Christian

General Information Informations générales

Christian is the name given by the Greeks or Romans, probably in reproach, to the followers of Jesus. Christian est le nom donné par les Grecs ou les Romains, probablement à l'opprobre, aux disciples de Jésus. It was first used at Antioch. Il a été utilisé pour la première fois à Antioche. The names by which the disciples were known among themselves were " brethren, " " the faithful, " " elect, " " saints, " " believers. " Les noms par lesquels les disciples étaient connus entre eux étaient des «frères», «les fidèles», «élire», «saints», «les croyants». But as distinguishing them from the multitude without, the name "Christian" came into use, and was universally accepted. Mais comme les distinguant de la multitude, sans le nom de «chrétiens» fut mis en service, et a été universellement accepté. This name occurs but three times in the New Testament (Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16). Ce nom se produit mais trois fois dans le Nouveau Testament (Actes 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Christianity Christianisme

General Information Informations générales

Christianity is the religion of about a billion people whose belief system centers on the person and teachings of Jesus Christ. Le christianisme est la religion d'environ un milliard de personnes dont le système de croyance est centrée sur la personne et les enseignements de Jésus-Christ. To Christians, Jesus of Nazareth was and is the Messiah or Christ promised by God in the prophecies of the Old Testament (the Hebrew Bible); by His life, death, and Resurrection He freed those who believe in Him from their sinful state and made them recipients of God's saving Grace. Many also await the Second Coming of Christ, which they believe will complete God's plan of salvation. Pour les chrétiens, Jésus de Nazareth a été et est le Christ ou le Messie promis par Dieu dans les prophéties de l'Ancien Testament (la Bible hébraïque), par Sa vie, la mort et la résurrection, Il a libéré ceux qui croient en Lui de leur état de péché et rendu Les bénéficiaires de salvifique de Dieu Grace. Beaucoup ont également attendre la seconde venue du Christ, qui lui semble la achever le plan de Dieu du salut. The Christian Bible, or Holy Scripture, includes the Old Testament and also the New Testament, a collection of early Christian writings proclaiming Jesus as lord and savior. La Bible chrétienne, ou de la Sainte Ecriture, inclut l'Ancien Testament et le Nouveau Testament, une collection d'écrits des premiers chrétiens proclamer Jésus comme Seigneur et Sauveur. Arising in the Jewish milieu of 1st century Palestine, Christianity quickly spread through the Mediterranean world and in the 4th century became the official religion of the Roman Empire. Survenant dans le milieu juif du 1er siècle en Palestine, le christianisme s'est rapidement propagé à travers le monde méditerranéen et dans le 4ème siècle devint la religion officielle de l'Empire romain.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
Christians have tended to separate into rival groups, but the main body of the Christian Church was united under the Roman emperors. Les chrétiens ont eu tendance à se séparer en groupes rivaux, mais le corps principal de l'église chrétienne est unie sous la empereurs romains. During the Middle Ages, when all of Europe became Christianized, this main church was divided into a Latin (Western European) and a Greek (Byzantine or Orthodox) branch. Au Moyen Âge, quand l'ensemble de l'Europe est devenu christianisés, cette église principale était divisé en latin (Europe occidentale) et un grec (ou orthodoxe byzantine) succursale. The Western church was in turn divided by the Reformation of the 16th century into the Roman Catholic church and a large number of smaller Protestant churches: Lutheran, Reformed (Calvinist), Anglican, and sectarian. L'Église d'Occident a été à son tour divisée par la Réforme du 16ème siècle en l'église catholique romaine et d'un grand nombre de petites églises protestantes: luthérienne, réformée (calviniste), anglicane, et sectaire. These divisions have continued and multiplied, but in the 20th century many Christians joined in the Ecumenical Movement to work for church unity. Ces divisions ont continué et se multiplient, mais au 20e siècle, beaucoup de chrétiens se sont joints dans le mouvement œcuménique à travailler pour l'unité ecclésiale. This resulted in the formation of the World Council of Churches. Cela a abouti à la formation du Conseil mondial des Eglises. Christianity, a strongly proselytizing religion, exists in all parts of the world. Le christianisme, une religion fortement prosélytisme, existe dans toutes les régions du monde.

Beliefs Croyances

Certain basic doctrines drawn from Scripture (especially from the Gospels and the letters of Saint Paul), interpreted by the Fathers of the Church and the first four ecumenical councils, historically have been accepted by all three of the major traditions. Certaines doctrines fondamentales tirées de l'Ecriture (en particulier de l'évangile et les lettres de Saint Paul), interprétée par les Pères de l'Eglise et les quatre premiers conciles œcuméniques, historiquement, ont été acceptées par toutes les trois des grandes traditions. According to this body of teaching, the original human beings rebelled against God, and from that time until the coming of Christ the world was ruled by Sin. Selon ce corps de l'enseignement, de l'origine des êtres humains se révoltèrent contre Dieu et à partir de cette date et jusqu'à la venue du Christ au monde a été dirigé par Sin. The hope of a final reconciliation was kept alive by God's Covenant with the Jews, the chosen people from whom the savior sprang. L'espoir d'une réconciliation finale a été porté par alliance de Dieu avec les Juifs, le peuple élu à qui le poussèrent sauveur. This savior, Jesus Christ, partly vanquished sin and Satan. Ce sauveur, Jésus-Christ, en partie vaincu le péché et Satan. Jesus, born of the Virgin Mary by the power of the Holy Spirit, preached the coming of God's Kingdom but was rejected by the Jewish leaders, who delivered Him to the Romans to be crucified. Jésus, né de la Vierge Marie par la puissance du Saint-Esprit, ont prêché la venue du Règne de Dieu mais elle a été rejetée par les dirigeants juifs, qui ont livré Jésus aux Romains pour être crucifié. On the third day after His death God raised Him up again. Le troisième jour après sa mort Dieu Lui soulevée à nouveau. He appeared to His disciples, commanding them to spread the good news of salvation from sin and death to all people. Il est apparu à ses disciples, en leur commandant de répandre la bonne nouvelle du salut du péché et de mort pour tous les hommes. This, according to Christian belief, is the mission of Christ's church. Cela, selon la foi chrétienne, est la mission du Christ de l'église.

Christians are monotheists (believers in one God). Les chrétiens sont monothéistes (les croyants en un seul Dieu). The early church, however, developed the characteristic Christian doctrine of the Trinity, in which God is thought of as Creator (Father), Redeemer (Son), and Sustainer (Holy Spirit), but one God in essence. La première église, cependant, a développé la doctrine chrétienne caractéristique de la Trinité, dans laquelle Dieu est pensé comme Créateur (Père), Rédempteur (fils), et Sustainer (Saint-Esprit), mais un seul Dieu dans leur essence.

Christianity inherited and modified the Jewish belief that the world would be transformed by the coming of the Reign of God. Le christianisme a hérité et modifié la conviction que les juifs, le monde serait transformé par la venue du Règne de Dieu. The Christians held that the bodies of those who had died would rise again, reanimated, and that the righteous would be triumphant, the wicked punished. Les chrétiens de constater que les corps de ceux qui sont morts augmenterait à nouveau, ressuscité, et que le juste serait triomphant, les méchants punis. This belief, along with Jesus' promise of "eternal life," developed into a doctrine of eternal rewards (heaven) and punishments (hell) after death. Cette croyance, avec Jésus promesse de «vie éternelle», développée en une doctrine de la récompense éternelle (le ciel) et de punitions (enfer) après la mort. A source of doctrinal uncertainty was whether salvation depended on God's election in advance of a believer's faith, or even in a decision of God before the disobedience and fall of the first man and woman (Predestination). Une source d'incertitude doctrinale était de savoir si le salut dépendait de l'élection par Dieu dans la perspective d'un croyant de la foi, ou même dans une décision de Dieu avant la désobéissance et la chute du premier homme et la femme (Predestination).

Although Christians today tend to emphasize what unites them rather than what divides them, substantial differences in faith exist among the various churches. Bien que les chrétiens d'aujourd'hui tendent à insister sur ce qui les unit plutôt que ce qui les sépare, dans la foi, des différences substantielles existent entre les diverses églises. Those in the Protestant tradition insist on Scripture as the sole source of God's Revelation. The Roman Catholics and Orthodox give greater importance to the tradition of the church in defining the content of faith, believing it to be divinely guided in its understanding of scriptural revelation. Ceux qui dans la tradition protestante insister sur l'Écriture comme la seule source de la révélation de Dieu. Les catholiques romains et orthodoxes donner une plus grande importance à la tradition de l'Eglise dans la définition du contenu de la foi, en croyant qu'elle soit divinement guidé dans sa compréhension de la révélation biblique. They stress the role of ecumenical councils in the formulation of doctrine, and in Roman Catholicism the pope, or bishop of Rome, is regarded as the final authority in matters of belief. Ils insistent sur le rôle des conciles œcuméniques dans la formulation de la doctrine, dans le catholicisme romain et le pape, ou l'évêque de Rome, est considéré comme l'autorité finale en matière de croyance.

Practice Pratique

Christian societies have exhibited great variety in ethos, from mutual love, acceptance, and pacifism on the one hand, to strict authoritarianism and forcible repression of dissent on the other. Sociétés chrétiennes ont fait preuve d'une grande variété dans la philosophie, de l'amour mutuel, l'acceptation, le pacifisme et, d'une part, l'autoritarisme et à la stricte force de répression de la dissidence, de l'autre. Justification for all of these has been found in various passages in the Bible. Justification de l'ensemble de ces n'a été trouvée dans divers passages de la Bible. A prominent feature of the Roman Catholic and Orthodox churches is Monasticism. Une caractéristique marquante de l'catholique romaine et les Eglises orthodoxes est monachisme.

Christians also vary widely in worship. Les chrétiens aussi varier fortement dans le culte. Early Christian worship centered on two principal rites or Sacraments: Baptism, a ceremonial washing that initiated converts into the church; and the Eucharist, a sacred meal preceded by prayers, chants, and Scripture readings, in which the participants were mysteriously united with Christ. Early Christian culte centré sur deux principaux rites ou sacrements: baptême, le lavage d'une cérémonie qui a initié convertit à l'église, et l'Eucharistie, un repas sacré précédé par des prières, des chants et des lectures de l'Écriture, dans laquelle les participants se sont mystérieusement unis au Christ. As time went on, the Eucharist, or Mass, became surrounded by an increasingly elaborate ritual in the Latin, the Greek, and other Eastern churches, and in the Middle Ages Christians came to venerate saints - especially the Virgin Mary - and holy images. Au fil du temps, l'Eucharistie, ni de masse, devient entouré d'un rituel de plus en plus élaboré dans le latin, le grec, et d'autres Eglises orientales, et dans le Moyen-Age chrétiens venus vénérer les saints - en particulier la Vierge Marie - et saintes images. In the West, seven sacraments were recognized. En Occident, les sept sacrements sont reconnus. The Protestant reformers retained 2 sacraments - baptism and the Eucharist - rejecting the others, along with devotion to saints and images, as unscriptural. Les réformateurs protestants retenir 2 sacrements - le baptême et l'eucharistie - en rejetant les autres, de même que la dévotion à des saints et des images, comme non scripturaire. They simplified worship and emphasized preaching. Ils simplifiée culte et ont souligné la prédication.

Since the 19th century there has been a certain amount of reconvergence in worship among ecumenically minded Protestants and Roman Catholics, with each side adopting some of the other's practices. Depuis le 19ème siècle, il ya eu une certaine quantité de reconvergence culte en esprit œcuménique entre les protestants et les catholiques romains, dont chaque côté de l'adoption de certaines pratiques de l'autre. For example, the Catholic Mass is now in the vernacular. Par exemple, la messe catholique est maintenant dans la langue vernaculaire. Among other groups in both traditions, however, the divergence remains great. Parmi les autres groupes dans les deux traditions, toutefois, l'écart demeure grand. In most Christian churches Sunday, the day of Christ's resurrection, is observed as a time of rest and worship. Dans la plupart des églises chrétiennes dimanche, jour de la résurrection du Christ, est observée comme un temps de repos et de culte. The resurrection is more particularly commemorated at Easter, a festival in the early spring. La résurrection est plus particulièrement célébré à Pâques, un festival au début du printemps. Another major Christian festival is Christmas, which commemorates the birth of Jesus. Un autre grand festival chrétien de Noël, qui commémore la naissance de Jésus.

Polity

Most churches make a distinction between the clergy - those specially ordained to perform spiritual functions - and ordinary believers, or lay people. La plupart des églises font une distinction entre le clergé - celles spécialement ordonné d'accomplir des fonctions spirituelles - et le croyant ordinaire, ou laïcs. The Roman Catholic and Orthodox churches have an all male threefold ministry of bishops, priests, deacons, and several minor orders. Les catholiques romains et les églises orthodoxes tous les hommes ont un triple ministère des évêques, des prêtres, les diacres, et de plusieurs ordres mineurs. The Roman Catholic church is headed by the pope, who governs through a centralized bureaucracy (the Papacy) in consultation with his fellow bishops. L'église catholique romaine est dirigé par le pape, qui gouverne par le biais d'une bureaucratie centralisée (la papauté), en consultation avec ses collègues évêques. In the Orthodox churches and those of the Anglican Communion (which retain the threefold ministry) lay influence is somewhat greater; major decisions are made by the bishops acting as a group with lay consultation, sometimes with votes. Dans les églises orthodoxes et ceux de la Communion anglicane (qui conservent le triple ministère) laïcs influence est un peu plus élevé; les décisions importantes sont prises par les évêques agissant comme un groupe de consultation avec les laïcs, avec parfois des voix. Church government among Lutherans, Reformed, and other Protestants generally involves the laity even more fully, policy being determined either by local congregations or by regional assemblies composed of both clergy and lay people. Eglise gouvernement entre luthériens, réformés et autres protestants implique généralement les laïcs encore plus pleinement, la politique étant déterminés, soit par des congrégations locales ou par des assemblées régionales composées à la fois de membres du clergé et des laïcs. Most Protestant churches, including some provinces of the Anglican Communion, now permit the ordination of women. La plupart des églises protestantes, y compris certaines provinces de la Communion anglicane, désormais permettre l'ordination des femmes.

During its early history the Christian church remained independent of any political regime. Au cours de ses débuts de l'histoire de l'église chrétienne est resté indépendant de tout régime politique. From the 4th century to the 18th century, however, churches accepted the protection of emperors, kings, and princes and became closely allied with secular governments. Dès le 4ème siècle au 18ème siècle, cependant, les églises accepté la protection des empereurs, rois et princes et devenus étroitement alliés aux gouvernements laïques. In some cases monarchs became the leaders of their own national churches. Dans certains cas, les monarques sont devenus les dirigeants de leurs propres églises nationales. In the 19th and 20th centuries the trend has once again been in the direction of separation of Church and State, sometimes amicably achieved, sometimes otherwise. Au 19e et 20e siècles, la tendance a été une fois de plus dans le sens de la séparation de l'Eglise et l'Etat, atteint parfois l'amiable, parfois autrement.

History of the Early Church Histoire de l'Église primitive

The age of Christian antiquity extends from the beginning of the Christian era (dated from the approximate time of Jesus' birth) through the fall of the western half of the Roman Empire in the 5th century. L'âge de l'antiquité chrétienne s'étend du début de l'ère chrétienne (en date de l'heure approximative de la naissance de Jésus) à travers la chute de la moitié occidentale de l'Empire romain au 5ème siècle.

After Jesus was crucified, his followers, strengthened by the conviction that he had risen from the dead and that they were filled with the power of the Holy Spirit, formed the first Christian community in Jerusalem. Après Jésus fut crucifié, ses disciples, renforcées par la conviction qu'il a ressuscité d'entre les morts et que ceux-ci étaient remplis de la puissance du Saint-Esprit, a constitué la première communauté chrétienne de Jérusalem. By the middle of the 1st century, missionaries were spreading the new religion among the peoples of Egypt, Syria, Anatolia, Greece, and Italy. Vers le milieu du 1er siècle, les missionnaires se répand la nouvelle religion parmi les peuples de l'Égypte, la Syrie, l'Anatolie, la Grèce et l'Italie. Chief among these was Saint Paul, who laid the foundations of Christian theology and played a key role in the transformation of Christianity from a Jewish sect to a world religion. Le principal d'entre eux fut Saint Paul, qui a jeté les fondements de la théologie chrétienne, et a joué un rôle clé dans la transformation du christianisme à partir d'une secte juive à une religion mondiale. The original Christians, being Jews, observed the dietary and ritualistic laws of the Torah and required non Jewish converts to do the same. À l'origine, les chrétiens, les Juifs ont observé la diététique et ritualiste lois de la Torah et du judaïsme non tenus de faire de même. Paul and others favored eliminating obligation, thus making Christianity more attractive to Gentiles. Paul et d'autres étaient favorables éliminant l'obligation, ce qui rend plus attrayant pour le christianisme Païens. The separation from Judaism was completed by the destruction of the church of Jerusalem by the Romans during the Jewish Revolt of 66 - 70 AD. La séparation d'avec le judaïsme a été achevée par la destruction de l'Église de Jérusalem par les Romains pendant la révolte juive de 66 - 70 ap.

After that Christianity took on a predominantly Gentile character and began to develop in a number of different forms. Après que le christianisme a pris un caractère essentiellement Gentile et a commencé à se développer dans un certain nombre de formes différentes. At first the Christian community looked forward to the imminent return of Christ in glory and the establishment of the Kingdom. Au début, la communauté chrétienne attend avec impatience le retour imminent du Christ dans la gloire et l'établissement du Royaume. This hope carried on in the 2d century by Montanism, an ascetic movement emphasizing the action of the Holy Spirit. Cet espoir qui s'exercent sur le 2d siècle par Montanism, un ascète mouvement en insistant sur l'action de l'Esprit Saint. Gnosticism, which rose to prominence about the same time, also stressed the Spirit, but it disparaged the Old Testament and interpreted the crucifixion and resurrection of Jesus in a spiritual sense. Gnosticisme, qui est apparu sur le devant peu près au même moment, a également souligné l'Esprit, mais il dénigré l'Ancien Testament et interprété la crucifixion et la résurrection de Jésus au sens spirituel. The main body of the church condemned these movements as heretical and, when the Second Coming failed to occur, organized itself as a permanent institution under the leadership of its bishops. Le corps principal de l'église a condamné ces mouvements comme hérétique, et, lorsque la Seconde Venue manqué de se produire, organisée elle-même comme une institution permanente, sous la direction de ses évêques.

Because of their refusal to recognize the divinity of the Roman emperor or pay homage to any god except their own, the Christians were subjected to a number of persecutions by the Roman authorities. En raison de leur refus de reconnaître la divinité de l'empereur romain ou de rendre hommage au dieu tout sauf le leur, les chrétiens ont été soumis à un certain nombre de persécutions par les autorités romaines. The most savage of these were the one under Emperor Decius (249 - 51) and that instigated by Diocletian (303 - 13). Le plus sauvage d'entre elles ont été l'unique sous l'empereur Dèce (249 - 51) et que l'instigation de Dioclétien (303 - 13). Many Christians welcomed martyrdom as an opportunity to share in the sufferings of Christ, and Christianity continued to grow despite all attempts to suppress it. De nombreux chrétiens se félicite de martyre comme une occasion de partager les souffrances du Christ, et le christianisme a continué de croître en dépit de toutes les tentatives de le supprimer. Out of the experience of persecution a controversy grew over whether those who had denied their faith under pressure could be readmitted to communion, and whether the sacraments could be administered validly by clerics who had apostacized. De l'expérience de la persécution d'une controverse ont augmenté de plus si ceux qui avaient nié leur foi sous la pression pourrait être réadmis à la communion, et si les sacrements pouvait valablement être administré par des dignitaires religieux qui avaient apostacized. In opposition to the Novatianists and Donatists, the larger church replied affirmatively to both questions. En opposition à la Novatianists et Donatistes, la plus grande église répondu par l'affirmative à ces deux questions.

The principal theme of early Christian theological development was the interpretation of the faith in terms of concepts drawn from Greek philosophical thought. Le thème principal de la petite théologique chrétienne de développement a été l'interprétation de la foi en termes de concepts tirés de la pensée philosophique grecque. This process was begun by Saint Justin Martyr, Tertullian, Origen, and other apologists of the 2d and 3d centuries. Ce processus a commencé par saint Justin Martyr, Tertullien, Origène, et d'autres apologistes de la 2d et 3d siècles. Following the recognition of Christianity by Emperor Constantine I in the early 4th century, it was continued in a lengthy controversy about the person of Christ. Suite à la reconnaissance du christianisme par l'empereur Constantin Ier au début du 4ème siècle, il a été poursuivi au cours d'une longue controverse au sujet de la personne du Christ. The problem was to defend Christian monotheism against the charge that the church also worshiped Christ as Lord and the Holy Spirit of God promised by Christ. Le problème est de défendre le monothéisme chrétien contre l'accusation selon laquelle l'église a également adoré le Christ comme Seigneur et l'Esprit Saint de Dieu promis par le Christ. In one solution, Monarchianism, God the creator was supreme but shared his power with Christ, the Logos or Word. Dans une seule solution, Monarchianism, le Dieu créateur suprême, mais a partagé son pouvoir avec le Christ, le Logos ou Word. Another, Modalism, held that the three persons of the Trinity were modes or aspects of the same God. Un autre, Modalisme, a jugé que les trois personnes de la Trinité sont les modes ou les aspects d'un même Dieu. A third, Arianism, like Monarchianism, taught that the Son was inferior to the Father. Une troisième, l'Arianisme, comme Monarchianism, enseignait que le Fils est inférieur au Père.

These doctrines were rejected by the councils of Nicaea (325) and Constantinople (381), which, following the lead of Saint Athanasius, affirmed the equality of the Father, Son, and Holy Spirit, declaring them to be separate persons but of one substance. Ces doctrines ont été rejetées par les conciles de Nicée (325) et de Constantinople (381), qui, sous la direction de saint Athanase, a affirmé l'égalité du Père, Fils et Saint-Esprit, les déclarant être des personnes distinctes, mais d'une substance . The Council of Ephesus (431) condemned Nestorianism, which denied that Mary was the mother of God, and the Council of Chalcedon (451) repudiated Monophysitism, which emphasized the divinity of Christ over his humanity. Le Concile d'Ephèse (431) a condamné nestorianisme, qui nie que Marie est la mère de Dieu, et le Concile de Chalcédoine (451) Monophysisme répudiée, qui mettait l'accent sur la divinité du Christ sur son humanité.

The condemnation of Monophysitism alienated the churches of Egypt, Syria, Mesopotamia, and Armenia, creating dissention in the Eastern Roman (Byzantine) Empire and lessening its ability to withstand the Islamic invasion in the 7th century. La condamnation de Monophysisme aliéné les églises de l'Egypte, de Syrie, de Mésopotamie, et de l'Arménie, de créer des dissensions dans le romain d'Orient (Byzance) et l'empire de réduire sa capacité à résister à l'invasion islamique dans le 7ème siècle. The empire, thereafter confined to Anatolia and the Balkans, remained the center of Orthodox Christianity until its demise in the 15th century. L'empire, par la suite limité à l'Anatolie et dans les Balkans, est restée le centre de la chrétienté orthodoxe jusqu'à sa disparition au 15ème siècle.

In the West, where Roman rule was ended by the Germanic invasions of the 5th century, the church, strengthened by the guidance of such able leaders as Saint Augustine and Pope Gregory I, survived to become the main civilizing influence in Europe during the Middle Ages. Dans l'Ouest, où la domination romaine prit fin par la invasions germaniques au 5ème siècle, l'église, renforcé par la direction de chefs tels que pouvoir Saint Augustin et le pape Grégoire I, a survécu pour devenir la principale influence civilisatrice en Europe durant le Moyen-Age .

George H Williams H George Williams

Bibliography Bibliographie
O Chadwick, ed., The Pelican History of the Church (1960 - 70); W H C Frend, The Earth Church (1966); K S Latourette, A History of Christianity (1975); J Pelikan, The Christian Tradition (1971 - 83). O Chadwick, ed., The Pelican Histoire de l'Eglise (1960 - 70); WHC Frend, La Terre Eglise (1966); KS Latourette, A History of Christianity (1975), J Pelikan, La Tradition chrétienne (1971 - 83) .


Christian

Advanced Information L'Information Avançée

"Christian," a word formed after the Roman style, signifying an adherent of Jesus, was first applied to such by the Gentiles and is found in Acts 11:26; 26:28; 1 Pet. "Chrétien", un mot formé après le style romain, signifiant une adepte de Jésus, a tout d'abord été appliqué à telle par les païens et se trouvent dans les Actes 11:26; 26:28; 1 Pet. 4:16. Though the word rendered "were called" in Acts 11:26 might be used of a name adopted by oneself or given by others, the "Christians" do not seem to have adopted it for themselves in the times of the apostles. Bien que le mot rendus »furent appelés« les Actes 11:26 pourrait être utilisé d'une dénomination adoptée par soi-même ou par d'autres, les "chrétiens" ne semblent pas l'avoir adopté pour eux-mêmes à l'époque des apôtres. In 1 Pet. En 1 Pet. 4:16, the apostle is speaking from the point of view of the persecutor; cf. 4:16, l'apôtre parle du point de vue du persécuteur, cf. "as a thief," "as a murderer." «Comme un voleur», «comme un assassin." Nor is it likely that the appellation was given by Jews. Et il est peu probable que l'appellation a été donnée par les Juifs. As applied by Gentiles there was no doubt an implication of scorn, as in Agrippa's statement in Acts 26:28. Tel qu'il est appliqué par les Gentils il ne fait aucun doute une implication de mépris, comme dans la déclaration d'Agrippa dans Actes 26:28. Tacitus, writing near the end of the first century, says, "The vulgar call them Christians. The author or origin of this denomination, Christus, had, in the reign of Tiberius, been executed by the procurator, Pontius Pilate" (Annals xv. 44). Tacite, de l'écriture à la fin du premier siècle, dit: «Le vulgaire les appeler chrétiens. L'auteur ou l'origine de cette dénomination, Christus, avait, sous le règne de Tibère, été exécutés par le procureur, Ponce Pilate" (Annales xv . 44). From the second century onward the term was accepted by believers as a title of honor. À partir du deuxième siècle, le terme a été acceptée par les croyants comme un titre d'honneur.


Christianity in its Relation to Judaism Le christianisme dans sa relation avec le judaïsme

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

Christianity is the system of religious truth based upon the belief that Jesus of Nazareth was the expected Messiah, or Christ, and that in him all the hopes and prophecies of Israel concerning the future have been fulfilled. Le christianisme est le système religieux de la vérité fondée sur la conviction que Jésus de Nazareth est le Messie attendu, ou le Christ, et que tout subsiste en lui les espoirs et les prophéties d'Israël concernant l'avenir ont été remplies. While comprising creeds which differ widely from one another in doctrine and in practise, Christianity as a whole rests upon the belief in the God of Israel and in the Hebrew Scriptures as the word of God; but it claims that these Scriptures, which it calls the Old Testament, receive their true meaning and interpretation from the New Testament, taken to be the written testimonies of the Apostles that Jesus appeared as the end and fulfilment of all Hebrew prophecy. Tout en comprenant les croyances qui diffèrent les uns des autres par la doctrine et la pratique, le christianisme dans son ensemble repose sur la foi en le Dieu d'Israël et dans les Écritures hébraïques, comme la parole de Dieu, mais il affirme que ces Écritures, qu'elle appelle la Ancien Testament, de recevoir leur véritable sens et l'interprétation du Nouveau Testament, à la prise des témoignages écrits des apôtres que Jésus est apparu comme la fin et l'accomplissement de toutes les prophéties hébraïques. It furthermore claims that Jesus, its Christ, was and is a son of God in a higher and an essentially different sense than any other human being, sharing in His divine nature, a cosmic principle destined to counteract the principle of evil embodied in Satan; that, therefore, the death of the crucified Christ was designed by God to be the means of atonement for the sin inherited by the human race through the fall of Adam, the first man; and, consequently, that without belief in Jesus, in whom the Old Testament sacrifice is typified, there is no salvation. Il a en outre fait valoir que Jésus, son Christ, a été et est un fils de Dieu dans une plus grande et d'un sentiment de fondamentalement différent que n'importe quel autre être humain, avec sa nature divine, un principe cosmique destiné à contrecarrer le principe du mal, incarné dans Satan; Que, par conséquent, la mort du Christ crucifié a été conçue par Dieu pour être le moyen d'expiation pour le péché héréditaire de la race humaine à travers la chute d'Adam, le premier homme, et, par conséquent, que, sans la foi en Jésus, en qui L'Ancien Testament, le sacrifice est caractérisée, il n'ya pas de salut. Finally, Christianity, as a world-power, claims that it represents the highest form of civilization, inasmuch as, having made its appearance when the nations of antiquity had run their course and mankind longed for a higher and deeper religious life, it regenerated the human race while uniting Hebrew and Greek to become the heir to both; and because it has since become the ruling power of history, influencing the life of all nations and races to such an extent that all other creeds and systems of thought must recede and pale before it. Enfin, le christianisme, en tant que puissance mondiale, les affirmations selon lesquelles il représente la forme la plus élevée de la civilisation, dans la mesure où, après avoir fait son apparition lorsque les nations de l'Antiquité avaient suivent leur cours et l'humanité aspire à une plus grande et plus profonde à la vie religieuse, il régénère la Race humaine tout en unissant hébreu et le grec pour devenir l'héritier à la fois, et parce qu'elle est devenue depuis lors le pouvoir de l'histoire, influent sur la vie de toutes les nations et les races, à tel point que toutes les autres croyances et les systèmes de pensée et doit reculer pâle Dont il est saisi.

These three claims of Christianity, which have frequently been asserted in such a manner as directlyor implicitly to deny to Judaism, its mother religion, the purpose, if not the very right of its continued existence, will be examined from a historical point of view under three heads: (1) the New Testament claim as to the Christship of Jesus; (2) the Church's claim as to the dogmatic truths of Christianity, whether Trinitarian or Unitarian; and (3) the claim of Christianity to be the great power of civilization. Ces trois revendications du christianisme, qui ont souvent été affirmé de façon directement ou implicitement de nier au judaïsme, la religion de sa mère, le but, si ce n'est le droit même de son existence, seront examinés d'un point de vue historique sous Trois chefs: (1) le Nouveau Testament quant à la revendication de Christship de Jésus, (2) de l'Eglise quant à la revendication des vérités dogmatiques de la chrétienté, qu'ils soient ou trinitaire unitarienne, et (3) la revendication du christianisme à la grande puissance de Civilisation. The attitude taken by Jews toward Christianity in public debates and in literary controversies will be treated under Polemics and Polemical Literature; while the New Testament as literature and the personality of Jesus of Nazareth will also be discussed in separate articles. L'attitude prise par les Juifs vers le christianisme dans les débats publics sur les œuvres littéraires et les controverses seront traitées sous Polémiques et littérature polémique, tandis que le Nouveau Testament comme littérature et de la personnalité de Jésus de Nazareth sera également discutée dans des articles distincts.

The Messianic Movement. Le mouvement messianique.

I. It is a matter of extreme significance that the Talmudic literature, which is based on tradition at least a century older than Christianity, has not even a specific name for the Christian belief or doctrine, but mentions it only occasionally under the general category of "Minim" (literally, "distinctive species of belief"), heresies, or Gnostic sects. I. Il s'agit d'une question d'une extrême importance que la littérature talmudique, qui est basée sur la tradition au moins un siècle plus ancienne que le christianisme, n'a même pas un nom spécifique pour la croyance ou la doctrine chrétienne, mais elle mentionne seulement de temps en temps sous la catégorie générale de "Minim" (littéralement, "distinctif espèce de croyance"), les hérésies, les sectes ou gnostique. As one of these it could only be regarded in the second century, when Christianity was in danger of being entirely absorbed by Gnosticism. Comme l'un d'eux, il ne pouvait être considérée dans le deuxième siècle, lorsque le christianisme était en danger d'être entièrement absorbé par le gnosticisme. At first it was viewed by the Jews simply as one of the numerous Messianic movements which, aimed against Roman rule, ended tragically for their instigators, and from which it differed only in one singular fact; viz., that the death of the leader, far from crushing the movement, gave, on the contrary, rise to a new faith which gradually, both in principle and in attitude, antagonized as none other the parent faith, and came to manifest the greatest hostility to it. Au début, il était considéré par les Juifs tout simplement comme l'un des nombreux mouvements messianiques qui, dirigée contre la domination romaine, se termine tragiquement pour leurs instigateurs, et à partir de laquelle elle diffère seulement dans un fait singulier; viz., Que la mort du dirigeant, Loin d'écrasement du mouvement, a, au contraire, lieu à une nouvelle foi qui peu à peu, à la fois dans son principe et dans l'attitude, antagonized comme nul autre le parent foi, et est venu de manifester la plus grande hostilité à celui-ci. There is no indication in Jewish literature that the appearance of Jesus, either as a teacher or as a social or political leader, made at the time a deep or lasting impression on the Jewish people in general. Rien n'indique dans la littérature juive que l'apparition de Jésus, que ce soit un enseignant ou d'un dirigeant politique ou sociale, faite au moment ou une profonde impression sur le peuple juif en général. Outside of Galilee he was scarcely known. En dehors de la Galilée, il n'était guère connu. This at least seems to be the only explanation of the fact that the Talmudic passages, some of which are old, confound Jesus, on the one hand, with Ben Sṭada, who was tried in Lydda-probably identical with Theudas "the magician," the pseudo-Messiah who appeared in 44 (Josephus, "Ant." xx. 5, § 1; Acts v. 36)-and, on the other, with the Egyptian "false prophet" who created a Messianic revolt a few years later ("Ant." xx. 8, § 6; idem, "B. J." ii. 13, § 5; Acts xxi. 38; see Tosef., Sanh. x. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; compare Matt. xxiv. 11 and 24). C'est du moins semble être la seule explication du fait que les passages talmudiques, dont certaines sont anciennes, Jésus confondre, d'une part, avec Ben Sṭada, qui a été jugé en Lydda-probablement identique à Theudas «le magicien», Le pseudo-Messie qui apparaissait au paragraphe 44 (Josephus, «Ant». Xx. 5, § 1; Actes v. 36)-et, d'autre part, avec l'Egyptien "faux prophète", qui a créé une révolte messianique, quelques années plus tard ( «Ant». Xx. 8, § 6; idem, "BJ" ii. 13, § 5; Actes xxi. 38; voir Tosef., Sanh. X. 11; Sanh. 67a, 107b; Shab. 104b; Soṭah 47a; comparer Matt. Xxiv. 11 et 24). As to Jesus ben Pandera, or Jesus the pupil of R. Joshua ben Peraḥyah, see Jesus in Jewish Legend. Quant à Jésus ben Pandera, ou Jésus à l'élève de R. Joshua ben Peraḥyah, voir Jésus dans la légende juive.

The only reference to Jesus in contemporary Jewish literature is found in Josephus, "Antiquities" xviii. La seule référence à Jésus dans la littérature juive contemporaine est trouvée dans Josephus, "antiquités" xviii. 3, § 3, a passage which has been interpolated by Christian copyists, but appears to have originally contained the following words (see Theodore Reinach, in "Rev. Etudes Juives," xxxv. 1-18; A. v. Gutschmid, "Kleine Schriften," 1893, iv. 352): "There was about that time [a certain] Jesus, a wise man; for he was a worker of miracles, a teacher of men eager to receive [new (revolutionary) tidings], and he drew over to him many Jews and also many of the Hellenic world. He was [proclaimed] Christ; and when, on denunciation by the principal men amongst us, Pilate condemned him to be crucified, those that were first [captivated] by him did not cease to adhere to him; and the tribe of Christians, so named after him, is not extinct at this day." 3, § 3, un passage qui a été interpolées par Christian copistes, mais semble avoir initialement contenait les mots suivants (voir Théodore Reinach, dans "Etudes juives Rev," xxxv. 1-18; R. c. Gutschmid », Kleine Schriften », 1893, iv. 352):« Il y avait peu près au même moment [d'un certain] Jésus, un homme sage, car il était un travailleur de miracles, un professeur d'hommes désireux de recevoir [nouvelles (révolutionnaire) annonce], Et il a attiré plus de lui beaucoup de Juifs et aussi beaucoup du monde hellénistique. Il était [proclamé] Christ, et quand, sur dénonciation par les principaux hommes parmi nous, Pilate le condamna à être crucifié, ceux qui ont d'abord été par [captivé] Lui n'a pas cessé de se conformer à lui, et les chrétiens de la tribu, du nom de lui, n'est pas éteinte à ce jour. "

John the Baptist. Jean-Baptiste.

The Gospel records agree upon one essential point confirmed by Josephus (l. c. 5, § 2; compare Matt. iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luke iii. 1-21; John iii. 22 et seq.; Acts xiii. 24); viz., that the main impulse to the Christian movement was given by John the Baptist, an Essene saint, who-among the many that, by penitence, fasting, and baptisms, prepared themselves for the coming of the Messiah (Luke ii. 25, 36 et seq.; Mark xv. 43; compare ib. ii. 18; Matt. ix. 14, xi. 18; compare Pesiḳ R. xxxiii., xxxiv.; Josephus, "Vita," § 2)-stood forth as the preacher of repentance and "good tidings," causing the people to flock to the Jordan to wash themselves clean of their sins in expectation of the Messianic kingdom. L'Evangile records d'accord sur un point essentiel confirmé par Josephus (lc 5, § 2; comparer Matt. Iii. 1-13; Mark i. 2-9; Luc iii. 1-21; John iii. 22 et suiv.; Ac Xiii. 24), c'est-à-dire., Que la principale impulsion au mouvement chrétien a été donné par Jean-Baptiste, un saint Esséniens, qui, parmi les nombreux qui, de par la pénitence, le jeûne, et les baptêmes, eux-mêmes préparés à la venue du Messie (Luc ii. 25, 36 et suiv. Mark xv. 43; comparer ib. Ii. 18; Matt. Ix. 14, xi. 18; comparer Pesiḳ R. xxxiii., Xxxiv.; Josephus, "Vita", § 2), était, selon le prédicateur de la repentance et de «bonne nouvelle», entraînant les gens à affluer vers la Jordanie se laver de leurs péchés propres dans l'attente du royaume messianique. Some of his followers were known afterward as a class of Baptists under the name "Disciples of John" (Acts viii. 25; xix. 3, 4), and seem partly to have joined the Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion," pp. 137 et seq., 218 et seq., 228; see also Hemerobaptists). Certains de ses disciples ont été connus plus tard comme une classe de baptistes sous le nom "Les disciples de Jean" (Ac viii. 25; xix. 3, 4), et semblent en partie à avoir rejoint le Mandæaus (Brandt, "Die Mandäische Religion», Pp. 137 et suiv., 218 et suiv., 228, voir aussi Hemerobaptists). Jesus, however, being one of John's disciples, the moment the latter had been put in prison stepped to the front as a preacher of the "Kingdom of Heaven" in the very language of his master (Matt. iv. 12 et seq., xiv. 3-5; Mark i. 14). Jésus, cependant, être l'un des disciples John's, à l'instant où celle-ci avait été mis en prison renforcé à l'avant comme un prédicateur de la «Kingdom of Heaven» dans le langage même de son maître (Matth. iv. 12 et suiv., Xiv. 3-5; Mark i. 14). Still, to the very last he had to admit in his argument with the elders (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; compare ib. viii. 28) that John was universally acknowledged prophet, while he was not. Mais, dans le tout dernier, il a dû admettre dans son argumentation avec les anciens (Matt. xx. 26; Mark xi. 32; comparer ib. Viii. 28) que John était universellement reconnu prophète, alors qu'il ne l'était pas. Indeed, Herod Antipas, upon learning of Jesus' miraculous performances, expressed the belief that John the Baptist had risen from the dead (Matt. xiv. 2, xvi. 14; Mark vi. 14). Nor did Jesus himself, according to the older records, lay claim to any title other than that of a prophet or worker by the Holy Spirit, like any other Essene saint (Matt. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luke vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; compare Josephus, "B. J." i. 3, § 5; ii. 8, § 12; idem, "Ant." xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Jésus lui-même n'a pas non plus, selon le vieux dossiers, prétendre à un titre autre que celle d'un prophète ou un travailleur par l'Esprit Saint, comme tout autre saint Esséniens (Matth. xiii. 57; xxi. 11, 46; Luc vii. 16, 39; xiii. 33; xxiv. 19; John iv. 19, 44; comparer Josephus, "BJ" i. 3, § 5, ii. 8, § 12; idem, «Ant». Xiii. 10, § 7; Luke ii. 25, 36). Gradually, however, the fame of Jesus as "healer" and "helper" of those stricken with disease so eclipsed that of John, at least in Galilean circles, that the latter was declared to have been only the forerunner of the one destined to subdue the whole kingdom of Satan-that is, the Elijah of the Messianic kingdom-and a declaration to this effect was finally put into the mouth of John as though made by him at the very start (Mark i. 2, ix. 13, xi. 2-19; Luke i. 17). Peu à peu cependant, la notoriété de Jésus comme «guérisseur» et d ' «aide» des personnes frappées par la maladie afin éclipsé celle de John, au moins dans les cercles de Galilée, que ce dernier a été déclaré comme ayant été seulement le précurseur de celui destiné à subjuguer L'ensemble du royaume de Satan, c'est-à-Élie, le royaume messianique de la-et une déclaration à cet effet a finalement été mis dans la bouche de Jean, comme si opérés par lui au tout début (Mark i. 2, ix. 13, xi . 2-19 et Luc i. 17).

Jesus as a Man of the People. Jésus comme un homme du peuple.

Jesus, as a man of the people, deviated from the practise of the Essenes and Pharisees in not shunning contact with the sinners, the Publicans and the despised 'Amha-areẒ, as contaminating, and in endeavoring to elevate them; following the maxim, "They that are whole need not a physician, but they that are sick" (Matt. ix. 12, and parallels; compare Antisthenes, in Diogenes Laertius, vi. 6). Jésus, comme un homme du peuple, écarté de la pratique des Esséniens et les pharisiens ne boudent en contact avec les pécheurs, la Publicans et les méprisés "Amha-areẒ, comme contaminant, et en s'efforçant de les élever; suivant l'adage, "Ils sont ensemble qui n'a pas besoin d'un médecin, mais ceux qui sont malades" (Matth. ix. 12, et les parallèles, comparer Antisthenes, dans Diogène Laertius, vi. 6). He felt the calling to preach the gospel to the poor (Luke iv. 16 et seq., after Isa. lxi. 1 et seq.), and truly became the redeemer of the lower classes, who were not slow to lift him to thestation of the Messiah. Il a senti l'appel à prêcher l'Evangile aux pauvres (Luc iv. 16 et suiv., Après Isa. Lxi. 1 et suiv.), Et est devenu vraiment le racheteur des classes inférieures, qui n'étaient pas tardé à soulever lui thestation Du Messie. Still, he apparently made no such claim before his entrance into Jerusalem, as is evidenced by the warning given to the disciples and to the spirits of the possessed not to disclose the secret of his being the Son of David (Matt. xii. 16, xvi. 20; Mark i. 24, iii. 12, viii. 30; Luke iv. 41). Pourtant, il a apparemment pas fait une telle demande avant son entrée à Jérusalem, comme en témoigne l'avertissement donné à ses disciples et à l'esprit de ceux qui possédaient de ne pas divulguer le secret de son être le Fils de David (Matth. xii. 16, Xvi. 20; i. Mark 24, iii. 12, viii. 30; Luc iv. 41). His reference to himself as the "Son of man," after the manner of Dan. Sa référence à lui-même comme le «Fils de l'homme», d'après la manière de Dan. vii. VII. 13, and Enoch, xlvi. 13, et Enoch, xlvi. 2 et seq., in Matt. 2 et suiv., Dans Matt. xx. XX. 18, and Mark x. 18, et Mark X. 33, has no historical value; whereas in Mark ii. 33, n'a aucune valeur historique, tandis que dans Mark ii. 28 and Matt. 28 et Matt. viii. VIII. 20 "Son of man" stands for "man" or "myself." 20 "Fils de l'homme" signifie "homme" ou "moi-même." While the eschatological predictions in Matt. Alors que les prédictions eschatologique dans Matt. xxiv., xxv.; Luke xvii. Xxiv., Xxv. Et Luc xvii. 22 et seq., and elsewhere have been taken over literally from Jewish apocalypses and put into the mouth of Jesus, the teachings and doings of Jesus betray, on closer analysis, rather an intense longing after the Messianic time than joy and satisfaction over its arrival. 22 et suiv., Et d'ailleurs ont été repris littéralement de apocalypses juives et mettre dans la bouche de Jésus, les enseignements et les agissements de trahir Jésus, sur l'analyse de plus près, et non après un intense désir messianique de temps que la joie et la satisfaction de son arrivée . And as the so-called "Lord's Prayer"-an exquisite compilation of Ḥasidic prayer formulas (Luke xi. 1-13; Matt. vi. 9-13; see Charles Taylor, "Sayings of the Jewish Fathers," 1901, p. 176)-is, like the Ḳaddish, a petition rather than a thanksgiving for the Messianic kingdom, so is the entire code of ethics laid down by Jesus for his disciples in the Sermon on the Mount (Matt. v.-vii., x.; Luke vi. 20, xi.-xii., and elsewhere) not a law of conduct for a world rejoicing in a redeemer that has come, but a guide for a few of the elect and saintly ones who wait for the immediate downfall of this world and the rise of another (Matt. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). Et comme ce qu'on appelle la "Lord's Prayer"-une exquise compilation de Ḥasidic formules de la prière (Luc xi. 1-13; Matt. Vi. 9-13, voir Charles Taylor, «Dits de la Jewish Fathers», 1901, p. 176)-est, à l'instar des Ḳaddish, une pétition plutôt que de grâces pour le royaume messianique, il en est de l'ensemble du code d'éthique posées par Jésus pour ses disciples dans le Sermon sur la montagne (Mt c.-vii., X . Et Luc vi. 20, xi.-xii., Et ailleurs), pas une loi de comportement pour un monde réjouissance dans un rédempteur qui est venu, mais un guide pour un petit nombre des élus et saints ceux qui attendre la chute immédiate De ce monde et la montée de l'autre (Matth. x. 23, xix. 28, xxiv. 34-37). Only later events caused the allusion to the "Son of man" in these sayings to be referred to Jesus. Ce n'est que plus tard les manifestations provoquées allusion à la "Fils de l'homme" dans ces dictons qui le renvoie à Jésus. As a matter of fact, a spirit of great anxiety and unrest permeates the sayings of Jesus and the entire New Testament epoch, as is indicated by such utterances as "Watch, therefore; for ye know not what hour your Lord doth come" (Matt. xxiv. 42, xxv. 13); "The kingdom of God cometh not with observation [that is, calculation], but suddenly, imperceptibly it is among you" (Luke xvii. 20, 21); compare the rabbinical saying: "The Messiah cometh [when least expected], like a thief in the night" (Sanh. 97a, b). En effet, un esprit de grande anxiété et de troubles imprègne les paroles de Jésus et tout l'époque du Nouveau Testament, comme il est indiqué par des énoncés tels que «Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur doth venir" (Mathieu . Xxiv. 42, xxv. 13), «Le royaume de Dieu ne vient avec l'observation [c'est-à-calcul], mais soudain, insensiblement, il est au milieu de vous» (Luc xvii. 20, 21); comparer les rabbiniques en disant: " Le Messie vient [dans le cas où moins attendus], comme un voleur dans la nuit "(Sanh. 97a, b). See, further, Matt. Voir, en outre, Matt. xxiv. XXIV. 43; I Thess. 43, I Thess. v. 2; II Peter iii. V. 2, II Pierre iii. 10; Rev. iii. 10; Rev III. 3. A number of sayings allude to the sword, to contention, and to violence, which do not altogether harmonize with the gentle and submissive character assigned generally to Jesus. Un certain nombre de dictons allusion à l'épée, à la discorde et à la violence, qui ne sont pas tout à fait en harmonie avec le caractère doux et dociles généralement attribuées à Jésus. Such are the following: "Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword" (Matt. x. 34, R. V.); "Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division. . . . The father shall be divided against the son, and the son against the father," etc. (Luke xii. 51-53); "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force" (Matt. xi. 12)-words hardly reconcilable with the concluding sentences of the chapter: "Come unto me, all ye that labor and are heavy laden. . . . Take my yoke upon you . . . and ye shall find rest" (l.c. xi. 28-30). Tels sont les suivantes: "Ne croyez pas que je suis venu à envoyer la paix sur la terre: je suis venu de ne pas envoyer la paix, mais l'épée» (Matt. 34 x., RV), "ye Supposons que je sois venu donner la paix sur Terre? Je vous le dis, Nay, mais plutôt la division.... Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père, "etc (Luke xii. 51-53);" Depuis le temps de Jean - Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux suffereth violence, et de la violence de prendre par la force "(Matth. xi. 12)-paroles difficilement conciliable avec la conclusion de phrases de ce chapitre:" Venez à moi, vous tous que la main-d'œuvre et sont en charge lourde .... Prenez mon joug sur vous... Et vous trouverez du repos "(lc xi. 28-30). The advice given by Jesus to his disciples to provide themselves each with a sword (Luke xxii. 36; compare ib. verse 49; John xix. 10, though disavowed in Matt. xxvi. 52, 53); the allusion by Simeon the saint to the sword and to the strife as resulting from Jesus' birth (Luke ii. 34, 35); and the disappointment voiced by Cleopas, "We trusted that it had been he which should have redeemed Israel" (Luke xxiv. 21; compare Matt. i. 21, where Jesus is explained as , Joshua, who shall "save his people from sin")-all these point to some action which gave cause for his being handed over to Pontius Pilate as one who was "perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar" (Luke xxiii. 2); though the charge was refuted by the saying, "Render unto Cæsar the things that are Cæsar's" (Matt. xxii. 21; Mark xii. 17; Luke xx. 25, R. V.). Les conseils donnés par Jésus à ses disciples eux-mêmes de fournir chacun avec une épée (Luc xxii. 36; comparer ib. Verset 49; Jean xix. 10, bien que désavoués dans Matt. Xxvi. 52, 53), l'allusion par le saint Siméon À l'épée et à la guerre comme résultant de la naissance de Jésus (Luc ii. 34, 35), et la déception exprimée par Cléophas, "Nous avons confiance qu'il avait été lui qui devrait avoir racheté Israël» (Luc xxiv. 21; comparer Matt. I. 21, où Jésus est expliqué que, Joshua, qui doit "sauver son peuple du péché»), tous ces points dans une certaine mesure qui a donné un motif de son être remis à Ponce Pilate comme celui qui a été «pervertit la nation , Et l'interdiction de donner hommage à César »(Luc xxiii. 2), si l'accusation a été réfutée par le dicton,« Render unto César ce qui est à César "(Matth. xxii. 21; Mark xii. 17; Luc xx. 25, RV). He was tried and crucified as "King of the Jews" or "Messiah"; and all the alleged charges of blasphemy, in that he called himself "Son of God" in the Messianic sense, or announced the destruction of the Temple, prove, in the light of the ancient Jewish law, to be later inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luke xxii. 70). Il a été jugé et crucifié comme "roi des Juifs" ou "Messie", et toutes les prétendues accusations de blasphème, dans ce qu'il appelle lui-même "Fils de Dieu" dans le sens messianique, ou annoncé la destruction du Temple, prouver, À la lumière de l'ancienne loi juive, à côté des inventions (Matt. xxvi. 63-65; Mark xiv. 58; Luc xxii. 70). See Crucifixion of Jesus. Voir la crucifixion de Jésus.

The Risen Christ. Le Christ ressuscité.

That the movement did not end with the crucifixion, but gave birth to that belief in the risen Christ which brought the scattered adherents together and founded Christianity, is due to two psychic forces that never before had come so strongly into play: (1) the great personality of Jesus, which had so impressed itself upon the simple people of Galilee as to become a living power to them even after his death; and (2) the transcendentalism, or other-worldliness, in which those penance doing, saintly men and women of the common classes, in their longing for godliness, lived. Que le mouvement n'a pas pris fin avec la crucifixion, mais qui a donné naissance à la croyance dans le Christ ressuscité qui a mis l'ensemble des adhérents dispersés et ont fondé le christianisme, est dû à deux forces psychiques, qui n'avaient jamais venu si fortement en jeu: (1) Grande personnalité de Jésus, qui a tellement impressionné lui-même sur le simple peuple de la Galilée à devenir une puissance de vie pour eux, même après sa mort, et (2) la transcendentalism, ou d'autres, au monde, dans laquelle ceux faisant pénitence, les saints et les hommes Femmes de la commune de classes, dans leur désir de godliness, a vécu. In entranced visions they beheld their crucified Messiah expounding the Scriptures for them, or breaking the bread for them at their love-feasts, or even assisting them when they were out on the lake fishing (Luke xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). En envoûtement visions ils vis Messie crucifié leur expliquer les Ecritures pour eux, ou de rompre le pain pour eux, à leur amour-fêtes, voire même les aider quand ils étaient sur le lac de pêche (Luc xxiv. 15, 30, 31, 36; John xx. 19, xxi.). In an atmosphere of such perfect naïveté the miracle of the Resurrection seemed as natural as had been the miracle of the healing of the sick. Dans un climat de parfaite telle naïveté le miracle de la résurrection semble aussi naturel comme cela avait été le miracle de la guérison des malades. Memory and vision combined to weave the stories of Jesus walking on the water (compare Matt. xiv. 25, Mark vi. 49, and John vi. 19 with John xxi. 1-14), of the transfiguration on the Mount (compare Matt. xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, and Luke ix. 29-36 with Matt. xxviii. 16 et seq.), and of his moving through the air to be near the divine throne, served by the angels and the holy (not "wild") beasts ("ḥayyot"), and holding Scriptural combats with Satan (Mark i. 12, 13; Matt. iv. 1-11; compare with Acts vii. 15, vii. 55). La mémoire et la vision associée à tisser des histoires de Jésus marchant sur l'eau (à comparer avec Matt. Xiv. 25, Mark vi. 49, et John vi. 19 avec John xxi. 1-14), de la transfiguration sur la montagne (comparer Matt . Xvii. 1-13, Mark ix. 2-13, et Luke ix. 29-36 avec Matt. Xxviii. 16 et suiv.), Et de son déplacement dans l'air à proximité du trône divin, servi par les anges Et les saints (et non pas "sauvages") bêtes ( «ḥayyot"), et la tenue de combat avec Satan scripturaires (Mark i. 12, 13; Matt. Iv. 1-11; comparer avec Actes vii. 15, vii. 55). The Messiahship of Jesus having once become an axiomatic truth to the "believers," as they called themselves, his whole life was reconstructed and woven together out of Messianic passages of the Scriptures. Le Messiahship de Jésus avoir une fois devenu une vérité axiomatique de la «croyants», comme ils s'appelaient eux-mêmes, toute son existence fut reconstruit et tissé ensemble des messianique passages des Écritures. In him all the Testament prophecies had "to be fulfilled" (Matt. i. 22; ii. 5, 15, 17; iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx. 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). En lui toutes les prophéties avaient Testament "à remplir" (Matth. 22 i., ii. 5, 15, 17, iii. 3; iv. 14; viii. 17; xii. 17; xiii. 14, 35; xx . 14; xxvi. 56; xxvii. 19; John xii. 38; xiii. 18; xv. 25; xvii. 12; xviii. 9; xix. 24, 36). Thus, according to the Jewish view, shared by many Christian theologians, there grew up, through a sort of Messianic Midrash, the myths of Jesus' birth from a virgin (after Isa. vii. 14), in Bethlehem, the city of David (after Micah v. 1 et seq.; there was a town of Bethlehem also in Galilee, which Grätz identifies with Nazareth; see "Monatsschrift," xxix. 481); the genealogies in Luke iii. Ainsi, selon la vision juive, partagée par de nombreux théologiens chrétiens, il a grandi, à travers une sorte de messianique Midrash, les mythes de la naissance de Jésus par une vierge (après Isa. Vii. 14), à Bethléem, la ville de David (Après Michée v. 1 et suiv. Existait une ville de Bethléem, également en Galilée, qui s'identifie avec Grätz Nazareth; voir "Monatsschrift," xxix. 481), les généalogies dans Luc iii. 23-38 andin Matt. 23-38 et Matt. i. I. 1-17, with the singular stress laid upon Tamar, Rahab, and Ruth, the converted sinners and heathens, as mothers of the elect one (compare Gen. R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); likewise the story of Jesus' triumphal entry into Jerusalem riding upon a young ass (after Zech. ix. 9), and of his being hailed by the people's "Hosanna" (after Ps. cxviii. 26; compare Midr. Teh. to the passage; also Matt. xxi. 1-11, and parallels). 1-17, avec l'accent mis sur singulier Tamar, Rahab, Ruth, les pécheurs et les païens convertis, en tant que mères de l'élection d'un (comparer Gen R. ii.; Hor. 10b; Nazir 23b; Meg. 14b); De même, l'histoire de Jésus' entrée triomphale dans Jérusalem équitation sur un jeune âne (après Zach. Ix. 9), et de son être saluée par le peuple du «Hosanna» (Ps après. Cxviii. 26; comparer Midr.. À la Passage; aussi Matt. Xxi. 1-11, et les parallèles).

Similarly, his healing powers were made proofs of his Messiahship (after Isa. xxxv. 5, 6; compare Gen. R. xcv. and Midr. Teh. cxlviii.), also his death on the cross was taken, with reference to Isa. De même, son pouvoir de guérison ont fait les preuves de son Messiahship (après Isa. Xxxv. 5, 6; comparer Gen R. xcv. Et Midr.. Cxlviii.), Aussi sa mort sur la croix a été prise, en référence à Isa . liii. Liii. and old Essene tradition of the suffering Messiah (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), to be the atoning sacrifice of the Lamb of God slain for man's sin (John i. 29; Acts viii. 32. Rev. xiii. 8; compare Enoch xc. 8), and his resurrection the beginning of a new life (after Zech. xiv. 5: I Chron. iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. xxiv. 30; I Thess. iv. 16). Esséniens vieille tradition et de la souffrance Messie (Pesiḳ. R. xxxiv.-xxxvii.), Qui doit être le sacrifice expiatoire de l'Agneau de Dieu pour l'homme tué le péché (Jean i. 29; Actes viii. 32. Rev xiii 8. ; Comparer Enoch xc. 8), et sa résurrection le début d'une nouvelle vie (après Zach. Xiv. 5: I Chron. Iii. 24; Sibyllines, ii. 242; Matt. Xxiv. 30; I Thess. Iv 16. ). Men held their love-feasts in his memory-turned into paschal feasts of the new covenant (Matt. xxvi. 28, and parallels; John xix. 33 et seq.)-and led lives of voluntary poverty and of partial celibacy (Acts ii. 44; Matt. xix. 12). Les hommes ont tenu leur amour-fêtes dans sa mémoire-transformée en pascal fêtes de la nouvelle alliance (Matt. xxvi. 28, et les parallèles, John xix. 33 et suiv.), Et a conduit vie de la pauvreté volontaire et partielle de célibat (Ac ii . 44; Matt. Xix. 12).

Jesus' Teachings. Jésus Enseignements.

Out of these elements arose the life-picture of Jesus, shaped after later events and to a great extent reflecting the hostile sentiments entertained against the Jewish people by the new sect when, in the final struggle with Rome, the latter no longer shared the views and destinies of the former. Hors ces éléments est née l'idée de la vie de Jésus, en forme plus tard après les événements et, dans une large mesure reflétant les sentiments hostiles formulée contre le peuple juif par la nouvelle secte quand, dans la bataille finale avec Rome, cette dernière n'est plus partagé les vues Et le destin de l'ancienne. Many antinomistic views put into the mouth of Jesus have their origin in Pauline-i.e., anti-Judean-circles. Beaucoup de vues antinomistic mis dans la bouche de Jésus, ont leur origine dans Pauline-à-dire, la lutte contre la Judée-cercles. Thus the saying, "Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man" (Matt. xv. 11, and parallels), is irreconcilable with Peter's action and vision in Acts xi. Ainsi, le dicton: "Pas que goeth qui defileth dans la bouche d'un homme, mais celle qui vient de la bouche, ce defileth un homme" (Matth. XV. 11, et les parallèles), est inconciliable avec l'action de Pierre et de la vision en actes XI. 1-10. What Jesus actually said and did is difficult to determine. En fait ce que Jésus a dit et fait est difficile à déterminer. Many of his teachings can be traced to rabbinical sayings current in the Pharisaic schools; and many sentences, if not entire chapters, have been taken over from Essene writings (see Didascalia; Essenes; Golden Rule; Jesus of Nazareth; Matthew). Beaucoup de ses enseignements peuvent être attribuées aux dictons rabbiniques actuelles dans le pharisaïsme écoles, et beaucoup de peine, si ce n'est chapitres entiers, ont été prises en charge par les écrits Esséniens (voir Didascalia; Esséniens; Règle d'or; Jésus de Nazareth, Matthieu).

On the other hand, there are utterances of striking originality and wondrous power which denote great genius. D'autre part, il ya des déclarations d'originalité frappante et merveilleuse puissance qui dénotent un grand génie. He certainly had a message to bring to the forlorn, to "the lost sheep of the house of Israel" (Matt. x. 6, xv. 24), to the outcast, to the lower classes, to the "'am ha-areẓ," to the sinners, and to the publicans. Il avait certainement un message à porter à l'forlorn, de "brebis perdues de la maison d'Israël" (Matth. x. 6, xv. 24), pour les exclus, pour les classes inférieures, à la " 'am ha - Areẓ, "pour les pécheurs et les publicains à l'. And whether the whole life-picture is reality or poetic imagination, in him the Essene ideal reached its culmination. Et si la vie entière-photo est la réalité ou l'imagination poétique, en lui les Esséniens idéal atteint son point culminant. But it is not correct to speak, as Christian theologians do, of a possible recognition or an actual rejection of Jesus' Christship by the Jews. Mais il n'est pas correct de parler, comme les théologiens chrétiens font, d'une reconnaissance ou d'un éventuel rejet de la réalité de Jésus Christship par les Juifs. Whatever his greatness as teacher or as friend of the people, this could not establish his claim to the Messianic title; and whether his Galilean followers were justified in according it to him, or the authorities at Jerusalem in denying it and in denouncing him to the Roman prefect-probably more from fear than from spite (John xix. 15)-is not a matter that can be decided from the scanty records (compare Matt. xxvi. 5; Luke xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 with Matt. xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luke xxiii. 23 (see Crucifixion). The vehement language of Jesus, in denouncing Sadducean misrule and the hypocrisy and narrowness of the Pharisaic leaders, was not altogether new and unheard of: it was the privilege of the Essene preachers, the popular Haggadists (See Pharisee and Sadducees). Most of his teachings, a great number of which echo rabbinical sayings, and have been misunderstood or misapplied altogether by the late Gospel compilers (see Gospels, The Four), were addressed to a circle of men who lived in a world of their own, far away from the centers of commerce and industry. His attitude toward Judaism is defined by the words: "Think not that I am come to destroy the law or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil" (Matt. v. 17). The rejection of the Law by Christianity, therefore, was a departure from its Christ, all the New Testament statements to the contrary notwithstanding. He himself declined even the title of "good master," because he wanted to reserve this epithet for God alone ("Matt. xix. 17): Christianity, contrary to all his teaching, turned him into a God. Quelle que soit sa grandeur comme enseignant ou comme ami du peuple, cela n'a pas pu établir sa demande de titre messianique, et si ses disciples galiléens étaient justifiées en fonction le lui, les autorités ou à Jérusalem, en lui refusant de lui et dans la dénonciation de la Roman-préfet probablement plus de la peur que de dépit (Jean xix. 15), n'est pas une question qui peut être décidé par le peu de dossiers (comparer Matt. Xxvi. 5; Luc xiii. 31; xix. 47, 48; xx. 19; xxiii. 43 avec Matt. Xxvii. 25-28; Mark xv. 14; Luc xxiii. 23 (voir Crucifixion). Véhémentes La langue de Jésus, en dénonçant Sadducean mauvaise administration et à l'hypocrisie et à l'étroitesse du pharisaïsme des dirigeants, n'a pas été Tout à fait nouveaux et inconnus: c'est le privilège des Esséniens prédicateurs, le populaire Haggadists (Voir les Pharisiens et Sadducéens). La plupart de ses enseignements, un grand nombre de dictons qui echo rabbiniques, et ont été mal compris ou mal appliqué purement et simplement par le regretté Evangile Compilateurs (voir évangiles, The Four), ont été adressées à un cercle d'hommes qui vivaient dans un monde qui leur est propre, loin des centres de commerce et d'industrie. Son attitude envers le judaïsme est défini par les mots: "Ne croyez pas que je Sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je suis venu non pour abolir, mais accomplir "(Matth. v. 17). Le rejet de la loi par le christianisme, par conséquent, a été un départ de son Christ, le Nouveau Testament tous Déclarations à l'effet contraire, nonobstant. Lui-même a reculé, même le titre de «bon maître», parce qu'il voulait se réserver cette épithète de Dieu seul ( "Matt. Xix. 17): le christianisme, contrairement à tous son enseignement, fait de lui un Dieu .

Paul's Antinomistic and Gnostic Views. Paul's Antinomistic Vues et gnostique.

II. This radical change was brought about by Saul of Tarsus or Paul, the real founder of the Christian Church, though Peter formed the first community of the risen Christ (Matt. xvi. 16; Acts i. 15; I Cor. xv. 5). Ce changement radical a été provoquée par Saul de Tarse ou Paul, le véritable fondateur de l'église chrétienne, bien que Peter forment la première communauté du Christ ressuscité (Matth. xvi. 16; i. Ac 15, I Cor. Xv. 5) . Having, under the influence of a vision, turned from an earnest persecutor of the new sect into its vigorous champion (Acts ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. ix. 1, xv. 8 et seq.; Gal. i. 16), he construed the belief in the atoning death of Christ held by the rest into a system altogether antagonistic to Judaism and its Law, claiming to have received the apostleship to the heathen world from the Christ he beheld in his visions. Après avoir, sous l'influence d'une vision, d'une tournée sérieusement persécuteur de la nouvelle secte dans son ardent défenseur (Ac ix. 1-14, xxii. 3-16, xxvi. 9-18; I Cor. Ix. 1, xv . 8 et suiv.; Gal. I. 16), il a interprété la croyance en la mort expiatoire du Christ détenues par le reste dans un système totalement antagonistes au judaïsme et de son droit, affirmant avoir reçu l'apostolat au monde païen de la Il a vis-Christ dans ses visions. Operating with certain Gnostic ideas, which rendered the Messiah as Son of God a cosmic power, like Philo's "logos," aiding in the world's creation and mediating between God and man, he saw both in the Crucifixion and in the Incarnation acts of divine self-humiliation suffered for the sake of redeeming a world polluted and doomed by sin since the fall of Adam. Fonctionnant avec certaines idées gnostiques, ce qui a rendu le Messie en tant que Fils de Dieu une puissance cosmique, comme Philon de "logos", qui aident à la création du monde et de médiation entre Dieu et l'homme, il a vu tant de la Crucifixion et de l'incarnation divine, les actes de l'auto De l'humiliation subie par souci de sauver un monde pollué par le péché et condamné depuis la chute d'Adam. Faith alone in Christ should save man, baptism being the seal of the belief in God's redeeming love. Seule la foi dans le Christ doit sauver l'homme, le baptême est le sceau de la foi en Dieu l'amour rédempteur. It meant dying with Christ to sin which is inherited from Adam, and rising again with Christ to put on the new Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. xv.; Gal. iii.-iv.). Cela signifiait mourir avec le Christ sur le péché, qui est hérité d'Adam, et augmente à nouveau avec le Christ, à mettre sur le nouvel Adam (Rom. vi. 1-4; I Cor. Xv.; Gal. Iii.-iv.). See Baptism. Voir Baptême.

On the other hand, Paul taught, the law of Moses, the seal of which was Circumcision, failed to redeem man, because it made sin unavoidable. D'autre part, Paul a enseigné, la loi de Moïse, le sceau de la circoncision qui a été, n'a pas réussi à racheter l'homme, parce qu'il a fait péché inévitable. By a course of reasoning he discarded the Law as being under the curse (Gal. iii. 10 et seq.), declaring only those who believed in Christ as the Son of God to be free from all bondage (Gal. iv.). Par un cycle de raisonnement il jeté la loi comme étant sous la malédiction (Gal. iii. 10 et suiv.), En déclarant que ceux qui croient en Jésus-Christ comme le Fils de Dieu d'être à l'abri de toute servitude (Gal. iv.). In opposition to those who distinguished between full Proselytes and "proselytes of the gate," who only accepted the Noachidian laws (Acts xv. 20), he abrogated the whole Law; claiming God to be the god of the heathen as well as of the Jews (Rom. iii. 29). En opposition à ceux qui distingue entre le plein et Proselytes "prosélytes de la porte," qui n'a accepté que les lois Noachidian (Actes xv. 20), il a abrogé toute la Loi; revendiquant Dieu pour être le dieu des païens, ainsi que de la Juifs (Rom. iii. 29). Yet in enunciating this seemingly liberal doctrine he deprived faith, as typified by Abraham (Gen. xv. 6; Rom. iv. 3), of its naturalness, and forged theshackles of the Christian dogma, with its terrors of damnation and hell for the unbeliever. Pourtant, en énonçant cette doctrine libérale apparemment il prive la foi, dont l'exemple type d'Abraham (Genèse xv. 6; Rom. Iv. 3), de son caractère naturel, et forgé theshackles du dogme chrétien, avec ses terreurs de l'enfer et la damnation pour le Infidèle. God, as Father and the just Ruler, was pushed into the background; and the Christ-who in the Gospels as well as in the Jewish apocalyptic literature figured as judge of the souls under God's sovereignty (Matt. xvi. 27, xxv. 31-33; compare Enoch, iv. xiv. et seq.; II Esd. vii. 33 with Rom. xiv. 10; II Cor. v. 10)-was rendered the central figure, because he, as head and glory of the divine kingdom, has, like Bel of Babylonian mythology fighting with the dragon, to combat Satan and his kingdom of evil, sin, and death. Dieu, comme le Père et le juste Ruler, a été relégué à l'arrière plan, et le Christ qui, dans les Evangiles, ainsi que dans la littérature juive apocalyptique figuré en tant que juge des âmes en vertu de la souveraineté de Dieu (Matt. xvi. 27, xxv 31. -33; Comparer Enoch, iv. Xiv. Et suiv. II Esd. Vii. 33 avec Rom. Xiv. 10; II Cor. V. 10), a rendu la figure centrale, parce qu'il a, à la tête et à la gloire de la Divin royaume, a, à l'instar de Bel mythologie babylonienne combat avec le dragon, pour lutter contre Satan et son royaume du mal, le péché et la mort. While thus opening wide the door to admit the pagan world, Paul caused the influx of the entire pagan mythology in the guise of Gnostic and anti-Gnostic names and formulas. Tout en ouvrant ainsi toutes grandes les portes d'admettre le monde païen, Paul provoqué l'afflux de l'ensemble de la mythologie païenne sous couvert d'anti-gnostique et gnostique des noms et des formules. No wonder if he was frequently assailed and beaten by the officials of the synagogue: he used this very synagogue, which during many centuries had been made the center of Jewish propaganda also among the heathen for the pure monotheistic faith of Abraham and the law of Moses, as the starting-point of his antinomistic and anti-Judean agitations (Acts xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 et seq., xxi. 27). Pas étonnant s'il a souvent été assailli et frappé par des responsables de la synagogue: il a utilisé cette même synagogue, qui pendant des siècles ont été réalisés au centre de la propagande juive aussi parmi les païens de la pure foi monothéiste d'Abraham et la loi de Moïse , Comme le point de départ de son antinomistic et anti-agitations de Judée (Ac xiii. 14, xiv. 1, xvii. 1 et suiv., Xxi. 27).

Early Christianity a Jewish Sect. Early Christianity juive Sect.

For a long time Christianity regarded itself as part of Judaism. Pendant longtemps, le christianisme se considère comme une partie du judaïsme. It had its center in Jerusalem (Irenæus, "Adversus Hæreses, i. 26); its first fifteen bishops were circumcised Jews, they observed the Law and were rather unfriendly to heathenism (Sulpicius Severus, "Historia Sacra," ii. 31; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 5; compare Matt. xv. 26), while they held friendly intercourse with the leaders of the synagogue (see Grätz, "Gesch. der Juden," iv. 373 et seq.; and Ebionites, Minim, and Nazarenes). Many a halakic and haggadic discussion is recorded in the Talmud as having taken place between the Christians and the Rabbis (see Jacob the Gnostic). Probably the Christian Congregation, or Church of the Saints, did not distinguish itself in outward form from the "Ḳehala Ḳaddisha" at Jerusalem, under which name the Essene community survived the downfall of the Temple (Ber. 9b; compare Eccl. R. ix. 9: 'Edah Ḳedoshah). Of course, the destruction of the Temple and of the Judean state and the cessation of sacrifice could not but promote the cause of Christianity (see Justin, "Dial. cum Tryph." xi.); and under the impression of these important events the Gospels were written and accordingly colored. Still, Jew and Christian looked in common for the erection of the kingdom of heaven by the Messiah either soon to appear or to reappear (see Joël, "Blicke in die Religionsgesch." i. 32 et seq.). It was during the last struggle with Rome in the days of Bar Kokba and Akiba that, amidst denunciations on the part of the Christians and execrations on the part of the Jewish leaders, those hostilities began which separated Church and Synagogue forever, and made the former an ally of the arch-enemy. Pauline Christianity greatly aided in the Romanizing of the Church. It gravitated toward Rome as toward the great world-empire, and soon the Church became in the eyes of the Jew heir to Edom (Gen. xxvii. 40). The emperor Constantine completed what Paul had begun-a world hostile to the faith in which Jesus had lived and died. The Council of Nice in 325 determined that Church and Synagogue should have nothing in common, and that whatever smacked of the unity of God and of the freedom of man, or offered a Jewish aspect of worship, must be eliminated from Catholic Christendom. Il avait son centre à Jérusalem (Irénée, Adversus Hæreses, i. 26); ses quinze premiers évêques juifs étaient circoncis, ils ont observé la loi et sont plutôt hostiles au paganisme (Sulpice Sévère, "Historia Sacra", ii. 31; Eusèbe , "Hist. Eccl." Iv. 5; comparer Matt. Xv. 26), alors qu'ils tenue relations amicales avec les dirigeants de la synagogue (voir Grätz, "Gesch. Der Juden," iv. 373 et suiv. Et Ebionites , Le Minim et Nazaréens). Maintes halakic et haggadic débat est consignée dans le Talmud comme ayant eu lieu entre les chrétiens et les rabbins (voir Jacob Gnostiques). Probablement la Congrégation chrétienne, ou l'Église des Saints, n'a pas fait de distinction lui-même À l'extérieur sous forme de la "Ḳehala Ḳaddisha" à Jérusalem, le nom sous lequel la communauté des Esséniens survécu à la chute du Temple (Ber. 9b, comparer Eccl. R. ix. 9: «Edah Ḳedoshah). Bien sûr, la destruction de la Temple et de l'Etat de Judée et de la cessation du sacrifice ne pouvait que servir la cause du christianisme (cf. Justin, Dial. Cum Tryph. "Xi.), Et l'impression de ces importants événements les Évangiles ont été rédigés en conséquence et colorée. Still, juif et chrétien attend en commun pour la construction du Royaume des Cieux par le Messie soit bientôt de comparaître ou de se présenter de nouveau (voir Joël, "Blicke in die Religionsgesch." I. 32 et suiv.). C'est au cours de la dernière Lutte avec Rome dans les jours de Bar Kokba Akiba et que, au milieu de dénonciations de la part des chrétiens et execrations de la part des dirigeants juifs, les hostilités ont commencé qui a séparé l'Eglise et Synagogue toujours, et a fait l'ancien allié de l'arche - Ennemi. Christianisme Pauline grandement aidés dans le Romanizing de l'Église. Il descendus vers Rome comme à l'égard du grand empire du monde, et bientôt l'Eglise est devenue aux yeux du Juif héritier d'Edom (Gen. xxvii. 40). L'empereur Constantine terminé ce que Paul a commencé à un monde hostile à la foi en Jésus qui a vécu et est mort. Le Conseil de Nice a déterminé que 325 de l'Église et la synagogue devrait avoir rien de commun, et que, quelle que soit smacked de l'unité de Dieu et de la Liberté de l'homme, ou d'offrir un aspect du culte juif, doit être éliminé de la chrétienté catholique.

Paganism Predominant. Predominant paganisme.

Three causes seem to have been at work in making the Pauline system dominant in the Church. Trois causes semblent avoir été à l'œuvre pour rendre le système de Pauline dominante dans l'Eglise. First, the pagan world, particularly its lower classes, having lost faith in its old gods, yearned for a redeemer, a manlike god, and, on the other hand, was captivated by that work of redeeming love which the Christian communities practised, in the name of Jesus, in pursuance of the ancient Essene ideals (see Charity). Premièrement, le monde des païens, en particulier de ses classes inférieures, ayant perdu la foi en ses dieux anciens, aspiraient à un rédempteur, un manlike dieu, et, d'autre part, était fasciné par ce travail de l'amour rédempteur, qui exerçait les communautés chrétiennes, Le nom de Jésus, en application de l'ancienne idéaux Esséniens (voir la Charité). Secondly, the blending of Jewish, Oriental, and Hellenic thought created those strange mystic or Gnostic systems which fascinated and bewildered the minds of the more educated classes, and seemed to lend a deeper meaning to the old beliefs and superstitions. Deuxièmement, le mélange des juifs, Oriental, et la pensée hellénique créé ces étranges mystique gnostique ou des systèmes qui fasciné et déconcerté les esprits des classes les plus éduquées, et semble donner un sens profond à l'ancienne croyances et superstitions.

Woman's Part in the Early Church. Woman's Part dans l'Église primitive.

Thirdly, woman appeared on the scene as a new factor of Church life. Troisièmement, la femme est apparu sur la scène comme un nouveau facteur de la vie ecclésiale. While the women of Syria and of Rome were on the whole attracted by the brightness and purity of Jewish home life, women in the New Testament, and most of all in Paul's life and letters, are prominent in other directions. Alors que les femmes de la Syrie et de Rome sont dans l'ensemble attirés par la luminosité et la pureté de la vie juive à domicile, les femmes dans le Nouveau Testament, et surtout dans la vie de Paul et les lettres, sont proéminents dans d'autres directions. Aside from those visions of Mary Magdalene which lent support to the belief in the Resurrection (Matt. xxviii. 1, and parallels), there was an undisguised tendency on the part of some women of these circles, such as Salome; Thecla, the friend of Paul; and others (see "Gospel of the Egyptians," in Clement, "Stromata," iii. 964; Conybeare, "Apology and Acts of Apollonius and Other Monuments of Early Christianity," pp. 24, 183, 284), to free themselves from the trammels of those principles upon which the sanctity of home rested (see Eccl. R. vii. 26). En dehors de ces visions de Marie de Magdala, qui a prêté appui à la croyance en la résurrection (Matth. xxviii. 1, et parallèles), il ya eu une tendance non déguisée de la part de certaines femmes de ces milieux, comme Salomé; Thecla, l'ami De Paul, et d'autres (voir «Évangile des Egyptiens," dans Clement, "Stromates," iii. 964; Conybeare, "Apologie et actes de Apollonius et autres Monuments of Early Christianity", pp. 24, 183, 284), De se libérer de la trammels de ces principes sur lesquels repose le caractère sacré de la maison dispos (voir Eccl. R. vii. 26). A morbid emotionalism, prizing love as "the greatest of all things" in place of truth and justice, and a pagan view of holiness which tended to make life oscillate between austere asceticism (demanding virginity and eunuchism) on the one side, and licentiousness on the other (see Matt. xix. 12; Sulpicius Severus, "Dialogi Duo," i. 9, 13, 15; Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 8; Clement, l.c. iii. 4; Cyprian, Ep. iv.; Rev. ii. 14), went hand in hand with Gnosticism. Une émotivité morbide, les prix amour comme «la plus grande de toutes les choses" à la place de la vérité et la justice, et une vision païenne de la sainteté, qui tend à rendre la vie oscille entre l'ascétisme austère (exigeant la virginité et eunuchism) d'une part, et sur la licence L'autre (cf. Matt. Xix. 12; Sulpice Sévère, «Dialogues Duo», I, 9, 13, 15; Eusebius, Hist. Eccl. "Vi. 8; Clement, lc iii. 4; Cyprien, Ep.. Iv .; Ii Rev. 14), allant de pair avec le Gnosticisme. Against this exaggeration of the divine attribute of love and the neglect of that of justice, the Rabbis in the ancient Mishnah seem to utter their warning (Meg. iv. 9; Yer. Ber. i. 3). Contre cette exagération de l'attribut divin d'amour et de la négligence de celui de la justice, les rabbins dans les anciennes Mishnah semblent utter leur avertissement (iv Meg.. 9; Yer. Ber. I. 3). When, finally, the reaction set in, and Gnosticism both as an intellectual and as a sexual degeneracy (compare Sifre on Num. xv. 39) was checked by a strong counter-movement in favor of positive Christianity, two principles of extraordinary character were laid down by the framers of the Church: (1) the Trinitarian dogma with all its corollaries; and (2) a double code of morality, one for the world-fleeing monks and nuns and the clergy-called the really religious ones-and another for the laity, the men of the world. Quand, enfin, la réaction en série, et le Gnosticisme la fois comme un intellectuel et comme une dégénérescence sexuelle (comparer Sifre sur Num. Xv. 39) a été vérifiée par une forte contre-mouvement positif en faveur du christianisme, les deux principes de caractère exceptionnel ont été Prévue par les rédacteurs de l'Église: (1) le dogme trinitaire avec tous ses corollaires, et (2) un double code de moralité, un pour le monde entier fuyant les moines et les nonnes, ainsi que le clergé appelle la réalité religieuse et celles - Une autre pour les laïcs, les hommes du monde.

Trinitarianism. Trinitarianisme.

The Trinitarian formula first occurs in Matthew (xxviii. 19, R. V.) in the words spoken by the risen Christ to the disciples in Galilee: "Go ye therefore,and make disciples of all the [heathen] nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost"; but it appears to have been still unknown to Paul (I Cor. vi. 11; Acts ii. 38). La formule trinitaire se présente en premier lieu dans Matthieu (xxviii. 19, RV), dans les paroles prononcées par le Christ ressuscité aux disciples en Galilée: «Allez-vous donc, et faites des disciples de toutes les nations [païens], les baptisant au nom du Le Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ", mais il semble avoir été encore inconnu de Paul (I Cor. Vi. 11; Actes ii. 38).

It is quite significant for the historian to observe that, while in the older Gospel (Mark xii. 29) Jesus began reciting the first commandment with the Jewish confession, "Hear, O Israel; the Lord our God, the Lord is one," this verse is omitted in Matt. Il est tout à fait significative pour l'historien d'observer que, alors que dans l'Evangile âgées (Mark xii. 29) Jésus a commencé à réciter le premier commandement avec la confession juive, «Écoute, Israël: le Seigneur notre Dieu, le Seigneur est un», Ce verset est omis dans Matt. xxii. XXII. 37. Christ, the preexistent Messiah (Gen. R. i.), being either identified with the Shekinah or divine glory (Rom. ix. 4; Col. i. 27; see Mayor, "Epistle of James," p. 75, notes), or with the "Memra" or "Logos," Philo's second god ("Fragments," ed. Mangey, ii. 625; compare "De Somniis," i. 39-41, ed. Mangey, i. 655 et seq.), was raised by Paul to the rank of a god and placed alongside of God the Father (I Cor. viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; compare I John v. 20); and in II Cor. Christ, le Messie preexistent (Gen. R. i.), qui peut être soit identifié avec le Shekinah ou de la gloire divine (Romains ix. 4; colonel i. 27; voir le maire, "Épître de Jacques", p. 75, note ), Ou avec le "Memra" ou "Logos" Philo dieu de la deuxième ( «Fragments», éd. Mangey, ii. 625; comparer "De Somniis," i. 39-41, éd. Mangey, i. 655 et suiv .), A été soulevée par Paul au rang de dieu et de placer aux côtés de Dieu le Père (I Cor. Viii. 6, xii. 3; Titus ii. 13; comparer I Jean v. 20), et dans II Cor. xiii. XIII. 14 the Trinity is almost complete. 14 de la Trinité, est presque terminée. In vain did the early Christians protest against the deification of Jesus ("Clementine Homilies," xvi. 15). En vain que les premiers chrétiens de protester contre la déification de Jésus ( "Clementine Homélies», xvi. 15). He is in Paul's system the image of God the Father (II Cor. iv. 4; compare I Cor. viii. 6); and, being opposed "to Satan, the god of this world," his title "God of the world to come" is assured. Il est Paul dans le système de l'image de Dieu le Père (II Cor. Iv. 4; comparer I Cor. Viii. 6), et, étant opposé "à Satan, le dieu de ce monde», de son titre de "Dieu du monde À venir "est assurée. However repugnant expressions such as "the blood," "the suffering," and "the death of God" (Ignatius, "Ad Romanos," iii., v. 13; idem, "Ad Ephesios," i. 1; Tertullian, "Ad Praxeam") must have been to the still monotheistic sentiment of many, the opponents of Jesus' deification were defeated as Jewish heretics (Tertullian, l.c. 30; see Arianism and Monarchians). Toutefois répugnant expressions telles que "le sang", "la souffrance", et "la mort de Dieu" (Ignace, «Ad Romanos," iii., V. 13; idem, «Lettre aux Éphésiens," i. 1; Tertullien, "Ad Praxeam») doivent avoir été toujours à la monothéistes sentiment de beaucoup de monde, les adversaires de Jésus déification juifs furent vaincus comme hérétiques (Tertullien, lc, 30; voir l'Arianisme et Monarchians). The idea of a Trinity, which, since the Council of Nice, and especially through Basil the Great (370), had become the Catholic dogma, is of course regarded by Jews as antagonistic to their monotheistic faith and as due to the paganistic tendency of the Church; God the Father and God the Son, together with "the Holy Ghost ["Ruaḥ ha-Ḳodesh"] conceived of as a female being," having their parallels in all the heathen mythologies, as has been shown by many Christian scholars, such as Zimmern, in his "Vater, Sohn, und Fürsprecher," 1896, and in Schrader's "K. A. T." L'idée de la Trinité, qui, depuis le Conseil de Nice, et en particulier par le biais de Basile le Grand (370), était devenue le dogme catholique, est évidemment considéré par les Juifs comme antagonistes à leur foi monothéiste et aussi en raison de la tendance des paganistic L'Église, Dieu le Père et Dieu le Fils, ainsi que "le Saint-Esprit [" Ruaḥ ha-Ḳodesh "] conçue comme une femme", qui ont leur parallèle dans toutes les mythologies païennes, comme cela a été démontré par de nombreux savants chrétiens , Comme Zimmern, dans son «Vater, Sohn, und Fürsprecher", 1896, et dans Schrader's "KAT" 1902, p. 1902, p. 377; Ebers, in his "Sinnbildliches: die Koptische Kunst," 1892, p. 377 1892, p.