(Pesach Passover) Seder (Pessah Pâque) Seder

(This presentation primarily discusses Jewish perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Protestant persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Cette présentation traite principalement de vue juif sur l'Eucharistie. À l'issue de cette présentation sont des liens vers des persectives catholique et protestante, et une présentation plus générale sur l'Eucharistie qui comprend la présentation de la perspective orthodoxe.)

General Information Informations générales

The seder (from the Hebrew word for "order") is the festal meal eaten on the first two nights of Passover, the Jewish celebration of the Exodus from Egypt. Le seder (du mot hébreu pour «ordre») est la fête de repas consommés sur les deux premières nuits de la Pâque, la fête juive de l'exode d'Egypte. The main seder meal does not begin until the story of the Exodus has been retold through the reading of the Haggadah and, more important, reexperienced by the celebrants. Le principal repas seder ne commence pas jusqu'à ce que le récit de l'Exode a été retold grâce à la lecture de la Haggadah, et, plus important encore, reexperienced par les célébrants. This recreation of the circumstances of bondage, together with the minutiae of the deliverance, form the heart and spirit of the seder and of the Passover festival itself. Cette recréation de la situation de la servitude, ainsi que les minuties de la distribution, constituent le coeur et l'esprit du seder de la Pâque et la fête elle-même.

Certain foods are eaten in set order during the ceremony, including matzoth, the unleavened bread of bondage; maror, bitter herbs (grated horseradish), commemorating the bitterness of slavery; baitzah, a hard-cooked egg, symbolic of life's cycle of birth and death; zaroah, a roasted lamb bone representing the paschal lamb; haroseth, chopped nuts, apples, and wine, symbolic of the clay used by Pharaoh's Hebrew slaves to make bricks; and karpas, parsley, lettuce or other greens, as a reminder that the new growth during this spring festival brings renewed hope of universal peace. Certains aliments sont consommés dans la série au cours de la cérémonie de l'ordre, y compris matzoth, le pain sans levain de la servitude; maror, herbes amères (raifort râpé), pour commémorer l'amertume de l'esclavage; baitzah, un oeuf cuit dur, symboliques de la vie du cycle de la naissance et de Décès; zaroah, un rôti d'agneau avec os représentant l'agneau pascal; haroseth, cerneaux de noix, pommes, et du vin, symbolique de l'argile utilisé par les esclaves de Pharaon hébreu à faire des briques, et karpas, persil, la laitue et autres légumes verts, comme un rappel que La nouvelle croissance au cours de cette fête printanière apporte un regain d'espoir d'une paix universelle. Four cups of wine are drunk at various moments in the ceremony. Quatre tasses de vin bu à différents moments de la cérémonie. A goblet of wine for Elijah is placed on the seder table in the symbolic hope that the prophet, whose appearance will presage the coming of the Messiah, may enter and partake of the wine that awaits him. Un gobelet de vin pour Élie est mis sur la table dans le seder symbolique espérons que le prophète, dont l'apparence sera présager la venue du Messie, l'entrée et participons à ce vin qui l'attend.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Passover Pâque

General Information Informations générales

Passover (in Hebrew, Pesach) is one of the most important Jewish festivals. Pâque (en hébreu, Pessah) est l'une des plus importantes fêtes juives. Celebrated in late March or early April (by the Jewish calendar, Nisan 15-22), it commemorates the Exodus--the deliverance of Israel from slavery in Egypt. Célébrée à la fin mars ou début avril (par le calendrier juif, Nisan 15-22), il commémore l'Exode - la délivrance d'Israël de l'esclavage en Égypte. The name Passover is interpreted in the Mishnah to refer to the statement (Exod. 12:23) that God would pass over the houses of the Israelites in killing the firstborn of Egypt. Le nom de Pâque est interprété dans le Mishnah se référer à la déclaration (Exod. 12:23) que Dieu allait passer au-dessus des maisons des Israélites en tuant les premiers-nés d'Égypte. In the Bible, however, the name is applied to a festival involving the sacrifice of a lamb or kid and the eating of unleavened bread; this was probably an ancient spring festival. Dans la Bible, cependant, le nom est appliqué à un festival impliquant le sacrifice d'un agneau ou de chevreau et le manger des pains sans levain, ce qui était probablement une ancienne fête du printemps.

The Passover is celebrated for 7 days (outside Israel, traditionally observant Jews add an extra day), the first and last days being full holidays when work is not to be done. La Pâque est célébrée pendant 7 jours (à l'extérieur d'Israël, les Juifs, traditionnellement attentif ajouter un jour supplémentaire), le premier et le dernier jour étant pleine vacances lorsque le travail n'est pas à faire. Throughout the week only unleavened bread (matzo) is eaten; the scrupulously observant abstain from all leavened food and even from nonleavened food not prepared for the festival with special care. Tout au long de la semaine que du pain sans levain (matzo) est mangé; l'scrupuleusement attentif au levain s'abstenir de toute nourriture et même de la nourriture nonleavened pas prêt pour le festival avec un soin particulier. Samaritans still perform the ancient Passover sacrifice; all other Jews gave up this rite when the Temple was destroyed. Samaritains toujours exécuter la Pâque sacrifice antique; tous les autres Juifs ont abandonné ce rite quand le Temple a été détruit. Instead, the first two evenings of Passover are marked by a festal meal, called the seder, at which the story of the Exodus is retold through the reading of the Haggadah (story) and the symbols of the occasion--unleavened bread, bitter herbs, and others--are explained. Au lieu de cela, les deux premières soirées de la Pâque sont marquées par un repas de fête, appelé le seder, au cours de laquelle le récit de l'Exode est retold grâce à la lecture de la Haggadah (récit) et les symboles de l'occasion - pains sans levain, des herbes amères , Et d'autres - sont expliquées.

The Christian feast called Easter in English is called Passover in many other languages (Pascha, Pascuas, Paques). La fête chrétienne de Pâques appelé en anglais est appelée la Pâque dans de nombreuses autres langues (Pâques, Pascuas, Paques).

The Passover lamb is interpreted as foreshadowing the sacrifice on the cross of Jesus, the lamb of God. L'agneau de la Pâque est interprétée comme préfigurant le sacrifice sur la croix de Jésus, l'agneau de Dieu.

Bernard J. Bamberger Bernard J. Bamberger

Bibliography Bibliographie
Bokser, BM, The Origins of the Seder (1984); Gaster, TH, Passover: Its History and Traditions (1949; repr. 1962); Goodman, Philip, ed., The Passover Anthology (1961); Wolfson, Ron, and Grishaver, JL, The Art of Jewish Living: The Passover Seder (1988) Bokser, BM, Les origines du Seder (1984); Gaster, TH, la Pâque: Son Histoire et Traditions (1949, repr. 1962); Goodman, Philip, éd., La Pâque Anthology (1961); Wolfson, Ron, et Grishaver, JL, The Art of Jewish Living: The Passover Seder (1988)


Pesach Passover Seder Pessa'h Seder pascal

General Information (Basic) Renseignements généraux (Basic)

Of all the Jewish holidays, Pesach is the one most commonly observed, even by otherwise non-observant Jews. De toutes les fêtes juives, Pessah est celle qui est la plus communément observée, même par d'autres non-juifs pratiquants. According to the 1990 National Jewish Population Survey (NJPS), more than 80% of Jews have attended a Pesach seder. Selon la 1990 National Jewish Population Survey (NJPS), plus de 80% des juifs ont assisté à un seder Pessah.

Pesach begins on the 15th day of the Jewish month of Nissan. It is the first of the three major festivals with both historical and agricultural significance (the other two are Shavu'ot and Sukkot). Pessah commence le 15e jour du mois de Nissan juive. Il est le premier des trois grands festivals à la fois historique et signification agricole (les deux autres sont Shavu'ot et de Sukkot). Agriculturally, it represents the beginning of the harvest season in Israel, but little attention is paid to this aspect of the holiday. Agriculture, elle représente le début de la saison des récoltes en Israël, mais on accorde peu d'attention à cet aspect de la location. The primary observances of Pesach are related to the Exodus from Egypt after generations of slavery. Les principales célébrations de Pessah sont liées à l'exode d'Egypte après des générations d'esclavage. This story is told in Exodus, Ch. Cette histoire est racontée dans l'Exode, chap. 1-15. Many of the Pesach observances are instituted in Chs. Beaucoup de Pessah célébrations sont engagées en Chs. 12-15.

The name "Pesach" (PAY-sahch, with a "ch" as in the Scottich "loch") comes from the Hebrew root Peh-Samech-Chet , meaning to pass through, to pass over, to exempt or to spare. Le nom "Pessah" (PAY-sahch, avec un «ch» comme dans le Scottich "loch") vient de la racine hébraïque Peh-Samech-Chet, qui signifie le passage, pour passer au-dessus, à exonérer ou à revendre. It refers to the fact that Gd "passed over" the houses of the Jews when he was slaying the firstborn of Egypt. Il se réfère au fait que D.ieu "franchi" les maisons des Juifs meurtre alors qu'il était le premier-né de l'Égypte. In English, the holiday is known as Passover. En anglais, ce jour férié est connu sous le nom de la Pâque. "Pesach" is also the name of the sacrificial offering (a lamb) that was made in the Temple on this holiday. "Pessah" est aussi le nom de l'offrande sacrificielle (un agneau), qui ont été réalisés dans le Temple sur ce jour férié. The holiday is also referred to as Chag he-Aviv , (the Spring Festival), Chag ha-Matzoth , (the Festival of Matzahs), and Z'man Cherutenu , (the Time of Our Freedom) (again, all with those Scottish "ch"s). Le centre de vacances est aussi mentionné comme il Chag-Aviv, (la Fête du Printemps), Chag ha-Matzoth, (Festival des Matzahs), et Z'man Cherutenu, (The Time of Our Freedom) (là encore, avec tous ces écossais "Ch" s).

Probably the most significant observance related to Pesach involves the removal of chametz (leaven; sounds like "hum it's" with that Scottish ch) from our homes. Probablement le plus important lié à Pessah respect entraîne l'élimination de chametz (levain; sonne comme «hum c'est" avec celui écossais ch) à partir de nos maisons. This commemorates the fact that the Jews leaving Egypt were in a hurry, and did not have time to let their bread rise. It is also a symbolic way of removing the "puffiness" (arrogance, pride) from our souls. Cette commémore le fait que les Juifs de quitter l'Égypte ont été à la hâte et n'a pas eu le temps de laisser leur pain augmente. C'est aussi une façon symbolique de l'enlèvement des "poches" (l'arrogance, l'orgueil) de nos âmes.

Chametz includes anything made from the five major grains (wheat, rye, barley, oats and spelt) that has not been completely cooked within 18 minutes after coming into contact with water. Chametz comprend rien faite par les cinq principales céréales (blé, le seigle, l'orge, l'avoine et l'épeautre) qui n'a pas été complètement cuit dans les 18 minutes après l'entrée en contact avec l'eau. Orthodox Jews of Ashkenazic background also avoid rice, corn, peanuts, and legumes (beans) as if they were chametz. Les Juifs orthodoxes ashkénaze de fond aussi éviter le riz, le maïs, les arachides et les légumineuses (haricots), comme s'ils étaient chametz. All of these items are commonly used to make bread, thus use of them was prohibited to avoid any confusion. Tous ces éléments sont couramment utilisés pour la fabrication du pain, donc de leur utilisation a été interdite afin d'éviter toute confusion. Such additional items are referred to as "kitniyot." Ces autres éléments sont appelés "kitniyot."

We may not eat chametz during Pesach; we may not even own it or derive benefit from it. Nous pouvons ne pas manger chametz durant Pessa'h, on peut même pas le posséder ou de tirer parti. We may not even feed it to our pets or cattle. Nous pouvons même pas à nourrir nos animaux de compagnie ou le bétail. All chametz, including utensils used to cook chametz, must either be disposed of or sold to a non-Jew (they can be repurchased after the holiday). Tous chametz, y compris les ustensiles utilisés pour cuisiner chametz, doit soit être cédés ou vendus à un non-juif (ils peuvent être rachetées après la fête). Pets' diets must be changed for the holiday, or the pets must be sold to a non-Jew (like the food and utensils, the pets can be repurchased after the holiday ends). Animaux de l'alimentation doit être changé pour les vacances, ou les animaux de compagnie doivent être vendues à un non-Juif (comme les aliments et les ustensiles, les animaux domestiques peuvent être rachetées après le voyage se termine). I have noticed that many non-Jews and non-observant Jews mock this practice of selling chametz as an artificial technicality. J'ai constaté que de nombreux non-Juifs et non-Juifs fantaisie attentif de cette pratique comme une vente chametz artificielle technicité. I assure you that this sale is very real and legally binding, and would not be valid under Jewish law if it were not. Je vous assure que cette vente est tout à fait réel et juridiquement contraignant, et qu'il ne serait pas valable en vertu de la loi juive, si elle ne l'étaient pas. From the gentile's perspective, the purchase functions much like the buying and selling of futures on the stock market: even though he does not take physical posession of the goods, his temporary legal ownership of those goods is very real and potentially profitable. Du point de vue de gentile, à l'achat fonctionne comme l'achat et la vente de futures sur le marché boursier: même s'il ne prend pas possession physique de la marchandise, son droit de propriété temporaire de ces produits est bien réel et potentiellement rentables.

The process of cleaning the home of all chametz in preparation for Pesach is an enormous task. To do it right, you must prepare for several weeks and spend several days scrubbing everything down, going over the edges of your stove and fridge with a toothpick and a Q-Tip, covering all surfaces that come in contact with foil or shelf-liner, etc., etc., etc. After the cleaning is completed, the morning before the seder, a formal search of the house for chametz is undertaken, and any remaining chametz is burned. Le processus de nettoyage de la maison de toutes les chametz en prévision de Pessah est une tâche énorme. Pour le faire correctement, vous devez vous préparer à passer plusieurs semaines et plusieurs jours de lavage tout bas, allez sur les bords de votre poêle et réfrigérateur avec un cure-dent et Un Q-Tip, couvrant toutes les surfaces qui entrent en contact avec le fleuret ou le plateau-liner, etc, etc, etc Après le nettoyage est terminé, le matin avant le seder, une recherche formelle de la maison pour chametz est entreprise, Et tout reste chametz est brûlé.

The grain product we eat during Pesach is called matzah. Matzah is unleavened bread, made simply from flour and water and cooked very quickly. Le grain de produits que nous consommons au cours de Pessa'h est appelé matzah. Matza est des pains sans levain, faites simplement de la farine et d'eau et cuire très rapidement. This is the bread that the Jews made for their flight from Egypt. C'est le pain que les Juifs prises en vue de leur vol en provenance de l'Égypte. We have come up with many inventive ways to use matzah; it is available in a variety of textures for cooking: matzah flour (finely ground for cakes and cookies), matzah meal (coarsely ground, used as a bread crumb substitute), matzah farfel (little chunks, a noodle or bread cube substitute), and full-sized matzahs (about 10 inches square, a bread substitute). Nous avons pu introduire de nombreuses façons d'utiliser inventive matzah, elle est disponible dans une variété de textures pour la cuisine: farine matzah (finement moulu pour les gâteaux et les biscuits), matzah repas (grossièrement, utilisé comme un substitut mie de pain), matzah farfel (Peu épaisses, un cube de pain ou des nouilles substitut), et full-sized matzahs (environ 10 centimètres carrés, un substitut de pain).

The day before Pesach is the Fast of the Firstborn, a minor fast for all firstborn males, commemorating the fact that the firstborn Jewish males in Egypt were not killed during the final plague. La veille de Pessa'h est le Jeûne du Premier-né, un mineur rapide pour tous les premiers-nés de sexe masculin, qui commémore le fait que le premier-né de sexe masculin juif en Egypte n'ont pas été tués au cours de la dernière peste.

On the first night of Pesach (first two nights for traditional Jews outside Israel), we have a special family meal filled with ritual to remind us of the significance of the holiday. Le premier soir de Pessah (pour les deux premières nuits traditionnelles Juifs en dehors d'Israël), nous avons un repas familial rempli de rituel pour nous rappeler l'importance des vacances. This meal is called a seder , from a Hebrew root word meaning "order," because there is a specific set of information that must be discussed in a specific order. Ce repas est appelé un seder, à partir d'un mot hébreu qui signifie "ordre", parce qu'il ya un ensemble spécifique d'informations qui doivent être discutés dans un ordre spécifique. It is the same root from which we derive the word "siddur" , (prayer book). C'est la même racine d'où nous tirons le mot "siddur" (livre de prières). An overview of a traditional seder is included below. Un aperçu d'un seder traditionnel est inclus ci-dessous.

Pesach lasts for seven days (eight days outside of Israel). Pessah dure sept jours (huit jours en dehors d'Israël). The first and last days of the holiday (first two and last two outside of Israel) are days on which no work is permitted. Le premier et le dernier jours de la Fête (les deux premiers et les deux derniers en dehors d'Israël) sont des jours où aucun travail n'est permis. See Extra Day of Holidays for more information. Voir Extra Jour de Fêtes pour plus d'informations. Work is permitted on the intermediate days. Le travail est autorisé sur les intermédiaires jours. These intermediate days on which work is permitted are referred to as Chol Ha-Mo'ed, as are the intermediate days of Sukkot. Ces intermédiaires jours où le travail est autorisé sont désignés comme Chol Ha-Mo'ed, comme le sont les intermédiaires jours de Soukkot.

When Pesach Begins on a Saturday Night Quand Pessah commence le samedi soir

Occasionally, Pesach begins on a motzaei Shabbat, that is, on Saturday night after the sabbath has concluded. Occasionnellement, Pessah commence sur une motzaei Shabbat, soit le samedi soir, après le sabbat a conclu. This occured in the year 5761 (2001). Cela s'est produit en l'an 5761 (2001). This complicates the process of preparing for Pesach, because many of the preparations normally undertaken on the day before Pesach cannot be performed on Shabbat. Cela complique le processus de préparation de Pessah, parce que beaucoup de la préparation normalement entrepris à la veille de Pessah ne peut pas être effectuée sur le Shabbat.

The Fast of the Firstborn, normally observed on the day before Pesach, is observed on Thursday instead. Le Jeûne du Premier-né, normalement observée à la veille de Pessah, l'on observe plutôt le jeudi. The search for chametz, normally performed on the night before Pesach, is performed on Thursday night. La recherche de chametz, normalement exécuté dans la nuit avant de Pessah, est effectué la nuit de jeudi. The seder should be prepared for as much as possible before Shabbat begins, because time should not be taken away from Shabbat to prepare for Pesach. Le seder doit être établi pour autant que possible avant le Shabbat commence, parce que le temps ne devrait pas être prise hors de préparer Chabbat Pessah. In addition, there are severe complications dealing with the conflict between the requirement of removing chametz no later than mid-morning on Saturday, the prohibition against eating matzah on the day before the seder, and the requirement of eating three meals with bread during Shabbat! En outre, il existe des complications sévères traitant du conflit entre l'exigence de la suppression chametz au plus tard au milieu de la matinée du samedi, contre l'interdiction de manger matzah le jour avant le seder, et l'obligation de manger trois repas avec du pain pendant Chabbat! For further details, see an excellent summary from the Orthodox Union, the world's largest, oldest and perhaps most respected kosher certification agency. Pour plus de détails, voir un excellent résumé de l'Union orthodoxe, le plus important, le plus ancien et peut-être la plus respectée agence de certification casher.

The Pesach Seder Le Seder Pessah

The text of the Pesach seder is written in a book called the haggadah. Le texte du seder Pessah est écrit dans un livre intitulé la haggadah. Suggestions for buying a haggadah are included below. Suggestions pour l'achat d'un haggadah sont inclus ci-dessous. The content of the seder can be summed up by the following Hebrew rhyme: Le contenu du seder peut se résumer par le texte suivant hébreu rime:
Kaddesh, Urechatz, Kaddesh, Urechatz,
Karpas, Yachatz, Karpas, Yachatz,
Maggid, Rachtzah, Maggid, Rachtzah,
Motzi, Matzah, Motzi, matza,
Maror, Korech, Maror, Korech,
Shulchan Orech, Shulchan Orech,
Tzafun, Barech, Tzafun, Barech,
Hallel, Nirtzah Hallel, Nirtzah

Now, what does that mean? Maintenant, qu'est-ce que ça veut dire?

1. 1. Kaddesh: Sanctification Kaddesh: Sanctification
A blessing over wine in honor of the holiday. Une bénédiction sur le vin en l'honneur de la fête. The wine is drunk, and a second cup is poured. Le vin est bu, et une seconde tasse est répandu.

2. 2. Urechatz: Washing Urechatz: Lave A washing of the hands without a blessing, in preparation for eating the Karpas. Un lavage des mains sans une bénédiction, dans le cadre des préparatifs pour manger la péninsule de Karpas.

3. 3. Karpas: Vegetable Karpas: Légume A vegetable (usually parsley) is dipped in salt water and eaten. Un légume (en général, persil) est plongée dans l'eau salée et mangés. The vegetable symbolizes the lowly origins of the Jewish people; the salt water symbolizes the tears shed as a result of our slavery. Les légumes symbolise les origines humbles du peuple juif, le symbole de l'eau salée larmes versées à la suite de notre esclavage. Parsley is a good vegetable to use for this purpose, because when you shake off the salt water, it looks like tears. Persil est un bon légume d'utiliser à cette fin, parce que quand vous secouer l'eau salée, on dirait des larmes.

4. 4. Yachatz: Breaking Yachatz: Breaking One of the three matzahs on the table is broken. Un des trois matzahs sur la table est cassé. Part is returned to the pile, the other part is set aside for the afikomen (see below). Une partie est renvoyée à la pile, l'autre partie est réservée à la afikomen (voir ci-dessous).

5. 5. Maggid: The Story Maggid: The Story A retelling of the story of the Exodus from Egypt and the first Pesach. Un récit de l'histoire de l'exode d'Egypte et le premier Pessah. This begins with the youngest person asking The Four Questions, a set of questions about the proceedings designed to encourage participation in the seder. Cela commence par la plus jeune personne demandant The Four Questions, un ensemble de questions au sujet de la procédure visant à encourager la participation dans le seder. The Four Questions are also known as Mah Nishtanah (Why is it different?), which are the first words of the Four Questions. Les Quatre questions sont aussi connues sous Mah Nishtanah (Pourquoi est-il si différent?), Qui sont les premiers mots du Four Questions. This is often sung. C'est souvent chanté. See below. Voir ci-dessous.

The maggid is designed to satisfy the needs of four different types of people: the wise one, who wants to know the technical details; the wicked one, who excludes himself (and learns the penalty for doing so); the simple one, who needs to know the basics; and the one who is unable to ask, who doesn't even know enough to know what he needs to know. Le maggid est conçu pour satisfaire les besoins de quatre différents types de personnes: le sage, qui veut en connaître les détails techniques, le Malin, qui exclut lui-même (et apprend la peine de le faire), le simple, qui a besoin Connaître les bases, et celui qui n'est pas en mesure de poser, qui ne sait même pas assez pour savoir ce qu'il doit savoir.

At the end of the maggid, a blessing is recited over the second cup of wine and it is drunk. À la fin de la maggid, une bénédiction est récitée au cours de la deuxième coupe de vin et il est ivre.

6. 6. Rachtzah: Washing Rachtzah: Lave A second washing of the hands, this time with a blessing, in preparation for eating the matzah Un deuxième lavage des mains, avec cette fois une bénédiction, dans le cadre des préparatifs pour manger la matzah

7. 7. Motzi: Blessing over Grain Products Motzi: Bénédiction plus de produits céréaliers The ha-motzi blessing, a generic blessing for bread or grain products used as a meal, is recited over the matzah. Le ha-motzi bénédiction, une bénédiction pour les génériques de pain ou de céréales produits utilisés comme un repas, est récitée pendant la matzah.

8. 8. Matzah: Blessing over Matzah Matza: Bénédiction sur matza A blessing specific to matzah is recited, and a bit of matzah is eaten. Une bénédiction spécifique à matzah est récitée, et un peu de matzah est mangé.

9. 9. Maror: Bitter Herbs Maror: des herbes amères A blessing is recited over a bitter vegetable (usually raw horseradish; sometimes romaine lettuce), and it is eaten. Une bénédiction est récitée sur un légume amer (généralement cru raifort; parfois la laitue romaine), et elle est mangée. This symbolizes the bitterness of slavery. Cela symbolise l'amertume de l'esclavage. The maror is dipped charoset, a mixture of apples, nuts, cinnamon and wine, which symbolizes the mortar used by the Jews in building during their slavery. Le maror est trempée charoset, un mélange de pommes, de noix, de cannelle et de vin, qui symbolise le mortier utilisé par les juifs dans le bâtiment au cours de leur esclavage.

Note that there are two bitter herbs on the seder plate: one labeled Maror and one labeled Chazeret. Notez qu'il existe deux herbes amères seder sur la plaque: l'un et l'autre marqués Maror marqués Chazeret. The one labeled Maror should be used for Maror and the one labeled Chazeret should be used in the Korech, below. Le Maror un libellé devrait être utilisé pour Maror et celui marqués Chazeret doit être utilisé dans le Korech, ci-dessous.

10. 10. Korech: The Sandwich Korech: le sandwich Rabbi Hillel was of the opinion that the maror should be eaten together with matzah and the paschal offering in a sandwich. Rabbi Hillel a été d'avis que le maror doivent être consommés avec matzah pascal et en offrant un sandwich. In his honor, we eat some maror on a piece of matzah, with some charoset (we don't do animal sacrifice anymore, so there is no paschal offering to eat). En son honneur, nous mangeons quelques maror sur un morceau de matzah, avec quelques charoset (nous ne faisons pas plus de sacrifice animal, il n'ya donc aucun pascal offrant à manger).

11. 11. Shulchan Orech: Dinner Shulchan Orech: Dîner A festive meal is eaten. Un repas de fête se mange. There is no particular requirement regarding what to eat at this meal (except, of course, that chametz cannot be eaten). Il n'existe aucune exigence particulière quant à ce que de manger à ce repas (sauf, bien sûr, que chametz ne peut pas être mangé). Among Ashkenazic Jews, gefilte fish and matzah ball soup are traditionally eaten at the beginning of the meal. Parmi les juifs ashkénaze, le poisson gefilte et matzah balle sont traditionnellement mangé la soupe au début du repas. Roast chicken or turkey are common as a main course, as is beef brisket. Rôti de dinde ou de poulet sont communs comme plat principal, tout comme le secteur de la viande de poitrine.

12. 12. Tzafun: The Afikomen Tzafun: Le Afikomen The piece of matzah set aside earlier is eaten as "desert," the last food of the meal. Le morceau de matzah mis de côté plus tôt est consommée dans le «désert», le dernier des aliments du repas. Different families have different traditions relating to the afikomen. Différentes familles ont différentes traditions relatives à la afikomen. Some have the children hide it, while the parents have to either find it or ransom it back. Certains enfants ont le cacher, tandis que les parents doivent soit trouver une rançon ou la ramener. Others have the parents hide it. D'autres parents ont le masquer. The idea is to keep the children awake and attentive throughout the pre-meal proceedings, waiting for this part. L'idée est de garder les enfants éveillés et attentifs tout au long de la procédure avant les repas, en attendant que cette partie.

13. 13. Barech: Grace after Meals Barech: Grace après le repas The third cup of wine is poured, and birkat ha-mazon (grace after meals) is recited. La troisième coupe de vin est versé, et birkat ha-mazon (grâce après un repas) est récité. This is similar to the grace that would be said on any Shabbat. Ceci est similaire à la grâce qui sera dit sur tout Shabbat. At the end, a blessing is said over the third cup and it is drunk. A la fin, un bienfait n'est dit sur la troisième coupe, et il est ivre. The fourth cup is poured, including a cup set aside for the prophet Elijah, who is supposed to herald the Messiah, and is supposed to come on Pesach to do this. La quatrième tasse est répandu, y compris une tasse mis de côté pour le prophète Elie, qui est censé annoncer le Messie, et il est censé venir sur Pessa'h pour le faire. The door is opened for a while at this point (supposedly for Elijah, but historically because Jews were accused of nonsense like putting the blood of Christian babies in matzah, and we wanted to show our Christian neighbors that we weren't doing anything unseemly). La porte est ouverte pendant un certain temps, à ce stade, les (soi-disant pour Élie, mais historiquement, car les Juifs étaient accusés de non-sens comme mettre le sang des chrétiens dans la matzah bébés, et nous voulions montrer à nos voisins chrétiens que nous n'étions pas faire quoi que ce soit inconvenant) .

14. 14. Hallel: Praises Hallel: Praises Several psalms are recited. Plusieurs psaumes sont récitées. A blessing is recited over the last cup of wine and it is drunk. Une bénédiction est récitée au cours de la dernière coupe de vin, et il est ivre.

15. 15. Nirtzah: Closing Nirtzah: Clôture A simple statement that the seder has been completed, with a wish that next year, we may celebrate Pesach in Jerusalem (ie, that the Messiah will come within the next year). Une simple déclaration que le seder a été achevé, avec le souhait que l'année prochaine, nous pourrons fêter Pessah à Jérusalem (c'est-à-dire, que le Messie viendra dans la prochaine année). This is followed by various hymns and stories. Il est suivi par des chants et des histoires différentes.

The Music of Pesach La musique de Pessah

Many people think of Pesach as a time of deprivation: a time when we cannot eat bread or other leavened foods. Beaucoup de gens pensent de Pessah comme un temps de la privation: un moment où on ne peut pas manger du pain au levain ou d'autres aliments. This is not the traditional way of viewing the holiday. Ce n'est pas la façon traditionnelle de voir le jour férié. Pesach is Zeman Herutenu, the Time of Our Freedom, and the joy of that time is evident in the music of the season. Pessa'h est Herutenu Zeman, le temps de notre liberté, et la joie de ce moment-là est évident dans la musique de la saison. There are many joyous songs sung during the seder. Il ya beaucoup de chants joyeux durant le seder. Mah Nishtanah (Why is it Different?) Mah Nishtanah (Pourquoi est-il différent?)

This is the tune sung during the youngest participant's recitation of the Four Questions. C'est la chanson chantée pendant le plus jeune participant de la récitation des Quatre Questions.

Why is this night different from all other nights, from all other nights? Pourquoi cette nuit est différente de toutes les autres nuits, à partir de toutes les autres nuits? Mah nishtanah ha-lahylah ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht? Nishtanah Mah lahylah ha-ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht?

On all other nights, we may eat chametz and matzah, chametz and matzah. Sur toutes les autres nuits, nous pouvons manger et chametz matzah, chametz et matzah. On this night, on this night, only matzah.She-b'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. En cette nuit, en cette nuit, seulement matzah.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, kooloh matzah. Lahylah ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, kooloh matzah. On all other nights, we eat many vegetables, many vegetables. Sur toutes les autres nuits, nous mangeons beaucoup de légumes, beaucoup de légumes. On this night, on this night, maror.She-b'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. En cette nuit, en cette nuit, maror.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, maror. Lahylah ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, maror.

On all other nights, we do not dip even once. Sur toutes les autres nuits, nous n'avons pas encore une fois trempette. On this night, on this night, twice.She-b'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. En cette nuit, en cette nuit, twice.She-b 'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, sh'tay p'amim. Lahylah ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, sh'tay p'amim.

On all other nights, we eat either sitting or reclining, either sitting or reclining. Sur toutes les autres nuits, nous mangeons soit assis ou couché, que ce soit assis ou couché. On this night, on this night, we all recline.She-b'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. En cette nuit, en cette nuit, nous avons tous recline.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, koolanu m'soobin. Lahylah ha-ha-zeh, lahylah ha-ha-zeh, koolanu m'soobin.

Dahyenu (It Would Have Been Enough For Us) Dahyenu (il aurait été suffisant pour nous)

This is one of the most popular tunes of the seder, a very up-beat song about the many favors that Gd bestowed upon us when He brought us out of Egypt. C'est l'un des airs les plus populaires du seder, un très up-beat chanson sur les nombreuses faveurs que D.ieu placée en nous, quand Il nous a fait sortir d'Égypte. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus, just before the explanation of Pesach, Matzah and Maror. La chanson apparaît dans la haggadah après le récit de l'histoire de l'exode, à la veille de l'explication de Pessah, la matza et Maror. I provide just two sample verses from a rather long song. Je fournis seulement deux versets à partir d'un échantillon assez longue chanson. The English does not include all of the repetition that is in the Hebrew. L'anglais ne comporte pas tous de la répétition qui est en hébreu.

Had He brought us out of Egypt and not judged them, it would have been enough for us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu. Il a nous a fait sortir d'Égypte et de ne pas juger eux, il aurait suffi pour us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu.

(Chorus) It would have been enough for us. (Chorus) Il aurait suffi pour nous. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahyenu-dahy, dahyenu-dahy, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Dahy-dahyenu, dahyenu-dahy, dahyenu-dahy, dahyenu, dahyenu! Had He judged them and not done so to their idols, it would have been enough for us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu. Il avait jugé ceux-ci et pas fait à leurs idoles, il aurait été suffisant pour us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu.

Chorus, etc. Chorus, etc

Eliyahu Ha-Navi (Elijah, the Prophet) Eliyahu Ha-Navi (Elie, le prophète)

Many people sing this song when the Cup of Elijah is poured and the door is opened in anticipation of his return. Beaucoup de gens chanter cette chanson lors de la Coupe d'Élie est répandu et que la porte est ouverte, en prévision de son retour.

Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah, Elijah, Elijah the GileaditeEliyahu ha-Navi, Eliyahu ha-Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi. Élie le prophète, Élie, le Tishbite, Élie, Élie, Élie, le GileaditeEliyahu Navi-ha, ha-Tishbi Eliyahou, Eliyahou, Eliyahou, Eliyahou ha-Giladi.

Speedily and in our days, come to us, with the messiah, son of David, with the messiah, son of David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Rapidement et de nos jours, viennent à nous, avec le Messie, fils de David, avec le Messie, fils de David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Adir Hu (He is Mighty) Adir Hu (Il est Mighty)

Adir Hu is a great sing-along song, because it has a lot of repetition. Adir Hu est un grand chanter-le long de la chanson, car il a beaucoup de répétitions. You don't need to know much Hebrew to get by with this one! Vous n'avez pas besoin d'en savoir beaucoup hébreu à la connaissance de l'this one! It's also got a catchy tune. Il comporte également un mélodie accrocheuse. It's sung as the seder comes to a close. Il est chanté dans le seder touche à sa fin. It expresses our hope that the messianic age will begin soon, and the Temple will be rebuilt. Il exprime l'espoir que l'ère messianique va bientôt commencer, et le Temple sera reconstruit. Each line of praise begins with a different letter of the Hebrew alphabet, in alphabetical order, a common gimmick in Jewish hymns. Chaque ligne de louange commence par une autre lettre de l'alphabet hébreu, dans l'ordre alphabétique, un gadget dans hymnes juifs.

He is mighty, He is mightyAdir hu, adir hu Il est puissant, Il est mightyAdir hu, hu adir

Chorus:
May He soon rebuild his house Qu'il bientôt reconstruire sa maison
Speedily, speedily and in our days, soon. Rapidement, rapidement et de nos jours, bientôt.
Gd, rebuild! Gd, reconstruire! Gd, rebuild! Gd, reconstruire!
Rebuild your house soon! Reconstruire votre maison! Chorus:
Yivneh vayto b'karov Yivneh vayto b'karov
Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov
E-yl b'nay! E-YL b'nay! E-yl b'nay! E-YL b'nay!
B'nay vayt'kha b'karov B'nay vayt'kha b'karov
He is distinguished, He is great, He is exhalted Il se distingue, il est grand, il est exaltée
(Chorus)Bachur hu, gadol hu, dagul hu, (Chorus) Bachur hu, hu gadol, dagul hu,
(Chorus)
He is glorious, He is faithful, He is faultless, He is righteous Il est glorieux, Il est fidèle, Il est irréprochable, il est juste
(Chorus)Hadur hu, vatik hu, zakay hu, chasid hu, (Chorus) Hadur hu, hu vatik, zakay hu, hu chasid,
(Chorus)
He is pure, He is unique, He is powerful, Il est pur, il est unique, il est puissant,
He is wise, He is King, He is awesome, Il est sage, il est le roi, Il est redoutable,
He is sublime, He is all-powerful, He is the redeemer, He is Il est sublime, il est tout-puissant, Il est le Rédempteur, Il est
all-righteous Tous-pensants
(Chorus)Tahor hu, yachid hu, kabir hu, (Chorus) Tahor hu, yachid hu, hu kabir,
Lamud hu, melekh hu, nora hu, Lamud hu, hu melekh, nora hu,
Sagiv hu, izuz hu, podeh hu, tzadik hu Sagiv hu, hu izuz, podeh hu, hu tzadik
(Chorus)
He is holy, He is compassionate, He is almighty, He is omnipotent Il est saint, il est compatissant, Il est tout-puissant, Il est tout-puissant
(Chorus)Kadosh hu, rachum hu, shaddai hu, (Chorus) Kadosh hu, hu rachum, shaddai hu,
takif hu Takif Hu
(Chorus)

Recipe for Charoset Recette pour Charoset

This fruit, nut and wine mix is eaten during the seder. Ce fruit, mélange de noix et de vin est consommé au cours du seder. It is meant to remind us of the mortar used by the Jews to build during the period of slavery. Elle est destinée à nous rappeler le mortier utilisé par les Juifs à construire au cours de la période de l'esclavage. It should have a coarse texture. Elle devrait avoir une texture grossière. The ingredient quantities listed here are at best a rough estimate; I usually just eye-ball it. Les quantités d'ingrédients énumérés ici sont, au mieux, une estimation approximative, je viens habituellement eye-ball. The recipe below makes a very large quantity, but we usually wind up making more before the holiday is over. La recette ci-dessous apporte une très grande quantité, mais nous habituellement liquidation rendant plus avant la fête est finie. Other fruits or nuts can be used. Autres fruits ou de noix peut être utilisé.

4 medium apples, 2 tart and 2 sweet 4 pommes moyennes, 2 et 2 bonbon acidulé
1/2 cup finely chopped almonds 1 / 2 tasse d'amandes hachées finement
1/4 cup sweet wine 1 / 4 tasse de vin doux
1/4 cup dry wine 1 / 4 tasse de vin sec
1 Tbs. 1 Tbs. cinnamon Cannelle

Shred the apples. Emincez les pommes. Add all other ingredients. Ajouter tous les autres ingrédients. Allow to sit for 3-6 hours, until the wine is absorbed by the other ingredients. Laisser reposer pendant 3-6 heures, jusqu'à ce que le vin est absorbé par les autres ingrédients. Serve on matzah. Servir sur matzah. Goes very well with horseradish. Se marie très bien avec le raifort.

Buying a Haggadah Achat d'une Haggadah

If you want to know more about Pesach, the best place to start is with the haggadah. Si vous voulez en savoir plus sur Pessa'h, la meilleure place pour commencer est de la haggadah. The haggadah was written as a teaching tool, to allow people at all levels to learn the significance of Pesach and its symbols. La haggadah a été écrit comme un outil pédagogique pour permettre aux hommes à tous les niveaux pour apprendre l'importance de Pessah et de ses symboles. There are a wide variety of Haggadahs available for every political and religious point of view: traditional haggadahs, liberal haggadahs, mystical haggadahs, feminist haggadahs, and others. Il existe une grande variété de Haggadahs disponible pour chaque politique et religieux point de vue: haggadahs traditionnelle, libérale haggadahs, mystique haggadahs, haggadahs féministes, et autres. I have even seen what might be described as an atheist haggadah: one that does not mention the role of Gd in the Exodus. J'ai même vu ce qui pourrait être décrit comme un athée haggadah: celui qui ne mentionne pas le rôle de D.ieu dans l'Exode.

If you're buying a haggadah for study or collection, there are many haggadahs with extensive commentary or with pictures from illuminated medieval haggadahs. Si vous achetez une haggadah fins d'étude ou de collection, il existe de nombreux haggadahs avec des commentaires ou des photos à partir haggadahs médiéval enluminé. However, if you're buying haggadahs for actual use at a seder, you're best off with an inexpensive paperback. Toutefois, si vous achetez pour haggadahs utilisation effective à un seder, vous êtes mieux avec une réduction de poche peu coûteux. Keep in mind that you'll need one for everybody, you're likely to get food and wine on these things, and you'll be using them year after year. Gardez à l'esprit que vous aurez besoin d'un pour tout le monde, vous êtes susceptible d'obtenir la nourriture et du vin sur ces choses, et vous serez les utiliser année après année.

I'm particularly partial to the Artscroll/Mesorah series' The Family Haggadah. Je suis particulièrement partielle à la Artscroll / Mesorah série "The Family Haggadah. It has the full, Orthodox text of the haggadah in English side-by-side with Hebrew and Aramaic, with complete instructions for preparing for and performing the seder. Il a le plein, orthodoxes texte de la haggadah en anglais côte-à-côte avec l'hébreu et l'araméen, avec des instructions complètes pour la préparation et l'exécution du seder. The translations are very readable and the book includes marginal notes explaining the significance of each paragraph of the text. Les traductions sont très lisibles et le livre comprend des notes marginales expliquer la signification de chaque paragraphe du texte. This book is usually only available at Jewish gift or book stores, and usually sells for about $2.50. Ce livre est généralement disponible uniquement au don ou juives librairies, et, en général, se vend environ 2,50 $.

Another good traditional one is Nathan Goldberg's Passover Haggadah. Une autre bonne traditionnel est Nathan Goldberg's Haggadah de la Pâque. This is the familiar "yellow and red cover" haggadah that so many of us grew up with. C'est le familier "jaune et rouge couvrir" haggadah que beaucoup d'entre nous ont grandi avec. Believe it or not, it is frequently available in grocery stores in the Passover aisle. Croyez-le ou non, il est souvent disponible dans les épiceries de la Pâque allée. It usually sells for less than $5, and is often given away free with certain grocery purchases. Il vend généralement pour moins de 5 $, et est souvent donnés gratuitement avec certains achats d'épicerie.

Watch out for Christianized versions of the haggadah. The Christian "last supper" is generally believed to have been a Pesach seder, so many Christians recreate the ritual of the seder, and the haggadahs that they use for this purpose tend to reinterpret the significance of the holiday and its symbols to fit into their Christian theology. Attention aux christianisés versions de la haggadah. Le chrétien "Cène" est généralement soupçonné d'avoir été un seder Pessah, de nombreux chrétiens recréer le rituel du seder, et le haggadahs qu'ils utilisent à cet effet ont tendance à réinterpréter l'importance de La fête et de ses symboles à la place dans leur théologie chrétienne. For example, they say that the three matzahs represent the Trinity, with the broken one representing Jesus on the cross (in Judaism, the three matzahs represent the three Temples, two of which have been destroyed, and the third of which will be built when the moshiach comes). Par exemple, ils disent que les trois matzahs représenter la Trinité, la rupture avec un représentant Jésus sur la croix (dans le judaïsme, les trois matzahs représentent les trois temples, dont deux ont été détruits, et le tiers de ce qui sera construit quand La moshiach vient). They speak of the paschal lamb as a prophecy of Jesus, rather than a remembrance of the lamb's blood on the doorposts in Egypt. Ils parlent de l'agneau pascal, comme une prophétie de Jésus, plutôt que comme un souvenir de l'agneau, du sang sur le doorposts en Égypte. If you want to learn what Pesach means to Jews, then these "messianic" haggadahs aren't for you. Si vous voulez apprendre ce que signifie Pesach aux juifs, ces «messianique» haggadahs ne sont pas pour vous.

Key Terms Termes clés

Note: Pronunciations are intended to reflect the way these terms are most commonly pronounced by Jews in the United States, and may not be strictly technically correct. Note: Pronunciations sont destinés à refléter la manière dont ces termes sont plus souvent prononcée par des Juifs aux Etats-Unis, et ne peuvent pas être strictement techniquement correcte.

Term Terme Meaning Signification Pronunciation
Hebrew Hébreu
Pesach Pessa'h Passover Pâque PAY-sahkh or PEH-sahkh PAY-sahkh ou PEH-sahkh
Matzah Matza Unleavened bread Pain sans levain MAHTZ-uh MAHTZ-euh
Chametz Leavened things Levain choses KHUH-mitz
Seder Home ritual performed on the Accueil rituelle exécutée sur le
first two nights of Pesach Deux premières nuits de Pessah
SAY-d'r
Haggadah The book read during the seder Le livre lu pendant le seder huh-GAH-duh Huh-GAH-duh

List of Dates Liste des Dates

Pesach will occur on the following days of the Gregorian calendar: Pessa'h aura lieu les jours suivants du calendrier grégorien:

Jewish Year 5764: sunset April 5, 2004 - nightfall April 13, 2004 Année juive 5764: coucher de soleil le 5 avril 2004 - tombée de la nuit du 13 avril 2004
Jewish Year 5765: sunset April 23, 2005 - nightfall May 1, 2005 Année juive 5765: coucher de soleil le 23 avril 2005 - tombée de la nuit le 1 er mai 2005
Jewish Year 5766: sunset April 12, 2006 - nightfall April 20, 2006 Juives Année 5766: coucher de soleil le 12 avril 2006 - tombée de la nuit du 20 avril 2006
Jewish Year 5767: sunset April 2, 2007 - nightfall April 10, 2007 Année juive 5767: coucher de soleil le 2 avril 2007 - tombée de la nuit du 10 avril 2007
Jewish Year 5768: sunset April 19, 2008 - nightfall April 27, 2008 Année juive 5768: coucher de soleil le 19 avril 2008 - tombée de la nuit du 27 avril 2008

Tracey R Rich Tracey R riches


A Seder Outline Une esquisse Seder

General Information Informations générales

The Seder can perhaps best be described as a "talk-feast." Le Seder peut peut-être mieux décrit comme un "talk-fête." Conducted around a table laden with the bounty of the earth, it is people spending a leisurely evening engaged in good talk and good food. Menée autour d'une table chargé de la prime de la terre, il est des gens dépenser une soirée agréable engagés dans la bonne conversation et la bonne chère. For the rabbis who formalized its procedures, Seder was the pre-eminent vehicle of cultural transmission from one generation to the next. Pour les rabbins qui a officialisé ses procédures, le Seder est prééminent véhicule de la transmission culturelle d'une génération à la suivante. Long before printed books and formal schools, the yearly Seder night transformed every Jewish home into a classroom, with the Haggadah (from the Hebrew root "to tell") as the text. Bien avant que les livres imprimés et des écoles formelles, l'année a transformé le Seder chaque foyer juif dans une salle de classe, avec la Haggadah (de la racine hébraïque "raconter"), comme le texte.

The word "Seder" means order. Le mot «Seder» s'entend de l'ordre. The tradition understands the Passover table ritual as a fixed progression, 15 steps, a logical unfolding of the single most important Jewish lesson from the retelling of the single most significant Jewish experience. La tradition comprend la Pâque table rituel comme un progrès, les 15 étapes, une logique de déroulement de la plus importante leçon à tirer de l'juif racontant de la plus importante expérience juive. In actuality, the Pesach Seder is one of the most carefully constructed learning experiences ever created. En réalité, le Seder Pessah est l'un des plus soigneusement les expériences d'apprentissage de tous les temps. In an amazing combination of aural and tactile learning tasks, the Seder has something for everybody--drink, food, symbols, prayers, songs, stories, philosophy, text study, simulations, ritual actions--all designed with one overall goal: to take each person at the Seder back to Egypt, to re-enact the dramatic Exodus story, to make each one of us feel as she or he had actually been redeemed from Mitzrayim (Egypt). Dans une étonnante combinaison de sonores et tactiles des tâches d'apprentissage, le Seder a quelque chose pour tout le monde - de boire, de la nourriture, des symboles, des prières, des chansons, des histoires, la philosophie, l'étude de texte, des simulations, des actions rituelles - tous conçus dans un même but: Prenez chaque personne à l'Seder retour à l'Égypte, à adopter à nouveau la dramatique histoire de l'Exode, de faire de chacun d'entre nous se sentent comme elle ou il a effectivement été rachetés de Mitzrayim (Egypte). The Pesach Seder is a talk-feast in four acts. Le Seder Pessah est une fête parlez-en quatre actes. Four is an all-important number in understanding the Haggadah. Quatre est un nombre très important dans la compréhension de la Haggadah. And so, here is the "script," the Seder outline. Et oui, voici le "script", le Seder esquisse.

Act I: The Beginning Act I: The Beginning

The Prologue Le Prologue

Even before the Seder begins, there are a number of activities which create the setting. Même avant le Seder commence, il ya un certain nombre d'activités qui créent le réglage. A production of this magnitude cannot be staged without adequate preparation. Une production de cette ampleur ne peut pas être mise en scène sans une préparation adéquate. Formal preparations can include ridding the house of chametz, "kashering" the kitchen for Passover, setting the Passover table, and preparing the meal. Formelles peuvent inclure des préparations à débarrasser la maison de chametz, "kashering" la cuisine pour Pessa'h, la Pâque mise en tableau et préparer les repas.

Hadlakat ha-Nerot (Lighting the Festival Candles) Hadlakat ha-Nerot (éclairage du Festival Candles)

Before the seder begins, the Yom Tov (festival) candles are lit, signifying the begining of the holiday. Avant le seder commence, le Yom Tov (festival) les bougies sont allumées, marquant le début du séjour.

Scene 1: Kadeish (The First Cup of Wine) Scène 1: Kadeish (La Première Coupe du Vin)

The festival Kiddush is chanted, praising God who sanctifies the people Israel and the Festival seasons, and thanking God for enabling us to reach this time of celebration. Le festival Kiddouch est chanté, en glorifiant Dieu qui sanctifie le peuple d'Israël et le Festival saisons, et de remercier Dieu pour nous permettre de parvenir à ce moment de fête.

Scene 2: Ur'chatz (Wash Hands) Scène 2: Ur'chatz (Wash Hands)

In traditional homes it is the custom to wash hands before eating. Dans les maisons traditionnelles, il est de coutume de se laver les mains avant de manger. Here, we wash hands as if preparing to eat, but without reciting a blessing. Ici, on se lave les mains comme si de préparer à manger, mais sans réciter une bénédiction.

Scene 3: Karpas (Appetizer) Scène 3: Karpas (Apéritif)

A green vegetable is dipped in salt water, a reminder of the tears of our ancestors in Egypt. Un légume vert est trempé dans l'eau salée, un rappel des larmes de nos ancêtres en Egypte. It is a kind of historic appetizer. C'est une sorte d'historique apéritif.

Scene 4: Yachatz (Break the middle Matzah) Scène 4: Yachatz (Pause milieu matza)

The matzah is introduced silently. La matzah est introduit silencieusement. We break the middle matzah in order to hide one portion as the afikomen, the "dessert" of our meal, a symbol of the redemption yet to come. Nous matzah briser le milieu dans le but de dissimuler une partie de la afikomen, le "dessert" de nos repas, un symbole de la rédemption à venir. Curtain: Ha Lachma Anya (Invitation): We uncover the matzot, calling them the "bread of affliction," for as we are about to begin our story, our ancestors are enslaved in Egypt. Curtain: Ha Lachma Anya (invitation): Nous découvrir les matzot, les qualifiant de «pain de la misère», pour que nous nous apprêtons à commencer notre histoire, nos ancêtres sont réduits à l'esclavage en Égypte. We invite all who are hungry or needy to join in our Pesach service. Nous invitons tous ceux qui ont faim ou le besoin de s'associer à notre service de Pessa'h. As Act I closes, we acknowledge our slavery, but hope for our freedom. Comme l'Acte I se termine, nous reconnaissons notre esclavage, mais l'espoir pour notre liberté.

Act II: Maggid (The Telling) Acte II: Maggid (The Telling)

Act II is the heart of the seder experience. Acte II est le coeur du seder expérience. We tell the story of our Exodus from slavery to freedom in four ways, in four different tellings. Nous raconter l'histoire de notre Exode de l'esclavage à la liberté de quatre manières différentes, dans quatre différents sur. Each telling begins with a question, to which an answer is given, and for which we praise God, the Hero of our story. Chaque racontant commence par une question, à laquelle une réponse est donnée, et pour lequel nous louons Dieu, le héros de notre histoire.

Scene 1: The First Telling Scène 1: La Première Telling

The first telling begins with the famous Four Questions (really one question with four statements), traditionally asked by the youngest member of the seder party. La première commence par raconter la fameuse Quatre questions (en fait une seule question avec quatre états), traditionnellement posées par le plus jeune membre du seder partie. The answer, which is to begin with the degradation of our people and end with the story of redemption, tells the story in one brilliant, concise sentence: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, but Adonai our God brought us forth with a mighty hand and with an outstretched arm." La réponse, qui est de commencer par la dégradation de notre peuple et se terminent par le récit de la rédemption, raconte l'histoire d'une brillante, concise phrase: «Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, mais Adonai, notre Dieu, nous a apporté de suite avec un puissant D'une part, et à bras étendu ». But this story deserves more than a one-sentence summary, so, we have three more versions to come. Mais cette histoire mérite plus d'une phrase résumé, oui, nous avons trois autres versions à venir. God is deserving of praise which we pronounce four times. Dieu est digne de louange, qui nous prononcer quatre fois.

Scene 2: The Second Telling Scène 2: La Deuxième Telling

The second telling begins with the question of the Four Children. Le second commence par dire à la question du Quatre enfants. Here, the Haggadah teaches us that to tell the story well, we must tell it differently to different types of learners. Ici, la Haggadah nous enseigne que de raconter l'histoire bien, nous devons dire les choses différemment aux différents types d'apprenants. Although the questions are different, they all relate to the same central question: "What is this Passover service all about?" Bien que les questions sont différentes, elles ont toutes trait à la même question centrale: «Quelle est cette Pâque service all about?" The answer in this telling goes back even earlier in Jewish history, back to our idol-worshipping roots. La réponse dans ce raconter remonte encore plus haut dans l'histoire juive, de retour à nos racines adorateurs d'idoles. Yet, we recall the promise God made to Abraham to make his descendants a great nation. Pourtant, nous nous souvenons de la promesse de Dieu faite à Abraham de faire ses descendants une grande nation. We praise God who kept a promise then and keeps the Covenant with us alive to this day. Nous louons Dieu qui gardait une promesse et tient ensuite avec le Pacte nous a permis de survivre jusqu'à ce jour.

Scene 3: The Third Telling Scène 3: La Troisième Telling

The third telling offers the learner the core story of the Exodus as related in four verses in Deuteronomy. Le troisième offre racontant l'apprenant au cœur histoire de l'Exode comme liés dans quatre versets dans le Deutéronome. By exploring the meaning of these words, we embellish the answer, we flesh out the story of our liberation. En explorant le sens de ces mots, nous embellir la réponse, nous donner de la chair au récit de notre libération. The climax of this story is the awe-full series of Ten Plagues which God brought upon Egypt, convincing Pharaoh to let the people go. Le point culminant de cette histoire est l'impressionnante série complète de Ten Plagues que Dieu a sur l'Égypte, convaincre Pharaon de laisser le peuple aller. We then praise God who, if God had performed only this one act of kindness, Dayeinu--it would have been enough! Nous avons ensuite louer Dieu qui, si Dieu avait accomplies que cet unique acte de bonté, Dayeinu - il aurait suffi!

Scene 4: The Fourth Telling Scène 4: La quatrième Telling

The fourth telling returns to concrete symbols with questions about the Pesach (paschal lamb), matzah, and maror, the central symbols on the seder table. Le quatrième revient à dire concrètement les symboles qui ont des questions sur la Pessah (agneau pascal), matzah et maror, la centrale des symboles sur la seder table. The specific questions are answered, but once again, the key question is "Why do we do this ritual? Why do we tell this story?" Les questions spécifiques sont une réponse, mais une fois de plus, la question clé est "Pourquoi faisons-nous ce rituel? Pourquoi avons-nous raconter cette histoire?" The answer is directed to each person, individually: "Because in each generation, every individual should feel as if he or she had actually been redeemed from Egypt." La réponse est adressée à chaque personne, individuellement: «Parce que, dans chaque génération, chaque individu devrait se sentir comme s'il avait effectivement été rachetés de l'Égypte." We are redeemed and therefore, we acclaim God with a new song, Halleluyah, and we praise Adonai, Redeemer of Israel. Nous sommes rachetés et par conséquent, nous acclamons Dieu avec une nouvelle chanson, Halleluyah, et nous louons Adonai, le Rédempteur d'Israël.

Curtain: Kos Sheini. Curtain: Kos Sheini. (the second cup of wine) (La deuxième coupe de vin)

Act II comes to a close with the sanctification of the second cup of wine, a reminder of God's promise to deliver us. Acte II se termine avec la sanctification de la deuxième coupe de vin, un rappel de la promesse de Dieu que nous délivrer. We have told the Exodus story four times, we have relived the slavery and the liberation from bondage. Nous avons dit à l'histoire de l'Exode à quatre reprises, nous avons revécu l'esclavage et de la libération de la servitude. We celebrate our redemption with a cup of wine. Nous célébrons notre rédemption avec une tasse de vin.

Act III: The Feast Acte III: la fête

The third act of the talk-feast is the feast itself. Le troisième acte de l'exposé-fête est la fête elle-même. As with all Jewish holiday meals, there are ritual actions before and after the meal. Comme pour tous fête juive des repas, il ya le rituel des actions avant et après le repas. On Passover, some of these rituals are common to any Jewish meal (washing hands, motzi, birkat ha-mazon), while others are specific to the Passover celebration (maror, korech, tzafun). Sur la Pâque, quelques-uns de ces rituels sont communs à tous les juifs repas (lavage des mains, motzi, birkat ha-mazon), tandis que d'autres sont spécifiques à la célébration de la Pâque (maror, korech, tzafun). The importance of these rituals is to underscore the fact that this is no ordinary meal. L'importance de ces rituels est de souligner le fait que ce n'est pas un repas. In fact, it is no ordinary Festival meal. En fait, ce n'est pas un festival repas. It is the Pesach feast which we reenact today as our ancestors did on that fateful night in Egypt. Elle est la fête que nous Pessah reenact aujourd'hui que nos ancêtres sur cette fatidique nuit en Egypte. To some observers, this is the climax of the seder itself; we eat the matzah, the maror, and the korech--substitute for the paschal sacrifice, just as the Israelites did on the eve of Passover. Pour certains observateurs, il s'agit du point culminant de la seder elle-même, nous mangeons la matzah, le maror et le korech - substituer au sacrifice pascal, tout comme les Israélites n'ont, à la veille de la Pâque.

Scene 1: Prepare to eat Scène 1: Préparer à manger

We actually began the preparation for the meal at the very beginning of the seder with the kiddush. Nous avons en fait commencé la préparation du repas, tout au début du seder avec le kiddush. Then, we washed without a blessing and ate an appetizer, the karpas. Ensuite, nous avons lavé sans une bénédiction et mangé un apéritif, le karpas. Now, we continue the preliminaries to the feast by performing the four ritual acts: Maintenant, nous continuons les préliminaires à la fête en réalisant les quatre actes rituels:

(rochtza) (Washing) --we wash our hands and recite the blessing for this act which precedes the breaking of bread at every traditional Jewish meal. (Rochtza) (Lavage) - nous nous laver les mains et réciter la bénédiction de cet acte qui précède la fraction du pain à chaque repas traditionnel juif.

Motzi/Matza (Motzi/Blessing of the Matzah)--we praise God, first for the general blessing of bringing forth the bread from the earth, and then for the specific blessing of matzah, the bread of freedom. Motzi / Matza (Motzi / Bénédiction de la matza) - nous louons Dieu, en premier lieu pour le grand bienfait de faire parvenir le pain de la terre, et ensuite pour la matzah de bénédiction, le pain de la liberté.

Maror--we eat the bitter herbs, symbol of our former slavery. Maror - nous mangeons les herbes amères, symbole de notre ancien esclavage.

Koreich--we bind the matzah and maror together, just as Rabbi Hillel did at his seder nearly 2000 years ago as a reminder of the paschal offering on Passover night. Koreich - nous engager la matzah et maror ensemble, tout comme Rabbi Hillel a fait à son seder il ya presque 2000 ans à titre de rappel de l'offre sur pascal Pâque nuit.

Scene 2: Schulchan Orech (Set the Table) Scène 2: Schulchan Orech (Définissez le Tableau)

The festive meal is eaten. Le repas de fête est mangé.

Scene 3: Tzafun (Dessert) Scène 3: Tzafun (Dessert)

We find or redeem that which is tzafun--hidden, the afikomen. Nous trouvons ou racheter ce qui est tzafun - caché, le afikomen. It is our dessert, the last morsel of food eaten at the seder, a symbol of redemption. Il est de notre dessert, la dernière bouchée de nourriture consommée au seder, un symbole de la rédemption.

Scene 4: Bareich (Blessing after the food) Scène 4: Bareich (Bénédiction après la nourriture)

We praise God for providing us food, the Promised Land, the Feast of Unleavened Bread, Jerusalem, and all the goodness we have in our lives. Nous louons Dieu de nous donner la nourriture, la terre promise, la Fête des Pains sans Levain, à Jérusalem, à la bonté et à tous nous avons dans notre vie.

Curtain:Kos Shli'shee (The third cup of wine) Curtain: Kos Shli'shee (La troisième coupe de vin)

The meal concludes with the third cup of wine, another reminder of God's promise of redemption. Le repas se termine par la troisième coupe de vin, un autre rappel de la promesse de Dieu de la rédemption.

Act IV: Redemption Acte IV: Rachat

We have told the story of the Exodus. Nous avons raconté l'histoire de l'Exode. We have eaten the symbolic foods and the festive meal. Nous avons mangé les aliments et la symbolique de repas festifs. Now, we celebrate our redemption, with praise for God the Redeemer and prayers for our ultimate redemption in Messianic times. Aujourd'hui, nous célébrons notre rédemption, à la louange de Dieu et le Rédempteur des prières pour notre ultime rédemption dans le temps messianiques. We sing songs of praise, songs of joy, we recognize the harvest season, and we conclude with the final cup of wine and the prayer for our return to Jerusalem. Nous chantons des chants de louange, les chants de joie, nous reconnaissons la saison de récolte, et nous concluons avec la dernière coupe de vin et de la prière pour notre retour à Jérusalem.

Scene 1: Eliahu ha-Navi (Elijah the Prophet) Scène 1: Eliahu ha-Navi (le prophète Élie)

The redemption theme is sounded by the lilting, hopeful strains of "Elliahu ha-Navi," welcoming to the table Elijah the Prophet, harbinger of the Messiah. Le thème de la rédemption est sonnée par le lilting, les souches de l'espoir "Elliahu ha-Navi», accueillant à la table d'Elie, le prophète, annonciateur du Messie.

Scene 2: Hallel (Songs of Praise) Scène 2: Hallel (Songs of Praise)

The recitation of Hallel which began before the meal with Halleluyah, now continues with the remaining psalms of praise for God who redeems the people Israel. La récitation du Hallel qui a commencé avant les repas avec Halleluyah, continue maintenant avec le reste des psaumes de louange pour Dieu, qui sauve le peuple d'Israël.

Scene 3:Songs Scène 3: Songs

With the formal requirement of the seder completed, the mood turns more festive with the singing of songs which celebrate our rejoicing.<