Adam

General Information Informations générales

According to the Bible, Adam was the first man. Selon la Bible, Adam a été le premier homme. His name, which means "man" in Hebrew, is probably derived from the Hebrew word for "earth." Son nom, qui signifie «homme» en hébreu, est probablement dérivé du mot hébreu pour "terre". The first three chapters of Genesis relate that God created Adam from dust, breathed life into him, and placed him in the Garden of Eden, where he lived with his wife, Eve, until they ate the forbidden fruit from the tree of knowledge of good and evil. Les trois premiers chapitres de la Genèse rapportent que Dieu a créé Adam de la poussière, insufflé la vie en lui, et l'a placé dans le jardin d'Eden, où il vivait avec sa femme, Eve, jusqu'à ce qu'ils mangeaient le fruit défendu de l'arbre de la connaissance du bien Et le mal. The biblical account is similar to Egyptian and Mesopotamian accounts, in which the first man was made from clay, infused with life by a divine being, and placed in a paradise of delight. Le compte biblique est semblable à égyptiennes et mésopotamiennes comptes, dans laquelle le premier homme a été fait à partir de l'argile, pénétrées de la vie d'un être divin, et placé dans un paradis de bonheur.


Adam

Advanced Information L'Information Avançée

Adam, red, a Babylonian word, the generic name for man, having the same meaning in the Hebrew and the Assyrian languages. Adam, le rouge, un mot babylonien, le nom générique pour l'homme, ayant le même sens dans l'hébreu et les langues assyrienne. It was the name given to the first man, whose creation, fall, and subsequent history and that of his descendants are detailed in the first book of Moses (Gen. 1:27-ch. 5). C'était le nom donné au premier homme, dont la création, à l'automne, puis l'histoire et celle de ses descendants sont détaillées dans le premier livre de Moïse (Genèse 1:27-ch. 5). "God created man [Heb., Adam] in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them." "Dieu créa l'homme [He. Adam] à son image, à l'image de Dieu il a créé, homme et femme il les crée." Adam was absolutely the first man whom God created. Adam était absolument le premier homme que Dieu a créé. He was formed out of the dust of the earth (and hence his name), and God breathed into this nostrils the breath of life, and gave him dominion over all the lower creatures (Gen. 1:26; 2:7). Il a été formé hors de la poussière de la terre (et donc son nom), et Dieu souffla dans ce narines un souffle de vie, et lui a donné la domination sur toutes les créatures inférieures (Genèse 1:26; 2:7).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
He was placed after his creation in the Garden of Eden, to cultivate it, and to enjoy its fruits under this one prohibition: "Of the tree of the knowledge of good and evil thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die." Il a été placé après sa création dans le jardin d'Eden, pour le cultiver, et de jouir des fruits de son interdiction en vertu de celle-ci: "De l'arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras; car le jour où tu Celle-ci en mangeras tu mourras. " The first recorded act of Adam was his giving names to the beasts of the field and the fowls of the air, which God brought to him for this end. Le premier acte d'Adam a été de donner son nom à la bêtes des champs et les oiseaux du ciel, que Dieu lui amène à cette fin. Thereafter the Lord caused a deep sleep to fall upon him, and while in an unconscious state took one of his ribs, and closed up his flesh again; and of this rib he made a woman, whom he presented to him when he awoke. Par la suite, le Seigneur a causé un profond sommeil de tomber sur lui, et bien que dans un état inconscient a pris une de ses côtes, et referma la chair à nouveau, et de ce poisson, il a fait une femme, qu'il a présenté à lui quand il se réveilla. Adam received her as his wife, and said, "This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man." Adam a obtenu son comme sa femme, et dit: "C'est maintenant l'os de mes os et la chair de ma chair: elle sera appelée femme, car elle a été emmenée hors de l'Homme." He called her Eve, because she was the mother of all living. Il a appelé son Eve, parce qu'elle était la mère de tous les vivants.

Being induced by the tempter in the form of a serpent to eat the forbidden fruit, Eve persuaded Adam, and he also did eat. Étant induit par le tentateur sous la forme d'un serpent à manger le fruit défendu, Adam Eve persuadé, et il a aussi fait manger. Thus man fell, and brought upon himself and his posterity all the sad consequences of his transgression. Ainsi, l'homme est tombé, et de la porter sur lui-même et sa postérité toutes les tristes conséquences de sa transgression. The narrative of the Fall comprehends in it the great promise of a Deliverer (Gen. 3:15), the "first gospel" message to man. Le récit de la Chute comprend en elle la promesse d'un grand Deliverer (Genèse 3:15), le «premier évangile" message à l'homme. They were expelled from Eden, and at the east of the garden God placed a flame, which turned every way, to prevent access to the tree of life (Gen. 3). Ils ont été expulsés de l'Eden, et à l'est du jardin de Dieu placé une flamme, qui a transformé tous les moyens, d'empêcher l'accès à l'arbre de vie (Genèse 3). How long they were in Paradise is matter of mere conjecture. Combien de temps ils étaient dans le Paradis est question de simples conjectures.

Shortly after their expulsion Eve brought forth her first-born, and called him Cain. Peu de temps après leur expulsion Eve a fait naître son premier-né, et lui demande de Caïn. Although we have the names of only three of Adam's sons, viz., Cain, Abel, and Seth yet it is obvious that he had several sons and daughters (Gen. 5:4). Bien que nous ayons seuls les noms de trois des fils d'Adam, c'est-à-dire., Caïn, Abel, Seth et pourtant il est évident qu'il avait plusieurs fils et filles (Genèse 5:4). He died aged 930 years. Il mourut âgé de 930 ans. Adams and Eve were the progenitors of the whole human race. Adams et Eve furent les progéniteurs de la race humaine tout entière. Evidences of varied kinds are abundant in proving the unity of the human race. Témoignages de diverses sortes sont nombreux à prouver l'unité de la race humaine. The investigations of science, altogether independent of historical evidence, lead to the conclusion that God "hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth" (Acts 17:26. Comp. Rom. 5:12-12; 1 Cor. 15:22-49). Les investigations de la science, tout à fait indépendante des données historiques, conduisent à la conclusion que Dieu «l'a fait de sang toutes les nations des hommes, pour s'appesantir sur toutes la surface de la terre» (Ac 17:26. Comp. Rom. 5: 12-12; 1 Cor. 15:22-49).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


Adam

Advanced Information L'Information Avançée

The Hebrew word transliterated "Adam" is found about 560 times in the OT. Le mot hébreu translittéré "Adam" est trouvé environ 560 fois dans l'Ancien Testament. In the overwhelming majority of cases it means "man" or "mankind." Dans l'écrasante majorité des cas, cela veut dire "homme" ou "l'humanité". This is true of some of the references at the beginning of Genesis (in the creation and Eden stories), and many scholars hold that up to Gen. 4:25 all occurrences of "Adam" should be understood to refer to "man" or "the man." C'est le cas de quelques-unes des références au début de la Genèse (dans la création et l'Eden histoires), et de nombreux savants veulent que jusqu'à Genèse 4:25 toutes les occurrences de "Adam" doit être compris comme se référant aux "homme" ou "L'homme". But there is no doubt that the writer on occasion used the word as the proper name of the first man, and it is with this use that we are concerned. Mais il ne fait aucun doute que l'écrivain à l'occasion, utilisé le mot comme le nom du premier homme, et c'est avec cet usage, que nous sommes inquiets. It is found outside Genesis in 1 Chr. Elle se trouve en dehors de la Genèse dans 1 Chr. 1:1 and possibly in other passages such as Deut. 1:1 et éventuellement dans d'autres passages, tels que Deut. 32:8 (where "the sons of men" may be understood as "the sons of Adam"), and in some important NT passages. 32:8 (où «les fils des hommes" peut être comprise comme «les fils d'Adam"), et dans certains passages importants NT.

Adam in OT Teaching Adam ot enseignement

We are told that God created man "in his own image" and that he created them "male and female" (Gen. 1:27), statements made about no other creature. On nous dit que Dieu créa l'homme «à son image» et qu'il a créés «homme et femme» (Gn 1,27), les déclarations faites au sujet aucune autre créature. Man was commanded to "be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it" (Gen. 1:28). L'homme a été commandée à «être féconds et multipliez, emplissez la terre et soumettez-la» (Genèse 1:28). He was not to be idle but was given the task of tending the Garden of Eden. Il ne devait pas être ralenti, mais a été chargé de la tendance Jardin d'Eden. He was forbidden to eat "of the tree of the knowledge of good and evil" (Gen. 2:15-17). Il était interdit de manger "de l'arbre de la connaissance du bien et du mal» (Genèse 2:15-17). The man was given the privilege of naming all the animals (Gen. 2:20), but no suitable help for him was found among them, so God made woman from a rib taken from the man's body (Gen. 2:21-23). L'homme a reçu le privilège de nommer tous les animaux (Genèse 2:20), mais aucune aide appropriée pour lui a été trouvé parmi eux, alors Dieu faite à partir d'une femme de poissons prélevées sur le corps de l'homme (Genèse 2:21-23 ). The serpent beguiled the woman into breaking God's command not to eat of the tree of the knowledge of good and evil, and she then persuaded her husband to do likewise. Le serpent ressemble à la femme en rupture de Dieu commandement de ne pas manger de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, et elle a par la suite persuadé son mari de faire de même. They were punished by being expelled from the garden, and in addition the woman was to have pain in childbirth and be subject to her husband, while Adam would find the ground cursed so that it would bring forth thorns and thistles and he would have to toil hard all his days (Gen. 3). Ils étaient punis par être expulsé du jardin, et en plus, la femme était d'avoir des douleurs lors de la naissance et être soumise à son mari, alors que Adam trouverait maudit le sol de manière à ce qu'il suscitera des épines et des chardons atteignent et qu'il aurait à peiner Dur toute sa vie (Genèse 3). But curse is not all; there is the promise of a Deliverer who will crush the serpent (Gen. 3:15). Mais la malédiction n'est pas tout, il ya la promesse d'une Deliverer qui va écraser le serpent (Genèse 3:15). We are told of the birth of two sons of Adam, Cain and Abel; of Cain's murder of Abel (Gen. 4:1-16); and of the birth of Seth (Gen. 4:25). On nous dit de la naissance de deux fils d'Adam, Caïn et Abel, Caïn de l'assassinat d'Abel (Genèse 4:1-16), et de la naissance de Seth (Genèse 4:25).

The meaning of these passages is disputed. La signification de ces passages est contestée. Some OT scholars regard them as primitive myth, giving early man the answers to such questions as "Why do snakes lack legs?" Certains érudits OT les considérer comme primitifs mythe, donner rapidement l'homme les réponses à des questions telles que «Pourquoi les serpents manque jambes?" or "Why do men die?" Ou "Pourquoi les hommes meurent?" Others see them as mythological, but as expressing truths of permanent validity concerned with man's origin and constitution or, as others hold, with "a fall upward." D'autres les voient comme des personnages mythologiques, mais comme exprimant des vérités validité permanente à l'origine de l'homme et la constitution ou, comme d'autres l'attente, avec "une chute vers le haut." This latter view sees man as originally no more than one of the animals. Ce dernier point de vue voit l'homme comme initialement pas plus d'un de ces animaux. At this stage he could no more sin than any other animal could. À ce stade, il ne pouvait plus le péché que tout autre animal pouvait. It was accordingly a significant step forward when man became aware of something he was doing as wrong. Il a donc été un grand pas en avant lorsque l'homme a pris conscience de quelque chose qu'il faisait comme répréhensible. But it is highly doubtful whether the writer had in mind any such ideas. Mais il est fort douteux que l'écrivain avait à l'esprit de telles idées. Clearly he thought of Adam and Eve as the first parents of the human race, and he is telling us of God's purpose that those into whom he had breathed "the breath of life" should live in fellowship with him. Il est clair qu'il pensait d'Adam et Eve comme la première des parents de la race humaine, et il est de nous dire le dessein de Dieu que ceux en qui il avait insufflé "le souffle de la vie" doit vivre en communion avec lui. But Adam and Eve fell from their original blissful state as a result of their first sin. Mais Adam et Eve sont tombées de leur état original bonheur à la suite de leur premier péché. And that sin has continuing consequences for the whole human race. Et que le péché a des conséquences pour la poursuite de la race humaine tout entière. In later times the magnitude of the fall has sometimes been emphasized by affirming that Adam was originally endowed with wonderful supernatural gifts, lost when he sinned (in Sir. 49:16 Adam is honored "above every living being in the creation"; cf. the medieval stress on Adam's supernatural graces). En leur temps l'ampleur de la chute a parfois été souligné en affirmant que Adam était à l'origine doté de merveilleux dons surnaturels, a perdu quand il a péché (Sir. Honoré 49:16 Adam est «au-dessus de tout être vivant dans la création", cf. Médiéval accent sur Adam's grâces surnaturelles). But this is speculation. Mais ce n'est la spéculation.

The creation narratives tell us at least that man is related to the rest of creation (he is made "of dust from the ground," Gen. 2:7; for the beast and the birds cf. vs. 19), and that he is related also to God (he is "in the image of God," Gen. 1:27; cf. 2:7). La création des récits nous dire au moins que l'homme est lié au reste de la création (il est fait «de la poussière du sol," Genèse 2:7; de la bête et les oiseaux cf. Vs 19), et qu'il Est liée aussi à Dieu (il est «à l'image de Dieu," Genèse 1:27, cf. 2:7). He has "dominion" over the lower creation (Gen. 1:26, 28), and this is symbolized by his naming of the other creatures. Il a «domination» sur la partie inférieure de création (Genèse 1:26, 28), ce qui est symbolisé par son appellation des autres créatures. The fall passage speaks of the seriousness of his sin and of its permanent effects. La chute passage parle de la gravité de son péché et de ses effets sont permanents. This is not a topic to which there is frequent reference in the OT, but it underlies everything. Ce n'est pas une question à laquelle il est fréquemment fait référence dans l'Ancien Testament, mais il sous-tend toute chose. It is a fundamental presupposition that man is a sinner, and this marks off the literature of the Hebrews from other literatures of antiquity. C'est un présupposé fondamental que l'homme est un pécheur, et ceci marque au large de la littérature des Hébreux d'autres littératures de l'antiquité. The solidarity of Adam with his descendants is in the background throughout the OT writings, as is the thought that there is a connection between sin and death. La solidarité avec d'Adam sa descendance est à l'arrière-plan tout au long de l'Ancien Testament, écrits, tout comme la pensée qu'il existe un lien entre le péché et la mort. Whatever problems this poses for modern expositors, there can be no doubt about the fact that the OT takes a serious view of sins or that sin is seen as part of man's nature. Quels que soient les problèmes que cela pose pour les exposants moderne, il ne peut y avoir aucun doute sur le fait que l'OT prend très au sérieux des péchés ou que le péché est considéré comme faisant partie de l'homme et la nature.

Adam in Intertestamental and NT Thought Adam dans la pensée et NT Intertestamental

During the intertestamental period there are some striking expressions of solidarity with Adam, such as Ezra's impassioned exclamation: "O Adam, what have you done? For though it was you who sinned, the fall was not yours alone, but ours also who are your descendants" (II Esd. 7:48 [118]; cf. 3.21; 4:30; Wis. 2:23-24; the blame is assigned to Eve in Sir. 25:24). Au cours de la période intertestamental il existe quelques expressions de solidarité frappant avec Adam, comme Ezra's passionnés d'exclamation: «Ô Adam, qu'as-tu fait? Car bien que c'est vous qui avez péché, la chute n'est pas votre seul, mais aussi le nôtre, qui sont vos Descendants "(II Esd. 7:48 [118], cf. 3,21; 4:30; Wis 2:23-24; le blâme est attribué à la veille de Sir. 25:24). Adam was seen not as a lone sinner, but as one who influenced all mankind. Adam était considéré non pas comme un seul pécheur, mais comme celui qui a influencé toute l'humanité.

In the NT Adam is mentioned in Luke's genealogy (Luke 3:38) and in a similar reference in Jude, where Enoch is "the seventh from Adam" (Jude 14). Dans le NT Adam est mentionné dans la généalogie de Luc (Luc 3:38) et dans la même référence à Jude, où Enoch est «le septième depuis Adam» (Jude 14). Little need be said about these passages. Little faut être dit à propos de ces passages. They simply mention the name of Adam to locate him in his genealogical place. Elles se bornent à citer le nom d'Adam de localiser dans sa généalogie. There is perhaps an implied reference to Adam but without mention of his name (Matt. 19:4-6; Mark 10:6-8). Il existe peut-être une référence implicite à Adam, mais sans mention de son nom (Matthieu 19:4-6, Marc 10:6-8). Then there are three important passages with theological import (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45). Puis, il ya trois passages importants à l'importation théologique (1 Tim. 2:13-14; Rom. 5:12-21; 1 Cor. 15:22, 45).

In 1 Tim. En 1 Tim. 2:13-14 the subordinate place of woman is argued from two facts: (1) Adam was created first, and (2) Eve was deceived though Adam was not. 2:13-14 la place subalterne de la femme est avancé de deux faits: (1) Adam a été créé en premier lieu, et (2) d'Eve a été trompée si Adam ne l'était pas. This passage presumes that the Genesis stories tell us something of permanent significance about all men and women. Ce passage suppose que la Genèse histoires nous quelque chose de la signification permanente sur tous les hommes et les femmes.

Romans 5 stresses the connection of mankind at large with Adam. Romains 5 souligne l'égard de l'humanité tout entière avec Adam. It was through that one man that sin came into the world, and the consequence of his sin was death. C'est grâce à un homme que le péché est venu dans le monde, et la conséquence de son péché est la mort. This happened long before the law was given, so death cannot be put down to law-breaking. Cela s'est produit bien avant que la loi a été donnée, afin de mort ne peut être imputée à la prochaine infraction. And even though people did not sin in the same way as Adam, they were caught in the consequences of sin: "death reigned from Adam to Moses" (Rom. 5:12-14). Et même si les gens n'ont pas le péché de la même manière que Adam, ils ont été pris dans les conséquences du péché: «la mort a régné d'Adam jusqu'à Moïse" (Romains 5:12-14). This brings Paul to the thought that Adam was a "type" of Christ, and he goes on to a sustained comparison of what Adam did with what Christ did. Ce qui porte à la pensée de Paul Adam qui fut un "type" du Christ, et il poursuit une longue comparaison de ce que Adam a fait avec ce que le Christ a fait. There are resemblances, mainly in that both acted representatively so that what each did has incalculable consequences for those he heads. Il ya des ressemblances, surtout agi en tant que représentative de sorte que ce que chacun fait a des conséquences incalculables pour ceux qu'il dirige. But the differences are more significant. Mais les différences sont plus significatives. Adam's sin brought death and condemnation to all; it made people sinners. Adam's sin semé la mort et la condamnation à tous, elle rendait les gens pécheurs. When law came in, that only increased the trespass. Lorsque la loi est arrivé, que seule une augmentation des intrusions. It showed up sin for what it was. Elle a montré jusqu'à péché pour ce qu'il était. The end result is disaster. Le résultat final est une catastrophe. By contrast Christ brought life and acquittal; such words as "free gift," "grace," and "justification" emphasize the significance of Christ's death. En revanche le Christ a apporté la vie et de l'acquittement, des termes comme "cadeau", "grâce" et "justification" mettre l'accent sur l'importance de la mort du Christ. The end result is blessing. Le résultat final est bénédiction. Paul concludes by contrasting the reign of sin in death with the reign of grace "through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord." Paul conclut par contraste le règne du péché dans la mort avec le règne de la grâce "de la justice à travers la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur."

In Paul's magnificent treatment of the resurrection we read: "As in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive" (1 Cor. 15:22). Paul dans la magnifique traitement de la résurrection, nous lisons: "Comme tous meurent en Adam, de même, dans le Christ doit être faite tous les vivants» (1 Cor. 15:22). The thought is not unlike that in Rom. La pensée n'est pas sans rappeler que, dans Rom. 5. Adam was the head of the race and brought death to everyone in it; Christ is the head of the new humanity and brought life to all within it. Adam était à la tête de la course et de la porter à tout le monde la mort de celle-ci; Christ est le chef de la nouvelle humanité et de la porter à tous la vie en son sein. Some have argued that the two uses of "all" must refer to the same totality, the entire human race. Certains ont fait valoir que les deux usages du mot "tous" doit se référer à la même totalité, la race humaine tout entière. There is no question but that this is the meaning in respect to Adam. Il ne fait aucun doute que c'est la signification en ce qui concerne Adam. The argument runs that similarly Christ raises all from the grave, though some are raised only for condemnation. L'argument est que le Christ pose tout de même de la tombe, bien que certains se posent seulement pour condamner. However, "made alive" seems to mean more than "raised to face judgment." Toutefois, «faites en vie" semble être plus qu'un «jugement porté à face." It is probably best to understand "made alive" to refer to life eternal, so that "all" will mean "all who are in Christ." Il est probablement mieux pour comprendre «faite en vie" en référence à la vie éternelle, de sorte que «tous» signifie «tous ceux qui sont en Christ." All these will be made alive, just as all who are in Adam die. Tous ces faits seront en vie, tout comme tous ceux qui meurent en Adam.

A little later Paul writes, "the first man Adam became a living being'; the last Adam became a life-giving spirit" (I Cor. 15:45). Un peu plus tard, Paul écrit: "le premier homme, Adam, devint un être vivant", le dernier Adam est devenu un esprit qui donne la vie "(I Cor. 15:45). Adam became "a living being" when God breathed life into him (Gen. 2:7). Adam, devint "un être vivant" lorsque Dieu lui a insufflé la vie en (Genèse 2:7). Physical life was all the life Adam had and all he could bequeath to his posterity. Physical vie était toute la vie d'Adam et a tout ce qu'il pouvait léguer à sa postérité. But "the last Adam" gave life in the fullest sense, eternal life. Mais «le dernier Adam» a donné vie au sens plein du terme, la vie éternelle. Again there is the thought that Christ cancels out the evil Adam did. Là encore, il est la pensée que le Christ annule le mal n'a Adam. But the emphasis is not negative. Mais l'accent est mis non pas négatif. It is on the life Christ gives. C'est sur le Christ donne la vie.

The scriptural use of Adam, then, stresses the solidarity of the human race, a solidarity in sin. L'utilisation scripturaire d'Adam, puis, souligne la solidarité de la race humaine, une solidarité dans le péché. It reminds us that the human race had a beginning and that all its history from the very first is marked by sin. Elle nous rappelle que la race humaine a un début et que toute son histoire dès la première est marquée par le péché. But "the last Adam" has altered all that. Mais «le dernier Adam» a changé tout cela. He has replaced sin with righteousness and death with life. Il a remplacé le péché de droiture et de la mort avec la vie.

L Morris L Morris

(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
C. K. Barrett, From First Adam to Last; K. Barth, Christ and Adam; B.S. CK Barrett, From First to Last Adam, K. Barth, le Christ et Adam; BS Childs, IDB, I, 42-44; W. D. Davies, Paul and Rabbinic Judaism; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, An Introduction to the Theology of the NT; H. Seebass, NIDNTT, 1, 84-88; A. J. M. Weddeburn, IBD, I, 14-16. Childs, la BID, I, 42-44; WD Davies, Paul et le judaïsme rabbinique; J. Jeremias, TDNT, I, 141-43; A. Richardson, Introduction à la théologie du NT; H. Seebass, NIDNTT, 1 , 84-88; AJM Weddeburn, DCI, I, 14-16.


Adam

Advanced Information L'Information Avançée

Ad'am, a type. Ad'am, un type.

The apostle Paul speaks of Adam as "the figure of him who was to come." L'apôtre Paul parle d'Adam comme «la figure de celui qui devait venir." On this account our Lord is sometimes called the second Adam. Sur ce compte, notre Seigneur est parfois appelé le second Adam. This typical relation is described in Rom. Cette relation typique est décrit en Rom. 5:14-19.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)


The Last Adam Le dernier Adam

Advanced Information L'Information Avançée

In I Cor. Dans I Cor. 15:45 Paul refers to Jesus Christ as "the last Adam" (ho eschatos Adam) in contrast to "the first man Adam" (ho protos anthropos Adam). 15:45 Paul se réfère à Jésus-Christ comme «le dernier Adam» (ho eschatos Adam) à l'opposé de "le premier homme Adam" (ho protos anthropos Adam). In this antithetic paralelism there is a continuity of humanity, but the second person who represents the new humanity so far excels the first that he is described as the one who became an active "life-giving spirit" (pneuma zoopoioun), where the original Adam (Gen. 2:7) became only "a natural living being" (psychen zosan). Dans ce antithetic paralelism il ya une continuité de l'humanité, mais la deuxième personne qui représente l'humanité nouvelle mesure où excelle la première qu'il est décrit comme celui qui est devenu un actif "spirituel qui donne la vie" (pneuma zoopoioun), où l'original Adam (Genèse 2:7) devenait seulement «un être vivant naturel" (psychen zosan). The contrast is heightened by Paul's pointed antithetic style, setting Adam as over against Christ in I Cor. Le contraste est accentué par le fait antithetic Paul's style, la création d'Adam que plus contre le Christ dans I Cor. 15:46-49:

First Adam 46: "natural" (psychikon) 47: "the first man" (ho protos anthropos) "from the earth, of dust" (ek ges, choikos) 48: "as was the man of dust, so are those who are of dust" (hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49: "as we have borne the image of the man of dust" (kathos ephoresamen ten eikona tou choikou) Premier Adam 46: "naturelle" (psychikon) 47: "le premier homme" (ho protos anthropos) "de la terre, de la poussière" (ek ges, choikos) 48: "comme c'était l'homme de la poussière, ceux qui sont Sont de la poussière "(hoios ho choikos, toioutoi kai hoi choikoi) 49:" comme nous avons la charge à l'image de l'homme de la poussière "(kathos ephoresamen dix eikona tou choikou)

Second Adam 46: "spiritual" (pneumatikon) 47: "the second man" (ho deuteros anthropos) "from heaven" (ex ouranou) 48: "as is the man of heaven, so are those who are of heaven" (hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "we shall also bear the image of the man of heaven" (phoresomen kai ten eikona tou epouraniou) Deuxième Adam 46: "spirituel" (pneumatikon) 47: "le deuxième homme" (ho deuteros anthropos) "dans le ciel" (ex ouranou) 48: «telle est l'homme du ciel, ainsi que ceux qui sont des cieux" (hoios Ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi) 49: "nous allons également porter l'image de l'homme du ciel" (phoresomen dix eikona kai tou epouraniou)

The same contrast was also made earlier in I Cor. Le même contraste est également faite plus tôt dans I Cor. 15:21-22 and linked with death and resurrection: 15:21-22 et liée à la mort et la résurrection:

First Adam 21: "since by a man came death" (epeide gar di' antropou thanatos) 22: "For as in Adam all die" (hosper gar en to Adam pantes apothneskousin) Premier Adam 21: "puisque par un homme est venue la mort" (epeide gar di 'antropou thanatos) 22: «Car, comme tous meurent en Adam" (hosper gar fr apothneskousin pantes à Adam)

Second Adam 21: "so also by a man has come the resurrection of the dead" (kai di' anthropou anastasis nekron) 22: "so also in Christ shall all be made alive" (houtos kai en to Christo pantes zoopoiethesontai) Deuxième Adam 21: "de manière aussi par un homme est venue la résurrection des morts" (kai di 'anthropou anastasis nekron) 22: "de même, dans le Christ doit être faite tous les vivants» (houtos kai en Christo à pantes zoopoiethesontai)

The contrast is expressed again in Rom. Le contraste est exprimé de nouveau en Rom. 5:14-19, where Paul describes the first Adam as follows: disobedience, trespass, judgement, condemnation, death, many = all. 5:14-19, où Paul décrit le premier Adam comme suit: désobéissance, les intrusions, de jugement, de condamnation, de la mort, de nombreux = all. But Jesus Christ as the second Adam is described in the following antithetic terms: obedience, grace, free gift, justification, acquittal, righteousness, life, many/all. Mais Jésus-Christ comme le second Adam est décrit dans les termes suivants antithetic: obéissance, la grâce, don gratuit, la justification, l'acquittement, la droiture, de la vie, de nombreux / all. The powerful effect of Christ as the second Adam is summed up in one of Paul's favorite expressions, "how much more" (pollo mallon, 5:15, 17, and 8, 10), which makes explicit the Christological implications of the "how much more" in Jesus' own proclamation (Matt. 6:30; 7:11). Le puissant effet de Christ comme le second Adam est résumé dans l'une des expressions préférées Paul's », à combien plus forte" (pollo mallon, 5:15, 17, et 8, 10), qui décrit de manière précise les implications christologiques du "comment Beaucoup plus "de Jésus propre proclamation (Matth. 6:30; 7:11). These ideas may also be found in John 5:21-29; Rom. Ces idées peuvent également être trouvés dans Jean 5:21-29; Rom. 1:3-5; 6:5-11; II Cor. 1:3-5, 6:5-11; II Cor. 5:1-4, 17; Phil. 5:1-4, 17; Phil. 2:5-11.

R G Gruenler RG Gruenler
Elwell Evangelical Dictionary Elwell Evangelical Dictionary

Bibliography Bibliographie
C. K. Barrett, From Adam to Last; O. Cullmann, The Christology of the NT; R. Scroggs, The Last Adam; W. D. Davis, Paul and Rabbinic Judaism. CK Barrett, De Adam à la dernière; O. Cullmann, La christologie du NT; Scroggs R., The Last Adam; WD Davis, Paul et le judaïsme rabbinique.


Adam

Catholic Information Information catholique

The first man and the father of the human race. Le premier homme, et le père de la race humaine.

ETYMOLOGY AND USE OF WORD Étymologie et de l'utilisation des mots

There is not a little divergence of opinion among Semitic scholars when they attempt to explain the etymological signification of the Hebrew adam (which in all probability was originally used as a common rather than a proper name), and so far no theory appears to be fully satisfactory. Il n'ya pas un peu de divergence d'opinion entre les savants sémitique quand ils tentent d'expliquer la signification étymologique de l'hébreu adam (qui, selon toute probabilité, a été utilisé à l'origine comme un lieu d'un nom propre), et jusqu'ici, aucune théorie semble être complètement Satisfaisant. One cause of uncertainty in the matter is the fact that the root adam as signifying "man" or "mankind" is not common to all the Semitic tongues, though of course the name is adopted by them in translations of the Old Testament. Une cause de l'incertitude dans cette affaire est le fait que la racine adam comme signifiant "l'homme" ou "l'humanité" n'est pas commune à toutes les langues sémitiques, bien évidemment est le nom adopté par eux dans la traduction de l'Ancien Testament. As an indigenous term with the above signification, it occurs only in Phoenician and Sabean, and probably also in Assyrian. Comme un autochtone terme avec la signification ci-dessus, il ne se produit que dans phénicien et Sabean, et probablement aussi en assyrien. In Genesis 2:7, the name seems to be connected with the word ha-adamah ("the ground"), in which case the value of the term would be to represent man (ratione materiæ) as earthborn, much the same as in Latin, where the word homo is supposed to be kindred with humus. Dans Genèse 2:7, le nom semble être en relation avec le mot ha-adamah ( "le terrain"), auquel cas la valeur de l'expression serait de représenter l'homme (ratione materiæ) earthborn, sensiblement les mêmes que dans Latine, où les mots «homo est censé être parenté avec l'humus. It is a generally recognized fact that the etymologies proposed in the narratives which make up the Book of Genesis are often divergent and not always philologically correct, and though the theory (founded on Genesis 2:7) that connects adam with adamah has been defended by some scholars, it is at present generally abandoned. C'est un fait généralement reconnu que les étymologies proposées dans les récits qui composent le livre de la Genèse sont souvent divergents et philologically pas toujours correctes, et si la théorie (fondée sur la Genèse 2:7), qui relie adam avec adamah a été défendue par Certains chercheurs, il est à présent généralement abandonnés. Others explain the term as signifying "to be red", a sense which the root bears in various passages of the Old Testament (e.g. Genesis 25:50), as also in Arabic and Ethiopic. D'autres expliquent que le terme signifie «être rouge», un sentiment qui porte à la racine en divers passages de l'Ancien Testament (par exemple, Genèse 25:50), comme aussi en arabe et l'éthiopien. In this hypothesis the name would seem to have been originally applied to a distinctively red or ruddy race. Dans cette hypothèse, le nom semble avoir été initialement appliquée à un lièvre distinctement rouge ou la race. In this connection Gesenius (Thesaurus, s.v., p. 25) remarks that on the ancient monuments of Egypt the human figures representing Egyptians are constantly depicted in red, while those standing for other races are black or of some other colour. À cet égard Gesenius (Thesaurus, sv, p. 25) remarque que sur les anciens monuments de l'Égypte, représentant des figures humaines Egyptiens sont constamment représenté en rouge, tandis que ceux des autres races debout sont noirs ou de quelque autre couleur. Something analogous to this explanation is revealed in the Assyrian expression çalmât qaqqadi, i.e. "the black-headed", which is often used to denote men in general. Quelque chose d'analogue à cette explication est révélé dans le assyrien çalmât qaqqadi expression, c'est-à-dire "le black-headed", qui est souvent utilisé pour désigner les hommes en général. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Some writers combine this explanation with the preceding one, and assign to the word adam the twofold signification of "red earth", thus adding to the notion of man's material origin a connotation of the color of the ground from which he was formed. (Cf. Delitsch, Assyr. Handwörterbuch, Leipzig, 1896, p. 25.) Certains auteurs associent cette explication avec la précédente, et de l'assigner au mot adam la double signification de la «terre rouge», ajoutant ainsi à la notion de l'homme Matériel origine une connotation de la couleur de la terre d'où il a été formé. A third theory, which seems to be the prevailing one at present (cf. Pinches, The Old Testament in the Light of the Historical Records and Legends of Assyria and Babylonia, 1903, pp. 78, 79), explains the root adam as signifying "to make", "to produce", connecting it with the Assyrian adamu, the meaning of which is probably "to build", "to construct", whence adam would signify "man" either in the passive sense, as made, produced, created, or in the active sense, as a producer. Une troisième théorie, qui semble être l'une prévaut à l'heure actuelle (cf. Pinches, L'Ancien Testament à la lumière de la Historical Records et Légendes de Babylone et d'Assyrie, 1903, pp. 78, 79), explique l'origine comme le signe d'adam "Faire", "produire", le reliant avec le adamu assyrien, dont le sens est sans doute "à construire", "construire", d'où adam signifierait "l'homme" soit dans le sens passif, comme l'a fait, a produit , La création, ou dans le sens actif, en tant que producteur.

In the Old Testament the word is used both as a common and a proper noun, and in the former acceptation it has different meanings. Dans l'Ancien Testament, le mot est utilisé à la fois comme un thème commun et un nom propre, et dans l'ancienne acception, il a différentes significations. Thus in Genesis 2:5, it is employed to signify a human being, man or woman; rarely, as in Genesis 2:22, it signifies man as opposed to woman, and, finally, it sometimes stands for mankind collectively, as in Genesis 1:26. Ainsi, dans Genèse 2:5, il est employé pour signifier un être humain, homme ou femme; rarement, comme dans la Genèse 2:22, il signifie l'homme par opposition à la femme, et, enfin, elle a parfois pour l'humanité collective, comme dans Genèse 1:26. The use of the term, as a proper as well as a common noun, is common to both the sources designated in critical circles as P and J. Thus in the first narrative of the Creation (P) the word is used with reference to the production of mankind in both sexes, but in Genesis 5:14, which belongs to the same source, it is also taken as a proper name. L'utilisation du terme, comme un bon et un nom commun, est commun à la fois les sources désignées à la critique des cercles au niveau P et J. Ainsi, dans le premier récit de la Création (P), le mot est utilisé en référence à la Production de l'humanité dans les deux sexes, mais dans Genèse 5:14, qui appartient à la même source, il est aussi considéré comme un nom propre. In like manner the second account of the creation (J) speaks of "the man" (ha-adam), but later on (Genesis 4:25) the same document employs the word as a proper name without the article. De la même manière, le deuxième récit de la création (J) parle de «l'homme» (ha-adam), mais plus tard (Genèse 4:25) le même document emploie le mot comme un nom propre sans l'article.

ADAM IN THE OLD TESTAMENT ADAM dans l'ancien testament

Practically all the Old Testament information concerning Adam and the beginnings of the human race is contained in the opening chapters of Genesis. Pratiquement toutes les informations relatives à l'Ancien Testament d'Adam et les débuts de la race humaine est contenue dans les premiers chapitres de la Genèse. To what extent these chapters should be considered as strictly historical is a much disputed question, the discussion of which does not come within the scope of the present article. Dans quelle mesure ces chapitres devraient être considérés comme strictement historiques est une question très controversée, dont l'examen ne relève pas du champ d'application du présent article. Attention, however, must be called to the fact that the story of the Creation is told twice, viz. Attention, cependant, doit être appelée sur le fait que le récit de la Création est racontée deux fois, à savoir. in the first chapter and in the second, and that while there is a substantial agreement between the two accounts there is, nevertheless, a considerable divergence as regards the setting of the narrative and the details. Dans le premier chapitre et dans la seconde, et que s'il existe un accord substantiel entre les deux comptes, il est, néanmoins, un écart considérable en ce qui concerne la fixation du récit et les détails. It has been the custom of writers who were loath to recognize the presence of independent sources or documents in the Pentateuch to explain the fact of this twofold narrative by saying that the sacred writer, having set forth systematically in the first chapter the successive phases of the Creation, returns to the same topic in the second chapter in order to add some further special details with regard to the origin of man. Elle a été la coutume des écrivains qui étaient très réticents à reconnaître la présence de sources indépendantes ou des documents dans le Pentateuque pour expliquer le fait de cette double narration en disant que l'auteur sacré, ayant systématiquement énoncés dans le premier chapitre les phases successives de la Création, revient à la même question dans le deuxième chapitre afin d'ajouter quelques détails spécifiques quant à l'origine de l'homme. It must be granted, however, that very few scholars of the present day, even among Catholics, are satisfied with this explanation, and that among critics of every school there is a strong preponderance of opinion to the effect that we are here in presence of a phenomenon common enough in Oriental historical compositions, viz. Il doit être accordé, toutefois, que très peu de chercheurs d'aujourd'hui, même parmi les catholiques, sont satisfaits de cette explication, et que, parmi les critiques de chaque école il ya une forte prépondérance de l'opinion à l'effet que nous sommes ici en présence de Un phénomène assez commun dans des compositions orientales historique, viz. the combination or juxtaposition of two or more independent documents more or less closely welded together by the historiographer, who among the Semites is essentially a compiler. La combinaison ou la juxtaposition de deux ou plusieurs des documents indépendants, plus ou moins étroitement soudés ensemble par l'historiographe, parmi les Sémites qui est essentiellement un compilateur. (See Guidi, L'historiographie chez les Sémites in the Revue biblique, October, 1906.) The reasons on which this view is based, as well as the arguments of those who oppose it, may be found in Dr. Gigot's Special Introduction to the Study of the Old Testament, Pt. (Voir Guidi, L'historiographie chez les Sémites dans la Revue biblique, octobre, 1906.) Les motifs sur lesquels se fonde cet avis, ainsi que les arguments de ceux qui s'opposent à lui, peut être trouvé dans le docteur Gigot spécial Introduction à la L'étude de l'Ancien Testament, Pt. I. Suffice it to mention here that a similar repetition of the principal events narrated is plainly discernible throughout all the historic portions of the Pentateuch, and even of the later books, such as Samuel and Kings, and that the inference drawn from this constant phenomenon is confirmed not only by the difference of style and viewpoint characteristic of the duplicate narratives, but also by the divergences and antinomies which they generally exhibit. I. Il suffit de mentionner ici qu'une telle répétition des principaux événements racontés est clairement perceptible à travers toutes les parties de l'historique Pentateuque, et même du côté des livres, tels que Samuel et Rois, et que l'inférence tirée de ce phénomène constant Est confirmé non seulement par la différence de style et de point de vue caractéristique du duplicata récits, mais aussi par les divergences et les antinomies qui ils présentent généralement. Be that as it may, it will be pertinent to the purpose of the present article to examine the main features of the twofold Creation narrative with special reference to the origin of man. Quoi qu'il en soit, il sera pertinent de l'application du présent article afin d'examiner les principales caractéristiques de la double narration de création avec une référence particulière à l'origine de l'homme.

In the first account (Ch. i, ii, 4a) Elohim is represented as creating different categories of beings on successive days. Dans le premier compte (Ch. i, ii, 4 bis) Élohim est représentée par la création de différentes catégories d'êtres sur plusieurs jours. Thus the vegetable kingdom is produced on the third day, and, having set the sun and moon in the firmament of heaven on the fourth, God on the fifth day creates the living things of the water and the fowls of the air which receive a special blessing, with the command to increase and multiply. Ainsi, le règne végétal est produit le troisième jour, et, après avoir fixé le soleil et la lune dans le firmament du ciel sur le quatrième, Dieu le cinquième jour crée les choses vivantes de l'eau et de la volaille de l'air qui reçoivent une Bénédiction, avec la commande d'accroître et de se multiplier. On the sixth day Elohim creates, first, all the living creatures and beasts of the earth; then, in the words of the sacred narrative, Sur le sixième jour Élohim crée, en premier lieu, toutes les créatures vivantes et de bêtes de la terre, puis, dans les paroles du récit sacré,

he said: Let us make man to our image and likeness: and let him have dominion over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth, and every creeping creature that moveth upon the earth. Il a dit: Faisons l'homme à notre image et ressemblance, et lui laisser la domination sur les poissons de la mer, et de la volaille de l'air, et les bêtes, et la terre entière, et chaque créature rampante que moveth sur la terre . And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them. Et Dieu créa l'homme à son image: à l'image de Dieu il le créa: homme et femme il les créa.

Then follows the blessing accompanied by the command to increase and fill the earth, and finally the vegetable kingdom is assigned to them for food. Vient ensuite la bénédiction accompagnée de la commande qui permet d'augmenter et de remplir la terre, et enfin le règne végétal qui leur est attribué pour la nourriture. Considered independently, this account of the Creation would leave room for doubt as to whether the word adam, "man", here employed was understood by the writer as designating an individual or the species. Considérées indépendamment, ce compte de la Création laisse place au doute quant à savoir si le mot adam, «homme», ici employé a été entendu par l'écrivain comme désignant un individu ou l'espèce. Certain indications would seem to favour the latter, e.g. Certaines indications semblent favorables à cette dernière, par exemple, the context, since the creations previously recorded refer doubtless to the production not of an individual or of a pair, but of vast numbers of individuals pertaining to the various species, and the same in case of man might further be inferred from the expression, "male and female he created them." Le contexte, puisque les créations enregistrées précédemment renvoient sans doute pas à la production d'un individu ou d'une paire, mais d'un grand nombre d'individus appartenant aux différentes espèces, et même en cas de l'homme pourrait encore être déduit de l'expression " Mâle et femelle il les créa. " However, another passage (Genesis 5:15), which belongs to the same source as this first narrative and in part repeats it, supplements the information contained in the latter and affords a key to its interpretation. Toutefois, un autre passage (Genèse 5:15), qui appartient à la même source que ce premier récit, et en partie le répète, complète les informations contenues dans celui-ci et offre une clef de son interprétation. In this passage which contains the last reference of the so-called priestly document to Adam, we read that God Dans ce passage qui contient la dernière référence de la soi-disant document sacerdotal à Adam, nous lisons que Dieu

created them male and female . Les créa homme et femme. . . and called their name adam, in the day when they were created. Et a demandé leur nom adam, le jour où ils ont été créés.

And the writer continues: Et l'auteur poursuit:

And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. Et Adam a vécu cent trente ans, et engendré un fils à son image et ressemblance, et appelé son nom Seth. And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years and he begot sons and daughters. Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, ont huit cent ans et il a engendré des fils et des filles. And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. Et tout le temps qu'Adam a vécu neuf cent trente ans, et il mourut.

Here evidently the adam or man of the Creation narrative is identified with a particular individual, and consequently the plural forms which might otherwise cause doubt are to be understood with reference to the first pair of human beings. Ici, une évidence que l'homme adam ou récit de la Création est identifié à une personne en particulier, et par conséquent les formes plurielles qui pourrait causer d'autres doutes doivent être compris en se référant à la première paire d'êtres humains.

In Genesis, ii, 4b-25 we have what is apparently a new and independent narrative of the Creation, not a mere amplification of the account already given. Dans la Genèse, ii, 4b-25, nous avons ce qui est apparemment une nouvelle et indépendante récit de la Création, pas une simple amplification du compte déjà donnée. The writer indeed, without seeming to presuppose anything previously recorded, goes back to the time when there was yet no rain, no plant or beast of the field; and, while the earth is still a barren, lifeless waste, man is formed from the dust by Yahweh, who animates him by breathing into his nostrils the breath of life. L'écrivain en fait, sans paraître rien présupposer précédemment, remonte à l'époque où il n'y avait encore pas de pluie, pas de plantes ou les animaux des champs, et, tant que la terre est encore déserte, sans vie de déchets, l'homme est formé à partir de la Poussières de Yahvé, lui qui anime par la respiration dans ses narines une haleine de vie. How far these terms are to be interpreted literally or figuratively, and whether the Creation of the first man was direct or indirect, see GENESIS, CREATION, MAN. Dans quelle mesure ces termes doivent être interprétés littéralement ou figuré, et si la création du premier homme est directe ou indirecte, voir GENESIS, CREATION, MAN. Thus the creation of man, instead of occupying the last place, as it does in the ascending scale of the first account, is placed before the creation of the plants and animals, and these are represented as having been produced subsequently in order to satisfy man's needs. Ainsi, la création de l'homme, au lieu d'occuper la dernière place, comme elle le fait dans l'échelle ascendante de la première considération, est placé avant la création des plantes et des animaux, et ceux-ci sont représentés comme ayant été produites ultérieurement, afin de satisfaire l'homme Besoins. Man is not commissioned to dominate the whole earth, as in the first narrative, but is set to take care of the Garden of Eden with permission to eat of its fruit, except that of the tree of the knowledge of good and evil, and the formation of woman as a helpmeet for man is represented as an afterthought on the part of Yahweh in recognition of man's inability to find suitable companionship in the brute creation. L'homme n'est pas une commande de dominer la terre entière, comme dans le premier récit, mais est de prendre soin du jardin d'Eden avec la permission de manger de ses fruits, à l'exception de celui de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, et la Formation de la femme comme pour l'homme helpmeet est représentée comme une réflexion après coup, de la part de Yahvé en reconnaissance de l'incapacité de l'homme à trouver un compagnonnage dans la création brutale. In the preceding account, after each progressive step "God saw that it was good", but here Yahweh perceives, as it were, that it is not good for man to be alone, and he proceeds to supply the deficiency by fashioning the woman Eve from the rib of the man while he is in a deep sleep. Dans le précédent compte, après chaque étape progressive "Dieu vit que cela était bon", mais Yahvé perçoit ici, pour ainsi dire, qu'il n'est pas bon que l'homme soit seul, et il procède à fournir à la carence par la structuration de la femme Eve De la côte de l'homme alors qu'il se trouve dans un profond sommeil. According to the same narrative, they live in childlike innocence until Eve is tempted by the serpent, and they both partake of the forbidden fruit. Selon le même schéma narratif, ils vivent dans childlike innocence jusqu'à ce que Eve est tentée par le serpent, et les deux participons à ce fruit défendu. They thereby become conscious of sin, incur the displeasure of Yahweh, and lest they should eat of the tree of life and become immortal, they are expelled from the Garden of Eden. Ils ont ainsi pris conscience du péché, le mécontentement encourir de Yahvé, et de peur qu'ils devraient manger de l'arbre de vie et de devenir immortel, ils sont expulsés du Jardin d'Eden. Henceforth their lot is to be one of pain and hardship, and man is condemned to the toilsome task of winning his sustenance from a soil which on his account has been cursed with barrenness. Désormais, leur sort est d'être l'un de la douleur et de détresse, et l'homme est condamné à la tâche chemins de gagner sa subsistance d'un sol qui, à son compte a été maudit avec stérilité. The same document gives us a few details connected with our first parents after the Fall, viz.: the birth of Cain and Abel the fratricide, and the birth of Seth. Le même document nous donne quelques détails liés à nos premiers parents après l'automne, c'est-à-dire.: La naissance de Caïn et Abel les tirs fratricides, et la naissance de Seth. The other narrative, which seems to know nothing of Cain or Abel, mentions Seth (Chap. v, 3) as if he were the first born, and adds that during the eight hundred years following the birth of Seth Adam begat sons and daughters. L'autre récit, qui semble ne savent rien de Caïn ou Abel, mentionne Seth (chap. v, 3), comme s'il était le premier-né, et ajoute que, pendant les huit cents ans après la naissance de Adam Seth engendreront des fils et des filles.

Notwithstanding the differences and discrepancies noticeable in the two accounts of the origin of, mankind, the narratives are nevertheless in substantial agreement, and in the esteem of the majority of scholars they are easiest explained and reconciled if considered as representing two varying traditions among the Hebrews -- traditions which in different form and setting embodied the selfsame central historic facts, together with a presentation more or less symbolical of certain moral and religious truths. Malgré les différences et les divergences sensibles dans les deux comptes de l'origine de l'humanité, les récits sont néanmoins largement en accord, et dans l'estime de la majorité des savants elles sont plus faciles expliqués et réconciliés si considérés comme représentant les deux traditions varient parmi les Hébreux -- Traditions qui, dans les différentes formes et la mise en incarnait les mêmes faits centre historique, avec une présentation plus ou moins symbolique de certaines vérités morales et religieuses. Thus in both accounts man is clearly distinguished from, and made dependent upon, God the Creator; yet he is directly connected with Him through the creative act, to the exclusion of all intermediary beings or demigods such as are found in the various heathen mythologies. Ainsi, dans les deux comptes de l'homme est clairement distingué de, et subordonné à Dieu le Créateur, et pourtant il est directement relié avec lui par le biais de l'acte créatif, à l'exclusion de tous les êtres intermédiaires ou des demi-dieux, tels que l'on trouve dans les différentes mythologies païennes. That man beyond all the other creatures partakes of the perfection of God is made manifest in the first narrative, in that he is created in the image of God, to which corresponds in the other account the equally significant figure of man receiving his life from the breath of Yahweh. Que l'homme au-delà de toutes les autres créatures participe de la perfection de Dieu se manifeste dans le premier récit, dans la mesure où il est créé à l'image de Dieu, à laquelle correspond dans le compte des autres tout aussi importante figure de l'homme de recevoir sa vie de la Souffle de Yahvé. That man on the other hand has something in common with the animals is implied in the one case in his creation on the same day, and in the other by his attempt, though ineffectual, to find among them a suitable companion. Que l'homme en revanche a quelque chose en commun avec les animaux est implicite dans le seul cas dans sa création, le même jour, et l'autre par sa tentative, mais inefficace, de trouver parmi eux un bon compagnon. He is the lord and the crown of creation, as is clearly expressed in the first account, where the creation of man is the climax of God's successive works, and where his supremacy is explicitly stated, but the same is implied no less clearly in the second narrative. Il est le seigneur et le sommet de la création, comme cela est clairement exprimé dans le premier récit, où la création de l'homme est le point culminant de travaux successifs de Dieu, et où sa suprématie est explicitement énoncé, mais le même est implicite, non moins clairement, dans le Deuxième récit. Such indeed may be the significance of placing man's creation before that of the animals and plants, but, however that may be, the animals and plants are plainly created for his utility and benefit. Tel pourrait être en effet l'importance de placer l'homme avant la création de celle des animaux et des plantes, mais, quoi qu'il en soit, les animaux et les plantes sont manifestement créée pour son utilité et de profit. Woman is introduced as secondary and subordinate to man, though identical with him in nature, and the formation of a single woman for a single man implies the doctrine of monogamy. Femme est présenté comme secondaire et subordonnée à l'homme, mais identique avec lui dans la nature, et la formation d'une seule femme pour un seul homme implique la doctrine de la monogamie. Moreover, man was created innocent and good; sin came to him from without, and it was quickly followed by a severe punishment affecting not only the guilty pair, but their descendants and other beings as well. De plus, l'homme a été créé innocent et bon; péché lui est venue de l'extérieur, et il a été rapidement suivie d'un châtiment sévère qui touchent non seulement le coupable paire, mais leurs descendants et d'autres êtres aussi. (Cf. Bennett in Hastings, Dict. of the Bible, s.v.) The two accounts, therefore, are practically at one with regard to didactic purpose and illustration, and it is doubtless to this feature that we should attach their chief significance. (Cf. Bennett à Hastings, Dict. De la Bible, sv) Les deux comptes sont donc pratiquement à l'une en matière de didactique et de l'illustration, et c'est sans doute pour cette fonctionnalité que nous devrions accorder leur chef importance. It is hardly necessary to remark in passing that the loftiness of the doctrinal and ethical truths here set forth place the biblical narrative immeasurably above the extravagant Creation stories current among the pagan nations of antiquity, though some of these, particularly the Babylonian, bear a more or less striking resemblance to it in form. Il est à peine nécessaire de le remarquer en passant que la noblesse des vérités doctrinales et éthiques énoncés ici le récit biblique place infiniment au-dessus de la création des histoires extravagantes actuelle parmi les nations païennes de l'antiquité, si certains d'entre eux, en particulier la babylonienne, porter une plus Ou moins frappante ressemblance avec elle dans la forme. In the light of this doctrinal and moral excellence, the question of the strict historical character of the narrative, as regards the framework and details, becomes of relatively slight importance, especially when we recall that in history as conceived by the other biblical authors, as well as by Semitic writers generally, the presentation and arrangement of facts -- and indeed their entire role -- is habitually made subordinate to the exigencies of a didactic preoccupation. A la lumière de cette doctrinal et moral excellence, la question de la stricte caractère historique de la narration, en ce qui concerne le cadre et les détails, devient d'importance relativement faible, surtout lorsque l'on se rappelle que dans l'histoire, telle que conçue par les autres auteurs bibliques, comme Bien que par les écrivains antisémites généralement, la présentation et l'agencement des faits - et en fait la totalité de leur rôle - est habituellement faite subordonné aux exigences d'un souci didactique.

As regards extra-biblical sources which throw light upon the Old Testament narrative, it is well known that the Hebrew account of the Creation finds a parallel in the Babylonian tradition as revealed by the cuneiform writings. En ce qui concerne les sources extra-bibliques qui éclairent sur l'Ancien Testament, texte explicatif, il est bien connu que l'hébreu compte de la création trouve un parallèle dans la tradition babylonienne tel que révélé par l'écriture cunéiforme. It is beyond the scope of the present article to discuss the relations of historical dependence generally admitted to exist between the two cosmogonies. Il n'entre pas dans le champ d'application du présent article, pour discuter des relations de dépendance historique généralement admis à exister entre les deux cosmogonies. Suffice it to say with regard to the origin of man, that though the fragment of the "Creation Epic", which is supposed to contain it, has not been found, there are nevertheless good independent grounds for assuming that it belonged originally to the tradition embodied in the poem, and that it must have occupied a place in the latter just after the account given of the production of the plants and the animals, as in the first chapter of Genesis. Il suffit de dire en ce qui concerne l'origine de l'homme, que, bien que le fragment de la «Création Epic», qui est censé contenir elle, n'a pas été trouvé, il ya néanmoins de bonnes raisons de supposer indépendant qu'il appartenait initialement à la tradition Inscrit dans le poème, et qu'il doit avoir occupé une place dans celui-ci juste après le compte rendu de la production des plantes et des animaux, comme dans le premier chapitre de la Genèse. Among the reasons for this assumption are: Parmi les raisons de cette hypothèse sont:

the Divine admonitions addressed to men after their creation, towards the end of the poem; La Divine remontrances adressées aux hommes après leur création, vers la fin du poème;

the account of Berosus, who mentions the creation of man by one of the gods, who mixed with clay the blood which flowed from the severed head of Tiamat; a non-Semitic (or pre-Semitic) account translated by Pinches from a bilingual text, and in which Marduk is said to have made mankind, with the cooperation of the goddess Aruru. Le compte de Berosus, qui mentionne la création de l'homme par l'un des dieux, qui se sont mélangés avec de l'argile et le sang qui coulait de la tête de Tiamat, un non-sémite (ou pré-sémitique) compte traduite par Pinches d'un texte bilingue , Et Marduk, qui se serait faite l'humanité, avec la coopération de la déesse Aruru.

(Cf. Encyclopedia Biblica, art. "Creation", also Davis, Genesis and Semitic Tradition, pp. 36-47.) As regards the creation of Eve, no parallel has so far been discovered among the fragmentary records of the Babylonian creation story. (Cf. Encyclopédie Biblica, de l'art. "Création", également Davis, la Genèse et la tradition sémitique, pp. 36-47.) En ce qui concerne la création d'Eve, pas de parallèle a jusqu'ici été découverts parmi les fragmentaire dossiers de l'histoire babylonienne création . That the account, as it stands in Genesis, is not to be taken literally as descriptive of historic fact was the opinion of Origen, of Cajetan, and it is now maintained by such scholars as Hoberg (Die Genesis, Freiburg, 1899, p. 36) and von Hummelauer (Comm. in Genesim, pp. 149 sqq.). Que le compte, tel qu'il se présente dans la Genèse, ne doit pas être pris littéralement comme descriptif de fait historique était l'opinion d'Origène, de Cajetan, et elle est désormais assurée par des universitaires tels que Hoberg (1899, p. 36) et von Hummelauer (Comm. dans Genesim, pp. 149 ss.). These and other writers see in this narrative the record of a vision symbolical of the future and analogous to the one vouchsafed to Abraham (Genesis 15:12 sqq.), and to St. Peter in Joppe (Acts 10:10 sqq.). Ceux-ci et d'autres auteurs voient dans ce récit verbal de la symbolique d'une vision de l'avenir et analogue à celui garanti à Abraham (Genèse 15:12 ss.), Et à Saint-Pierre en Joppe (Actes 10:10 ss.). (See Gigot, Special Introduction to the Study of the Old Testament, pt. I, p. 165, sqq.) (Voir Gigot, spécial Introduction à l'étude de l'Ancien Testament, pt. I, p. 165, ss.)

References to Adam as an individual in the later Old Testament books are very few, and they add nothing to the information contained in Genesis. Références à Adam comme un individu dans l'Ancien Testament, puis les livres sont rares, et ils n'ajoutent rien à l'information contenue dans la Genèse. Thus the name stands without comment at the head of the genealogies at the beginning of I Paralipomenon; it is mentioned likewise in Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., xxxv, 24, etc. The Hebrew adam occurs in various other passages, but in the sense of man or mankind. Ainsi, le nom correspond sans commentaire à la tête des généalogies au début de l'année, je Paralipomenon, elle est également mentionnée dans Tobias, viii, 8; Osee, vi, 7; Ecclus., Xxxv, 24, etc survient en hébreu adam Divers autres passages, mais dans le sens de l'homme ou l'humanité. The mention of Adam in Zacharias, xiii, 5, according to the Douay version and the Vulgate, is due to a mistranslation of the original. La mention d'Adam dans Zacharias, xiii, 5, selon la version de Douay et de la Vulgate, est due à une erreur de traduction de l'original.

ADAM IN THE NEW TESTAMENT ADAM dans le nouveau testament

In the New Testament references to Adam as an historical personage occur only in a few passages. Dans le Nouveau Testament, les références à Adam comme un personnage historique se produire que dans quelques passages. Thus in the third chapter of St. Luke's Gospel the genealogy of the Saviour is traced back to "Adam who was of God". Ainsi, dans le troisième chapitre de l'Evangile de Saint Luc de la généalogie du Sauveur est remonte à "Adam qui fut de Dieu". This prolongation of the earthly lineage of Jesus beyond Abraham, who forms the starting point in St. Matthew, is doubtless due to the more universal spirit and sympathy characteristic of our third Evangelist, who writes not so much from the viewpoint of Jewish prophecy and expectation as for the instruction of the Gentile recruits to Christianity. Cette prolongation de la lignée de Jésus sur terre au-delà d'Abraham, qui constitue le point de départ à Saint-Matthieu, est sans doute plus en raison de l'esprit universel et de la sympathie caractéristique de notre troisième évangéliste, qui écrit non pas tant du point de vue de la prophétie juive et d'attente Que pour l'instruction des recrues Gentile au christianisme. Another mention of the historic father of the race is found in the Epistle of Jude (verse 14), where a quotation is inserted from the apocryphal Book of Enoch, which, rather strange to say, is attributed to the antediluvian patriarch of that name, "the seventh from Adam." Une autre mention du père historique de la course se trouve dans l'Épître de Jude (verset 14) où est inséré une citation de l'apocryphe Livre d'Enoch, qui, plutôt étrange à dire, est attribué à l'antédiluvienne patriarche de ce nom, "Le septième depuis Adam." But the most important references to Adam are found in the Epistles of St. Paul. Mais le plus important des références à Adam se trouvent dans les épîtres de saint Paul. Thus in 1 Timothy 2:11-14, the Apostle, after laying down certain practical rules referring to the conduct of women, particularly as regards public worship, and inculcating the duty of subordination to the other sex, makes use of an argument the weight of which rests more upon the logical methods current at the time than upon its intrinsic value as appreciated by the modern mind: Ainsi, dans 1 Timothée 2:11-14, l'apôtre, après fixant certaines règles pratiques se référant à la conduite des femmes, notamment en ce qui concerne le culte public, et inculquer le devoir de subordination à l'autre sexe, fait usage d'un argument de poids Qui repose davantage sur la logique des méthodes actuelles à l'époque que sur sa valeur intrinsèque appréciée par les modernes l'esprit:

For Adam was first formed; then Eve. Pour Adam a tout d'abord été formé, puis Eve. And Adam was not seduced; but the woman being seduced, was in the transgression. Et Adam n'a pas été séduit, mais la femme est séduite, était dans la transgression.

A similar line of argument is pursued in I Cor., xi, 8, 9. La même argumentation est poursuivi dans I Cor., Xi, 8, 9. More important is the theological doctrine formulated by St. Paul in the Epistle to the Romans, v, 12-21, and in I Cor., xv, 22-45. Plus importante est la doctrine théologique formulée par saint Paul dans l'Epître aux Romains, v, 12-21, et I Cor., Xv, 22-45. In the latter passage Jesus Christ is called by analogy and contrast the new or "last Adam." Dans le dernier passage de Jésus Christ est appelé, par analogie, le contraste et le nouveau ou que le «dernier Adam». This is understood in the sense that as the original Adam was the head of all mankind, the father of all according to the flesh, so also Jesus Christ was constituted chief and head of the spiritual family of the elect, and potentially of all mankind, since all are invited to partake of His salvation. Ceci est comprise dans le sens que l'original comme Adam était à la tête de l'humanité tout entière, le père de tous selon la chair, de même, Jésus-Christ a été constitué en chef et chef de la famille spirituelle de l'élection, et peut-être de toute l'humanité, Puisque tous sont invités à participer à son salut. Thus the first Adam is a type of the second, but while the former transmits to his progeny a legacy of death, the latter, on the contrary, becomes the vivifying principle of restored righteousness. Ainsi, le premier Adam est un type de la deuxième, mais alors que l'ancien transmet à ses descendants un héritage de mort, le second, au contraire, devient le principe vivifiant de rétablir la justice. Christ is the "last Adam" inasmuch as "there is no other name under heaven given to men, whereby we must be saved" (Acts 4:12); no other chief or father of the race is to be expected. Le Christ est le «dernier Adam» dans la mesure où «il n'ya pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés» (Ac 4,12); aucun autre chef ou le père de la race est à prévoir. Both the first and the second Adam occupy the position of head with regard to humanity, but whereas the first through his disobedience vitiated, as it were, in himself the stirps of the entire race, and left to his posterity an inheritance of death, sin, and misery, the other through his obedience merits for all those who become his members a new life of holiness and an everlasting reward. À la fois le premier et le second Adam occuper la position de tête en ce qui concerne l'humanité, mais alors que le premier grâce à sa désobéissance entachée, pour ainsi dire, en lui-même la stirps de toute race, de gauche et de sa postérité un héritage de la mort, du péché , Et de la misère, de l'autre par l'intermédiaire de son obéissance mérites de tous ceux qui deviennent ses membres une nouvelle vie de sainteté et d'une récompense éternelle. It may be said that the contrast thus formulated expresses a fundamental tenet of the Christian religion and embodies in a nutshell the entire doctrine of the economy of salvation. On peut dire que le contraste ainsi formulés exprime un principe fondamental de la religion chrétienne et incarne en un clin d'oeil l'ensemble de la doctrine de l'économie du salut. It is principally on these and passages of similar import (e.g. Matthew 18:11) that is based the fundamental doctrine that our first parents were raised by the Creator to a state of supernatural righteousness, the restoration of which was the object of the Incarnation. C'est principalement sur ces passages et de même signification (par exemple Matthieu 18:11), qui se fonde la doctrine fondamentale que nos premiers parents ont été soulevées par le Créateur à l'état surnaturel de la justice, la restauration de ce qui était l'objet de l'Incarnation. It need hardly be said that the fact of this elevation could not be so clearly inferred from the Old Testament account taken independently. Il est à peine besoin de dire que le fait de cette élévation ne pouvait être clairement déduite de l'Ancien Testament, la prise en compte de façon autonome.

ADAM IN JEWISH AND CHRISTIAN TRADITION ADAM dans JUIFS ET TRADITION CHRÉTIENNE

It is a well-known fact that, partly from a desire to satisfy pious curiosity by adding details to the too meagre biblical accounts, and partly with ethical intent, there grew up in later Jewish as well as in early Christian and Mohammedan tradition a luxuriant crop of legendary lore around the names of all the important personages of the Old Testament. C'est un fait bien connu que, en partie à partir d'une volonté de satisfaire la curiosité pieuse en ajoutant des détails à la trop maigre biblique comptes, et en partie avec l'intention éthique, il a grandi à côté juif, ainsi que, au début de la tradition chrétienne et mahométane un luxuriant Lore légendaire de la culture autour les noms de tous les personnages importants de l'Ancien Testament. It was therefore only natural that the story of Adam and Eve should receive special attention and be largely developed by this process of embellishment. Il était donc naturel que l'histoire d'Adam et Eve doit recevoir une attention particulière et être largement développées par ce processus d'embellissement. These additions, some of which are extravagant and puerile, are chiefly imaginary, or at best based on a fanciful understanding of some slight detail of the sacred narrative. Ces ajouts, dont certains sont extravagants et puérils, sont principalement imaginaire, ou, au mieux, fondée sur une certaine compréhension de la fantaisie légère détail du récit sacré. Needless to say that they do not embody any real historic information, and their chief utility is to afford an example of the pious popular credulity of the times as well as of the slight value to be attached to the so-called Jewish traditions when they are invoked as an argument in critical discussion. Inutile de dire qu'ils n'ont pas incarner une véritable information historique, et de leur chef d'utilité est de donner un exemple de la piété populaire crédulité de l'époque ainsi que de la faible valeur qui doit être attachée à ce que l'on appelle des traditions juives quand elles sont Invoqué comme argument dans la discussion critique. Many rabbinical legends concerning our first parents are found in the Talmud, and many others were contained in the apocryphal Book of Adam now lost, but of which extracts have come down to us in other works of a similar character (see MAN). Beaucoup de légendes rabbiniques concernant nos premiers parents se trouvent dans le Talmud, et bien d'autres sont contenues dans le livre apocryphe d'Adam désormais perdu, mais dont des extraits sont parvenues jusqu'à nous dans d'autres œuvres de caractère similaire (voir MAN). The most important of these legends, which it is not the scope of the present article to reproduce, may be found in the Jewish Encyclopedia, I, art. La plus importante de ces légendes, dont il n'est pas le champ d'application du présent article à reproduire, se trouvent dans la Jewish Encyclopedia, I, art. "Adam", and as regards the Christian legends, in Smith and Wace, Dictionary of Christian Biography, s.v. "Adam", et en ce qui concerne les légendes chrétiennes, Smith et Wace, Dictionary of Christian Biography, sv

Publication information Written by James F. Driscoll. Publication d'informations Ecrit par James F. Driscoll. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. L'Encyclopédie Catholique, Volume I. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil Obstat, le 1 er mars 1907. Remy Lafort, S.T.D., Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

PALIS in VIG., Dict. PALIS dans VIG., Dict. de la Bible, s.v.; BENNETT and ADENEY in HAST., Dict. De la Bible, sv; BENNETT et ADENEY dans HAST., Dict. of the Bible, s.v. De la Bible, SV For New Testament references, see commentaries; for Old Testament, GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. Pour les références du Nouveau Testament, voir les commentaires, pour l'Ancien Testament, GIGOT, Special Introduction à l'étude de l'Ancien Testament, I, iv; VON HUMMELAUER, Comm. in Genesis. Dans la Genèse.


Adam

Jewish Viewpoint Information Point de vue juif d'information

-Biblical Data: - Les données bibliques:

The Hebrew and Biblical name for man, and also for the progenitor of the human race. Le nom hébreu biblique et pour l'homme, et aussi pour les progéniteurs de la race humaine. In the account of the Creation given in Gen. i. Dans le récit de la Création dans Genèse i. man was brought into being at the close of the sixth creative day, "made in the image of God," and invested with dominion over the rest of the animate world. Homme a été mis en place à l'issue de la sixième créatifs jour », fait à l'image de Dieu", et investi de la domination sur le reste du monde animent. Man was thus created, male and female, charged to replenish the earth with his own kind and to subdue it to his own uses. L'homme a donc été créé, mâle et femelle, inculpé pour reconstituer la terre avec sa propre nature et de la soumettre à ses propres fins. In Gen.ii. En Gen.ii. a more particular account of man's creation is given. Plus particulièrement compte de la création de l'homme est donnée. The scene is in Babylonia, near the confluence of the Euphrates and Tigris rivers, in the country of Eden. La scène est en Babylonie, près de la confluence des fleuves Tigre et Euphrate, dans le pays d'Eden. After the soil had been prepared by moisture "God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul" (Gen. ii. 7). Après le sol a été préparé par l'humidité "Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines une haleine de vie et l'homme devint une âme vivante" (Genèse ii. 7). He was then placed in a garden planted for him in Eden, to "till and tend it." Il a ensuite été placé dans un jardin planté pour lui en Eden, à "cultiver et tendance." Of all that grew in the garden he was permitted to eat freely, except "the fruit of the tree of the knowledge of good and evil." De tout ce qui a grandi dans le jardin, il a obtenu la permission de manger librement, à l'exception du "fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal." Man next made the acquaintance of all the lower animals, learning their qualities, and giving them names. Man suivante fait la connaissance de tous les animaux de la basse, de l'apprentissage de leurs qualités, et leur donner des noms. But among these he found no fit companion. Mais parmi ces il n'a pas trouvé bon compagnon. Hence God, by express creative act, made for him a mate, by taking a rib from his side and constructing it into a woman. D'où Dieu, par exprimer acte créatif, fait de lui un compagnon, en prenant une côte de son côté et dans la construction d'une femme.

Curse of Disobedience. Malédiction de désobéissance.

In Gen. iii. Dans Genèse III. the first chapter in the moral history of mankind is given. Le premier chapitre de l'histoire morale de l'humanité est donnée. The woman was tempted by the serpent, who told her that if she and her husband would partake of the forbidden fruit their eyes would be opened, and they "would be as gods, knowing good and evil" (Gen. iii. 5). La femme a été tenté par le serpent, qui lui dit que si elle et son mari ne participons à ce fruit défendu leurs yeux serait ouverte, et ils seraient comme des dieux, connaissant le bien et le mal »(Gen. iii. 5). She ate of the fruit, and gave to her husband, who also ate of it. Elle a mangé du fruit, et donna à son mari, qui a également mangé de celui-ci. This act of disobedience was followed by a divine judgment. Cet acte de désobéissance a été suivie d'un jugement divin. The serpent was cursed because he had tempted the woman, and between his and her descendants there was to be perpetual enmity. Le serpent a été maudit parce qu'il avait tenté de la femme, entre son et ses descendants, il devait y avoir inimitié perpétuelle. The woman was condemned to the pangs of child-bearing and to subjection to her husband. La femme a été condamnée à les affres de la grossesse et de soumission à son mari. As a punishment for the man the ground was cursed: thorns and thistles were to spring up; hard labor would be needed to insure the production of human food; and toil would be the lot of man from childhood to the grave. En tant que punition pour l'homme au sol a été maudit: épines et chardons atteignent au printemps étaient en place; dur labeur seraient nécessaires pour assurer la production alimentaire de l'homme, et le labeur serait le sort de l'homme de l'enfance à la tombe. Finally, the man and his wife were expelled from the garden "to till the ground from which he was taken." Enfin, l'homme et son épouse ont été expulsés du jardin "pour cultiver le sol d'où il a été pris." Of Adam and his wife, now called "Eve" () because she was the mother of all living () it is only known that after their exile from the garden they had children born to them (see Gen. v. 3, 4). D'Adam et son épouse, à présent appelé "Eve" (), car elle était la mère de tous les vivants (), il est connu que seulement après leur exil du jardin ont eu des enfants nés à eux (voir Genèse v. 3, 4) .