Redemption Rédemption

Advanced Information Advanced Information

Redemption is the purchase back of something that had been lost, by the payment of a ransom. Rédemption est de retour à l'achat de quelque chose qui avait été perdu, par le paiement d'une rançon. The Greek word so rendered is apolutrosis, a word occurring nine times in Scripture, and always with the idea of a ransom or price paid, ie, redemption by a lutron (see Matt. 20:28; Mark 10:45). Le mot grec est rendu de façon apolutrosis, un mot qui se produisent neuf fois dans l'Écriture, et toujours avec l'idée d'une rançon ou le prix payé, c'est-à-dire, du rachat par un lutron (cf. Matt. 20:28, Marc 10:45). There are instances in the LXX. Il ya des cas dans la LXX. Version of the Old Testament of the use of lutron in man's relation to man (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6:35), and in the same sense of man's relation to God (Num. 3:49; 18:15). Version de l'Ancien Testament de l'utilisation de lutron relation de l'homme à l'homme (Lévitique 19:20; 25:51; ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6: 35), et dans le même sens de l'homme par rapport à Dieu (Nom. 3:49; 18:15). There are many passages in the New Testament which represent Christ's sufferings under the idea of a ransom or price, and the result thereby secured is a purchase or redemption (comp. Acts 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19; Rev. 5:9). Il ya beaucoup de passages du Nouveau Testament, qui représentent les souffrances du Christ en vertu de l'idée d'une rançon ou de prix, et le résultat ainsi obtenu est un achat ou un rachat (comp. Actes 20:28, 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13, 4:4, 5; Eph. 1, 7; Col. 1:14, 1 Tim. 2:5, 6; Tite 2:14, Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19 ; Rev 5:9).

The idea running through all these texts, however various their reference, is that of payment made for our redemption. L'idée qui traverse l'ensemble de ces textes, mais leurs diverses référence, est celui du paiement effectué pour notre rédemption. The debt against us is not viewed as simply cancelled, but is fully paid. La dette contre nous n'est pas simplement considérée comme annulée, mais elle est payée dans sa totalité. Christ's blood or life, which he surrendered for them, is the "ransom" by which the deliverance of his people from the servitude of sin and from its penal consequences is secured. Le sang du Christ ou de la vie, qu'il a cédées pour eux, c'est la "rançon" par laquelle la délivrance de son peuple de la servitude du péché et de ses conséquences pénales est garanti. It is the plain doctrine of Scripture that "Christ saves us neither by the mere exercise of power, nor by his doctrine, nor by his example, nor by the moral influence which he exerted, nor by any subjective influence on his people, whether natural or mystical, but as a satisfaction to divine justice, as an expiation for sin, and as a ransom from the curse and authority of the law, thus reconciling us to God by making it consistent with his perfection to exercise mercy toward sinners" (Hodge's Systematic Theology). C'est la plaine de la doctrine de l'Écriture que "le Christ nous sauve ni par le simple exercice du pouvoir, ni par sa doctrine, ni par son exemple, ni par l'influence morale dont il a exercé, ni par toute subjective influence sur son peuple, qu'il soit naturel Ou mystiques, mais comme une satisfaction à la justice divine, comme une expiation pour le péché, et comme une rançon de la malédiction et de l'autorité de la loi, donc de nous réconcilier avec Dieu en le rendant compatible avec la perfection d'exercer sa miséricorde envers les pécheurs »(Hodge Théologie systématique).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Redeemer, Redemption Rédempteur, Rédemption

Advanced Information Advanced Information

Though closely allied to salvation, redemption is more specific, for it denotes the means by which salvation is achieved, namely, by the payment of a ransom. Même si étroitement allié au salut, la rédemption est plus spécifique, car il indique le moyen par lequel le salut est atteint, à savoir, par le paiement d'une rançon. As in the case of salvation it may denote temporal, physical deliverance. Comme dans le cas du salut, il peut désigner temporelle, une délivrance physique. In the OT the principal words are pada and ga'al, which are usually rendered by lytrousthai in the LXX, occasionally by rhyesthai. Dans l'Ancien Testament, le principal et les mots sont pada ga'al, qui sont habituellement rendus par lytrousthai dans la LXX, à l'occasion, par rhyesthai. In the NT lytrousthai is the usual verb form, and nouns are lytrosis and apolytrosis. Dans le NT lytrousthai verbe est la forme habituelle, et les noms sont lytrosis et apolytrosis. Occasionally agorazein is used, or exagorazein, denoting the act of purchase in the market, especially the slave market. Occasionnellement agorazein est utilisée, ou exagorazein, désignant l'acte d'achat sur le marché, en particulier le marché d'esclaves. For "ransom" lytron and antilytron are used. Pour "racheter" lytron et antilytron sont utilisés.

In the OT Dans l'Ancien Testament

In ancient Israel both property and life could be redeemed by making the appropriate payment. Dans l'antique Israël contre les biens et la vie pourrait être racheté en rendant le paiement. Since the firstborn were spared in the last plague which God visited upon Egypt, he had a special claim on these, so that the firstborn thereafter had to be redeemed by a money payment (Exod. 13:13-15). Depuis le premier-né ont été épargnés lors de la dernière plaie dont Dieu s'est rendu à l'Egypte, il avait une créance sur ceux-ci, de sorte que le premier-né par la suite a dû être racheté par un paiement en argent (Exod. 13:13-15). According to the Pentateuchal legislation, if a man lost his inheritance through debt or sold himself into slavery, he and his property could be redeemed if one near of kin came forward to provide the redemption price (Lev. 25:25-27, 47-54; cf. Ruth 4:1-12). Pentateuchal Selon la législation, si un homme a perdu son héritage par des dettes ou vendus en esclavage lui-même, lui et ses biens peuvent être rachetés si un proche parent se présente pour donner le prix de rachat (Lévitique 25:25-27, 47 -- 54, cf. Ruth 4:1-12). The kinsman-redeemer was also the avenger of blood on occasion. Le parent-Rédempteur était aussi le vengeur du sang à l'occasion.

God's deliverance of his people from Egypt is spoken of a redemption (Exod. 6:6; 15:13), and he is Israel's Redeemer (Ps. 78:35). Dieu la délivrance de son peuple d'Egypte est parlé d'un rachat (Exod. 6:6; 15,13), et il est Rédempteur d'Israël (Psaume 78:35). The emphasis here may well be upon the great output of strength needed to accomplish this objective, strength which itself serves as a kind of ransom price. L'accent ici est peut-être à la grande production de la force nécessaire pour accomplir cet objectif, la force elle-même qui sert comme une sorte de rançon prix. Once again God's people are found in captivity (Babylon), and again the language of redemption is used in connection with their release (Jer. 31:11; 50:33-34). Une fois de plus le peuple de Dieu se trouvent en captivité (Babylone), et de nouveau la langue de rachat est utilisé dans le cadre de leur libération (Jérémie 31:11, 50:33-34). The probable meaning of Isa. Le sens de l'probable Isa. 43:3 is that the conqueror of Babylon and therefore the liberator of Judah, even Cyrus, is being promised domain in Africa as a compensation for giving up captive Judah and restoring it to its inheritance in the land of Canaan. 43:3 est que le conquérant de Babylone, et donc le libérateur de Juda, même Cyrus, est en cours en Afrique, a promis de domaine à titre de compensation pour abandonner captivité Juda et le ramenant à son héritage dans le pays de Canaan.

The individual also is sometimes the object of God's redemption, as in Job 19:25, where the sufferer expresses his confidence in a living Redeemer who will vindicate him eventually, despite all present appearance to the contrary. L'individu est aussi parfois l'objet de la rédemption de Dieu, comme dans Job 19:25, où le malade exprime sa confiance en un Rédempteur vivant qui va finalement lui faire valoir, en dépit de tous les aspect actuel à l'effet contraire. Prov. 23:10-11 presents the same general cast of thought. 23:10-11 présente le même casting général de la pensée.

It is rather surprising that redemption is verbally so little associated with sin in the OT. Il est assez surprenant de constater que la rédemption est verbalement si peu associé à péché dans l'Ancien Testament. Ps. 130:8 contains the promise that Jehovah will redeem Israel from all its iniquities. 130:8 contient la promesse que l'Éternel va racheter Israël de toutes ses fautes. Isa. 59:20, which Paul quotes in Rom. 59:20, qui cite Paul en Rom. 11:26, says much the same thing in more general terms (cf. Isa. 44:22). 11:26, dit à peu près la même chose dans des termes plus généraux (cf. Isa. 44:22). In Ps. In Ps. 49:7 the impossibility of self-ransom for one's life is emphasized. 49:7 de l'impossibilité de l'auto-rançon pour sa vie est mise en évidence. It is possible that the scarcity of reference to redemption from sin in the OT is due to the ever-present proclamation of redemption through the sacrificial system, making formal statements along this line somewhat superfluous, Furthermore, redemption from the ills of life, such as the Babylonian captivity, would inevitably carry with it the thought that God redeems from sin, for it was sin which brought on the captivity (Isa. 40:2). Il est possible que le manque de référence à la rédemption du péché dans l'OT est due à la présence constante proclamation de la rédemption à travers le système sacrificiel, rendant les déclarations officielles le long de cette ligne un peu superflu, en outre, le rachat de maux de la vie, tels que La captivité babylonienne, inévitablement procéder avec elle, la pensée que Dieu sauve du péché, car c'est le péché qui a mis sur la captivité (Ésaïe 40:2).

The occurrence of numerous passages in the OT where redemption is stated in terms which do not explicitly include the element of ransom has led some scholars to conclude that redemption came to mean deliverance without any insistence upon a ransom as a condition or basis. La survenue de nombreux passages de l'Ancien Testament où le rachat est indiqué dans les termes qui ne sont pas explicitement l'élément de rançon a conduit certains chercheurs à conclure que la rédemption est venu à signifier la délivrance sans aucune insistance sur une rançon ou une condition. The manifestation of the power of God in the deliverance of his people seems at times to be the sole emphasis (Deut. 9:26). La manifestation de la puissance de Dieu dans la délivrance de son peuple semble parfois être le seul accent (Deut. 9:26). But on the other hand there is no hint in the direction of the exclusion of a ransom. Mais d'un autre côté il n'ya aucune indication dans le sens de l'exclusion d'une rançon. The ransom idea may well be an assumed factor which is kept in the background by the very prominence given to the element of power needed for the deliverance. La rançon idée peut bien être un facteur qui est supposé garder à l'arrière-plan par la même importance accordée à l'élément de la puissance nécessaire pour la délivrance.

In the NT Dans le NT

This observation affords the necessary bridge to the NT use of redemption. Cette observation permet la nécessaire passerelle pour l'utilisation de NT rachat. Certain passages in the Gospels reflect this somewhat vague use of the word as implying divine intervention in behalf of God's people without specific reference to any ransom to be paid (Luke 2:38; 24:21). Certains passages dans les Evangiles, un peu vague refléter cette utilisation du mot comme impliquant une intervention divine en faveur du peuple de Dieu, sans référence spécifique à toute une rançon à payer (Luc 2:38; 24:21).

Mark 10:45, though it does not contain the word "redeem," is a crucial passage for the subject, because it opens to us the mind of Christ concering his mission. Marc 10:45, même si elle ne contient pas le mot «racheter», est un passage crucial pour le sujet, parce qu'il nous ouvre à l'esprit du Christ chapeautant l'sa mission. His life of ministry would terminate in an act of self-sacrifice which would serve as a ransom for the many who needed it. Sa vie de ministère prendrait fin dans un acte d'auto-sacrifice qui devait servir de rançon pour les nombreux qui en ont besoin. The largest development of the doctrine in the NT comes in the writings of Paul. Le plus grand développement de la doctrine dans le NT vient dans les écrits de Paul. Christ has redeemed from the curse of the law (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein in both cases). Christ a rachetés de la malédiction de la loi (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein dans les deux cas). In the apostle's most concentrated section on the work of Christ he couples redemption with justification and propitiation (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30). Dans l'apôtre de la section la plus concentrée sur le travail du Christ, il les couples de rachat et de propitiation avec justification (Romains 3:24, cf. I Cor. 1:30). One prominent feature of Paul's usage is the double reference to the word, with a present application to the forgiveness of sins based on the ransom price of the shed blood of Christ (Eph. 1:7; cf. I Pet. 1:18-19), and a future application to the deliverance of the body from its present debility and liability to corruption (Rom. 8:23). L'un des traits marquants de Paul utilisation est la double référence à la parole, avec une application actuelle de la rémission des péchés, basé sur le prix de la rançon couler le sang du Christ (Éphésiens 1:7, cf. I Pet. 1:18 -- 19), et d'une application future à la délivrance de l'organisme par rapport à son présent et à la responsabilité débilité à la corruption (Rom. 8:23). This latter event is associated with the day of redemption (Eph. 4:30), not in the sense that redemption will then be operative for the first time, but that the redemption secured by Christ and applied to the soul's forgiveness is then extended to include the body as well, so that salvation is broughtto its intended consummation. Ce dernier événement est associé au jour de la rédemption (Éphésiens 4:30), non pas dans le sens que le rachat sera alors opérationnel pour la première fois, mais que le remboursement garanti par le Christ et appliquée à l'âme du pardon est ensuite étendu à Inclure aussi bien le corps, de sorte que le salut est destiné broughtto sa consommation.

Redemption, though it includes the concept of deliverance, is a more precise term. Rachat, si elle comprend le concept de la délivrance, est un terme plus précis. Otherwise it would be expected that biblical writers would make more extensive use of words denoting deliverance per se, such as lyein or rhyesthai, to the neglect of words for redeem. Sinon, on s'attendrait à ce que les auteurs bibliques ferait une plus large utilisation de mots dénotant une délivrance en soi, comme lyein ou rhyesthai, à la négligence des mots pour échanger. Yet such is not the case. Pourtant, tel n'est pas le cas. It is significant that Paul can content himself with the use of rhyesthai when setting forth the relation of Christ's saving work for us with respect to hostile angelic powers (Col. 1:13), yet when he passes to a contemplation of the forgiveness of our sins he must change his terminology to that of redemption (Col. 1:14). Il est significatif que Paul peut lui-même contenu avec l'utilisation de rhyesthai énonçant quand la relation de l'action salvifique du Christ pour nous hostile à l'égard de pouvoirs angéliques (Col. 1:13), mais quand il passe à une contemplation du pardon de nos Péchés qu'il doit changer sa terminologie à celle de la rédemption (Col. 1:14). No word in the Christian vocabulary deserves to be held more precious than Redeemer, for even more than Savior it reminds the child of God that his salvation has been purchased at a great and personal cost, for the Lord has given himself for our sins in order to deliver us from them. Aucun mot dans le vocabulaire chrétien mérite d'être tenue plus précieux que le Rédempteur, pour encore plus de Sauveur, il rappelle à l'enfant de Dieu que son salut a été acheté à un grand coût personnel, parce que le Seigneur s'est donné lui-même pour nos péchés, afin Nous délivrer d'eux.

EF Harrison EF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; J. Schneider and C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, ed., Reconciliation and Hope; V. Taylor, Forgiveness and Reconciliation; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Redemption, Accomplished and Applied; S. Lyonnet and L. Sabourin, Sin, Redemption, and Sacrifice. L. Morris, La prédication apostolique de la Croix, J. Schneider et C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, éd., La réconciliation et l'espoir; V. Taylor, pardon et réconciliation; BB Warfield, Le Plan du Salut; J. Murray, de la rédemption, accomplie et appliquée; Lyonnet S. et L. Sabourin, Sin, Redemption, et Sacrifice.


Redemption Rédemption

Catholic Information Information catholique

The restoration of man from the bondage of sin to the liberty of the children of God through the satisfactions and merits of Christ. La restauration de l'homme de l'esclavage du péché à la liberté des enfants de Dieu à travers les satisfactions et les mérites du Christ.

The word redemptio is the Latin Vulgate rendering of Hebrew kopher and Greek lytron which, in the Old Testament means generally a ransom-price. Le mot est la redemptio latine de la Vulgate de l'aménagement de l'kopher hébreu et le grec lytron qui, dans l'Ancien Testament signifie généralement une rançon-prix. In the New Testament, it is the classic term designating the "great price" (1 Corinthians 6:20) which the Redeemer paid for our liberation. Dans le Nouveau Testament, il est le classique désignant le «grand prix» (1 Corinthiens 6:20) dont le Rédempteur payé pour notre libération. Redemption presupposes the original elevation of man to a supernatural state and his downfall from it through sin; and inasmuch as sin calls down the wrath of God and produces man's servitude under evil and Satan, Redemption has reference to both God and man. Rachat d'origine présuppose l'élévation de l'homme à un état surnaturel et de sa chute par le péché, et le péché dans la mesure où les appels à la colère de Dieu et produit sous la servitude de l'homme du mal et de Satan, a Rédemption référence à la fois Dieu et l'homme. On God's part, it is the acceptation of satisfactory amends whereby the Divine honour is repaired and the Divine wrath appeased. De la part de Dieu, c'est l'acceptation de l'amende satisfaisante honneur par laquelle le divin est réparé et apaisé la colère divine. On man's part, it is both a deliverance from the slavery of sin and a restoration to the former Divine adoption, and this includes the whole process of supernatural life from the first reconciliation to the final salvation. Sur la part de l'homme, il est à la fois une libération de l'esclavage du péché et la restauration de l'ancienne Divine adoption, et cela comprend l'ensemble du processus de la vie surnaturelle de la première à la réconciliation définitive de salut. That double result, namely God's satisfaction and man's restoration, is brought about by Christ's vicarious office working through satisfactory and meritorious actions performed in our behalf. Cette double résultat, à savoir Dieu et la satisfaction de l'homme de restauration, est provoquée par vicaire du Christ par l'intermédiaire de bureaux de travail satisfaisantes et méritoire actions accomplies en notre nom.

I. NEED OF REDEMPTION I. besoin de la rédemption

When Christ came, there were throughout the world a deep consciousness of moral depravation and a vague longing for a restorer, pointing to a universally felt need of rehabilitation (see Le Camus, "Life of Christ", I, i). Quand le Christ est venu, il ya eu dans le monde une profonde conscience de la dépravation morale et d'une vague aspiration à un restaurateur, en indiquant un besoin universellement ressenti de la réadaptation (voir Le Camus, «La vie du Christ», I, i). From that subjective sense of need we should not, however, hastily conclude to the objective necessity of Redemption. À partir de ce sentiment subjectif de la nécessité, nous devrions toutefois pas hâtivement conclure à la nécessité objective de la Rédemption. If, as is commonly held against the Traditionalist School, the low moral condition of mankind under paganism or even under the Jewish Law is, in itself, apart from revelation no proof positive of the existence of original sin, still less could it necessitate Redemption. Si, comme il est communément retenu contre l'école traditionaliste, la faible condition morale de l'humanité sous le paganisme ou même dans le cadre de la loi juive est, en soi, en dehors de la révélation aucune preuve positive de l'existence du péché originel, et encore moins peut-elle nécessiter la Rédemption. Working on the data of Revelation concerning both original sin and Redemption, some Greek Fathers, like St. Athanasius (De incarnatione, in PG, XXV, 105), St. Cyril of Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) and St. John Damascene (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), so emphasized the fitness of Redemption as a remedy for original sin as almost to make it appear the sole and necessary means of rehabilitation. Groupe de travail sur les données de l'Apocalypse concernant à la fois le péché originel et rédemption, certains Pères grecs, comme l'a fait saint Athanase (De incarnatione, PG, XXV, 105), saint Cyrille d'Alexandrie (Contra Julianum dans PG, LXXV, 925) et à Saint - . Jean Damascène (De fide orthodoxa, et P. G, XCIV, 983), de sorte souligné l'aptitude de la Rédemption comme remède pour le péché originel comme presque à faire apparaître la seule les moyens nécessaires et de la réadaptation. Their sayings, though qualified by the oft-repeated statement that Redemption is a voluntary work of mercy, probably induced St. Anselm (Cur Deus homo, I) to pronounce it necessary in the hypothesis of original sin. Leurs paroles, quoique nuancée par la force de la répéter cette déclaration que la rédemption est un travail volontaire de la miséricorde, probablement induite par Saint Anselme (Cur Deus homo, I) qu'il est nécessaire de se prononcer dans l'hypothèse du péché originel. That view is now commonly rejected, as God was by no means bound to rehabilitate fallen mankind. Ce point de vue est maintenant communément rejetée, comme Dieu n'est pas du tout lié à réhabiliter tombée l'humanité. Even in the event of God decreeing, out of his own free volition, the rehabilitation of man, theologians point out other means besides Redemption, vg Divine condonation pure and simple on the sole condition of man's repentance, or, if some measure of satisfaction was required, the mediation of an exalted yet created interagent. Même dans le cas de Dieu décrète, hors de sa propre volonté libre, la réhabilitation de l'homme, les théologiens soulignent d'autres moyens en plus de la Rédemption, vg Divine tolérance pure et simple à la seule condition de l'homme de se repentir, ou, si un certain degré de satisfaction était Requis, la médiation d'un exalté encore créé interagent. In one hypothesis only is Redemption, as described above, deemed absolutely necessary and that is if God should demand an adequate compensation for the sin of mankind. En une seule hypothèse est la Rédemption, comme décrit ci-dessus, considérées comme absolument nécessaire et que si Dieu est devraient exiger une indemnisation adéquate pour le péché de l'humanité. The juridical axiom "honor est in honorante, injuria in injuriato" (honour is measured by the dignity of him who gives it, offence by the dignity of him who receives it) shows that mortal sin bears in a way an infinite malice and that nothing short of a person possessing infinite worth is capable of making full amends for it. L'axiome juridique "honneur est dans honorante, dans injuriato injuria» (l'honneur est mesurée par la dignité de celui qui lui donne, par infraction à la dignité de celui qui le reçoit), montre que le péché mortel porte d'une manière infinie, et que rien de malice Bref d'une personne possédant une valeur infinie est capable de faire le plein amende pour cela. True, it has been suggested that such a person might be an angel hypostatically united to God, but, whatever be the merits of this notion in the abstract, St. Paul practically disposes of it with the remark that "both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one" (Hebrews 2:11), thus pointing to the God-Man as the real Redeemer. Certes, il a été suggéré que cette personne pourrait être un ange hypostatically unie à Dieu, mais, quelles que soient les mérites de cette notion dans l'abstrait, St. Paul dispose de pratiquement avec la remarque que "celui qui sanctifie les deux, et Eux qui sont sanctifiés sont tous d'un »(Hébreux 2:11), ce qui souligne à l'Homme-Dieu comme le véritable Rédempteur.

II. MODE OF REDEMPTION Mode de la rédemption

The real redeemer is Jesus Christ, who, according to the Nicene creed, "for us men and for our salvation descended from Heaven; and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and became man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried". Le véritable rédempteur est Jésus Christ, qui, selon la croyance Nicene, "pour nous les hommes et pour notre salut est descendu du ciel et s'est incarné par le Saint-Esprit de la Vierge Marie et s'est fait homme. Il a aussi été crucifié pour nous, a souffert Sous Ponce Pilate et a été enseveli ". The energetic words of the Greek text [Denzinger-Bannwart, n. L'énergique paroles du texte grec [Denzinger-Bannwart, n. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point to incarnation and sacrifice as the groundwork of Redemption. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point à l'incarnation et le sacrifice que les fondements de la Rédemption. Incarnation - that is, the personal union of the human nature with the Second Person of the Blessed Trinity - is the necessary basis of Redemption because this, in order to be efficacious, must include as attributions of the one Redeemer both the humiliation of man, without which there would be no satisfaction, and the dignity of God, without which the satisfaction would not be adequate. Incarnation - c'est l'union personnelle de la nature humaine avec la Seconde Personne de la Sainte Trinité - est la base nécessaire de la rédemption, car cela, pour être efficace, doit comprendre que les attributions de l'unique Rédempteur fois l'humiliation de l'homme, Sans lesquels il n'y aurait pas de satisfaction, et de la dignité de Dieu, sans lequel la satisfaction ne serait pas suffisant. "For an adequate satisfaction", says St. Thomas, "it is necessary that the act of him who satisfies should possess an infinite value and proceed from one who is both God and Man" (III:1:2 ad 2um). "Pour une bonne satisfaction», dit saint Thomas, «il est nécessaire que l'acte de celui qui répond doit posséder une valeur infinie et passer de celui qui est à la fois Dieu et l'homme" (III: 1:2 ad 2um). Sacrifice, which always carries with it the idea of suffering and immolation (see Lagrange, "Religions semitiques", 244), is the complement and full expression of Incarnation. Sacrifice, qui porte toujours avec elle, l'idée de la souffrance et l'immolation (cf. Lagrange, "Religions semitiques", 244), est le complément et la pleine expression de l'Incarnation. Although one single theandric operation, owing to its infinite worth, would have sufficed for Redemption, yet it pleased the Father to demand and the Redeemer to offer His labours, passion, and death (John 10:17-18). Bien que theandric une seule opération, en raison de sa valeur infinie, aurait suffi pour la Rédemption, et pourtant il a plu au Père de la demande et le Rédempteur à offrir Son labeur, la passion et la mort (Jean 10:17-18). St. Thomas (III:46:6 ad 6um) remarks that Christ wishing to liberate man not only by way of power but also by way of justice, sought both the high degree of power which flows from His Godhead and the maximum of suffering which, according to the human standard, would be considered sufficient satisfaction. St. Thomas (III: 46:6 ad 6um) remarques que le Christ qui souhaitent libérer l'homme, non seulement par le biais du pouvoir, mais aussi par voie de la justice, visait à la fois le haut degré de puissance qui découle de Sa Divinité et le maximum de souffrance, qui, , Selon la norme de l'homme, serait considérée comme suffisante satisfaction. It is in this double light of incarnation and sacrifice that we should always view the two concrete factors of Redemption, namely, the satisfaction and the merits of Christ. C'est dans cette double lumière de l'Incarnation et de sacrifice que nous devons toujours consulter les deux facteurs concrets de la Rédemption, à savoir la satisfaction et les mérites du Christ.

A. Satisfaction of Christ A. la satisfaction du Christ

Satisfaction, or the payment of a debt in full, means, in the moral order, an acceptable reparation of honour offered to the person offended and, of course, implies a penal and painful work. La satisfaction, ou le paiement d'une dette en entier, les moyens, dans l'ordre moral, une réparation acceptable d'honneur offert à la personne offensée et, bien sûr, implique une pénales et douloureux travail. It is the unmistakable teaching of Revelation that Christ offered to His heavenly Father His labours, sufferings, and death as an atonement for our sins. Il est l'enseignement de la Révélation incomparable que le Christ a offert à Son Père céleste Son labeur, les souffrances et la mort comme une expiation pour nos péchés. The classical passage of Isaias (lii-liii), the Messianic character of which is recognized by both Rabbinical interpreters and New Testament writers (see Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphically describes the servant of Jahveh, that is the Messias, Himself innocent yet chastized by God, because He took our iniquities upon Himself, His self-oblation becoming our peace and the sacrifice of His life a payment for our transgressions. Le classique passage de Isaias (-lii liii), le caractère messianique de ce qui est reconnu par les deux interprètes rabbinique et écrivains du Nouveau Testament (voir Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphiquement décrit le serviteur de Jahveh, que Est le Messie, lui-même encore innocents chastized par Dieu, parce qu'Il a pris sur lui nos fautes, Son auto-devenant oblation notre paix et le sacrifice de sa vie un paiement pour nos transgressions. The Son of Man proposes Himself as a model of self-sacrificing love because He "is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many" (lytron anti pollon) (Matthew 20:28; Mark 10:45). Le Fils de l'homme se propose lui-même comme un modèle d'abnégation amour car Il «n'est pas venu pour être unto, mais pour servir et donner sa vie pour le rachat de la multitude" (lytron anti pollon) (Matthieu 20:28, Marc 10:45). A similar declaration is repeated on the eve of the Passion at the Last Supper: "Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins" (Matthew 26:27, 28). Une déclaration analogue est répétée à la veille de la Passion lors de la dernière Cène: «Buvez-vous tout cela. Pour ceci est mon sang du nouveau testament, qui doit être versé pour beaucoup jusqu'à la rémission des péchés" (Matthieu 26:27, 28). In view of this and of the very explicit assertion of St. Peter (1 Peter 1:11) and St. John (1 John 2:2) the Modernists are not justified in contending that "the dogma of Christ's expiatory death is not evangelic but Pauline" (prop. xxxviii condemned by the Holy Office in the Decree "Lamentabili" 3 July, 1907). Compte tenu de cela et de la très explicite affirmation de saint Pierre (1 Pierre 1:11) et Saint-Jean (1 Jean 2:2) les modernistes ne sont pas fondées à soutenir que «le dogme de la mort expiatoire du Christ n'est pas évangélique Mais Pauline "(prop. xxxviii condamné par le Saint-Office dans le décret" Lamentabili "3 juillet, 1907). Twice (1 Corinthians 11:23, 15:3) St. Paul disclaims the authorship of the dogma. Deux fois (1 Corinthiens 11:23, 15:3) St. Paul rejette la paternité du dogme. He is, however, of all the New Testament writers, the best expounder of it. Il est, toutefois, de tous les auteurs de Nouveau Testament, le meilleur expounder de celui-ci. The redeeming sacrifice of Jesus is the theme and burden of the whole Epistle to the Hebrews' and in the other Epistles which the most exacting critics regard as surely Pauline, there is all but a set theory. Le sacrifice rédempteur de Jésus est le thème et la charge de l'ensemble de l'Épître aux Hébreux et dans les autres épîtres dont les plus exigeants en ce qui concerne la critique Pauline sûrement, mais il ya toute une série théorie. The main passage is Rom., iii, 23 sq.: "For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins." Le principal passage est Rom., Iii, 23 sq: "Pour tous ont péché et n'ont besoin de la gloire de Dieu. Être justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption, qui est en Jésus-Christ, que Dieu ait proposé de la Une propitiation, par la foi en son sang, le montrant de sa justice, de la rémission des péchés anciens. " Other texts, like Eph., ii, 16; Col., i, 20; and Gal., iii, 13, repeat and emphasize the same teaching. D'autres textes, comme Eph., Ii, 16; colonel, i, 20, et Gal., Iii, 13, répéter et souligner le même enseignement. The early Fathers, engrossed as they were by the problems of Christology have added but little to the soteriology of the Gospel and St. Paul. Les premiers Pères, absorbés qu'ils étaient par les problèmes de la christologie, mais peu ont ajouté à la sotériologie de l'Evangile et de saint Paul. It is not true, however, to say with Ritschl (" Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ("La doctrine de l'expiation et son evolution historique", Paris, 1903) that they viewed Redemption only as the deification of humanity through incarnation and knew nothing of Christ's vicarious satisfaction. Il n'est pas vrai, cependant, de dire avec Ritschl ( "Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ( "Précis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ( " La doctrine de l'expiation et son évolution historique ", Paris, 1903) qu'ils considéré seulement comme Rédemption la déification de l'humanité à travers l'incarnation, et ne connaissait rien de la satisfaction vicaire du Christ. "An impartial inquiry", says Riviere, "clearly shows two tendencies: one idealistic, which views salvation more as the supernatural restoration of mankind to an immortal and Divine life, the other realistic, which considers it rather as the expiation of our sins through the death of Christ. The two tendencies run side by side with an occasional contact, but at no time did the former completely absorb the latter, and in course of time, the realistic view became preponderant" (Le dogme de la redemption, p. 209). "Une enquête impartiale», dit Riviere, "montre clairement deux tendances: l'une idéaliste, qui voit plus que le salut surnaturel rétablissement de l'humanité à une vie immortelle et divine, l'autre réaliste, qui la considère plutôt comme l'expiation de nos péchés à travers La mort du Christ. Les deux tendances courir aux côtés d'un contact occasionnel, mais à aucun moment, l'ancien absorber complètement ce dernier, et en cours de temps, la vision réaliste est devenu prépondérant »(Le dogme de la Rédemption, p. 209). St. Anselm's famous treatise "Cur Deus homo" may be taken as the first systematic presentation of the doctrine of Redemption, and, apart from the exaggeration noted above, contains the synthesis which became dominant in Catholic theology. Saint Anselme de la célèbre traité «Cur Deus homo» peuvent être prises comme la première présentation systématique de la doctrine de la Rédemption et, en dehors de l'exagération a noté plus haut, contient la synthèse qui est devenu dominant dans la théologie catholique. Far from being adverse to the satisfactio vicaria popularized by St. Anselm, the early Reformers accepted it without question and even went so far as to suppose that Christ endured the pains of hell in our place. Loin d'être défavorables à la satisfactio vicaria popularisé par saint Anselme, le début des Réformateurs acceptée sans question, et il est même allé jusqu'à supposer que le Christ a enduré les souffrances de l'enfer à notre place. If we except the erratic views of Abelard, Socinus (d. 1562) in his "de Deo servatore" was the first who attempted to replace the traditional dogma of Christ's vicarious satisfaction by a sort of purely ethical exemplarism. Sauf si nous les vues de erratiques Abélard, Socinus (d. 1562) dans son "servatore de Deo" a été le premier qui a tenté de remplacer la traditionnelle dogme de la satisfaction vicaire du Christ, par une sorte de exemplarism purement éthiques. He was and is still followed by the Rationalist School which sees in the traditional theory all but defined by the Church, a spirit of vindictiveness unworthy of God and a subversion of justice in substituting the innocent for the guilty. Il était et est toujours suivi par l'école rationaliste qui voit dans la théorie traditionnelle, mais tous définis par l'Eglise, l'esprit de vengeance indigne de Dieu et une subversion de la justice en substituant l'innocent pour le coupable. The charge of vindictiveness, a piece of gross anthropomorphism, comes from confounding the sin of revenge and the virtue of justice. Le chargé de la vengeance, un morceau de brut de l'anthropomorphisme, de confusion provient de la vengeance et le péché de la vertu de justice. The charge of injustice ignores the fact that Jesus, the juridical head of mankind (Ephesians 1:22), voluntarily offered Himself (John 10:15), that we might be saved by the grace of one Saviour even as we had been lost by the fault of the one Adam (Romans 5:15). L'accusation de l'injustice, ignore le fait que Jésus, le chef morale de l'humanité "(Ephésiens 1:22), volontairement, s'est offert lui-même (Jean 10:15), que nous puissions être sauvés par la grâce de l'unique Sauveur, alors même que nous avait été perdu par De la faute de celui d'Adam (Romains 5:15). It would be a crude conception indeed to suppose that the guilt or culpability of men passed from the consciences of men to the conscience of Christ: the penalty alone was voluntarily assumed by the Redeemer and, in paying it, He washed away our sins and restored us to our former supernatural state and destination. Ce serait une grossière conception en effet de penser que la culpabilité ou la culpabilité des hommes est passé de la conscience des hommes à la conscience du Christ: lui seul la peine a été volontairement assumée par le Rédempteur et, en lui versant, Il a emporté nos péchés et restauré Nous à notre ancien état surnaturel et de destination.

B. Merits of Christ B. mérites du Christ

Satisfaction is not the only object and value of Christ's theandric operations and sufferings; for these, beside placating God, also benefit man in several ways. La satisfaction n'est pas la seule valeur de l'objet et du Christ theandric opérations et de souffrances, pour eux, à côté d'apaiser Dieu, l'homme aussi bénéficier de plusieurs manières. They possess, in the first place, the power of impetration or intercession which is proper to prayer, according to John, xi, 42: "And I knew that thou hearest me always." Ils possèdent, en premier lieu, la puissance de impetration ou d'intercession qui est propre à la prière, selon Jean, xi, 42: «Et moi, je savais que tu hearest moi toujours». However, as satisfaction is the main factor of Redemption with regard to God's honour, so man's restoration is due principally to the merits of Christ. Toutefois, comme la satisfaction est le facteur principal de la rédemption à l'égard de Dieu à l'honneur, pour l'homme de restauration est due principalement aux mérites du Christ. That merit, or the quality which makes human acts worthy of a reward at the hands of another, attaches to the works of the Redeemer, is apparent from the easily ascertained presence in them of the usual conditions of merit, namely Que le mérite, ou la qualité des actes de l'homme qui le rend digne d'une récompense de la part d'un autre, attache à l'œuvre du Rédempteur, il ressort de l'facilement se vérifier leur présence dans des conditions habituelles de mérite, à savoir

the wayfarer state (John 1:14); Wayfarer l'Etat (Jean 1:14);

moral liberty (John 10:18); Liberté morale (Jean 10:18);

conformity to the ethical standard (John 8:29); and Conformité à la norme éthique (Jean 8:29);

Divine promise (Isaiah 53:10). Promesse divine (Esaïe 53:10).

Christ merited for Himself, not indeed grace nor essential glory which were both attached and due to the Hypostatic Union, but accidental honour (Hebrews 2:9) and the exaltation of His name (Phil., ii, 9-10). Christ mérite pour lui-même, ce n'est pas la grâce, ni la gloire qui sont essentielles aussi bien attaché et en raison de la Hypostatic Union, mais accidentelle honneur (Hébreux 2:9) et l'exaltation de son nom (Phil., ii, 9-10). He also merited for us. Il a également mérité pour nous. Such Biblical phrases as to receive "of his fulness" (John 1:16), to be blessed with His blessings (Ephesians 1:3), to be made alive in Him (1 Corinthians 15:22), to owe Him our eternal salvation (Hebrews 5:9) clearly imply a communication from Him to us and that at least by way of merit. Ces phrases bibliques à recevoir "de sa plénitude» (Jean 1:16), pour être béni Ses bénédictions (Éphésiens 1:3), qui doit être mis en vie en Lui (1 Corinthiens 15:22), pour lui devons notre éternelle Salut (Hébreux 5:9) implique clairement une communication de Lui à nous et que, au moins à titre de fondement. The Council of Florence [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. Le Conseil de Florence [Decretum pro Jacobitis, Denz-Bannwart, n. 711 (602)] credits man's deliverance from the domination of Satan to the merit of the Mediator, and the Council of Trent (Sess. V, cc. iii, vii, xvi and canons iii, x) repeatedly connects the merits of Christ and the development of our supernatural life in its various phases. 711 (602)] crédits de l'homme libération de la domination de Satan, à le mérite de la médiatrice, et le Concile de Trente (Sess. V, cc. Iii, vii, xvi canons et iii, x) se connecte à plusieurs reprises les mérites du Christ et Le développement de notre vie surnaturelle dans ses différentes phases. Canon iii of Session V says anathema to whoever claims that original sin is cancelled otherwise than by the merits of one Mediator, Our Lord Jesus Christ, and canon x of Session VI defines that man cannot merit without the justice through which Christ merited our justification. Canon de la Session V iii dit anathème à celui qui prétend que le péché originel est annulée autrement que par le bien-fondé d'un médiateur, Notre Seigneur Jésus-Christ, et le canon de x Session VI définit que l'homme ne peut pas mériter sans la justice grâce à laquelle le Christ a mérité notre justification.

The objects of Christ's merits for us are the supernatural gifts lost by sin, that is, grace (John 1:14, l6) and salvation (1 Corinthians 15:22); the preternatural gifts enjoyed by our first parents in the state of innocence are not, at least in this world, restored by the merits of Redemption, as Christ wishes us to suffer with Him in order that we may be glorified with Him (Romans 8:17). Les objets des mérites du Christ pour nous sont les dons surnaturels perdue par le péché, c'est la grâce (Jean 1:14, l6), et le salut (1 Corinthiens 15:22); l'preternatural cadeaux appréciés par nos premiers parents dans l'état d'innocence Ne sont pas, du moins en ce monde, restauré par les mérites de la Rédemption, que le Christ veut que nous souffrons avec lui, afin que nous puissions être glorifiés avec lui "(Romains 8:17). St. Thomas explaining how Christ's merits pass on to us, says: Christ merits for others as other men in the state of grace merit for themselves (III:48:1). Saint Thomas d'expliquer comment le Christ passe sur fond de nous, dit: le Christ pour d'autres mérites que d'autres hommes dans l'état de grâce pour eux-mêmes le mérite (III: 48:1). With us merits are essentially personal. Avec nous, sont essentiellement des mérites personnels. Not so with Christ who, being the head of our race (Ephesians 4:15-5:23), has, on that score, the unique prerogative of communicating to the subordinate personal members the Divine life whose source He is. Ce n'est pas le cas avec le Christ qui, étant le chef de notre race (Éphésiens 4:15-5:23), a, sur ce point, la seule prérogative de communiquer aux membres du personnel subalterne de la vie divine dont il est la source. "The same motion of the Holy Ghost", says Schwalm, "which impels us individually through the various stages of grace toward life eternal, impels Christ but as the leader of all; and so the same law of efficacious Divine motion governs the individuality of our merits and the universality of Christ's merits" (Le Christ, 422). «La même motion de l'Esprit Saint», dit Schwalm », qui nous pousse individuellement par les différentes étapes de la grâce vers la vie éternelle, mais pousse le Christ comme le chef de tous, et ainsi de la même loi régit efficace Divine motion de l'individualité Nos mérites et de l'universalité des mérites du Christ »(Le Christ, 422). It is true that the Redeemer associates others to Himself "For the perfecting of the saints, . . . for the edifying of the body of Christ" (Ephesians 4:12), but their subordinate merit is only a matter of fitness and creates no right, whereas Christ, on the sole ground of His dignity and mission can claim for us a participation in His Divine privileges. Il est vrai que le Rédempteur lui-même associe les autres à «Pour le perfectionnement des saints,... Pour l'édification du corps du Christ" (Ephésiens 4:12), mais leurs subordonnés mérite n'est qu'une question de condition physique et ne crée aucune À droite, alors que le Christ, au seul motif de sa dignité et de la mission peut revendiquer pour nous une participation à Sa Divine privilèges.

All admit, in Christ's meritorious actions, a moral influence moving God to confer on us the grace through which we merit. Tous admettent, dans le Christ's actions méritoires, une influence morale se déplacent à Dieu de conférer à nous la grâce par laquelle nous mérite. Is that influence merely moral or does it effectively concur in the production of grace? Est-ce simplement moral ou influence-t-elle effectivement d'accord dans la production de la grâce? From such passages as Luke, vi 19, "virtue went out from him", the Greek Fathers insist much on the dynamis zoopoios or vis vivifica, of the Sacred Humanity, and St. Thomas (III:48:6) speaks of a sort of efficientia whereby the actions and passions of Christ, as vehicle of the Divine power, cause grace by way of instrumental force. De tels passages de Luc, vi 19, «vertu sortit de lui», les Pères grecs insistent beaucoup sur le dynamis zoopoios ou vis vivifica, de la sainte humanité, et à St. Thomas (III: 48:6) parle d'une sorte Efficientia de laquelle les actions et les passions du Christ, en tant que véhicule de la puissance divine, la cause la grâce au moyen de la force instrumentale. Those two modes of action do not exclude each other: the same act or set of acts of Christ may be and probably is endowed with twofold efficiency, meritorious on account of Christ's personal dignity, dynamic on account of His investment with Divine power. Ces deux modes d'action ne s'excluent pas l'un l'autre: le même acte ou une série d'actes du Christ peut être et sans doute est dotée de double efficacité, le mérite en raison de la dignité de la personne du Christ, dynamique compte tenu de son investissement avec la puissance divine.

III. ADEQUACY OF REDEMPTION Adéquation de la rédemption

Redemption is styled by the "Catechism of the Council of Trent" (1, v, 15) "complete, integral in all points, perfect and truly admirable". Rédemption est conçu par le "Catéchisme du Concile de Trente" (1, v, 15) "complète, intégrée dans tous les points, vraiment parfait et admirable". Such is the teaching of St. Paul: "where sin abounded, grace did more abound" (Romans 5:20), that is, evil as the effects of sin are, they are more than compensated by the fruits of Redemption. Tel est l'enseignement de saint Paul: "Là où le péché a abondé, la grâce n'était plus abondent" (Romains 5:20), c'est le mal que les effets du péché, ils sont plus que compensées par les fruits de la Rédemption. Commenting on that passage St. Chrysostom (Hom. X in Rom., in PG, LX, 477) compares our liability to a drop of water and Christ's payment to the vast ocean. Commentant ce passage Saint-Chrysostome (Hom. X dans Rom., Dans PG, LX, 477) compare notre responsabilité, d'une chute d'eau et le paiement du Christ à l'immense océan. The true reason for the adequacy and even superabundance of Redemption is given by St. Cyril of Alexandria: "One died for all . . . but there was in that one more value than in all men together, more even than in the whole creation, for, beside being a perfect man, He remained the only son of God" (Quod unus sit Christus, in PG, LXXV, 135fi). La vraie raison de la pertinence et même surabondance de la Rédemption est donnée par saint Cyrille d'Alexandrie: «L'un est mort pour tous... Mais il y avait dans cette seule plus de valeur que tous les hommes en même temps, plus même que dans l'ensemble de la création, Pour, à côté d'un homme parfait, il est resté le seul fils de Dieu »(Quod unus sit Christus, dans PG, LXXV, 135fi). St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) is probably the first writer who used the word "infinite," in connection with the value of Redemption: "ut sufficere possit ad solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum". Saint Anselme (Cur Deus homo, II, xviii) est sans doute le premier écrivain qui a utilisé le mot «infini», en rapport avec la valeur de la Rédemption: «ut sufficere possit ad solvendum et pro peccatis mundi totius debetur et plus à l'infini" . This way of speaking was strongly opposed by John Duns Scotus and his school on the double plea that the Humanity of Christ is finite and that the qualification of infinite would make all Christ's actions equal and place each of them on the same level with His sublime surrender in the Garden and on Calvary. Cette façon de parler a été fortement contestée par John Duns Scot et de son école sur le double moyen tiré de ce que l'Humanité du Christ est finie et que la qualification de infinie ferait tous les disciples du Christ et de l'égalité des actions placer chacun d'eux sur le même niveau avec Sa remise sublime Dans le jardin et sur le Calvaire. However the word and the idea passed into current theology and were even officially adopted by Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), the reason given by the latter, "propter unionem ad Verbum", being the identical one adduced by the Fathers. Cependant, le mot et l'idée actuelle votée en théologie et ont même été officiellement adopté par Clément VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), la raison donnée par celui-ci, "propter unionem ad Verbum», étant le identique Invoqués par les Pères. If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because they proceed from an infinite person. Si Il est vrai que, selon l'axiome "actiones sunt suppositorum", la valeur des actions est mesuré par la dignité de la personne qui les réalise et dont le coefficient d'expression et qu'elles sont, puis la theandric opérations doivent être stylé et sont infinis parce Ils procèdent de l'infini personne. Scotus's theory wherein the infinite intrinsic worth of the theandric operations is replaced by the extrinsic acceptation of God, is not altogether proof against the charge of Nestorianism leveled at it by Catholics like Schwane and Rationalists like Harnack. Scot la théorie que l'infinie valeur intrinsèque de la theandric opérations est remplacée par l'acceptation extrinsèque de Dieu, n'est pas tout à fait la preuve contre l'accusation de nestorianisme palier à cela par les catholiques comme Schwane et rationalistes comme Harnack. His arguments proceed from a double confusion between the person and the nature, between the agent and the objective conditions of the act. Son argumentation procède d'une double confusion entre la personne et la nature, entre l'agent et les conditions objectives de l'acte. The Sacred Humanity of Christ is, no doubt the immediate principle of Christ's satisfactions and merits, but that principle (principium quo) being subordinate to the Person of the Word (principium quod), borrows from it the ultimate and fixed value, in the present case infinite, of the actions it performs. The Sacred humanité du Christ est sans aucun doute le principe immédiate des satisfactions du Christ et des mérites, mais ce principe (principium quo) étant subordonné à la Personne du Verbe (et principium), il emprunte à l'ultime et valeur fixe, dans le présent Infinité de cas, des actions qu'il effectue. On the other hand, there is in Christ's actions, as in our own, a double aspect, the personal and the objective: in the first aspect only are they uniform and equal while, viewed objectively, they must needs vary with the nature, circumstances, and finality of the act. D'autre part, il ya dans le Christ, l'action, comme dans la nôtre, un double aspect, le personnel et l'objectif à atteindre: dans le premier aspect ne sont-ils uniforme et égale, alors que, objectivement, elles doivent les besoins varient avec la nature, les circonstances , Et à la finalité de l'acte.

From the adequacy and even superabundance of Redemption as viewed in Christ our Head, it might be inferred that there is neither need nor use of personal effort on our part towards the performance of satisfactory works or the acquisition of merits. De l'adéquation et la surabondance même de la Rédemption vus dans le Christ, notre Chef, on pourrait en déduire qu'il n'ya ni nécessité ni l'utilisation de l'effort personnel, de notre part, en vue de la performance satisfaisante des travaux ou de l'acquisition de mérites. But the inference would be fallacious. Mais cette conclusion serait fallacieux. The law of cooperation, which obtains all through the providential order, governs this matter particularly. La loi de coopération, qui obtient tout au long de l'ordre providentiel, régit cette question en particulier. It is only through, and in the measure of, our co-operation that we appropriate to ourselves the satisfactions and merits of Christ. Ce n'est que par et dans la mesure de notre coopération que nous avons besoin pour nous-mêmes les satisfactions et les mérites du Christ. When Luther, after denying human liberty on which all good works rest, was driven to the makeshift of "fiducial faith" as the sole means of appropriating the fruits of Redemption, he not only fell short of, but also ran counter to, the plain teaching of the New Testament calling upon us to deny ourselves and carry our cross (Matthew 16:24), to walk in the footsteps of the Crucified (1 Peter 2:21), to suffer with Christ in order to be glorified with Him (Rom. viii, 17), in a word to fill up those things that are wanting to the sufferings of Christ (Colossians 1:24). Quand Luther, après niant la liberté humaine à laquelle toutes les bonnes oeuvres de repos, a été conduit à la fortune de "fiducial foi" comme unique moyen de s'approprier les fruits de la Rédemption, il a non seulement en deçà de, mais aussi va à l'encontre, de la plaine L'enseignement du Nouveau Testament invitant à nous nier nous-mêmes et de porter notre croix (Matthieu 16:24), pour marcher sur les traces du crucifié (1 Pierre 2:21), de souffrir avec le Christ afin d'être glorifiés avec lui ( Rom. Viii, 17), en un mot de remplir les choses qui sont désireux de les souffrances de Christ (Colossiens 1:24). Far from detracting from the perfection of Redemption, our daily efforts toward the imitation of Christ are the test of its efficacy and the fruits of its fecundity. Loin de porter atteinte à la perfection de la Rédemption, nos efforts quotidiens vers l'imitation du Christ sont le test de leur efficacité et les fruits de sa fécondité. "All our glory", says the Council of Trent, "is in Christ in whom we live, and merit, and satisfy, doing worthy fruits of penance which from Him derive their virtue, by Him are presented to the Father, and through Him find acceptance with God" (Sess. XIV, c. viii) "Tout notre gloire», dit le Concile de Trente, "est dans le Christ en qui nous vivons, et le mérite, et de satisfaire, en faisant de dignes fruits de pénitence de Lui, qui tirent leur vertu, par Lui sont présentés au Père, et par Lui Trouver d'acceptation auprès de Dieu »(Sess. XIV, c. viii)

IV. UNIVERSALITY OF REDEMPTION Universalité de la Rédemption

Whether the effects of Redemption reached out to the angelic world or to the earthly paradise is a disputed point among theologians. Si les effets de la Rédemption a pris contact avec le monde angélique ou le paradis terrestre est un point litigieux entre théologiens. When the question is limited to fallen man it has a clear answer in such passages as I John, ii, 2; I Tim. Lorsque la question est limité à l'homme, il a diminué de réponse claire à ces passages que je Jean, ii, 2, I Tim. ii, 4, iv, 10; II Cor., v, 16; etc., all bearing out the Redeemer's intention to include in His saving work the universality of men without exception. Ii, 4, iv, 10; II Cor., V, 16; etc, tous portant sur le Rédempteur de l'intention d'inclure dans son œuvre salvifique de l'universalité des hommes, sans exception. Some apparently restrictive texts like Matt., xx, 28 xxvi, 28; Rom., v, 15; Heb., ix, 28, where the words "many" (Multi), "more" (plures), are used in reference to the extent of Redemption, should be interpreted in the sense of the Greek phrase no pollon, which means the generality of men, or by way of comparison, not between a portion of mankind included in, and another left out of, Redemption, but between Adam and Christ. Certains apparemment restrictive des textes comme Matt., Xx, 28 xxvi, 28; Rom., V, 15; Heb., Ix, 28, où les mots «de nombreux» (Multi), le "plus" (plusieurs), sont utilisés en référence Dans la mesure de la rédemption, doit être interprété dans le sens de la phrase ne pollon grec, ce qui signifie que la généralité des hommes, ou à titre de comparaison, non pas entre une partie de l'humanité dans et à l'écart de l'autre, de la Rédemption, mais Entre Adam et le Christ. In the determination of the many problems that arose from time to time in this difficult matter, the Church was guided by the principle laid down in the Synod of Quierzy [Denzinger-Bannwart n. Dans la détermination des nombreux problèmes qui se posent de temps à autre dans cette difficile question, l'Eglise est guidée par le principe énoncé dans le Synode des Quierzy [Denzinger-Bannwart n. 319 (282)] and the Council of Trent [Sess. 319 (282)] et le Concile de Trente [sess. VI, c. VI, ch iii, Denzinger-Bannwart, n. Iii, Denz-Bannwart, n. 795 (677)] wherein a sharp line is drawn between the power of Redemption and its actual application in particular cases. 795 (677)] où une nette distinction est faite entre la puissance de la Rédemption et de son application pratique dans des cas particuliers. The universal power has been maintained against the Predestinarians and Calvinists who limited Redemption to the predestinated (cf. the councils named above), and against the Jansenists who restricted it to the faithful or those who actually come to faith [prop. Le pouvoir universel a été maintenu contre les calvinistes qui Predestinarians et limitée à la predestinated Rédemption (cf. les conseils ci-haut mentionné), et contre les jansénistes qui restreint aux fidèles ou de ceux qui viennent à la foi [prop. 4 and 5, condemned by Alexander VIII, in Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] and the latter's contention that it is a Semi-Pelagian error to say that Christ died for all men has been declared heretical [Denzinger-Bannwart, n.1096 (970)]. 4 et 5, condamnée par Alexandre VIII, dans Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] et que ce dernier soutient que c'est un semi-pélagienne erreur de dire que le Christ est mort pour tous les hommes, a été déclarée hérétique [Denzinger - Bannwart, n.1096 (970)]. The opinion of Vasquez and a few theologians, who placed children dying without baptism outside the pale of Redemption, is commonly rejected in Catholic schools. L'avis de Vasquez et quelques théologiens, qui ont placé les enfants qui meurent sans le baptême en dehors de la pâleur de la rédemption, est communément rejeté dans les écoles catholiques. In such cases no tangible effects of Redemption can be shown, but this is no reason for pronouncing them outside the redeeming virtue of Christ. Dans de tels cas, aucun des effets tangibles de la Rédemption peut être prouvé, mais ce n'est pas une raison pour se prononcer en dehors de la vertu rédemptrice du Christ. They are not excluded by any Biblical text. Ils ne sont pas exclues par aucun texte biblique. Vasquez appeals to I Tim., ii, 3-6, to the effect that those children, not having any means or even possibility to come to the knowledge of the truth, do not seem to be included in the saving will of God. Vasquez, je lance un appel à Tim., Ii, 3-6, à l'effet que ces enfants, n'ayant pas les moyens ou même toute possibilité de parvenir à la connaissance de la vérité, ne semblent pas être inclus dans la volonté salvifique de Dieu. If applied to infants at all, the text would exclude likewise those who, as a matter of fact, receive baptism. Si elle était appliquée à tous les nourrissons à, le texte exclut également ceux qui, en fait, de recevoir le baptême. It is not likely that Redemption would seek adults laden with personal sins and omit infants labouring under original sin only. Il est peu probable que la rédemption chercherait adultes chargés de péchés personnels et omettre les nourrissons qui travaillent sous le péché originel seulement. Far better say with St. Augustine: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos quod dictum est: vult omnes salvos fieri?" Bien mieux dire avec saint Augustin: «Numquid parvuli non sunt homines, ut non pertineat ad eos et dictum est: vult omnes salves fieri?" (Contra Julianum, IV, xiii). (Contra Julianum, IV, xiii). With regard to the de facto application of Redemption in particular cases, it is subject to many conditions, the principal being human liberty and the general laws which govern the world both natural and supernatural. En ce qui concerne l'application de facto de rachat dans des cas particuliers, il est soumis à de nombreuses conditions, la principale étant la liberté humaine et les lois générales qui régissent le monde à la fois naturel et surnaturel. The Universalists' contention that all should finally be saved lest Redemption be a failure is not only unsupported by, but also opposed to, the New Dispensation which far from suppressing the general laws of the natural order, places in the way of salvation many indispensable conditions or laws of a freely established supernatural order. Les Universalistes' affirmation selon laquelle tous devraient finalement être sauvée de peur Rédemption comme une défaillance est non seulement non supportées par, mais également opposés à la Nouvelle Dispensation qui est loin de réprimer les lois générales de l'ordre naturel, les endroits de la voie du salut de nombreuses conditions indispensables Ou les lois d'un ordre surnaturel librement établi. Neither should we be moved by the reproaches of failure often flung at Redemption on the plea that, after nineteen centuries of Christianity, a comparatively small portion of mankind has heard the voice of the Good Shepherd (John 10:16) and a still smaller fraction has entered the true fold. Nous ne devons pas être ému par les reproches d'échec souvent jetées à la rédemption sur le moyen tiré de ce que, après dix-neuf siècles du christianisme, une relativement petite partie de l'humanité a entendu la voix du Bon Pasteur (Jn 10,16) et une fraction encore plus petite Est entré dans le vrai bercail. It was not within God's plan to illumine the world with the light of the Incarnate Word at once, since he waited thousands of years to send the Desired of the Nations. Il n'était pas dans le plan de Dieu d'illuminer le monde avec la lumière du Verbe incarné à la fois, il a attendu depuis des milliers d'années pour envoyer le désiré des nations. The laws of progress which obtain everywhere else govern also the Kingdom of God. Les lois d'obtenir des progrès qui régissent aussi partout ailleurs dans le Royaume de Dieu. We have no criterion whereby we can tell with certainty the success or failure of Redemption, and the mysterious influence of the Redeemer may reach farther than we think in the present as it certainly has a retroactive effect upon the past. Nous n'avons pas le critère selon lequel nous pouvons dire avec certitude, le succès ou l'échec de la Rédemption, et la mystérieuse influence du Rédempteur peut atteindre plus loin que nous le pensons dans le présent car il a certainement un effet rétroactif sur le passé. There can be no other meaning to the very comprehensive terms of Revelation. Il ne peut y avoir d'autres sens à la très complet termes de l'Apocalypse. The graces accorded by God to the countless generations preceding the Christian era, whether Jews or Pagans, were, by anticipation, the graces of Redemption. Les grâces accordées par Dieu pour les innombrables générations précédant l'ère chrétienne, qu'elles soient juifs ou païens, étaient, par anticipation, les grâces de la Rédemption. There is little sense in the trite dilemma that Redemption could benefit neither those who were already saved nor those who were forever lost, for the just of the Old Law owed their salvation to the anticipated merits of the coming Messias and the damned lost their souls because they spurned the graces of illumination and good will which God granted them in prevision of the saving works of the Redeemer. Il ne fait guère de sens dans le dilemme banal que la rédemption pourrait bénéficier ni ceux qui étaient déjà sauvé ni ceux qui ont été perdus à jamais, pour les justes de l'Ancienne Loi dû leur salut à l'prévu mérites de la venue du Messie et les damnés perdu leurs âmes parce Ils dédaignent les grâces de l'éclairage et de la bonne volonté que Dieu leur a accordé en prévision de l'économie d'oeuvres du Rédempteur.

V. TITLE AND OFFICES OF THE REDEEMER V. titre et bureaux de la REDEEMER

Besides the names Jesus, Saviour, Redeemer, which directly express the work of Redemption, there are other titles commonly attributed to Christ because of certain functions or offices which are either implied in or connected with Redemption, the principal being Priest, Prophet, King and Judge. Outre les noms de Jésus, Sauveur, le Rédempteur, qui expriment directement l'œuvre de la Rédemption, il existe d'autres titres communément attribuée au Christ en raison de certaines fonctions ou de bureaux qui sont soit implicite ou connectés avec Rédemption, le principal étant Prêtre, Prophète et Roi Juge.

Priest Prêtre

The sacerdotal office of the Redeemer is thus described by Manning (The Eternal Priesthood, 1): Le bureau sacerdotale du Rédempteur est ainsi décrite par Manning (The Eternal sacerdoce, 1):

What is the Priesthood of the Incarnate Son? Qu'est-ce que le sacerdoce du Fils incarné? It is the office He assumed for the Redemption of the world by the oblation of Himself in the vestment of our manhood. C'est le bureau Il a assumé pour la rédemption du monde par l'offrande de lui-même dans l'investissement de notre virilité. He is Altar, Victim and Priest by an eternal consecration of Himself. Il est Autel, le Prêtre et Victime d'une éternelle consécration de lui-même. This is the priesthood forever after the order of Melchisedek who was without beginning of days or end of life &151; a type of the eternal priesthood of the son of God. C'est le sacerdoce à jamais selon l'ordre de Melchisédek, qui est sans commencement de jours ou de fin de vie &151; un type de l'éternel sacerdoce du fils de Dieu.

As sacrifice, if not by the nature of things, at least by the positive ordinance of God, is part of Redemption, the Redeemer must be a priest, for it is the function of the priest to offer sacrifice. Comme sacrifice, si ce n'est par la nature des choses, au moins par l'ordonnance positive de Dieu, fait partie de la Rédemption, le Rédempteur doit être un prêtre, car c'est la fonction du prêtre à offrir des sacrifices. In an endeavour to induce the newly converted Jews to abandon the defective Aaronic priesthood and to cling to the Great High Priest who entered heaven, St. Paul in his Epistle to the Hebrews, extols the dignity of Christ's sacerdotal office. Dans un effort pour inciter les Juifs nouvellement convertis à abandonner le sacerdoce Aaronique défectueux et à s'accrocher à la Grande Grand Prêtre qui ont pénétré le ciel, saint Paul dans son épître aux Hébreux, exalte la dignité de la fonction sacerdotale du Christ. His consecration as a priest took place, not from all eternity and through the procession of the Word from the Father, as some of the theologians seem to imply, but in the fulness of time and through the Incarnation, the mysterious unction which made Him priest being none else than the Hypostatic Union. Sa consécration comme un prêtre a eu lieu, non pas de toute éternité et à travers la procession de la Parole du Père, comme certains des théologiens semblent impliquer, mais dans la plénitude des temps et à travers l'Incarnation, la mystérieuse onction Lui qui a fait prêtre Aucun être autre que la Hypostatic Union. His great sacrificial act was performed on Calvary by the oblation of Himself on the Cross, is continued on earth by the Sacrifice of the Mass and consummated in heaven through the sacrificial intention of the priest and the glorified wounds of the victim. Son grand acte de sacrifice sur le Calvaire a été réalisée par l'oblation de lui-même sur la croix, est poursuivi sur la terre par le Sacrifice de la Messe et consommé dans le ciel à travers le sacrifice intention du prêtre et glorifié blessures de la victime. The Christian priesthood, to which is committed the dispensation of the mysteries of God, is not a substitute for, but the prolongation of, the priesthood of Christ: He continues to be the offerer and the oblation; all that the consecrated and consecrating priests do in their ministerial capacity, is to "show forth the death of the Lord" and apply the merits of His Sacrifice. Le sacerdoce chrétien, à laquelle est attachée la dispensation des mystères de Dieu, n'est pas un substitut, mais la prolongation de, le sacerdoce du Christ: Il continue d'être l'offrant et l'oblation; tous les consacrés et que les prêtres ne consacrant Dans leur capacité ministérielle, est de "montrer la mort du Seigneur» et d'appliquer le fond de Son Sacrifice.

Prophet Prophète

The title of Prophet applied by Moses (Deuteronomy 18:15) to the coming Messias and recognized as a valid claim by those who heard Jesus (Luke 7:10), means not only the foretelling of future events, but also in a general way the mission of teaching men in the name of God. Le titre de prophète appliquée par Moïse (Deutéronome 18:15) pour les prochaines Messias et reconnu comme valable par ceux qui ont entendu parler de Jésus (Luc 7:10), ne signifie pas seulement l'annonce d'événements futurs, mais aussi d'une manière générale La mission d'enseigner les hommes au nom de Dieu. Christ was a Prophet in both senses. Le Christ est un prophète dans les deux sens. His prophecies concerning Himself, His disciples, His Church, and the Jewish nation, are treated in manuals of apologetics (see McIlvaine, "Evidences of Christianity", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). Ses prophéties concernant lui-même, ses disciples, son Eglise, et la nation juive, sont traités dans des manuels d'apologétique (voir McIlvaine, «Evidences du christianisme", lect. V-VI, Lescoeur, «Jésus-Christ», 12e conféer.: Le Prophète). His teaching power (Matthew 7:29), a necessary attribute of His Divinity, was also an integrant part of Redemption. Son enseignement puissance (Matthieu 7:29), un attribut nécessaire de Sa Divinité, était aussi une partie intégrante de la Rédemption. He who came "to seek and to save that which was lost" (Luke 19:10) should possess every quality, Divine and human, that goes to make the efficient teacher. Celui qui est venu "chercher et sauver ce qui était perdu» (Luc 19:10) devrait posséder chaque qualité, divin et humain, qui va faire le bon professeur. What Isaias (Iv, 4) foretold, "Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles", finds its full realization in the history of Christ. Que Isaias (I, 4) prédit: "Voici que je viens de donner pour lui un témoignage de la population, pour un meneur et un capitaine aux païens», trouve sa pleine réalisation dans l'histoire du Christ. A perfect knowledge of the things of God and of man's needs, Divine authority and human sympathy, precept and example combine to elicit from all generations the praise bestowed on Him by His hearers - "never did man speak like this man" (John 7:46). Une parfaite connaissance des choses de Dieu et aux besoins de l'homme, de l'autorité divine et humaine sympathie, le précepte et par l'exemple combiner pour obtenir des générations de tous les éloges faits à Lui par Sa auditeurs - "l'homme n'a jamais fait parler comme cet homme» (Jean 7: 46).

King

The kingly title frequently bestowed on the Messias by the Old Testament writers (Ps. ii, 0; Is. ix, 6, etc.) and openly claimed by Jesus in Pilate's Court (John 18:37) belongs to Him not only in virtue of the Hypostatic Union but also by way of conquest and as a result of Redemption (Luke 1:32). Le titre royal souvent donné à la Messias par les écrivains de l'Ancien Testament (Psaume ii, 0; Est. Ix, 6, etc) et ouvertement revendiquée par Jésus à Pilate's Court (Jean 18:37) appartient à Lui, non seulement en vertu Hypostatic de l'Union, mais aussi par voie de la conquête et à la suite de la Rédemption (Luc 1:32). Whether or not the temporal dominion of the universe belonged to His royal power, it is certain that He understood His Kingdom to be of a higher order than the kingdoms of the world (John 18:36). Si oui ou non la domination temporelle de l'univers appartenu à Son pouvoir royal, il est certain que Son Royaume Il croit être d'un ordre plus élevé que les royaumes du monde (Jean 18:36). The spiritual kingship of Christ is essentially characterized by its final object which is the supernatural welfare of men, its ways and means which are the Church and the sacraments, its members who are only such as, through grace, have acquired the title of adopted children of God. La royauté du Christ spirituel se caractérise essentiellement par son but final qui est le bien-être des hommes surnaturels, ses voies et moyens qui sont l'Eglise et les sacrements, ceux de ses membres qui ne sont telles que, par la grâce, ont acquis le titre de l'enfant adopté De Dieu. Supreme and universal, it is subordinate to no other and knows no limitations of either time or place. Suprême et universel, il est subordonné à aucun autre et ne connaît pas de limites ni de temps ni de lieu. While the kingly functions of Christ are not always performed visibly as in earthly kingdoms, it would be wrong to think of His Kingdom as a merely ideal system of thought. Bien que la fonction royale du Christ ne sont pas toujours effectués visiblement comme dans royaumes terrestres, il serait erroné de penser à Son Royaume simplement comme un système idéal de la pensée. Whether viewed in this world or in the next, the "Kingdom of God" is essentially hierarchic, its first and last stage, that is, its constitution in the Church and its consummation in the final judgment, being official and visible acts of the King. Que ce soit envisagée dans ce monde ou dans l'autre, le "Royaume de Dieu" est essentiellement hiérarchique, la première et la dernière étape, c'est la constitution de l'Église et de sa consommation dans le jugement final, être visible et actes officiels du Roi .

Judge Juge

The Judicial office so emphatically asserted in the New Testament (Matthew 25:31; 26:64; John 5:22 sq.; Acts 10:42) and early symbols [Denzinger-Bannwart, nn. Le bureau judiciaire de manière affirmé avec insistance dans le Nouveau Testament (Matthieu 25:31; 26:64; sq John 5:22; Actes 10:42) et au début des symboles [Denzinger-Bannwart, nn. 1-41 (1-13)] belongs to Christ in virtue of His Divinity and Hypostatic Union and also as a reward of Redemption. 1-41 (1-13)] appartient au Christ, en vertu de Sa Divinité et Hypostatic Union, et aussi comme une récompense de la Rédemption. Seated at the right hand of God, in token not only of rest after the labours of His mortal life or of glory after the humiliations of His Passion or of happiness after the ordeal of Golgotha, but also of true judicial power (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), He judges the living and the dead. Assis à la droite de Dieu, non seulement dans le jeton de repos après le labeur de sa vie mortelle ou de la gloire, après les humiliations de sa Passion ou de bonheur après le supplice du Golgotha, mais aussi d'un véritable pouvoir judiciaire (Saint Augustin, "De fide et symbolo», dans PL, XL, 188), il juge les vivants et les morts. His verdict inaugurated in each individual conscience will become final at the particular judgment and receive a solemn and definitive recognition at the assizes of the last judgment. Son verdict a inauguré dans chaque conscience individuelle deviendra définitif au jugement particulier, et de recevoir une reconnaissance solennelle et définitive à la assises du jugement dernier. (See ATONEMENT.) (Voir ATONEMENT.)

Publication information Written by JF Sollier. Publication d'informations Ecrit par JF Sollier. Transcribed by William O'Meara. Transcrit par William O'Meara. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. L'Encyclopédie Catholique, Volume XII. Published 1911. Publié 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil Obstat, le 1 er juin 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

OXENHAM, The Atonement (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Outlines of dogmatic theology (New York 1894); WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic theology (London, ;901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Rome, Tournai Paris, 1909); with a good bibliography II, 404, and passim; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904). OXENHAM, Le Grand Pardon (Londres, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Rédemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Rédemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Lignes de la théologie dogmatique (New York 1894); WILHELM ET SCANNELL, Manuel de théologie catholique (Londres, 901); TANQUERET, Synopsis theologiæ dogmaticae specialis (Rome, Paris, Tournai, 1909), avec une bonne bibliographie II, 404, et passim ; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904).


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html