Grace

General Information Informations générales

Grace, a central concept in Christian theology, refers to God's granting Salvation not in reward for the moral worth of the human but as a free and undeserved gift of love. This concept stands opposed, therefore, to any notion that salvation can be earned by human effort apart from God's help. Grace, un concept central dans la théologie chrétienne, se réfère à l'octroi de salut de Dieu ne récompense pour le moral valeur de l'être humain, mais comme une sorte de don gratuit et de l'amour. Ce concept est opposé, donc, de toute idée que le salut peut être obtenu par L'effort humain en dehors de l'aide de Dieu.

The Old Testament contains important themes related to God's undeserved love for his people, Israel. L'Ancien Testament contient d'importants thèmes liés à la sorte de l'amour de Dieu pour son peuple, Israël. The chief architect of the early Christian church's theology of grace, however, was Saint Paul; charis, the Greek word for "grace," is infrequent in the non Pauline writings of the New Testament. L'architecte en chef de l'église chrétienne du début de la théologie de la grâce, cependant, était de Saint-Paul; charis, le mot grec pour «grâce», est rare dans le secteur non Pauline écrits du Nouveau Testament. For Paul, grace means the free gift of salvation by which God liberates humans from Sin and frees them from death "through the redemption which is in Christ Jesus" (Romans 3:24). Paul deliberately sets grace in contrast to all human efforts to achieve favor with God. Pour Paul, la grâce signifie le don gratuit du salut par lequel Dieu libère l'homme du péché et le libère de la mort "à travers la rédemption qui est dans le Christ Jésus" (Romains 3:24). Paul délibérément de la grâce, contrairement à tous les efforts visant à Réaliser grâce auprès de Dieu.

In the subsequent development of the theology of grace, two conflicting views have predominated. The first, characteristic of medieval Christianity and continued in much Roman Catholic theology, has treated grace as a divine power that enters a person and, in cooperation with the person's own will, transforms him or her into one who loves God and is loved by God. This grace is transmitted especially, perhaps exclusively, through the church's Sacraments (the "means of grace"); and it allows some room for human merit because the one who receives grace must also cooperate with it in the process of transformation. Dans le développement ultérieur de la théologie de la grâce, deux opinions divergentes ont prédominé. La première, caractéristique de la chrétienté médiévale, et a continué dans la plus grande théologie catholique romaine, est traitée comme une grâce, la puissance divine qui entre une personne et, en coopération avec la personne elle-même Sera, lui transforme en un Dieu qui aime et est aimé par Dieu. Cette grâce se transmet surtout, peut-être exclusivement, à travers les sacrements de l'église (les "moyens de grâce"), et il permet une certaine marge pour l'homme car le seul mérite Qui reçoit la grâce doit également coopérer avec elle dans le processus de transformation.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The second view, often a reaction against the first, is particularly associated with the Protestant Reformation and Protestant theology. Le second point de vue, qui est souvent une réaction contre la première, est particulièrement associé à la Réforme protestante et de la théologie protestante. In contrast to the ideas that the sacraments transmit grace and that one must cooperate with grace, Protestant theologians have insisted that grace is given where God wills and is not conditional on a person's receptivity. Thus the sacraments are signs of grace, but do not impart it, and salvation depends entirely on God, not at all on human will - a theme close to the idea of Presestination. Contrairement à des idées qui transmettent la grâce des sacrements, et que l'on doit coopérer avec la grâce, les théologiens protestants ont insisté sur le fait que la grâce est accordée lorsque la volonté de Dieu et n'est pas conditionnelle à une personne réceptivité. Ainsi, les sacrements sont des signes de la grâce, mais n'ont pas de répandre des , Et le salut dépend entièrement de Dieu, pas du tout sur la volonté humaine - un thème proche de l'idée de Presestination. This grace, controlled only by God, is not a power that transforms a person; it is a love that receives a person directly into God's favor. Cette grâce, contrôlé uniquement par Dieu, n'est pas une force qui transforme une personne, c'est un amour qui reçoit une personne directement dans God's favor.

These two views are not totally incompatible. Ces deux points de vue ne sont pas totalement incompatibles. Both seek to understand the forms of God's unmerited love for people and their undeserved gift of salvation. Les deux cherchent à comprendre les formes de l'amour de Dieu pour les personnes non mérité et leur sorte de don du salut.

William S Babcock William S Babcock

Bibliography Bibliographie
A C Clifford, Atonement and Justification (1990); P Fransen, Divine Grace and Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960); D Liederbach, The Theology of Grace and the American Mind (1983); J Moffatt, Grace in the New Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); W T Whitley, ed., The Doctrine of Grace (1932). AC Clifford, Expiations et Justification (1990); P Fransen, la Grâce divine et Man (1962); C Journet, The Meaning of Grace (1960); D Liederbach, La théologie de la grâce et de l'American Mind (1983), J Moffatt, Grace, dans le Nouveau Testament (1932); P Watson, The Concept of Grace (1959); WT Whitley, éd., La Doctrine de Grace (1932).


Grace

Advanced Information L'Information Avançée

Like many other familiar terms the word "grace" has a variety of connotations and nuances, which need not be listed here. Comme beaucoup d'autres termes connaissez le mot "grâce" est une variété de connotations et les nuances, qui ne doivent pas être énumérés ici. For the purposes of this article its meaning is that of undeserved blessing freely bestowed on man by God, a concept which is at the heart not only of Christian theology but also of all genuinely Christian experience. Aux fins du présent article, sa signification est celle de la sorte de bénédiction gratifiés par Dieu sur l'homme, une notion qui est au coeur non seulement de la théologie chrétienne, mais aussi de tous véritablement l'expérience chrétienne. In discussing the subject of grace an important distinction must be maintained between common (general, universal) grace and special (saving, regenerating) grace, if the relationship between divine grace and the human situation is to be rightly understood. Lors de l'examen de la question de la grâce d'une distinction importante doit être maintenue entre la commune (en général, universel) et de la grâce spéciale (épargne, régénérant) grâce, si la relation entre la grâce divine et de la situation de l'homme est d'être bien compris.

Common Grace Common Grace

Common grace is so called because it is common to all mankind. Commune la grâce est appelé ainsi parce qu'il est commun à toute l'humanité. Its benefits are experienced by the whole human race without discrimination between one person and another. Ses avantages sont vécus par toute la race humaine sans discrimination entre une personne et une autre. The order of creation reflects the mind and the care of the Creator who sustains what he has made. L'ordre de la création reflète l'esprit et les soins du Créateur qui soutient ce qu'il a fait. The eternal Son, through whom all things were made, "upholds the universe by his word of power" (Heb. 1:2 - 3; John 1:1 - 4). Le Fils éternel, par qui toutes choses ont été faites ", soutient l'univers par la puissance de sa parole" (Héb. 1:2 - 3; Jean 1:1 - 4). God's gracious provision for his creatures is seen in the sequence of the seasons, of seedtime and harvest. Disposition gracieuse de Dieu pour ses créatures est perçue dans l'ordre des saisons, seedtime et de la récolte. Thus Jesus reminded his hearers that God "makes his sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust" (Matt. 5:45). Ainsi, Jésus a rappelé à ses auditeurs que Dieu «fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes» (Matthieu 5:45). The Creator's sustaining care for his creation is what is meant when we speak of divine providence. Le Créateur de soins pour le maintien de ses créations est ce que l'on entend quand on parle de la divine Providence.

Another aspect of common grace is evident in the divine government or control of human society. Un autre aspect de la commune est évidente dans la grâce divine, le gouvernement ou le contrôle de la société humaine. It is true that human society is in a state of sinful fallenness. Il est vrai que la société humaine est en état de péché fallenness. Were it not for the restraining hand of God, indeed, our world would long since have degenerated into a self destructive chaos of iniquity, in which social order and community life would have been an impossibility. S'il n'y avait pas l'ordonnance de Dieu, en effet, notre monde serait depuis longtemps ont dégénéré en une auto destructrices de l'iniquité du chaos, dans laquelle l'ordre social et la vie communautaire aurait été impossible. That a measure of domestic, political, and international harmony is enjoyed by the generality of mankind is due to the overruling goodness of God. Qu'une mesure de l'intérieur, politique, et l'harmonie internationale est apprécié par la généralité de l'humanité est due à la bonté de Dieu de passer outre.

Paul actually teaches that civil government with its authorities is ordained by God and that to resist these authorities is to resist the ordinance of God. Paul enseigne que fait le gouvernement civil avec les autorités est ordonné par Dieu et que, pour résister à ces autorités est de résister à l'ordonnance de Dieu. He even calls secular rulers and magistrates ministers of God, since their proper concern is the maintenance of order and decency in society. Il a même laïque appelle les dirigeants et les magistrats ministres de Dieu, puisque leur préoccupation est le maintien de l'ordre et la décence dans la société. Insofar as they bear the sword for the punishment of wrongdoers in the interests of justice and peace, theirs is a God - given authority. Dans la mesure où ils portent l'épée pour le châtiment des coupables dans l'intérêt de la justice et la paix, la leur, est un Dieu - compte tenu de l'autorité. And, significantly, the state of which the apostle was proud to be a citizen was the pagan and at times persecuting state of imperial Rome, at the hands of whose rulers he would be put to death. Et, de manière significative, l'état de l'apôtre qui a été fier d'être un citoyen a été à la fois païenne et persécuter état de la Rome impériale, de la part de dirigeants dont il serait mis à mort. (See Rom. 13:1ff.) (Voir Rom. 13:1 et suiv.)

It is due, further, to common grace than man retains within himself a consciousness of the difference between right and wrong, truth and falsehood, justice and injustice, and the awareness that he is answerable or accountable not merely to his fellowmen but also and ultimately to God, his Maker. Elle est due, en outre, de la grâce commune que l'homme conserve en lui une conscience de la différence entre le bien et le mal, la vérité et le mensonge, la justice et l'injustice, et la conscience qu'il doit rendre des comptes ou pas seulement de ses semblables, mais aussi et, finalement, À Dieu, son Créateur. Man, in short, has a conscience and is endowed with the dignity of existing as a responsible being. L'homme, en somme, a une conscience et elle est dotée de la dignité de l'existant comme un être responsable. He is duty bound lovingly to obey God and to serve his fellows. Il a le devoir d'obéir à Dieu avec amour et au service de ses semblables. The conscience is the focus within each person, as a being formed in the image of God, not only of self respect and of respect for others but of respect for God. La conscience est le centre à l'intérieur de chaque personne, comme un être créé à l'image de Dieu, non seulement le respect de soi et de respect d'autrui, mais de respect pour Dieu.

To common grace, then, we must thankfully attribute God's continuing care for his creation, as he provides for the needs of his creatures, restrains human society from becoming altogether intolerable and ungovernable, and makes it possible for mankind, though fallen, to live together in a generally orderly and cooperative manner, to show mutual forbearance, and to cultivate together the scientific, cultural, and economic pursuits of civilization. À la commune de la grâce, alors, nous devons heureusement attribut de Dieu continue de prendre soin de sa création, comme il le prévoit pour les besoins de ses créatures, retient la société humaine ne devienne tout à fait intolérable et ingouvernable, et rend possible pour l'humanité, bien que diminué, à vivre ensemble Généralement dans un esprit de coopération et de bon ordre, de faire preuve de patience mutuelle, et de cultiver ensemble les scientifiques, culturels et économiques des activités de la civilisation.

Special Grace Grace spécial

Special grace is the grace by which God redeems, sanctifies, and glorifies his people. Spécial de la grâce est la grâce de Dieu qui sauve, sanctifie et glorifie son peuple. Unlike common grace, which is universally given, special grace is bestowed only on those whom God elects to eternal life through faith in his Son, our Savior Jesus Christ. Contrairement commune grâce, qui est universellement donnée, grâce spéciale est décernée seulement sur ceux que Dieu choisit pour la vie éternelle par la foi en son Fils, Jésus Christ notre Sauveur. It is to this special grace that the whole of the Christian's salvation is owed: "All this is from God, who through Christ reconciled us to himself," Paul writes of the believer's re - creation in Christ (2 Cor. 5:18). C'est à cette grâce spéciale que l'ensemble de l'chrétienne du salut qui lui est dû: «Tout cela vient de Dieu qui, à travers le Christ nous réconcilier à lui-même," Paul écrit du croyant de la ré - création dans le Christ (2 Cor. 5:18) . God's regenerating grace is dynamic. Régénérer la grâce de Dieu est dynamique. It not only saves but also transforms and revitalizes those whose lives were previously broken and meaningless. Il permet non seulement d'économiser, mais aussi transforme et revitalise ceux dont les vies ont été brisées et de sens auparavant. This is graphically illustrated by the experience of Saul the persecutor who was dramatically changed into Paul the apostle, so that he was able to testify: "By the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them (the other apostles), though it was not I, but the grace of God which is with me" (1 Cor. 15:10). Cette relation est illustrée par l'expérience de Saül le persécuteur qui avait radicalement changé en l'apôtre Paul, de sorte qu'il a pu en témoigner: «Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine. Au contraire, j'ai travaillé plus dur que n'importe quel d'entre eux (les autres apôtres), si elle n'était pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi "(1 Cor. 15:10).

All is thus ascribed to the grace of God, not merely the Christian's conversion but also the whole course of his ministry and pilgrimage. Tout est donc attribuée à la grâce de Dieu, et non pas seulement les chrétiens mais aussi la conversion de tout le cours de son ministère et de pèlerinage. For the sake of convenience, the theme of special grace will now be developed under a number of customary theological heads or aspects, as prevenient, efficacious, irresistible, and sufficient. Par souci de commodité, le thème de la grâce spéciale sera désormais développé dans le cadre d'un certain nombre de chefs coutumiers ou des aspects théologiques, comme prévenante, efficace et irrésistible, et suffisante.

Prevenient grace is grace which comes first. Grâce prévenante est la grâce qui vient en premier. It precedes all human decision and endeavor. Elle précède tous les hommes et de la décision entreprise. Grace always means that it is God who takes the initiative and implies the priority of God's action on behalf of needy sinners. Grace signifie toujours que c'est Dieu qui prend l'initiative et qui implique la priorité de l'action de Dieu au nom des nécessiteux pécheurs. That is the whole point of grace: it does not start with us, it starts with God; it is not earned or merited by us, it is freely and lovingly given to us who have no resources or deservings of our own. C'est tout l'intérêt de la grâce: elle ne démarre pas avec nous, il commence avec Dieu, ce n'est pas gagné ou mérite de notre part, il est donné librement et avec amour pour nous qui n'ont pas de ressources ou de nos propres deservings. "In this is love," John declares, "not that we loved God but that he loved us and sent his Son to be the expiation for our sins"; consequently, "we love, because he first loved us" (1 John 4:10, 19). «En ceci est l'amour», déclare John, "pas nous qui avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils pour être le expiation pour nos péchés», par conséquent, «nous aimons, parce qu'il nous a aimés le premier» (1 Jn 4 : 10, 19).

God, in fact, showed his prior love for us by graciously providing this redemption precisely when we had no love for him: "God shows his love for us," says Paul, "in that while we were yet sinners Christ died for us," so that "while we were enemies we were reconciled to God by the death of his Son" (Rom. 5:8, 10; cf. 2 Cor. 8:9). Dieu, en effet, montré avant son amour pour nous fournissant gracieusement par ce rachat précisément lorsque nous n'avions pas d'amour pour Lui: "Dieu révèle son amour pour nous», dit Paul, "car alors que nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous, "Afin que" lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils "(Romains 5:8, 10, cf. 2 Cor. 8:9). God took action, moreover, when we were helpless (Rom. 5:6), without any ability to help ourselves or to make any contribution toward our salvation. Dieu a pris des mesures, d'ailleurs, lorsque nous étions impuissants (Rom. 5:6), sans aucune possibilité de nous aider nous-mêmes ou de faire une contribution à notre salut. The sinner's state is one of spiritual death, that is to say, of total inability, and his only hope is the miracle of new birth from above (John 3:3). Le pécheur de l'état est un des mort spirituelle, c'est-à-dire d'une incapacité totale, et son seul espoir est le miracle de la nouvelle naissance d'en haut (Jean 3:3). That is why the apostle reminds the Ephesian believers that salvation came to them when they were "dead" in sins, from which there follows only one conclusion, namely, that it is by grace that they were saved. C'est pourquoi l'apôtre rappelle aux croyants Ephesian que le salut est venu à eux quand ils étaient «morts» dans les péchés, d'où il suit une seule conclusion, à savoir que c'est par la grâce qu'ils ont été sauvés.

Both now and for all eternity the Christian will be indebted to "the immeasurable riches" of God's grace displayed in his kindness toward us in Christ Jesus; for, Paul insists, "by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing, it is the gift of God, not because of works, lest any man should boast" (Eph. 2:5 - 9). Maintenant et pour l'éternité le chrétien sera redevable à "l'extraordinaire richesse" de la grâce de Dieu apparaît dans sa bonté envers nous en Jésus-Christ, car, insiste Paul, "par la grâce que vous êtes sauvés par la foi, et ce n'est pas votre Propres faisant, elle est le don de Dieu, non pas en raison des travaux, de peur que tout homme devrait se vanter »(Éphésiens 2:5 - 9). But for the prevenience, or priority, of divine grace, all would be lost. Mais pour l'prevenience, ou de priorité, de la grâce divine, tout serait perdu.

Efficacious grace is grace which effects the purpose for which it is given. Grâce efficace grâce qui est des effets des fins pour lesquelles elle est donnée. It is efficacious simply because it is God's grace. Elle est efficace parce que tout simplement il est la grâce de Dieu. What is involved here is the doctrine of God: what God purposes and performs cannot fail or come to nothing; otherwise he is not God. Ce qui est en cause ici, c'est la doctrine de Dieu: ce que Dieu accomplit buts et ne peut pas ou ne parviennent pas à rien, sinon il n'est pas Dieu. The indefectibility of redeeming grace is seen not only in the turning of sinners from darkness to light but also in the bringing of them to the consummation of eternal glory. Indéfectibilité de la grâce rédemptrice est considérée non seulement dans la succession des pécheurs, des ténèbres à la lumière, mais également dans le rapprochement d'entre eux à la consommation de la gloire éternelle. "All that the Father gives to me will come to me," Jesus declared; "and him who comes to me I will not cast out; and this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up at the last day" (John 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). "Tout ce que le Père me donne viendra à moi», Jésus a dit, "et celui qui vient à moi je ne vais pas chassé, et c'est la volonté de celui qui m'a envoyé, que je perde rien de tout ce qu'il M'a donné, mais l'élever au dernier jour "(Jean 6:37, 39; cf. 17:2, 6, 9, 12, 24). There is no power in all the universe that can undo or frustrate the work of God's special grace: "My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me," says the Good Shepherd; "and I give them eternal life, and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand" (John 10:27 - 28). Il n'ya pas de pouvoir dans tout l'univers qui peut annuler ou de contrecarrer le travail de la grâce de Dieu: «Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent», dit le Bon Pasteur », et je leur donne la vie éternelle , Et elles ne périront jamais, et nul ne peut les arracher de ma main »(Jean 10:27 - 28).

All, as we have seen, from beginning to end, is owed to the grace of Almighty God (2 Cor. 5:18, 21). Tous, comme nous l'avons vu, du début à la fin, est due à la grâce de Dieu tout-puissant (2 Cor. 5:18, 21). The whole of our redemption is already achieved and sealed in Christ: "For those whom (God) foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son; and those whom he predestined he also called; and those whom he called he also justified; and those whom he justified he also glorified" (Rom. 8: 29 - 30). L'ensemble de notre rédemption est déjà atteint et scellée dans le Christ: «Pour ceux qui (Dieu) foreknew il les a aussi prédestinés à être conformés à l'image de son Fils, et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés, et ceux qu'il a appelés, il les a aussi Justifiés, et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés »(Romains 8: 29 - 30). That the grace of God in Christ Jesus is efficacious, that it achieves now and for evermore the redemption it was designed to achieve, should be a source of the utmost confidence, strength, and security to the Christian. Que la grâce de Dieu en Jésus-Christ est efficace, qu'il réalise à présent et pour toujours la rédemption qu'il a été conçu pour atteindre, devrait être une source de la plus grande confiance, la force, et de la sécurité à la chrétienne. The fact that "God's firm foundation stands, bearing this seal: 'The Lord knows those who are his'" (2 Tim. 2:19) should fill him with unshakable assurance. Le fait que «Dieu est fondement solide, portant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont ses'" (2 Tim. 2:19) devra remplir lui avec l'assurance inébranlable. Since the grace of redemption is the grace of God, he may be absolutely certain "that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ" (Phil. 1:6). Depuis la grâce de la rédemption est la grâce de Dieu, il ne peut être absolument certain "que celui qui a commencé un bon travail dans vous l'amener jusqu'à son achèvement au jour de Jésus Christ» (Phil. 1:6). God's special grace is never in vain (1 Cor. 15:10). Grâce spéciale de Dieu n'est jamais en vain (1 Cor. 15:10).

Irresistible grace is grace which cannot be rejected. Irrésistible grâce est la grâce qui ne peut être écarté. The conception of the irresistibility of special grace is closely bound up with what has been said above concerning the efficacious nature of that grace. La conception de l'irrésistibilité de grâce spéciale est étroitement lié à ce qui a été dit ci-dessus concernant la nature de cette efficace grâce. As the work of God always achieves the effect toward which it is directed, so also it cannot be resisted or thrust aside. Comme l'œuvre de Dieu réalise toujours de l'effet vers qui elle est dirigée, de même on ne peut pas résisté à la poussée ou de côté. No doubt it is true that most persons blindly struggle against the redemptive grace of God at first, just as Saul of Tarsus fought against the goads of his conscience (Acts 26:14); subsequently, however, he understood that God had not only called him through his grace but had set him apart before he was born (Gal. 1:15), indeed that those who are Christ's were chosen in him before the foundation of the world (Eph. 1:4). Pas de doute, il est vrai que la plupart des personnes aveuglément lutte contre la grâce rédemptrice de Dieu dans un premier temps, tout comme Saul de Tarse lutté contre les aiguillons de sa conscience (Actes 26:14); suite, toutefois, il comprit que Dieu l'avait appelé, non seulement Lui par sa grâce, mais a mis en dehors de lui avant sa naissance (Ga 1,15), en effet que ceux qui sont du Christ ont été choisis en lui avant la fondation du monde (Éphésiens 1:4).

As creation was irresistibly effected through the all powerful word and will of God, so also the new creation in Christ is irresistibly effected through that same all powerful word and will. Comme la création a été irrésistiblement effectués par le biais de la parole et toute-puissante volonté de Dieu, donc aussi la nouvelle création dans le Christ est irrésistiblement effectués par le biais de ce même mot tout-puissant et de volonté. The Creator God is one and the same with the Redeemer God. Le Créateur, Dieu est un seul et même Dieu avec le Rédempteur. This in effect is what Paul is affirming when he writes: "It is the God who said, 'Let light shine out of darkness' (that is, at creation; Gen. 1:3 - 5), who has shone in our hearts to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ (that is, in the new creation)" (2 Cor. 4:6). Ce n'est en effet ce que Paul affirme quand il écrit: «Il est le Dieu qui a dit:" Que la lumière briller des ténèbres »(c'est-à la création; Gen 1:3 - 5), qui a brillé dans nos cœurs De donner à la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu dans le visage de Jésus Christ (c'est à dire dans la nouvelle création) "(2 Cor. 4:6). The regenerating work of God in the believing heart, precisely again because it is God's work, can no more be resisted than it can come to nothing. Le régénérateur oeuvre de Dieu dans le cœur croyant, précisément parce qu'il est à nouveau l'œuvre de Dieu, ne peut plus être combattue que cela peut arriver à rien.

Sufficient grace is grace that is adequate for the saving of the believer here and now and hereafter to all eternity. La grâce est suffisante grâce qui est suffisant pour assurer la sauvegarde du croyant, ici et maintenant, et ci-après pour toute l'éternité. As with the other aspects of special grace, its sufficiency flows from the infinite power and goodness of God. Comme pour les autres aspects de la grâce spéciale, sa suffisance découle de la puissance et la bonté infinie de Dieu. Those who draw near to him through Christ he saves "fully and completely" (Heb. 7:25, Phillips). Ceux qui s'approchent de Lui par le Christ, il enregistre «pleinement et entièrement» (Hébreux 7:25, Phillips). The cross is the only place of forgiveness and reconciliation, and it is fully so; for the blood of Jesus shed there for us cleanses from all sin and from all unrighteousness (1 John 1:7, 9), and he is the propitiation not for our sins only but also "for the sins of the whole world" (1 John 2:2). La croix est le seul lieu de pardon et de réconciliation, et il est donc pleinement, car le sang de Jésus hangar là pour nous purifie de tout péché et de toute iniquité (1 Jean 1:7, 9), et il est la propitiation pas Pour nos péchés seulement, mais aussi "pour les péchés du monde entier» (1 Jean 2:2). Moreover, as we face the trials and afflictions of this present life the Lord's grace continues to be unfailingly sufficient for us (2 Cor. 12:9). De plus, comme nous sommes face à des épreuves et tribulations de la vie présente la grâce du Seigneur continue d'être indéfectiblement suffisantes pour nous (2 Cor. 12:9). He has promised, "I will never fail you nor forsake you." Il a promis: «Je vais vous ni ne manquent jamais abandonner." "Hence," as the author of the Letter to the Hebrews points out, "we can confidently say, 'The Lord is my helper, I will not be afraid; what can man do to me?'" (Heb. 13:5 - 6; Ps. 118:6). »Par conséquent,« que l'auteur de la Lettre aux Hébreux souligne, «nous pouvons dire: 'Le Seigneur est mon aide, je ne vais pas avoir peur, ce que l'homme peut-il faire pour moi?" »(Hébreux 13:5 -- 6; Ps. 118:6).

The fact that many who hear the call of the gospel fail to respond to it with repentance and faith, and continue in their unbelief, does not imply that there is any insufficiency in Christ's atoning sacrifice of himself on the cross. Le fait que beaucoup de ceux qui entendent l'appel de l'Évangile ne parviennent pas à répondre à celle-ci avec la repentance et la foi, et continuer dans leur incroyance, n'implique pas qu'il y ait une quelconque insuffisance dans le sacrifice expiatoire du Christ de lui-même sur la croix. The fault rests entirely with them, and they are condemned because of their own unbelief (John 3:18. It is inappropriate to speak of divine grace in terms of quantity, as though it were sufficient only for those whom God justifies, or as though for its sufficiency to exceed these limits would mean a wastage of grace and to that extent an invalidation of Christ's self - offering. God's grace is boundless. How could it be anything else, seeing it is the grace of our Lord Jesus Christ, God himself incarnate? That is why it is all - sufficient. No matter how much we draw from it, the river of divine grace is always full of water (Ps. 65:9). Quantitative notions of God's saving grace make the universal offer of the gospel unreal for those who reject it and leave them rejecting something that is not even there for them to reject. La faute en incombe entièrement à eux, et ils sont condamnés à cause de leur propre impiété (Jean 3:18. Il est inopportun de parler de la grâce divine en termes de quantité, comme s'il suffisait seulement pour ceux que Dieu justifie, ou comme si Pour sa suffisance de dépasser ces limites signifierait un gaspillage de grâce et, dans cette mesure, une invalidation du Christ auto - offrande. La grâce de Dieu est sans limite. Comment pourrait-il en être autrement, c'est de voir la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, Dieu lui-même Incarné? C'est pourquoi il est tout - suffisant. Peu importe que nous en tirer, le fleuve de la grâce divine est toujours plein d'eau (Psaume 65:9). Quantitative notions de la grâce salvifique de Dieu faire de l'universalité de l'offre Gospel irréel pour ceux qui le refuser et de rejeter les laisser quelque chose qui n'est même pas là pour eux de rejeter.

And this in turn leaves no ground for their condemnation as unbelievers (John 3:18 again). Et cela, à son tour, ne laisse pas de motif de leur condamnation comme des incroyants (Jean 3:18 nouveau). More biblical is the distinction that has been propounded between the sufficiency and the efficiency (or efficaciousness) of special grace (though it would be foolish to imagine that this dissolves the mystery of God's gracious dealings with his creatures), according to which this grace is sufficient for all but efficient (or efficacious) only for those whom God justifies by faith. Plus biblique est la distinction qui a été proposée entre la suffisance et l'efficience (ou efficacité) de la grâce spéciale (mais il serait insensé d'imaginer que cette dissout le mystère de la grâce de Dieu relations avec ses créatures), selon lequel cette grâce est Suffisante pour tous, mais efficace (ou efficace) uniquement pour ceux que Dieu justifie par la foi.

It is important always to remember that the operation of God's grace is a deep mystery that is far beyond our limited human comprehension. Il est important de toujours se rappeler que l'opération de la grâce de Dieu est un mystère profond qui est bien au-delà des limites de notre compréhension humaine. God does not treat men as though they were puppets with no mind or will of their own. Dieu ne traite pas des hommes comme s'ils étaient des marionnettes, sans esprit ou de leur propre volonté. Our human dignity as responsible persons under God is never violated or despised. Notre dignité humaine comme des personnes responsables en vertu de Dieu n'est jamais violé ou méprisé. How could it be, since this dignity is itself given by God? Comment pourrait-il en être, dans la mesure où cette dignité est donnée par Dieu lui-même? By Christ's command the gospel of divine grace is freely proclaimed throughout the whole world (Acts 1:8; Matt. 28:19). Par le commandement du Christ de l'Évangile de la grâce divine est librement proclamé dans le monde entier (Actes 1:8; Matt. 28:19). Those who turn away from it do so of their own choice and stand self condemned as lovers of darkness rather than light (John 3:19, 36). Ceux qui se détournent de lui faire de leur choix et de se auto condamnée comme les amateurs de ténèbres plutôt que la lumière (Jean 3:19, 36). Those who thankfully receive it do so in full personal responsibility (John 1:12; 3:16), but then they give all the praise to God because their whole redemption is, in some wonderful way, due entirely to the grace of God and not at all to themselves. Ceux qui reçoivent heureusement il le faire en toute responsabilité personnelle (Jean 1:12; 3:16), mais ensuite ils donnent tous la louange à Dieu, parce que l'ensemble de leur rachat est, d'une certaine façon merveilleuse, due entièrement à la grâce de Dieu et Pas du tout à eux-mêmes.

Confronted with this marvelous but mysterious reality, we can do no more than exclaim, with Paul: "O the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are his judgments and how inscrutable his ways! For from him and through him and to him are all things. To him be glory for ever. Amen" (Rom. 11:33, 36). Face à cette réalité mystérieuse mais merveilleux, nous ne pouvons pas faire plus de s'exclamer, avec Paul: «O profondeur des richesses et de la sagesse et la connaissance de Dieu! Combien insondables ses jugements sont insondables et ses voies! Pour de Lui et par Lui Et qui lui sont toutes choses. Pour lui la gloire dans les siècles. Amen »(Rom. 11:33, 36).

P E Hughes PE Hughes
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
C R Smith, The Biblical Doctrine of Grace; J Moffatt, Grace in the NT; N P Williams, The Grace of God; H H Esser, N I D N T T, II; H Conzelmann and W Zimmerli, T D N T,IX; E Jauncey, The Doctrine of Grace; T F Torrance, The Doctrine of Grace in the Apostolic Fathers. CR Smith, La doctrine biblique de la grâce; J Moffatt, Grace dans le NT; NP Williams, La Grâce de Dieu; HH Esser, NIDNTT et II, H Conzelmann et W Zimmerli, TDNT, IX, E Jauncey, La Doctrine de la Grâce; TF Torrance, La Doctrine de Grace dans la Pères apostoliques.


Means of Grace Means of Grace

Advanced Information L'Information Avançée

"Means of Grace" is an expression not used in Scripture, but employed (1) to denote those institutions ordained by God to be the ordinary channels of grace to the souls of men. "Means of Grace" n'est pas une expression utilisée dans l'Écriture, mais un emploi (1) pour désigner ces institutions ordonnés par Dieu pour être les canaux ordinaires de la grâce à l'âme des hommes. These are the Word, Sacraments, and Prayer. Ce sont la Parole, les sacrements et la prière. (2.) But in popular language the expression is used in a wider sense to denote those exercises in which we engage for the purpose of obtaining spiritual blessing; as hearing the gospel, reading the Word, meditation, self-examination, Christian conversation, etc. (2.) Mais dans le langage populaire, l'expression est utilisée dans un sens plus large pour désigner ces exercices dans lesquels nous engager dans le but d'obtenir la bénédiction spirituelle; audition comme l'Evangile, la Parole de lecture, la méditation, l'auto-examen, Christian conversation, Etc

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Means of Grace Means of Grace

Advanced Information L'Information Avançée

The means of grace, or media through which grace may be received, are various. Les moyens de grâce, par le biais des médias ou de la grâce qui peut être reçu, sont diverses. The primary means of grace is that of Holy Scripture, from which our whole knowledge of the Christian faith is derived and the chief purpose of which is to communicate to us the saving grace of the gospel of Jesus Christ (2 Tim. 3:15; John 20:31). Le principal moyen de grâce est celle de la Sainte Ecriture, à partir de laquelle l'ensemble de notre connaissance de la foi chrétienne est dérivé et le chef dont le rôle est de nous communiquer la grâce salvifique de l'Évangile de Jésus-Christ (2 Tim. 3:15; Jean 20:31). Preaching, which is the proclamation of the dynamic truth of the gospel, is, as the teaching and practice of Christ himself and his apostles show, a means of grace of the utmost importance (Luke 24:47; Acts 1:8; Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Prédication, qui est la proclamation de la dynamique de la vérité de l'Évangile, est, comme l'enseignement et la pratique même du Christ et de ses apôtres spectacle, un moyen de grâce de la plus haute importance (Luc 24:47; Actes 1:8, Rom. 1:16; 10:11 - 15; 1 Cor. 1:17 - 18, 23). Similarly, personal witness and evangelism are means for bringing the grace of the gospel to others. De même, l'évangélisation et le témoignage personnel sont autant de moyens pour amener la grâce de l'Évangile aux autres.

If the above are essentially means of saving grace, there are also means of continuing or strengthening grace. Si ces moyens sont essentiellement de la grâce qui sauve, il ya aussi des moyens de maintenir ou de renforcer la grâce. The exposition of Holy Scripture for the instruction and edification of Christian believers is one such means, as also is the private study of the Bible. L'exposition de la sainte Ecriture pour l'instruction et l'édification des croyants chrétiens est l'un de ces moyens, comme l'est aussi l'étude de la Bible. Another is prayer, in which the Christian communes with God, experiences his presence, and opens himself to his purpose and his power. Une autre est la prière dans laquelle le chrétien communie avec Dieu, les expériences de sa présence, et ouvre lui-même son objet et de son pouvoir. Another is fellowship with other Christians in worship and witness. Un autre est en communion avec les autres chrétiens dans le culte et le témoignage. And yet another is participation in the sacrament of the breaking of bread which Christ instituted and commanded his followers to observe (Acts 2:42). Et un autre encore est la participation au sacrement de la fraction du pain laquelle le Christ a institué et commandé à ses disciples d'observer (Ac 2,42).

It is of particular importance that the means of grace should be rightly received, and to be rightly received they must be received with faith and gratitude; otherwise, instead of being means of grace they become means of condemnation. Il est particulièrement important que les moyens de grâce devrait être reçu à juste titre, et à juste titre, ils doivent être reçus avec la foi et la gratitude, sinon, au lieu d'être des moyens de grâce, ils deviennent des moyens de condamnation. Thus the purpose of Christ's coming was not to judge but to save the world. Ainsi, le but de la venue du Christ n'est pas de juger, mais pour sauver le monde. The person, however, who in unbelief rejects Christ and his teaching is not saved but judged by Christ (John 12:47 - 48). La personne, toutefois, dans l'incrédulité qui rejette le Christ et son enseignement n'est pas sauvé, mais jugés par le Christ (Jean 12:47 - 48). The gospel must not only be heard; it must also be believed (John 5:24; I John 5:13; Rom. 10:9 - 14). L'Evangile ne doit pas seulement être entendu, il faut aussi y croire (Jean 5:24; I Jean 5:13; Rom. 10:9 - 14).

Similarly, the sacrament of the breaking of bread (known also as the Lord's Supper, Holy Communion, or the Eucharist) was instituted by Christ as a means of grace, and it is indeed such to all who thankfully receive it with faith in the Savior who died for sinners on the cross. De même, le sacrement de la fraction du pain (connue aussi comme la Cène du Seigneur, la sainte communion, ou de l'Eucharistie) a été instituée par le Christ comme un moyen de la grâce, et il est en effet telle heureusement pour tous ceux qui la reçoivent avec foi dans le Sauveur Qui est mort pour les pécheurs sur la croix. Such persons truly eat Christ's flesh and drink his blood (John 6:35, 52 - 58). Ces personnes vraiment manger la chair du Christ et boire son sang (Jean 6:35, 52 - 58). But those who receive in an unworthy manner are "guilty of profaning the body and blood of the Lord," and to them the sacrament becomes a means of condemnation, so that, in receiving it, they eat and drink judgment upon themselves (1 Cor. 11:27 - 29). Mais ceux qui le reçoivent dans une façon indigne sont «coupables de profaner le corps et le sang du Seigneur", et pour eux le sacrement devient un moyen de la condamnation, de sorte que, dans la réception de celui-ci, ils mangent et boivent jugement sur eux-mêmes (1 Co . 11:27 - 29). Accordingly, it is erroneous to imagine that this sacrament, or for that matter, baptism, or the hearing of the gospel, or attendance at church, is automatically a means of grace to any who partake of it, without regard to their disposition of faith or unbelief, as though the mere reception sufficed to guarantee the imparting of grace. En conséquence, il est erroné d'imaginer que ce sacrement, ou d'ailleurs, le baptême ou l'audition de l'Evangile, ou la fréquentation de l'église, est automatiquement un moyen de grâce qui participent à l'une d'elle, sans égard à leur disposition de la foi Ou de la non-croyance, comme si la simple réception suffi à garantir la transmission de la grâce.

That is why Paul speaks of the ministers of the gospel as being, in their witness and in their suffering, those who spread the fragrance of the knowledge of Christ, fragrance, however, which to those who are perishing through unbelief is "fragrance from death to death," while to those who are being saved through faith it is "fragrance from life to life" (2 Cor. 2:14 - 16). C'est pourquoi Paul parle des ministres de l'Évangile comme étant, dans leur témoignage et leurs souffrances, ceux qui répandent le parfum de la connaissance du Christ, le parfum, cependant, que pour ceux qui périssent par le biais de l'impiété est "parfum de la mort À la mort ", tandis que pour ceux qui sont sauvés par la foi, il est" parfum de la vie à la vie "(2 Cor. 2:14 - 16).

P E Hughes PE Hughes
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)


Grace

Advanced Information L'Information Avançée

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Sanctifying Grace Grâce sanctifiante

Catholic Information Information catholique

Grace (gratia, Charis), in general, is a supernatural gift of God to intellectual creatures (men, angels) for their eternal salvation, whether the latter be furthered and attained through salutary acts or a state of holiness. Grace (gratia, Charis), en général, est un don surnaturel de Dieu aux créatures intellectuelle (hommes, les anges) pour leur salut éternel, si ce dernier d'être poursuivie et atteint grâce salutaire actes ou d'un état de sainteté. Eternal salvation itself consists in heavenly bliss resulting from the intuitive knowledge of the Triune God, who to the one not endowed with grace "inhabiteth light inaccessible" (1 Timothy 6:16). Salut éternel lui-même consiste en la béatitude céleste résultant de la connaissance intuitive de Dieu Un et Trine, qui à l'un n'étant pas doté de grâce "inhabiteth lumière inaccessible" (1 Timothée 6:16). Christian grace is a fundamental idea of the Christian religion, the pillar on which, by a special ordination of God, the majestic edifice of Christianity rests in its entirety. Christian grâce est une idée fondamentale de la religion chrétienne, le pilier sur lequel, par une coordination spéciale de Dieu, le majestueux édifice du christianisme repose dans son intégralité. Among the three fundamental ideas -- sin, redemption, and grace -- grace plays the part of the means, indispensable and Divinely ordained, to effect the redemption from sin through Christ and to lead men to their eternal destiny in heaven. Parmi les trois idées fondamentales - péché, la rédemption et la grâce - grâce, joue le rôle du moyen, indispensable et Divinement ordonnés, pour effet de la rédemption du péché par le Christ et à conduire les hommes à leur destinée éternelle dans les cieux.

Before the Council of Trent, the Schoolmen seldom used the term gratia actualis, preferring auxilium speciale, motio divina, and similar designations; nor did they formally distinguish actual grace from sanctifying grace. Avant le Concile de Trente, le Schoolmen rarement utilisé le terme gratia actualis, préférant auxilium speciale, motio divina, et même des désignations; ils n'ont pas non plus formellement distinguer la réalité grâce de la grâce sanctifiante. But, in consequence of modern controversies regarding grace, it has become usual and necessary in theology to draw a sharper distinction between the transient help to act (actual grace) and the permanent state of grace (sanctifying grace). Mais, à la suite de controverses au sujet de la grâce moderne, il est devenu habituel et nécessaire dans la théologie d'établir une distinction plus nette entre la phase transitoire aider à agir (réelle grâce) et de l'état permanent de la grâce (la grâce sanctifiante). For this reason we adopt this distinction as our principle of division in our exposition of the Catholic doctrine. C'est la raison pour laquelle nous adoptons cette distinction que notre principe de la division dans notre exposition de la doctrine catholique. In this article, we shall treat only of sanctifying grace. Dans cet article, nous allons traiter seulement de la grâce sanctifiante. (See also ACTUAL GRACE.) (Voir aussi REELLE GRACE.)

Santifying grace Santifying Grace

Since the end and aim of all efficacious grace is directed to the production of sanctifying grace where it does not already exist, or to retain and increase it where it is already present, its excellence, dignity, and importance become immediately apparent; for holiness and the sonship of God depend solely upon the possession of sanctifying grace, wherefore it is frequently called simply grace without any qualifying word to accompany it as, for instance, in the phrases "to live in grace" or "to fall from grace". Depuis la fin et le but de tous grâce efficace est orienté vers la production de la grâce sanctifiante, où elle n'existe pas déjà, ou de le conserver et d'augmenter l'endroit où il est déjà présent, son excellence, la dignité, l'importance et deviennent immédiatement apparent, de la sainteté et La filiation de Dieu dépend uniquement de la possession de la grâce sanctifiante, c'est pourquoi il est souvent appelé simplement grâce, sans aucun mot pour qualifier l'accompagnent comme, par exemple, dans les expressions «de vivre dans la grâce» ou «à tomber de la grâce».

All pertinent questions group themselves around three points of view from which the subject may be considered: Toutes les questions pertinentes se regrouper autour de trois points de vue à partir desquels le sujet peuvent être envisagées:

I. The preparation for sanctifying grace, or the process of justification. I. La préparation de la grâce sanctifiante, ou le processus de justification.

II. The nature of sanctifying grace. La nature de la grâce sanctifiante.

III. The characteristics of sanctifying grace. Les caractéristiques de la grâce sanctifiante.

I. JUSTIFICATION: THE PREPARATION FOR SANCTIFYING GRACE I. justification: la préparation de la grâce sanctifiante

(For an exhaustive treatment of justification, see the article JUSTIFICATION). (Pour un traitement exhaustif de la justification, voir l'article JUSTIFICATION). The word justification (justificatio, from justum facere) derives its name from justice (justitia), by which is not merely meant the cardinal virtue in the sense of a contant purpose to respect the rights of others (suum cuique), nor is the term taken in the concept of all those virtues which go to make up the moral law, but connotes, especially, the whole inner relation of man to God as to his supernatural end. Le mot de justification (justificatio, de facere justum) tire son nom de la justice (justitia), par laquelle n'est pas seulement la vertu cardinale signifiait dans le sens d'un contant but de respecter les droits d'autrui (suum cuique), pas plus que le terme Prises dans le concept de toutes ces vertus qui font la loi morale, mais implique, en particulier, toute la relation intérieure de l'homme à Dieu comme à sa fin surnaturelle. Every adult soul stained either with original sin or with actual mortal sin (children are of course excepted) must, in order to arrive at the state of justification, pass through a short or long process of justification, which may be likened to the gradual development of the child in its mother's womb. Chaque adulte âme tachée soit avec le péché originel ou réelle avec le péché mortel (les enfants sont naturellement exclus) doivent, en vue de parvenir à l'état de la justification, et passer par un court ou long processus de justification, qui peut être assimilé à la mise en place progressive De l'enfant dans le ventre de sa mère. This development attains its fullness in the birth of the child, accompanied by the anguish and suffering with which this birth is invariably attended; our rebirth in God is likewise preceded by great spiritual sufferings of fear and contrition. Cette évolution atteint sa plénitude dans la naissance de l'enfant, accompagné par l'angoisse et la souffrance dont cette assisté à la naissance est invariablement; notre renaissance en Dieu même, est précédée d'une grande souffrance spirituelle de la peur et de contrition.

In the process of justification we must distinguish two periods: first, the preparatory acts or dispositions (faith, fear, hope, etc.); then the last, decisive moment of the transformation of the sinner from the state of sin to that of justification or sanctifying grace, which may be called the active justification (actus justificationis) with this the real process comes to an end, and the state of habitual holiness and sonship of God begins. Dans le processus de justification, nous devons distinguer deux périodes: d'abord, la préparation des actes ou des cessions (foi, la peur, l'espoir, etc), puis la dernière, le moment décisif de la transformation du pécheur de l'état de péché à celui de la justification Ou de la grâce sanctifiante, qui peut être appelé les actifs justification (actus justificationis) avec ce la véritable processus arrive à son terme, et de l'état habituel de la sainteté de Dieu et la filiation commence. Touching both of these periods there has existed, and still exists, in part, a great conflict of opinion between Catholicism and Protestantism. Toucher l'autre de ces périodes, il a existé et existe encore, en partie, un grand conflit d'opinion entre le catholicisme et le protestantisme.

This conflict may be reduced to four differences of teaching. Ce conflit peut être ramenée à quatre différences de l'enseignement. By a justifying faith the Church understands qualitatively the theoretical faith in the truths of Revelation, and demands over and above this faith other acts of preparation for justification. Par une foi justifiant l'Eglise comprend qualitativement théorique foi dans les vérités de la Révélation, et exige au-delà de cette foi, les autres actes de préparation à la justification. Protestantism, on the other hand, reduces the process of justification to merely a fiduciary faith; and maintains that this faith, exclusive even of good works, is all-sufficient for justification, laying great stress upon the scriptural statement sola fides justificat. Le protestantisme, en revanche, réduit le processus de justification à une simple fiduciaire foi, et soutient que cette foi, voire exclusif de bonnes œuvres, tout est suffisante pour justifier, pose beaucoup de stress lors de la déclaration scripturale sola fides justificat. The Church teaches that justification consists of an actual obliteration of sin and an interior sanctification. L'Église enseigne que la justification consiste en une oblitération de la réalité du péché et un intérieur sanctification. Protestantism, on the other hand, makes of the forgiveness of sin merely a concealment of it, so to speak; and of the sanctification a forensic declaration of justification, or an external imputation of the justice of Christ. Le protestantisme, en revanche, fait du pardon du péché simplement une dissimulation de celle-ci, pour ainsi dire, et de la sanctification de déclaration judiciaire de la justification, ou d'une imputation externe de la justice du Christ. In the presentation of the process of justification, we will everywhere note this fourfold confessional conflict. Dans la présentation du processus de justification, on note partout cette quadruple conflit confessionnel.

A. The Fiduciary Faith of the Protestants A. Le fiduciaire foi des protestants

The Council of Trent (Sess. VI, cap. vi, and can. xii) decrees that not the fiduciary faith, but a real mental act of faith, consisting of a firm belief in all revealed truths makes up the faith of justification and the "beginning, foundation, and source" (loc. cit., cap. viii) of justification. Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Vi, et peut. Xii) les décrets qui ne le fiduciaire foi, mais un véritable acte de foi mentale, consistant en une ferme croyance dans toutes les vérités révélées fait la foi de la justification et de la »Début, fondation, et la source» (loc. cit., Cap. Viii) de la justification. What did the Reformers with Luther understand by fiduciary faith? Qu'est-ce que les Réformateurs avec Luther comprendre fiduciaire par la foi? They understood thereby not the first or fundamental deposition or preparation for the (active) justification, but merely the spiritual grasp (instrumentum) with which we seize and lay hold of the external justice of Christ and with it, as with a mantle of grace, cover our sins (which still continue to exist interiorly) in the infallible, certain belief (fiducia) that God, for the sake of Christ, will no longer hold our sin against us. Ils comprenaient donc pas la première ou fondamentale, le dépôt ou la préparation de la justification (active), mais simplement saisir le spirituel (instrumentum) avec lequel nous saisir et de poser la main sur la justice extérieure du Christ et, avec elle, comme avec un manteau de la grâce, Couvrir nos péchés (qui continuent d'exister intérieurement) dans le infaillible, certaines croyances (fiducia) que Dieu, pour l'amour du Christ, ne pourra plus tenir notre péché contre nous. Hereby the seat of justifying faith is transferred from the intellect to the will; and faith itself, in as far as it still abides in the intellect, is converted into a certain belief in one's own justification. Arrête le siège de justifier la foi est transféré de l'intellect à la volonté et la foi elle-même, dans la mesure où elle demeure encore dans l'intellect, est convertie en une certaine croyance dans sa propre justification. The main question is: "Is this conception Biblical?" La principale question est: "Est-ce là la conception biblique?" Murray (De gratia, disp. x, n. 18, Dublin, 1877) states in his statistics that the word fides (pistis) occurs eighty times in the Epistle to the Romans and in the synoptic Gospels, and in only six of these can it be construed to mean fiducia. Murray (De gratia disp. X, n. 18, Dublin, 1877) affirme dans son statistiques que le mot foi (pistis) survient quatre vingts fois dans l'épître aux Romains, et dans les Evangiles synoptiques, et seulement six d'entre elles peuvent Il être interprété comme signifiant fiducia. But neither here nor anywhere else does it ever mean the conviction of, or belief in, one's own justification, or the Lutheran fiduciary faith. Mais ni ici ni nulle part ailleurs il ne signifie jamais la condamnation de l'État, ou de conviction, sa propre justification, de fiduciaire ou de la foi luthérienne. Even in the leading text (Romans 4:5) the justifying faith of St. Paul is identical with the mental act of faith or belief in Divine truth; for Abraham was justified not by faith in his own justification, but by faith in the truth of the Divine promise that he would be the "father of many nations" (cf. Romans 4:9 sqq.). Même dans le premier texte (Romains 4:5) justifiant la foi de saint Paul est identique à la représentation mentale acte de foi ou la croyance en la divine vérité; d'Abraham a été justifié par la foi, non pas dans sa propre justification, mais par la foi en la vérité De la Divine promesse qu'il serait le "père de nombreuses nations" (cf. Romains 4:9 ss.). In strict accord with this is the Pauline teaching that the faith of justification, which we must profess "with heart and mouth", is identical with the mental act of faith in the Resurrection of Christ, the central dogma of Christianity (Romans 10:9 sq.) and that the minimum expressly necessary for justification is contained in the two dogmas: the existence of God, and the doctrine of eternal reward (Hebrews 11:6). Dans le strict respect de cette Pauline est l'enseignement que la justification de la foi, que nous devons professer "par cœur et de la bouche», est identique à la représentation mentale acte de foi en la résurrection du Christ, le dogme central du christianisme (Romains 10:9 Sq), et que le minimum nécessaire pour justifier expressément figure dans les deux dogmes: l'existence de Dieu, et la doctrine de la récompense éternelle (Hébreux 11:6).

The Redeemer Himself made belief in the teaching of the gospel a necessary condition for salvation, when he solemnly commanded the Apostles to preach the Gospel to the whole world (Mark 16:15). Le Rédempteur lui-même a fait de conviction dans l'enseignement de l'Evangile, une condition nécessaire pour le salut, quand il a commandé solennellement les apôtres de prêcher l'Evangile au monde entier (Marc 16,15). St. John the Evangelist declares his Gospel has been written for the purpose of exciting belief in the Divine Sonship of Christ, and links to this faith the possession of eternal life (John 20:31). Saint Jean l'évangéliste déclare son Evangile a été écrit dans le but de la croyance en excitant la Divine Sonship du Christ, et des liens vers cette foi de la possession de la vie éternelle (Jean 20:31). Such was the mind of the Chritian Church from the beginning. Tel était l'esprit du Chritian Eglise depuis le début. To say nothing of the testimony of the Fathers (cf. Bellarmine, De justific., I, 9), Saint Fulgentius, a disciple of St. Augustine, in his precious booklet, "De vera fide ad Petrum", does not understand by true faith a fiduciary faith, but the firm belief in all the truths contained in the Apostles' Creed, and he calls this faith the "Foundation of all good things", and the "Beginning of human salvation" (loc. cit., Prolog.). Pour ne rien dire du témoignage des Pères (cf. Bellarmin, De justific., I, 9), Saint-Fulgence, un disciple de saint Augustin, dans son précieux ouvrage, "De vera fide ad Petrum", ne comprend pas par Vraie foi de fiduciaire à la foi, mais la ferme conviction dans toutes les vérités contenues dans le Credo des Apôtres, et cette foi qu'il appelle la «Fondation de toutes les bonnes choses», le «Début de salut de l'homme» (loc. cit., Prolog .). The practice of the Church in the earliest ages, as shown by the ancient custom, going back to Apostolic times, of giving the catechumens (katechoumenoi from katechein, viva voce instruere) a verbal instruction in the articles of faith and of directing them, shortly before baptism, to make a public recitation of the Apostles' Creed, strengthens this view. La pratique de l'Église dans les premiers siècles, comme le montre l'antique coutume, remontant à l'époque apostolique, de donner les catéchumènes (katechoumenoi de katechein, viva voce instruere) une instruction verbale dans les articles de la foi et de les orienter, peu de temps Avant le baptême, de faire une récitation publique de le Credo des Apôtres, renforce cette opinion. After this they were called not fiduciales but fideles, in contra-distinction to infidels and haeretici (from aireisthai, to select, to proceed eclectically) who rejected Revelation as a whole or in part. Après cela, ils ont été appelés, mais pas fiduciales fideles, en contre-distinction à infidèles et haeretici (de aireisthai, de sélectionner, de procéder eclectically) qui rejetaient l'Apocalypse comme un tout ou en partie. In answer to the theological question: How many truths of faith must one expressly (fide explicita) believe under command (necessitate praecepti)? En réponse à la question théologique: Combien de vérités de la foi doit-on expressément (fide explicita) croient sous commandement (nécessitent praecepti)? theologians say that an ordinary Catholic must expressly know and believe the most important dogmas and the truths of the moral law, for instance, the Apostles' Creed, the Decalogue, the six precepts of the Church, the Seven Sacraments, the Our Father. Dire que les théologiens catholiques ordinaires doivent expressément connaître et croire les plus importants dogmes et les vérités de la loi morale, par exemple, le Credo des Apôtres, le Décalogue, les six préceptes de l'Église, les sept sacrements, le Notre Père. Greater things are, of course, expected from the educated, especially from catechists, confessors, preachers wherefore upon these the study of theology rests as an obligation. De grandes choses sont, bien entendu, attendre de l'éduqué, en particulier des catéchistes, des confesseurs, les prédicateurs de ces c'est l'étude de la théologie repose comme une obligation. If the question be put: In how many truths as a means (necessitate medii) must one believe to be saved? Si la question est posée: Dans combien de vérités comme un moyen (nécessitent medii) doit-il croire pour être sauvé? many catechists answer Six things: God's existence; an eternal reward; the Trinity; the Incarnation; the immortality of the soul; the necessity of Grace. Six de nombreux catéchistes réponse choses: l'existence de Dieu, une récompense éternelle, la Trinité, l'Incarnation, l'immortalité de l'âme, la nécessité de la Grâce. But according to St. Paul (Hebrews 11:6) we can only be certain of the necessity of the first two dogmas, while the belief in the Trinity and the Incarnation could not of course be exacted from ante-Christian Judaism or from Paganism. Mais, selon saint Paul (Hébreux 11:6) nous ne pouvons être certains de la nécessité des deux premiers dogmes, alors que la croyance en la Trinité et de l'Incarnation ne pouvait bien sûr être exigé d'ante-judaïsme chrétien ou du paganisme. Then, too, belief in the Trinity may be implicitly included in the dogma of God's existence, and belief in the Incarnation in the dogma of the Divine providence, just as the immortality of the soul is implicitly included in the dogma of an eternal reward. Puis, aussi, la croyance en la Trinité peut être implicitement inclus dans le dogme de l'existence de Dieu et la foi en l'Incarnation dans le dogme de la Divine Providence, tout comme l'immortalité de l'âme est implicitement inclus dans le dogme d'une récompense éternelle. However, there arises for any one baptized in the name of the Holy Trinity, and entering thus the Church of Christ, the necessity of making an act of explicit faith (fides explicita). Toutefois, il se pose pour tout baptisé dans le nom de la Sainte Trinité, et d'entrer ainsi l'Eglise du Christ, la nécessité de faire un acte de foi explicite (fides explicita). This necessity (necessitas medii) arises per accidens, and is suspended only by a Divine dispention in cases of extreme necessity, where such an act of faith is either physically or morally impossible, as in the case of pagans or those dying in a state of unconsciousness. Cette nécessité (necessitas medii) se pose par accidens, et est suspendue qu'en vertu d'une Divine dispention en cas d'extrême nécessité, si un tel acte de foi est physiquement ou moralement impossible, comme dans le cas des païens ou de ceux qui meurent dans un état de Inconscience. For further matter on this point see Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 sqq. Pour plus de question sur ce point, voir Pohle, "Lehrbuch der Dogmatik", 4th ed., II, 488 ss. (Paderborn, 1909). (Paderborn, 1909).

B. The "Sola Fides" Doctrine of the Protestants B. Le «Sola Fides" Doctrine de la protestants

The Council of Trent (Sess. VI, can. ix) decrees that over and above the faith which formally dwells in the intellect, other acts of predisposition, arising from the will, such as fear, hope, love, contrition, and good resolution (loc. cit., cap. vi), are necessary for the reception of the grace of justification. Le Concile de Trente (Sess. VI, can. Ix) les décrets qui au-delà de la foi qui habite officiellement dans l'intellect, d'autres actes de prédisposition, découlant de la volonté, tels que la peur, l'espoir, l'amour, la contrition, et de la bonne résolution (Loc. cit., Cap. Vi), sont nécessaires pour la réception de la grâce de la justification. This definition was made by the council as against the second fundamental error of Protestantism, namely that "faith alone justifies" (sola fides justificat). Cette définition a été formulée par le conseil contre la seconde erreur fondamentale du protestantisme, à savoir que «la foi seule justifie" (sola fides justificat). Martin Luther stands as the originator of the doctrine of justification by faith alone, for he hoped that in this way he might be able to calm his own conscience, which was in a state of great perturbation, and consequently he took refuge behind the assertion that the necessity of good works over and above mere faith was altogether a pharisaical supposition. Martin Luther est que l'initiateur de la doctrine de la justification par la foi seule, car il faut espérer que de cette façon il pourrait être en mesure de calmer sa propre conscience, qui était dans un état de grande perturbation, et par conséquent il se réfugie derrière l'affirmation selon laquelle La nécessité de bonnes œuvres au-delà de la simple foi est tout à fait un pharisaïque supposition. Manifestly this did not bring him the peace and comfort for which he had hoped, and at least it brought no conviction to his mind; for many times, in a spirit of honesty and sheer good nature, he applauded good works, but recognized them only as necessary concomitants, not as efficient dispositions, for justification. Manifestement, cela ne lui a pas apporté la paix et le réconfort dont il avait espéré, et au moins il a pas de condamnation à son esprit, de nombreuses fois, dans un esprit d'honnêteté et de bonne nature pure, il a salué les bonnes oeuvres, mais seulement de les reconnaître Concomitants si nécessaire, et pas aussi efficace aliénations, pour la justification. This was also the tenor of Calvin's interpretation (Institute, III, 11, 19). C'était aussi le sens de l'interprétation de Calvin (Institut, III, 11, 19). Luther was surprised to find himself by his unprecedented doctrine in direct contradiction to the Bible, therefore he rejected the Epistle of St. James as "one of straw" and into the text of St. Paul to the Romans (3:28) he boldly inserted the word alone. Luther a été surpris de se trouver sans précédent par sa doctrine est en contradiction directe avec la Bible, par conséquent, il a rejeté l'Épître de saint Jacques comme «l'une de paille" et dans le texte de saint Paul aux Romains (3:28), il a courageusement Insérer le mot seul. This falsification of the Bible was certainly not done in the spirit of the Apostle's teaching, for nowhere does St. Paul teach that faith alone (without charity) will bring justification, even though we should accept as also Pauline the text given in a different context, that supernatural faith alone justifies but the fruitless works of the Jewish Law do not. Cette falsification de la Bible n'a certainement pas été fait dans l'esprit de l'enseignement de l'Apôtre, ne fait nulle part pour Saint-Paul enseigne que la foi seule (sans la charité) apportera une justification, même si nous devrions accepter que le texte paulinien également rendu dans un contexte différent , Qui justifie à lui seul la foi surnaturelle mais les vaines les œuvres de la loi juive ne le font pas.

In this statement St. Paul emphasizes the fact that grace is purely gratuitous; that no merely natural good works can merit grace; but he does not state that no other acts in their nature and purport predisposing are necessary for justification over and above the requisite faith. Dans cette déclaration, Saint Paul met en évidence le fait que la grâce est purement gratuite, qui ne se borne naturel bonnes œuvres peuvent mériter la grâce, mais il ne dit pas qu'il n'ya pas d'autres actes dans leur nature et leur objet prédisposants sont nécessaires à la justification au-delà de la suffisance de la foi . Any other construction of the above passage would be violent and incorrect. Toute autre construction du passage ci-dessus serait violente et erronée. If Luther's interpretation were allowed to stand, then St. Paul would come into direct contradiction not only with St. James (ii, 24 sqq.), but also with himself; for, except St. John, the favourite Apostle, he is the most outspoken of all Apostles in proclaiming the necessity and excellence of charity over faith in the matter of justification (cf. 1 Corinthians 13:1 sqq.). Si l'interprétation de Luther ont été autorisés à se lever, puis St. Paul entreraient en contradiction directe non seulement avec St. James (II, 24 ss.), Mais aussi avec lui-même, car, à l'exception de Saint-Jean, l'Apôtre préféré, il est le Plus ouvertement de tous les Apôtres, en proclamant la nécessité et l'excellence de la charité plus confiance dans la question de la justification (cf. 1 Corinthiens 13:1 sq.). Whenever faith justifies it is not faith alone, but faith made operative and replenished by charity (cf. Galatians 5:6, "fides, quae per caritatem operatur"). Chaque fois que la foi justifie à lui seul n'est pas la foi, mais la foi et les faits reconstitués par la charité (cf. Galates 5:6, «fides, quae per caritatem opérateur"). In the painest language the Apostle St. James says this: "ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum" (James 2:2); and here, by works, he does not understand the pagan good works to which St. Paul refers in the Epistle to the Romans, or the works done in fulfilment of the Jewish Law, but the-works of salvation made possible by the operation of supernatural grace, which was recognized by St. Augustine (lib. LXXXIII, Q. lxxvi n. 2). Dans le painest langage de l'Apôtre saint Jacques dit ceci: «ex operibus justificatur homo, et non seulement ex fide" (Jacques 2:2), et ici, par les œuvres, il ne comprend pas les bonnes oeuvres païenne dans laquelle saint Paul Se réfère dans l'Épître aux Romains, ou les travaux effectués en application de la loi juive, mais les travaux du salut, rendu possible par l'action de la grâce surnaturelle, qui a été reconnu par saint Augustin (lib. LXXXIII, Q. n lxxvi 2.). In conformity with this interpretation and with this only is the tenor of the Scriptural doctrine, namely, that over and above faith other acts are necessary for justification, such as fear (Ecclus., i, 28), and hope (Romans 8:24), charity (Luke 7:47), penance with contrition (Luke 13:3; Acts 2:38; 3:19), almsgiving (Dan., iv, 24; Tob., xii, 9). En conformité avec cette interprétation et ce avec seulement la teneur de la doctrine biblique, à savoir qu'au-delà de la foi d'autres actes nécessaires à la justification, comme la crainte (Ecclus., i, 28), et de l'espérance "(Romains 8:24 ), La charité (Luc 7:47), à la pénitence avec la contrition (Luc 13:3; Actes 2:38; 3:19), l'aumône (Dan., iv, 24; Tob., Xii, 9). Without charity and the works of charity faith is dead. Sans la charité et les œuvres de charité, la foi est morte. Faith receives life only from and through charity (James 2:2). Foi reçoit seulement de la vie et par la charité (James 2:2). Only to dead faith (fides informis) is the doctrine applied: "Faith alone does not justify". Seuls les morts à la foi (fides informis) est la doctrine appliquée: «La foi seule ne peut justifier". On the other hand, faith informed by charity (fides formata) has the power of justification. D'autre part, la foi informée par la charité (format fides) a le pouvoir de la justification. St. Augustine (De Trinit., XV, 18) expresses it pithily thus: "Sine caritate quippe fides potest quidem esse, sed non et prodesse." Saint Augustin (De Trinit. XV, 18), il exprime un style: "Sine caritate quippe fides potest esse quidem, sed non et prodesse." Hence we see that from the very beginning the Church has taught that not only faith but that a sincere conversion of heart effected by charity and contrition is also requisite for justification--witness the regular method of administering baptism and the discipline of penance in the early Church. Par conséquent, nous voyons que, dès le début, l'Eglise a appris que non seulement la foi mais qu'un sincère conversion du cœur effectuée par la charité et la contrition est également requis pour la justification - témoin de la méthode ordinaire de l'administration du baptême et de la discipline de la pénitence au début Eglise.

The Council of Trent (Sess. VI, cap. viii) has, in the light of Revelation, assigned to faith the only correct status in the process of justification, inasmuch as the council, by declaring it to be the "beginning, the foundation, and the root", has placed faith at the very front in the whole process. Le Concile de Trente (Sess. VI, cap. Viii) a, à la lumière de l'Apocalypse, attribué à la seule bonne foi dans le processus de justification, dans la mesure où le conseil, en déclarant qu'il est «le début, la fondation , Et à la racine ", a placé la foi à tout le front à l'ensemble du processus. Faith is the beginning of salvation, because no one can be converted to God unless he recognize Him as his supernatural end and aim, just as a mariner without an objective and without a compass wanders aimlessly over the sea at the mercy of wind and wave. La foi est le début du salut, parce que personne ne peut être converti à Dieu, à moins qu'il ne lui reconnaître que sa fin surnaturelle et objectif, tout comme un marin sans un objectif et sans boussole erre sans but sur la mer à la merci du vent et des vagues. Faith is not only the initiatory act of justification, but the foundation as well, because upon it all the other predisposing acts rest securely, not in geometric regularity or inert as the stones of a building rest upon a foundation, but organically and imbued with life as the branches and blossoms spring from a root or stem. La foi n'est pas seulement l'acte initiatique de la justification, mais à la base, car sur elle tous les autres actes prédisposant reste solidement, et non pas dans la régularité géométrique ou inertes comme les pierres d'un édifice repose sur une fondation, mais organiquement et imprégnée de la vie Comme les branches et les fleurs du printemps à partir d'une racine ou la tige. Thus there is preserved to faith in the Catholic system its fundamental and co-ordinating significance in the matter of justification. Ainsi, il est conservé à la foi catholique dans le système de ses fondamentaux et de la coordination de l'importance à la question de la justification. A masterly, psychological description of the whole process of justification, which even Ad. Un magistral, psychologique description de l'ensemble du processus de justification, voire d'annonces. Harnack styles "a magnificent work of art", will be found in the famous cap. Harnack styles "une magnifique œuvre d'art», sera trouvée dans le fameux bouchon. vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). Vi, "Disponuntur" (Denzinger, n. 798). According to this the process of justification follows a regular order of progression in four stages: from faith to fear, from fear to hope, from hope to incipient charity, from incipient charity to contrition with purpose of amendment. Selon ce processus de justification suit un ordre de progression en quatre étapes: de la foi à la peur, de la peur à l'espoir, de l'espoir à un début de la charité, de contrition de charité naissante avec un but de l'amendement. If the contrition be perfect (contritio caritate perfecta), then active justification results, that is, the soul is immediately placed in the state of grace even before the reception of the sacrament of baptism or penance, though not without the desire for the sacrament (votum sacramenti). Si la contrition parfaite (contritio caritate perfecta), puis active la justification des résultats, c'est l'âme est immédiatement placé en état de grâce avant même la réception du sacrement de baptême ou de la pénitence, mais pas sans le désir du sacrement ( Votum sacramenti). If, on the other hand, the contrition be only an imperfect one (attritio), then the sanctifying grace can only be imparted by the actual reception of the sacrament (cf. Trent, Sess. VI, cc. iv and xiv). Si, d'autre part, la contrition est seulement imparfait (attritio), puis la grâce sanctifiante ne peut être enseigné par les effectifs réception du sacrement (cf. Trente, sess. VI, cc. Iv et xiv). The Council of Trent had no intention, however, of making the sequence of the various stages in the process of justification, given above, inflexible; nor of making any one of the stages indispensable. Le Concile de Trente n'avait pas l'intention, cependant, de faire de la séquence des différentes étapes dans le processus de justification, donnée ci-dessus, inflexible, ni de faire de l'une quelconque des étapes indispensables. Since a real conversion is inconceivable without faith and contrition, we naturally place faith at the beginning and contrition at the end of the process. Depuis une véritable conversion est inconcevable sans la foi et la contrition, la foi nous place naturellement au début et à la contrition, à la fin du processus. In exceptional cases, however, for example in sudden conversions, it is quite possible for the sinner to overlap the intervening stages between faith and charity, in which case fear, hope, and contrition are virtually included in charity. Dans des cas exceptionnels, cependant, par exemple dans la conversion soudaine, il est tout à fait possible pour le pécheur à chevaucher les étapes intervenant entre la foi et la charité, dans ce cas, la peur, l'espoir, la contrition et sont virtuellement comprises dans la charité.

The "justification by faith alone" theory was by Luther styled the article of the standing and falling church (articulus stantis et cadentis ecclesiae), and by his followers was regarded as the material principle of Protestantism, just as the sufficiency of the Bible without tradition was considered its formal principle. La "justification par la foi seule" théorie est par Luther styled l'article de la qualité et de la chute église (articulus stantis et cadentis ecclesiae), et par ses disciples était considéré comme le matériau principe du protestantisme, tout comme la suffisance de la Bible sans la tradition A examiné son principe formel. Both of these principles are un-Biblical and are not accepted anywhere today in their original severity, save only in the very small circle of orthodox Lutherans. Ces deux principes sont non-biblique et ne sont pas acceptées aujourd'hui, dans leur gravité, sauf que dans le très petit cercle d'orthodoxie luthérienne.

The Lutheran Church of Scandinavia has, according to the Swedish theologian Krogh-Tonningh, experienced a silent reformation which in the lapse of the several centuries has gradually brought it back to the Catholic view of justification, which view alone can be supported by Revelation and Christian experience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sqq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mainz, 1890; "Realencyk. fur prot. Theol.", s.v. "Rechtfertigung"). L'Eglise luthérienne de la Scandinavie a, selon le théologien suédois Krogh-Tonningh, ont connu une réforme silencieuse qui, dans le laps de plusieurs siècles a progressivement amené à la vision catholique de la justification, qui estiment que seuls peuvent être soutenus par la Révélation chrétienne et Expérience (cf. Dorner, "Geschichte der protestantischen Theologie", 361 sq., Munich, 1867; Möhler, "Symbolik", 16, Mayence, 1890; "Realencyk. Fourrure prot. Theol." Sv "Rechtfertigung").

C. The Protestant Theory of Non-Imputation C. Le Protestant théorie de la non-imputation

Embarrassed by the fatal notion that original sin wrought in man an utter destruction extending even to the annihilation of all moral freedom of election, and that it continues its existence even in the just man as sin in the shade of an ineradicable concupiscence, Martin Luther and Calvin taught very logically that a sinner is justified by fiduciary faith, in such a way, however, that sin is not absolutely removed or wiped out, but merely covered up or not held against the sinner. Gênée par la fatale idée que le péché originel dans l'homme forgé une destruction totale et va jusqu'à l'anéantissement de toute liberté morale de l'élection, et qu'elle continue son existence même dans le péché que l'homme juste à l'ombre d'un éliminer la concupiscence, et de Martin Luther Calvin enseigné très logiquement que le pécheur est justifié par la foi de fiduciaire, de telle manière, cependant, que le péché n'est pas complètement enlevée ou effacée, mais simplement recouverts ou non retenu contre le pécheur. According to the teaching of the Catholic Church, however, in active justification an actual and real forgiveness of sins takes place so that the sin is really removed from the soul, not only original sin by baptism but also mortal sin by the sacrament of penance (Trent, Sess. V, can. v; Sess. VI, cap. xiv; Sess. XIV, cap. ii). Selon l'enseignement de l'Église catholique, toutefois, en activité réelle justification réelle et pardon des péchés ont eu lieu afin que le péché est vraiment retiré de l'âme, non seulement le péché originel par le baptême, le péché mortel, mais aussi par le sacrement de la pénitence ( Trente, sess. V, can. V; sess. VI, cap. Xiv; sess. XIV, cap. Ii). This view is entirely consonant with the teaching of Holy Scripture, for the Biblical expressions: "blotting out" as applied to sin (Psalm 1:3; Isaiah 43:25; 44:22; Acts 3:19), "exhausting" (Hebrews 9:28), "taking away" [2 Samuel 12:13; 1 Chronicles 21:8; Mich., vii, 18; Ps. Ce point de vue est tout à consonance avec l'enseignement de l'Écriture Sainte, pour les expressions bibliques: "blot out" tel qu'il est appliqué au péché (Psaume 1:3; Ésaïe 43:25; 44:22; Actes 3:19), "l'épuisement" ( Hébreux 9:28), «enlever» [2 Samuel 12:13; 1 Chroniques 21:8; Mich, vii, 18; Ps. x (Heb.), 15; cii, 12], cannot be reconciled with the idea of a mere covering up of sin which is supposed to continue its existence in a covert manner. X (Hébreux), 15; cii, 12], ne peuvent pas être réconciliés avec l'idée d'une simple dissimulation du péché qui est censé poursuivre son existence dans une manière déguisée. Other Biblical expressions are just as irreconcilable with this Lutheran idea, for instance, the expression of "cleansing" and "washing away" the mire of sin (Psalm 1:4, 9; Isaiah 1:18; Ezekiel 36:25; 1 Corinthians 6:11; Revelation 1:5), that of coming "from death to life" (Col. ii., 13; 1 John 3:14); the removal from darkness to light (Ephesians 5:9). Autres bibliques ne sont que des expressions comme inconciliable avec cette idée luthérienne, par exemple, l'expression de "nettoyage" et de "laver" le bourbier du péché (Psaume 1:4, 9; Ésaïe 1:18; Ézéchiel 36:25; 1 Corinthiens 6:11; Apocalypse 1:5), celui de la venue "de la mort à la vie» (Col. ii., 13, 1 Jean 3:14), la suppression des ténèbres à la lumière (Éphésiens 5:9). Especially these latter expressions are significant, because they characterize the justification as a movement from one thing to another which is directly contrary or opposed to the thing from which the movement is made. Surtout ces dernières expressions sont importantes, car elles caractérisent la justification comme un mouvement d'une chose à une autre qui est directement contraire ou opposé à la chose à partir de laquelle le mouvement est effectué. The opposites, black and white, night and day, darkness and light, life and death, have this peculiarity, that the presence of one means the extinction of its opposite. Les oppositions, noir et blanc, jour et nuit, les ténèbres et la lumière, la vie et la mort, ont cette particularité, que la présence de l'un signifie l'extinction de son contraire. Just as the sun dispels all darkness, so does the advent of justifying grace drive away sin, which ceases from that on to have an existence at least in the ethical order of things, though in the knowledge of God it may have a shadowy kind of existence as something which once was, but has ceased to be. Tout comme le soleil dissipe toutes les ténèbres, il en va de même l'avènement de la voiture grâce à justifier le péché, qui cesse de ce sur d'avoir une existence d'au moins dans l'ordre des choses morales, bien que dans la connaissance de Dieu, il peut avoir une sorte de ténébreuse Existence comme quelque chose qui a déjà été, mais il a cessé d'être. It becomes intelligible, therefore, that in him who is justified, though concupiscence remain, there is "no condemnation" (Romans 8:50); and why, according to James (i, 14 sqq.), concupiscence as such is really no sin; and it is apparent that St. Paul (Romans 7:17) is speaking only figuratively when he calls concupiscence sin, because it springs from sin and brings sin in its train. Il devient intelligible, par conséquent, que celui qui en est justifiée, même si la concupiscence reste, il n'ya «pas de condamnation» (Romains 8:50), et pourquoi, selon James (i, 14 ss.), Tels que la concupiscence est vraiment pas Péché, et il est évident que saint Paul (Romains 7:17) est en train de parler au figuré seulement quand il l'appelle la concupiscence péché, parce qu'elle naît de péché et apporte le péché dans son train. Where in the Bible the expressions "covering up" and "not imputing" sin occur, as for instance in Ps. Lorsque, dans la Bible, les expressions «dissimulation» et de «ne pas imputer" le péché se produire, comme par exemple dans Ps. xxxi, 1 sq., they must be interpreted in accordance with the Divine perfections, for it is repugnant that God should declare any one free from sin to whom sin is still actually cleaving. Xxxi, 1 sq, elles doivent être interprétées conformément à la perfections divines, car il est répugnant que Dieu doit déclarer toute possibilité de télécharger gratuitement du péché à qui le péché est encore effectivement clivage. It is one of God's attributes always to substantiate His declarations; if He cov