Judas Iscariot Judas Iscariote

General Information Informations générales

Judas Iscariot was the Apostle who betrayed Jesus Christ to the authorities. Judas Iscariote était l'apôtre qui a trahi Jésus-Christ aux autorités. According to Matthew 27:4, Judas, distraught over Jesus' condemnation, returned his reward of 30 pieces of silver and hanged himself. Selon Matthieu 27:4, Judas, désemparée sur Jésus condamnation, est retourné sa récompense de 30 pièces d'argent et s'est pendu. According to Acts 1:18, Judas bought a field with the money, but fell headlong in it, injured himself, and died. Selon les Actes 1:18, Judas acheté un champ avec l'argent, mais il est tombé en tête, lui-même blessé, et il est mort. His surname may indicate that he belonged to the Sicarii, a radical political group. Son nom de famille peut indiquer qu'il appartenait à la Sicarii, un groupe politique radical.

Bibliography: Gartner, Bertil, Iscariot (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981). Bibliographie: Gartner, Bertil, Iscariote (1971); Schaumberg, EL, Judas (1981).

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Judas Iscariot Judas Iscariote

Catholic Information Information catholique

The Apostle who betrayed his Divine Master. L'apôtre qui a trahi son divin Maître. The name Judas (Ioudas) is the Greek form of Judah (Hebrew "praised"), a proper name frequently found both in the Old and the New Testament. Le nom de Judas (Ioudas) est la forme grecque de Juda (en hébreu «loué»), un nom propre fréquemment retrouve à la fois dans l'Ancien et le Nouveau Testament. Even among the Twelve there were two that bore the name, and for this reason it is usually associated with the surname Iscariot [Hebrew "a man of Kerioth" or Carioth, which is a city of Judah (cf. Joshua 15:25)]. Même parmi les Douze, il y avait deux qui portait le nom, et pour cette raison, il est généralement associé au patronyme Iscariote [hébreu "un homme de Keriot" ou Carioth, qui est une ville de Juda (cf. Josué 15:25)] . There can be no doubt that this is the right interpretation of the name, though the true origin is obscured in the Greek spelling, and, as might be expected, other derivations have been suggested (eg from Issachar). Il ne fait aucun doute que c'est la bonne interprétation de ce nom, même si l'origine véritable est obscurci dans le grec orthographe, et, comme on pouvait s'y attendre, d'autres dérivations ont été suggérées (par exemple, d'Issacar).

Very little is told us in the Sacred Text concerning the history of Judas Iscariot beyond the bare facts of his call to the Apostolate, his treachery, and his death. Très peu est dit dans le Texte Sacré concernant l'histoire de Judas Iscariote au-delà des faits dans leur nudité de son appel à l'apostolat, sa traîtrise, et de sa mort. His birthplace, as we have seen, is indicated in his name Iscariot, and it may be remarked that his origin separates him from the other Apostles, who were all Galileans. Sa ville natale, comme nous l'avons vu, est indiqué dans son nom Iscariote, et il serait peut-être remarqué que son origine lui sépare des autres Apôtres, qui étaient tous Galiléens. For Kerioth is a city of Judah. Pour Keriot est une ville de Juda. It has been suggested that this fact may have had some influence on his career by causing want of sympathy with his brethren in the Apostolate. Il a été suggéré que ce fait a peut-être eu une certaine influence sur sa carrière en causant une faute de sympathie avec ses frères dans l'apostolat. We are told nothing concerning the circumstances of his call or his share in the ministry and miracles of the Apostles. On nous dit rien quant aux circonstances de son appel ou de sa part dans le ministère et les miracles des Apôtres. And it is significant that he is never mentioned without some reference to his great betrayal. Et il est significatif qu'il n'est jamais mentionné, sans faire référence à sa grande trahison. Thus, in the list of the Apostles given in the Synoptic Gospels, we read: "and Judas Iscariot, who also betrayed him". Ainsi, dans la liste des Apôtres donnés dans les Évangiles synoptiques, nous lisons: "et Judas Iscariote, qui a trahi». (Matthew 10:4. Cf. Mark 3:19; Luke 6:16). (Matthieu 10:4. Cf. Marc 3:19, Luc 6:16). So again in St. John's Gospel the name first occurs in connection with the foretelling of the betrayal: "Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil? Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him whereas he was one of the twelve" (John 6:71-2). Donc, encore une fois à St. John's Gospel le nom se présente en premier lieu à l'occasion de l'annonce de la trahison: «Jésus leur répondit: N'avez-vous J'ai choisi douze, et l'un d'entre vous est un diable? Maintenant qu'il voulait dire Judas Iscariote, fils de Simon : Pour cette même était sur le point de trahir alors qu'il était l'un des Douze "(Jean 6:71-2).

In this passage St. John adds a further particular in mentioning the name of the traitor Apostle's father, which is not recorded by the other Evangelists. Dans ce passage de St. John ajoute un autre particulier en mentionnant le nom de l'apôtre traître, le père, qui n'a pas été enregistrée par les autres évangélistes. And it is he again who tells us that Judas carried the purse. Et c'est encore lui qui nous dit que Judas portait le sac à main. For, after describing the anointing of Christ's feet by Mary at the feast in Bethania, the Evangelist continues: Car, après avoir décrit l'onction des pieds du Christ par Marie lors de la fête de Bethania, l'évangéliste poursuit:

Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said: 'Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?' Puis, un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui était sur le point de trahir lui, a dit: «Pourquoi ce parfum n'a pas été vendu pour trois cent penny, et donné aux pauvres?" Now he said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the purse, carried the things that were put therein (John 12:4-6). Maintenant, il dit cela, non pas parce qu'il a pris en faveur des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et avoir la bourse, porté les choses qui y ont été posées (Jean 12:4-6).

This fact that Judas carried the purse is again referred to by the same Evangelist in his account of the Last Supper (13:29). Cela fait que Judas portait le sac à main est à nouveau évoqué par le même évangéliste dans son récit de la dernière Cène (13:29). The Synoptic Gospels do not notice this office of Judas, nor do they say that it was he who protested at the alleged waste of the ointment. Les évangiles synoptiques ne remarquent pas ce bureau de Judas, elles ne permettent pas de dire que c'est lui qui avait protesté contre le prétendu gaspillage de l'onguent. But it is significant that both in Matthew and Mark the account of the anointing is closely followed by the story of the betrayal: Mais il est significatif que, tant dans Matthieu et Marc le compte de l'onction est suivie de près par l'histoire de la trahison:

Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, and said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? Ensuite l'un des douze, qui était appelé Judas Iscariote, pour les souverains sacrificateurs, et leur dit: Que ferez-vous me donner, et je vais te livrer? (Matthew 26:14-5) (Matthieu 26:14-5)

And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. Et Judas Iscariote, l'un des douze, se sont rendus aux chefs des prêtres, le trahir à eux. Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. Qui audience, il a été heureux, et ils ont promis de lui, ils lui donnerait de l'argent. (Mark 14:10-1) (Mark 14:10-1)

In both these accounts it will be noticed that Judas takes the initiative: he is not tempted and seduced by the priests, but approaches them on his own accord. Dans ces deux comptes, il sera constaté que Judas prend l'initiative: il n'a pas tenté et séduit par les prêtres, mais s'en approche de son plein gré.

St. Luke tells the same tale, but adds another touch by ascribing the deed to the instigation of Satan: Saint Luc raconte la même histoire, mais ajoute une autre touche de l'acte attribuant à l'instigation de Satan:

And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. Et Satan est entré en Judas, qui était surnommée Iscariote, l'un des douze. And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. Et il s'en alla, et discoursed avec les chefs des prêtres et les magistrats, comment il pourrait trahir à eux. And they were glad, and convenanted to give him money. Et ils étaient heureux, et convenanted de lui donner l'argent. And he promised. Et, at-il promis. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. Et il a cherché occasion le trahir en l'absence de la multitude. (Luke 22:3-6) (Luc 22:3-6)

St. John likewise lays stress on the instigation of the evil spirit: "the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him" (13:2). St. John même met l'accent sur l'instigation de l'esprit malin: «le diable étant maintenant mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le trahir" (13:2). The same Evangelist, as we have seen, tells of an earlier intimation of Christ's foreknowledge of the betrayal (John 6:71-2), and in the same chapter says expressly: "For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him" (6:65). Le même évangéliste, comme nous l'avons vu, parle d'une précédente intimation du Christ avance de la trahison (John 6:71-2), et dans le même chapitre dit expressément: "Pour Jésus savait depuis le début, qui ils étaient n'avait que De ne pas croire, et de qui il était, ce serait trahir "(6:65). But he agrees with the Synoptics in recording a more explicit prediction of the treachery at the Last Supper: "When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me" (John 12:21). Mais il est d'accord avec les Synoptiques de l'enregistrement d'une communication plus explicite prédiction de la trahison lors de la dernière Cène: «Quand Jésus a dit ces choses, il fut troublé en esprit, et il a témoigné, et dit: Amen, amen, je vous le dis, l'un De vous me trahira "(Jean 12,21). And when St. John himself, at Peter's request, asked who this was, "Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. For some thought, because Judas had the purse, that Jesus said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (12:26-9). Et quand Saint-John lui-même, à la demande de Peter, ce qui a été demandé, "Jésus répondit: C'est Lui à qui je vais arriver à pain trempé. Et quand il avait trempé le pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon . Et après la bouchée, Satan est entré en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu, faire vite. Maintenant, aucun homme à la table savait à quelle fin il a dit ce vers lui. Pour certains pensaient, parce que Judas avait la bourse , Que Jésus lui avait dit: Achetez ces choses dont nous avons besoin pour le festival du jour: ou qu'il devrait donner quelque chose aux pauvres »(12:26-9). These last details about the words of Jesus, and the natural surmise of the disciples, are given only by St. John. Ces derniers détails sur les paroles de Jésus, et le naturel de supposer les disciples, ne sont donnés que par Saint-John. But the prediction and the questioning of the disciples are recorded by all the Synoptics (Matthew 26; Mark 14; Luke 22). Mais la prévision et de l'interrogatoire des disciples sont notées par tous les Synoptiques (Matthieu 26, Marc 14, Luc 22). St. Matthew adds that Judas himself asked, "Is it I, Rabbi?" St. Matthew ajoute que Judas lui demanda: «Est-ce moi, Rabbi?" and was answered: "Thou hast said it" (26:25). Et a répondu: «Tu as dit qu'il" (26:25).

All four Evangelists agree in regard to the main facts of the actual betrayal which followed so closely on this prediction, and tell how the traitor came with a multitude or a band of soldiers from the chief priests, and brought them to the place where, as he knew, Jesus would be found with His faithful disciples (Matthew 26:47; Mark 14:43; Luke 22:47; John 18:3). Les quatre évangélistes d'accord en ce qui concerne les principaux faits de la trahison qui a suivi de si près sur cette prédiction, et de raconter comment le traître est venu avec une multitude ou une bande de soldats des principaux sacrificateurs, et les a portées à l'endroit où, comme Il savait, Jésus serait trouvé avec ses fidèles disciples (Matthieu 26:47, Marc 14:43 et Luc 22:47; Jean 18:3). But some have details not found in the other narratives. Mais certains détails n'ont pas trouvé dans les autres récits. That the traitor gave a kiss as a sign is mentioned by all the Synoptics, but not by St. John, who in his turn is alone in telling us that those who came to take Jesus fell backward to the ground as He answered "I am he." Le traître qui a donné un baiser comme un signe est mentionnée par tous les Synoptiques, mais pas par le Saint-John, qui à son tour est le seul à nous dire que ceux qui sont venus à prendre Jésus est tombé en arrière sur le sol comme il a répondu: «Je suis Il. " Again, St. Mark tells that Judas said "Hail, Rabbi" before kissing his Master, but does not give any reply. Encore une fois, Saint-Marc raconte que Judas dit: "Salut, Rabbi" avant de baiser son Maître, mais ne donne aucune réponse. St. Matthew, after recording these words and the traitor's kiss, adds: "And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come:" (26:50). Saint Matthieu, après l'enregistrement de ces paroles et le traître du baiser, ajoute: "Et Jésus lui dit: Mon ami, où es-tu venu:" (26:50). St. Luke (22:48) gives the words: "Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?" Saint Luc (22:48) donne les mots: "Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser?"

St. Matthew is the only Evangelist to mention the sum paid by the chief priests as the price of the betrayal, and in accordance with his custom he notices that an Old Testament prophecy has been fulfilled therein (Matthew 26:15; 27:5-10). Saint Matthieu est le seul évangéliste à mentionner le montant versé par les souverains sacrificateurs, comme le prix de la trahison, et conformément à son habitude, il avis que l'Ancien Testament, la prophétie a été accomplie y (Matthieu 26:15; 27:5 -- 10). In this last passage he tells of the repentance and suicide of the traitor, on which the other Gospels are silent, though we have another account of these events in the speech of St. Peter: Dans ce dernier passage, il nous parle de la repentance et le suicide du traître, à laquelle les autres évangiles sont silencieux, même si nous avons un autre compte de ces événements dans le discours de Saint-Pierre:

Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. Les hommes, les frères, l'Ecriture besoins doivent être remplies, le Saint-Esprit qui parle avant par la bouche de David concernant Judas, qui était le chef de ceux qui appréhendés Jésus: qui est numéroté avec nous, et avait obtenu une partie de ce ministère. And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. Et il l'a fait, possédait un champ de la récompense de l'iniquité, et d'être pendu, burst asunder au milieu: et toutes ses entrailles jaillit. And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that it to say, the field of blood. Et il s'est fait connaître à tous les habitants de Jérusalem, de sorte que le même champ a été appelé dans leur langue, Haceldama, c'est-à-dire le domaine du sang. For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. Car il est écrit dans le livre des Psaumes: Que leur habitation devenue déserte, et qu'il n'y ait rien à y habiter. And his bishopric let another take. Et son évêché laisser un autre prendre. (Acts 1:16-20. Cf. Psalm 68:26; 108:8) (Actes 1:16-20. Cf. Psaume 68:26; 108:8)

Some modern critics lay great stress on the apparent discrepancies between this passage in the Acts and the account given by St. Matthew. Certains critiques modernes jeter beaucoup de stress sur les apparentes divergences entre ce passage dans les Actes et le compte rendu donné par saint Matthieu. For St. Peter's words taken by themselves seem to imply that Judas himself bought the field with the price of his iniquity, and that it was called "field of blood" because of his death. Pour Saint-Pierre de Rome prises par les mots eux-mêmes semblent impliquer que Judas lui-même acheté le terrain avec le prix de son iniquité, et qu'il était appelé "domaine du sang» à cause de sa mort. But St. Matthew, on the other hand, says: "Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter." Mais saint Matthieu, d'autre part, déclare: "Alors Judas, qui a trahi, voyant qu'il était condamné, le repentir lui-même, ramené les trente pièces d'argent aux chefs des prêtres et aux anciens, en disant: j'ai péché en trahissant Sang innocent. Mais ils dirent: Quel est ce à nous? Rechercher tu à celle-ci. Coulée Et les pièces d'argent dans le temple, il a décollé, et est allé et s'est pendu avec un licou. " After this the Evangelist goes on to tell how the priests, who scrupled to put the money in the corbona because it was the price of blood, spent it in buying the potter's field for the burial of strangers, which for this cause was called the field of blood. Après cela, l'évangéliste ajoute à raconter comment les prêtres, qui scrupled de mettre l'argent dans la corbona parce que c'était le prix du sang, il a passé en achetant le domaine de potier pour la sépulture des étrangers qui, pour cette cause a été appelée le terrain De sang. And in this St. Matthew sees the fulfillment of the prophecy ascribed to Jeremias (but found in Zechariah 11:12): "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me" (Matthew 27:9, 10). Et dans ce saint Matthieu voit l'accomplissement de la prophétie attribuée à Jeremias (mais trouvée dans Zacharie 11:12): «Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui était recherché, qu'ils prisé des enfants de Israël. Et il leur a donné jusqu'au champ du potier, comme le Seigneur nommé à moi "(Matthieu 27:9, 10).

But there does not seem to be any great difficulty in reconciling the two accounts. Mais il ne semble pas y avoir de grandes difficultés à concilier les deux comptes. For the field, bought with the rejected price of his treachery, might well be described as indirectly bought or possessed by Judas, albeit he did not buy it himself. Pour le terrain, acheté avec le prix de son rejet traîtrise, pourrait bien être décrit comme indirectement achetées ou possédées par Judas, mais il n'a pas l'acheter lui-même. And St. Peter's words about the name Haceldama might be referred to the "reward of iniquity" as well as the violent death of the traitor. Et Saint-Pierre mots sur le nom Haceldama pourrait être renvoyée à la "récompense de l'iniquité", ainsi que la mort violente du traître. Similar difficulties are raised as to the discrepancies in detail discovered in the various accounts of the betrayal itself. Des difficultés similaires se posent quant à l'anomalie découverte en détail dans les divers comptes de la trahison. But it will be found that, without doing violence to the text, the narratives of the four Evangelists can be brought into harmony, though in any case there will remain some obscure or doubtful points. Mais il se trouve que, sans faire violence au texte, les récits des quatre évangélistes peuvent être mis en harmonie, mais en tout cas il restera quelques points obscurs ou douteux. It is disputed, for instance, whether Judas was present at the institution of the Holy Eucharist and communicated with the other Apostles. Il est contesté, par exemple, si Judas était présent lors de l'institution de l'Eucharistie et de communiquer avec les autres Apôtres. But the balance of authority is in favour of the affirmative. Mais l'équilibre des pouvoirs est en faveur de la discrimination positive. There has also been some difference of opinion as to the time of the treachery. Il ya eu aussi une certaine divergence d'opinion quant à la date de la traîtrise. Some consider that it was suddenly determined on by Judas after the anointing at Bethania, while others suppose a longer negotiation with the chief priests. Certains estiment qu'elle a été déterminée sur soudainement de Judas après l'onction à Bethania, tandis que d'autres supposent une longue négociation avec les principaux sacrificateurs.

But these textual difficulties and questions of detail fade into insignificance beside the great moral problem presented by the fall and treachery of Judas. Mais ces difficultés et textuelle des questions de détail dans l'insignifiance fade à côté du grand problème moral présenté par la chute et la trahison de Judas. In a very true sense, all sin is a mystery. Dans un sens très vrai, tout péché est un mystère. And the difficulty is greater with the greatness of the guilt, with the smallness of the motive for doing wrong, and with the measure of the knowledge and graces vouchsafed to the offender. Et la difficulté est plus grande avec la grandeur de la culpabilité, à l'exiguïté de la motivation de cet tort et à la mesure des connaissances et des grâces porté garant pour le délinquant. In every way the treachery of Judas would seem to be the most mysterious and unintelligible of sins. De toute façon la trahison de Judas semble être le plus mystérieux et inintelligible des péchés. For how could one chosen as a disciple, and enjoying the grace of the Apostolate and the privilege of intimate friendship with the Divine Master, be tempted to such gross ingratitude for such a paltry price? Car, comment pourrait-on choisi comme un disciple, et bénéficiant de la grâce de l'apostolat et le privilège de l'amitié intime avec le Divin Maître, soient tentés de telles brut ingratitude pour un tel prix dérisoire? And the difficulty is greater when it is remembered that the Master thus basely betrayed was not hard and stern, but a Lord of loving kindness and compassion. Et la difficulté est plus grande lorsqu'il est rappelé que le capitaine ainsi bassement trahi n'était pas difficile et à l'arrière, mais un Seigneur de bonté et de compassion. Looked at in any light the crime is so incredible, both in itself and in all its circumstances, that it is no wonder that many attempts have been made to give some more intelligible explanation of its origin and motives, and, from the wild dreams of ancient heretics to the bold speculations of modern critics, the problem presented by Judas and his treachery has been the subject of strange and startling theories. Vu sous toutes les conditions d'éclairage le crime est si incroyable, à la fois en soi et dans toutes les circonstances, qu'il n'est pas étonnant que de nombreuses tentatives ont été faites pour donner une plus intelligible explication de son origine et les motivations, et, dans la nature des rêves Hérétiques à l'ancienne audacieuses spéculations de la critique moderne, le problème présenté par Judas et sa trahison a été l'objet de théories étranges et surprenantes. As a traitor naturally excites a peculiarly violent hatred, especially among those devoted to the cause or person betrayed, it was only natural that Christians should regard Judas with loathing, and, if it were possible, paint him blacker than he was by allowing him no good qualities at all. Comme un traître naturellement excite une haine particulièrement violente, surtout parmi ceux qui se consacrent à la cause ou la personne trahie, il était naturel que les chrétiens doivent considérer Judas avec dégoût, et, s'il était possible, de la peinture noir que lui, il a été obligé en lui accordant aucune Qualités du tout. This would be an extreme view which, in some respects, lessens the difficulty. Ce serait une vue extrême, qui, à certains égards, diminue la difficulté. For if it be supposed that he never really believed, if he was a false disciple from the first, or, as the Apocryphal Arabic Gospel of the Infancy has it, was possessed by Satan even in his childhood, he would not have felt the holy influence of Christ or enjoyed the light and spiritual gifts of the Apostolate. Car si elle est supposée n'avoir jamais vraiment cru, s'il était un faux disciple de la première, ou, comme l'Evangile apocryphe arabe de l'enfance, at-elle, était possédé par Satan, même dans son enfance, il n'aurait pas senti la sainte Influence du Christ ou bénéficié de la lumière et de dons spirituels de l'Apostolat.

At the opposite extreme is the strange view held by the early Gnostic sect known as the Cainites described by St. Irenaeus (Adv. Haer., I, c. ult.), and more fully by Tertullian (Praesc. Haeretic., xlvii), and St. Epiphanius (Haeres., xxxviii). À l'extrême opposé est l'étrange opinion de la secte gnostique tôt connu sous le nom de Cainites décrite par saint Irénée (Adv. Haer., I, c. ult.), Et de manière plus complète par Tertullien (Praesc. Haeretic., Xlvii) , Et Saint-Épiphane (Haeres., xxxviii). Certain of these heretics, whose opinion has been revived by some modern writers in a more plausible form, maintained that Judas was really enlightened, and acted as he did in order that mankind might be redeemed by the death of Christ. Certains de ces hérétiques, dont l'avis a été relancé par certains auteurs modernes dans une forme plus plausible, soutenu que Judas était vraiment éclairé, et a agi comme il l'a fait afin que l'humanité pourrait être racheté par la mort du Christ. For this reason they regarded him as worthy of gratitude and veneration. Pour cette raison, ils le considéraient comme dignes de reconnaissance et de vénération. In the modern version of this theory it is suggested that Judas, who in common with the other disciples looked for a temporal kingdom of the Messias, did not anticipate the death of Christ, but wished to precipitate a crisis and hasten the hour of triumph, thinking that the arrest would provoke a rising of the people who would set Him free and place Him on the throne. Dans la version moderne de cette théorie, il est suggéré que Judas, qui a en commun avec les autres disciples cherché un royaume temporel du Messie, n'avait pas prévu la mort du Christ, mais il tient à précipiter une crise et de hâter l'heure de triomphe, Penser que l'arrestation provoquerait une hausse des personnes qui seraient mis gratuitement Lui et Lui place sur le trône. In support of this they point to the fact that, when he found that Christ was condemned and given up to the Romans, he immediately repented of what he had done. À l'appui de ce qu'ils pointent vers le fait que, quand il a découvert que le Christ a été condamnée et abandonnée aux Romains, il a immédiatement repenti de ce qu'il avait fait. But, as Strauss remarks, this repentance does not prove that the result had not been foreseen. Mais, comme Strauss remarques, ce repentir ne prouve pas que le résultat n'avait pas été prévu. For murderers, who have killed their victims with deliberate design, are often moved to remorse when the deed is actually done. Pour les meurtriers, qui ont tué leurs victimes avec la conception délibérée, sont souvent déplacés vers remords quand l'acte est fait. A Catholic, in any case, cannot view these theories with favour since they are plainly repugnant to the text of Scripture and the interpretation of tradition. Un catholique, en tout cas, ne peut pas regarder ces théories avec faveur, car ils sont manifestement répugnante au texte de l'Écriture et de l'interprétation de la tradition. However difficult it may be to understand, we cannot question the guilt of Judas. Toutefois, il peut être difficile à comprendre, nous ne pouvons pas question de la culpabilité de Judas. On the other hand we cannot take the opposite view of those who would deny that he was once a real disciple. D'autre part, nous ne pouvons pas prendre le point de vue opposé de ceux qui refusent qu'il était une fois un vrai disciple. For, in the first place, this view seems hard to reconcile with the fact that he was chosen by Christ to be one of the Twelve. Car, en premier lieu, de ce point de vue semble difficile à concilier avec le fait qu'il a été choisi par le Christ pour être l'un des Douze. This choice, it may be safely said, implies some good qualities and the gift of no mean graces. Ce choix, elle peut être sûre dit, implique certaines qualités et le don de la grâce n'est pas peu dire. But, apart from this consideration, it may be urged that in exaggerating the original malice of Judas, or denying that there was even any good in him, we minimize or miss the lesson of this fall. Mais, au-delà de cet examen, il peut être demandé que dans l'original en exagérant la malice de Judas, ou de nier qu'il y avait encore tout bon en lui, nous minimiser ou manquer la leçon de cet automne. The examples of the saints are lost on us if we think of them as being of another order without our human weaknesses. Les exemples des saints sont perdus sur nous, si nous pensons à eux comme étant d'un autre ordre, sans nos faiblesses humaines. And in the same way it is a grave mistake to think of Judas as a demon without any elements of goodness and grace. Et de la même manière qu'elle est une grave erreur de penser à Judas comme un démon sans éléments de bonté et de grâce. In his fall is left a warning that even the great grace of the Apostolate and the familiar friendship of Jesus may be of no avail to one who is unfaithful. Dans sa chute est laissé un avertissement que même la grande grâce de l'apostolat et de l'amitié de Jésus connaissez peut être d'aucun secours à celui qui est infidèle. And, though nothing should be allowed to palliate the guilt of the great betrayal, it may become more intelligible if we think of it as the outcome of gradual failing in lesser things. Et, bien que rien ne devrait être autorisé à pallier la culpabilité de la grande trahison, il peut devenir plus intelligible si l'on pense à lui comme le résultat d'un changement graduel au moindre défaut choses. So again the repentance may be taken to imply that the traitor deceived himself by a false hope that after all Christ might pass through the midst of His enemies as He had done before at the brow of the mountain. Donc, encore une fois le repentir peuvent être prises pour que le traître lui-même trompé par un faux espoir qu'après tout, le Christ pourrait passer par le milieu de Ses ennemis comme Il l'avait fait auparavant au front de la montagne. And though the circumstances of the death of the traitor give too much reason to fear the worst, the Sacred Text does not distinctly reject the possibility of real repentance. Et même si les circonstances de la mort du traître de donner trop de raisons de craindre le pire, les textes sacrés ne rejeter nettement la possibilité d'une vraie repentance. And Origen strangely supposed that Judas hanged himself in order to seek Christ in the other world and ask His pardon (In Matt., tract. xxxv). Origène et étrangement supposé que Judas s'est pendu dans le but de rechercher le Christ dans l'autre monde et demander Son pardon (In Matth., Tract. Xxxv).

Publication information Written by WH Kent. Publication d'informations écrites par WH Kent. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrit par Thomas M. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. L'Encyclopédie Catholique, Volume VIII. Published 1910. Publié 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil Obstat, le 1 er octobre 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

CHRYSOSTOMUS, Hom. CHRYSOSTOMUS, Hom. De Juda Proditore: MALDONATUS and other commentators on New Testament; EPIPHANIUS, Haeres., xxxviii; Legend on death of Judas in SUICER, Thesaurus. De Juda Proditore: MALDONATUS et d'autres commentateurs sur Nouveau Testament; EPIPHANIUS, Haeres., Xxxviii; Légende sur la mort de Judas dans SUICER, Thesaurus. Modern view in STRAUSS, Das Leben Jesu. Vision moderne dans STRAUSS, Das Leben Jesu.


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html