Christology Christologie

General Information Informations générales

Although it is true that there was a basic difference between Jesus' message of the kingdom and the post Easter church's message of him as the saving act of God, all of Jesus' words and work imply a Christology. S'il est vrai qu'il existe une différence fondamentale entre Jésus message du royaume et de l'église après le message de Pâques de lui comme l'acte salvifique de Dieu, toutes les paroles de Jésus et de travail impliquent de la christologie. Thus the critical quest for the historical Jesus yields a sufficient basis for the message of the post Easter church and is therefore necessary to legitimate it. Ainsi, la quête de la critique historique de Jésus donne une base suffisante pour que le message de l'Eglise après Pâques, et il est donc nécessaire de légitime.

Message of the Post Easter Church Message de Pâques de l'Eglise Post

The Christology of the earliest Palestinian Christian community apparently had two focuses. It looked backward to the earthly life of Jesus as prophet and servant of God and forward to his final return as Messiah (Acts 3:21). Meanwhile Jesus was thought of as waiting inactively in heaven, to which he was believed to have ascended after the resurrection (Acts 1:9). La Christologie de la plus ancienne communauté chrétienne palestinienne apparemment avait deux axes d'intervention. Il a regardé vers l'arrière de la vie terrestre de Jésus comme prophète et serviteur de Dieu et de le transmettre à son retour définitif en tant que Messie (Actes 3:21). Pendant ce temps Jésus fut pensé comme attente Inactively au ciel, lui qui fut soupçonné d'avoir monté après la résurrection (Actes 1:9).

Soon their experience of the Holy Spirit, whose descent is recorded in Acts 2, led the early Christians to think in terms of a two stage Christology: the first stage was the earthly ministry and the second stage his active ruling in heaven. Bientôt, leur expérience de l'Esprit Saint, dont la descendance est consigné dans les Actes 2, les premiers chrétiens ont conduit à penser en termes d'une christologie en deux étapes: la première étape était le ministère terrestre, et la deuxième étape de son actif au pouvoir dans le ciel. This two stage Christology, in which Jesus is exalted as Messiah, Lord, and Son of God (Acts 2:36; Romans 1:4), is often called adoptionist. Cette christologie en deux étapes, dans laquelle Jésus est exaltée comme le Messie, le Seigneur et Fils de Dieu (Actes 2:36; Romains 1:4), est souvent appelé adoptionist. It is not the Adoptionism of later heresy, however, for it thinks in terms of function rather than being. Ce n'est pas la Adoptionism côté de l'hérésie, cependant, car il pense en termes de fonction plutôt que d'être. At his exaltation to heaven Jesus began to function as he had not previously. Lors de son exaltation au ciel, Jésus a commencé à fonctionner comme il ne l'avait pas. Another primitive Christological affirmation associates the birth of Jesus with his Davidic descent, thus qualifying him for the messianic office at his exaltation (for example, Romans 1:3). Une autre affirmation christologique primitive associe la naissance de Jésus avec sa descendance davidique, ce qui lui qualification pour le messianique à son exaltation de bureau (par exemple, les Romains 1:3). This introduced the birth of Jesus as a Christologically significant moment. Ceci introduit la naissance de Jésus comme un moment significatif Christologically.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
As Christianity spread to the Greek speaking world between AD 35 and 50, further Christological perspectives were developed. Quant à la propagation du christianisme grec parlant monde entre AD 35 et 50, de nouvelles perspectives ont été élaborées christologique. The sending - of - the - Son pattern was one of them. L'envoi - - du - Son modèle était l'un d'entre eux. This pattern is threefold: (1) God sent (2) his Son (3) in order to. Ce modèle est triple: (1) Dieu (2) a envoyé son Fils (3) afin d'. . . (with a statement of the saving purpose - for example, Galatians 4:4 - 5). (Avec une déclaration de la fin salvifique - par exemple, Galates 4:4 - 5). The birth narratives of Matthew and Luke combine the Davidic descent with the sending - of - the - Son Christology. La naissance des récits de Matthieu et de Luc combiner la descendance davidique de l'envoi - - du - Fils christologie. Another major development of this period is the identification of Jesus as the incarnation of the heavenly wisdom of Jewish speculation (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30). Un autre événement majeur de cette période est l'identification de Jésus comme l'incarnation de la sagesse céleste, de la spéculation juive (Prov. 8:22 - 31; Sir. 24:1 - 12; Wisd. 7:24 - 30).

Hence a three stage Christology emerges: the preexistent wisdom or Logos (Word), who was the agent of creation and of general revelation and also of the special revelation of Israel, becomes incarnate in the life and death of Jesus of Nazareth, and then in the resurrection and exaltation returns to heaven (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; John 1:1 - 14). Dès lors, une christologie apparaît en trois étapes: la sagesse ou preexistent Logos (Verbe), qui était l'agent de la création et de la révélation générale et aussi de la révélation spéciale d'Israël, devient incarné dans la vie et la mort de Jésus de Nazareth, puis dans La résurrection et l'exaltation retourne au ciel (Php. 2:6 - 11; Col. 1:15 - 20; Heb. 1:1 - 3; Jean 1:1 - 14). With this three stage Christology there is a shift from purely functional interpretation to the question of the being or person of Jesus. Avec cette christologie trois étapes il ya un glissement de l'interprétation purement fonctionnelle à la question de l'être ou de la personne de Jésus. Thus the later phases of the New Testament lay the ground for the Christological controversies of the Patristic Age. Ainsi, les phases ultérieures du Nouveau Testament préparer le terrain pour l'christologiques de l'ère patristique.

Christological Controversies of the Patristic Age Les controverses christologiques de l'ère patristique

The rise of Gnosticism as a Christian deviation began in the 2d century and led to the development of Docetism, the view that the humanity of Jesus was apparent rather than real. La montée du gnosticisme chrétien comme une déviation a commencé dans le 2d siècle, et conduit à l'élaboration de docétisme, l'idée que l'humanité de Jésus a été plus apparentes que réelles. Catholic Christianity insisted on his true humanity - hence the statement in the Apostles' Creed, "conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary." Le christianisme catholique a insisté sur sa véritable humanité - d'où la déclaration dans le Credo des Apôtres », conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie."

In the 3d and 4th centuries there were some who continued to question the full humanity of Jesus and others who questioned his full deity. Dans le 3e et 4e siècles, il y avait certains qui continue à s'interroger sur la pleine humanité de Jésus et d'autres personnes qui en doute sa pleine divinité. When Arius (Arianism) denied that the preexistent Son, or Word, was fully God, the Council of Nicea (325) formulated a creed (the Nicene Creed) containing the phrases "of one substance with the Father" and "was made man." Quand Arius (l'Arianisme) preexistent nié que le Fils, ou en format Word, est pleinement Dieu, le Concile de Nicée (325) a formulé une croyance (le Credo de Nicée) contenant les phrases "d'une substance avec le Père» et «s'est fait homme. " Next, Apollinarius, anxious to assert the Son's deity, taught that the Logos replaced the human spirit in the earthly Jesus (Apollinarianism). Ensuite, Apollinarius, soucieux d'affirmer la divinité du Fils, enseigne que le Logos remplacé l'esprit humain dans la terre de Jésus (apollinarisme). This teaching was condemned at the Council of Constantinople (381). Cet enseignement a été condamné au Concile de Constantinople (381).

Next, the theologians of the School of Antioch were so anxious to maintain the reality of Jesus' humanity that they seemed to compromise his deity. Ensuite, les théologiens de l'école d'Antioche étaient si soucieux de maintenir la réalité de Jésus, l'humanité car ils semblaient compromettre sa divinité. Thus Theodore of Mopsuestia and his pupil Nestorius separated the deity from the humanity almost to the point of denying the unity of his person. Ainsi, Théodore de Mopsueste et de son élève Nestorius séparé la divinité de l'humanité presque au point de nier l'unité de sa personne. To preserve this unity the Council of Ephesus (431) affirmed that Mary was the "God bearer" (Theotokos, later popularly rendered as "Mother of God"). Pour préserver cette unité, le Concile d'Ephèse (431) affirmait que Marie était «porteur de Dieu» (Théotokos, populairement rendue plus tard comme «Mère de Dieu»). Eutyches from the Alexandrian school then claimed that the two natures of Christ were, at the incarnation, fused into one. Eutyches de l'école d'Alexandrie, puis a affirmé que les deux natures du Christ, à l'incarnation, fondus en un seul. This view was ruled out at the Council of Chalcedon (451), which insisted that Christ was one person in two natures (divine and human) "without confusion, without change, without division and without separation." Ce point de vue a été écartée au Concile de Chalcédoine (451), qui insiste sur le fait que le Christ était une personne en deux natures (divine et humaine) "sans confusion, sans changement, sans division et sans séparation."

Modern Christologies generally start "from below" rather than "from above," finding Jesus first to be truly human, and then discovering his divinity in and through his humanity: "God was in Christ, reconciling the world to himself" (2 Cor. 5:19). Christologies modernes commencent en général "d'en bas" plutôt que "d'en haut", de trouver Jésus premier à être véritablement humain, et puis la découverte de sa divinité dans et par son humanité: "Dieu était en Christ, réconciliait le monde à lui-même" (2 Cor. 5:19).

Bibliography Bibliographie
R H Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, The Titles of Jesus in Christology (1969). RH Fuller, The Foundations of New Testament Christology (1965); F Hahn, les titres de la Compagnie de Jésus dans la christologie (1969).


Christology Christologie

Advanced Information L'Information Avançée

NT Christology NT christologie

In the NT the writers indicate who Jesus is by describing the significance of the work he came to do and the office he came to fulfill. Dans le NT les auteurs indiquent qui est Jésus en décrivant la portée du travail à faire, il est venu au bureau et il est venu à remplir. Amidst the varied descriptions of his work and office, always mainly in terms of the OT, there is a unified blending of one aspect with another, and a development that means an enrichment, without any cancellation of earlier tradition. Au milieu de la diversité des descriptions de son travail et le bureau, toujours principalement en termes de l'Ancien Testament, il ya un mélange unique d'un aspect avec un autre, et un développement qui signifie un enrichissement, sans aucune annulation de la tradition antérieure.

Jesus in the Gospels Jésus dans les Évangiles

His humanity is taken for granted in the Synoptic Gospels, as if it could not possibly occur to anyone to question it. Son humanité est tenue pour acquise dans les Évangiles synoptiques, comme si elle ne pouvait se produire à n'importe qui de la remettre en cause. We see him lying in the cradle, growing, leaning, subject to hunger, anxiety, doubt, disappointment, and surprise (Luke 2:40; Mark 2:15; 14:33; 15:34; Luke 7:9), and finally to death and burial. Nous verrons couché dans le berceau, de plus en plus, se pencher, sous réserve de la faim, de l'anxiété, de doute, de déception, et la surprise (Luc 2:40, Marc 2:15, 14:33, 15:34, Luc 7:9), et Finalement à la mort et à l'inhumation. But elsewhere his true humanity is specifically witnessed to, as if it might be called in question (Gal. 4:4; John 1:14), or its significance neglected (Heb. 2:9, 17; 4:15; 5:7 - 8; 12:2). Mais ailleurs sa véritable humanité est précisément connu, comme si elle pouvait être remise en cause (Gal. 4:4; Jean 1,14), ou de négliger son importance (Hébreux 2:9, 17, 4:15, 5: 7 - 8; 12:2).

Besides this emphasis on his true humanity, there is nevertheless always an emphasis on the fact that even in his humanity he is sinless and also utterly different from other men and that his significance must not be sought by ranking him alongside the greatest or wisest or holiest of all other men. Outre cette insistance sur sa véritable humanité, il est néanmoins toujours l'accent sur le fait que, même dans son humanité sans péché et il est également tout à fait différents des autres hommes et que son importance ne doit pas être recherchée par le classement aux côtés des plus grands ou plus sage ou plus saints De tous les autres hommes. The virgin birth and the resurrection are signs that here we have something unique in the realm of humanity. La naissance virginale et la résurrection sont des signes que nous avons ici quelque chose d'unique dans le domaine de l'humanité. Who or what he is can be discovered only by contrasting him with others, and it shines out most clearly when all others are against him. Qui ou de quoi il peut être découvert que par lui contrastant avec d'autres, et il rayonne le plus clairement lorsque toutes les autres sont contre lui. The event of his coming to suffer and triumph as man in our midst is absolutely decisive for every individual he encounters and for the destiny of the whole world (John 3:16 - 18; 10:27 - 28;12:31; 16:11; 1 John 3:8). L'événement de sa venue à souffrir et que l'homme triomphe au milieu de nous est absolument déterminant pour tout individu qu'il rencontre et pour le destin du monde entier (Jean 3:16 - 18; 10:27 - 28; 12:31; 16: 11, 1 Jean 3:8).

In his coming the kingdom of God has come (Mark 1:15). Dans sa venue dans le Royaume de Dieu est venu (Marc 1:15). His miracles are signs that this is so (Luke 11:20). Ses miracles sont des signes que c'est bien le cas (Luc 11:20). Woe, therefore, to those who misinterpret them (Mark 3:22 - 29). Malheur, donc, à ceux qui les interprètent mal (Marc 3:22 - 29). He acts and speaks with heavenly regal authority. Il agit et parle avec autorité royale céleste. He can challenge men to lay down their lives for his own sake (Matt. 10:39). Il peut défier les hommes à déposer leur vie pour lui-même (Matthieu 10:39). The kingdom is indeed his own kingdom (Matt. 16:28; Luke 22:30). Le royaume est en effet son propre royaume (Matthieu 16:28 et Luc 22:30). He is the One who, in uttering what is simply his own mind, at the same time utters the eternal and decisive word of God (Matt. 5:22, 28; 24:35). Il est celui qui, en prononçant ce qui est tout simplement son propre esprit, à la fois éternelle et prononce le mot de Dieu (Matthieu 5:22, 28; 24,35). His word effects what it proclaims (Matt. 8:3; Mark 11:21) as God's word does. Ses effets mot ce qu'elle proclame (Matthieu 8:3, Marc 11:21) comme la parole de Dieu fait. He has the authority and power even to forgive sins (Mark 2:1 - 12). Il a la même autorité et le pouvoir de pardonner les péchés (Marc 2:1 - 12).

Christ

His true significance can be understood only when his relationship to the people in whose midst he was born is understood. Sa véritable signification ne peut être comprise que lorsque sa relation à la population en milieu dont il est né a bien compris. In the events that are set motion in his earthly career God's purpose and covenant with Israel is fulfilled. Dans les événements qui sont mis en mouvement dans sa carrière terrestre, le dessein de Dieu et l'alliance avec Israël est remplie. He is the One who comes to do what neither the people of the OT nor their anointed representatives, the prophets, priests, and kings, could do. Il est Celui qui vient de faire ce que ni le peuple de l'Ancien Testament, l'onction, ni leurs représentants, les prophètes, les prêtres et les rois, pourrait faire. But they had been promised that One who would rise up in their own midst would yet make good what all of them had utterly failed to make good. Mais ils avaient été promis que celui qui aurait lieu dans leur propre milieu serait pourtant bien ce que font tous avaient totalement échoué à faire bon. In this sense Jesus of Nazareth is the One anointed with the Spirit and power (Acts 10:38) to be the true Messiah or Christ (John 1:41; Rom. 9:5) of his people. En ce sens, Jésus de Nazareth est l'un oint de l'Esprit et de puissance (Actes 10:38) d'être le vrai Messie, ou le Christ (Jean 1:41; Rom. 9:5) de son peuple. He is the true prophet (Mark 9:7; Luke 13:33; John 1:21; 6:14), priest (John 17; Heb.), and king (Matt. 2:2; 21:5; 27:11), as, e.g., his baptism (Matt. 3:13ff.) and his use of Isa. Il est le vrai prophète (Marc 9:7 et Luc 13:33, Jean 1:21, 6:14), prêtre (Jean 17; Heb.), Et roi (Matthieu 2:2, 21:5, 27: 11), comme, par exemple, son baptême (Matt. 3:13 et suiv.) Et de son utilisation de Isa. 61 (Luke 4:16 - 22) indicate. 61 (Luc 4:16 - 22) indiquent.

In receiving this anointing and fulfilling this messianic purpose, he receives from his contemporaries the titles Christ (Mark 8:29) and Son of David (Matt. 9:27; 12:23; 15:22; cf. Luke 1:32; Rom. 1:3; Rev. 5:5). En recevant cette onction messianique et à l'accomplissement de ce but, il reçoit de ses contemporains les titres Christ (Marc 8:29) et Fils de David (Matthieu 9:27, 12:23, 15:22, cf. Luc 1:32; Rom. 1:3; Rev 5:5).

But he gives himself and receives also many other titles which help to illuminate the office he fulfilled and which are even more decisive in indicating who he is. Mais il se donne et reçoit également de nombreux autres titres, qui contribuent à éclairer le bureau qu'il remplies et qui sont encore plus décisif en indiquant qui il est. A comparison of the current messianic ideas of Judaism with both the teaching of Jesus himself and the witness of the NT shows that Jesus selected certain features of messianic tradition which he emphasized and allowed to crystallize round his own person. Une comparaison de l'actuelle idées messianiques du judaïsme à la fois avec l'enseignement de Jésus lui-même et le témoignage du NT démontre que Jésus a choisi certaines caractéristiques de la tradition messianique laquelle il a souligné et a permis de cristalliser tour sa propre personne. Certain messianic titles are used by him and of him in preference to others, and are themselves reinterpreted in the use he makes of them and in the relationship he gives them to himself and to one another. Messianique certains titres sont utilisés par lui et de lui, de préférence à d'autres, et sont eux-mêmes réinterprétés dans l'utilisation qu'il fait d'eux et dans la relation, il leur donne à lui-même et l'un de l'autre. This is partly the reason for his "messianic reserve" (Matt. 8:4; 16:20; John 10:24; etc.). Ceci est en partie la raison de son "messianique de réserve" (Matthieu 8:4; 16:20; Jean 10:24, etc.)

Son of Man Fils de l'homme

Jesus used the title "Son of man" of himself more than any other. Jésus a utilisé le titre "Fils de l'homme" de lui-même plus que tout autre. There are passages in the OT where the phrase means simply "man" (e.g., Ps. 8:5), and at times Jesus' use of it corresponds to this meaning (cf. Matt. 8:20). Il ya des passages de l'Ancien Testament, où l'expression signifie tout simplement "l'homme" (par exemple, le Ps. 8:5), et parfois de Jésus utilisation de celui-ci correspond à ce sens (cf. Mat. 8:20). But the majority of contexts indicate that in using this title Jesus is thinking of Dan. Mais la majorité des contextes indiquent qu'en utilisant ce nom de Jésus est la réflexion de Dan. 7:13, where the "Son of man" is a heavenly figure, both an individual and at the same time the ideal representative of the people of God. 7:13, où le «Fils de l'homme» est une figure céleste, à la fois à une personne et en même temps le représentant de l'idéal du peuple de Dieu. In the Jewish apocalyptic tradition this Son of man is regarded as a preexistent one who will come at the end of the ages as judge and as a light to the Gentiles (cf. Mark 14:62). Dans la tradition juive apocalyptique de ce Fils de l'homme est considérée comme une preexistent celui qui viendra à la fin de l'âge en tant que juge et en tant que lumière pour les païens (cf. Marc 14:62).

Jesus sometimes uses this title when he emphasizes his authority and power (Mark 2:10; 2:28; Luke 12:19). Jésus utilise parfois ce titre quand il met l'accent sur son autorité et du pouvoir (Marc 2:10, 2:28, Luc 12:19). At other times he uses it when he is emphasizing his humility and incognito (Mark 10:45; 14:21; Luke 19:10; 9:58). À d'autres moments, il l'utilise quand il met l'accent sur son humilité et son incognito (Marc 10:45, 14:21 et Luc 19:10; 9:58). In the Gospel of John the title is used in contexts which emphasize his preexistence, his descent into the world in a humiliation which both conceals and manifests his glory (John 3:13 - 14; 6:62 - 63; 8:6ff.), his role of uniting heaven and earth (John 1:51), his coming to judge men and hold the messianic banquet (John 5:27; 6:27). Dans l'Evangile de Jean, le titre est utilisé dans des contextes qui mettent l'accent sur sa préexistence, sa descente dans le monde d'une humiliation qui les dissimule et manifeste sa gloire (Jean 3:13 - 14, 6:62 - 63; 8:6 et suiv.) , Son rôle d'unir le ciel et la terre (Jean 1:51), sa venue pour juger les hommes et maintenez le banquet messianique (Jean 5:27; 6:27).

Though "Son of man" is used only by Jesus of himself, what it signified is otherwise expressed, especially in Rom. Bien que "Fils de l'homme" n'est utilisée que par Jésus de lui-même, ce qui signifie qu'il est autrement exprimée, en particulier dans les Rom. 5 and 1 Cor. 5 et 1 Cor. 15, where Christ is described as the "man from heaven" or the "second Adam." 15, où le Christ est décrit comme "l'homme du ciel» ou le «second Adam." Paul here takes up hints in the Synoptic Gospels that in the coming of Christ there is a new creation (Matt. 19:38) in which his part is to be related to and contrasted with that of Adam in the first creation (cf., e.g., Mark 1:13; Luke 3:38). Paul reprend ici les conseils dans les Évangiles synoptiques que dans la venue du Christ, il est une nouvelle créature (Matthieu 19:38) où sa part est d'être lié et en contraste avec celle d'Adam dans la première création (cf., Par exemple, Marc 1:13, Luc 3:38). Both Adam and Christ have the representative relationship to the whole of mankind that is involved in the conception "Son of man." Tant Adam et le Christ ont le représentant relation à l'humanité tout entière qui est impliquée dans la conception «Fils de l'homme." But Christ is regarded as One whose identification with all mankind is far more deep and complete that of Adam. Mais le Christ est considéré comme l'un dont l'identification avec l'ensemble de l'humanité est beaucoup plus profond et complet que d'Adam. In his redeeming action salvation is provided for all mankind. Dans son action rédemptrice salut est assuré pour toute l'humanité. By faith in him all men can participate in a salvation already accomplished in him. Par la foi en Lui tous les hommes peuvent participer à un salut déjà accompli en lui. He is also the image and glory of God (2 Cor. 4:4, 6; Col. 1:15) which man was made to reflect (1 Cor. 11:7) and which Christians are meant to put on in participating in the new creation (Col. 3:10). Il est également l'image et gloire de Dieu (2 Cor. 4:4, 6; Col 1,15) dont l'homme a été fait pour tenir compte (1 Cor. 11:7) et que les chrétiens sont destinées à mettre en participant à La nouvelle création (Col. 3:10).

Servant Serviteur

Jesus' self identification with men is brought out in passages that recall the suffering servant of Isaiah (Matt. 12:18; Mark 10:45; Luke 24:26). Jésus auto-identification avec les hommes, est mis en évidence dans des passages qui rappellent le serviteur souffrant d'Isaïe (Matthieu 12:18, Marc 10:45 et Luc 24:26). It is in his baptismal experience that he enters this role (cf. Matt. 3:17 and Isa. 42:1) of suffering as the One in whom all his people are represented and who is offered for the sins of the world (John 1:29; Isa. 53). C'est dans son expérience de baptême qu'il entre dans ce rôle (cf. Mat. 3:17 et Isa. 42:1) de la souffrance comme de Celui en qui tous ses habitants sont représentés et qui est offert pour les péchés du monde (Jean - 1:29; Isa. 53). Jesus is explicitly called the "servant" in the early preaching of the church (Acts 3:13, 26; 4:27, 30), and the thought of him as such was also in Paul's mind (cf. Rom. 4:25; 5:19; 2 Cor. 5:21). Jésus est explicitement appelé le "serviteur" au début de la prédication de l'église (Actes 3:13, 26; 4:27, 30), et l'idée de lui en tant que tel était aussi l'esprit de Paul (cf. Rom. 4:25 ; 5:19, 2 Cor. 5:21).

In the humiliation of his self identification with our humanity (Heb. 2:17; 4:15; 5:7; 2:9; 12:2) he fulfills the part not only of victim, but also of high priest, offering himself once for all (Heb 7:27; 9:12; 10:10) in a self offering that brings about forever a new relationship between God and man. Dans l'humiliation de son auto-identification avec notre humanité (Hébreux 2:17, 4:15, 5:7, 2:9, 12:2), il s'acquitte de la part non seulement de la victime, mais aussi de grand prêtre, s'offrant lui-même Une fois pour toutes (Hébreux 7:27, 9:12, 10:10) en offrant une auto qui suscite toujours une nouvelle relation entre Dieu et l'homme. His "baptism," the fulfillment of which he accomplishes in his early career culminating in his cross (cf. Luke 12:50), is his self sanctification to his eternal priesthood, and in and through this self sanctification his people are sanctified forever (John 17:19; Heb. 10:14). Son "baptême", la réalisation de laquelle il accomplit au début de sa carrière dont le point culminant de sa croix (cf. Luc 12,50), est la sanctification de son auto à son sacerdoce éternel, et ce grâce à l'autonomie et la sanctification de son peuple sont sanctifiés pour toujours ( Jean 17:19; Heb. 10,14).

Son of God Fils de Dieu

The title "Son of God" is not used by Jesus himself to the same extent as "Son of man" (though cf., e.g., Mark 12:6), but it is the name given to him (cf. Luke 1:35) by the heavenly voice at his baptism and transfiguration (Mark 1:11; 9:7), by Peter in his moment of illumination (Matt. 16:16), by the demons (Mark 5:7) and the centurion (Mark 15:39). Le titre de «Fils de Dieu» n'est pas utilisé par Jésus lui-même dans la même mesure que "Fils de l'homme" (mais cf., Par exemple, Mark 12:6), mais c'est le nom donné à lui (cf. Luc 1: 35) par la voix céleste à son baptême et transfiguration (Marc 1:11; 9:7), de Peter dans son heure de l'illumination (Mt 16,16), par les démons (Marc 5:7) et le centurion ( Marc 15:39).

This title "Son of God" is messianic. Ce titre de «Fils de Dieu» est messianique. In the OT, Israel is the "son" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). Dans l'Ancien Testament, Israël est le "fils" (Exod. 4:22; Hos. 11:1). The king (Ps. 2:7; 2 Sam. 7:14) and possibly the priests (Mal. 1:6) are also given this title. Le roi (Psaume 2:7; Sam 2. 7:14) et, éventuellement, les prêtres (Mal. 1:6), on donne également ce titre. Jesus, therefore, in using and acknowledging this title is assuming the name of One in whom the true destiny of Israel is to be fulfilled. Jésus, donc, pour l'utilisation et la reconnaissance de ce titre est à supposer le nom de Celui en qui le véritable destin d'Israël est d'être remplies.

But the title also reflects the unique filial consciousness of Jesus in the midst of such a messianic task (cf. Matt. 11:27; Mark 13:32; 14:36; Ps. 2:7). Mais le titre reflète également l'unique conscience filial de Jésus au milieu d'une telle mission messianique (cf. Mat. 11:27, Marc 13:32; 14:36; Ps. 2:7). This has the profoundest Christological implications. Ceci a des implications christologiques le plus profond. He is not simply a son but the Son (John 20:17). Il ne s'agit pas simplement d'un fils, mais le Fils (Jean 20:17). This consciousness, which is revealed at high points in the Synoptic Gospels, is regarded in John as forming the continuous conscious background of Jesus' life. Cette conscience, ce qui est révélé à haute points dans les Évangiles synoptiques est considéré comme formant John dans la conscience historique continu de la vie de Jésus. The Son and the Father are one (John 5:19, 30; 16:32) in will (4:34; 6:38; 7:28; 8:42; 13:3) and activity (14:10) and in giving eternal life (10:30). Le Fils et le Père nous sommes un (Jean 5:19, 30; 16:32) va en (4:34, 6:38, 7:28, 8:42, 13:3) et d'activité (14:10) et En donnant la vie éternelle (10:30). The Son is in the Father and the Father in the son (10:38; 14:10). Le Fils est dans le Père et le Père dans le fils (10:38, 14:10). The Son, like the Father, has life and quickening power in himself (5:26). Le Fils, comme le Père a la vie et le pouvoir en lui-même accélération (5:26). The Father loves the Son (3:35; 10:17; 17:23 - 24) and commits all things into his hands (5:35), giving him authority to judge (5:22). Le Père aime le Fils (3:35, 10:17, 17:23 - 24), et engage toutes choses entre ses mains (5:35), ce qui lui donne le pouvoir de juger (5:22). The title also implies a unity of being and nature with the Father, uniqueness of origin and preexistence (John 3:16; Heb. 1:2). Le titre implique également une unité de l'être et de la nature avec le Père, de l'unicité de l'origine et de préexistence (Jean 3:16; Heb. 1:2).

Lord Seigneur

Though Paul also uses the title "Son of God," he most frequently refers to Jesus as "Lord," This term did not originate with Paul. Bien que Paul utilise également le titre de «Fils de Dieu», at-il le plus souvent fait référence à Jésus comme «Seigneur," Ce terme n'a pas son origine avec Paul. Jesus is addressed and referred to in the Gospels as Lord (Matt. 7:21; Mark 11:3; Luke 6:46). Jésus est adressée et mentionnées dans les Évangiles comme Seigneur (Matthieu 7:21, Marc 11:3, Luc 6:46). Here the title can refer primarily to his teaching authority (Luke 11:1; 12:41), but it can also have a deeper significance (Matt. 8:25; Luke 5:8). Ici, le titre peut se référer d'abord à son autorité enseignante (Luc 11:1, 12:41), mais elle peut aussi avoir une signification plus profonde (Matthieu 8:25, Luc 5:8). Though it is most frequently given to him after his exaltation he himself quoted Ps. Même si elle est le plus souvent donnée à lui après son exaltation, il a lui-même cité Ps. 110:1 and prepared for this use (Mark 12:35; 14:62). 110:1 et préparés pour cette utilisation (Marc 12:35, 14:62).

His lordship extends over the course of history and all the powers of evil (Col. 2:15; 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). Sa domination s'étend sur le cours de l'histoire et de toutes les puissances du mal (Col. 2:15, 1 Cor. 2:6 - 8; 8:5; 15:24) et doit être la préoccupation décision dans la vie de l'église (Éphésiens 6:7, 1 Cor. 7:10, 25). 2:6 - 8; 8:5; 15:24) and must be the ruling concern in the life of the church (Eph. 6:7; 1 Cor. 7:10, 25). 2:6 - 8; 8:5; 15:24) et doit être la préoccupation décision dans la vie de l'Église (Éphésiens 6:7, 1 Cor. 7:10, 25). As Lord he will come to judge (2 Thess. 1:7). Comme le Seigneur, il viendra pour juger (2 Thess. 1:7).

Though his work in his humiliation is also the exercise of lordship, it was after the resurrection and ascension that the title of Lord was most spontaneously conferred on Jesus (Acts 2:32ff.; Phil. 2:1 - 11) by the early church. Bien que son travail dans son humiliation est aussi l'exercice de la seigneurie, c'est après la résurrection et l'ascension que le titre de Lord a été le plus spontanément conféré à Jésus (Actes 2:32 ff.; Phil. 2:1 - 11) par l'Eglise primitive . They prayed to him as they would pray to God (Acts 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2; cf. Rev. 9:14, 21; 22:16). Ils priaient pour lui comme ils le feraient prier Dieu (Actes 7:59 - 60; 1 Cor. 1:2, cf. Rev 9:14, 21; 22:16). His name as Lord is linked in the closest association with that of God himself (1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; cf. Rev. 17:14; 19:16; and Deut. 10:17). Son nom est lié comme Seigneur dans la plus étroite collaboration avec celle de Dieu lui-même (1 Cor. 1:3, 2 Cor. 1:2, cf. Rev 17:14, 19:16, et Deut. 10,17). To him are referred the promises and attributes of the "Lord" God (Kyrios, LXX) in the OT (cf. Acts 2:21 and 38; Rom. 10:3 and Joel 2:32; 1 Thess. 5:2 and Amos 5:18; Phil. 2:10 - 11 and Isa. 45:23). Qui lui sont renvoyées les promesses et les attributs du "Seigneur" Dieu (Kyrios, LXX), dans l'Ancien Testament (cf. Actes 2:21 et 38; Rom. 10:3 et Joël 2:32; 1 Thess. 5:2 et Amos 5:18, Phil. 2:10 - 11 et Isa. 45:23). To him are freely applied the language and formulas which are used of God himself, so that it is difficult to decide in a passage like Rom. Qui lui sont appliquées librement de la langue et des formules qui servent de Dieu lui-même, de sorte qu'il est difficile de décider dans un passage comme Rom. 9:5 whether it is the Father or the Son to whom reference is made. 9:5 qu'il s'agisse du père ou du fils à qui il est fait référence. In John 1:1, 18; 20:28; 2 Thess. Dans Jean 1:1, 18; 20:28, 2 Thess. 1:12; 1 Tim. 1:12, 1 Tim. 3:16; Titus 2:13; and 2 Pet. 3:16; Tite 2:13, et 2 Pet. 1:1, Jesus is confessed as "God." 1:1, Jésus est confessé que "Dieu".

Word

The statement, "The Word became flesh" (John 1:14), relates Jesus both to the Wisdom of God in the OT (which has a personal character, Prov. 8) and to the law of God (Deut. 30:11 - 14; Isa. 2:3) as these are revealed and declared in the going forth of the Word by which God creates, reveals himself, and fulfills his will in history (Ps. 33:6; Isa. 55:10 - 11; 11:4; Rev. 1:16). La déclaration, «Le Verbe s'est fait chair» (Jn 1,14), Jésus se rapporte à la fois à la sagesse de Dieu dans l'Ancien Testament (qui a un caractère personnel, Prov. 8) et à la loi de Dieu (Deut. 30:11 -- 14; Isa. 2:3) a révélé que ceux-ci soient déclarés et en allant de la Parole de Dieu qui crée, se révèle et se réalise dans son histoire (Psaume 33:6; Isa. 55:10 - 11 ; 11:4; Rev 1,16). There is here a close relationship between word and event. Il ya ici un lien étroit entre le mot et l'événement. In the NT it becomes clearer that the Word is not merely a message proclaimed but is Christ himself (cf. Eph. 3:17 and Col. 3:16; 1 Pet. 1:3 and 23; John 8:31 and 15:17). Dans le NT, il devient plus clair que la Parole n'est pas seulement un message, mais est proclamée le Christ lui-même (cf. Eph. Col. 3:17 et 3:16, 1 Pet. 1:3 et 23; Jean 8:31 et 15: 17). What Paul expresses in Col. 1, John expresses in his prologue. Ce que Paul exprime dans Col 1, Jean exprime dans son prologue. In both passages (and in Heb. 1:1 - 14) the place of Christ as the One who in the beginning was the agent of God's creative activity is asserted. Dans les deux passages (et dans Héb. 1:1 - 14), la place du Christ en tant que Celui qui au début était l'agent de l'action créatrice de Dieu est affirmée. In bearing witness to these aspects of Jesus Christ it is inevitable that the NT should witness to his preexistence. En témoignant de ces aspects de Jésus-Christ, il est inévitable que le NT doit témoigner de sa préexistence. He was "in the beginning" (John 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10). Il était «au commencement» (Jean 1:1 - 3; Heb. 1:2 - 10).

His very coming (Luke 12:49; Mark 1:24; 2:17) involves him in deep self abasement (2 Cor. 8:9; Phil. 2:5 - 7) in fulfillment of a purpose ordained for him from the foundation of the world (Rev. 13:8). Sa venue même (Luc 12:49, Marc 1:24; 2:17) comporte en lui une profonde auto abasement (2 Cor. 8:9, Phil. 2:5 - 7) dans la réalisation d'un objectif qui lui est ordonné de la Fondation du monde (Apoc. 13:8). In the Gospel of John he gives this testimony in his own words (John 8:58; 17:5, 24). Dans l'Evangile de Jean, il donne ce témoignage dans ses propres mots (Jean 8:58, 17:5, 24).

Yet while his coming from the Father involves diminution of his Godhead, there is nevertheless a subordination of the incarnate Son to the Father in the relationship of love and equality which subsists between the Father and the Son (John 14:28). Pourtant, alors que son père venant de la diminution de ses implique Divinité, il existe néanmoins une subordination du Fils au Père dans le lien d'amour et d'égalité qui subsiste entre le Père et le Fils (Jean 14:28). For it is the Father who sends and the Son who is sent (John 10:36), the Father who gives and the Son who receives (John 5:26), the Father who ordains and the Son who fulfills (John 10:18). Car c'est le Père qui envoie et le Fils qui est envoyé (Jean 10:36), le Père qui donne et qui reçoit le Fils (Jean 5:26), le Père, qui l'ordonne et le Fils qui réalise (Jean 10:18 ). Christ belongs to God who is the Head (1 Cor. 3:23; 11:13) and in the end will subject all things to him (1 Cor. 15:28). Christ est à Dieu qui est la Tête (1 Cor. 3:23; 11:13) et à la fin, va soumettre toutes choses à lui (1 Cor. 15,28).

Patristic Christology Christologie patristique

In the period immediately following the NT, the apostolic fathers (A D 90 - 140) can speak highly of Christ. Dans la période suivant immédiatement le NT, les pères apostoliques (AD 90 - 140) peuvent parler fort du Christ. We have a sermon beginning: "Brethren, we ought so to think of Jesus Christ, as of God, as the Judge of the quick and the dead" (2 Clement). Nous avons un début sermon: «Frères, nous devons donc de penser à Jésus-Christ, comme de Dieu, comme le juge de la rapide et les morts» (2 Clement). Ignatius with his emphasis on both the true deity and humanity of Christ can refer to the "blood of God." Ignace avec son accent à la fois sur la vraie divinité et l'humanité du Christ peut se référer au "sang de Dieu." Even if their witness falls short of this, there is a real attempt to combat both Ebionitism, which looked on Christ as a man born naturally, on whom the Holy Spirit came at his baptism, and also docetism, which asserted that the humanity and sufferings of Christ were apparent rather than real. Même si leur témoignage est loin de cela, il ya un réel effort pour lutter contre ces deux Ebionitism, un regard sur le Christ comme un homme né naturellement, à qui le Saint-Esprit est venu à son baptême, et aussi docétisme, qui a affirmé que l'humanité et les souffrances Du Christ sont plus apparentes que réelles.

The apologists of the next generation (e.g., Justin, c. 100 - 165, and Theophilus of Antioch) sought to commend the gospel to the educated and to defend it in face of attacks by pagans and Jews. Les apologistes de la prochaine génération (par exemple, Justin, c. 100 - 165, et Théophile d'Antioche) visait à saluer l'Évangile à l'éduqué et à le défendre face à des attaques menées par des païens et des Juifs. Their conception of the place of Christ was determined, however, rather by current philosophical ideas of the logos than by the historic revelation given in the gospel, and for them Christianity tends to become a new law or philosophy and Christ another God inferior to the highest God. Leur conception de la place du Christ a été déterminé, toutefois, et non par des idées philosophiques actuels des logos que par la révélation historique donnée dans l'Evangile, et pour eux le christianisme tend à devenir une nouvelle loi ou d'une autre philosophie et le Christ Dieu inférieure à la plus haute Dieu.

Melito of Sardis at this time, however, spoke clearly of Christ as both God and man, and Irenaeus, in meeting the challenge of Gnosticism, returned also to a more biblical standpoint, viewing the person of Christ always in close connection with his work of redemption and revelation, in fulfillment of which "he became what we are, in order that he might make us to become even what he is himself." Méliton de Sardes en ce moment, cependant, parle clairement du Christ à la fois Dieu et homme, et Irénée, pour relever le défi du gnosticisme, renvoyé également à une plus biblique de vue, la visualisation de la personne du Christ, toujours en étroite relation avec son travail de La rédemption et la révélation, dans l'accomplissement de laquelle «il est devenu ce que nous sommes, afin qu'il puisse le faire de nous de devenir encore ce qu'il est lui-même". He thus became the new Head of our race and recovered what had been lost in Adam, saving us through a process of "recapitulation." Il devint ainsi le nouveau chef de notre race et de recouvrer ce qui a été perdu en Adam, nous sauve grâce à un processus de "rappel". In thus identifying himself with us he is both true God and true man. En identifiant lui-même avec nous, il est à la fois vrai Dieu et vrai homme. Tertullian also made his contribution to Christology in combating Gnosticism and the various forms of what came to be known as monarchianism (dynamism, modalism, Sabellianism), which has reacted in different ways against the apparent worship of Christ as a second God beside the Father. Tertullien a également fait sa contribution à la christologie dans la lutte contre le gnosticisme et les différentes formes de ce qui allait être connu sous le nom de monarchianism (dynamisme, modalism, Modalisme), qui a réagi de diverses façons contre le culte apparent du Christ comme une seconde à côté de Dieu le Père. He was the first to teach that the Father and Son are of "one substance," and spoke of three persons in the Godhead. Il fut le premier à enseigner que le Père et le Fils sont d'une seule substance ", et parle de trois personnes dans la Divinité.

Origen had a decisive influence in the development of Christology in the East. Origène eu une influence décisive sur le développement de la christologie de l'Est. He taught the eternal generation of the Son from the Father and used the term homoousios. Il a enseigné la génération éternelle du Fils par le Père et a utilisé le terme homoousios. Yet at the same time his complicated doctrine included a view of Christ as an intermediate being, spanning the distance between the utterly transcendent being of God and this created world. Mais en même temps sa doctrine complexe comprenait une vision du Christ comme étant un intermédiaire, couvrant la distance entre l'être totalement transcendante de Dieu et de ce monde créé. Both sides in the later Arian controversy, which began c. Les deux parties plus tard dans la controverse arienne, qui a commencé ch 318, show influences which may be traced to Origen. 318, montrent les influences qui peut être imputé à Origène.

Arius denied the possibility of any divine emanation, or contact with the world, or of any distinction within the Godhead. Arius négation de toute émanation divine, ou le contact avec le monde, ou de toute distinction au sein de la Divinité. Therefore the Word is made out of nothing before time. C'est pourquoi la Parole est faite de rien avant le temps. Though called God, he is not very God. Bien que Dieu appelle, il n'est pas très Dieu. Arius denied to Christ a human soul. Arius refusé au Christ une âme humaine. The Council of Nicaea (325) condemned Arius by insisting that the Son was not simply the "first born of all creation" but was indeed "of one essence with the Father." Le Concile de Nicée (325) a condamné Arius en insistant sur le fait que le Fils n'est pas simplement le «premier-né de toute créature», mais aussi qu'elle est «l'essence de l'un avec le Père." In his long struggle against Arianism, Athanasius sought to uphold the unity of essence of the Father and Son by basing his argument not on a philosophical doctrine of the nature of the Logos, but on the nature of the redemption accomplished by the Word in the flesh. Dans son long combat contre l'Arianisme, Athanase cherché à défendre l'unité de la substance du Père et du Fils en fondant son argumentation non pas sur une doctrine philosophique de la nature du Logos, mais sur la nature de la rédemption accomplie par le Verbe dans la chair . Only God himself, taking on human flesh and dying and rising in our flesh, can effect a redemption that consists in being saved from sin and corruption and death, and in being raised to share the nature of God himself. Seul Dieu lui-même, prenant sur la chair humaine et les mourants et à la hausse dans notre chair, peuvent effectuer un rachat qui consiste à être sauvés du péché et de la corruption et de la mort, et en étant porté à partager la nature de Dieu lui-même.

After Nicaea the question was raised: If Jesus Christ be truly God, how can he be at the same time truly man? Après Nicée, la question a été posée: si Jésus-Christ est véritablement Dieu, comment peut-il être à la fois vrai homme? Apollinaris tried to safeguard the unity of the person of the God - man by denying that he had complete manhood. Apollinaris tenté de sauvegarder l'unité de la personne du Dieu - l'homme en niant qu'il avait complet virilité. He assumed that man was composed of three parts: body, irrational or animal soul, and rational soul or intellect (nous). Il a supposé que l'homme est composé de trois parties: corps, âme animale ou irrationnelle, et l'intelligence rationnelle de l'âme ou à (nous). In Jesus the human nous was displaced by the divine Logos. En Jésus, l'homme nous a été déplacées par le Logos divin. But this denied the true reality of Christ's humanity and indeed of the incarnation itself and therefore of the salvation. Mais cela nié la réalité véritable de l'humanité du Christ et, en fait, de l'incarnation elle-même et donc du salut. The most cogent objection to it was expressed by Gregory of Nazianzus: "The unassumed is the unhealed." La plus convaincante d'objection à ce que l'a mentionné Grégoire de Nazianze: "La unassumed est la non cicatrisées». Christ must be true man as well as true God. Christ doit être vrai homme et vrai Dieu. Apollinaris was condemned at Constantinople in 381. Apollinaris a été condamné à Constantinople en 381.

How, then, can God and man be united in one person? Comment, dès lors, Dieu et l'homme sont unis dans une seule personne? The controversy became focused on Nestorius, Bishop of Constantinople, who refused to approve the use of the phrase "mother of God" (Theotokos) as applied to Mary, who, he asserted, bore not the Godhead but "a man who was the organ of the Godhead." La controverse est devenu centré sur Nestorius, évêque de Constantinople, qui a refusé d'approuver l'utilisation de l'expression «mère de Dieu» (Théotokos) appliquées à Marie, qui, at-il affirmé, portaient pas la Divinité mais "un homme qui était l'organe De la Divinité ». In spite of the fact that Nestorius clearly asserted that the Godman was one person, he seemed to think of the two natures as existing side by side and so sharply distinguished that the suffering of the humanity could not be attributed to the Godhead. En dépit du fait que Nestorius clairement affirmé que le Godman était une personne, il semblait penser que les deux natures existant côte à côte et sont nettement distingués que les souffrances de l'humanité ne saurait être attribué à la Divinité. This separation was condemned, and Nestorius's deposition at the Council of Ephesus (431) was brought about largely by the influence of Cyril in reasserting a unity of the two natures in Cyril in reasserting a unity of the two natures in Christ's person so complete that the impassible Word can be said to have suffered death. Cette séparation a été condamné, et les dépôts de Nestorius au concile d'Éphèse (431) a été provoquée en grande partie par l'influence de Cyril en réaffirmant une unité des deux natures dans Cyril en réaffirmant une unité des deux natures dans la personne du Christ, si complète que le Impassible Word on peut dire qu'ils ont subi la mort. Cyril sought to avoid Apollinarianism by asserting that the humanity of Christ was complete and entire but had no independent subsistence (anhypostasis). Cyril a cherché à éviter apollinarisme en affirmant que l'humanité du Christ était complète et entière, mais n'avait pas indépendant de subsistance (anhypostasis).

A controversy arose over one of Cyril's followers, Eutyches, who asserted that in the incarnate Christ the two natures coalesced in one. Une controverse est née sur un de ses adeptes Cyril, Eutyches, qui a affirmé que les incarné dans le Christ les deux natures cristallisé en une. This implied a docetic view of Christ's human nature and called in question his consubstantiality with us. Cela implique une docetic tenu de la nature humaine du Christ et de remise en question de son consubstantiality avec nous. Eutychianism and Nestorianism were finally condemned at the Council of Chalcedon (451), which taught one Christ in two natures united in one person or hypostasis, yet remaining" without confusion, without conversion, without division, without separation." Eutychianism nestorianisme et ont été finalement condamné à le Concile de Chalcédoine (451), qui a enseigné un Christ en deux natures unies en une seule personne ou hypostase, mais restant "sans confusion, sans conversion, sans division, sans séparation."

Further controversies were yet to arise before the mind of the church could be made up as to how the human nature could indeed retain its complete humanity and yet be without independent subsistence. D'autres controverses sont encore à se poser avant de l'esprit de l'église pourrait être mis en place quant à la façon dont la nature humaine pourrait en effet conserver sa totale humanité, et pourtant, sans être indépendant de subsistance. It was Leontius of Byzantium who advanced the formula that enabled the majority to agree on an interpretation of the Chalcedonian formula. Il a été Leontius de Byzance qui a avancé la formule qui a permis à la majorité de s'entendre sur une interprétation de la formule Chalcedonian. The human nature of Christ, he taught, was not an independent hypostasis (anhypostatic), but it was enhypostatic, i.e., it had its subsistence in and through the Logos. La nature humaine du Christ, il a enseigné, n'est pas une hypostase indépendants (anhypostatic), mais il a été enhypostatic, c'est à dire qu'elle avait sa subsistance dans et par le Logos.

A further controversy arose as to whether two natures meant that Christ had two wills or centers of volition. Une autre controverse est née la question de savoir si deux natures signifiait que Christ avait deux volontés ou des centres de volition. A formula was first devised to suit the monothelites, who asserted that the God - man, though in two natures, worked by one divine - human energy. Une formule a d'abord été conçu pour répondre aux monothelites, qui a affirmé que le Dieu - l'homme, mais en deux natures, divine, travaillé par un - l'énergie humaine. But finally, in spite of the preference of Honorius, Bishop of Rome, for a formula asserting "one will" in Christ, the Western church in 649 decreed that there were "two natural wills" in Christ, and this was made the decision of the whole church at the sixth ecumenical council at Constantinople in 680, the views of Pope Honorius I being condemned as heresy. Mais enfin, en dépit de la préférence de Honorius, évêque de Rome, par une formule affirmant "une volonté" dans le Christ, l'Église d'Occident en 649 décrété qu'il y avait «deux volontés naturelles" dans le Christ, et cela a été pris la décision de L'Eglise tout entière à la sixième concile oecuménique à Constantinople en 680, le point de vue de Honorius Ier être condamnée comme hérésie.

Further Development Poursuite du développement

The theologians of the Middle Ages accepted the authority of patristic Christology and allowed their thought and experience to be enriched by Augustine's stress on the real humanity of Christ in his atoning work, on his important as our example in humility, and on mystical experience. Les théologiens du Moyen-Age a accepté l'autorité de la christologie et patristique laissé leur pensée et d'expérience pour être enrichi par Augustin accent sur la véritable humanité du Christ dans son travail d'expiation, pour son importante que notre exemple d'humilité, et sur l'expérience mystique. But this emphasis on the humanity of Christ tended to be made only when he was presented in his passion as the One who mediates between man and a distant and terrible God. Mais cette insistance sur l'humanité du Christ a tendance à se faire uniquement quand il a été présenté dans sa passion comme Celui qui intervient entre l'homme et un Dieu lointain et terrible. In their more abstract discussion of the person of Christ there was a tendency to present One who has little share in our real humanity. Dans leur discussion plus abstraite de la personne du Christ, on a tendance à présenter Celui qui a peu de part dans notre véritable humanité. The humanity of Jesus, however, became the focus of mystical devotion in Bernard of Clairvaux, who stressed the union of the soul with the Bridegroom. L'humanité de Jésus, cependant, est devenue le centre de la dévotion mystique à Bernard de Clairvaux, qui a souligné l'union de l'âme avec l'Époux.

At the Reformation, Luther's Christology was based on Christ as true God and true man in inseparable unity. Lors de la Réforme, Luther's Christology était fondée sur le Christ, vrai Dieu et vrai homme dans l'unité inséparable. He spoke of the "wondrous exchange" by which, through the union of Christ with human nature, his righteousness becomes ours, and our sins become his. Il a parlé du «merveilleux échange», par laquelle, grâce à l'union du Christ avec la nature humaine, sa justice devient la nôtre, et notre devenir ses péchés.

He refused to tolerate any thinking that might lead to speculation about the God - man divorced either from the historical person of Jesus himself or from the work he came to do and the office he came to fulfill in redeeming us. Il a refusé de tolérer toute réflexion qui pourrait conduire à des spéculations sur un Dieu - homme divorcé soit de la personne historique de Jésus lui-même ou par le travail qu'il est venu faire et il est venu au bureau pour accomplir en nous racheter. But Luther taught that the doctrine of the "communication of attributes" (communicatio idiomatum) meant that there was a mutual transference of qualities or attributes between the divine and human natures in Christ, and developed this to mean a mutual interpenetration of divine and human qualities or properties, verging on the very commingling of natures which Chalcedonian Christology had avoided. Mais Luther a enseigné que la doctrine de la "communication d'attributs" (communicatio idiomatum) signifiait qu'il y avait un transfert mutuel de qualités ou attributs entre les natures divine et humaine dans le Christ, et développée, cela signifie une mutuelle interpénétration des qualités divines et humaines Ou propriétés, qui frôle l'commingling de natures très Chalcedonian christologie qui avait évité. In Lutheran orthodoxy this led to a later controversy as to how far the manhood of the Son of God shared in and exercised such attributes of divine majesty, how far it was capable of doing so, and how far Jesus used or renounced these attributes during his human life. Dans cette orthodoxie luthérienne a conduit à une controverse quant à savoir jusqu'où la masculinité du Fils de Dieu partagée et exercée dans ces attributs de la majesté divine, dans quelle mesure il est capable de le faire, et jusqu'où Jésus utilisés ou renoncé à ces attributs au cours de sa La vie humaine.

Calvin also approved of the orthodox Christological statements of the church councils. Calvin a également approuvé de l'orthodoxie christologique déclarations de l'église. He taught that when the Word became incarnate he did not suspend nor alter his normal function of upholding the universe. Il a enseigné que, lorsque le Verbe s'est incarné, il n'a pas suspendre ni altérer sa fonction normale du maintien de l'univers. He found the extreme statements of Lutheran Christology guilty of a tendency toward the heresy of Eutyches, and insisted that the two natures in Christ are distinct though never separate. Il a jugé les déclarations de l'extrême luthérienne christologie coupable d'une tendance à l'hérésie de Eutyches, et insisté pour que les deux natures en Christ sont distinctes mais jamais séparé. Yet in the unity of person in Christ, one nature is so closely involved in the activities and events which concern the other that the human nature can be spoken of as if it partook of divine attributes. Pourtant, dans l'unité de personne dans le Christ, la nature est si étroitement impliqués dans les activités et les événements qui concernent l'autre que la nature humaine peut être évoqué, comme s'il s'agissait d'participé attributs divins. Salvation is accomplished not only by the divine nature working through the human but is indeed the accomplishment of the human Jesus, who worked out a perfect obedience and sanctification for all men in his own person (the humanity being not only the instrument but the "material cause" of salvation). Le salut est accomplie non seulement par la nature divine, à travers le travail de l'homme, mais est en fait l'accomplissement de l'homme Jésus, qui ont élaboré une parfaite obéissance et de la sanctification de tous les hommes dans sa propre personne (l'humanité étant non seulement l'instrument mais le "matériel Cause "du salut). This salvation is worked out in fulfillment of the threefold office of prophet, priest, and king. Ce salut est travaillé à l'accomplissement de son triple office de prophète, prêtre et roi.

There is here a divergence between the Lutheran and Reformed teaching. Il ya là une divergence entre les luthériens et réformés enseignement. The Lutherans laid the stress upon a union of two natures in a communion in which the human nature is assumed into the divine nature. Les luthériens jeté les stress sur une union des deux natures dans une communion dans laquelle la nature humaine est assumée dans la nature divine. The Reformed theologians refused to think of an assumption of the human nature into the divine, but rather of an assumption of the human nature into the divine person of the Son, in whom there was a direct union between the two natures. Les théologiens réformés refusé de penser à une hypothèse de l'homme dans la nature divine, mais plutôt d'une hypothèse de la nature humaine dans la Personne divine du Fils, en qui il y avait une union direct entre les deux natures. Thus, while keeping to the patristic conception of the communicatio idiomatum, they developed the concept of the communicatio operationum (i.e., that the properties of the two natures coincide in the one person) in order to speak of an active communion between the natures without teaching a doctrine of mutual interpenetration. Ainsi, tout en gardant à la conception de la patristique, la communicatio idiomatum, ils ont développé le concept de la communicatio operationum (c'est-à-dire, que les propriétés des deux natures coïncident dans l'une personne) afin de parler d'une communion active entre les natures sans enseignement Une doctrine de l'interpénétration mutuelle.

The importance of the communicatio operationum (which also came to be taken up by Lutherans) is that it corrects the rather static way of speaking of the hypostatic union in patristic theology, by seeing the person and the work of Christ in inseparable unity, and so asserts a dynamic communion between the divine and human natures of Christ in terms of his atoning and reconciling work. L'importance de la communicatio operationum (qui vient également d'être repris par les luthériens), c'est qu'il corrige la statique des parlant de l'union hypostatique dans la théologie patristique, en voyant la personne et l'œuvre du Christ dans l'unité inséparable, etc Affirme une dynamique de communion entre les natures divine et humaine du Christ, en termes de son expiation et de la conciliation travail. It stresses the union of two natures for his mediatorial operation in such a way that this work proceeds from the one person of the God - man by the distinctive effectiveness of both natures. Il insiste sur l'union des deux natures mediatorial pour son opération de telle sorte que le produit de ce travail d'une personne du Dieu - par l'homme distinctif efficacité des deux natures. In this light the hypostatic union is seen as the ontological side of the dynamic action of reconciliation, and so incarnation and atonement are essentially complementary. Dans cette optique l'union hypostatique est considérée comme la ontologique côté de l'action dynamique de la réconciliation, et ainsi de l'incarnation et de l'expiation sont essentiellement complémentaires.

Since the early nineteenth century the tendency has been to try to depart from the Chalcedonian doctrine of the two natures on the ground that this could not be related to the human Jesus portrayed in the Gospels, and that it made use of terms which were alien both to Holy Scripture and to current modes of expression. Depuis le début du XIXe siècle, la tendance a été de tenter de s'écarter de la doctrine de Chalcedonian les deux natures sur le terrain que cela ne pouvait pas être lié à l'homme Jésus dépeint dans les Evangiles, et qu'il a fait usage de termes qui sont tous deux des étrangers À l'Ecriture Sainte et à l'actualité des modes d'expression. Schleiermacher built up a Christology on the basis of finding in Christ a unique and archetypal consciousness of utter filial dependence on the Father. Schleiermacher construit une christologie, sur la base de trouver dans le Christ unique et archétype de la conscience de la dépendance filiale prononcer sur le Père. In Lutheran Christology there was a further important development, the attributes of the humanity of Jesus being regarded as limiting those of his deity, according to the "kenotic" theory of Thomasius. En luthérienne christologie il y avait un autre élément important pour le développement, les attributs de l'humanité de Jésus étant considérée comme limitant ceux de sa divinité, d'après le "kénotique" théorie de Thomasius. On this view, the Word, in the incarnation, deprived himself of his "external" attributes of omnipotence, omnipresence, and omniscience, yet still retained the "essential" moral attributes. De ce point de vue, la Parole, dans l'incarnation, privé lui-même de son "externe" attributs de l'omnipotence, omniprésence, omniscience, et pourtant toujours gardé le "essentiel" moral attributs. Though always remaining God, he ceased to exist in the form of God. Bien que restant toujours Dieu, il a cessé d'exister sous la forme de Dieu. Even his self consciousness as God was absorbed in the single awakening and growing consciousness of the God - man. Même son auto conscience que Dieu était absorbé dans la seule prise de conscience croissante et du Dieu - l'homme.

Ritschl, too, stressed the importance of the ethical attributes of the person of Christ and of refusing to speculate beyond the revelation of God found in the historic Jesus, who must have for us the value of God and whose perfect moral nature is both human and divine. Ritschl, lui aussi, souligné l'importance de l'éthique des attributs de la personne du Christ et d'avoir refusé de spéculer au-delà de la révélation de Dieu dans le Jésus historique, qui doit avoir pour nous la valeur de Dieu parfait, et dont la nature est à la fois moral et humain Divin. Early in the twentieth century modern conceptions of personality and scientific and philosophical doctrines of evolution enabled theologians to produce further variations in the development of nineteenth century Christology. Au début du XX e siècle, les conceptions modernes de la personnalité et des doctrines scientifiques et philosophiques de l'évolution des théologiens permis de produire de nouvelles variations dans le développement de la christologie XIXe siècle.

The middle years of the twentieth century saw a return to the use of the Chalcedonian doctrine of the two natures, particularly as interpreted in the Reformed tradition, and a realization that this apparently paradoxical formula is meant to point toward the mystery of the unique relationship of grace set up here between the divine and human in the person and work of the God - man. Le milieu du XXe siècle a vu un retour à l'utilisation de la doctrine de Chalcedonian les deux natures, en particulier tel qu'il est interprété dans la tradition réformée, et une réalisation apparemment paradoxal que cette formule est destinée à point vers le mystère de la relation unique de Espace de la grâce créée entre le divin et l'humain dans la personne et l'œuvre de Dieu - l'homme. This mystery must not be thought of apart from atonement, for it is perfected and worked out in history through the whole work of Christ crucified and risen and ascended. Ce mystère ne doit pas être pensée en dehors de l'expiation, car il est perfectionné et élaboré dans l'histoire à travers l'ensemble de l'œuvre du Christ crucifié et ressuscité et monté. To share in this mystery of the new unity of God and man in Christ in some measure is also given to the church through the Spirit. À partager ce mystère de la nouvelle unité de Dieu et l'homme dans le Christ, dans une certaine mesure est également donnée à l'Église par l'Esprit. This means that our Christology is decisive in determining our doctrine of the church and of the work of sacraments as used in the church. Cela signifie que notre christologie est décisif dans la détermination de notre doctrine de l'église et du travail des sacrements tels qu'ils sont utilisés dans l'église. Our Christology must indeed indicate the direction in which we seek to solve all theological problems where we are dealing with the relation of a human event or reality to the grace of God in Christ. Notre christologie doit en effet indiquer la direction dans laquelle nous cherchons à résoudre tous les problèmes théologiques où nous traitons de la relation d'un événement ou de la réalité de l'homme à la grâce de Dieu dans le Christ. In this Christological pattern the whole of our theological system should find its coherence and unity. Dans ce schéma christologique l'ensemble de notre système théologique doit trouver sa cohérence et d'unité.

Nor must this mystery be thought of in abstraction from the person of Jesus shown to us in the Gospels in the historical context of the life of Israel. Ce mystère ne doit pas non plus être pensée dans l'abstraction de la personne de Jésus montre à nous dans les Evangiles, dans le contexte historique de la vie d'Israël. The human life and teaching of the historical Jesus have to be given full place in his saving work as essential and not incidental or merely instrumental in his atoning reconciliation. La vie humaine et de l'enseignement du Jésus historique doivent être pris pleinement en place dans son œuvre salvifique comme essentielle ou accessoire, et non simplement dans son rôle expiatoire de réconciliation. Here we must give due weight to modern biblical study in helping us to realize both what kind of a man Jesus was and yet also to see this Jesus of history as the Christ of faith, the Lord, the Son of God. Ici, nous devons lui accorder l'importance voulue moderne d'étude biblique pour nous aider à réaliser ce que les deux types de Jésus était un homme et pourtant aussi de voir ce Jésus de l'histoire comme le Christ de la foi, le Seigneur, le Fils de Dieu. Through the study of his office and work we come to understand how his humanity is not only truly individual but is also truly representative. A travers l'étude de son bureau et de travailler on arrive à comprendre comment son humanité n'est pas seulement individuelle mais elle est vraiment aussi véritablement représentatif.

Modern theological discussion continues to be a witness to the centrality of Jesus Christ himself in matters of faith and is dominated by the two closely related questions: "Who is Jesus Christ?" Discussion théologique moderne continue d'être un témoin de la centralité de Jésus Christ lui-même en matière de foi et est dominé par les deux questions étroitement liées: "Qui est Jésus-Christ?" and "What has he done for the world?" Et "Qu'est-ce qu'il a fait pour le monde?" The context in which these questions are raised has, however, changed. Le contexte dans lequel ces questions sont posées a toutefois changé. In the nineteenth century many of the radical restatements of Christological belief were often felt to imply a rejection of orthodox faith, and were argued for as such. Au XIXe siècle, un grand nombre de radicaux retraitements christologique de conviction sont souvent ressentie comme impliquant un rejet de la foi orthodoxe, et ont plaidé pour que telle. It is often claimed today, however, that restatements of this type, if they arise from a sincere response to Jesus, deserve to be regarded as valid modern interpretations of the same truth to which the older statements bore witness in their day. On affirme souvent aujourd'hui, cependant, que les retraitements de ce type, s'ils sont tirés d'une réponse sincère à Jésus, méritent d'être considérés comme valides des interprétations modernes de la même vérité à laquelle les anciens états ont témoigné dans leur journée. Those who formulated the earlier creeds, it is held, were expressing in their statements simply their own contemporary experience of being redeemed by Jesus. Ceux qui ont formulé le plus tôt croyances, elle est tenue, étaient dans leurs déclarations exprimant simplement leur propre expérience contemporaine d'être rachetée par Jésus. Their statements need not be interpreted literally in order to be confessed truly, even if their language continues to be occasionally used. Leurs déclarations ne doit pas être interprétée littéralement dans le but avoué d'être vraiment, même si leur langue continue à être utilisés ponctuellement.

It is held, moreover, that modern man with his secular and scientific outlook cannot possibly be asked seriously to think of the universe as providing the background necessary to give credibility to talk of a preexistent Son of God descending into our midst from heaven and finally ascending. Il est tenu, par ailleurs, que l'homme moderne avec sa perspective laïque et scientifique ne peut être demandé au sérieux de penser à l'univers de la fourniture de la base nécessaire pour donner de la crédibilité à parler d'une preexistent Fils de Dieu descend dans notre milieu du ciel, et enfin ascendant . The early church, when it affirmed such things of Jesus, was simply using the pictures given by current religious myths of the time in order to give expression to the new liberty and self understanding given to them as they found themselves addressed by God as Jesus, especially in the proclamation of his cross. La première église, quand il affirme de telles choses de Jésus, était tout simplement en utilisant les images fournies par les mythes religieux actuel de l'époque, afin de donner forme à la nouvelle liberté et à l'autonomie accordée à la compréhension entre eux car ils se sont retrouvés, adressée par Dieu, comme Jésus, Surtout dans la proclamation de sa croix. Some church theologians believe that what the early witnesses meant by their statements can today be adequately reexpressed without recourse even to talk of an incarnation. Certains théologiens église de croire que ce que les premiers témoins entendre par leurs déclarations peuvent aujourd'hui être suffisamment reexpressed sans recours, même de parler d'une incarnation. Discontent continues to be expressed, exactly as it was in last century, with words like "essence," "substance," and "nature." Le mécontentement continue d'être exprimé, exactement comme il était en dernier siècle, avec des mots comme «essence», «substance» et «nature». It is claimed that these are now mere dictionary terms of no current use in making meaningful statements. Il est affirmé que celles-ci sont désormais de simples dictionnaire des termes en usage courant sans faire des déclarations.

In the midst of such desire to express the meaning of Christ in new ways, Jesus is often spoken of simply as an agent through whose mediation and example we are enabled to find authentic self expression and new being, and enter into a meaningful experience of reality and the world. Au milieu de ce désir d'exprimer le sens de Christ dans de nouvelles voies, Jésus est souvent évoqué comme un simple agent de médiation et dont l'exemple nous a permis de trouver l'expression de soi authentique et de nouveaux cours, et entrer dans une expérience significative de la réalité Et dans le monde. Doubt is raised about our need for his continuing work and ministry. Le doute est soulevé au sujet de notre besoin de son ministère et de la poursuite des travaux. Even when we are directed to his person, it is as if to One who is symbolic of something else, and who points entirely beyond himself. Même lorsque nous sommes dirigés vers sa personne, c'est comme si à Celui qui est le symbole de quelque chose d'autre, et qui fait entièrement au-delà de lui-même. We seem at times to be confronted by an Arianism content to affirm that the Son is simply "of like substance" with the Father, at times with a docetism for which the reality of the human nature is of little importance. Nous semblons parfois d'être confronté à un contenu Arianisme d'affirmer que le Fils est tout simplement "de même substance» avec le Père, à la fois, avec une docétisme pour lequel la réalité de la nature humaine est de peu d'importance.

Much recent NT study has, however, been undertaken in the belief that the Gospels do provide us with sufficient historical detail about Jesus to give us a reliable picture of the kind of man he actually was. Beaucoup NT récente étude a cependant été entrepris dans la conviction que les Évangiles ne nous fournir suffisamment de détails historiques sur Jésus pour nous donner une idée exacte du type d'homme qu'il ne l'était en réalité. The importance of regaining such a genuine understanding of his humanity as a basis for our Christology has been stressed. L'importance de retrouver telle une véritable compréhension de son humanité en tant que base de notre christologie a été soulignée. Wolfhart Pannenberg has criticized Karl Barth and others who have followed him for beginning their Christological thought from the standpoint of God himself: i.e., by first assuming the Trinity and the incarnation, and then arguing downward, viewing the humanity of Jesus against this transcendent background. Wolfhart Pannenberg a critiqué Karl Barth et d'autres qui ont suivi pour lui le début de leur pensée christologique du point de vue de Dieu lui-même: c'est-à-dire, d'abord en assumant la Trinité et l'incarnation, et puis vers le bas en faisant valoir, dans lesquels l'humanité de Jésus contre cette transcendance historique. Pannenberg himself believes that such initial presupposition of the divinity of Jesus will involve us inevitably in a Christology marked by disjunction and paradox, and will pose insoluble problems in relation to the unity of his person. Pannenberg lui-même estime que ces présupposé initial de la divinité de Jésus va nous impliquer dans une christologie inévitablement marquée par la disjonction et de paradoxe, et posera des problèmes insolubles en ce qui concerne l'unité de sa personne. Moreover, it will obscure our understanding of his true humanity. En outre, il va obscurcir notre compréhension de sa véritable humanité.

Pannenberg seeks to form a "Christology from below," moving upward from Jesus' life and death toward his transformation in his resurrection and exaltation through the grace of God. Pannenberg cherche à former un «christologie d'en bas", le déplacement vers le haut de Jésus, la vie et la mort vers sa transformation en sa résurrection et à l'exaltation, par la grâce de Dieu. Pannenberg believes that there are legendary elements in the Gospel history (e.g., the virgin birth). Pannenberg estime qu'il existe des éléments de légende dans l'histoire de l'Evangile (par exemple, la naissance virginale). He stresses the need to interpret Jesus and his death from the standpoint of our own experience of history as well as from the standpoint of the OT. Il insiste sur la nécessité d'interpréter Jésus et de sa mort du point de vue de notre propre expérience de l'histoire, ainsi que du point de vue de l'OT. Karl Rahner, on the Roman Catholic side, also pursues a Christology beginning with the humanity of Jesus and based on anthropology. Karl Rahner, sur le côté catholique romaine, il poursuit une christologie à commencer par l'humanité de Jésus et fondé sur l'anthropologie.

We have to question whether the NT accounts of Jesus allow us to make such a one sided approach and to follow such a method. Nous devons nous demander si les comptes NT de Jésus nous permettre de faire une telle approche unilatérale, et de suivre une telle méthode. Consistently Jesus is presented in the Gospels as one who is both truly man and truly God. Jésus est toujours présenté dans les Evangiles, comme celui qui est à la fois vrai homme et vrai Dieu. The first witnesses did not try to present him to us in a manhood existing apart from the mystery of his unique union with God. Les premiers témoins n'a pas essayé de lui présenter à nous dans une virilité existant en dehors de l'unique mystère de son union avec Dieu. It does not seem possible, therefore, that we ourselves should have access to the reality to which they are pointing unless we try to gasp him in the strange interpenetration of these two aspects that seems to mark their accounts of him. Il ne semble pas possible, par conséquent, que nous avons nous-mêmes devraient avoir accès à la réalité à laquelle ils sont dirigés à moins que nous essayons de lui dans le gasp étrange interpénétration de ces deux aspects qui semble marquer leurs comptes de lui. That the "Word became flesh" seems to imply that we cannot have the flesh apart from the Word nor the Word apart from the flesh. Que le «Verbe s'est fait chair" semble impliquer que nous ne pouvons pas avoir la chair en dehors de la Parole, ni la Parole en dehors de la chair.

What the Gospel writers intended to give us in their witness must therefore determine both our own approach and the method we adopt in our investigation. Que l'Evangile écrivains destinée à nous donner dans leur témoignage doit donc déterminer notre propre approche et la méthode que nous adoptons dans notre enquête. Hans Frei has more recently produced a study in Christology in which he attempts to face the problems of our approach to the Gospel narratives. Hans Frei a plus récemment réalisé une étude dans la christologie dans lequel il tente de faire face aux problèmes de notre approche de l'Evangile récits. He insists that Jesus Christ is known to the Christian believer in a manner that includes personal knowledge but also at the same time surpasses it mysteriously. Il insiste sur le fait que Jésus-Christ est connu du croyant chrétien d'une manière qui englobe les connaissances personnelles mais aussi dans le même temps, elle surpasse mystérieusement. Moreover, "we can no longer think of God except as we think of Jesus at the same time nor of Jesus except in reference to God." Par ailleurs, «nous ne pouvons plus penser à Dieu, sauf que nous pensons de Jésus en même temps, ni de Jésus, sauf dans la référence à Dieu." Frei also insists that while we can think of other people rightly without them being present, we cannot properly think of Jesus as not being present. Frei insiste également pour que, si nous pouvons penser à d'autres personnes, sans qu'elles ne soient justement actuelle, nous ne pouvons bien penser de Jésus comme n'étant pas présents. We cannot indeed know his identity without being in his presence. Nous ne pouvons en effet connaître son identité, sans être en sa présence.

R S Wallace RS Wallace
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
H R Mackintosh, The Person of Christ; D M Baillie, God Was in Christ; O Cullmann, The Christology of the NT; E Brunner, The Mediator; L B Smedes, The Incarnation, Trends in Modern Anglican Thought; H Relton, A Study in Christology; K Barth, Church Dogmatics; R G G , I; H Vogel, Gott in Christo and Christologie; M Fonyas, The Person of Jesus Christ in the Decisions of the Ecumenical Councils; W Pannenberg, Jesus, God and Man; H W Frei, The Identity of Jesus Christ; E Schillebeeckx, Christ, Jesus, and Jesus and Christ; R A Norris, The Christological Controversy; J A Dorner, History of the Development of the Doctrine of the Person of Christ. HR Mackintosh, la personne du Christ; DM Baillie, Dieu dans le Christ Was O Cullmann, La christologie du NT; Brunner E, Le Médiateur; LB Smedes, L'Incarnation, Trends in Modern Thought anglicane; Relton H, A Study in christologie K Barth, Église dogmatique; RGG, I; H Vogel, Gott en Christo et Christologie; Fonyas M, La Personne de Jésus Christ dans les décisions des conciles œcuméniques; W Pannenberg, Jésus, Dieu et l'homme; HW Frei, L'Identité De Jésus-Christ; E Schillebeeckx, le Christ, Jésus, et Jésus-Christ et, RA Norris, La controverse christologique; JA Dorner, Histoire de la mise au point de la Doctrine de la Personne du Christ.


Christology Christologie

Catholic Information Information catholique

Christology is that part of theology which deals with Our Lord Jesus Christ. Christologie est la partie de la théologie qui traite de Notre Seigneur Jésus-Christ. In its full extent it comprises the doctrines concerning both the person of Christ and His works; but in the present article we shall limit ourselves to a consideration of the person of Christ. Dans sa pleine mesure, il comprend les doctrines concernant à la fois la personne du Christ et de Ses œuvres, mais dans le présent article nous allons nous limiter à la considération de la personne du Christ. Here again we shall not infringe on the domain of the historian and Old-Testament theologian, who present their respective contributions under the headings JESUS CHRIST, and MESSIAS; hence the theology of the Person of Jesus Christ, considered in the light of the New Testament or from the Christian point of view, is the proper subject of the present article. Là encore, nous ne sommes pas empiéter sur le domaine de l'historien et de l'Ancien Testament-théologien, qui présenteront leurs contributions respectives dans les rubriques JÉSUS-CHRIST, et MESSIAS, d'où la théologie de la Personne de Jésus-Christ, considérée à la lumière du Nouveau Testament Ou à partir du point de vue chrétien, est l'objet du présent article.

The person of Jesus Christ is the Second Person of the Most Holy Trinity, the Son or the Word of the Father, Who "was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and was made man." La personne de Jésus-Christ est la deuxième Personne de la Très Sainte Trinité, le Fils et le Verbe du Père, qui «a été incarné par le Saint-Esprit de la Vierge Marie et s'est fait homme». These mysteries, though foretold in the Old Testament, were fully revealed in the New, and clearly developed in Christian Tradition and theology. Ces mystères, bien que prédit dans l'Ancien Testament, pleinement révélé dans le Nouveau, et clairement développée dans la tradition chrétienne et la théologie. Hence we shall have to study our subject under the triple aspect of the Old Testament, the New Testament, and Christian Tradition. Dès lors, nous aurons à notre objet d'étude sous le triple aspect de l'Ancien Testament, le Nouveau Testament et la Tradition chrétienne.

OLD TESTAMENT ANCIEN TESTAMENT

From what has been said we understand that the Old Testament is not considered here from the viewpoint of the Jewish scribe, but of the Christian theologian. De ce qui a été dit, nous comprenons que l'Ancien Testament n'est pas considérée ici du point de vue du scribe juif, mais de la théologie chrétienne. Jesus Christ Himself was the first to use it in this way by His repeated appeal to the Messianic passages of the prophetic writings. Jésus-Christ lui-même a été le premier à l'utiliser de cette manière répétée par Son appel à la messianiques passages des écrits prophétiques. The Apostles saw in these prophecies many arguments in favour of the claims and the teachings of Jesus Christ; the Evangelists, too, are familiar with them, though they appeal less frequently to them than the patristic writers do. Les Apôtres ont vu dans ces prophéties de nombreux arguments en faveur des revendications et les enseignements de Jésus-Christ, les évangélistes, eux aussi, sont familiers avec elles, même si elles moins souvent appel à eux que les auteurs patristiques faire. Even the Fathers either state the prophetic argument only in general terms or they quote single prophecies; but they thus prepare the way for the deeper insight into the historical perspective of the Messianic predictions which began to prevail in the eighteenth and nineteenth centuries. Même les Pères soit l'état prophétique argument uniquement en termes généraux ou ils devis unique prophéties, mais ils préparent ainsi la voie à la compr