Conversion is the turning of a sinner to God (Acts 15:3). La conversion est le tournant d'un pécheur à Dieu (Actes 15:3). In a general sense the heathen are said to be "converted" when they abandon heathenism and embrace the Christian faith; and in a more special sense men are converted when, by the influence of divine grace in their souls, their whole life is changed, old things pass away, and all things become new (Acts 26:18). Dans un sens général, les païens sont appelés "converti" quand ils abandonnent paganisme et à embrasser la foi chrétienne, et dans un sens plus spécial quand les hommes sont convertis, par l'influence de la grâce divine dans leur âme, toute leur vie est changée, Vieilles choses passent pas, et toutes les choses deviennent nouvelles (Actes 26:18). Thus we speak of the conversion of the Philippian jailer (16:19-34), of Paul (9:1-22), of the Ethiopian treasurer (8:26-40), of Cornelius (10), of Lydia (16:13-15), and others. Ainsi on parle de la conversion de l'Philippian geôlier (16:19-34), de Paul (9:1-22), trésorier de l'éthiopien (8:26-40), de Corneille (10), de Lydia (16 :13-15), et d'autres.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
Conversion is an integral concept in the Bible, though it does not always appear under this name in English translations. La conversion est un concept intégral de la Bible, même si elle n'apparaît pas toujours sous ce nom dans la traduction anglaise. In the OT it is directly related to the Hebrew sub, the twelfth most frequently used verb, which signifies to turn back, go back, come back, or return. Dans l'Ancien Testament, il est directement lié à la sous hébreu, le douzième verbe le plus fréquemment utilisé, ce qui signifie faire demi-tour, retourner, revenir en arrière, ou aller-retour. It is also associated with the Hebrew niham, which means to be sorry or to regret. Il est également associé à la niham hébreu, ce qui signifie d'être désolé ou de regret. In the NT the two principal words indicating "to turn" are episstrepho and metanoeo. Dans le NT les deux principaux mots indiquant "tourner" sont episstrepho et metanoeo. The latter and its cognates indicate a renewal of mind and heart, heartfelt repentance. Ce dernier et ses à indiquer un renouveau de l'esprit et du cœur, sincère repentir. A key passage in the Synoptic Gospels is Matt. Un passage dans les Évangiles synoptiques est Matt. 18:3: "Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven" (AV). 18:3: "Sauf vous convertir et devenir comme les petits enfants, vous ne doit pas entrer dans le royaume des cieux" (AV). In the Neb the first part reads, "Unless you turn around...." Neb dans le lit de la première partie, "A moins que vous tournez autour ...."
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
As mysticism penetrated Catholic spirituality, conversion came to be associated with the first stage of the mystical way, purgation, which, it was hoped, would lead to illumination and finally to contemplative union. Comme le mysticisme pénétré la spiritualité catholique, la conversion est venu pour être associé à la première étape de la voie mystique, la purgation, qui, espérait-on, aboutirait à l'illumination et enfin à l'union contemplative. The beginning of the illuminative way was often marked by what was called a second conversion. Le début de la voie illuminative a souvent été marquée par ce qu'on a appelé une seconde conversion.
Monastic spirituality, heavily influenced by mysticism, saw a twofold blessing of the Spirit: in baptism and in monastic dedication. La spiritualité monastique, fortement influencée par le mysticisme, a vu une double bénédiction de l'Esprit: dans le baptême et dans le dévouement monastique. The latter was frequently referred to as both a second baptism and a second conversion. Ce dernier a été fréquemment évoqué à la fois comme un second baptême, et une seconde conversion. It was regarded as a new empowering of the Spirit for vocation. Elle a été considérée comme une nouvelle habilitation de l'Esprit pour vocation. Conversion in this context means retiring from the world, commitment to the religious life. Conversion dans ce contexte signifie prendre sa retraite de la planète, l'engagement à la vie religieuse.
In Reformation theology conversion was understood as the human response to regeneration, the infusion of new life into the soul. Réforme dans la théologie de conversion a été comprise comme la réponse humaine à la régénération, la perfusion de la vie nouvelle dans l'âme. Conversion was held to be dependent on grace; it was seen as an act empowered and directed by divine grace. La conversion a eu lieu d'être tributaire de la grâce, il a été considéré comme un acte réalisé par le pouvoir et la grâce divine. Calvinism was inclined to portray this grace irresistible, with the result that conversion became a virtually spontaneous turning of the one who was elected to receive grace. Calvinisme est enclin à dépeindre cette grâce irrésistible, de sorte que la conversion est devenue un tournant presque spontanée de celui qui a été élu pour recevoir la grâce. Luther believed that conversion could be aborted and that one could fall away from one's conversion. Luther pense que la conversion pourrait être annulée et que l'on pourrait s'écarter de sa conversion. Both Calvin and Luther envisaged the whole Christian life as a life of conversion. Tant Calvin et Luther envisagée toute la vie chrétienne comme une vie de conversion.
Among the later evangelicals conversion came to be associated with a crisis experience that inaugurates the new life in Christ. Parmi les évangélistes côté de conversion est venu pour être associé à une crise de l'expérience qui inaugure la vie nouvelle en Christ. In some circles it was regarded as an event involving total transformation. Dans certains milieux, il a été considéré comme un événement impliquant transformation totale. In the Holiness Movement conversion was seen as the initiation of Christian life and entire sanctification as the fulfillment of Christian life. Dans le Mouvement de Sainteté conversion a été perçue comme l'ouverture de toute la vie chrétienne et la sanctification de l'accomplissement de la vie chrétienne.
Karl Barth in the twentieth century has portrayed conversion (Umkehr) as the pivotal event in history, the liberation and renewal of the world in Jesus Christ. Karl Barth dans le XXe siècle a dépeint la conversion (Umkehr) comme l'événement charnière dans l'histoire, la libération et le renouvellement du monde en Jésus-Christ. The awakenings to the reality of this event can be described as conversion (Bekehrung) in a secondary sense. Les éveils à la réalité de cet événement peut être décrit comme la conversion (Bekehrung) dans un sens secondaire.
In an evangelical theology that seeks to be true to Scripture and the Reformation, conversion has two sides, divine and human. It represents the incursion of divine grace into human life, the resurrection from spiritual death to eternal life. It is commonly said that we are active in conversion just as we are passive in regeneration, but this must not be understood synergistically. Dans une théologie évangélique qui cherche à être fidèle à l'Ecriture et à la Réforme, de la conversion a deux côtés, divine et humaine. Il représente l'incursion de la grâce divine dans la vie humaine, la résurrection de la mort spirituelle à la vie éternelle. Il est communément dit que nous Sont actives dans la conversion de même que nous sommes dans la régénération passive, mais cela ne doit pas être compris en synergie. We are active only on the basis of grace, only through the power of grace. Nous sommes actifs uniquement sur la base de la grâce, que par la puissance de la grâce. We do not procure salvation, but we decide for salvation once our inward eyes are opened to its reality. Conversion is the sign but not the condition of our justification, whose sole source is the free, unconditional grace of God. Nous n'avons pas procurer le salut, mais nous décidons une fois pour le salut de nos yeux s'ouvrent vers l'intérieur de sa réalité. Conversion est le signe, mais pas la condition de notre justification, dont la seule source est la liberté, sans condition grâce de Dieu.
Conversion is both an event and a process. It signifies the action of the Holy Spirit upon us by which we are moved to respond to Jesus Christ in faith. La conversion est à la fois un événement et un processus. Il signifie l'action de l'Esprit Saint sur nous par laquelle nous sommes sensibles à répondre à Jésus-Christ dans la foi. It also includes the continuing work of the Holy Spirit within us purifying us of discord and contumacy, remolding us in the image of Christ. Il inclut également la poursuite des travaux de l'Esprit Saint en nous, de nous purifier et de la discorde contumacy, remolding nous à l'image du Christ. This work of purification is accomplished as we repent and cling to Christ anew. Ce travail de purification s'accomplit comme nous repentir et s'accrochent au Christ de nouveau.
Again, conversion is both personal and social. Encore une fois, la conversion est à la fois personnelles et sociales. While it basically connotes a change in our relationship with God, it indicates at the same time an alternation in our attitudes toward our fellow human beings. Bien qu'il connote essentiellement un changement dans notre relation avec Dieu, il indique dans le même temps, une alternance dans notre attitude à l'égard de nos frères humains. Conversion is a spiritual event with far reaching social implications. La conversion est un événement spirituel avec de lourdes implications sociales. It entails accepting Christ not only as Savior from sin but also as Lord of all of life. Elle implique non seulement d'accepter le Christ comme Sauveur du péché, mais aussi comme Seigneur de toute la vie.
Finally, conversion must be seen as the beginning of our ascent to Christian perfection. Enfin, la conversion doit être considérée comme le début de notre montée vers la perfection chrétienne. What is needed is not a second conversion by which such perfection is secured but the continuing and maintaining of a conversion that is never completed in this life. Ce qui est nécessaire n'est pas une seconde conversion, par laquelle cette perfection est garanti mais la poursuite et le maintien d'une conversion qui n'est jamais terminé dans cette vie. Evangelical theology in the tradition of the Reformation contends that we can make progress toward perfection, but we can never attain it as a realized goal. Théologie évangélique dans la tradition de la Réforme, soutient que nous pouvons faire des progrès vers la perfection, mais on ne peut jamais l'atteindre comme objectif réalisé. Even the converted need to repent, even the sanctified need to turn again to Christ and be cleansed anew (cf. Ps. 51:10 - 12; Luke 17:3 - 4; 22:32; Rom. 13:14; Eph. 4:22 - 24; Rev. 2:4 - 5, 16; 3:19). Même la nécessité de se repentir de convertir, même les sanctifiés besoin de se tourner de nouveau vers le Christ et d'être nettoyé à nouveau (cf. Ps. 51:10 - 12; Luc 17:3 - 4; 22:32; Rom. 13:14; Eph. 4:22 - 24; Rev 2:4 - 5, 16; 3:19).
We cannot be converted through our own power, but we can repent and turn to Christ through the power of his Spirit. On ne peut pas être convertie par l'intermédiaire de notre propre pouvoir, mais nous pouvons nous repentir et à se tourner vers le Christ par la puissance de son Esprit. We cannot maintain our walk with Christ on the basis of our own resources, but we can maintain this walk with the aid of his Spirit. Nous ne pouvons pas maintenir notre marche avec le Christ sur la base de nos propres ressources, mais nous pouvons maintenir ce marcher avec l'aide de son Esprit. Conversion entails the promise of sanctification just as it reveals the gift of justification. La conversion implique la promesse de sanctification tout comme elle révèle le don de la justification.
D G
Bloesch DG Bloesch
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
D G Bloesch, The Christian Life and
Salvation, The Crisis of Piety, and Essentials of Evangelical Theology, II; J
Baillie, Baptism and Conversion; A B Crabtree, The Restored Relationship; K
Rahner, The Christian Commitment; B Citron, New Birth; J H Grestner, Steps to
Salvation; A Koeberle, The Quest for Holiness; W G T Shedd, Dogmatic Theology,
II; H Schmid, The Doctrinal Theology of the Evangelical Lutheran Church; E
Routley, The Gift of Conversion; K Barth, Church Dogmatics; J Calvin, Institutes
of the Christian Religion 2. DG Bloesch, le salut et la vie chrétienne,
La Crise de piété, et les Principes fondamentaux de la théologie évangélique,
II, J Baillie, le Baptême et la reconversion; AB Crabtree, The Relationship
rétablies; Rahner K, The Christian Engagement B Citron, New Birth; JH Grestner,
Steps to Salvation; Un Koeberle, La quête de la sainteté; WGT Shedd, Théologie
dogmatique et II, H Schmid, La Théologie doctrinale de l'Église évangélique
luthérienne, E Routley, Le don de la conversion; K Barth, Église dogmatique;
Calvin J , Les Instituts de la Religion chrétienne 2. 2.3.14; P S Watson, The Concept of
Grace; P T Forsyth, The Work of Christ. 2.3.14; PS Watson, The Concept of
Grace; PT Forsyth, «L'œuvre du Christ.
"to turn about, turn towards" (epi, "towards" and No. 1), is used transitively, and so rendered "convert" (of causing a person to turn) in Jas. "Tourner environ, tourner en direction de" (epi, «vers» et n ° 1), est utilisé transitively, et ainsi rendus "convertir" (une personne de causer à son tour) et Jas. 5:19-20. Elsewhere, where the KJV translates this verb, either in the middle voice and intransitive use, or the passive, the RV adheres to the middle voice significance, and translates by "turn again," Matt. Ailleurs, où les LSG traduit ce verbe, que ce soit dans la voix du milieu et la création d'emploi, ou de la passivité, la RV adhère à la voix moyenne importance, et se traduit par "tourner à nouveau," Matt. 13:15; Mark 4:12; Luke 22:32; Acts 3:19; 28:27. 13:15, Marc 4:12, Luc 22:32; Actes 3:19; 28:27.
akin to A, No. 2, "a turning about, or round, conversion," is found in Acts 15:3. Semblable à A, n ° 2, «environ un tournant, ou rond, de la conversion, se trouve dans Actes 15:3. The word implies "a turning from and a turning to"; corresponding to these are repentance and faith; cf. Le mot implique "un tournant et à un tournant", correspondant à ces sommes repentance et la foi, cf. "turned to God from idols" (1 Thess. 1:9). "S'est tourné vers les idoles de Dieu" (1 Thess. 1:9). Divine grace is the efficient cause, human agency the responding effect. La grâce divine est la cause efficiente, l'homme ayant répondu effet.
(From the classical Latin converto, depon. convertor, whence conversio, change, etc.). (Du latin classique converto, depon. Convertisseur, d'où Conversion, changement, etc.)
In the Latin Vulgate (Acts 15:3), in patristic (St. Augustine, Civ. Dei, VIII, xxiv), and in later ecclesiastical Latin, conversion refers to a moral change, a turning or returning to God and to the true religion, in which sense it has passed into our modern languages. Dans le latine de la Vulgate (Actes 15:3), en patristique (Saint Augustin, Civ. Dei, VIII, xxiv), et plus tard ecclésiastique latine, la conversion morale se réfère à un changement, un tournant ou de retourner à Dieu et à la vraie La religion, dans quel sens il est passé dans nos langues modernes. (For example, the "conversions" of St. Paul, of Constantine the Great, and of St. Augustine.) In the Middle Ages the word conversion was often used in the sense of forsaking the world to enter the religious state. (Par exemple, la «conversion» de saint Paul, de Constantin le Grand et de Saint-Augustin.) Au Moyen Age, le mot de conversion est souvent utilisé dans le sens de renoncer au monde d'entrer dans l'état religieux. Thus St. Bernard speaks of his conversion. Ainsi saint Bernard parle de sa conversion. The return of the sinner to a life of virtue is also called a conversion. Le retour du pécheur à une vie de la vertu est aussi appelé une conversion. More commonly do we speak of the conversion of an infidel to the true religion, and most commonly of the conversion of a schismatic or heretic to the Catholic Church. Plus couramment, nous ne parlons de la conversion d'un infidèle à la vraie religion, et plus communément de la conversion d'un hérétique ou schismatique de l'Église catholique.
Every man is bound by the natural law to seek the true religion, embrace it when found, and conform his life to its principles and precepts. Chaque homme est lié par le droit naturel à chercher la vraie religion, acceptez-le quand il est reconnu, et se conformer sa vie à ses principes et ses préceptes. And it is a dogma of the Church defined by the Vatican Council that man is able by the natural light of reason to arrive at the certain knowledge of the existence of the one true God. Et c'est un dogme de l'Eglise définie par le Concile du Vatican, que l'homme est en mesure de la lumière naturelle de la raison pour arriver à la connaissance certaine de l'existence du seul vrai Dieu. our Creator and Lord. Notre Créateur et Seigneur. The same council teaches that faith is a gift of God necessary for salvation, that it is an act of the intellect commanded by the will, and that it is a supernatural act. Le même conseil enseigne que la foi est un don de Dieu pour le salut nécessaire, que c'est un acte de l'intellect commandée par la volonté, et qu'il s'agit d'un acte surnaturel. The act of faith then is an act of the understanding, whereby we firmly hold as true whatever God has revealed, not because of its intrinsic truth perceived by the natural light of reason, but because God, who can neither deceive nor be deceived, has revealed it. L'acte de foi est alors un acte de l'accord, en vertu duquel nous tenir fermement que Dieu est vrai quel que soit mis en évidence, non pas à cause de sa vérité intrinsèque perçue par la lumière naturelle de la raison, mais parce que Dieu, qui ne peut ni se tromper ni nous tromper, Il révélé. It is in itself an act of the understanding, but it requires the influence of the will which moves the intellect to assent. Il est en soi un acte de la compréhension, mais elle exige l'influence de la volonté qui déplace l'intellect pour avis conforme. For many of the truths of revelation, being mysteries, are to some extent obscure. Pour un grand nombre de vérités de la révélation, étant mystères, sont dans une certaine mesure obscur. Yet, it is not a blind act, since the fact that God has spoken is not merely probable but certain. Pourtant, ce n'est pas un acte aveugle, car le fait que Dieu a parlé n'est pas seulement probable, mais certain. The evidences for the fact of revelation are not, however. Les preuves de la réalité de la révélation ne sont pas, cependant. the motive of faith; they are the grounds which render revelation credible, that is to say, they make it certain that God has spoken. Le motif de la foi, ce sont les motifs qui rendent crédible la révélation, c'est-à-dire qu'ils rendent certains que Dieu a parlé. And since faith is necessary for salvation, that we may comply with the duty of embracing the true Faith and persevering in it, God by His only-begotten Son has instituted the Church and has adorned it with obvious marks so that it may be known by all men as the guardian and teacher of revealed truth. Et puisque la foi est nécessaire pour le salut, afin que nous puissions respecter le devoir d'embrasser la vraie foi et persévérer en elle, Dieu de Son Fils unique a institué l'Eglise, et il a orné avec des marques évidentes de sorte qu'il peut être connu par Tous les hommes en tant que gardienne et maîtresse de la vérité révélée. These marks (or notes) of credibility belong to the Catholic Church alone. Ces marques (ou notes) de la crédibilité appartiennent à l'Eglise catholique seulement. Nay, the Church itself by its admirable propagation, sublime sanctity, and inexhaustible fecundity, by its Catholic unity and invincible stability, is a great and perpetual motive of credibility and irrefragable testimony of its Divine mission (see Conc. Vatic., De Fide, cap. 3). Nay, l'Eglise elle-même par son admirable propagation, sublime sainteté, et inépuisable fécondité, par son unité catholique, et de la stabilité invincible, est un grand et perpétuel motif de crédibilité et un témoignage irréfragable de sa divine mission (cf. Conc. Vatic., De fide, Cap. 3).
The first step, therefore, in the normal process of conversion is the investigation and examination of the credentials of the Church, which often is a painful labor lasting for years. La première étape, donc, dans le processus normal de la conversion est l'enquête et l'examen des pouvoirs de l'Eglise, qui est souvent pénible durable pendant des années. The external grace which draws a man's attention to the Church and causes him to begin his inquiry is as various and manifold as there are individual inquirers. Le externe grâce qui attire l'attention d'un homme à l'Eglise et lui fait commencer son enquête est aussi divers et variés qu'il ya de demandeurs individuels. It may even be something to one's temporal advantage, which was the case with Henry IV of France. Il peut même être quelque chose à son avantage temporel, qui a été le cas avec Henri IV de France. It may be the interest aroused in a great historical personage, such as Innocent III, in the case of Friedrich von Hurter. Il peut être dans l'intérêt suscité un grand personnage historique, comme Innocent III, dans le cas de Friedrich von Hurter. Whatever may have been the initial motive. Quel qu'ait pu être le motif initial. if the study be pursued with an open mind, we hold that it will lead to the knowledge of the true Church, i.e. to this certain conclusion: The Catholic Church is the true Church. Si l'étude sera menée dans un esprit d'ouverture, nous pensons que cela conduira à la connaissance de la véritable Eglise, c'est-à-dire à cette conclusion certaine: L'Eglise catholique est la vraie Église. This intellectual conviction. Cette conviction intellectuelle. however, is not yet the act of faith. Toutefois, n'est pas encore l'acte de foi. One may hesitate, or refuse to take the next step, which is the "good will to believe" (pius credulitatis affectus). On peut hésiter, ou à refuser de passer à l'étape suivante, qui est la "bonne volonté de croire» (pius credulitatis affectus). And this leads to the third and final act, the act of faith itself: I believe what the Church teaches because God has revealed it. Et cela conduit à la troisième et dernier acte, l'acte de foi elle-même: je crois que ce que l'Eglise enseigne que Dieu a révélé. These three acts, especially the last, are, in accordance with Catholic teaching, supernatural acts. Ces trois actes, en particulier la dernière, sont, conformément à la doctrine catholique, les actes surnaturels. Then follows baptism by which the believer is formally received into the body of the Church. Puis suit le baptême, par lequel le croyant est officiellement reçu dans le corps de l'Eglise. (See BAPTISM, VII, VIII.) Since the duty of embracing the true religion is of natural and positive Divine right, it is evident that no civil law can forbid the fulfilling of this duty, nor should any temporal considerations be allowed to interfere with a duty on which depends the soul's salvation. (Voir BAPTEME, VII, VIII.) Depuis le devoir d'embrasser la vraie religion est naturel et positif de droit divin, il est évident que la loi civile ne peut interdire l'accomplissement de ce devoir, ni aucune des considérations temporelles être autorisé à interférer avec Un devoir dont dépend le salut de l'âme. And because all are bound to enter the Church, it follows that the Church has a right to receive all who apply for reception, of whatever age, sex, or condition they may be. Et parce que tous sont tenus d'entrer dans l'Eglise, il s'ensuit que l'Église a le droit de recevoir tous ceux qui s'appliquent à la réception, quel que soit son âge, le sexe ou la condition qu'ils puissent être. Nay, in virtue of the Divine command to preach the Gospel to every creature, the Church is strictly bound to receive them, and no earthly authority can forbid the exercise of this duty. Nay, en vertu du commandement divin pour prêcher l'Evangile à toute créature, l'Eglise est étroitement liée à les recevoir, et aucune autorité terrestre peut interdire l'exercice de ce devoir. To the Church alone it belongs to lay down the conditions for reception and to inquire into the interior dispositions of him who presents himself for admission into her bosom. À l'Eglise à lui seul qu'il appartient de fixer les conditions d'accueil et d'enquêter sur les dispositions intérieures de celui qui se présente pour l'admission en son sein. The conditions are, knowledge and profession of the Catholic Faith and the resolve to live in accordance with it. Les conditions sont, de la connaissance et de la profession de la foi catholique et la volonté de vivre en conformité avec elle. The right to admit converts into the Church belongs strictly speaking to the bishop. Le droit d'admettre convertit à l'Église à proprement parler appartient à l'évêque. Usually all priests exercising the sacred ministry receive faculties for reconciling heretics. Habituellement, tous les prêtres exerçant le ministère sacré recevoir des facultés de concilier hérétiques. When conditional baptism is administered, sacramental confession is also required from the convert. Lorsque le baptême est administré conditionnelle, la confession sacramentelle est également nécessaire de la convertir. It is the law clearly laid down in the Acts of the Second Plenary Council of Baltimore. C'est la loi clairement stipulée dans les Actes de la deuxième session plénière du Conseil de Baltimore. The order of proceedings is as follows: L'ordre de la procédure est la suivante:
first, abjuration of heresy or profession of faith; Premièrement, abjuration de l'hérésie ou de la profession de foi;
second, conditional baptism; Seconde, conditionnelle baptême;
third, sacramental confession and conditional absolution. Troisièmement, la confession sacramentelle et de l'absolution conditionnelle. (Tit. V, Cap. II, n. 240.) (Tit. V, Cap. II, n. 240.)
Force, violence, or fraud may not be employed to bring about the conversion of an unbeliever. Force, la violence ou la fraude ne peuvent être employés pour parvenir à la conversion d'un incroyant. Such means would be sinful. Ces moyens seraient pécheresse. The natural law, the law of Christ, the nature of faith, the teaching and practice of the Church forbid such means. La loi naturelle, la loi du Christ, la nature de la foi, l'enseignement et la pratique de l'Église interdisent de tels moyens. Credere voluntatis est, to believe depends upon the free will, says St. Thomas (II-II:10:8), and the minister of baptism, before administering the sacrament, is obliged to ask the question, "Wilt thou be baptized"? Credere voluntatis est, à croire dépend de la libre volonté, dit saint Thomas (II-II: 10:8), et le ministre du baptême, avant d'administrer le sacrement, est obligée de poser la question: «Veux-tu être baptisé" ? And only after having received the answer, "I will", may he proceed with the sacred rite. Et ce n'est qu'après avoir reçu la réponse, "je vais le faire", peut-il procéder au rite sacré. The Church also forbids the baptism of children of unbaptized parents without the consent of the latter, unless the children have been cast away by their parents, or are in imminent danger of death. L'Eglise interdit également le baptême de unbaptized enfants de parents sans le consentement de ce dernier, à moins que les enfants ont été jetés dehors par leurs parents, ou sont en danger imminent de mort. For the Church has no jurisdiction over the unbaptized, nor does the State possess the power of using temporal means in spiritual things. Pour l'Eglise n'a aucune juridiction sur le unbaptized, pas plus que l'Etat possède le pouvoir temporel de l'utilisation des moyens dans les choses spirituelles. The punishments formerly decreed against apostates were not intended to coerce men to accept outwardly what they did not believe in their hearts, but to atone for a crime (see the article of St. Thomas, loc. cit.). Les sanctions décrétées contre les apostats autrefois n'étaient pas destinés à contraindre les hommes à accepter extérieurement ce qu'ils ne croient pas dans leur cœur, mais pour expier un crime (voir l'article de S. Thomas, loc. Cit.). The medieval legislation, both ecclesiastical and secular, clearly distinguished between the punishment to be inflicted for the crime of apostasy and the means of instruction to be used in order to bring about the resipiscence of the apostate. La législation médiévale, à la fois religieux et laïcs, de distinguer clairement entre la peine à infliger pour le crime d'apostasie et les moyens d'enseignement à utiliser pour parvenir à la resipiscence de l'apostat. As Bishop von Ketteler says, "The punishment inflicted by the Church upon heretics in comparatively few cases was not based upon the false principle that conviction could be forced upon the mind by external means, but upon the truth that by baptism the Christian has assumed obligations the fulfillment of which could be insisted upon. This punishment was only inflicted in particular cases and upon public and formal heretics." Comme Mgr von Ketteler dit: «La punition infligée par l'Eglise sur les hérétiques dans relativement peu de cas, il ne reposait pas sur la fausse conviction que le principe pourrait être imposée à l'esprit par des moyens extérieurs, mais à la vérité que par le baptême, le chrétien a assumé des obligations L'accomplissement de ce qui pourrait être exigée. Cette peine a été infligée seulement dans des cas particuliers et sur formel public et des hérétiques. " Convert parents like other Catholics are obliged to have their children baptized and educated in the Catholic religion. Convertir les parents comme les autres catholiques sont obligés d'avoir leurs enfants baptisés et éduqués dans la religion catholique.
The Constitution of the United States of America proclaims complete separation of Church and State and guarantees full liberty of conscience. La Constitution des États-Unis d'Amérique proclame complète séparation de l'Église et l'État et garantit la pleine liberté de conscience. In consequence the laws of these States place no hindrance whatever in the way of conversions. En conséquence, la législation de ces États placent en aucun obstacle quel que soit le mode de conversions. It may also be said that on the whole the American people are socially tolerant towards converts. Il peut aussi être dit que dans l'ensemble du peuple américain sont socialement tolérants à l'égard des convertis. No wonder that in this country's conversions are comparatively more numerous than in most others. Pas étonnant que dans ce pays les conversions sont relativement plus nombreuses que dans la plupart des autres. In the British Empire too, since the days of Catholic Emancipation in 1829, liberty of conscience prevails in theory as well as in practice, although there exists both in England and Scotland an established Church. Dans l'Empire britannique aussi, depuis l'époque de l'émancipation catholique en 1829, à la liberté de conscience prévaut en théorie comme en pratique, même si il existe, tant en Angleterre et en Ecosse une Eglise établie. Catholic disabilities have been almost entirely removed. Catholique des incapacités ont été presque entièrement éliminés.
Catholics are only excluded from the throne and from a few of the highest offices of the State. Les catholiques ne sont exclus du trône, et de quelques-unes des plus hautes fonctions de l'Etat. In Germany after the Reformation the tyrannical principle cujus regio, illius religio was proclaimed, in virtue of which the sovereign for the time being could impose his religion upon his subjects. En Allemagne, après la Réforme, la tyrannique principe cujus regio, illius religio a été proclamée, en vertu de laquelle le souverain, pour le moment, pourrait imposer sa religion à ses sujets. He exercised the power both to forbid conversions to the Catholic Church, and to compel apostasy from it. Il a exercé le pouvoir d'interdire les conversions à l'Église catholique, et d'obliger l'apostasie d'elle. In present-day Germany, liberty of conscience is the law of the land. Dans l'actuelle Allemagne, la liberté de conscience est la loi du pays. And although some union of Church and State exists, conversion does not involve any disabilities or the loss of any civil or political rights. Et bien que certains union de l'Eglise et l'Etat existe, la conversion n'implique pas de handicaps ou de la perte de tout droits civils ou politiques. Formerly, however, most of the states prescribed the age before which conversions were not lawful, which was either fourteen or sixteen, or even eighteen. Autrefois, cependant, la plupart des Etats avant l'âge prescrit dont les conversions ne sont pas légitimes, qui était soit quatorze ou seize ans, ou même dix-huit ans. In Saxony, Brunswick, and Mecklenburg, the public exercise of the Catholic religion historically was subjected to vexatious interference. En Saxe, Brunswick, et le Mecklembourg, l'exercice public de la religion catholique a été historiquement soumis à des ingérences abusives. In Russia the Orthodox Church is the State religion. En Russie, l'Eglise orthodoxe est la religion d'Etat. Other denominations are only tolerated. Les autres confessions ne sont que tolérées. Under the czars, conversion from the Orthodox Church to Catholicism was followed by grievous disabilities. Sous la tsars, la conversion de l'Église orthodoxe au catholicisme a été suivie par des lésions des incapacités. By the ukase of 1905 certain rights and liberties were granted to other denominations. Par l'ukase de 1905 certains droits et libertés ont été accordées à d'autres confessions. The publication of the ukase was immediately followed by the return to the Catholic Church of many Eastern Catholics who had been forced into schism by persecution. La publication de l'ukase a été immédiatement suivie par le retour à l'Eglise catholique de l'Est de nombreux catholiques qui avaient été contraintes de se schisme de la persécution. The Scandinavian countries were very intolerant till about the middle of the nineteenth century. Les pays scandinaves sont très intolérants jusque vers le milieu du XIXe siècle. Denmark gave liberty to the Catholic Church in 1849, Sweden and Norway in 1860. Le Danemark a donné la liberté à l'Église catholique en 1849, la Suède et la Norvège en 1860.
Publication information Written by B. Guldner. Publication d'informations écrites par B. Guldner. Transcribed by Charles Sweeney, SJ. Transcrit par Charles Sweeney, SJ. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Encyclopédie Catholique, Volume IV. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html