The Words Inscribed on the Cross, INRI Les mots inscrits sur la croix, INRI

General Information Informations générales

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. De nombreuses toiles de la crucifixion de Jésus inclure les lettres INRI quelque part sur ou près de la croix. People often ask what that means. Les gens demandent souvent ce que cela signifie.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." La Bible nous dit en fait. Matthieu 27:37 dit que, sur la Croix, sur la tête de Jésus, est un signe qui a dit: «Ce Jésus est le Roi des Juifs." (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Marc 15:26 et 19:19 Jean-dire essentiellement la même chose.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Gardez à l'esprit que les Romains avaient crucifié des milliers de personnes dans les 70 années avant la crucifixion. They had established patterns for much of the procedure. Ils avaient mis en place des modes de beaucoup de la procédure. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. Il était courant pour ceux qui étaient sur le point d'être exécutés / crucifié à faire partie d'un cortège, le déplacement de la cour de la ville jusqu'au lieu de la crucifixion en dehors de la ville. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. Dans le cadre de la procession, l'un des gardes couramment transportées un signe que le crime a annoncé que la personne a été condamnée pour. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. Dans le cas de Jésus, aucun crime n'a été déterminé, de façon officielle Son crime était en prétendant être le roi des Juifs, même si en réalité il n'a jamais fait cette demande.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. En tout cas, il semble que ce signe a ensuite apposé sa Croix, et qui est la source de ces mots.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. Les peintres qui ont peint la Crucifixion travaillé plus de mille ans après les faits. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Par conséquent, ils avaient chacun un volume substantiel de la liberté artistique dans l'expression de la scène. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. À l'époque (le Moyen-Age), tous (catholique) Église messes ont été menées en latin, et presque tout ce qui est associé avec le christianisme a été écrit et parlé en latin. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. TRES existe peu de livres (avant l'imprimerie a été inventé), et seulement l'Église et le gouvernement ont eux normalement, donc pratiquement pas de personnes dans une congrégation avait des livres, y compris la Bible. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM Toutefois, un certain nombre de phrases Christian ETAIENT communément appelé par le peuple, et un était Jésus officielles sur la criminalité, communément appelée par quatre mots latins, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. Puisque toute personne qui serait en fait voir les peintures de la Crucifixion dans le Moyen Âge (à l'intérieur de l'Eglise) serait alors être déjà familier avec l'expression (en latin), les peintres tous apparemment choisi de simplifier leurs peintures en ne retenant que les initiales des quatre Mots latins, INR I. L'Eglise primitive avait également apparemment utilisé cette abréviation.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Luc 23:38 mentionne également le signe de la Croix, et il mentionne que le signe a été écrit en trois langues, le grec, le latin et l'hébreu. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Les universitaires ont alors décidé de suivre le libellé présenté à Jean, car il est plus complet, en incluant la référence à Nazareth, et comme il pourrait être de présenter la version latine du texte sur la Croix. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . Dans les trois langues, le premier mot qui était Jésus, mais depuis le grec et l'hébreu ne pas utiliser la lettre J, Son Nom était orthographié en commençant par un I. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . Le Romain (latin) qui a suivi l'orthographe, (IESVS), même si leur langue comprenait un J. Le deuxième mot représenté Nazareth, ou Nazaréen, N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . Le troisième mot représenté roi, qui, en latin (REX), qui commence par un R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . Le quatrième mot représenté juifs, (IVDAEORVM) à nouveau début orthographié avec un I. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Vous pouvez voir que l'INRI alors dit: «Jésus de Nazareth Roi des Juifs».

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Alors, la réalité latino-mots sont: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Latin n'a pas inclus un «u» et «v apparaître là où nous aurions lire" u's.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios En grec, les quatre mots étaient: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Il n'existe pas actuellement semblent être solide documentation de la précision du texte hébreu. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Avis sur ce que le libellé a été, mais ils peuvent varier. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Hébreu moderne est quelque peu différente de l'hébreu qui a servi à l'époque de Jésus, donc un back-traduction moderne serait probablement proche mais peut-être pas précis.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. Le libellé du latin semble solide grâce à la mise en place assez tôt de la Vulgate (latin) Bible par saint Jérôme. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. Le libellé du grec semble solide grâce à l'ensemble des livres du Nouveau Testament ont été à l'origine écrit en grec, et ces textes ont servi de sources pour les traductions dans plusieurs langues de Bibles (qui existe toujours), donc la comparaison devrait s'assurer de l'exactitude Libellé initial.

Another Important Thing to Note Une autre chose importante à noter

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Beaucoup (heureusement, la plupart) les chrétiens reconnaissent que la Bible est "inerrant", c'est qu'elle ne contient AUCUN erreurs. The reason for this belief is obvious. La raison de cette croyance est évidente. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. Si l'on admet que Dieu a participé à l'écriture de la Bible, il est au-delà, il serait possible que ce soit intentionnellement ou non autoriser des erreurs ou à des déclarations trompeuses ont été inclus dans celui-ci.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. La plupart des chrétiens font une mauvaise hypothèse que les traductions anglaises modernes sont donc inerrant. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. Ils ne sont pas, même si leurs différents traducteurs font d'énormes efforts pour essayer de les rendre inerrant.

There are several reasons for this. Il ya plusieurs raisons à cela. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. Dans les deux cas de l'Ancien Testament et le Nouveau Testament, le contenu d'un grand nombre de livres ont été initialement transmis de génération en génération VERBALEMENT. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. La plupart du temps, les gens étaient illettrés, mais des livres tels que nous les connaissons sont extrêmement rares de toute façon. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Pratiquement personne d'autre que les gouvernements et les personnes aisées avaient aucun. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Gardez à l'esprit que le «livre» a dû être créée dans une situation très difficile. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. Le papyrus ou de parchemin devait d'abord être créé, avec l'encre. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Ensuite, une personne avait déjà un exemplaire de livre, lettre par lettre, afin de créer un nouveau livre. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. Et un "livre" n'est pas la pratique que nous imaginons. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. On a généralement une collection de rouleaux de papyrus ou de parchemin, qui déroulés aux bandes qui étaient nombreux pieds de long. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Compte tenu de tout cela, il est assez évident pourquoi la grande majorité des personnes ont obtenu l'essentiel de leurs connaissances TOUS verbalement.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. Au moment où les mots ont été effectivement engagés à papyrus ou de parchemin, donc, un certain nombre de générations de description orale, et les souvenirs de l'homme, y ont participé. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. Lorsque la ORIGINAL MANUSCRITS étaient certainement inerrant, ces copies écrites pu contenait quelques imperfections.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Ensuite, envisager que l'écriture matériaux ont une durée de vie limitée avant de s'atténuer ou se désintégrer. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. À intervalles réguliers, il fallait que les scribes à copier l'intégralité des textes, lettre par lettre, à faire une nouvelle copie. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Bien entendu, toutes les scribes étaient extrêmement prudents, mais gardez à l'esprit que toute notre Bible contient 773746 mots, soit plus de trois millions de caractères individuels! Scribes generally had to work from the most recent copy. Scribes généralement dû travailler à partir de la dernière copie. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. Le résultat est que par environ 900 AD (la plus ancienne des documents communs qui existent encore de la Bible), ces textes sont des copies de copies de copies. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Si un seul caractère de ces trois millions d'euros a été mal copié par tout scribe, puis tous les scribes aurait involontairement copier cette irrégularité.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. Une autre difficulté se pose lorsque les textes ont été traduits d'une langue à une autre et, finalement, à l'anglais. Most words in nearly every language have several possible meanings. La plupart des mots dans presque toutes les langues ont plusieurs significations possibles. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. Un traducteur doit faire face, depuis près de chaque mot, en choisissant la "meilleure" traduction. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Différents traducteurs faire des choix différents et qui a abouti à notre variété de traductions modernes de la Bible, qui sont généralement d'accord (car ils ont tous été créés à partir de la même source textes), mais qui ont des différences mineures dues à la traduction des choix. How would you translate the English word 'shift'? Comment vous traduire le mot anglais' shift '? As an action when driving a car? Comme une action lorsque vous conduisez une voiture? As a key on a computer keyboard? Comme une touche sur un clavier d'ordinateur? As an eight-hour work period? Comme un cours de huit heures de temps de travail? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Comme ce que vous faites lorsque vous bougez légèrement dans un siège de cinéma? See the problem? Voir le problème? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. Un traducteur doit déterminer le contexte du texte, afin de déterminer simplement de la traduction plus correcte. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Par conséquent, personne jugement humain est inévitablement impliquée dans le processus de traduction.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. Le point étant faite ici est que, même si la ORIGINAL MANUSCRITS inerrant étaient certainement, après avoir été dirigé par Dieu lui-même, nos bibles modernes peuvent avoir des défauts mineurs. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. Il en est fait mention ici parce que le signe de Jésus sur la Croix a quelques single évident d'un texte précis. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. Toutefois, les quatre Évangiles varier légèrement sur exactement ce qui est dit.

Matthew 27:37 Matthieu 27:37
This is Jesus the King of the Jews Ce Jésus est le Roi des Juifs

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [Hébreu] (les symboles qui ne peuvent être visualisés ici)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [Grec] houtos estimations Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26 Mark 15:26
The King of the Jews Le roi des Juifs

[Greek] basileus Ioudaios [Grec] basileus Ioudaios

John 19:19 Jean 19:19
Jesus of Nazareth the King of the Jews Jésus de Nazareth Roi des Juifs

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [Grec] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luke 23:38 Luc 23:38
This is the King of the Jews C'est le roi des Juifs

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [Grec] houtos estimations basileus Ioudaios
also sometimes given as: Aussi parfois donnés comme:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [Grec] outos estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. Aucune de ces langues utilisées espaces entre les mots. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. Depuis la langue latine est celui de l'officiel du gouvernement, il était presque certainement présenté lors du sommet, qui apporte un supplément de cause pour devenir plus tard l'INRI (latin) abréviation concernant la Crucifixion. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. Cela signifie que la première ligne sur le signe aurait eu 26 lettres sans espaces et, en latin.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. En ce qui concerne le grec, Luke's probable texte grec est déjà autour de 26 lettres de long, ce qui pourrait expliquer pourquoi aucune mention de Nazareth ou Jésus est inclus, pour tenir sur la largeur de la signer.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Si Matthieu nous donne le texte hébreu, il ne concerne que 19 caractères hébraïques, il existe donc un potentiel de mystère sur les raisons pour lesquelles Nazareth n'était pas inclus. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. Cependant, seulement le texte latin est juridiquement appropriée, de manière à la fois le grec et l'hébreu aurait pu être jointe, à faire en sorte que la population locale aurait certainement comprendre le «crime» de Jésus.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! Oui, cela semble être un point mineur irrelevantly! We all know what the sign meant! Nous savons tous ce que signifie le signe! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. Et il est possible que chacun des quatre Evangile écrivains auraient effectivement libellé en ces diverses manières. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. Certains étudiants se sentent moderne que la formulation précise des trois langues étaient légèrement différents sur le signe, et que John faisait allusion à la «officielle» latin et Luc, de l'écriture à un noble grec (Théophile), faisait allusion à la grecque, Matthieu généralement A écrit pour les Juifs, et on aurait pu se référant à l'hébreu, et Mark, vient de présenter un bref aperçu. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. Mais encore, la véritable signe avait quelque libellé spécifique, et que trois d'entre eux (les traductions modernes), pourrait être au moins techniquement incorrectes ou incomplètes.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. Je choisis de croire que les quatre ORIGINAL MANUSCRITS chaque précisément et correctement exprimé le libellé exact, et que les différents effets mentionnés ci-dessus ont abouti à quatre légèrement différentes formulations actuelles. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. Lorsque certains chrétiens veulent croire en l'inerrancy précis de la King James Bible ou d'autres modernes, ces données suggèrent que cela pourrait être inapproprié. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Bibles modernes sont certainement très proches, et ils ont certainement d'obtenir tous les principaux enseignements correct, mais sur les points mineurs, la possibilité existe qu'ils sont imparfaits. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. Dans le cas de la King James, après sa publication initiale 1611, il y avait un certain nombre de «révisée» qui Versions corrigé beaucoup de ces petits défauts qui ont été constatés. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Mais avec plus de trois millions de caractères en elle, encore aujourd'hui, le plus soigneusement vérifié KJAV Bible doit toujours contenir des failles. Even though the Original Manuscripts didn't! Même si l'original n'a pas les manuscrits!


Also, see: Aussi, voir:
Seven Words on the Cross Sept Paroles sur la Croix

Cross Cross
Crucifix Crucifix
The Arising of Jesus Le découlant de Jésus


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html