Magi Mages

General Information Informations générales

The Magi (singular: Magus) were the priestly hierarchy of ancient Zoroastrianism. Les Rois Mages (singulier: Magus) étaient les prêtres de l'ancienne hiérarchie zoroastrisme. The name was originally that of the tribe to which they belonged. Le nom qui a été à l'origine de la tribu à laquelle ils appartiennent. Like the Brahmans of India, the Magi were keepers of the cult and of sacrificial power and exercised considerable political power while Zoroastrianism was the state religion of Persia. Comme les Brahmanes de l'Inde, les Mages ont été les gardiens du culte sacrificiel et du pouvoir et exerce un pouvoir politique considérable alors que le zoroastrisme est la religion d'État de la Perse.

In the Hellenistic world the name magi was applied to Eastern astrologers and interpreters of dreams, men considered "wise in the things of God." Dans le monde hellénistique mages, le nom a été appliqué à l'Est astrologues et des interprètes de rêves, des hommes considérés comme des «sages dans les choses de Dieu». (Hence the derivation of the word magic.) It is in this sense that the name came to be applied to the "wise men from the East" who followed the star to Bethlehem to worship the infant Jesus, presenting him with gifts of frankincense, gold, and myrrh (Matt. 2). (D'où la dérivation du mot magique.) C'est en ce sens que le nom est venu pour être appliqué à la «sages de l'Orient" qui ont suivi l'étoile jusqu'à Bethléem pour adorer l'enfant Jésus, lui remettant des cadeaux de l'encens, Or, et la myrrhe (Mt 2). Later tradition called them kings and named them Gaspar, Melchior, and Balthazar. Plus tard, la tradition a appelés les rois et les nomme Gaspard, Melchior et Balthazar. The Christian church honors them as the first Gentiles to believe in Christ and celebrates their visit by the feast of Epiphany. L'église chrétienne honore les païens comme le premier à croire au Christ et leur célèbre la visite de la fête de l'Epiphanie.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Magi Mages

Catholic Information Information catholique

(Plural of Latin magus; Greek magoi). (Pluriel du latin magus; grec magoi).

The "wise men from the East" who came to adore Jesus in Bethlehem (Matthew 2). Les «sages de l'Orient» qui sont venus adorer Jésus à Bethléem (Matthieu 2). Rationalists regard the Gospel account as fiction; Catholics insist that it is a narrative of fact, supporting their interpretation with the evidence of all manuscripts and versions, and patristic citations. Rationalistes ce qui concerne le récit évangélique que la fiction; catholiques insistent sur le fait que c'est un récit des faits, en soutenant leur interprétation de la déposition de tous les manuscrits et les versions, et patristiques citations. All this evidence rationalists pronounce irrelevant; they class the story of the Magi with the so-called "legends of the childhood of Jesus", later apocryphal additions to the Gospels. Tous ces éléments de preuve non pertinents prononcer rationalistes, ils classe le récit des Rois Mages avec la soi-disant "légendes de l'enfance de Jésus", par la suite apocryphe ajouts à la Evangiles. Admitting only internal evidence, they say, this evidence does not stand the test of criticism. N'admettre que les éléments de preuve internes, disent-ils, cette preuve n'est pas à l'épreuve de la critique.

John and Mark are silent. John et Mark sont silencieux. This is because they begin their Gospels with the public life of Jesus. C'est parce qu'ils commencent leur Évangiles avec la vie publique de Jésus. That John knew the story of the Magi may be gathered from the fact that Irenaeus (Adv. Haer., III, ix, 2) is witness to it; for Irenaeus gives us the Johannine tradition. John savait que le récit des Mages peut être recueillie par le fait que Irénée (Adv. Haer., III, ix, 2), est le témoignage de celui-ci; d'Irénée nous donne la tradition johannique.

Luke is silent. Luc est silencieux. Naturally, as the fact is told well enough by the other synoptics. Naturellement, comme le fait est assez bien informé par les autres synoptiques. Luke tells the Annunciation, details of the Nativity, the Circumcision, and the Presentation of Christ in the Temple, facts of the childhood of Jesus which the silence of the other three Evangelists does not render legendary. Luc raconte l'Annonciation, les détails de la Nativité, la circoncision, et de la Présentation du Christ au Temple, faits de l'enfance de Jésus qui le silence des trois autres évangélistes ne rend pas légendaire.

Luke contradicts Matthew and returns the Child Jesus to Nazereth immediately after the Presentation (Luke 2:39). Matthieu et Luc, en contradiction avec l'Enfant Jésus retourne à Nazareth, immédiatement après la présentation (Luc 2:39). This return to Nazareth may have been either before the Magi came to Bethlehem or after the exile in Egypt. Ce retour à Nazareth peuvent avoir été soit avant les Rois Mages venus à Bethléem ou après l'exil en Egypte. No contradiction is involved. Pas de contradiction est impliquée.

The subject will be treated in this article under the two divisions: Le sujet sera traité dans le présent article dans le cadre des deux divisions:

I. Who the Magi were; I. Qui étaient les Rois Mages;

II. The Time and Circumstances of their Visit. L'heure et les circonstances de leur visite.

I. WHO THE MAGI WERE I. les mages qui ont été

A. Non-Biblical Evidence A. La non-biblique preuves

We may form a conjecture by non-Biblical evidence of a probable meaning to the word magoi. Nous pouvons former une conjecture par des non-biblique preuve d'un sens probable de la Parole magoi. Herodotus (I, ci) is our authority for supposing that the Magi were the sacred caste of the Medes. Hérodote (I, ci) est notre autorité de supposer que les Mages ont été sacrés caste des Mèdes. They provided priests for Persia, and, regardless of dynastic vicissitudes, ever kept up their dominating religious influence. Ils ont fourni des prêtres pour la Perse, et, indépendamment des péripéties dynastiques, toujours maintenu leur influence religieuse dominante. To the head of this caste, Nergal Sharezar, Jeremias gives the title Rab-Mag, "Chief Magus" (Jeremiah 39:3, 39:13, in Hebrew original - Septuagint and Vulgate translations are erroneous here). À la tête de cette caste, Nergal Sharezar, Jeremias donne le titre de Rab-Mag ", le chef Magus" (Jérémie 39:3, 39:13, original en hébreu - Septante et la Vulgate traductions sont erronées ici). After the downfall of Assyrian and Babylonian power, the religion of the Magi held sway in Persia. Après la chute de la puissance assyrienne et babylonienne, la religion des Magi régnait en Perse. Cyrus completely conquered the sacred caste; his son Cambyses severely repressed it. Cyrus complètement conquis la caste sacrée; son fils Cambyse sévèrement réprimée. The Magians revolted and set up Gaumata, their chief, as King of Persia under the name of Smerdis. Les mages sont révoltés et mettre en place Gaumata, leur chef, comme le roi de Perse, sous le nom de Smerdis. He was, however, murdered (521 BC), and Darius became king. Il a toutefois été assassiné (521 avant J.-C.), et devint roi Darius. This downfall of the Magi was celebrated by a national Persian holiday called magophonia (Her., III, lxiii, lxxiii, lxxix). Cette chute des Mages a été célébré par une fête nationale persan appelé magophonia (Her., III, lxiii, lxxiii, lxxix). Still the religious influence of this priestly caste continued throughout the rule of the Achaemenian dynasty in Persia (Ctesias, "Persica", X-XV); and is not unlikely that at the time of the birth of Christ it was still flourishing under the Parthian dominion. Toujours l'influence religieuse de cette caste sacerdotale poursuivi tout au long de la règle de la dynastie Achaemenian en Perse (Ctesias, "Persica", X-XV), et n'est pas improbable que, au moment de la naissance du Christ, il était encore florissante sous le parthe Dominion. Strabo (XI, ix, 3) says that the Magian priests formed one of the two councils of the Parthian Empire. Strabon (XI, ix, 3) dit que les prêtres Magian formé l'un des deux conseils de l'Empire parthe.

B. Biblical Evidence B. preuve biblique

The word magoi often has the meaning of "magician", in both Old and New Testaments (see Acts 8:9; 13:6, 8; also the Septuagint of Daniel 1:20; 2:2, 2:10, 2:27; 4:4; 5:7, 5:11, 5:15). Magoi souvent, le mot a le sens de "magicien", à la fois dans l'Ancien et du Nouveau Testament (voir Actes 8:9, 13:6, 8; aussi la Septante de Daniel 1:20, 2:2, 2:10, 2: 27; 4:4, 5:7, 5:11, 5:15). St. Justin (Tryph., lxxviii), Origen (Cels., I, lx), St. Augustine (Serm. xx, De epiphania) and St. Jerome (In Isa., xix, 1) find the same meaning in the second chapter of Matthew, though this is not the common interpretation. Saint-Justin (Tryph., lxxviii), Origène (Cels., I, lux), saint Augustin (Serm. xx, De epiphania) et saint Jérôme (In Isa., Xix, 1) trouver le même sens dans le Deuxième chapitre de Matthieu, alors que ce n'est pas l'interprétation commune.

C. Patristic Evidence C. patristiques preuves

No Father of the Church holds the Magi to have been kings. Aucun Père de l'Église tient les Mages d'avoir été des rois. Tertullian ("Adv. Marcion.", III, xiii) says that they were wellnigh kings (fere reges), and so agrees with what we have concluded from non-Biblical evidence. Tertullien ( "Adv. Marcion.", III, xiii) dit qu'ils étaient pour ainsi dire les rois (fere reges), et donc d'accord avec ce que nous avons conclu de la preuve de non-biblique. The Church, indeed, in her liturgy, applies to the Magi the words: "The kings of Tharsis and the islands shall offer presents; the kings of the Arabians and of Saba shall bring him gifts: and all the kings of the earth shall adore him" (Psalm 71:10). L'Eglise, en effet, dans sa liturgie, s'applique aux Rois Mages, les mots: «Les rois de Tharsis et des îles est présente offre, les rois des Arabes et de Saba doit lui apporter des cadeaux, et tous les rois de la terre se régalent Lui »(Psaume 71:10). But this use of the text in reference to them no more proves that they were kings than it traces their journey from Tharsis, Arabia, and Saba. Mais cette utilisation du texte, en référence à ceux-ci ne prouve qu'ils n'étaient que des rois, retrace leur voyage de Tharsis, de l'Arabie, et Saba. As sometimes happens, a liturgical accommodation of a text has in time come to be looked upon by some as an authentic interpretation thereof. Comme il arrive parfois, un hébergement liturgique d'un texte dans le temps a fini par être considérée par certains comme une interprétation authentique de celle-ci. Neither were they magicians: the good meaning of magoi, though found nowhere else in the Bible, is demanded by the context of the second chapter of St. Matthew. Ni qu'ils étaient des magiciens: le bon sens de l'magoi, bien qu'on ne trouve nulle part ailleurs dans la Bible, est exigé par le contexte de la deuxième chapitre de saint Matthieu. These Magians can have been none other than members of the priestly caste already referred to. Ces mages peuvent avoir été rien d'autre que les membres de la caste sacerdotale déjà évoqué. The religion of the Magi was fundamentally that of Zoroaster and forbade sorcery; their astrology and skill in interpreting dreams were occasions of their finding Christ. La religion des Mages est fondamentalement celle de Zoroastre et interdit la sorcellerie, l'astrologie et de leur habileté à interpréter les rêves étaient l'occasion de leur trouver le Christ. (See THEOLOGICAL ASPECTS OF THE AVESTA.) (Voir THÉOLOGIQUES ASPECTS DE L'AVESTA.)

The Gospel narrative omits to mention the number of the Magi, and there is no certain tradition in this matter. Le récit évangélique, omet de mentionner le nombre des Mages, et il n'ya pas de tradition en la matière. Some Fathers speak of three Magi; they are very likely influenced by the number of gifts. Certains Pères parlent des trois Rois Mages, ils sont très probablement influencés par le nombre de cadeaux. In the Orient, tradition favours twelve. Dans l'Orient, la tradition favorable à douze. Early Christian art is no consistent witness: Art paléochrétien n'existe pas de témoin:

a painting in the cemetery of Sts. Une peinture dans le cimetière des saints. Peter and Marcellinus shows two; Pierre et Marcellin montre deux;

one in the Lateran Museum, three; Un au Musée de Latran, trois;

one in the cemetery of Domitilla, four; Une dans le cimetière de Domitille, quatre;

a vase in the Kircher Museum, eight (Marucchi, "Eléments d'archéologie chrétienne", Paris, 1899, I 197). Un vase dans le Musée Kircher, huit (Marucchi, "Eléments d'archéologie chrétienne», Paris, 1899, I 197).

The names of the Magi are as uncertain as is their number. Les noms des Mages sont aussi incertaines que soit leur nombre. Among the Latins, from the seventh century, we find slight variants of the names, Gaspar, Melchior, and Balthasar; the Martyrology mentions St. Gaspar, on the first, St. Melchior, on the sixth, and St. Balthasar, on the eleventh of January (Acta SS., I, 8, 323, 664). Parmi les Latins, depuis le VIIe siècle, on constate de légères variantes des noms de Gaspar, Melchior et Balthazar, le Martyrologe mentionne St. Gaspar, le premier, Sainte-Melchior, le sixième, et St. Balthasar, sur le Onzième de janvier (Acta SS., I, 8, 323, 664). The Syrians have Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc.; the Armenians, Kagba, Badadilma, etc. (Cf. Acta Sanctorum, May, I, 1780). Les Syriens ont Larvandad, Hormisdas, Gushnasaph, etc, les Arméniens, Kagba, Badadilma, etc (Cf. Acta Sanctorum, mai, I, 1780). Passing over the purely legendary notion that they represented the three families which are decended from Noah, it appears they all came from "the east" (Matthew 2:1, 2, 9). Passer au-dessus de la notion purement légendaire qu'ils représentaient les trois familles qui sont decended de Noé, il semble qu'ils venaient tous de «l'Est» (Matthieu 2:1, 2, 9). East of Palestine, only ancient Media, Persia, Assyria, and Babylonia had a Magian priesthood at the time of the birth of Christ. Est de la Palestine, que les médias antique, la Perse, l'Assyrie et la Babylonie avait un sacerdoce Magian au moment de la naissance du Christ. From some such part of the Parthian Empire the Magi came. De telles certaines partie de l'Empire parthe Mages venus. They probably crossed the Syrian Desert, lying between the Euphrates and Syria, reached either Haleb (Aleppo) or Tudmor (Palmyra), and journeyed on to Damascus and southward, by what is now the great Mecca route (darb elhaj, "the pilgrim's way"), keeping the Sea of Galilee and the Jordan to their west till they crossed the ford near Jericho. Ils ont probablement traversé le désert Syrien, située entre l'Euphrate et la Syrie, conclu soit Haleb (Alep) ou Tudmor (Palmyre), et a voyagé à Damas et au sud, par ce qui est maintenant la grande route Mecque (darb elhaj ", le chemin du pèlerin »), Maintien de la Mer de Galilée et de la Jordanie à l'ouest jusqu'à ce qu'ils leur franchi le gué, près de Jéricho. We have no tradition of the precise land meant by "the east". Nous n'avons pas de tradition de la précision des terres entend par "l'Est". It is Babylon, according to St. Maximus (Homil. xviii in Epiphan.); and Theodotus of Ancyra (Homil. de Nativitate, I, x); Persia, according to Clement of Alexandria (Strom., I xv) and St. Cyril of Alexandria (In Is., xlix, 12); Aribia, according to St. Justin (Cont. Tryphon., lxxvii), Tertullian (Adv. Jud., ix), and St. Epiphanius (Expos. fidei, viii). Il est Babylone, selon saint Maxime (Homil. xviii dans Epiphan.), Et Théodote d'Ancyre (Homil. de Nativitate, I, x); Perse, selon Clément d'Alexandrie (Strom., je xv) et St. Cyrille d'Alexandrie (En Est., Xlix, 12); Aribia, selon saint Justin (Cont. Tryphon., Lxxvii), Tertullien (Adv. Jud., Ix), et Saint-Épiphane (Expos. fidei, viii) .

II. TIME AND CIRCUMSTANCES OF THEIR VISIT Le temps et les circonstances de leur visite

The visit of the Magi took place after the Presentation of the Child in the Temple (Luke 2:38). La visite des Rois Mages ont eu lieu après la présentation de l'enfant au Temple (Luc 2:38). No sooner were the Magi departed than the angel bade Joseph take the Child and its Mother into Egypt (Matthew 2:13). Pas plus tôt ont quitté les Mages que l'ange Joseph enjoignit de prendre l'enfant et sa Mère en Egypte (Matthieu 2:13). Once Herod was wroth at the failure of the Magi to return, it was out of all question that the presentation should take place. Une fois Hérode fut irritécontre à l'échec des Mages au retour, il était hors de tout doute que la présentation devrait avoir lieu. Now a new difficulty occurs: after the presentation, the Holy Family returned into Galilee (Luke 2:39). Maintenant, une nouvelle difficulté surgit: après la présentation, la Sainte Famille est retourné en Galilée (Luc 2:39). Some think that this return was not immediate. Certains pensent que ce retour n'était pas immédiate. Luke omits the incidents of the Magi, flight into Egypt, massacare of the Innocents, and return from Egypt, and takes up the story with the return of the Holy Family into Galilee. Luc ne mentionne pas le cas des Mages, la fuite en Égypte, massacare des Innocents, et de retour d'Egypte, et raconte la suite avec le retour de la Sainte Famille en Galilée. We prefer to interpret Luke's words as indicating a return to Galilee immediately after the presentation. Nous préférons d'interpréter les paroles de saint Luc comme indiquant un retour à la Galilée, immédiatement après la présentation. The stay at Nazareth was very brief. Le séjour à Nazareth a été très bref. Thereafter the Holy Family probably returned to abide in Bethlehem. Par la suite, la Sainte Famille probablement retourné à se conformer à Bethléem. Then the Magi came. Ensuite, les Rois Mages venus. It was "in the days of King Herod" (Matthew 2:1), ie before the year 4 BC (AUC 750), the probable date of Herod's death at Jericho. Il était «à l'époque du roi Hérode" (Matthieu 2:1), c'est-à-dire avant l'an 4 avant JC (AUC 750), la date probable de la mort d'Hérode à Jéricho. For we know that Archelaus, Herod's son, succeeded as ethnarch to a part of his father's realm, and was deposed either in his ninth (Josephus, Bel. Jud., II, vii, 3) or tenth (Josephus, Antiq., XVII, xviii, 2) year of office during the consulship of Lepidus and Arruntius (Dion Cassis, lv, 27), ie, AD 6. Car nous savons que Archélaos, le fils d'Hérode, comme ethnarch réussi à une partie du royaume de son père, il est déposé soit dans son neuvième (Josephus, Bel. Jud., II, vii, 3) ou dixième (Josephus, Antiq. XVII , Xviii, 2) ans de fonction au cours de l'consulat de Lepidus et Arruntius (Dion Cassis, lv, 27), c'est-à-dire, en l'an 6. Moreover, the Magi came while King Herod was in Jerusalem (vv. 3, 7), not in Jericho, ie, either the beginning of 4 BC or the end of 5 BC Lastly, it was probably a year, or a little more than a year, after the birth of Christ. En outre, les Rois Mages venus alors que le roi Hérode était à Jérusalem (vv. 3, 7), et non à Jéricho, c'est-à-dire, que ce soit le début de la BC 4 ou à la fin de la BC 5 Enfin, il est probablement un an, soit un peu plus de Un an après la naissance du Christ. Herod had found out from the Magi the time of the star's appearance. Hérode avait été informé par les Mages moment de l'apparition des étoiles. Taking this for the time of the Child's birth, he slew the male children of two years old and under in Bethlehem and its borders (v. 16). Prenant cela pour le moment de la naissance de l'enfant, il a tué les enfants mâles de deux ans et moins de Bethléem et de ses frontières (v. 16). Some of the Fathers conclude from this ruthless slaughter that the Magi reached Jerusalem two years after the Nativity (St. Epiphanius, "Haer.", LI, 9; Juvencus, "Hist. Evang.", I, 259). Certains des Pères conclure de ce massacre impitoyable que les Mages atteint Jérusalem, deux ans après la Nativité (Saint-Épiphane, "Haer.", LI, 9; Juvencus, "Hist. Evang.", I, 259). Their conclusion has some degree of probability; yet the slaying of children two years old may possibly have been due to some other reason - for instance, a fear on Herod's part that the Magi had deceived him in the matter of the star's appearance or that the Magi had been deceived as to the conjunction of that appearance with the birth of the Child. Leur conclusion a un certain degré de probabilité, et pourtant le meurtre de l'enfant de deux ans peut éventuellement avoir été due à une autre cause - par exemple, sur une crainte de la part d'Hérode que les Mages lui avait trompé en matière de l'étoile que l'aspect ou la Mages avaient été trompés quant à la conjonction de cet aspect avec la naissance de l'enfant. Art and archeaology favour our view. Art et archeaology faveur de notre point de vue. Only one early monument represents the Child in the crib while the Magi adore; in others Jesus rests upon Mary's knees and is at times fairly well grown (see Cornely, "Introd. Special. in NT", p.203). Seulement un début monument représente l'enfant dans la crèche adorer alors que les Rois Mages, dans d'autres Jésus repose sur les genoux de Marie, et est parfois assez bien développée (voir Cornely, "Introd. Spécial. Dans le NT", p.203).

From Persia, whence the Magi are supposed to have come, to Jerusalem was a journey of between 1000 and 1200 miles. De la Perse, d'où les Mages sont censés avoir viennent, à Jérusalem était un voyage entre 1000 et 1200 milles. Such a distance may have taken any time between three and twelve months by camel. Cette distance peut avoir pris tout moment entre trois et douze mois par chameau. Besides the time of travel, there were probably many weeks of preparation. Outre le temps de voyager, il y avait probablement de nombreuses semaines de préparation. The Magi could scarcely have reached Jerusalem till a year or more had elapsed from the time of the apperance of the star. Les Mages ne pouvaient guère parvenu à Jérusalem jusqu'à un an ou plus s'est écoulé depuis le moment de l'apparition de l'étoile. St. Augustine (De Consensu Evang., II, v, 17) thought the date of the Epiphany, the sixth of January, proved that the Magi reached Bethlehem thriteen days ofter the Nativity, ie, after the twenty-fifth of December. Saint Augustin (De Consensu Evang., II, V, 17) estime que la date de l'Epiphanie, le six janvier, a prouvé que les Rois Mages à Bethléem thriteen jour atteint souvent la Nativité, c'est-à-dire, après le vingt-cinquième de décembre. His argument from liturgical dates was incorrect. Son argument de dates liturgique était incorrect. Neither liturgical date is certainly the historical date. Ni la date liturgique est certainement la date historique. (For an explanation of the chronological difficulties, see Chronology, Biblical, Date of the Nativity of Jesus Christ.) In the fourth century the Churches of the Orient celebrated the sixth of January as the feast of Christ's Birth, the Adoration by the Magi, and Christ's Baptism, whereas, in the Occident, the Birth of Chirst was celebrated on the twenty-fifth of December. (Pour une explication des difficultés chronologique, voir Chronologie, Biblique, date de la Nativité de Jésus-Christ.) Au quatrième siècle, les Églises d'Orient ont célébré le sixième de janvier, la fête de la naissance du Christ, l'adoration par les Rois Mages, Et le baptême du Christ, alors que, en Occident, la naissance de Chirst a été célébré le vingt-cinquième de décembre. This latter date of the Nativity was introduced into the Church of Antioch during St. Chrysostom's time (PG, XLIX, 351), and still later into the Churches of Jerusalem and Alexandria. Cette dernière date de la Nativité a été introduite dans l'Église d'Antioche au cours du temps Saint-Chrysostome (PG, XLIX, 351), et plus tard encore dans les Eglises de Jérusalem et Alexandrie.

That the Magi thought a star led them on, is clear from the words (eidomen gar autou ton astera) which Matthew uses in 2:2. Que les Mages pensée d'une étoile les a conduit, est clair à partir des mots (eidomen gar autou tonnes astera) qui utilise dans Matthieu 2:2. Was it really a star? Était-ce vraiment une étoile? Rationalists and rationalistic Protestants, in their efforts to escape the supernatural, have elaborated a number of hypotheses: Rationalistes rationaliste et protestants, dans leurs efforts pour échapper au surnaturel, ont élaboré un certain nombre d'hypothèses:

The word aster may mean a comet; the star of the Magi was a comet. Le mot aster signifie peut-être une comète, l'étoile des Mages était une comète. But we have no record of any such comet. Mais nous n'avons aucune trace d'une telle comète.

The star may have been a conjunction of Jupiter and Saturn (7 BC), or of Jupiter and Venus (6 BC). L'étoile a peut-être été une conjonction de Jupiter et de Saturne (7 avant J.-C.), ou de Jupiter et Vénus (6 avant JC).

The Magi may have seen a stella nova, a star which suddenly increases in magnitude and brilliancy and then fades away. Les Mages ont vu un stella nova, une étoile qui augmente soudainement en ampleur et en éclat, puis s'estompe.

These theories all fail to explain how "the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was" (Matthew 2:9). Toutes ces théories ne parviennent pas à expliquer comment "l'étoile qu'ils avaient vu dans l'est du pays, marchaient devant eux, jusqu'à ce qu'il vint, et il était de plus où l'enfant est" (Matthieu 2:9). The position of a fixed star in the heavens varies at most one degree each day. La position d'une étoile fixe dans le ciel varie au plus un degré chaque jour. No fixed star could have so moved before the Magi as to lead them to Bethlehem; neither fixed star nor comet could have disappeared, and reappeared, and stood still. Pas de star pourrait avoir tellement ému devant les Mages comme pour les conduire à Bethléem, ni fixe, ni étoile comète pourrait avoir disparu et réapparu, et s'arrêta. Only a miraculous phenomenon could have been the Star of Bethlehem. Seul un miraculeux phénomène pourrait avoir été l'étoile de Bethléem. it was like the miraculous pillar of fire which stood in the camp by night during Israel's Exodus (Exodus 13:21), or to the "brightness of God" which shone round about the shepherds (Luke 2:9), or to "the light from heaven" which shone around about the stricken Saul (Acts 9:3). C'était comme miraculeux colonne de feu qui était dans le camp de nuit au cours de l'Exode d'Israël (Exode 13:21), ou à la "brillance de Dieu" qui a brillé ronde sur les bergers (Luc 2:9), ou à «la Lumière du ciel », qui brillait autour des sinistrés Saul (Actes 9:3).

The philosophy of the Magi, erroneous though it was, led them to the journey by which they were to find Christ. La philosophie des Mages, erronée soit-elle, les a amenés à le chemin par lequel ils devaient trouver le Christ. Magian astrology postulated a heavenly counterpart to complement man's earthly self and make up the complete human personality. Magian astrologie céleste homologue postulé pour compléter l'homme terrestre, le soi et forment la personnalité humaine complète. His "double" (the fravashi of the Parsi) developed together with every good man until death united the two. Son "double" (le fravashi du Parsi) développé conjointement avec chaque bon homme unis jusqu'à la mort les deux. The sudden appearance of a new and brilliant star suggested to the Magi the birth of an important person. L'apparition soudaine d'une nouvelle étoile brillante et a suggéré de les Mages la naissance d'un personnage important. They came to adore him - ie, to acknowledge the Divinity of this newborn King (vv. 2, 8, 11). Ils sont venus pour l'adorer - c'est-à-dire, à reconnaître la divinité de ce Roi nouveau-né (vv. 2, 8, 11). Some of the Fathers (St. Irenaeus, "Adv. Haer.", III, ix, 2; Progem. "in Num.", homil. xiii, 7) think the Magi saw in "his star" a fulfilment of the prophesy of Balaam: "A star shall rise out of Jacob and a sceptre shall spring up from Israel" (Numbers 24:17). Certains des Pères (S. Irénée, Adv. Haer. ", III, ix, 2; Progem." Dans Num. "Homil. Xiii, 7) pense que les Mages ont vu dans" l'Etoile "un accomplissement de la prophétie De Balaam: «Une étoile doit sortir de Jacob et le sceptre doit jaillir d'Israël" (Nombres 24:17). But from the parallelism of the prophesy, the "Star" of Balaam is a great prince, not a heavenly body; it is not likely that, in virtue of this Messianic prophesy, the Magi would look forward to a very special star of the firmament as a sign of the Messias. Mais dès le parallélisme de la prophétie, la "Star" de Balaam est un grand prince, et non pas un corps céleste, il est peu probable que, en vertu de cette prophétie messianique, les Mages se hâte de très spécial étoile du firmament Comme un signe du Messie. It is likely, however, that the Magi were familiar with the great Messianic prophesies. Il est probable, toutefois, que les Mages étaient familiers avec les grandes prophéties messianiques. Many Jews did not return from exile with Nehemias. De nombreux Juifs ne sont pas rentrés d'exil avec Nehemias. When Christ was born, there was undoubtedly a Hebrew population in Babylon, and probably one in Persia. Quand le Christ est né, il y avait sans aucun doute une population hébreu à Babylone, et probablement l'un en Perse. At any rate, the Hebrew tradition survived in Persia. En tout cas, la tradition juive a survécu en Perse. Moreover, Virgil, Horace, Tacitus (Hist., V, xiii), and Suetonius (Vespas., iv) bear witness that, at the time of the birth of Christ, there was throughout the Roman Empire a general unrest and expectation of a Golden Age and a great deliverer. Par ailleurs, Virgile, Horace, Tacite (Hist., V, xiii), et Suétone (Vespas., iv) témoignent du fait que, au moment de la naissance du Christ, il y avait dans tout l'Empire romain, une agitation et d'attente d'un Age d'or et un grand libérateur. We may readily admit that the Magi were led by such hebraistic and gentile influences to look forward to a Messias who should soon come. Nous pouvons facilement admettre que les Mages ont été conduits par ces influences hebraistic gentile et de regarder vers l'avenir à un Messie qui devrait bientôt arriver. But there must have been some special Divine revelation whereby they knew that "his star" meant the birth of a king, that this new-born king was very God, and that they should be led by "his star" to the place of the God-King's birth (St. Leo, Serm. xxxiv, "In Epiphan." IV, 3). Mais il doit y avoir eu une révélation divine spéciale par laquelle ils savaient que «l'Etoile» signifie la naissance d'un roi, que ce Roi nouveau-né est très Dieu, et qu'ils soient dirigés par "l'Etoile" à la place de la Dieu-Roi de la naissance (Saint-Léon, Serm. Xxxiv, «Dans Epiphan." IV, 3). The advent of the Magi caused a great stir in Jerusalem; everybody, even King Herod, heard their quest (v. 3). L'arrivée des Rois Mages qui a fait grand bruit dans Jérusalem, tout le monde, même le roi Hérode, a entendu leur quête (v. 3). Herod and his priests should have been gladdened at the news; they were saddened. Hérode et ses prêtres auraient dû être réjoui à l'actualité, ils ont été attristés. It is a striking fact that the priests showed the Magi the way, but would not go that way themselves. Il est toutefois frappant de constater que les prêtres, les Mages ont montré le chemin, mais ne ferait pas de cette façon eux-mêmes. The Magi now followed the star some six miles southward to Bethlehem, "and entering into the house [eis ten oikian], they found the child" (v. 11). Les Mages ont suivi l'étoile maintenant quelque six milles au sud de Bethléem ", et en entrant dans la maison, [eis oikian dix], ils ont trouvé l'enfant" (v. 11). There is no reason to suppose, with some of the Fathers (St. Aug., Serm. cc, "In Epiphan.", I, 2), that the Child was still in the stable. Il n'ya aucune raison de supposer, avec quelques-uns des Pères (Saint-Août, Serm. Cc, «Dans Epiphan.», I, 2), que l'enfant était encore dans l'écurie. The Magi adored (prosekynesan) the Child as God, and offered Him gold, frankincense, and myrrh. Les Mages adorèrent (prosekynesan) l'enfant en tant que Dieu, et lui a offert l'or, l'encens et la myrrhe. The giving of gifts was in keeping with Oriental custom. La remise de cadeaux est conforme à la coutume orientale. The purpose of the gold is clear; the Child was poor. Le but de l'or est claire: l'enfant a été médiocre. We do not know the purpose of the other gifts. Nous ne connaissons pas l'objet des autres cadeaux. The Magi probably meant no symbolism. Les Mages signifiait probablement pas de symbolisme. The Fathers have found manifold and multiform symbolic meanings in the three gifts; it is not clear that any of these meanings are inspired (cf. Knabenbauer, "in Matth.", 1892). Les Pères ont trouvé multiples et multiformes significations symboliques dans les trois cadeaux, il n'est pas évident que l'une de ces significations sont inspirées (cf. Knabenbauer, "dans MATTH.", 1892).

We are certain that the Magi were told in sleep not to return to Herod and that "they went back another way into their country" (v. 12). Nous sommes certains que les Mages, ont appris à ne pas dormir pour revenir à Hérode et qu ' "ils sont retournés une autre manière dans leur pays" (v. 12). This other way may have been a way to the Jordan such as to avoid Jerusalem and Jericho; or a roundabout way south through Beersheba, then east to the great highway (now the Mecca route) in the land of Moab and beyond the Dead Sea. Cette autre manière peut-être été un moyen de la Jordanie telle qu'ils ne Jérusalem et Jéricho; ou un moyen détourné par le biais de Beersheba au sud, puis vers l'est jusqu'à la grande route (devenu la Mecque de passage), dans le pays de Moab et au-delà de la mer Morte. It is said that after their return home, the Magi were baptized by St. Thomas and wrought much for the spread of the Faith in Christ. Il est dit que, après leur retour, les Mages ont été baptisés par saint Thomas et forgé beaucoup pour la propagation de la Foi dans le Christ. The story is traceable to an Arian writer of not earlier than the sixth century, whose work is printed, as "Opus imperfectum in Matthæum" among the writings of St. Chrysostom (PG, LVI, 644). L'histoire est traçable à un écrivain de Arian pas antérieure à la sixième siècle, dont le travail est imprimé, comme "l'Opus imperfectum dans Matthæum" entre les écrits de saint Chrysostome (PG, LVI, 644). This author admits that he is drawing upon the apocryphal Book of Seth, and writes much about the Magi that is clearly legendary. Cet auteur admet qu'il est en s'inspirant de l'apocryphe Livre de Seth, et écrit beaucoup sur les Mages qui est clairement légendaire. The cathedral of Cologne contains what are claimed to be the remains of the Magi; these, it is said, were discovered in Persia, brought to Constantinople by St. Helena, transferred to Milan in the fifth century and to Cologne in 1163 (Acta SS., I, 323). La cathédrale de Cologne contient ce que l'on prétend être le reste des Mages, qui, dit-on, ont été découvert en Perse, portés à Constantinople par Sainte-Hélène, transféré à Milan, dans le cinquième siècle, et à Cologne en 1163 (Acta SS ., I, 323).

Publication information Written by Walter Drum. Publication d'informations écrites par Walter Drum. Transcribed by John Szpytman. Transcrit par Jean Szpytman. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. L'Encyclopédie Catholique, Volume IX. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html