The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. Le plus célèbre manuscrit de la Bible latine de la Vulgate, remarquable comme le meilleur témoignage du véritable texte de Saint-Jérôme et une amende comme spécimen de la calligraphie médiévale, aujourd'hui conservé à Florence dans la Bibliotheca Laurentiana. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). Le symbole, il est écrit pour les heures ou A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Elle est conservée dans un immense ouvrage, la mesure en hauteur et en largeur 19 1 / 4 pouces par 13 3 / 8 pouces et 7 pouces d'épaisseur - sont très impressionnants, comme Hort dit, de combler le spectateur avec un sentiment voisin de l'effroi . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Certains estiment que c'est, avec des blancs, peut-être comme «le meilleur livre du monde", il existe encore plusieurs manuscrits qui sont aussi magnifiquement écrit et ont en outre, comme le Livre de Kells ou Livre de Lindisfarne, les ornements exquis dont Amiatinus est dépourvue . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Il contient 1029 feuilles des forts, vélin lisse, douce cherche aujourd'hui, et malgré leur grande antiquité, disposées en cahiers de quatre feuilles ou des quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Il est écrit en onciale personnages, les grandes, claires, régulières, et beau, deux colonnes d'une page, et 43 ou 44 lignes à une colonne. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Un peu d'espace est souvent laissé entre les mots, mais l'écriture est en général continu. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. Le texte est divisé en sections qui, dans les Evangiles, correspondent étroitement à la Ammonian Sections. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Il n'ya pas de marques de ponctuation, mais le lecteur est guidé qualifiés dans le sens de stichometric, ou-comme le verset, l'arrangement en coda et commata, qui correspondent grosso modo aux principales clauses et dépendantes d'une phrase. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Cette manière de l'écriture, le scribe aurait calqué sur le grand Bible de Cassiodore, mais elle remonte peut-être même à Saint-Jérôme, il peut être démontré par un meilleur exemple:
QUIA IN POTESTATE ERAT Quia dans POTESTATE erat
SERMO IPSIUS SERMO IPSIUS
ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS Et en synagoga erat homo HABENS
DAEMONIUM INMUNDUM DAEMONIUM INMUNDUM
ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA HE EXCLAMAVIT voce magna
DICENS
SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU Sine nobis et quid tibi IHU
NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZAREEN VENISTI perdere NSA
SCIO TE QUI SIS SCS DI Scio QUI TE SIS SCS di
ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS HE INCREPAVIT illi IHS DICENS
It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). On remarquera que la section "ET EN" et la coda commencer à peu près au même ligne perpendiculaire, le commata commencer plus loin en vertu de la troisième ou seconde lettre, et ainsi de même que la poursuite d'un colon ou virgule qui va au-delà d'un simple Ligne (voir fac-similé page). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Ce dispositif, outre l'aide à l'intelligence du texte, a donné un cadre spacieux, variés, et l'aspect artistique plutôt à la page. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. La première lettre d'une section est souvent rédigée à l'encre de couleur différente, et de ce fait également été la première ligne d'un livre. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Au-delà de cela il n'ya pas eu tentative de décorer le texte.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. La récupération de l'histoire du Codex Amiatinus, ce qui a des conséquences importantes sur roulements à l'histoire de la Vulgate elle-même et du texte de la Bible, est dû au travail de nombreux chercheurs et la perspicacité d'un homme de génie, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. Au début de la pandect, comme nous l'avons mentionné, il ya certains versets dédicatoires, ils enregistrent le don (du codex) à la vénérable couvent de Saint-Sauveur par un certain abbé Pierre qui était à l'extrême territoire des Lombards. The Latin text is as follows: Le texte latin est le suivant:
CENOBIUM AD EXIMII MERITO Merito ad monastère EXIMII
VENERABILE SALVATORIS VENERABILE SALVATORIS
QUEM CAPUT ECCLESIAE Quem caput ecclesiae
DEDICAT ALTA FIDES ALTA consacré FIDES
PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM
EXTREMIS DE FINIB. Extremis de FINIB. ABBAS
DEVOTI AFFECTUS DEVOTI AFFECTUS
PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO mei
St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. Saint-Sauveur est le nom du monastère du Mont Amiata (d'où Amiatinus) près de Sienne; ici ce codex a été maintenu depuis le IXe siècle jusqu'à l'an 1786, quand il a été porté à Florence, après la suppression du monastère.
Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Naturellement, le codex était censé être un cadeau à la maison, mais rien n'a été connu du donneur. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, le bibliothécaire de la Laurentiana, dans les mains duquel le manuscrit est arrivé, a remarqué que les noms des donateurs ni les bénéficiaires, ni les appartenaient à l'origine de dévouement. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Ils ont été écrits dans une autre main sur les parties de l'inscription initiale, comme trahis par les signes évidents de l'effacement. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. Les lettres en italiques ci-dessus ont été par la seconde main, tandis que la première lettre C de la première ligne et le E dans le cinquième était original. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini remarqué, également, que monastère remplacé un mot plus court et que les cinq dernières lettres de salvatoris ont été écrits sur parchemin qui n'ont pas été effacés, et que les dix lettres de ce mot remplacé cinq mot de l'original. The metre also was entirely at fault. Le mètre est également entièrement responsable. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. L'indice pour la reconstruction des lignes de l'original il a trouvé dans l'expression caput ecclesiæ, qu'il a jugés visés à Saint-Pierre. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: Et comme au Moyen-Age un favori pour le titre le Siège apostolique est culmen apostolicum, il reconstruit la ligne de cette façon:
CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CULMEN merito ad EXIMII Pétri VENERABILE
This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Cette conjecture correcte hexamètre produit un verset, conservé l'original initiale C, fourni un mot de longueur au début et l'autre à la fin, et qui est un sentiment parfaitement raccord avec les probabilités de l'affaire. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. À la cinquième ligne, au lieu de Petrus Langobardorum, Bandini Servandus Latii suggéré, en raison de l'inscription sur Servandus mentionnés ci-dessus. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Cette Servandus était jugée comme un ami de Saint-Benoît, à qui il a fait une visite au Mont-Cassin en 541, il fut abbé d'un monastère près de l'extrémité du Latium.
These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Ces conjectures ont été acceptées par le monde appris; Tischendorf, par exemple, écrit soixante-cinq ans plus tard, dit Bandini a si bien prouvé que son cas sans doute restée. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. En conséquence, il a été établi que le Codex Amiatinus, datant du milieu du VIe siècle, est le plus ancien manuscrit de la Vulgate, et a été écrit dans le sud de l'Italie. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. Quelques protestations se sont élevées, cependant, que, par exemple, de Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Il avait édité St. Jerome's traduction de l'hébreu Psautier, en utilisant librement à cet effet un codex de la neuvième siècle; Amiatinus il jugé, pas contre nature avec une partialité, d'être «selon toute probabilité» de la part du scribe de son neuvième Psautier de siècle, écrit "à Reichenau, sur le lac de Constance». But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Mais, pour citer Corssen, il était GB de Rossi, "ce grand érudit romain, dont la perspicacité sans défaut et d'apprentissage découvert à la fois le berceau de notre célèbre manuscrit» (Académie, le 7 avril, 1888).
De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi suivie Bandini dans la reconstruction de son premier verset, mais il estime qu'il est peu probable que l'abbé, en présentant un livre du pape à Rome, devrait parler de "l'extrême limite du Latium", mais vraiment une courte distance de Rome. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, le bibliothécaire de l'Laurentiana, lui fasse remarquer que l'espace effacée pour faire place à de Petrus Langobardorum était plus importante que prévu par la conjecture de Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi à l'époque, à une enquête sur l'histoire ancienne de la bibliothèque vaticane, et, rappelant un passage de Bède, il devine que le nom a été perdu Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. Les ratures, qui ont été irréguliers, l'air de suivre de très près les lettres, correspond parfaitement à cette conjecture. He proposed then the verse: Il propose ensuite le verset:
CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS BRITONUM extremis de FINIB. ABBAS
The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. La phrase exacte adapté un abbé de la fin du monde, car l'Angleterre était alors considéré et de style, et l'histoire de Ceolfrid faite de Rossi's conjectures acceptable à la fois, en particulier pour les chercheurs anglais. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid fut le disciple de Benoît Biscop, fondateur des monastères de Wearmouth et de Jarrow dans le Northumberland vers la fin du VIIe siècle. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Angleterre, à cette époque, était la plus dévouée fille du Siège romain, et l'abbé Benoît était enthousiaste à sa dévotion. His monasteries were dependent directly on Rome. Ses monastères dépendent directement sur Rome. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Cinq fois au cours de sa vie, il se rendit à Rome, le plus souvent de ramener avec lui une bibliothèque de livres présentée par le pape. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, qui avait accompagné lors d'une de ces visites, est devenu son successeur à 686 et a hérité de son goût pour les livres; Bede mentionne trois pandects de St. Jerome's traduction qu'il avait faites, dont l'une a déterminé dans sa vieillesse, en 716 , De porter à l'église de Saint Pierre à Rome. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Il est mort sur le chemin, mais son talent a été procédé au Saint-Père, puis Grégoire II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Ce codex de Rossi identifié avec Amiatinus.
This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Cette hypothèse a été saluée par tous comme une véritable découverte d'une grande importance. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, cependant, opposé à Britonum, suggérant anglais. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort bientôt placé au-delà de la question de la possibilité du doute. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: Dans une vie de Ceolfrid anonymes, la principale source d'information Bede's, qui, bien que deux fois publiée, a été négligé par tous, Hort découvre l'histoire de Ceolfrid voyage à Rome et à l'exécution pandect inscrits avec les versets:
CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Corpus ad EXIMII merito VENERABILE PETRI
DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES Consacrée ecclesiae quem caput ALTA FIDES
CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS
etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. Etc Malgré les différences, il ne fait aucun doute de leur identité avec les versets de dédicatoires Amiatinus; Corpus est évidemment l'original, et non sommet, et anglais, Britonum pas, les autres différences sont peut-être dues à une défaillance de la mémoire, ou Cette version peut représenter le projet initial de la dédicace. De Rossi's chief point was proved right. De Rossi a été le principal point donné raison. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Il a établi que Amiatinus originaire de Northumberland sur le début du VIIIe siècle, après avoir été faites, comme les Etats Bede, Ceolfrid lors de la commande. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Il ne s'ensuit pas, cependant, que le scribe, était un Anglais, l'écriture et certaines particularités de l'orthographe ont conduit certains à penser de lui un Italien. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Nous savons que ces deux monastères ont mis plus d'un musicien romain pour former les moines dans le chant romain, et ils peuvent également, à des fins similaires, ont procuré de l'Italie un habile calligraphe. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). L'écriture de Amiatinus présente une grande ressemblance avec quelques fragments de St. Luke dans un manuscrit de Durham, de fragments du Nouveau Testament liée à la Psautier d'Utrecht, et à la Stonyhurst St. John, ces faits, ainsi que la déclaration de Bede Ceolfrid avait trois Pandects écrite, indiquant qu ' "il était une grande école et l'épanouissement de la calligraphie ou à Wearmouth Jarrow dans les septième et huitième siècles, qui jusqu'à ces derniers temps nous n'avions aucune connaissance du tout" (Blanc). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Cette conclusion est confirmée par des particularités dans le texte et dans certains de ces résumés.
The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. Le contenu de la première quaternion de Amiatinus coïncident de façon remarquable avec une description de la célèbre Codex Grandior de Cassiodore qu'il a été supposé que les feuilles ont été transférés de ce corps, la conjecture a été rendu plus crédible par le fait que ce codex a été effectivement perçue En Angleterre par Bède, peut-être avant Amiatinus s'est déroulée à Rome. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. En outre, le contenu de notre codex ne correspondent pas exactement à la liste précédés et qui est censé donner le contenu. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Ces raisons, cependant, ne ferait que prouver que le Codex Grandior a servi de modèle, ce qui semble indubitable, tandis que, d'autre part, les raisons ont été invités contre l'autre hypothèse attrayante (voir White et de Rossi).
Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Malgré l'abaissement de sa date par un siècle et demi, Amiatinus détient la première place pour la pureté du texte parmi les manuscrits de la Vulgate. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Son excellence est mieux expliquée par le fait que son prototype était un ancien manuscrit italien, peut-être l'un de ceux qui ont été portés à Rome par Benoît Biscop, peut-être un recours déposé par Adrian, abbé d'un monastère près de Naples, en 668 quand il a accompagné à Benoît et Théodore Angleterre. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. Il est remarquable que Amiatinus et l'autre Northumbrian codex sont les plus proches dans le texte italien de manuscrits, en particulier dans le sud italien, et de trahir manuscrits italien descente. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. Le groupe auquel il appartient porte à la relation la plus étroite les plus appréciés des manuscrits grecs existantes, aleph, B. (Cf. MANUSCRITS DE LA BIBLE; CRITIQUE, BIBLIQUE, sous-titre «Documents textuels.) Dans l'Ancien Testament, le texte n'est pas De l'égalité dans toute la pureté; Berger, par exemple, constate l'infériorité de la Sagesse et Ecclesiasticus, et de Tischendorf Machabees. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). Le Psautier ne présente pas le texte de la Vulgate, mais St. Jerome's traduction de l'hébreu (cf. PSALTER; VULGATE). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. L'excellence de l'Amiatine texte n'est pas une nouvelle découverte: il était bien connu de la Sixtine réviseurs de la Vulgate, qui a utilisé constamment et il préfère, en règle générale, à toute autre. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Pour cela est dû en grande partie la pureté de l'comparatifs Vulgate officielle du texte et sa liberté de tant de corruptions dans le texte grec a reçu, qui repose, comme on le sait, sur quelques-unes des plus récentes et les plus imparfaits manuscrits grecs.
Publication information Written by John Francis Fenlon. Publication d'informations Ecrit par John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcrit par Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. L'Encyclopédie Catholique, Volume IV. Published 1908. Publié 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat. Nihil Obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html