Pasch or Passover Pâque ou la Pâque

Catholic Information Information catholique

Jews of all classes and ways of thinking look forward to the Passover holidays with the same eagerness as Christians do to Christmastide. Juifs de toutes les classes et des modes de pensée hâte de la Pâque vacances avec le même empressement que les chrétiens ne sont pour Christmastide. It is for them the great event of the year. C'est pour eux le grand événement de l'année. With the exception of the Temple sacrifices, their manner of observing it differs but little from that which obtained in the time of Christ. À l'exception du temple de sacrifices, de leur manière d'observer, mais il diffère peu de celle qui prévalait dans les temps du Christ. Directions for keeping the feast were carefully laid down in the Law (see Exodus 12, 13, etc.), and carried out with great exactness after the Exile. Indications pour le maintien de la fête ont été soigneusement définies dans la loi (voir Exode 12, 13, etc), et mené avec une grande rigueur après l'exil.

THE PREPARATION LA PREPARATION

The feast of the Passover begins on the fourteenth day of Nisan (a lunar month which roughly corresponds with the latter part of March and the first part of April) and ends with the twenty-first. La fête de la Pâque commence le quatorzième jour de Nisan (un mois lunaire qui correspond grosso modo à la fin de mars et au début d'avril) et se termine à la vingt et unième. The Jews now, as in ancient times, make elaborate preparations for the festival. Les Juifs, aujourd'hui comme dans les temps anciens, faire élaborer les préparatifs de la fête. Every house is subjected to a thorough spring cleaning. Chaque maison est l'objet d'un minutieux nettoyage de printemps.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The Saturday preceding the day of the Pasch (fifteenth) is called a "Great Sabbath", because it is supposed that the tenth day of the month Abib (or Nisan) -- when the Israelites were to select the Paschal lambs, before their deliverance from Egypt -- fell on a Sabbath. Le samedi qui précède le jour de la Pâque (XVe) est appelé un "grand sabbat», car il est supposé que le dixième jour du mois Abib (ou Nisan) - lorsque les Israélites étaient pour sélectionner l'Agneau pascal, avant leur libération De l'Égypte - a chuté sur un Sabbat. On this Sabbath, the day of the following week on which the Passover is to fall is solemnly announced. Sur ce sabbat, le jour de la semaine suivante à laquelle la Pâque est à l'automne est annoncé solennellement.

Some days before the feast, culinary and other utensils to be used during the festival are carefully and legally purified from all contact with leaven, or leavened bread. Quelques jours avant la fête, et d'autres ustensiles de cuisine pour être utilisé pendant le festival sont soigneusement et légalement purifiée de tout contact avec du levain ou du pain levé. They are then said to be kosher. Ils sont alors, dit-on cacher. Special sets of cooking and table utensils are not unfrequently kept in every household. Spécial séries d'ustensiles de cuisine et de table ne sont pas unfrequently conservés dans chaque foyer.

On the evening of the thirteenth, after dark, the head of the house makes the "search for leaven" according to the manner indicated in the Mishna (Tractate Pesachim, I), which is probably the custom followed by the Jews for at least two thousand years. Le soir de la treizième, après la tombée de la nuit, le chef de la maison fait de la "recherche de levain" en fonction de la manière indiquée dans la Mishna (tractate Pesachim, I), ce qui est probablement la coutume suivie par les Juifs pendant au moins deux Mille ans. The search is made by means of a lighted wax candle. La recherche est faite au moyen d'une cire de bougie allumée. A piece of ordinary, or leavened, bread is left in some conspicuous place, generally on a window-sill. Une pièce d'ordinaire, ou au levain, le pain est laissé dans certains endroit, généralement sur une fenêtre. The search begins by a prayer containing a reference to the command to put away all leaven during the feast. La recherche commence par une prière qui contient une référence à la commande à ranger tous levain pendant la fête. The place of the piece of bread just mentioned is first marked to indicate the beginning of the search. La place du morceau de pain que je viens de mentionner est d'abord marquée pour indiquer le début de la recherche. The whole house is then carefully examined, and all fragments of leaven are carefully collected on a large spoon or scoop by means of a brush or bundle of quills. Toute la maison est ensuite soigneusement examinés, et tous les fragments de levain sont soigneusement collectée sur un grand scoop cuillère ou au moyen d'un pinceau ou d'un faisceau de piquants. The search is ended by coming back to the piece of bread with which it began. La recherche est fini par revenir sur le morceau de pain avec lequel il a débuté. This, also is collected on the scoop. Ceci, est aussi perçue sur le scoop. The latter, with its contents, and the brush are then carefully tied up in a bundle and suspended over a lamp to prevent mice from scattering leaven during the night and necessitating a fresh search. Ce dernier, avec son contenu, et la brosse sont ensuite soigneusement ligotés dans un cadre et une lampe suspendue au-dessus de la souris pour empêcher la dispersion du levain pendant la nuit et a nécessité une nouvelle recherche. The master of the house then proclaims in Aramaic that all the leaven that is in his house, of which he is unaware, is to him no more than dust. Le maître de la maison, puis en araméen proclame que tous le levain qui est dans sa maison, dont il ne connaît pas, est à lui pas plus de poussière.

During the forenoon of the next day (fourteenth) all the leaven that remains is burnt, and a similar declaration is made. Au cours de la matinée du lendemain (quatorzième) tous le levain qui reste est brûlé, et une déclaration analogue est faite. From this time till the evening of the 22nd, when the feast ends, only unleavened bread is allowed. A partir de ce moment jusqu'à la soirée de la 22e, quand la fête se termine, seul pain sans levain est autorisée. The legal time when the use of leavened bread was prohibited was understood to be the noon on the fourteenth Nisan; but the rabbis, in order to run no risks, and to place a hedge around the Law, anticipated this by one or two hours. Le temps légal, lorsque l'utilisation de pain levé était interdite était considéré comme le midi sur le quatorzième Nisan, mais les rabbins, afin de lancer sans risques, et de mettre une haie autour de la loi, prévu par la présente une ou deux heures.

THE PASCHAL FEAST La fête pascale

On this day, the fourteenth, the first-born son of each family, if he be above thirteen, fasts in memory of the deliverance of the first-born of the Israelites, when the destroying angel passed over Egypt. En ce jour, le quatorzième, le fils premier-né de chaque famille, s'il est au-dessus de treize, le jeûne en mémoire de la délivrance de la première-née des Israélites, lorsque l'ange passe au-dessus de détruire l'Egypte. On the evening of the fourteenth the male members of the family, attired in their best, attend special services in the synagogue. Le soir de la quatorzième les membres masculins de la famille, portant dans le meilleur des cas, assister à des services spéciaux dans la synagogue.

On their return home they find the house lit up and the Seder, or Paschal Table, prepared. À leur retour ils trouvent la maison allumée et le Seder, ou pascal tableau, préparé. The head of the family takes his place at the head of the table, where there is an arm-chair prepared for him with cushions or pillows. Le chef de famille prend sa place à la tête de la table, là où il ya un fauteuil préparé pour lui avec des oreillers ou des coussins. A similar chair is also ready for the mistress of the house. Une chaise est également prêt pour la maîtresse de maison. The meal is called Seder by the Ashkenaziac Jews, and Haggadah (because of the story of the deliverance recited during it) by the Sephardic Jews. Le repas du Seder est appelé par le Ashkenaziac Juifs, et Haggadah (en raison de l'histoire de la délivrance récité pendant celle-ci) par les Juifs séfarades. All the members of the Jewish family, including servants, sit round the table. Tous les membres de la famille juive, y compris domestiques, assis autour de la table.

In front of the head of the family is the Seder-dish, which is of such a kind as to allow three unleavened cakes or matzoth, each wrapped in a napkin, to be placed on it one above the other. Devant le chef de famille est le Seder-plat, qui est de nature à permettre à trois galettes sans levain ou matzoth, chacun enveloppé dans une serviette, d'être placé sur l'un de l'autre. A shank bone of lamb (with a small portion of meat attached) which has been roasted on the coals is placed, together with an egg that has been roasted in hot ashes, on another dish above the three unleavened cakes. Un jarret d'agneau avec os (avec une petite portion de viande ci-jointe) qui a été rôtie sur les charbons est placé, avec un ovule qui a été torréfié dans les cendres chaudes, sur un autre plat au-dessus de ces trois galettes sans levain. The roasted shank represents the Paschal lamb, and the roasted egg the chagigah, or free will offerings, made daily in the Temple. Le rôti queue représente l'agneau pascal, et de l'œuf rôti l'chagigah, ou libre volonté des offrandes, a fait chaque jour dans le Temple. Bitter herbs, such as parsley and horseradish, a kind of sop called charoseth, consisting of various fruits pounded into a mucilage and mixed with vinegar, and salt water, are arranged in different vessels, sometimes disposed like candelabra above the leavened bread. Des herbes amères, comme le persil et le raifort, sorte de sop appelé charoseth, composé de divers fruits pilés dans un mucilage et mélangée avec du vinaigre, du sel et d'eau, sont disposés en différents bateaux, parfois jetés comme au-dessus des candélabres pain levé. The table is also furnished with wine, and cups or glasses for each person, an extra cup being always left for the prophet Elias, whom they expect as the precursor of the Messiah. Le tableau est également fourni avec le vin, et des tasses ou des verres pour chaque personne, une tasse étant toujours laissée à l'appréciation du prophète Elie, dont ils attendent comme le précurseur du Messie.

The First Cup La première Coupe du

When all are seated around the table the first cup of wine is poured out for each. Lorsque tous sont assis autour d'une table de la première coupe de vin est répandu pour chacun. The head of the house rises and thanks God for the fruits of the vine and for the great day which they are about to celebrate. Le chef de la maison se lève et grâce à Dieu pour les fruits de la vigne, et pour le grand jour où ils sont sur le point de célébrer. He then sits down and drinks his cup of wine in a reclining posture, leaning on his left arm. Puis il s'assoit et boit sa coupe de vin dans une posture couchée, appuyée sur son bras gauche. The others drink at the same time. Les autres boivent à la même époque. In the time of the Temple the poorest Jew was to drink four cups of wine during this joyful meal; and if he happened to be too poor, it was to be supplied out of public funds. À l'époque du Temple juif les plus pauvres était de boire quatre tasses de vin au cours de ce joyeux repas, et s'il se trouve être trop pauvre, il devait être fournies par des fonds publics. Though four cups are prescribed, the quantity is not restricted to that amount. Bien que quatre tasses sont prescrits, la quantité n'est pas limitée à ce montant. Some water is generally added to the wine. De l'eau est généralement ajoutée au vin. In early days red wine was used; but on account of the fear of fostering the groundless blood accusations against Jews, this usage was discontinued. En début de vin rouge était utilisé, mais pour le compte de la crainte de favoriser le sang des accusations sans fondement contre les Juifs, cet usage a été abandonné. Unfermented raisin wine or Palestinian wine is now generally used. Unfermented vin de raisin ou de vin palestinien est maintenant généralement utilisé.

The Bitter Herbs and Afikoman Les herbes amères et Afikoman

After drinking the first cup the master rises and washes his hands, the others remaining seated, and Eldersheim is of the opinion that it was at this point of the supper that Christ washed the disciples feet. Après avoir bu la première coupe, le capitaine se lève et se lave les mains, les autres restent assis, et Eldersheim est d'avis que c'est à ce point de la cène que le Christ a lavé les pieds des disciples. After washing his hands, the head of the family sits down, takes a small quantity of bitter herbs, dips them in salt water, and eats them, reclining on his left elbow. Après avoir lavé ses mains, le chef de famille, s'assied, prend une petite quantité d'herbes amères, les trempettes dans l'eau salée, et les mange, couchée sur son coude gauche. Jewish interpreters say that only the first Passover was to be eaten standing, and with circumstances of haste. Interprètes juifs dire que seule la première Pâque devait être mangé debout, et avec les circonstances de précipitation. During the Passovers commemorative of the first they reclined "like a king [or free man] at his ease, and not as slaves" -- in this probably following the example of the independent Romans with whom they came into contact. Pendant la Passovers commémorative de la première, ils inclinée "comme un roi [ou homme libre] à son aise, et non pas comme des esclaves" - dans ce probablement en suivant l'exemple des Romains indépendant avec lequel ils sont entrés en contact. After the head of the family has eaten his portion of bitter herbs, he takes similar portions, dips them in salt water, and hands them round to be eaten by the others. Après le chef de famille a mangé sa portion des herbes amères, il prend même des portions, les trempettes dans l'eau salée, et les mains leur tour pour être mangé par les autres.

He then takes out the middle unleavened cake, breaks it in two, and hides away one-half under a pillow or cushion, to be distributed and eaten after supper. Il prend alors le milieu du gâteau sans levain, rompt en deux, et se cache la moitié dans le cadre d'un oreiller ou coussin, qui seront distribués et consommés après souper. If this practice existed in the time of Christ, it is not improbable that it was from this portion, called afikoman, that the Eucharist was instituted. Si cette pratique existait à l'époque du Christ, il n'est pas improbable que c'est de cette partie, appelée afikoman, que l'Eucharistie a été instituée. As soon as this portion is laid aside, the other half is replaced, the dish containing the unleavened cakes is uncovered, and all, standing up, take hold of the dish and solemnly lift it up, chanting slowly in Aramaic: "This is the bread of affliction which our fathers ate in Egypt. This year here, next year in Jerusalem. This year slaves, next year free." Dès que cette partie est mis de côté, l'autre moitié est remplacé, le plat contenant les gâteaux sans levain est à découvert, et tous, debout, prenez en main le plat et solennellement lift it up, scandant lentement en araméen: «C'est le Pain d'affliction qui mangeaient nos ancêtres en Egypte. Cette année ici, l'an prochain à Jérusalem. Cette année esclaves, l'an prochain libres ».

The Second Cup Second Cup

The dish is then replaced and the shank bone, roasted egg, etc. restored to their places above it. Le plat est ensuite remplacé le jarret et les os, œuf rôti, etc restitués à leurs places au-dessus d'elle. All sit down, and the youngest son asks why this night above all other nights they eat bitter herbs, unleavened bread, and in a reclining posture. Tous m'asseoir, et le plus jeune fils se demande pourquoi cette nuit au-dessus de toutes les autres nuits, ils se nourrissent d'herbes amères, des pains sans levain, et couché dans une posture. The head of the house then tells how their fathers were idolaters when God chose Abraham, how they were slaves in Egypt, how God delivered them, etc. God is praised and blessed for His wondrous mercies to their nation, and this first part of the ceremony is brought to a close by their breaking forth with the recitation of the first part of the Hallel (Psalms 112 and 114) and drinking the second cup of wine, which is triumphantly held aloft and called the cup of the Haggadah or story of deliverance. Le chef de la maison puis raconte comment leurs pères étaient idolâtres quand Dieu a choisi Abraham, comment ils étaient esclaves en Egypte, comment Dieu a livré entre eux, etc Dieu est loué et béni pour Sa miséricorde merveilleux à leur nation, et cette première partie de la Cérémonie est menée à son terme par suite de leur rupture avec la récitation de la première partie du Hallel (Psaumes 112 et 114) et de boire le deuxième verre de vin, qui est triomphalement tenue en altitude et a appelé la coupe de la Haggadah, ou l'histoire de la délivrance .

The Meal Proper Le bon repas

The ceremony so far has been only introductory. La cérémonie a été jusqu'à présent seulement liminaire. The meal proper now begins. Le repas commence maintenant correcte. First all wash their hands; the president then recites a blessing over the unleavened cakes, and, after having dipped small fragments of them in salt water, he eats them reclining. Première tous se lavent les mains, le président a ensuite récite une bénédiction au fil des gâteaux sans levain, et, après avoir fléchi de petits fragments d'entre eux dans l'eau salée, il mange les inclinables. He next distributes pieces to the others. Il distribue des pièces à côté de tous les autres. He also takes some bitter herbs, dips them in the charoseth, and gives them to the others to be eaten. Il prend aussi quelques herbes amères, les trempettes dans le charoseth eux, et leur donne les autres à être consommés. He next makes a kind of sandwich by putting a portion of horse-radish between two pieces of unleavened bread and hands it around, saying that it is in memory of the Temple and of Hillel, who used to wrap together pieces of the paschal lamb, unleavened bread, bitter herbs, and eat them, in fulfilment of the command of Exodus 12:8. Il a ensuite fait une sorte de sandwich en mettant une partie de horse-radish entre deux morceaux de pain sans levain et les mains autour de lui, en disant que c'est dans la mémoire du Temple et de Hillel, qui a utilisé pour emballer ensemble de pièces de l'agneau pascal, Des pains sans levain, des herbes amères, et de les manger, dans la réalisation de la commande d'Exode 12:8.

The supper proper is now served, and consists of many courses of dishes loved by Jews, such as soup, fish, etc., prepared in curious ways unknown to Gentiles. Le souper est servi correctement, et est composée de nombreux cours de plats aimé par des juifs, comme la soupe, du poisson, etc, établi en curieux moyens inconnus de Gentils. At the end of the meal some of the children snatch the afikoman that has been hidden away, and it has to be redeemed by presents -- a custom probably arising from a mistranslation of the Talmud. À la fin du repas, certains des enfants les afikoman arracher ce qui a été caché de l'extérieur, et elle doit être racheté par le présente - une coutume probablement résultant d'une erreur de traduction du Talmud. It is then divided between all present and eaten. Elle est ensuite répartie entre tous, présents et à manger. Oesterly and Box think that this is a survival from an earlier time when a part of the paschal lamb was kept to the end and distributed, so as to be the last thing eaten. Boîte Oesterly et pense qu'il s'agit d'une survivance d'un temps plus tôt lors d'une partie de l'agneau pascal, a été maintenu jusqu'à la fin et distribué, de manière à être la dernière chose mangé.

The Third Cup La troisième Coupe

When the afikoman is eaten, the third cup is filled; and grace after meals is said, and the third cup drunk in a reclining posture. Lorsque l'afikoman est consommé, et la troisième coupe est pleine, et de grâce après les repas est dit, et la troisième dans une tasse bue inclinables posture. A cup of wine is now poured out for the prophet Elias, in a dead silence which is maintained for some time, and the door is opened. Une tasse de vin est maintenant répandu pour le prophète Elie, dans un silence qui est maintenue pendant un certain temps, et la porte est ouverte. Imprecations against unbelievers, taken from the Psalms and Lamentations, are then recited. Imprécations contre les incroyants, reprise de la Psaumes et lamentations, sont ensuite récité. These were introduced only during the Middle Ages. Celles-ci ont été introduits seulement pendant le Moyen Age.

The Fourth Cup La quatrième Coupe

After this the fourth cup is filled and the great Hallel (Psalms 115-118) and a prayer of praise are recited. Après cette quatrième coupe est pleine et le grand Hallel (Psaumes 115-118) et une prière de louange sont récitées. Before drinking the fourth cup, the Jews of some countries recite five poetical pieces and then the fourth cup is drunk. Avant de boire la quatrième coupe, les Juifs de certains pays réciter cinq morceaux poétiques, puis la quatrième coupe est ivre. At the end a prayer asking God to accept what they have done is added. À la fin, une prière demandant à Dieu d'accepter ce qu'ils ont fait est ajoutée. Among the German and Polish Jews this prayer is followed by popular songs. Parmi les Juifs polonais et allemand, cette prière est suivie de chansons populaires.

THE REMAINDER OF PASSOVER WEEK Le reste de la semaine Pâque

The same ceremonies are observed the next evening. Les mêmes cérémonies sont observées le lendemain soir. According to the Law the fifteenth and twenty-first were to be kept as solemn festivals and days of rest. Conformément à la loi de la quinzième et la vingt-et-unième devaient être conservés sous forme solennelle, les festivals et les jours de repos. At present the fifteenth and sixteenth, the twenty-first and twenty-second are whole holidays, a custom introduced among the Jews of the Dispersion to make sure that they fulfilled the precepts of the Law on the proper day. À l'heure actuelle, les quinzième et seizième, la vingt et unième et vingt-deuxième ensemble sont les vacances, a présenté une coutume chez les Juifs de la dispersion de s'assurer qu'ils remplissaient les préceptes de la loi sur le bon jour. The other days are half-holidays. Les autres demi-journées sont les vacances. Special services are held in the synagogues throughout the Passover week. Des services spéciaux sont organisés dans les synagogues à travers la Pâque semaine. Formerly the date of the Pasch was fixed by actual observations [Schurer, History of the Jewish People (Edinburgh, 1902), I, II, Append. Anciennement la date de la Pâque était fixée par des observations réelles [Schurer, History of the Jewish People (Edimbourg, 1902), I, II, Append. 3]. It is now deduced from astronomical calculations. Il est maintenant déduit de calculs astronomiques.

Publication information Written by Cornelius Aherne. Publication d'informations Ecrit par Cornelius Aherne. Transcribed by John Looby. Transcrit par Jean Looby. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. L'Encyclopédie Catholique, Volume XI. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil Obstat, le 1 er février 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie
OESTERLY AND BOX, Religion and Worship of the synagogue (London, 1907); DEMBITZ, Jewish Services in the Synagogue and Home (Philadelphia, 1898); GINSBURG in KITTO, Cyclop. OESTERLY ET BOX, la religion et du culte de la synagogue (Londres, 1907); DEMBITZ, Services juive dans la synagogue et d'accueil (Philadelphie, 1898); GINSBURG dans KITTO, Cyclop. Of Bibl. De Bibl. Lit..; ABRAHAMS in HASTINGS, Dict. Lit ..; ABRAHAMS dans HASTINGS, Dict. Of the Bible, sv Passover; SMITH, Bibl. De la Bible, sv Pâque; SMITH, Bibl. Dict.; ZANGWILL, Dreamers of the Ghetto (London): JACOBS, Jewish Year Book (LONDON, annual); EDERSHEIM, Life and Times of Jesus the Messiah, II (London, 1900), 479. Dict.; ZANGWILL, Dreamers du Ghetto (Londres): JACOBS, Jewish Year Book (LONDON, annuel); EDERSHEIM, la vie et l'époque de Jésus le Messie, II (London, 1900), 479.


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html