Codex Bezae Codex Bezae

Catholic Information Information catholique

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CODEX CANTABRIGIENSIS), l'un des cinq plus importants manuscrits du Nouveau Testament grec, et le plus intéressant de tous en raison de ses propres lectures; érudits le désigner par la lettre D (voir BIBLIQUE CRITIQUE, sous-titre «Documents textuels). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Il reçoit son nom de Théodore de Bèze, ami et successeur de Calvin, et de l'Université de Cambridge, où il a obtenu en cadeau de Bèze en 1581, et il possède encore. The text is bilingual, Greek and Latin. Le texte est bilingue, en grec et en latin. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. Le manuscrit, écrit en onciale personnages, forme une chambre de volume, d'excellente vélin, 10 x 8 pouces, avec une colonne à une page, le grec étant sur la page de gauche (considérée comme la place d'honneur), le parallèle latin auxquels elle est confrontée sur La bonne page. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Il a été reproduit en fac-similé d'une excellente photographie, (1899) publié par l'Université de Cambridge.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. Le codex contient uniquement les Quatre Evangiles, de l'ordre commun, une fois dans l'Ouest, Matthieu, Jean, Luc, Marc, puis quelques versets (11-15), en latin seulement, de la troisième épître de saint Jean, et la Ac. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Il ya des disparus, cependant, d'après le manuscrit original du scribe, dans le grec, Matt., I, 1-20, [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John I, 16-iii, 26, [xviii, 14-XX, 13], [Mc. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. Xvi, 15-20]; Actes, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; en latin, Matt., I, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi ,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16, [xviii, 2-xx, 1]; [Mc., Xvi, 6-20]; Ac viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20 - xxviii, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. Les passages entre crochets ont été fournies par un dixième siècle. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. On remarquera que l'Evangile de Saint Luc seuls, des livrets, est préservée complète. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. L'état de l'ouvrage montre un fossé entre les Évangiles et les Actes, et le fragment de Jean III indique que, comme dans d'autres anciens manuscrits, les épîtres catholiques ont été placés là. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. Le fait que l'Épître de Jude ne précèdent immédiatement lois est considéré comme pointant vers son omission du codex, elle peut, toutefois, ont été mis ailleurs. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Nous ne pouvons dire si le manuscrit contenait plus du Nouveau Testament, et il n'ya aucune indication selon laquelle il était, comme les autres grands onciale manucripts, jamais adhéré au texte de l'Ancien Testament. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Outre la part de l'original scribe, il ya des corrections à plusieurs mains, certains probablement contemporaine à l'original, plus tard liturgique annotations et les sortes sanctorum, ou des formules pour raconter des fortunes; tous ces sont importantes pour retracer l'histoire du manuscrit écrit de Bèze Dans la lettre qui accompagne son don que le manuscrit a été obtenue auprès du monastère de Saint-Irénée à Lyon, pendant la guerre en 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Lyon fut pillée par les Huguenots au cours de cette année et ce manuscrit était probablement partie du butin. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. Le réformateur a dit qu'il réside dans le monastère depuis les siècles, de négligence et recouverts de poussière, mais sa déclaration est rejetée par la plupart des savants modernes. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. On prétend, en effet, que ce codex est celui qui a été utilisé lors du Concile de Trente en 1546 par William Dupré (écrivains anglais persistent à appeler ce Français a Prato), évêque de Clermont en Auvergne, de confirmer une lecture de latin John, xxi, sc eum volo manere, qui se trouve seulement dans le grec de ce codex. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. En outre, il est habituellement identifiée avec le Codex beta, dont les propres lectures ont été rassemblées en 1546 pour Stephens édition du Testament grec par ses amis en Italie. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Bèze, lui-même, après avoir d'abord libellées son codex Lugdunensis, appelée plus tard il Claromontanus, comme si elle ne venait pas de Lyon, mais de Clermont (près de Beauvais, pas de Clermont Auvergne). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Tout cela, jetant Bèze originale de déclaration en cause, indique que le manuscrit était en Italie au milieu du XVIe siècle, et a une incidence sur la localisation de la production.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Il a fréquemment été jugé que le manuscrit origine dans le sud de la France autour du début du VIe siècle. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Nul ne le place ultérieurement oser, principalement sur le témoignage de l'écriture. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. La France a été choisie, en partie parce que le manuscrit a été retrouvé là, en partie parce que les Eglises de Lyon et du Sud ont été grec de fondation et pendant une longue période suite à l'utilisation du grec dans la liturgie, alors que le latin était la langue vernaculaire, pour certains cette communauté, à Tout cas, ce manuscrit bilingue a été produit, et en partie parce que le texte de D porte une remarquable ressemblance avec le texte cité par saint Irénée, même, affirme Nestlé, dans le domaine des erreurs d'écriture, de sorte qu'il est peut-être dérivée de son très Copie. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Au cours des cinq dernières années, cependant, l'opinion de la critique textuelle meilleures anglais a basculé au sud de l'Italie comme le berceau de D. Il est rappelé que le manuscrit a été utilisé par une église à pratiquer le rite grec, comme les annotations liturgiques Concernent le texte grec seul, que ces annotations datent du IXe au XIe siècle, exactement de la période du rite grec dans le sud de l'Italie, alors qu'elle avait disparu ailleurs dans la chrétienté latine, et montrer que la messe byzantine-lections étaient en cours d'utilisation , Qui ne peuvent pas avoir été le cas dans le sud de la France. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. Les corrections, également, qui portent sur le texte grec, mais rarement le latin, l'orthographe et le calendrier de tous les point sud de l'Italie. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Ces arguments, toutefois, toucher uniquement la maison du manuscrit, et non son lieu de naissance, et les manuscrits ont circulé d'un bout de l'Europe à l'autre. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenne et de la Sardaigne, où le grec et le latin influences aussi rencontré, ont également été suggérés. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Elle ne peut être dit que la certitude avec laquelle il était jusqu'à récemment attribué aux sud de la France a été secouée, et les probabilités maintenant faveur sud de l'Italie.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Suite à Scrivener, il savants universellement datée du début du VIe siècle, mais il ya maintenant une tendance à placer une centaine d'années plus tôt .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener lui-même admis que l'écriture n'est pas incompatible avec cette tarder, et il ne attribué une date ultérieure en raison de la latinité des annotations. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Mais la corruption n'est pas latin soi incompatible avec une date antérieure, alors que la liberté avec laquelle le texte latin est manipulé NT indique un moment où la vieille version latine était toujours d'actualité. It probably belongs to the fifth century. Il appartient probablement à la cinquième siècle. Nothing necessitates a later date. Rien nécessite une date ultérieure.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. Le type de texte trouvée dans D est très ancienne, mais elle a survécu à cet unique manuscrit grec seul, bien qu'il se retrouve aussi dans la Vieille latine, la Vieille syriaque, et de la vieille arménien versions. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. Il s'agit de la soi-disant occidental texte, ou un type de texte occidental. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Tous les Pères, avant la fin du troisième siècle, un texte similaire utilisée et l'on peut remonter à la sous-temps apostoliques. Its value is discussed elsewhere. Sa valeur est discutée ailleurs. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D quitte plus largement que n'importe quelle autre manuscrit grec du texte ordinaire, par rapport à une norme qui, il est caractérisé par de nombreux ajouts, paraphrastic enduits, inversions, et quelques omissions. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Pour la collation du texte, voir Scrivener, le Codex Bezae, pp. Xlix-lxiii, Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt et Tischendorf éd., Leipzig, 1896.) Une interpolation est bon de noter ici. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Après Luke, vi, 5, nous lisons: B3On le jour même de voir quelqu'un travailler le jour du Sabbat, Il lui dit: 8CO homme, si vous savez ce que vous faites, vous êtes bénie, mais si vous ne connaissez pas, vous êtes Maudit et transgresseur de la loi "." Le plus important omission, sans doute, est la deuxième mention de la tasse dans Luke's compte de la dernière Cène.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. Le texte latin n'est pas la Vulgate, ni encore de la Vieille Latine, il ressemble de plus près. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Il semble que ce soit un organisme indépendant de la traduction grecque qui fait face à elle, même si le fait qu'il contient deux mille variantes du texte grec qui l'accompagne ont amené certains à douter. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. De ce nombre, toutefois, seulement sept cent seize sont dit être réelle variante lectures, et certains d'entre eux sont issus de la Vulgate. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Si la traduction être indépendant, à la fois ancienne et la Vulgate latine ont grandement influencé elle, le temps a passé, l'influence de la Vulgate ont augmenté, et probablement même étendu à la modification du texte grec. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, cependant, de nombreuses traces des variantes à l'original syriaque influence. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. Le texte, qui a été en si grand honneur dans l'Église primitive, possède une fascination pour certains érudits, qui préfèrent parfois ses lectures, mais aucun ne professe d'avoir vraiment résolu le mystère de son origine.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publication d'informations Ecrit par John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Encyclopédie Catholique, Volume IV. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html