(Also BYZANTINE RITE.) (Aussi BYZANTINES RITE).
The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. Les liturgies, Office divin, les formulaires de l'administration des sacrements et pour diverses bénédictions, sacramentaux, et exorcismes, de l'Eglise de Constantinople, qui est devenu, après le Rite romain, et de loin la plus répandue dans le monde. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica. À une exception insignifiante - la Liturgie de saint Jacques est utilisé une fois par an à Jérusalem et à Zakynthos (Zacynthus) - elle est suivie exclusivement par toutes les Eglises orthodoxes, par les melkites (Melkites), en Syrie et en Égypte, la Uniats dans le Balkans et l'Italo-Grecs en Calabre, Pouilles, la Sicile et la Corse. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople. Alors que plus d'une centaine de millions de chrétiens accomplir leurs dévotions selon le rite de Constantinople.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
This is not one of the original parent-rites. Ce n'est pas l'un des premiers parents-rites. It is derived from that of Antioch. Elle est dérivée de celle d'Antioche. Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts. Même abstraction faite de l'extérieur témoignent d'une comparaison des deux liturgies montrera que Constantinople, Antioche suit dans la disposition des parties. There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis. Il existe deux types d'origine de la liturgie orientale: celui d'Alexandrie, dans laquelle la grande intercession vient avant la consécration, et que d'Antioche, dans laquelle il suit après l'Epiklesis. The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch. L'utilisation byzantine à la fois dans son liturgies (de Saint-Basile et de saint Jean Chrysostome) suit exactement la commande d'Antioche. A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness. Un certain nombre d'autres font le parallèle fait de cette dérivation interne ressort de la preuve, car il est témoin de l'extérieur. The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia. La tradition de l'Eglise de Constantinople, attribue la plus ancienne de ses deux liturgies de saint Basile le Grand († 379), Métropolite de Cæsarea en Cappadoce. This tradition is confirmed by contemporary evidence. Cette tradition est confirmée par des preuves contemporaines. It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time. Il est certain que Saint-Basile a fait une réforme de la liturgie de son Eglise, et que le service appelé byzantin après lui liturgie réformée représente son chef dans ses pièces, même si elle a subi de nouvelles modifications depuis son temps. St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea. Saint Basile lui-même parle à plusieurs reprises des changements qu'il a faites dans les services de Cæsarea. He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). Il écrit au clergé de Neo-Cæsarea en Pontus de se plaindre de l'opposition contre lui-même en raison de la nouvelle façon de chanter des psaumes présenté par son autorité (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761). Saint Grégoire de Nazianzos (Nazianze, d. 390) affirme que Basile avait réformé l'ordonnance de prières (euchon diataxis - Orat. Xx, PG, XXXV, 761). Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Grégoire de Nysse (mort c. 395) compare son frère Basile avec Samuel parce qu'il "soigneusement arrangés sous forme de Service» (Hierourgia, laudem En fr. Bas., PG, XLVI, 808). Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849). Prokios (Proclus) de Constantinople († 446) écrit: «Quand le grand Basile... A vu l'insouciance et la dégénérescence de l'homme qui craignait la longueur de la Liturgie - non pas, comme s'il pensait qu'il était trop long - il a raccourci son Forme, de manière à éliminer la fatigue du clergé et des assistants »(De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849).
The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened? La première question qui se présente est la suivante: Qu'est-ce rite se fait-il que Basil modifié et raccourci? Certainly it was that used at Cæsarea before his time. Certes, il est celui qui est utilisé à Cæsarea avant de son temps. And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions. Et ce fut une forme locale de la grande utilisation antiochienne, sans doute avec de nombreuses variations locales et des ajouts. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source. Que l'original rite qui se dresse à la tête de cette ligne de développement est celle d'Antioche est prouvé découlant de la disposition de la présente Liturgie de Saint-Basile, à laquelle nous avons déjà fait allusion, à part le fait que, avant la montée du Patriarcat De Constantinople, Antioche était à la tête des Eglises d'Asie Mineure, ainsi que de la Syrie (et l'est toujours dans le patriarcale donne à voir la norme en matière liturgique, et suivie ensuite progressivement modifié par son suffragant Eglises), et enfin par l'absence De toute autre source. At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria. À la tête de tous les rites orientaux utilise le stand d'Antioche et d'Alexandrie. Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two. Petites églises et, plus tard, ne pas inventer un tout nouveau service pour eux-mêmes, mais leur forme pratique sur le modèle de l'une de ces deux. Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria. Syrie, la Palestine et l'Asie Mineure en matière liturgique découlent de Antioche, tout comme l'Egypte, l'Abyssinie, et de la Nubie à Alexandrie. The two Antiochene liturgies now extant are; Les deux antiochienne liturgies sont maintenant existantes;
(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and (1) que de la huitième Livre des Constitutions apostoliques et
(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) parallèle à celui-ci dans tous les sens, la liturgie grecque de St. James (voir ANTIOCHENE LITURGIE).
These are the starting-points of the development we can follow. Tels sont les points de départ du développement, nous pouvons suivre. But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question. Mais il ne s'agit pas de supposer que saint Basile avait devant lui un ou l'autre de ces services, dans leur formulation actuelle, quand il a apporté les modifications en question. In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. En premier lieu, sa source est plutôt la Liturgie de saint Jacques que celui de la Constitutions apostoliques. There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James. Il ya des parallèles à la fois dans le rite basilien, mais la ressemblance est beaucoup plus grande à celle de St. James. From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James. Dès le début de la prière eucharistique (Vere dignum et justum est, nos Préface) à la révocation, Basile commande est presque exactement celle de James. But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years. Mais maintenant le existantes Liturgie de saint Jacques (en Brightman, "liturgies orientales et occidentales", 31-68) lui-même a été considérablement modifié par la suite. Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil. Sa première partie en particulier (la liturgie des catéchumènes et l'Offertoire) est certainement plus tard que le temps de Saint-Basile. In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source. En tout cas, alors, il nous faut remonter à l'origine antiochienne Rite comme source. But neither was this the immediate origin of the reform. Mais ce n'était ni l'origine immédiate de la réforme. It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use. Il faut se rappeler que tous les êtres vivants sont soumis à des rites modification graduelle par l'usage. The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted. Les grandes lignes et le cadre restent, dans ce cadre nouveau prières sont montées. As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. En règle générale liturgies garder la disposition de leurs pièces, mais tendent à modifier le texte de la prière. St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century. Saint-Basile a pris comme fondement de sa réforme de l'utilisation de Cæsarea au quatrième siècle. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers. Il ya des raisons de croire que cet usage, tout en conservant l'ordre essentiel de l'original de service antiochienne, a déjà considérablement modifié diverses parties, en particulier les prières. We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Nous avons vu, par exemple, que la Liturgie Basil raccourcie. But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James. Mais le service qui porte son nom n'est pas du tout plus courte que l'actuelle de St. James. We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies). Nous pouvons donc supposer que, en son temps, la Liturgie des Cæsarea a été considérablement allongée de prières supplémentaires (c'est le développement commun des liturgies). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change. Quand nous disons, donc, que le rite de Constantinople qui porte son nom est la Liturgie de saint Jacques, tel que modifié par Saint-Basile, il faut comprendre que Basil est plutôt le principal tournant dans son développement que le seul auteur de Le changement. It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since. Elle a déjà traversé une période de développement avant de son temps, et elle a mis au point de nouvelles depuis. Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople. Néanmoins, Saint-Basile et de son rite de la réforme de sa propre ville, sont le point de départ de l'utilisation spécifique de Constantinople.
A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him. Une comparaison de la présente Liturgie de Saint-Basile avec les précédentes montre que les allusions à son chef pièces c'est vraiment le service composé par lui. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449). Pierre le diacre, qui a été envoyé par le Pape aux moines Scythe Hormisdas pour défendre une célèbre formule qu'ils avaient élaboré ( "Un de la Trinité a été crucifié") vers l'an 512, écrit: «La bienheureuse Basile, évêque de Cæsarea, dit - Dans la prière du saint autel qui est utilisé par presque la totalité Orient: Donnez, ô Seigneur, la force et la protection; faire de la mauvaise bonne, nous t'en prions, garder les bons dans leur vertu, Thou canst pour faire toutes les choses, et nul Peuvent résister à Thee; Tu mettre Thou wilt et dont nul ne peut entraver ta volonté »(Petri diac. Ep. Annonce Fulgent, vii, 25, PL, LXV, 449). This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii). Il s'agit d'une compilation de trois textes de la Liturgie basiliens: Conserver le produit à leur vertu; faire de la mauvaise bonne par ta miséricorde (Brightman, op.. Cit. 333-334), les mots: Donne, Seigneur, la force Et la protection venu plusieurs fois au début de la prière, et les derniers mots sont une acclamation faite par la chorale ou les personnes à la fin de plusieurs (Renaudot, I, p. xxxvii). The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341). La Vie de saint Basile attribuée à Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cite comme composé par lui du début de l'introduction de la prière et celle de l'Elevation exactement comme ils sont dans la liturgie actuelle (Brightman, 319, 341) . The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .". Le deuxième Conseil de l'Nicæa (787) dit: «Comme tous les prêtres de la sainte Liturgie savez, Basile dit à la prière de l'Anaphore Divin: Nous abordons avec confiance le saint autel...". The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371). La prière est celle qui suit le Anamnèse à Saint-Basile Liturgie (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371).
From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion. A partir de ces indications analogues et nous concluons que la Liturgie de saint Basile plus anciennes encore existantes dans sa forme authentique est substantiellement, à savoir, dès le début de l'Anaphore de la Communion. The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death. La Messe des catéchumènes et l'Offertoire prières ont développé depuis sa mort. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). Saint Grégoire de Nazianze, dans la description du saint célèbre rencontre avec Valens à Cæsarea, en 372, l'Offertoire décrit comme un simple rite, accompagné de psaumes chantés par le peuple, mais sans une prière audible Offertoire (Greg. Naz. Bis., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561). This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344). Cette plus vieille forme de la Liturgie basilien est contenue dans un manuscrit de la Bibliothèque Barberini des environs de l'an 800 (manuscrit, III, 55, réimprimé dans Brightman, 309-344). The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications. La liturgie de saint Basile maintenant utilisé dans le orthodoxe et melkite (ou melchite) Eglises (Euchologion, Venise, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) est imprimée après celle de Saint-Chrysostome et différente d'elle seulement Dans les prières dites par les prêtres, principalement dans l'Anaphore, elle a reçu de nouvelles modifications sans importance. It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople. Il est probable que, même avant l'époque de saint Jean Chrysostome la liturgie de Basile a été utilisé lors de Constantinople. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Nous avons vu que Pierre le diacre mentionne qu'il était «utilisé par presque la totalité Orient». It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria. Il semblerait que l'importance du Siège de Cæsarea (même au-delà de ses propres exarchy), la renommée de Saint-Basile, et à la pratique de convenance de cette brève liturgie a conduit à son adoption par de nombreuses Eglises en Asie et en Syrie. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace. "L'Est" dans l'Peter Deacon la remarque serait probablement signifier la Préfecture romain d'Orient (Præfectura Orientis) qui comprenait la Thrace. Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia. En outre, quand saint Grégoire de Nazianzos est venu à Constantinople pour administrer ce diocèse (381), il trouve dans l'utilisation Liturgie Y at-il un qui était pratiquement le même que celui qu'il avait connu à la maison en Cappadoce. His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople. Son sixième Oration (PG, XXXV, 721 sq) s'est tenue en Cappadoce, ses Trente-huitième (PG, XXXVI, 311) à Constantinople. In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know. Dans les deux, il se réfère aux prix et la prière eucharistique que ses auditeurs connaissent. A comparison of the two texts shows that the prayer is the same. Une comparaison des deux textes montre que la prière est la même. This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform. Cela prouve que, tout au moins dans son élément le plus important, utilisé dans la liturgie, le capital a été celle de la Cappadoce - celui que saint Basile utilisée comme base de son programme de réformes. It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople. Il serait donc plus naturel que la réforme trop dans le temps devrait être adopté lors de Constantinople. But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople. Mais il semblerait que, avant cette Chrysostome basilien Rite (selon la règle universelle) avait reçu poursuite de l'élaboration et ajouts à Constantinople. It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413). Il a été suggéré que la plus ancienne forme de la liturgie est nestorien l'original de rite byzantin, celle que saint Chrysostome trouvée dans l'utilisation à laquelle il est devenu patriarche (Probst, "Lit. Des IV. Jahrhts.", 413).
The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407). La prochaine date dans l'histoire du rite byzantin est la réforme de saint Jean Chrysostome († 407). He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople. Il n'a pas seulement modifié le rite de Basile, mais a laissé la fois sa propre réforme et de la liturgie non concernées basilien un lui-même, comme l'utilisation exclusive de Constantinople. St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407. Saint-Jean est devenu le patriarche de Constantinople en 397, il y régnait jusqu'à 403, a ensuite été banni, mais revint dans la même année, a été banni de nouveau en 404, et il est mort en exil en 407. The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church. La tradition de son Eglise, dit que pendant le temps de son patriarcat, il a composé de la Liturgie basilien une forme qui est celle encore en usage dans toute l'Eglise orthodoxe. The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea. Le même texte de Proklos (Proclus) cité ci-dessus continue: «Peu de temps après, notre père, Jean Chrysostome, de zèle pour le salut de son troupeau comme un berger devrait être, compte tenu de la négligence de la nature humaine, s'enracine en profondeur de chaque diabolique opposition. Il Donc laissés de côté une grande partie raccourcie et toutes les formes de peur de personne... Rester à l'écart de cette institution divine et apostolique », etc Il souhaiterait, ensuite, ont traité le rite de saint Basile Basile traités exactement comme l'ancien rite de Cæsarea. There is no reason to doubt this tradition in the main issue. Il n'ya aucune raison de douter de cette tradition dans la question principale. A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534). Une comparaison de la Liturgie de saint Jean Chrysostome avec celle de Basile va montrer qu'il suit le même ordre et est considérablement réduite dans le texte de la prière, un autre texte de sa comparaison avec les nombreuses allusions au rite de la Sainte Eucharistie dans les homélies de saint Jean Chrysostome Montrera que la plus ancienne forme, nous avons de la Liturgie d'accord en substance avec celle qu'il décrit (Brightman, 530-534). But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time. Mais il est également certain que la liturgie moderne de Saint-Chrysostome a reçu des modifications et des ajouts considérables depuis son temps. In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed. Afin de reconstituer le rite utilisé par lui, nous devons éloigner de la liturgie actuelle de préparation de l'ensemble des placements (Proskomide), le rituel de la Petite et la Grande entrées, et le Credo. The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit." Le service a commencé avec le salut de l'évêque, «Paix pour tous», et la réponse: «Et avec ton esprit." The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel. Les enseignements suivis par les prophètes et les apôtres, et le diacre a lu l'Evangile. After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said. Après l'Evangile, l'évêque ou un prêtre, une homélie prêchée, et la prière sur les catéchumènes a été dit.
Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out. Al'origine, il avait été suivi d'une prière plus de pénitents, mais Nektarios (381-397) avaient aboli la discipline de la pénitence publique, de façon à Saint-Chrysostome Liturgie de cette prière est à l'écart. Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Puis est venue une prière pour les fidèles (baptisés), et le licenciement des catéchumènes. St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313). Saint-Chrysostome fait état d'un nouveau rituel pour l'Offertoire: le choeur accompagné de l'évêque et formé une procession solennelle de porter le pain et le vin de la prothèse à l'autel (Hom. xxxvi, et I Cor., Vi, PG, LXI, 313 ). Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530). Néanmoins, le présent et les cérémonies Cherubic chants qui accompagnent la Grande Entrée est un développement ultérieur (Brightman, op. Cit., 530). The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208). Le baiser de la paix apparemment précédé l'Offertoire Chrysostome dans le temps (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208). The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom. La prière eucharistique a commencé, comme partout, avec le dialogue: "Elevons notre coeur", etc Cette prière, qui est clairement une forme abrégée de ce rite dans le basilien, est certainement authentique de Saint-Chrysostome. It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite. Il est apparemment surtout en référence à ce que Proklos dit qu'il a raccourci la âgées rite. The Sanctus was sung by the people as now. Le Sanctus est chanté par le peuple comme c'est le cas actuellement. The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. Les cérémonies accomplies par le diacre à la mention de l'établissement sont un ajout ultérieur. Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414). Probst pense que l'original Epiklesis de Saint-Chrysostome s'est terminé à la mention "Envoyez ton Esprit Saint sur nous et sur ces dons propagation avant nous" (Brightman, op. Cit., 386), et que la suite (en particulier l'interruption déconnecté Dieu soit miséricordieux pour moi un pécheur, maintenant inséré dans le Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc, Berlin, 1894, p. 88) sont un côté plus (op. cit., 414). The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints. L'intercession suivies à la fois, en commençant par une mémoire des saints. The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415). La prière pour les défunts sont venus avant que, pour la vie (ibid., 216-415). The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual. La prière eucharistique s'est terminée par une doxologie à laquelle le peuple répondit: Amen, et ensuite, l'évêque saluais, avec le texte, "La miséricorde de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ soient avec vous tous» (Tit., ii, 13) , À laquelle ils ont répondu: «Et avec ton esprit», comme d'habitude. The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282). The Lord's Prayer suivie, introduit par une courte litanie parlées par le diacre et suivi par le célèbre doxologie: "Pour toi est le royaume" etc Ce qui s'est achevée a été ajouté au Notre Père dans le Codex du Nouveau Testament utilisé par saint . Chrysostome (cf. Hom. Xix dans PG, LVII, 282). Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds. Un autre salut (Paix à tous), avec sa réponse, a présenté le manuel d'actes, d'abord une altitude avec les mots "les choses pour le Saint-sainte" etc, le Pain rompu et la Communion sous les deux espèces. In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice. Chrysostome dans le temps, il semble que les gens ont reçu soit séparément genre, en buvant dans le calice. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy. Une courte prière d'action de grâce a pris fin la Liturgie. That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226). C'est le rite comme nous le voyons dans l'homélie du saint (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226). It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople. Il est vrai que la plupart de ces homélies ont été prêché à Antioche (387-397), avant il se rendit à Constantinople. It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch. Il semblerait, alors, que la Liturgie de saint Chrysostome a été en grande partie celle de son temps à Antioche, et qu'il a présenté à la capitale où il est devenu patriarche. We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East". Nous avons vu la part de Peter Deacon que saint Basile le rite a été utilisé par presque la totalité Orient ». There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople. Il n'ya, donc, aucune difficulté à supposer qu'il avait pénétré à Antioche et il était déjà abrégée dans la "Liturgie de saint Jean Chrysostome" avant que saint porté cette forme abrégée à Constantinople.
It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom. C'est ce que saint Jean Chrysostome Liturgie devient peu à peu le service eucharistique commune de Constantinople, et qui se propagent dans l'ensemble du monde orthodoxe, comme la ville qui avait adopté, il est devenu de plus en plus reconnu le chef de la chrétienté orientale. It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II). Il n'a pas complètement écarté la âgées rite de saint Basile, mais réduit son utilisation à un très petit nombre de jours dans l'année à laquelle il est encore dit (voir ci-dessous II). Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification. En attendant, la Liturgie de saint Chrysostome lui-même subit de nouvelles modifications. The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy. La plus ancienne forme de maintenant il est encore existantes dans le même manuscrit de la Bibliothèque Barberini qui contient St. Basil's Liturgie. In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears. Dans ce élaborer le rite de la Proskomide n'a pas encore été ajouté, mais il a déjà reçu des ajouts depuis l'époque du saint dont il porte le nom. The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. Le Trisagion (Dieu Saint, Saint Fort, Une, Sainte Immortel, prends pitié de nous), à la Petite entrée aurait été révélé au Proklos de Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III , 10), c'est probablement ce qui donne à la date de son insertion dans la Liturgie. The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). Le Cherubikon qui accompagne la Grande Entrée a apparemment été ajouté par Justin II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), et le Credo qui suit, juste avant le début de l'anaphore, est également attribuée à lui (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it. Depuis la Barberini Euchologion (neuvième cent.), La Préparation des placements (proskomide) à la foi-table (appelée prothèse) progressivement mis en place dans le rite préciser que désormais l'accompagne. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century. Brightman (op. cit., 539-552) donne une série de documents à partir de laquelle l'évolution de ce rite peut être retracé à partir de la neuvième à la seizième siècle.
These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use. Ce sont les deux liturgies de Constantinople, la plus ancienne de Saint-Basile, dit maintenant sur quelques jours seulement, et le côté un raccourci de Saint-Chrysostome qui est dans l'usage commun. There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon). Reste la troisième, la Liturgie des Presanctified (proegiasmenon tonnes). This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Ce service, que dans l'Église latine se fait maintenant seulement le Vendredi saint, a été utilisé à la fois sur le aliturgical jours de Carême partout (voir ALITURGICAL JOURS et Duchesne, Origines, 222, 238). This is still the practice of the Eastern Churches. Il s'agit encore de la pratique des Eglises orientales. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated." La Chronique de pascal (voir CHRONICON PASCHALE) de l'an 645 (PG, XCII) mentionne la Presanctified Liturgie, et de la cinquante-deuxième canon de la Seconde Trullan Conseil (692) Commandes: "Sur tous les jours de la rapidité de quarante jours, sauf Le samedi et le dimanche et le jour de la Sainte Annonciation, la Liturgie des Presanctified doit être célébré. " The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion. L'essence de cette liturgie est tout simplement que le Saint-Sacrement qui a été consacrée le dimanche précédent, et est réservé dans le tabernacle (artophorion) sous les deux espèces, est sorti et distribué en tant que communion. It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part. Il est aujourd'hui toujours célébré à la fin des vêpres (hesperinos), qui forment la première partie. The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow. Les leçons sont lus comme à l'accoutumée, et le chant des litanies, les catéchumènes sont rejetées, et ensuite, l'ensemble étant naturellement omis Anaphore, la communion est donnée, la bénédiction et la révocation suivre. A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy. Une grande partie du rite est simplement repris de la partie correspondante du Saint-Chrysostome la Liturgie. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople. La forme actuelle est donc relativement tardive celle qui suppose la normale liturgies de Constantinople. It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii). Il a été attribué à diverses personnes - Saint-Jacques, Saint-Pierre, Saint-Basile, St. Germanos I de Constantinople (715-30), et ainsi de suite (Brightman, op. Cit., P. xciii). But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I). Mais dans le service de livres, il est maintenant officiellement attribuée à saint Grégoire Dialogos (Grégoire I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began. Il est impossible de dire comment cette attribution a certainement trompé. The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them. La légende grecque, c'est que, quand il était apocrisiarius à Constantinople (578), voyant que les Grecs n'avaient pas fixé pour ce rite de la communion de service, il a composé cette fois pour eux.
The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace. L'origine de l'Office divin et des rites pour les sacrements et des sacramentaux de l'Eglise byzantine est plus difficile à tracer. Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch. Ici aussi, nous avons maintenant le résultat d'une longue et progressive de développement, et le point de départ de cette évolution est certainement l'utilisation d'Antioche. But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy. Mais il n'ya pas de noms qui se distinguent le plus clairement comme le font ceux de Saint-Basile et à Saint-Chrysostome de l'histoire de la Liturgie. We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office. Nous pourrions peut-être trouver la trace d'une action similaire de leur part dans le cas de l'Office. The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours. La nouvelle façon de chanter des psaumes introduit par saint Basile (Ep. cvii, voir ci-dessus) devrait en premier lieu affecter les Heures canoniques. It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv). C'était la façon de chanter des psaumes antiphonally, soit en alternance par deux chœurs, à laquelle nous sommes habitués, qui avait déjà été présenté à Antioche à l'époque du patriarche Leontios (Leontius, 344-57; Théodoret, SE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc. Nous trouvons un ou deux autres allusions à des réformes dans les différents rites parmi les oeuvres de Saint-Chrysostome, donc il désire personnes pour accompagner les funérailles par le chant des psaumes (Hom. iv, en Ep. Ad Hebr., PG, LXIII, 43), etc
With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY). En ce qui concerne l'Office divin en particulier, il a les mêmes principes généraux en Orient et en Occident dès le plus jeune âge (voir BREVIARY). Essentially it consists in psalm-singing. Essentiellement, elle consiste dans le psaume-chant. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers). Sa première partie et la plus importante est la Nuit de veille (pannychis, notre Nocturns), à l'aube du orthros (Laudes) a été chantée au cours de la journée, les gens se sont de nouveau réunis à la troisième, sixième et neuvième heures, et au coucher du soleil pour les Hesperinos (Vêpres). Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects. Outre les psaumes ces bureaux figurent les enseignements de la Bible et recueille. A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Particularité de l'utilisation antiochienne était le «Gloria in excelsis» chanté à la Orthros (Psaume-Athan., De Virg., Xx, PG, XXVIII, 276), l'hymne du soir, Phos ilaron, toujours chanté dans le rite byzantin À la Hesperinos et attribués à Athenogenes (dans le deuxième cent.), Est citée par Saint-Basile (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed. Égérie d'Aquitaine, le pèlerin à Jérusalem, donne une description vivante de l'office comme étant, selon ya chanté à Antioche au IVe siècle [ "Silviæ S. peregrin (sic).", Ed. Gamurrini, Rome, 1887]. Gamurrini, Rome, 1887]. To this series of Hours two were added in the fourth century. Pour la durée de cette série de deux étaient ajoutés dans le quatrième siècle. John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer. Jean Cassien (Instit., III, iv) décrit l'ajout du premier par les moines de la Palestine, et de Saint-Basile se réfère (loc. cit.) Complin (apodeipnon) comme des moines prière du soir. Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours. Premier et Complin, alors, étaient à l'origine privé, a dit des prières par des moines en sus de la durée officielle. The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East. Le antiochienne manière de maintenir cet office était célèbre dans l'Est. Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flavien d'Antioche en 387 adouci le coeur de Théodose (après l'outrage aux statues) en faisant chanter ses préposés à lui "le suppliant de chants d'Antioche" (Sozomen, SE, VII, xxiii). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8). Et saint Jean Chrysostome, aussitôt qu'il s'agit de Constantinople, introduit les méthodes d'Antioche canonique dans le maintien de la durée (16, VIII, 8). Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin. En fin de la partie est courte Office admet services (mesoorai) entre la durée de la journée, et entre les Vêpres et Complin. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). Dans ce cadre un certain nombre de poètes célèbres ont monté une longue succession de canons (unmetrical hymnes), de ces poètes St. Romanos le chanteur (sixième cent.), Saint-Cosme-le chanteur (huitième cent.), Saint Jean Damascène ( C. 780), Saint-Théodore de Studion († 826), etc, sont les plus célèbres (voir LITTÉRATURE BYZANTINES, sous-titre IV. Ecclésiastiques, etc.) St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below). Saint-Sabas († 532) et à Saint-Jean Damascène finalement arrangé l'Office pour l'année entière, même si, comme la Liturgie, il a connu depuis le développement ultérieur, jusqu'à ce qu'il a acquis sa forme actuelle (voir ci-dessous).
II. THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIME Le rite byzantin, à l'heure actuelle
The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language. Le Sacre de Constantinople maintenant utilisé dans toute l'Eglise orthodoxe ne tient aucun principe de l'uniformité de la langue. In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue. Dans divers pays, les mêmes prières et les formes sont traduits (avec des variations sans importance) dans ce qui est censé être plus ou moins la langue vulgaire. As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people. En fait, cependant, c'est seulement en Roumanie, la langue liturgique est la même que celle du peuple. Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country. Grec (à partir duquel tous les autres sont traduites) est utilisé à Constantinople, en Macédoine (par le Patriarchists), la Grèce, par les moines grecs en Palestine et en Syrie, par presque tous les orthodoxes en Égypte; arabe dans certaines parties de la Syrie, la Palestine, et par Quelques églises en Egypte; slave dans toute la Russie, en Bulgarie, et à tous les Exarchists, dans Czernagora, Servia, et par les orthodoxes en Autriche et en Hongrie et en Roumanie par l'Eglise de ce pays. These four are the principal languages. Ces quatre sont les langues principales. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese. Côté russe missions utilisent Estonien, Lettonien et de l'allemand dans les provinces baltes, le finnois et le tatar de Finlande et de la Sibérie, en chinois et en japonais. (Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXXXII-LXXXI). Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite. Bien que la liturgie a été traduite en anglais (voir Hapgood, op. Cit. Dans la bibliographie), une traduction n'est jamais utilisé dans toute l'église de rite grec. The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania. L'utilisation Uniats grecque à Constantinople, en Italie et en partie en Syrie et en Égypte, principalement arabe dans ces pays, vieux slave dans les terres slaves et roumain en Roumanie. It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek. Il est curieux de constater que malgré cette grande diversité des langues ordinaires orthodoxe laïc ne comprend sa liturgie que si elle était en grec. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Slave et la semi-classique arabe dans lequel il est chanté sont des langues mortes.
The Calendar Le Calendrier
It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). Il est bien connu que les orthodoxes utilisent encore le calendrier julien (Old Style). By this time (1908) they are thirteen days behind us. À cette époque (1908), ils sont treize jours derrière nous. Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year". Leur année liturgique commence le 1er septembre, «le début de l'Indict, c'est de la nouvelle année". On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December). Le 15 novembre, débute la première de leurs quatre grands jeûnes, les "rapide de la naissance du Christ", qui dure jusqu'à Noël (25 décembre). The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima). Le jeûne de Pâques commence le lundi après le sixième dimanche avant Pâques, et qu'ils s'abstiennent de la viande de chair après le septième dimanche avant la fête (notre Sexagesima). The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August. La rapidité des Apôtres dure de la journée, après le premier dimanche après la Pentecôte (la Toussaint) jusqu'au 28 juin, le jeûne de la Mère de Dieu à partir du 1er août au 14 août. Throughout this year fall a great number of feasts. Tout au long de l'automne de cette année un grand nombre de fêtes. The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us. Les grands cycles sont les mêmes que les nôtres - Noël, suivie d'un Mémoire de la Mère de Dieu, le 26 décembre, puis Saint Etienne, le 27 décembre, etc Pâques, Ascension, Pentecôte et suivre aussi avec nous. Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names. Beaucoup d'autres fêtes sont les mêmes que les nôtres, bien souvent avec des noms différents. They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion). Ils divisent en trois catégories, les fêtes de Notre-Seigneur (heortai despotikai), de la Mère de Dieu (theometrikai), et des saints (tonnes hagion). They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord. Ils comptent la "Sainte réunion" (à Saint-Siméon, 2 février), l'Annonciation (25 mars), le réveil de Lazare (samedi avant le dimanche des Rameaux), etc, comme les fêtes de Notre-Seigneur. The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July). Le chef des fêtes de Notre-Dame sont son anniversaire (le 8 septembre), la Présentation au Temple (21 novembre), Conception (9 décembre), Falling asleep-(koimesis, 15 août), et le Maintien de sa robe à la Blachernæ (à la Constantinople, le 2 juillet). Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days. Fêtes sont subdivisés en fonction de leur gravité, en trois classes: grand, moyen, et moins de jours. Easter of course stands alone as greatest of all. Pâques est le seul bien sûr que plus grand de tous. It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones. Il est "Le Festin" (il heorte, al-id), il y en a douze autres très grands jours et douze grands. Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones. Certaines chef saints (les Apôtres, les trois saints hiérarques - Sts. Basil, Grégoire de Nazianze et Jean Chrysostome - 30 janvier, le saint et l'égalité-to-the-Apôtres Sovereigns, Constantin et Hélène, etc) ont milieu Fêtes, tous les autres sont moins. The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days. Les dimanches sont nommées d'après le sujet de leur Évangile, le premier dimanche de Carême est la fête de l'orthodoxie (après iconoclasme), le samedi avant Meatless dimanche (notre Sexagesima) et sont Whitsunday All Souls' jours. Our Trinity Sunday is their All Saints. Notre dimanche de la Trinité est leur Tous les Saints. Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Les mercredis et vendredis, durant toute l'année sont des jours d'abstinence (Fortescue, "Orth. Eglise d'Orient", 398-401).
Service-books Service-livres
The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books. Le rite byzantin n'a pas de tels recueils comme notre Missel et bréviaire; elle est contenue dans un certain nombre de livres ou moins organisés. They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences. Ce sont: le Typikon), un calendrier perpétuel contenant toutes les indications pour toutes les fêtes et de toutes les coïncidences. The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals. L'(Euchologion) contient le prêtre fait partie de l'Hesperinos, Orthros, les trois liturgies, et les autres sacrements et des sacramentaux. The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday. Le carême contient la variable parties de la Liturgie et Office divin (à l'exception des psaumes, les épîtres et évangiles) pour les biens mobiliers jours à compter de la dixième dimanche avant Pâques au Samedi saint. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday). Tbe Pentekostarion continue carême de Pâques à jour, le premier dimanche après la Pentecôte (All Saints' dimanche). The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays. Le Oktoechos donne aux Offices des dimanches jusqu'à la fin de l'année (organisé selon les huit modes pour lesquels ils sont chantés - octoacétilsaccharose echoi) et le Parakletike appartient à la semaine. The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Les douze Menaias, un pour chaque mois, contient le propre des saints, le Menologion est une version raccourcie de l'Menaia, et le Horologion contient la chorale fait partie de la journée Heures. The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486). Le Psautier (psalterion), Evangile (enaggelion), et l'Apôtre (apostolos - épîtres et actes) contient les parties de la Bible lue (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man . », XLIV-LVI; Kattenbusch," Confessionskunde ", I, 478-486).
The altar, vestments and sacred vessels L'autel, les ornements et les vases sacrés
A church of the Byzantine Rite should have only one altar. Une église de rite byzantin devrait avoir qu'un seul autel. In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite. Dans un petit nombre de très grandes il ya des chapelles latérales avec des autels, et l'Uniats parfois copier le latin multitude d'autels dans une église, ce qui, en un abus qui ne sont pas compatibles avec leur rite. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering. L'autel (trapeza il hagia) se trouve au milieu du sanctuaire (ierateion), elle est couverte au sol avec un drap de lin sur lequel est posé une soie ou en velours couvrant. The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else. Le Euchologion, un antimension plié, et peut-être un ou deux autres instruments utilisés dans la liturgie sont posés sur elle, rien d'autre. [See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church). [Voir ALTAR (DANS L'EGLISE GRECQUE).] Derrière l'autel, l'abside ronde, les sièges pour les prêtres avec l'évêque du trône au milieu (dans chaque église). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here. Du côté nord de l'autel se dresse un grand creance table (prothèse), la première partie de la Liturgie est dit ici. On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary. Sur le côté sud est le diakonikon, une sorte de sacristie où les bateaux et les ornements sont conservés, mais il n'est en aucune façon à paroi isoler du reste du sanctuaire. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR). Le sanctuaire est divisé en provenance du reste de l'église par le ikonostasis (eikonostasis, de l'image-écran), un grand écran s'étend sur toute la largeur et la hauteur à atteindre le toit (voir sous-titre de L'Iconostase sv HISTOIRE DE LA ALTAR CHRISTIAN) . On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung. À l'extérieur, il est recouvert d'un grand nombre d'images du Christ et des saints », en un temps plus ou moins déterminé l'ordre (toujours le Christ à la droite de la porte royale et de la bienheureuse. Vierge à gauche), devant laquelle les rangées de Feux sont accrochés. The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north. Le ikonostasis a trois portes, la "porte royale" dans le milieu, le diacre, la porte vers le sud (à droite comme on entre dans l'église), et une autre porte vers le nord. Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people. Entre la porte royale et le diacre, la porte de l'évêque a une autre trône face au peuple. Immediately outside the ikonostasis is the choir. Juste à l'extérieur des ikonostasis est le choeur. A great part of the services take place here. Une grande partie des services ont lieu ici. In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. Dans le corps de l'église, le peuple debout (il n'ya pas de sièges en règle), puis vient le narthex, un passage à travers l'église, à l'extrémité ouest, à partir de laquelle on pénètre par des portes dans la nef. Most of the funeral rites and other services take place in the narthex. La plupart des rites funéraires et autres services se déroulent dans le narthex. Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Les Eglises sont sous toit en règle générale, par une succession de faibles coupoles, souvent cinq (si l'église est en forme de croix). In Russia there is generally a belfry. En Russie, il s'agit généralement d'un beffroi. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different. Les investissements ont été une fois le même que le latin, mais maintenant, ils semblent très différents. It is a curious case of parallel evolution. C'est un curieux cas d'évolution parallèle. The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. L'évêque porte sur sa soutane la sticharion notre alb, il est souvent de la soie et de couleur, puis la epitrachelion, une étole dont les deux extrémités sont cousues ensemble et suspendez directement vers le bas à l'avant, avec une boucle à travers lequel la tête est passée. The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. Le sticharion et epitrachelion sont maintenus ensemble par la zone (ceinture), une étroite ceinture de choses avec des mousquetons. Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off. Au cours des poignets il porte le epimanikia, parements ou des gants avec la partie de la main coupée. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee. Du epigonation la ceinture, une pièce en forme de diamant de choses rigidifiées avec du carton, accrochée à la genou droit. Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic. Enfin, il porte sur toutes les sakkos, un investissement comme notre dalmatique. Over the sakkos comes the omophorion. Au cours des sakkos vient l'omophorion. This is a great pallium of silk embroidered with crosses. C'est un grand pallium de la soie brodée de croix. There is also a smaller omophorion for some rites. Il ya aussi une petite omophorion pour certains rites. He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross. Il a une croix pectorales, une enkolpion (une médaille contenant une relique), une mitre constitué de métal et en forme de couronne impériale, et un dikanikion, de crosse ou, plus court que le nôtre et qui s'est achevée en deux serpents, entre lesquelles est une croix. To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand. Pour donner sa bénédiction dans la Liturgie, il utilise le trikerion dans son droit et le dikerion dans sa main gauche. These are a triple and double candlestick with candles. Il s'agit d'un triple et double chandelier avec des bougies. The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia. Le prêtre porte la sticharion, epitrachelion, zone, et epimanikia. If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also. S'il est un dignitaire il porte le epigonation et (en Russie), la mitre aussi. Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations). Au lieu d'un sakkos il a un phainolion, notre chasuble, mais pour atteindre les pieds derrière et sur les côtés, et les couper en face (voir CHASUBLE et illustrations). The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. Le diacre porte le sticharion et epimanikia, mais pas de ceinture. His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion. Son volé est appelé un orarion, il est accroché à l'épaule gauche et de droite se bloque vers le bas, sauf qu'il vents autour de son corps et sur l'épaule droite lors de la Communion. It is embroidered with the word "HAGIOS" three times. Il est brodé avec le mot "HAGIOS" trois fois. A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion. Un très fréquents abus (entre melkites trop) est pour les autres serveurs de porter l'orarion. This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii). Cela est expressément interdit par le Concile de Laodicée (360 ch, can. Xxii). The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours. Le rite byzantin n'a pas de séquence des couleurs liturgiques. They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day. Ils utilisent généralement noir pour les funérailles, sinon aucune couleur pour toute la journée. The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle. Les bateaux utilisés pour la sainte Liturgie est le calice et paten (diskos), dont celle-ci est beaucoup plus grande que la nôtre et a un pied à se lever, il (elle n'est jamais mis sur le calice), le asteriskos (une croix de métal tordu qui se dresse Au fil des paten pour empêcher le voile de toucher le pain sacré), la cuillère (labis) pour donner la communion, la lance (logche) à couper le pain, et le ventilateur (hripidion) que le diacre vagues sur le Saint-Sacrement -- Il s'agit d'un plat en forme de pièce de métal comme un ange de la tête avec six ailes et d'une poignée. The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy. L'antimension) est une sorte de corporels contenant des vestiges qui sont étalés au début de la Liturgie. It is really a portable altar. Il s'agit vraiment d'un autel portatif. The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC. Le Saint-Pain (toujours au levain, bien sûr) est faite comme un pain plat marqué dans les parcelles à couper pendant la Proskomide par les lettres IC. XC. NI. KA. (Iesous Christos nika). (Iesous Christos nika). In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). Dans le diakonikon un navire est gardé avec de l'eau chaude pour la Liturgie (Fortescue, op. Cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; Storff R., "Die griech. Liturg." 13-14).
Church music Musique d'église
The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied. Le chant dans le rite byzantin est toujours non accompagnés. No musical instrument of any kind may be used in their churches. Aucun instrument de musique de toute nature peuvent être utilisés dans leurs églises. They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Ils ont un chant clair de huit modes qui correspondent à la nôtre, sauf qu'ils sont numérotées différemment; authentique des quatre modes (dorien, phrygien, Lydian, et Mixolydian - notre 1ère, 3ème, 5ème et 7ème) viennent en premier, puis les Plagal modes (notre 2ème, 4ème, 6ème et 8ème). But their scales are different. Mais leurs échelles sont différentes. Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals. Alors que nos plain est strictement diatonique, la leur est enharmonique avec variable. They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant. Ils ont toujours chanter à l'unisson et changent fréquemment de la mode au milieu d'un chant. One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT). Une chanteuse (généralement un garçon) chante la dominante (à ison), de la mode au son de A en continu, tandis que le reste exécuter leurs élaborer pneums (voir PLAIN CHANT). The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect. Le résultat est en général - à nos oreilles - unmelodious et étrange, bien que dans certains cas, une chorale formée soigneusement produit un effet amende. One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs. L'une des meilleures est celle de St. Anne's College (melkite) à Jérusalem, formés par les Pères Blancs français. One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography). L'un d'eux, Père Rebours, a écrit un traité exhaustif et pratique de leur chant ( "Traité de la psaltique" etc; voir bibliographie). In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind. En Russie et, récemment, dans une certaine mesure, dans l'église métropolitaine d'Athènes, ils chantent la musique figuré dans des parties d'un très imposant et belle nature. It is probably the most beautiful and suitable church music in the world. Il est probablement le plus beau et le convenable musique d'église dans le monde.
The Holy Liturgy La sainte liturgie
The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January). L'usage du rite byzantin confins de la plus ancienne liturgie de saint Basile à la dimanches de Carême (sauf le dimanche des Rameaux), le Jeudi saint, et Samedi Saint, qui est également le veilles de Noël et l'Epiphanie, Saint-Basile et de la fête (le 1er janvier ). On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom. Sur tous les autres jours de la liturgie est célébrée ils utilisent celui de Saint-Chrysostome. But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified. Mais sur la semaine de Carême (sauf le samedi), ils ne peuvent consacrer, de sorte qu'ils utilisent pour eux, la liturgie de la Presanctified. An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days. Un prêtre orthodoxe ne célèbre pas tous les jours, mais comme une règle uniquement le dimanche et les jours de fête. the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom. La Uniats Toutefois, dans ce domaine, comme dans beaucoup d'autres manières, imiter la coutume latine. They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day. Ils ont aussi un curieux principe que l'autel ainsi que le célébrant doit être à jeun, c'est-à-dire qu'elle ne doit pas avoir été déjà utilisée dans la même journée. So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church. Donc, il n'ya qu'une seule liturgie un jour dans une église orthodoxe. Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Où de nombreux prêtres concélébrer ils sont présents, tous disent l'anaphore réuni plus de la même bourse. This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him. Cela se produit presque toujours quand un évêque célèbre, il est entouré de ses prêtres, qui célèbrent avec lui. The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia. La liturgie de saint Chrysostome, comme étant celui couramment utilisé, est toujours imprimé en premier dans la Euchologia. It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form. Elle est le cadre dans lequel les autres sont montés et la plus grande partie de la Liturgie est toujours dit en fonction de ce formulaire. After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified. Après il sont imprimés les prières de saint Basile (toujours beaucoup plus long), qui sont remplacés par une partie des habituels lorsque son rite est utilisé, puis les variantes de la liturgie de la Presanctified. The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together. Les liturgies de saint Jean Chrysostome et Basile, alors, ne différant que dans un certain nombre de prières, peut être décrite ainsi.
The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight. La première rubrique qui dirige le célébrant doit être concilié à tous les hommes, de garder son coeur de mauvaises pensées, et d'être à jeun depuis minuit. At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon. À l'heure prévue (en général immédiatement après Aucune) le célébrant et le diacre (qui communique et doit donc également être à jeun)-dire les prières préparatoires avant la ikonostasis (Brightman, op. Cit., 353-354), le saint baiser ikons, et Aller dans le diakonikon. Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356). Ici, ils sont acquises, le célébrant chaque bénédiction investissement car il est mis en dire certaines prières, et se lavent les mains en disant 6-12 versets du Psaume 25 ( «Lavabo inter innocentes", etc, op. Cit., 354-356) . Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis). Ensuite, la première partie de la liturgie, la préparation de l'offre (proskomide) commence à la table de créance (prothèse). The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC. Les miches de pain (en général cinq), sont signalés dans les divisions comme décrit ci-dessus sous la rubrique Autel, etc Le célébrant coupes finir avec la sainte lance les pièces marquées IC. XC. NI. KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed." KA., Et dit: "L'Agneau de Dieu est sacrifiée." These parts are then called the Lamb. Ces pièces sont ensuite appelé l'Agneau. The deacon pours wine and warm water into the chalice. Le diacre verse le vin et l'eau chaude dans le calice. Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray. D'autres parties du pain sont coupés en l'honneur de la toute-sainte Théotokos, neuf pour divers saints, et d'autres pour l'évêque, du clergé orthodoxe, et de diverses personnes pour lesquelles il souhaite prier. This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed. Ce rite est accompagné par de nombreuses prières, les particules (prosphorai) sont organisées sur l'diskos (paten) de l'Agneau (celle de la Théotokos à droite, en raison du verset «La reine est à ta main droite». Une longue rubrique Explique tout cela), couvert de l'asteriskos et voiles, et les offres sont reprises incensed. The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant. Le diacre puis encense le prothèse, autel, le sanctuaire, la nef et le célébrant. (A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord. (Un compte rendu détaillé des maintenant élaborer rite de la Proskomide est donnée dans le "Echos d'Orient", III, 65-78.) Ils ont ensuite aller à l'autel, l'Évangile baiser sur lui et le diacre tient son orarion dit : Il est temps de sacrifier à l'Éternel. Here begin the Litanies (ektenai or synaptai). Ici commencent les Litanies (ektenai ou synaptai). The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door. Les portes du ikonostasis est ouvert, et le diacre sort par le biais de la porte nord. Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison". Devant les portes royales, il chante la Grande litanies, les prières pour la paix, l'Église, le patriarche ou synode (dans les pays orthodoxes pour le souverain et de sa famille), la ville, les voyageurs, etc… Pour chaque clause, le choeur réponse "Kyrie eleison". Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer. Puis suit le premier antienne (Ps le dimanche. Cii), et le célébrant à l'autel, dit une prière. The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes. Le Short litanies est chanté de la même façon (les clauses sont différentes, Brightman, op. Cit., 362-375) avec une antienne et de prière, puis une troisième litanie, le dimanche est le troisième antienne Béatitudes.
The Little Entrance La petite entrée
Here follows the Little Entrance. Voici la Petite entrée. The deacon has gone back to the celebrant's side. Le diacre est revenue à côté du célébrant. They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles. Ils viennent à travers le nord de porte en procession, le diacre tenant le livre des Evangiles, avec des acolytes portant des bougies. The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers. Le troparia (court hymnes) sont chantées, se terminant avec le Trisagion: «Dieu Saint, Saint Fort, Une, Sainte Immortel, prends pitié de nous" (trois fois), puis "Gloire au Père",… "Comme il Était au commencement ", etc - et encore« Dieu saint », etc Pendant ce temps, le célébrant dit d'autres prières.