done without a pleonasm if they were identical. Souvent, en effet, la grâce et la charité sont placés côte à côte, ce qui ne pouvait se faire sans un pléonasme si elles étaient identiques. Lastly, sanctifying grace is a habitus entitativus, and theological charity a habitus operativus: the former, namely sanctifying grace, being a habitus entitativus, informs and transforms the substance of the soul; the latter, namely charity, being a habitus operativus, supernaturally informs and influences the will (cf. Ripalda, "De ente sup.", disp. cxxiii; Billuart, "De gratia", disp. iv, 4). Enfin, la grâce sanctifiante est un entitativus habitus, et de la charité théologale un habitus operativus: la première, à savoir la grâce sanctifiante, étant un habitus entitativus, informe et transforme la substance de l'âme, ce dernier, à savoir la charité, qui est un habitus operativus, informe surnaturellement Et influence de la volonté (cf. Ripalda, "De ente sup." Disp. Cxxiii; Billuart, "De gratia" disp. Iv, 4).
4. The climax of the presentation of the nature of sanctifying grace is found in its character as a participation in the Divine nature, which in a measure indicates its specific difference. Le point culminant de la présentation de la nature de la grâce sanctifiante se trouve dans son caractère de la participation à la nature divine, qui, dans une mesure précise sa différence spécifique. To this undeniable fact of the supernatural participation in the Divine nature is our attention directed not only by the express words of Holy Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Peter 1:4), but also by the Biblical concept of "the issue and birth from God", since the begotten must receive of the nature of the progenitor, though in this case it only holds in an accidental and analogical sense. Pour ce fait indéniable de la participation dans le surnaturel divin nature est notre attention non seulement par les paroles de saint exprimer Writ: ut efficiamini divinae consortes naturae (2 Pierre 1:4), mais aussi par le concept biblique de «la question et La naissance de Dieu », car le engendrés doivent recevoir de la nature des progéniteurs, bien que dans ce cas, il ne détient accidentelle dans un sens et analogique. Since this same idea has been found in the writings of the Fathers, and is incorporated in the liturgy of the Mass, to dispute or reject it would be nothing short of temerity. Depuis cette même idée a été découvert dans les écrits des Pères, et est repris dans la liturgie de la Messe, de contester ou rejeter ce serait rien de moins témérité. It is difficult to excogitate a manner (modus) in which this participation of the Divine nature is effected. Il est difficile de excogitate une manière (mode), dans lequel cette participation de la nature divine est pratiquée. Two extremes must be avoided, so that the truth will be found. Deux extrêmes doivent être évitées, de sorte que la vérité ne sera trouvée.
An exaggerated theory was taught by certain mystics and quietists, a theory not free from pantheiotic taint. Une théorie est enseignée exagéré par certains mystiques et quietists, une théorie pas exempt de pantheiotic taint. In this view the soul is formally changed into God, an altogether untenable and impossible hypothesis, since concupiscence remains even after justification, and the presence of concupiscence is, of course, absolutely repugnant to the Divine nature. De ce point de vue l'âme est officiellement changé en Dieu, une toute hypothèse intenable et impossible, car la concupiscence reste, même après la justification, et la présence de la concupiscence est, bien sûr, tout à fait contraire à la nature divine.
Another theory, held by the Scotists, teaches that the participation is merely of a moral-juridical nature, and not in the least a physical participation. Une autre théorie, tenue par la Scotists, enseigne que la participation n'est que d'une nature juridique, morale, et non pas dans le moins une participation physique. But since sanctifying grace is a physical accident in the soul, one cannot help referring such participation in the Divine nature to a physical and interior assimilation with God, by virtue of which we are permitted to share those goods of the Divine order to which God alone by His own nature can lay claim. Mais depuis que la grâce sanctifiante est un accident corporel dans l'âme, on ne peut s'empêcher de renvoyer une telle participation à la nature divine à une assimilation physique et de l'intérieur avec Dieu, en vertu de laquelle nous sommes autorisés à partager ces biens de l'ordre divin auquel Dieu seul Par sa propre nature ne peut prétendre. In any event the "participatio divinae naturae" is not in any sense to be considered a deification, but only a making of the soul "like unto God". En tout cas, la "participatio divinae naturae" n'est pas dans une logique d'être considéré comme une déification, mais seule une prise de l'âme "comme Dieu". To the difficult question: Of which special attribute of God does this participation partake? À la difficile question: Dont spécial attribut de Dieu ne participons cette participation? Theologians can answer only by conjectures. Théologiens peut répondre que par des conjectures. Manifestly only the communicable attributes can at all be considered in the matter, wherefore Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) was clearly wrong when he said that the attribute of participation was the aseitas, absolutely the most incommunicable of all the Divine attributes. Manifestement, seul le communicable à tous les attributs peuvent être pris en considération dans cette affaire, c'est Gonet (Clyp. thomist., IV, ii, x) est manifestement faux quand il dit que l'attribut de la participation a été la aseitas, absolument le plus incommunicable de l'ensemble des Attributs divins. Ripalda (loc. cit., disp. xx; sect. 14) is probably nearer the truth when he suggests Divine sanctity as the attribute, for the very idea of sanctifying grace brings the sanctity of God into the foreground. Ripalda (loc. cit. Disp. Xx; sect. 14) est probablement plus proche de la vérité quand il suggère que la sainteté divine attribut, pour l'idée même de la grâce sanctifiante met à la sainteté de Dieu au premier plan.
The theory of Francisco Suárez (De grat., VII, i, xxx), which is also favoured by Scripture and the Fathers, is perhaps the most plausible. La théorie de Francisco Suárez (De grands., VII, i, xxx), qui est également favorisée par l'Écriture et les Pères, est peut-être la plus plausible. In this theory sanctifying grace imparts to the soul a participation in the Divine spirituality, which no rational creature can by its own unaided powers penetrate or comprehend. Dans cette théorie de la grâce sanctifiante donne à l'âme une participation dans la spiritualité divine, qui ne peut créature rationnelle par son propre pouvoir pénétrer sans aide ou de comprendre. It is, therefore, the office of grace to impart to the soul, in a supernatural way, that degree of spirituality which is absolutely necessary to give us an idea of God and His spirit, either here below in the shadows of earthly existence, or there above in the unveiled splendour of Heaven. Il est, par conséquent, le bureau de grâce pour donner à l'âme, d'une façon surnaturelle, ce degré de spiritualité qui est absolument nécessaire pour nous donner une idée de Dieu et de Son esprit, que ce soit ici-bas dans l'ombre de l'existence terrestre, ou Là-dessus dans la splendeur du ciel dévoilé. If we were asked to condense all that we have thus far been considering into a definition, we would formulate the following: Sanctifying grace is "a quality strictly supernatural, inherent in the soul as a habitus, by which we are made to participate in the divine nature". Si on nous a demandé de condenser tout ce que nous avons été jusqu'ici dans l'examen d'une définition, nous voudrions formuler les points suivants: la grâce sanctifiante est une «qualité strictement surnaturelle, inhérente à l'âme comme un habitus, par lequel nous sommes faits à participer à la Nature divine ».
B. Formal Operations B. opérations formelles
Sanctifying Grace has its formal operations, which are fundamentally nothing else than the formal cause considered in its various moments. Grâce sanctifiante a ses opérations formelles, qui sont au fond rien d'autre que la cause officielle considéré dans ses divers moments. These operations are made known by Revelation; therefore to children and to the faithful can the splendour of grace best be presented by a vivid description of its operations. Ces opérations sont fait connaître par la Révélation, donc aux enfants et aux fidèles puissent la splendeur de la grâce mieux être présentée par une description vivante de ses opérations.
These are: sanctity, beauty, friendship, and sonship of God. Ce sont: la sainteté, de beauté, d'amitié, de filiation et de Dieu.
1. Sanctity Sacré
The sanctity of the soul, as its first formal operation, is contained in the idea itself of sanctifying grace, inasmuch as the infusion of it makes the subject holy and inaugurates the state or condition of sanctity. Le caractère sacré de l'âme, comme de sa première opération officielle, est contenue dans l'idée même de la grâce sanctifiante, dans la mesure où la perfusion de l'objet il fait sainte et inaugure l'état ou la condition d'intangibilité. So far it is, as to its nature, a physical adornment of the soul; it is also a moral form of sanctification, which of itself makes baptized children just and holy in the sight of God. Jusqu'à présent, il est, quant à sa nature, une parure physique de l'âme, c'est aussi une morale sous forme de sanctification, ce qui en soi rend les enfants baptisés juste et sainte aux yeux de Dieu. This first operation is thrown into relief by the fact that the "new man", created injustice and holiness (Ephesians 4:24), was preceded by the "old man" of sin, and that grace changed the sinner into a saint (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex injusto fit justus). Cette première opération est mis en relief par le fait que le «nouvel homme», créée l'injustice et de la sainteté (Éphésiens 4:24), a été précédé par le «vieil homme» du péché, la grâce a changé et que le pécheur en un saint (Trent , Sess. VI, cap. Vii: ex injuste digne justus). The two moments of actual justification, namely the remission of sin and the sanctification, are at the same time moments of habitual justification, and become the formal operations of grace. Les deux moments de réelle justification, à savoir la rémission des péchés et la sanctification, sont en même temps des moments de la justification habituelle, et de devenir officiellement des opérations de la grâce. The mere infusion of the grace effects at once the remission of original and mortal sin, and inaugurates the condition or state of holiness. La simple infusion de la grâce effets à la fois la remise de l'original et de péché mortel, et inaugure la condition ou l'état de sainteté. (See Pohle, Lehrb. der Dogm., 527 sq.) (Voir Pohle, Lehrb. Der dogm., 527 sq)
2. Beauty Beauté
Although the beauty of the soul is not mentioned by the teaching office of the Church as one of the operations of grace, nevertheless the Roman Catechism refers to it (P. II, cap. ii, de bap., n. 50). Bien que la beauté de l'âme n'est pas mentionnée par le magistère de l'Eglise comme l'une des opérations de la grâce, néanmoins le Catéchisme romain s'y réfère (P. II, cap. Ii, de bap., N. 50). If it be permissible to understand by the spouse in the Canticle of Canticles a symbol of the soul decked in grace, then all the passages touching the ravishing beauty of the spouse may find a fitting application to the soul. Si elle être autorisée à comprendre par l'époux dans le Cantique des Cantiques un symbole de l'âme dans la grâce pontés, puis tous les passages touchant la ravissante beauté de l'époux peut trouver un juste application à l'âme. Hence it is that the Fathers express the supernatural beauty of a soul in grace by the most splendid comparisons and figures of speech, for instance: "a divine picture" (Ambrose); "a golden statue" (Chrysostom); "a streaming light" (Basil), etc. Assuming that, apart from the material beauty expressed in the fine arts, there exists a purely spiritual beauty, we can safely state that grace as the participation in the Divine nature, calls forth in the soul a physical reflection of the uncreated beauty of God, which is not to be compared with the soul's natural likeness to God. Aussi est-il que les Pères exprimer la beauté surnaturelle de la grâce dans une âme de la plus splendide des comparaisons et des figures de style, par exemple: "une image divine" (Ambroise), "une statue en or" (saint Jean Chrysostome), "un léger streaming "(Basile), etc supposer que, mis à part la beauté du matériel exprimé dans les beaux-arts, il existe une beauté purement spirituelle, nous pouvons affirmer que la grâce de la participation à la nature divine, les appels dans l'âme physique réflexion De la beauté de Dieu incréé, qui ne doit pas être comparée à la ressemblance naturelle de l'âme à Dieu. We can attain to a more intimate idea of the Divine likeness in the soul adorned with grace, if we refer the picture not merely to the absolute Divine nature, as the prototype of all beauty, but more especially to the Trinity whose glorious nature is so charmingly mirrored in the soul by the Divine adoption and the inhabitation of the Holy Ghost (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902). Nous pouvons parvenir à une plus intime idée de la ressemblance divine dans l'âme ornée de la grâce, si nous nous référons pas seulement l'image de l'absolu divin, comme le prototype de toute beauté, mais surtout à la Trinité, dont la nature est si glorieux Charmante miroir de l'âme par le divin et l'adoption inhabitation de l'Esprit Saint (cf. H. Krug, De pulchritudine divina, Freiburg, 1902).
3. Friendship Amitié
The friendship of God is consequently, one of the most excellent of the effects of grace; Aristotle denied the possibility of such a friendship by reason of the great disparity between God and man. L'amitié de Dieu est, par conséquent, l'un des plus excellent des effets de la grâce; Aristote nié la possibilité d'une telle amitié, en raison de la grande disparité entre Dieu et l'homme. As a matter of fact man is, inasmuch as he is God's creature, His servant, and by reason of sin (original and mortal) he is God's enemy. En fait, l'homme est, dans la mesure où il est créature de Dieu, Son serviteur, et en raison du péché (l'original et mortel), il est l'ennemi de Dieu. This relation of service and enmity is transformed by sanctifying grace into one of friendship (Trent, Sess. VI, cap. vii: ex inimico amicus). Cette relation de service et l'inimitié est transformé par la grâce sanctifiante dans l'une de l'amitié (Trente, sess. VI, cap. Vii: ex inimico amicus). According to the Scriptural concept (Wisdom 7:14; John 15:15) this friendship resembles a mystical matrimonial union between the soul and its Divine spouse (Matthew 9:15; Revelation 19:7). Selon le concept biblique (Sagesse 7:14; Jean 15:15) cette amitié mystique ressemble à une union matrimoniale entre l'âme et de son divin époux (Matthieu 9:15; Apocalypse 19:7). Friendship consists in the mutual love and esteem of two persons based upon an exchange of service or good office (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq.). L'amitié consiste dans l'amour mutuel et l'estime de deux personnes basé sur un échange de services ou de bons offices (Aristot., "Eth. Nicom.", VIII sq). True friendship resting only on virtue (amicitia honesta) demands undeniably a love of benevolence, which seeks only the happiness and well-being of the friend, whereas the friendly exchange of benefits rests upon a utilitarian basis (amicitia utilis) or one of pleasure (amicitia delectabilis), which presupposes a selfish love; still the benevolent love of friendship must be mutual, because an unrequited love becomes merely one of silent admiration, which is not friendship by any means. Véritable amitié se reposer uniquement sur la vertu (amis honesta) exige incontestablement un amour de bienveillance, qui cherche seulement le bonheur et le bien-être de l'ami, alors que la sympathique échange d'avantages repose sur une base utilitaire (amis utilis) ou de l'une de plaisance ( Delectabilis amis), qui présuppose un amour égoïste; encore l'amour bienveillant de l'amitié doit être réciproque, parce que l'amour non partagé devient simplement un des admiration silencieuse, ce qui n'est pas l'amitié par n'importe quel moyen. But the strong bond of union lies undeniably in the fact of a mutual benefit, by reason of which friend regards friend as his other self (alter ego). Mais le lien profond d'union réside indéniablement dans le fait de l'avantage mutuel, en raison de ce qui ce qui concerne l'ami de son ami comme d'autres auto (alter ego). Finally, between friends an equality of position or station is demanded, and where this does not exit an elevation of the inferior's status (amicitia excellentie), as, for example, in the case of a friendship between a king and noble subject. Enfin, une égalité entre les amis de la position ou de la station est exigée, et, lorsque cela ne porte pas sortie une altitude de l'infériorité du statut (excellentie amis), comme, par exemple, dans le cas d'une amitié entre un roi et noble sujet. It is easy to perceive that all these conditions are fulfilled in the friendship between God and man effected by grace. Il est facile de se rendre compte que toutes ces conditions sont réunies dans l'amitié entre Dieu et l'homme effectuée par la grâce. For, just as God regards the just man with the pure love of benevolence, He likewise prepares him by the infusion of theological charity for the reception of a correspondingly pure and unselfish affection. Car, de même que Dieu ce qui concerne l'homme juste avec le pur amour de bienveillance, il se prépare lui aussi par l'infusion de la charité théologale pour la réception de corollaire, un pur et désintéressé affection. Again, although man's knowledge of the love of God is very limited, while God's knowledge of love in man is perfect, this conjecture is sufficient--indeed in human friendships it alone is possible--to form the basis of a friendly relation. Encore une fois, bien que l'homme de sa connaissance de l'amour de Dieu est très limitée, tandis que la connaissance de Dieu en l'homme est l'amour parfait, cette hypothèse est suffisante - en fait dans le domaine des amitiés il est seul possible - pour former la base d'une relation amicale. The exchange of gifts consists, on the part of God, in the bestowal of supernatural benefits, on the part of man, in the promotion of God's glory, and partly in the performance of works of fraternal charity. L'échange de dons est constitué, de la part de Dieu, dans l'attribution des prestations surnaturel, de la part de l'homme, dans la promotion de la gloire de Dieu, et en partie dans l'accomplissement des œuvres de charité fraternelle. There is, indeed, in the first instance, a vast difference in the respective positions of God and man; but by the infusion of grace man receives a patent of nobility, and thus a friendship of excellency (amicitia excellentiae) is established between God and the just. Il est, en effet, en premier lieu, une grande différence entre les positions respectives de Dieu et l'homme, mais par l'infusion de la grâce homme reçoit un brevet de noblesse, et donc une amitié de l'excellence (amis excellentiae) est établie entre Dieu et Les justes. (See Schiffini, "De gratia divina", 305 sqq., Freiburg, 1901.) (Voir Schiffini, "De gratia divina», 305 ss., Fribourg, 1901.)
4. Sonship Filiation
In the Divine filiation of the soul the formal workings of sanctifying grace reach their culminating point; by it man is entitled to a share in the paternal inheritance, which consists in the beatific vision. Dans la filiation divine de l'âme la forme rouages de la grâce sanctifiante atteindre leur point culminant, par l'homme, il a droit à une part dans l'héritage paternel, qui consiste dans la vision béatifique. This excellence of grace is not only mentioned countless times in Holy Writ (Romans 8:15 sq.; 1 John 3:1 sq., etc.), but is included in the Scriptural idea of a re-birth in God (cf. John 1:12 sq.; 3:5; Titus 3:5; James 1:18, etc.). Cette excellence de la grâce n'est pas seulement mentionné de nombreuses fois dans le Saint Writ (Romains 8:15 sq; ² 1 Jean 3:1, etc), mais il est inclus dans les Écritures idée d'une re-naissance de Dieu (cf. Jean 1:12 sq; 3:5; Tite 3:5; James 1:18, etc.) Since the re-birth in God is not effected by a substantial issuance from the substance of God, as in the case of the Son of God or Logos (Christus), but is merely an analogical or accidental coming forth from God, our sonship of God is only of an adoptive kind, as we find it expressed in Scripture (Romans 8:15; Galatians 4:5). Depuis la re-naissance en Dieu n'est pas réalisée par une importante émission de la substance de Dieu, comme dans le cas du Fils de Dieu ou Logos (Christus), mais n'est que support analogique ou accidentelle de suite venir de Dieu, de notre filiation Dieu n'est que d'une sorte d'adoption, comme il nous est dit dans l'Écriture (Romains 8:15, Galates 4:5). This adoption was defined by St. Thomas (III:23:1): personae extraneae in filium et heredem gratuita assumptio. Cette adoption a été définie par saint Thomas (III: 23:1): personae extraneae dans filium et heredem gratuita assumptio. To the nature of this adoption there are four requisites; De la nature de cette adoption, il ya quatre conditions préalables;
the original unrelatedness of the adopted person; Unrelatedness l'original de la personne adoptée;
fatherly love on the part of the adopting parent for the person adopted; Amour paternel de la part du parent adoptif de la personne adoptée;
the absolute gratuity of the choice to sonship and heirship; L'absolue gratuité du choix à la filiation et heirship;
the consent of the adopted child to the act of adoption. Le consentement de l'enfant adopté à l'acte d'adoption.
Applying these conditions to the adoption of man by God, we find that God's adoption exceeds man's in every point, for the sinner is not merely a stranger to God but is as one who has cast off His friendship and become an enemy. L'application de ces conditions à l'adoption de l'homme par Dieu, nous constatons que l'adoption par Dieu dépasse l'homme en tout point, pour le pécheur n'est pas seulement un étranger à Dieu, mais est aussi celui qui a coulé au large de Son amitié et de devenir un ennemi. In the case of human adoption the mutual love is presumed as existing, in the case of God's adoption the love of God effects the requisite deposition in the soul to be adopted. Dans le cas d'adoption, l'homme l'amour mutuel est présumée comme existante, dans le cas de l'adoption par Dieu de l'amour de Dieu les effets des dépôts requis dans l'âme d'être adopté. The great and unfathomable love of God at once bestows the adoption and the consequent heirship to the kingdom of heaven, and the value of this inheritance is not diminished by the number of coheirs, as in the case of worldly inheritance. La grande et insondable de l'amour de Dieu donne à la fois l'adoption et l'heirship pour le royaume des cieux, et la valeur de cet héritage n'est pas influencée par le nombre de coheirs, comme dans le cas d'héritage du monde.
God does not impose His favours upon any one, therefore a consent is expected from adult adopted sons of God (Trent, Sess. VI, cap. vii, per voluntariam susceptionem gratiae et donorum). Dieu n'impose pas ses faveurs à l'un quelconque, le consentement est donc un adulte attend de fils adoptifs de Dieu (Trente, sess. VI, cap. Vii, par voluntariam susceptionem merci et donorum). It is quite in keeping with the excellence of the heavenly Father that He should supply for His children during the pilgrimage a fitting sustenance which will sustain the dignity of their position, and be to them a pledge of resurrection and eternal life; and this is the Bread of the Holy Eucharist (see EUCHARIST). Il est tout à fait conforme à l'excellence du Père céleste, il convient que l'approvisionnement de ses enfants au cours du pèlerinage une installation qui permettra de soutenir la subsistance de la dignité de leur position, et d'être pour eux un gage de la résurrection et la vie éternelle, et c'est dans ce Pain de l'Eucharistie (cf. eucharistie).
The Supernatural Retinue Le cortège surnaturel
This expression is derived from the Roman Catechism (P. II., c. i, n. 51), which teaches: "Huic (gratiae sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". Cette expression est dérivée de l'Catéchisme romain (P. II., Ch i, n. 51), qui enseigne: «Huic (merci sanctificanti) additur nobilissimus omnium virtutum comitatus". As the concomitants of sanctifying grace, these infused virtues are not formal operations, but gifts really distinct from this grace, connected nevertheless with it by a physical, or rather a moral, indissoluble link--relationship. Comme le concomitants de la grâce sanctifiante, ces vertus ne sont pas perfusé opérations formelles, mais des cadeaux vraiment distincte de cette grâce, relié néanmoins avec elle par un handicap physique, ou plutôt un devoir moral, lien indissoluble - relation. Therefore the Council of Vienne (1311) speaks of informans gratia et virtutes, and the Council of Trent, in a more general way, of gratia et dona. Par conséquent, le Conseil de Vienne (1311) parle de informans gratia et virtutes, et le Concile de Trente, de façon plus générale, des dons et gratifications. The three theological virtues, the moral virtues, the seven gifts of the Holy Ghost, and the personal indwelling of the Holy Spirit in the soul are all considered. Les trois vertus théologales, les vertus morales, les sept dons de l'Esprit-Saint, et la cohabitation personnels de l'Esprit Saint dans l'âme sont tous considérés. The Council of Trent (Sess. VI, c. vii) teaches that the theological virtues of faith, hope, and charity are in the process of justification infused into the soul as supernatural habits. Le Concile de Trente (Sess. VI, c. vii) enseigne que les vertus théologales de la foi, l'espérance et la charité sont dans le processus de justification infusée dans l'âme comme surnaturel habitudes. Concerning the time of infusion, it is an article of faith (Sess. VI, can. xi) that the virtue of charity is infused immediately with sanctifying grace, so that throughout the whole term of existence sanctifying grace and charity are found as inseparable companions. Quant au temps de la perfusion, il est un article de foi (Sess. VI, can. Xi) que la vertu de charité est infusée immédiatement avec la grâce sanctifiante, de telle sorte que tout au long de la durée d'existence grâce sanctifiante et la charité sont comme inséparables compagnons . Concerning the habitus of faith and hope, Francisco Suárez is of the opinion (as against St. Thomas and St. Bonaventure) that, assuming a favourable disposition in the recipient, they are infused earlier in the process of justification. Concernant l'habitus de foi et d'espérance, Francisco Suárez est d'avis (contre Saint-Thomas et saint Bonaventure), que, dans l'hypothèse favorable à la disposition du destinataire, ils sont imprégnés plus tôt dans le processus de justification. Universally known is the expression of St. Paul (1 Corinthians 13:13), "And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity." Universellement connue est l'expression de saint Paul (1 Corinthiens 13:13), "Et maintenant, il reste de la foi, l'espérance et la charité, ces trois: mais la plus grande d'entre elles est la charité." Since, here, faith and hope are placed on a par with charity, but charity is considered as diffused in the soul (Romans 5:5), conveying thus the idea of an infused habit, it will be seen that the doctrine of the Church so consonant with the teaching of the Fathers is also supported by Scripture. Comme, ici, la foi et l'espérance sont placés sur un pied d'égalité avec la charité, mais la charité est considérée comme diffuse dans l'âme (Romains 5:5), véhiculant ainsi l'idée d'un perfusé habitude, on verra que la doctrine de l'Eglise Afin consonance avec l'enseignement des Pères est également soutenu par l'Écriture. The theological virtues have God directly as their formal object, but the moral virtues are directed in their exercise to created things in their moral relations. Les vertus théologales ont Dieu directement comme leur objet formel, mais les vertus morales sont dirigés dans leur exercice aux choses créées dans leurs relations morales. All the special moral virtues can be reduced to the four cardinal virtues: prudence (prudentia), justice (justitia), fortitude (fortitudo), temperance (temperantia). Toutes les vertus morales peuvent être réduits à quatre vertus cardinales: prudence (prudentia), la justice (justitia), la force d'âme (fortitudo), la tempérance (modération). The Church favours the opinion that along with grace and charity the four cardinal virtues (and, according to many theologians, their subsidiary virtues also) are communicated to the souls of the just as supernatural habitus, whose office it is to give to the intellect and the will, in their moral relations with created things, a supernatural direction and inclination. L'Eglise est favorable à l'opinion que le long de la grâce et de la charité avec les quatre vertus cardinales (et, selon de nombreux théologiens, leurs vertus également filiale) sont communiquées aux âmes des justes comme habitus surnaturel, dont le bureau est de donner à l'intelligence et La volonté, dans leurs relations avec la morale choses créées, un sens surnaturel et l'envie. By reason of the opposition of the Scotists this view enjoys only a degree of probability, which, however, is supported by passages in Scripture (Proverbs 8:7; Ezekiel 11:19; 2 Peter 1:3 sqq.) as well as the teaching of the Fathers (Augustine, Gregory the Great, and others). En raison de l'opposition de la Scotists ce point de vue jouit d'un degré de probabilité qui, cependant, est appuyée par des passages dans l'Ecriture (Proverbes 8:7; Ézéchiel 11:19, 2 Pierre 1:3 ss.), Ainsi que la Enseignement des Pères (Augustin, Grégoire le Grand, et d'autres). Some theologians add to the infusion of the theological and moral virtues also that of the seven gifts of the Holy Ghost, though this view cannot be called anything more than a mere opinion. Certains théologiens ajouter à la perfusion des vertus théologales et morales également que sur les sept dons du Saint-Esprit, bien que cette opinion ne peut pas être appelée rien de plus qu'une simple opinion. There are difficulties in the way of the acceptance of this opinion which cannot be here discussed. Il ya des difficultés sur la voie de l'acceptation de cet avis qui ne peut être discuté ici.
The article of faith goes only to this extent, that Christ as man possessed the seven gifts (cf. Isaiah 11:1 sqq.; 61:1; Luke 4:18). L'article de foi va uniquement dans cette mesure, que le Christ que l'homme possède les sept dons (cf. Isaïe 11:1 ss.; 61:1, Luc 4:18). Remembering, however, that St. Paul (Romans 8:9 sqq.) considers Christ, as man, the mystical head of mankind, and the August exemplar of our own justification, we may possibly assume that God gives in the process of justification also the seven gifts of the Holy Ghost. Se souvenir, toutefois, que saint Paul (Rm 8,9 ss.) Considère le Christ, comme homme, le mystique chef de l'humanité, et l'auguste modèle de notre propre justification, on peut éventuellement penser que Dieu donne dans le processus de justification aussi Les sept dons du Saint-Esprit.
The crowning point of justification is found in the personal indwelling of the Holy Spirit. Le couronnement de la justification se trouve dans la cohabitation personnels de l'Esprit Saint. It is the perfection and the supreme adornment of the justified soul. Il s'agit de la perfection et de la parure suprême de l'âme justifiée. Adequately considered, the personal indwelling of the Holy Spirit consists of a twofold grace, the created accidental grace (gratia creata accidentalis) and the uncreated substantial grace (gratia increata substantialis). Suffisamment pris en compte, la cohabitation personnels de l'Esprit Saint se compose d'une double grâce, la création accidentelle grâce (gratia creata accidentalis) et de l'incréé substantielle grâce (gratia increata substantialis). The former is the basis and the indispensable assumption for the latter; for where God Himself erects His throne, there must be found a fitting and becoming adornment. Le premier est la base et l'indispensable prise en charge pour ce dernier, pour lequel Dieu lui-même érige Son trône, il faut trouver un juste et devient ornement. The indwelling of the Holy Spirit in the soul must not be confounded with God's presence in all created things, by virtue of the Divine attribute of Omnipresence. La cohabitation de l'Esprit Saint dans l'âme ne doit pas être confondue avec la présence de Dieu dans toute la création, en vertu de l'attribut de l'omniprésence divine. The personal indwelling of the Holy Ghost in the soul rests so securely upon the teaching of Holy Writ and of the Fathers that to deny it would constitute a grave error. La cohabitation personnelle du Saint-Esprit dans l'âme repose de manière sécurisée sur l'enseignement de la Sainte Writ et des Pères de nier que cela constituerait une grave erreur. In fact, St. Paul (Romans 5:5) says: "The charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us". En effet, saint Paul (Romains 5:5) dit: "La charité de Dieu est répandu dans nos cœurs par le Saint-Esprit, qui nous est donnée». In this passage the Apostle distinguishes clearly between the accidental grace of theological charity and the Person of the Giver. Dans ce passage, l'Apôtre distingue clairement entre le théologique accidentelle grâce de la charité et de la personne de celui qui donne. From this it follows that the Holy Spirit has been given to us, and dwells within us (Romans 8:11), so that we really become temples of the Holy Ghost (1 Corinthians 3:16 sq.; 6:19). De cela, il résulte que l'Esprit Saint nous a été donné, et habite en nous (Romains 8:11), de sorte que nous vraiment devenus des temples du Saint-Esprit (1 Corinthiens 3:16 sq; 6:19). Among all the Fathers of the Church (excepting, perhaps, St. Augustine) it is the Greeks who are more especially noteworthy for their rapturous uttertances touching the infusion of the Holy Ghost. Parmi tous les Pères de l'Eglise (à l'exception, peut-être, saint Augustin), il est que les Grecs, qui sont plus particulièrement remarquables par leur rapturous uttertances toucher l'infusion de l'Esprit-Saint. Note the expressions: "The replenishing of the soul with balsamic odours", "a glow permeating the soul", "a gilding and refining of the soul". Notez les expressions: "La reconstitution de l'âme avec les odeurs balsamiques», «une lueur imprègne l'âme", "une dorure et de l'affinage de l'âme». Against the Pneumatomachians they strive to prove the real Divinity of the Holy Spirit from His indwelling, maintaining that only God can establish Himself in the soul; surely no creature can inhabit any other creatures. Contre la Pneumatomachians ils s'efforcent de prouver la vraie divinité de l'Esprit Saint de Sa cohabitation, affirmant que seul Dieu peut créer lui-même dans l'âme; créature peut certainement pas habiter toute autre créature. But clear and undeniable as the fact of the indwelling is, equally difficult and perplexing is it in degree to explain the method and manner (modus) of this indwelling. Mais clair et indéniable que le fait de la cohabitation est, aussi difficile et embarrassant est-il en mesure d'expliquer la méthode et le mode (mode) de cette cohabitation.
Theologians offer two explanations. Théologiens offrent deux explications. The greater number hold that the indweling must not be considered a substantial information, nor a hypostatic union, but that it really means an indwelling of the Trinity (John 14:23), but is more specifically appropriated to the Holy Ghost by reason of His notional character as the Hypostatic Holiness and Personal Love. Le plus grand nombre que les indweling cale ne doit pas être considéré comme une information importante, ni une union hypostatique, mais que signifie vraiment une cohabitation de la Trinité (Jean 14:23), mais il est plus spécifiquement affectée au Saint-Esprit, en raison de son Que le caractère fictif Hypostatic sainteté personnelle et l'Amour.
Another small group of theologians (Petavius, Scheeben, Hurter, etc.), basing their opinion upon the teaching of the Fathers, especially the Greek, distinguish between the inhabitatio totius Trinitatis, and the inhabitatio Spiritus Sancti, and decide that this latter must be regarded as a union (unio, enosis) pertaining to the Holy Ghost alone, from which the other two Persons are excluded. Un autre petit groupe de théologiens (Petavius, Scheeben, Hurter, etc), ils fondent leur opinion sur l'enseignement des Pères, en particulier la Grèce, la distinction entre les inhabitatio totius Trinitatis, et le inhabitatio Spiritus Sancti, et décider que ce dernier doit être Considérée comme une union (unio, enosis) relatives à l'Esprit-Saint seul, à partir de laquelle les deux autres personnes sont exclues. It would be difficult, if not impossible to reconcile this theory, in spite of its deep mystical significance, with the recognized principles of the doctrine of the Trinity, namely the law of appropriation and Divine mission. Il serait difficile, voire impossible de concilier cette théorie, en dépit de sa profonde signification mystique, avec les principes reconnus de la doctrine de la Trinité, à savoir la loi d'appropriation et de la mission divine. Hence this theory is almost universally rejected (see Franzelin, "De Deo trino", thes. xliii-xlviii, Rome, 1881). D'où cette théorie est presque universellement rejeté (voir Franzelin, "De Deo trino", ces. Xliii-xlviii, Rome, 1881).
III. THE CHARACTERISTICS OF SANCTIFYING GRACE Les caractéristiques de la grâce sanctifiante
The Protestant conception of justification boasts of three characteristics: absolute certainty (certitudo), complete uniformity in all the justified (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). La conception protestante de la justification se vante de trois caractéristiques: une certitude absolue (certitudo), une complète uniformité dans tous les justifiée (aequalitas), unforfeitableness (inamissibilitas). According to the teaching of the Church, sanctifying grace has the opposite characteristics: uncertainty (incertitudo), inequality (inaequalitas), and amissibility (amissibilitas). Selon l'enseignement de l'Eglise, la grâce sanctifiante est à l'opposé des caractéristiques: l'incertitude (incertitudo), les inégalités (inaequalitas), et amissibility (amissibilitas).
A. Uncertainty A. Incertitude
The heretical doctrine of the Reformers, that man by a fiduciary faith knows with absolute certainty that he is justified, received the attention of the Council of Trent (Sess. VI, cap. ix), in one entire chapter (De inani fiducia haereticorum), three canons (loc. cit., can. xiii-xv) condemning the necessity, the alleged power, and the function of fiduciary faith. L'hérétique de la doctrine des réformateurs, que l'homme par une fiduciaire foi sait avec certitude absolue qu'il est justifié, a reçu l'attention du Conseil de Trente (Sess. VI, cap. Ix), dans un chapitre entier (De inani fiducia haereticorum) , Trois canons (loc. cit., Can. Xiv-xv) condamnant la nécessité, la prétendue puissance, et la fonction de fiduciaire foi. The object of the Church in defining the dogma was not to shatter the trust in God (certitudo spei) in the matter of personal salvation, but to repel the misleading assumptions of an unwarranted certainty of salvation (certitudo fidei). L'objet de l'Église dans la définition du dogme n'était pas de faire éclater la confiance en Dieu (certitudo spei) en matière de salut personnel, mais pour repousser les hypothèses fallacieuses de manière injustifiée la certitude du salut (certitudo fidei). In doing this the Church is altogether obedient to the instruction of Holy Writ, for, since Scripture declares that we must work out our salvation "with fear and trembling" (Phil., ii, 12), it is impossible to regard our individual salvation as something fixed antd certain. Ce faisant, l'Eglise est tout à fait obéissant à l'instruction de la Sainte Writ, car l'Écriture déclare que nous devons travailler à notre salut "avec crainte et tremblement» (Phil., ii, 12), il est impossible de considérer notre salut individuel Antd fixe comme quelque chose de sûr. Why did St. Paul (1 Corinthians 9:27) chastise his body if not afraid lest, having preached to others, he might himself "become a castaway"? Pourquoi est-ce que saint Paul (1 Corinthiens 9:27) châtier son corps s'il n'a pas peur de peur, après avoir prêché aux autres, il pourrait lui-même "devenir un naufragé"? He says expressly (1 Corinthians 4:4): "For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord." Il dit expressément (1 Corinthiens 4:4): «Car je ne suis pas conscient de moi-même de toute chose, mais ne suis-je pas dit justifiée; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur." Tradition also rejects the Lutheran idea of certainty of justification. Tradition luthérienne rejette également l'idée de la certitude de la justification. Pope Gregory the Great (lib. VII, ep. xxv) was asked by a pious lady of the court, named Gregoria, to say what was the state of her soul. Le Pape Grégoire le Grand (lib. VII, ép. Xxv), a été demandé par une pieuse dame de la cour, du nom Gregoria, de dire quel était l'état de son âme. He replied that she was putting to him a difficult and useless question, which he could not answer, because God had not vouchsafed to him any revelation concerning the state of her soul, and only after her death could she have any certain knowledge as to the forgiveness of her sins. Il a répondu qu'elle mettait à lui une question difficile et inutile, ce qu'il ne pouvait pas répondre, parce que Dieu n'a pas porté garant de lui toute révélation concernant l'état de son âme, et seulement après sa mort pourrait-elle avoir une certaine connaissance quant à la Le pardon de ses péchés. No one can be absolutely certain of his or her salvation unless--as to Magdalen, to the man with the palsy, or to the penitent thief--a special revelation be given (Trent, Sess. VI, can. xvi). Nul ne peut être absolument certain de son salut, sauf si - comme à la Madeleine, à l'homme avec l'infirmité motrice, ou pour le voleur repentant - une révélation être donnée (Trente, sess. VI, can. Xvi). Nor can a theological certainty, any more than an absolute certainty of belief, be claimed regarding the matter of salvation, for the spirit of the Gospel is strongly opposed to anything like an unwarranted certainty of salvation. Ne peuvent pas non plus de certitude théologique, pas plus que l'absolue certitude de la conviction, être demandée à l'égard de la question du salut, de l'esprit de l'Evangile est fermement opposé à quelque chose comme une manière injustifiée la certitude du salut. Therefore the rather hostile attitude to the Gospel spirit advanced by Ambrosius Catherinus (d. 1553), in his little work: "De certitudine gratiae", received such general opposition from other theologians. Par conséquent, l'attitude plutôt hostile à l'esprit évangélique avancés par Ambrosius Catherinus (d. 1553), dans son peu de travail: "De certitudine merci", a reçu cette opposition générale à partir d'autres théologiens. Since no metaphysical certainty can be cherished in the matter of justification in any particular case, we must content ourselves with a moral certainty, which, of course, is but warranted in the case of baptized children, and which, in the case of adults diminishes more or less, just as all the conditions of, salvation are complied with--not an easy matter to determine. Comme aucune certitude métaphysique peut être célébrée dans la question de la justification, dans tout cas particulier, nous devons nous contenter d'une certitude morale qui, bien sûr, mais est justifié dans le cas d'enfants baptisés, et qui, dans le cas des adultes diminue Plus ou moins, de même que toutes les conditions d', le salut soient respectées - qui n'est pas facile à déterminer. Nevertheless any excessive anxiety and disturbance may be allayed (Romans 8:16, 38 sq.) by the subjective conviction that we are probably in the state of grace. Néanmoins, tout excès de l'anxiété et des perturbations peuvent être dissipées (Romains 8:16, 38 sq) de la conviction subjective que nous sommes probablement en état de grâce.
B. Inequality B. Inégalité
If man, as the Protestant theory of justification teaches, is justified by faith alone, by the external justice of Christ, or God, the conclusion which Martin Luther (Sermo de nat. Maria) drew must follow, namely that "we are all equal to Mary the Mother of God and just as holy as she". Si l'homme, en tant que protestante enseigne la théorie de la justification, est justifié par la foi seule, par l'extérieur de justice du Christ, ou Dieu, la conclusion à laquelle Martin Luther (Sermo de nat. Maria) appelle doivent suivre, à savoir que «nous sommes tous égaux À Marie la Mère de Dieu et tout aussi sacrée car elle ". But if on the other hand, according to the teaching of the Church, we are justifed by the justice and merits of Christ in such fashion that this becomes formally our own justice and holiness, then there must result an inequality of grace in individuals, and for two reasons: first, because according to the generosity of God or the receptive condition of the soul an unequal amount of grace is infused; then, also, because the grace originally received can be increased by the performance of good works (Trent, Sess. VI, cap. vii, can. xxiv). Mais si, d'autre part, selon l'enseignement de l'Eglise, nous sommes justifed par la justice et les mérites du Christ, de telle manière que cela devient officiellement notre propre justice et de sainteté, alors il doit en résulter une inégalité de grâce chez les individus, et Pour deux raisons: premièrement, parce que fonction de la générosité de Dieu ou de l'état de réceptivité de l'âme une inégale montant est imprégnée de la grâce, puis, aussi, parce que la grâce reçue initialement peut être augmenté par l'accomplissement de bonnes œuvres (Trente, sess . VI, cap. Vii, can. Xxiv). This possibility of increase in grace by good works, whence would follow its inequality in individuals, find its warrant in those Scriptural texts in which an increase of grace is either expressed or implied (Proverbs 4:18; Sirach 18:22; 2 Corinthians 9:10; Ephesians 4:7; 2 Peter 3:18; Revelation 22:11). Cette possibilité d'augmentation de la grâce par de bonnes oeuvres, d'où suivrait son inégalité dans les personnes, trouver son mandat dans ces textes scripturaires dans laquelle une augmentation de la grâce est explicite ou implicite (Proverbes 4:18; Siracide 18:22; 2 Corinthiens 9 : 10; Éphésiens 4:7, 2 Pierre 3:18; Apocalypse 22:11). Tradition had occasion, as early as the close of the fourth century, to defend the old Faith of the Church against the heretic Jovinian, who strove to introduce into the Church the Stoic doctrine of the equality of all virtue and all vice. Tradition eu l'occasion, dès la fin du quatrième siècle, de défendre la vieille foi de l'Eglise contre l'hérétique Jovinian, qui a cherché à introduire dans l'Eglise la doctrine stoïcienne de l'égalité de tous et de tous les vice vertu. St. Jerome (Con. Jovin., II, xxiii) was the chief defender of orthodoxy in this instance. Saint-Jérôme (Con. Jovin., II, xxiii) a été le principal défenseur de l'orthodoxie dans ce cas. The Church never recognized any other teaching than that laid down by St. Augustine (Tract. in Jo., vi, 8): "Ipsi sancti in ecclesia sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores." L'Église n'a jamais reconnu aucun autre enseignement que celui prévu par saint Augustin (Tract. et Jo., Vi, 8): «Ipsi en ecclesia sancti sunt alii aliis sanctiores, alii aliis meliores."
Indeed, this view should commend itself to every thinking man. En effet, cette vision doit se féliciter à chaque homme la pensée.
The increase of grace is by theologians justly called a second justification (justificatio secunda), as distinct from the first justification (justificatio prima), which is coupled with a remission of sin; for, though there be in the second justification no transit from sin to grace, there is an advance from grace to a more perfect sharing therein. L'augmentation de la grâce par des théologiens est justement appelé une seconde justification (justificatio secunda), à la différence de la première justification (justificatio prima), qui est associée à une rémission des péchés, pour, bien-il y avoir dans la deuxième justification aucune transit du péché À la grâce, il existe une avance grâce à une plus grande perfection qu'il partage. If inquiry be made as to the mode of this increase, it can only be explained by the philosophical maxim: "Qualities are susceptible of increase and decrease"; for instance, light and heat by the varying degree of intensity increase or diminish. Si l'enquête soit faite quant à la mode de cette augmentation, il ne peut être expliqué par la maxime philosophique: «Les qualités sont susceptibles d'augmenter ou de réduire", par exemple, de la lumière et de chaleur par les divers degrés d'intensité d'augmenter ou de diminuer. The question is not a theological but a philosophical one to decide whether the increase be effected by an addition of grade to grade (additio gradus ad gradum), as most theologians believe; or whether it be by a deeper and firmer taking of root in the soul (major radicatio in subjecto), as many Thomists claim. La question n'est pas théologique, mais un philosophique de décider si l'augmentation se fait par l'ajout d'un grade au grade (gradus ad gradum autres), comme la plupart des théologiens croire, ou que ce soit par une plus profonde et plus ferme de prendre racine dans la Âme (radicatio majeur dans subjecto), le plus grand nombre Thomists réclamation. This question has a special connection with that concerning the multiplication of the habitual act. Cette question a un lien particulier avec celle relative à la multiplication de l'acte habituelle. But the last question that arises has decidedly a theological phase, namely, can the infusion of sanctifying grace be increased infinitely? Mais la dernière question qui se pose est décidément théologique phase, à savoir, peut l'infusion de la grâce sanctifiante être augmenté infiniment? Or is there a limit, a point at which it must be arrested? Ou y at-il une limite, un point où elle doit être arrêté? To maintain that the increase can go on to infinity, i.e. that man by successive advances in holiness can finally enter into the possession of an infinite endowment involves a manifest contradiction, for such a grade is as impossible as an infinite temperature in physics. De soutenir que l'augmentation peut aller à l'infini, c'est-à-dire que l'homme par des avancées successives dans la sainteté puisse enfin entrer en possession d'une infinité de dotation implique une contradiction manifeste, pour un tel grade est aussi impossible en une infinité de température en physique.
Theoretically, therefore, we can consider only an increase without any real limit (in indefinitum). Théoriquement, nous pouvons donc considérer que l'augmentation sans véritable limite (en indefinitum). Practically however, two ideals of unattained and unattainable holiness have been determined, which nevertheless, are finite. Pratiquement cependant, deux idéaux inatteignables et non de la sainteté ont été définies, qui, néanmoins, ne sont pas illimitées. The one is the inconceivably great holiness of the human soul of Christ, the other the fullness of grace which dwelt in the soul of the Virgin Mary. L'un est l'inimaginable grande sainteté de l'âme humaine du Christ, l'autre la plénitude de la grâce qui a habité dans l'âme de la Vierge Marie.
C. Amissibility C. Amissibility
In consonance with his doctrine of justification by faith alone, Luther made the loss or forfeiture of justification depend solely upon infidelity, while Calvin maintained that the predestined could not possibly lose their justification; as to those not predestined, he said, God merely aroused in them a deceitful show of faith and justification. En accord avec sa doctrine de la justification par la foi seule, Luther fait de la perte ou de déchéance de la justification dépendra uniquement de l'infidélité, tandis que Calvin a soutenu que les prédestinés ne pouvaient pas perdre leur justification, comme à ceux qui ne sont pas prédestinés, dit-il, Dieu a suscité en simple Eux un spectacle trompeur de la foi et de la justification. On account of the grave moral dangers which lurked in the assertion that outside of unbelief there can be no serious sin destructive of Divine grace in the soul, the Council of Trent was obliged to condemn (Sess. VI, can. xxiii, xxvii) both these views. En raison des graves dangers qui le guettait morale de l'affirmation selon laquelle en dehors de l'impiété ne peut y avoir de grave péché destructeur de la grâce divine dans l'âme, le Concile de Trente a été obligé de condamner (Sess. VI, can. Xxiii, xxvii), les deux Ces points de vue. The lax principles of "evangelical liberty", the favourite catchword of the budding Reformation, were simply repudiated (Trent Sess. VI, can. xix-xxi). Le laxisme des principes de "liberté évangélique", le slogan favori de la Réformation en herbe, ont tout simplement été répudiée (Trent, sess. VI, can. Xix-xxi). But the synod (Sess. VI cap. xi) added that not venial but only mortal sin involved the loss of grace. Mais le synode (Sess. VI, cap. Xi) a ajouté que, non seulement véniel, mais le péché mortel est la perte de la grâce. In this declaration there was a perfect accord with Scripture and Tradition. Dans cette déclaration, il y avait un parfait accord avec l'Ecriture et la Tradition. Even in the Old Testament the prophet Ezechiel (Ezekiel 18:24) says of the godless: "All his justices which he hath done, shall not be remembered: in the prevarication, by which he hath prevaricated, and in his sin, which he hath committed, in them he shall die." Même dans l'Ancien Testament, le prophète Ezéchiel (Ezéchiel 18:24) dit de l'impie: «Tous ses juges dont il l'a fait, ne pas oublier: dans les faux-fuyants, par laquelle il l'a tergiversé, et son péché, qu'il a Hath commis, dans ces pays, il doit mourir ». Not in vain does St. Paul (1 Corinthians 10:12) warn the just: "Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall"; and state uncompromisingly: "The unjust shall not possess the kingdom of God...neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers.... nor covetouss, nor drunkards...shall possess the kingdom of God" (1 Corinthians 6:9 sq.). N'est pas en vain St. Paul (1 Corinthiens 10:12) avertissent les justes: "C'est celui qui pense à se lever lui-même, qu'il prenne garde de peur de tomber", et sans aucun état: «L'injustice ne doit pas posséder le royaume de Dieu ... Ni fornicators, ni idolâtres, ni adultères, ni .... covetouss, ni ivrognes ... doit posséder le royaume de Dieu "(1 Corinthiens 6:9 sq). Hence it is not by infidelity alone that the Kingdom of Heaven will be lost. Il ne s'agit donc pas d'infidélité à lui seul que le Royaume des cieux sera perdu. Tradition shows that the discipline of confessors in the early Church proclaims the belief that grace and justification are lost by mortal sin. Tradition montre que la discipline de confesseurs dans l'Église primitive proclame la conviction que la grâce et la justification sont perdue par le péché mortel. The principle of justification by faith alone is unknown to the Fathers. Le principe de la justification par la foi seule est inconnue aux Pères. The fact that mortal sin takes the soul out of the state of grace is due to the very nature of mortal sin. Le fait que le péché mortel prend l'âme hors de l'état de grâce est due à la nature même de péché mortel. Mortal sin is an absolute turning away from God, the supernatural end of the soul, and is an absolute turning to creatures; therefore, habitual mortal sin cannot exist with habitual grace any more than fire and water can co-exist in the same subject. Péché mortel est absolument tourner le dos à Dieu, la fin surnaturelle de l'âme, et est un véritable tournant pour les créatures, donc habituel de péché mortel ne peut exister sans la grâce habituelle, pas plus que le feu et l'eau peuvent coexister dans le même sujet. But as venial sin does not constitute such an open rupture with God, and does not destroy the friendship of God, therefore venial sin does not expel sanctifying grace from the soul. Mais comme le péché véniel ne constitue pas une telle qualité rupture avec Dieu, et ne pas détruire l'amitié de Dieu, donc péché véniel ne pas expulser la grâce sanctifiante de l'âme. Hence, St. Augustine says (De spir. et lit., xxviii, 48): "Non impediunt a vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." Ainsi, dit saint Augustin (De spir. Et éclairées., XXVIII, 48): "Non impediunt une vita Aeterna justum quaedam peccata venialia, sine quibus haec vita non ducitur." But does venial sin, without extinguishing grace, nevertheless diminish it, just as good works give an increase of grace? Mais n'est-ce péché véniel, sans éteindre la grâce, mais la diminuer, tout comme les bonnes œuvres donnent une augmentation de la grâce? Denys the Carthusian (d. 1471) was of the opinion that it does, though St. Thomas rejects it (II-II:24:10). Denys le Chartreux (d. 1471) était d'avis que c'est le cas, si elle rejette St. Thomas (II-II: 24:10). A gradual decrease of grace would only be possible on the supposition that either a definite number of venial sins amounted to a mortal sin, or that the supply of grace might be diminished, grade by grade, down to ultimate extinction. Une diminution progressive de la grâce ne serait possible que sur la supposition que ce soit un nombre déterminé de péchés véniels sont élevées à un péché mortel, ou que l'offre de grâce pourrait être diminué, classe par classe, jusqu'à l'extinction finale. The first hypothesis is contrary to the nature of venial sin; the second leads to the heretical view that grace may be lost without the commission of mortal sin. La première hypothèse est contraire à la nature de péché véniel, le second mène à l'hérétique idée que la grâce peut être perdue sans commettre de péché mortel. Nevertheless, venial sins have an indirect influence on the state of grace, for they make a relapse into mortal sin easy (cf. Ecclus., xix, 1). Néanmoins, les péchés véniels avoir une incidence indirecte sur l'état de grâce, car ils font une rechute dans le péché mortel facile (voir Ecclus., Xix, 1). Does the loss of sanctifying grace bring with it the forfeiture of the supernatural retinue of infused virtues? Est-ce que la perte de la grâce sanctifiante amener avec elle, la confiscation du surnaturel cortège de perfusé vertus? Since the theological virtue of charity, though not identical, nevertheless is inseparably connected with grace, it is clear that both must stand or fall together, hence the expressions "to fall from grace" and "to lose charity" are equivalent. Depuis la vertu théologale de la charité, mais pas identique, mais est inséparablement liée à la grâce, il est clair que les deux doivent se tenir en même temps ou à l'automne, d'où l'expression "tomber de la grâce" et "perdre la charité" sont équivalents. It is an article of faith (Trent, Sess. VI, can. xxviii, cap. xv) that theological faith may survive the Commission of mortal sin, and can be extinguished only by its diametrical opposite, namely, infidelity. Il s'agit d'un article de foi (Trente, sess. VI, can. Xxviii, cap. Xv), qui peut survivre à la foi théologale de la Commission de péché mortel, et peut être éteint que par sa diametrical inverse, à savoir l'infidélité. It may be regarded as a matter of Church teaching that theological hope also survives mortal sin, unless this hope should be utterly killed by its extreme opposite, namely despair, though probably it is not destroyed by it second opposite, presumption. Il peut être considéré comme une question de l'enseignement de l'Église espérons également que théologique survit péché mortel, à moins que cet espoir doit être totalement tué par son extrême opposé, à savoir le désespoir, sans doute, il n'est pas détruit par sa deuxième face, à la présomption. With regard to the moral virtues, the seven gifts and the indwelling of the Holy Ghost, which invariably accompany grace and charity, it is clear that when mortal sin enters into the soul they cease to exist (cf. Francisco Suárez, "De gratia", IX, 3 sqq.). En ce qui concerne les vertus morales, les sept dons et de la cohabitation du Saint-Esprit, qui accompagnent invariablement la grâce et la charité, il est clair que lorsque le péché mortel entre dans l'âme, ils cessent d'exister (cf. Francisco Suárez, "De gratia" , IX, 3 ss.). As to the fruits of sanctifying grace, see MERIT. Quant aux fruits de la grâce sanctifiante, voir MERIT.
Publication information Written by J. Pohle. Publication d'information écrite par J. Pohle. Transcribed by Scott Anthony Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. Transcrit par Anthony Scott Hibbs & Wendy Lorraine Hoffman. The Catholic Encyclopedia, Volume VI. L'Encyclopédie Catholique, Volume VI. Published 1909. Publié 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil Obstat, le 1 er septembre 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
(Editor's Note: We received the following essay, which we think includes some worthwhile insights.) (NDLR: Nous avons reçu le texte suivant, que nous croyons utile comprend quelques aperçus.)
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat. Acts 27:35 Et quand il a ainsi parlé, il prit du pain et rendu grâce à Dieu en présence de tous: et quand il avait rompu, il a commencé à manger. Actes 27:35
Since when did we begin to bless our food, anyway? Depuis quand avons-nous commencer à bénir notre nourriture, de toute façon? Frankly, our food's been blessed to the point that most of us -- how shall I say this -- are "overnourished." Franchement, notre alimentation a été béni au point que la plupart d'entre nous - comment vais-je le dire - sont "overnourished."
You find two words in the New Testament used in connection with praying before meals. Vous trouverez deux mots dans le Nouveau Testament utilisées à l'occasion de prier avant les repas.
Every faithful Jew would offer this blessing before partaking of bread: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Chaque fidèle juif offrirait cette bénédiction avant participant de pain: «Heureux es-tu, Seigneur notre Dieu, Roi du monde, qui a causé de pain à se sortir de la terre." Before partaking of wine, the blessing was said this way: "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has created the fruit of the vine." Avant de participer de vin, la bénédiction a été dit de cette façon: «Heureux es-tu, Seigneur notre Dieu, Roi du monde, qui a créé le fruit de la vigne." The first word, "eulogeo," reminds us to eulogize or praise God before we eat. Le premier mot, "eulogeo," nous rappelle d'éloge ou de louer Dieu avant que nous mangeons.
"While they were eating, Jesus took bread, gave thanks (eulogeo) and broke it, and gave it to his disciples, saying, 'Take and eat; this is my body.' "Alors qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, rendu grâce (eulogeo), et il le rompit, et le donna aux disciples en disant:" Prenez et mangez, ceci est mon corps. " Then he took the cup, gave thanks (eucharisteo) and offered it to them, saying, 'Drink from it, all of you' " (Matthew 26:26-27, NIV). Puis, il prit la coupe, a remercié (eucharisteo), et il a offert à eux en disant: "Buvez de là, chacun d'entre vous» (Matthieu 26:26-27, NIV).
What Jesus was doing at this Passover meal was offering to his Father the traditional blessings when bread and wine were eaten. Ce que Jésus a fait, à ce repas de la Pâque était offrant à son Père lors de la traditionnelle bénédiction du pain et du vin ont été mangés. It was common for Jews to offer a blessing for each food served during a meal. Il était courant que des Juifs d'offrir une bénédiction pour chaque repas servi au cours d'un repas.
Not that there's anything wrong in asking a blessing from God. Pas qu'il ya quelque chose de mal à demander une bénédiction de Dieu. There's not. Il n'y en a pas. Jesus taught us to pray, "Give us this day our daily bread" -- but only after praise: "Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done...." Jésus nous a enseigné à prier, "Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien" - mais seulement après la louange: "Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. Ton règne vienne, que ta volonté soit faite ...." No, asking favors from God isn't wrong, but it shouldn't be the primary part of our prayers, or we become like greedy little children: "Gimme this! Gimme that!". Non, demandant des faveurs de Dieu, n'est pas fausse, mais elle ne devrait pas être la principale partie de nos prières, ou nous devenir comme les petits enfants avides: "Gimme! Gimme!". Those prayers are essentially selfish rather than self-giving. Ces prières sont essentiellement égoïstes plutôt que de don. They don't fulfill either the First Commandment, to love God with all our heart, or the Second, to love our neighbor as ourselves. Ils ne remplissent pas soit le premier commandement, d'aimer Dieu de tout notre cœur, ou de la deuxième, d'aimer notre prochain comme nous-mêmes.
So when you pray, remember that your food doesn't deserve a blessing nearly so much as God who gave it. You can bless like Jesus did, "Blessed are you, Lord our God, King of the world, who has caused bread to come forth out of the earth." Donc, quand vous priez, n'oubliez pas que votre alimentation ne mérite pas une bénédiction presque autant que Dieu qui l'a donné. Vous pouvez bénis comme le fit Jésus: «Heureux es-tu, Seigneur notre Dieu, Roi du monde, qui a causé à pain Issu de la terre. " Or offer a simple prayer of thanks to God for the food. Ou d'offrir une simple prière de remerciement à Dieu pour la nourriture. Next time, don't "ask the blessing," but offer one to your Father. La prochaine fois, ne pas "demander la bénédiction," mais offrir un à votre Père.
Dr. Ralph F. Wilson Dr. Ralph F. Wilson
(We chose to highlight certain phrases of Dr. Wilson) (Nous avons choisi de mettre en évidence certaines phrases du Dr Wilson)
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html