All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Tous orthodoxe credal formules, des textes liturgiques, doctrinaux et déclarations affirment que la revendication de l'Église orthodoxe a conservé l'original foi apostolique, qui a également été exprimé dans la commune de la tradition chrétienne des premiers siècles. The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). L'Église orthodoxe reconnaît que les sept conseils oecuméniques de Nicée I (325), Constantinople I (381), Ephèse (431), Chalcédoine (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), et de Nicée II (787) Mais considère que les décrets du côté de plusieurs autres conseils reflètent également la même foi originale (par exemple, les conseils de Constantinople qui souscrit à la théologie de saint Grégoire Palamas dans le 14ème siècle). Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God. Enfin, il reconnaît que lui-même porteur d'une tradition ininterrompue de la vraie vie que le christianisme est exprimée dans le culte, dans la vie des saints, et dans la foi de tout le peuple de Dieu.
In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672). Au 17ème siècle, en contrepartie de divers «aveux» de la Réforme, il est apparu plusieurs "confessions orthodoxes", approuvée par les conseils locaux mais, en fait, associés à chacun des auteurs (1625; Pierre Mogila, 1638; Dosítheos de Jérusalem, 1672). None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance. Aucune de ces aveux serait reconnue de nos jours comme étant tout sauf importance historique. When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy. Pour exprimer les croyances de son Église, le théologien orthodoxe, plutôt que de chercher littérale conformer à l'une quelconque de ces aveux, va plutôt chercher la cohérence avec l'Écriture et la tradition, comme cela a été exprimé dans les conseils d'anciens, les premiers Pères, et de la Ininterrompue vie de la liturgie. He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved. Il ne craint pas de nouvelles formulations si la cohérence et la continuité de la tradition sont préservés.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. Ce qui est particulièrement caractéristique de cette attitude à l'égard de la foi est l'absence d'une grande inquiétude pour l'établissement des critères externes de la vérité - une inquiétude qui a dominé la pensée chrétienne occidentale depuis le Moyen Age. Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions. La vérité apparaît comme une expérience vivante accessibles dans la communion de l'église et dont les Écritures, les conseils, et de la théologie sont des expressions habituelles. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical. Même les conciles œcuméniques, dans la perspective orthodoxe, la nécessité subséquente "réception" par le corps de l'église afin d'être reconnu comme véritablement oecuménique. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church. En bout de ligne, donc, la vérité est considéré comme son propre critère: il ya des signes qui pointent vers lui, mais aucun de ces signes est un substitut pour un libre et de l'expérience personnelle de la vérité, ce qui est rendu accessible dans la fraternité sacramentelle de l'Église.
Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. En raison de cette vision de la vérité, les orthodoxes ont toujours été réticentes à impliquer église autorité dans la définition des questions de foi avec trop de précision et de détail. Cette réticence n'est pas due à l'indifférence ou le relativisme, mais plutôt de la conviction que la vérité n'a pas besoin de définition à L'objet de l'expérience et que la définition légitime, lorsqu'elle a lieu, devraient viser principalement à l'exclusion de l'erreur et à faire semblant de ne pas révéler la vérité elle-même que l'on croit être toujours présents dans l'église.
The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life. Le développement de la doctrine concernant la Sainte-Trinité et l'incarnation, comme cela a eu lieu au cours des huit premiers siècles de l'histoire chrétienne, est lié à la notion de l'homme, la participation à la vie divine.
The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype." Les Pères grecs de l'église, toujours implicite que l'expression trouvée dans le récit biblique de la création de l'homme (Genèse 1,26), en fonction de «l'image et la ressemblance de Dieu», signifiait que l'homme n'est pas un être autonome, et que Sa nature ultime est défini par sa relation à Dieu, son "prototype". In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory." Dans le paradis d'Adam et Eve ont été appelés à participer à la vie de Dieu et trouver en lui la croissance naturelle de leur humanité "de gloire en gloire." To be "in God" is, therefore, the natural state of man. Pour être «en Dieu» est donc l'état naturel de l'homme. This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom. Cette doctrine est particulièrement important en relation avec les Pères vue de la liberté humaine. For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule. Pour les théologiens tels que Grégoire de Nysse (4 e siècle) et Maxime le Confesseur (7ème siècle), l'homme n'est vraiment libre que lorsque il est en communion avec Dieu, sinon il n'est que l'esclave de son corps ou au «monde», sur laquelle , À l'origine, et par le commandement de Dieu, il était destiné à la règle.
Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom. Ainsi, la notion de péché implique la séparation de Dieu et de la réduction de l'homme à une existence autonome et distincte, dans laquelle il est privé de ses deux naturel gloire et de sa liberté. He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him. Il devient un élément soumis à un déterminisme cosmique, et l'image de Dieu est donc floue en lui.
Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. Liberté de Dieu, comme apprécié par Adam, implique la possibilité de tomber loin de Dieu. This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence. C'est le choix fait par le malheureux homme, Adam, qui a conduit à une existence inhumaines et contre nature. The most unnatural aspect of his new state was death. L'aspect le plus contre nature de son nouvel état »était mort. In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death. Dans cette perspective, "le péché originel" est comprise non pas comme un état de culpabilité hérité d'Adam, mais comme une condition non naturelle de la vie humaine qui se termine par la mort. Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life. La mortalité est maintenant ce que chaque homme hérite à sa naissance et c'est ce qui l'amène à la lutte pour l'existence, à l'affirmation de soi au détriment des autres et, en définitive, à l'assujettissement aux lois de la vie animale. The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. Le "prince de ce monde» (c'est-à-dire, Satan), qui est aussi le «meurtrier dès le commencement», a domination sur l'homme. From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church. De ce cercle vicieux de la mort et du péché, l'homme est entendu d'être libérés par la mort et la résurrection du Christ, qui se réalise dans le Baptême et la vie sacramentelle de l'Église.
The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom. Le cadre général de cette compréhension de la relation Dieu-homme est clairement différente de l'opinion qui est devenu dominant dans l'Occident chrétien - c'est-à-dire l'idée que conçue de «nature» par opposition à la "grâce" et que comprise comme un péché originel Hérité de la culpabilité plutôt que comme une privation de liberté. In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness. En Orient, l'homme est considéré comme pleinement homme quand il participe à Dieu, à l'Ouest, l'homme de la nature, sont considérés comme autonomes, le péché est considéré comme un crime punissable, et la grâce est entendu d'accorder le pardon. Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification. Ainsi, en Occident, le but du chrétien est la justification, mais à l'Est, c'est plutôt la communion avec Dieu et la déification. In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible. En Occident, l'Église est vue en termes de la médiation (pour l'octroi de la grâce) et l'autorité (pour garantir la sécurité dans la doctrine), à l'Est, cette église est considérée comme une communion dans laquelle Dieu et l'homme se réunir une fois de plus et une L'expérience personnelle de la vie divine devient possible.
The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries. L'Eglise orthodoxe est formellement engagé à la christologie (doctrine du Christ) qui a été défini par les conseils des huit premiers siècles. Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). En collaboration avec l'Eglise latine de l'Occident, il a rejeté l'Arianisme (une croyance en la subordination du Fils au Père), à Nicée (325), du nestorianisme (une croyance qui met l'accent sur l'indépendance des natures divine et humaine du Christ), à Ephèse (431), et Monophysisme (une croyance que le Christ avait une seule nature divine) à Chalcédoine (451). The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West. Les églises orientales et occidentales encore officiellement partagent la tradition de développements ultérieurs christologique, même si la célèbre formule de Chalcédoine, "une personne en deux natures», est donnée accents différents à l'Est et l'Ouest. The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology. L'accent mis sur l'identité du Christ preexistent avec le Fils de Dieu, le Logos (Verbe) de l'Evangile selon Jean, caractérise la christologie orthodoxe. On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted. Sur les icônes byzantines, autour du visage de Jésus, les lettres grecques''- l'équivalent de la Jewish Tetragrammaton YHWH, le nom de Dieu dans l'Ancien Testament - sont souvent dépeints. Jesus is thus always seen in his divine identity. Jésus est donc toujours vu dans son identité divine. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church. De même, la liturgie adresses toujours la Vierge Marie comme Theotokos ( «celui qui a donné naissance à Dieu"), et ce terme, formellement admis comme un critère de l'orthodoxie à Ephèse, est en réalité le seul "mariologique" (la doctrine de Marie) dogme Accepté dans l'Église orthodoxe. It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh." Il reflète la doctrine du Christ est unique Personne divine, et de Marie est vénérée ainsi seulement parce qu'elle est sa mère, «selon la chair».
This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity. Cet accent mis sur l'identité personnelle divine du Christ, fondée sur la doctrine de saint Cyrille d'Alexandrie (5 e siècle), n'implique pas la négation de son humanité. The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. L'anthropologie (la doctrine de l'homme) des Pères orientaux ne considère pas l'homme comme un être autonome, mais implique que la communion avec Dieu rend l'homme pleinement humain. Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory. Ainsi, la nature humaine de Jésus-Christ, pleinement assumée par la Parole divine, est en effet le «nouvel Adam» dans laquelle l'humanité tout entière bénéficie de nouveau sa gloire originale. Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. L'humanité du Christ est pleinement "le nôtre", il possède toutes les caractéristiques de l'être humain - "chaque caractère (du Christ) agit en fonction de ses propriétés", a proclamé Chalcédoine, à la suite de Pape Léon - sans se séparer de la Parole divine. Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion. Ainsi, dans la mort elle-même - à la mort de Jésus était bien un humain à part entière de mort - le Fils de Dieu est le "sujet" de la Passion. The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553). Le theopaschite formule ( «Dieu a souffert dans la chair») est devenue, avec la Theotokos formule, une norme de l'orthodoxie dans l'Eglise d'Orient, surtout après le deuxième concile de Constantinople (553). It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive. Il laisse entendre que l'humanité du Christ était bien réelle, non seulement en soi, mais aussi pour Dieu, puisqu'il l'a amené à la mort sur la croix, et que le salut et la rédemption de l'humanité peut être accompli que par Dieu seul - d'où la nécessité pour lui de condescendre À la mort, l'humanité, qui a tenu en captivité.
This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory. Cette théologie de la rédemption et de salut est le mieux exprimé dans la hymnes liturgiques byzantins de la Semaine Sainte et Pâques: Christ est celui qui «bafoue les décès par mort", et, le soir du Vendredi saint, les chants exaltent déjà sa victoire. Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life. Le salut est conçue non pas en termes de satisfaction de la justice divine, à travers le paiement de la dette pour le péché d'Adam - comme l'Occident médiéval compris - mais en termes d'unir le divin et l'humain avec le divin de l'homme la mortalité et de surmonter la faiblesse et Enfin, exaltant l'homme à la vie divine.
What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation. Que le Christ a accompli une fois pour toutes, doit être ouvert librement par ceux qui sont "en Christ"; leur objectif est «déification», ce qui ne signifie pas l'exaltation, mais la déshumanisation de l'homme à la dignité préparé pour lui à la création. Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all." Ces fêtes de la Transfiguration ou de l'Ascension sont extrêmement populaires à l'Est, précisément parce qu'ils célèbrent l'humanité glorifiée dans le Christ - une glorification qui anticipe l'avènement du Royaume de Dieu, lorsque Dieu sera "tout en tous."
Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. Participation à la déjà déifié l'humanité du Christ est le véritable but de la vie chrétienne, et elle est accomplie par l'Esprit Saint.
The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit." Le don de l'Esprit Saint à la Pentecôte ", a appelé tous les hommes dans l'unité», selon l'hymne liturgique byzantine de l'heure, dans cette nouvelle unité, dont saint Paul appelle le «corps du Christ», chaque individu entre dans chrétien par le baptême et "Chrismation" (la forme orientale de l'Ouest "confirmation"), lorsque le prêtre oint lui disant que «Le sceau du don de l'Esprit Saint."
This gift, however, requires man's free response. Ce don, il faut toutefois l'homme libre réponse. Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit." Saints orthodoxes tels que Seraphim de Sarov (mort en 1833) décrit l'ensemble du contenu de la vie chrétienne comme une "collection de l'Esprit Saint." The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body. Le Saint-Esprit est donc conçu comme le principal agent de la restauration de l'homme à son état naturel d'origine par le biais de la communion dans le corps du Christ. This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts. Ce rôle de l'Esprit se manifeste, très riche, dans une diversité d'actes liturgique et sacramentelle. Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit. Chaque acte d'adoration commence généralement par une prière adressée à l'Esprit, et tous les principaux sacrements commence par une invocation à l'Esprit. The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. Les liturgies eucharistiques de l'Orient attribuent l'ultime mystère de la présence du Christ dans une descente de l'Esprit sur l'adoration de la congrégation et sur le pain et le vin eucharistiques. The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks. La signification de cette invocation (en grec epiklesis) s'est violemment débattu entre le grec et le latin des chrétiens au Moyen-Age, parce que le canon romain de la messe ne comportaient aucune référence à l'Esprit et est donc considéré comme déficient par les orthodoxes grecs.
Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity. Depuis le concile de Constantinople (381), qui avait condamné le Pneumatomachians ( «combattants contre l'Esprit»), personne dans le orthodoxe oriental n'a jamais nié que l'Esprit n'est pas seulement un «don», mais aussi le donneur - c'est-à-dire que Il s'agit de la troisième Personne de la sainte Trinité. The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. Les Pères grecs ont vu dans Genèse 1:2 une référence à la coopération de l'Esprit divin dans l'acte de création, l'Esprit a aussi été considéré comme actif dans la «nouvelle création» qui ont eu lieu dans le sein de la Vierge Marie quand elle devint la mère Du Christ (Luc 1:35) et, enfin, la Pentecôte était considéré comme une anticipation de la «derniers jours» (Ac 2,17) lorsque, à la fin de l'histoire, une communion universelle avec Dieu sera accompli. Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit." Ainsi, tous les actes décisifs de Dieu sont accomplis »par le Père dans le Fils, par l'Esprit Saint."
By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Par le 4ème siècle une polarité développée entre l'Est et l'Ouest chrétiens dans leur compréhension de la Trinité. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. En Occident Dieu était entendue d'abord en termes de l'une essence (la trinité des personnes étant conçue comme une vérité irrationnelle trouvée dans la révélation), à l'Est de la tri-personnalité de Dieu a été entendu comme principal effet de l'expérience chrétienne. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Pour la plupart des Pères grecs, il n'est pas nécessaire que la Trinité théologique, mais plutôt la preuve de Dieu unité essentielle. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). Les Pères cappadociens (Grégoire de Nysse, Grégoire de Nazianze et Basile de Césarée) ont même été accusée d'être tri-théistes personnaliste raison de l'importance de leur conception de Dieu comme un facteur essentiel en trois hypostases (le terme grec hypostase était l'équivalent de Le latin substance désignée et une réalité concrète). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Pour les théologiens grecs, cette terminologie était destiné à désigner la Nouvelle concrètes Testamental révélation du Fils et l'Esprit, à la différence du Père.
Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Théologiens orthodoxes modernes ont tendance à privilégier cette approche personnaliste à Dieu, et ils affirment que ce qu'ils découvrent dans l'original biblique personnalisme, loyaux dans son contenu par la suite spéculation philosophique.
Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarisation de l'Est et les notions occidentales de la Trinité est à l'origine du différend Filioque. Le mot latin Filioque ( «et du Fils»), a été ajoutée au Symbole de Nicée en Espagne, au 6e siècle. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. En affirmant que l'Esprit Saint produit pas seulement «d'auprès du Père" (comme l'original de croyance proclamée), mais aussi "dans le Fils», les Espagnols conseils destinés à condamner l'Arianisme en réaffirmant la divinité du Fils. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Plus tard, toutefois, l'addition est devenu un anti-grec cri de guerre, surtout après Charlemagne (9ème siècle) a fait sa demande de la règle ravivé l'Empire romain. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. L'addition a finalement été acceptée à Rome sous la pression allemande. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Elle a trouvé une justification dans le cadre de conceptions occidentales de la Trinité, le Père et le Fils sont considérés comme un seul Dieu dans l'acte de "spiration" de l'Esprit.
The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). Les théologiens byzantins opposés à l'addition, d'abord sur le terrain que l'Eglise d'Occident n'a pas le droit de changer le texte d'une croyance œcuménique unilatéralement et, en second lieu, parce que la clause Filioque implicite de la réduction de la divine personnes à de simples relations ( «le Père et Le Fils sont deux par rapport à l'autre, mais l'un par rapport à l'Esprit »). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Pour les Grecs, seul le Père est à l'origine de tant le Fils et l'Esprit. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarche Photius (9e siècle) fut le premier théologien orthodoxe d'énoncer explicitement le grec Filioque opposition à la notion, mais le débat s'est poursuivi tout au long du Moyen Age.
An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. Un élément important dans la partie orientale chrétienne de Dieu est la notion que Dieu, dans son essence, est totalement transcendant et inconnaissable, et que, à proprement parler, Dieu ne peut être désigné par les attributs négatifs: il est possible de dire ce que Dieu n'est pas, Mais il est impossible de dire ce qu'il est.
A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies." Un purement négatif, ou "apophatic" théologie - le seul applicable à l'essence de Dieu dans la vision orthodoxe - ne conduise pas à l'agnosticisme, cependant, parce que Dieu se révèle personnellement - comme Père, Fils et Saint Esprit - et aussi Dans ses actes, ou "énergies". Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation. Ainsi, la vraie connaissance de Dieu comporte toujours trois éléments: la crainte religieuse; rencontre personnelle et la participation à des actes ou des énergies, que Dieu donne librement sur la création.
This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Cette conception de Dieu est liée à la compréhension personnaliste de la Trinité. It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. Elle a également abouti à la confirmation officielle par l'Église orthodoxe de la théologie de saint Grégoire Palamas, le chef de hesychasts byzantin (moines consacré à la tranquillité divine par la prière), à des conseils de 1341 et 1351 à Constantinople. The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God. Les conseils confirmé une réelle distinction en Dieu, entre l'essence et l'inconnaissable actes, ou "énergies", qui rendent possible une véritable communion avec Dieu. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood. La déification de l'homme, réalisé dans le Christ une fois pour toutes, ce qui est accompli par une communion de l'énergie divine de l'humanité dans le Christ glorifié la virilité.
Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church. Jusqu'à la conquête de Constantinople par les Turcs (1453), Byzance était le centre intellectuel incontesté de l'Église orthodoxe. Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles. Loin d'être monolithique, byzantine pensée théologique est souvent polarisé par une tendance humaniste, en favorisant l'utilisation de la philosophie grecque dans la pensée théologique, et le plus austère et mystique de la théologie monastique cercles. The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West. Le souci de préservation de la culture grecque, et pour le salut de la politique de l'empire dirigé plusieurs éminents humanistes d'adopter une position favorable à l'union avec l'Occident. The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification. Les plus créatifs des théologiens (1033 1359 1390), toutefois, ont été trouvés plutôt dans la partie monastique qui a continué la tradition de la patristique, la spiritualité basée sur la théologie De la déification.
The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology. Les 16ème, 17ème et 18ème siècles ont été les sombres âge de la théologie orthodoxe. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity. Ni au Moyen-Orient, ni dans les Balkans, ni en Russie, et il n'ya eu aucune occasion pour les indépendants créativité théologique. Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries. Depuis aucune formation théologique, l'éducation était accessible, sauf dans l'Ouest catholique romaine ou protestante écoles, la tradition orthodoxe a été préservée principalement grâce à la liturgie, qui a conservé toute sa richesse et sert souvent de substitut valable pour l'enseignement formel. La plupart des déclarations doctrinales de cette période, Émis par des conseils ou par des théologiens, des documents ont été polémique dirigée contre des missionnaires occidentaux.
After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia. Après les réformes de Pierre le Grand (mort en 1725), une école de théologie système a été organisé en Russie. Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education. Initialement en forme conformément aux modèles occidentaux latin et est dotée jésuite formé le personnel ukrainien, le système mis au point, au 19e siècle, en un puissant outil indépendant et de l'enseignement théologique. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). L'efflorescence théologique russe des 19e et 20e siècles, produit de nombreux chercheurs, en particulier dans le domaine historique (par exemple, Philarète Drozdov, mort 1867; VO Klyuchevsky, mort 1913; VV Bolotov, mort 1900; EE Golubinsky, mort 1912; NN Glubokovsky, est décédé 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944). Indépendamment de l'agent écoles théologiques, un certain nombre de laïcs et séculiers de formation théologique et philosophique développé leurs propres traditions et exercé une grande influence sur la théologie orthodoxe moderne (1860 1900; Berdyayev N., Est décédé en 1948), et certains sont devenus des prêtres (P. Florensky, est décédé 1943; S. Bulgakov, est décédé en 1944). A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement. Un grand nombre de l'intelligentsia russe théologique (par exemple, S. Bulgakov, G. Florovsky) ont émigré vers l'Europe occidentale après la Révolution russe (1917) et a joué un rôle de premier plan dans le mouvement œcuménique.
With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania. Avec l'indépendance de la région des Balkans, les écoles théologiques ont aussi été créés en Grèce, la Serbie, la Bulgarie et la Roumanie. Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks. Grec moderne savants ont contribué à la publication d'importants textes ecclésiastique byzantine et produit standard théologique manuels.
The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America. La diaspora orthodoxe - l'émigration de l'Europe de l'Est et du Moyen-Orient - dans le 20ème siècle a contribué à la théologie moderne, le développement par la création de centres théologiques en Europe occidentale et en Amérique.
Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Théologiens orthodoxes réagi négativement à la nouvelle dogmes proclamée par le Pape Pie IX: l'Immaculée Conception de Marie (1854) et de l'infaillibilité papale (1870). In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma. En relation avec le dogme de l'Assomption de Marie, proclamée par le Pape Pie XII (1950), les griefs concernent principalement la présentation d'une telle tradition dans la forme d'un dogme.
In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. Contrairement à la récente tendance générale de la pensée chrétienne occidentale vers les préoccupations sociales, les théologiens orthodoxes généralement insister sur le fait que la foi chrétienne est avant tout une expérience directe du Royaume de Dieu, présent sacramentellement dans l'église. Sans nier que les chrétiens ont une responsabilité sociale à la Monde, ils considèrent cette responsabilité à l'issue de la vie dans le Christ. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism. Cette position représente la remarquable survie de l'Eglise Orthodoxe dans les conditions les plus défavorables contradictoires et des conditions sociales, mais, aux yeux des occidentaux, il apparaît souvent comme une forme de fatalisme passif.
The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido . Le terme «tradition» vient du latin traditio, mais le terme grec est paradosis et le verbe est paradido. It means giving, offering, delivering, performing charity. Il s'agit de donner, d'offrir, de remettre, de réaliser la charité. In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church. En termes théologiques, il désigne tout enseignement ou de la pratique qui a été transmis de génération en génération tout au long de la vie de l'Eglise. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit. Plus exactement, paradosis est la vie même de la Sainte Trinité, comme cela a été révélé par le Christ lui-même et a témoigné par l'Esprit Saint.
The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures. Les racines et les fondements de cette tradition sacrée se trouve dans les Écritures. For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit. Car ce n'est que dans les Écritures que nous pouvons voir et de vivre la présence des trois Personnes de la Sainte Trinité, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2). Saint Jean l'évangéliste parle de la manifestation de la Sainte Trinité: «Pour la Vie s'est manifestée, et nous l'avons vu, et pour en témoigner, et pour vous montrer que la vie éternelle, qui était auprès du Père et nous a été manifestée jusqu'à "(1 Jean 1:2).
The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). L'essence de la tradition chrétienne est décrite par saint Paul, qui écrit: «Mais maintenant, en Jésus Christ, vous qui se sont éloignées de nous ont été très proches, grâce au sang du Christ. Car c'est lui qui est la paix entre nous , Et a fait les deux en un seul et ventilé la barrière qui les séparait, en fait détruire dans Sa propre personne l'hostilité provoquée par les règles et décrets de la loi. Ce fut de créer un seul homme en lui-même hors de la Deux d'entre eux et par le rétablissement de la paix à travers la Croix, à la fois les unir en un seul corps et les réconcilier avec Dieu. Dans sa propre personne, il a tué l'hostilité... Grâce à lui, nous avons tous les deux dans un seul Esprit notre chemin à venir Vers le Père »(Ephes. 2:13-14). He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9). Il précise aussi que cette doctrine trinitaire doit être acceptée par tous les chrétiens: «Si quelqu'un veut prêcher l'évangile à toute autre que celle que vous avez vous reçue (parelavete) qu'il soit condamné" (Gal. 1:8-9). Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23). S'exprimant au sujet de la Sainte Eucharistie, qui est la manifestation de la Sainte Trinité, il écrit: «Pour que j'ai reçues (parelavon) du Seigneur ce que je également livré à vous" (paredoka) (1 Cor. 11:23). Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ). Encore une fois parler de la mort, l'enterrement et la résurrection de Jésus-Christ, saint Paul écrit: «Car je livré pour vous" (paredoka) tout d'abord celle que j'avais même reçu "(parelavon). Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15). Enfin, il avertit: «Frères, stand rapide et maintenez la tradition (du paradoseis) qui vous a été enseigné, que ce soit par la parole ou notre épître" (1 Thessal. 2:15). The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6). La seule source et la cause et le principe de l'unité trinitaire est le Père Lui-même (Ephes. 4:4-6).
The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members. L'unité de la Sainte Trinité, est la réalité fondamentale de l'Eglise et de l'Eglise, exige aussi une véritable unité entre tous ses membres. All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity. Tous les membres de l'Eglise vivent dans le lien d'amour et d'unité à travers la Sainte Trinité. This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy." Cette vérité est décrite par saint Pierre: «Mais vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, peuple de Dieu, que vous pouvez déclarer la merveilles de Celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière. Une fois que vous avait pas de peuple, mais maintenant vous êtes le Peuple de Dieu, une fois que vous ne l'avaient pas reçu la miséricorde, mais maintenant que vous avez reçu miséricorde ». (1 Peter 2: 9-10). (1 Pierre 2: 9-10). This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4). Cette Eglise a été établie comme une réalité historique, le jour de la Pentecôte, avec la descente de l'Esprit Saint sur les Apôtres: «Alors que le jour de la Pentecôte fut son cours, ils étaient tous ensemble dans un même lieu, quand tout à coup il vint du ciel Un bruit comme celui d'un fort vent de conduire, qui remplit toute la maison où ils étaient assis. Et il leur apparut des langues comme des flammes de feu, dispersées entre eux, et une sur chacun. Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et A commencé à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait le pouvoir d'énonciation »(Ac 2, 1-4).
Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained. C'est seulement de cette Église, la Sainte-Trinité, où vit et agit constamment pourrait l'enseignement du Christ, la révélation même de la vérité, telle qu'elle a été reçue et transmise par les Apôtres, de respecter et d'être soutenue. Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Ainsi la vérité dans sa plénitude, n'existe pas en dehors de l'Eglise, car il n'ya ni l'Ecriture, ni la Tradition. This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9). C'est pourquoi saint Paul met en garde le Galates que même si un ange venu du ciel prêche l'évangile à l'autre, il doit être condamné: «Si quelqu'un veut prêcher l'évangile à tout autre que vous que vous avez reçu (parelavete) qu'il soit condamné" (1:8-9). And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7). Et il écrit à son disciple Timothée de suivre strictement les "préceptes de la foi" et le "son instruction», il a reçu de lui et éviter les «mythes sans Dieu" (1 Tim. 4: 4-7). He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8). Il a également avertit les Colossiens à éviter les "injonctions purement humain et des enseignements" (2, 22), et à suivre le Christ: «Par conséquent, puisque Jésus a été livré à vous comme le Christ et Seigneur, de vivre votre vie en union avec Lui. Soyez enracinés dans Lui, être construit en Lui; être consolidés dans la foi, on vous l'a appris, que votre cœur débordement avec gratitude. Soyez sur vos gardes; ne laissez pas vos esprits être captés par des creux et illusoire spéculations, fondées sur les traditions du fait de l'homme et de l'enseignement Centrée sur les esprits élémentaires de l'univers et non pas sur le Christ. Car c'est dans le Christ que le cours complet de la Divinité habite incarnée, et en Lui vous avez été conduite à son terme »(Col 2, 6-8).
This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters. Cet enseignement ou de la Tradition apostolique a été transmis depuis les Apôtres eux-mêmes à leurs successeurs, les évêques et les prêtres. St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). Saint Clément, évêque de Rome (IIe siècle après JC), et probablement un disciple des Apôtres lui-même, décrit cette vérité historique: "Les Apôtres nous ont prêché l'Evangile reçu de Jésus-Christ, et Jésus-Christ est Dieu Ambassadeur. Christ, Autrement dit, vient avec un message de Dieu, les Apôtres et avec un message de Christ. Ces deux arrangements ordonnée, donc, provenir de la volonté de Dieu. Et si, après avoir reçu leurs instructions et être pleinement assurée par la Résurrection de Notre Seigneur Jésus-Christ, ainsi que confirmé dans la foi, par la parole de Dieu, ils sont allés de suite, équipé de la plénitude de l'Esprit Saint, pour annoncer la bonne nouvelle que le Royaume de Dieu est à portée de main. De la terre à la terre, en conséquence, Et de ville en ville, ils ont prêché, et parmi eux plus tôt convertit nommé hommes qu'ils ont testés par theSpirit d'agir comme les évêques et les diacres pour l'avenir croyants "(Lettre aux Corinthiens, ch. 42). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. On peut voir clairement comment le message de salut provenant de Dieu le Père a été enseignée par Jésus-Christ, assisté par l'Esprit Saint, les Apôtres ont prêché et a été transmis par eux à l'Eglise à travers les prêtres eux-mêmes nommés. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8). Cela est devenu la "infaillible tradition de la prédication apostolique" comme il a été exprimé par Eusèbe de Césarée, évêque du IVe siècle, qui est considéré comme le "père" de l'Histoire de l'Église (Histoire de l'Église, IV, 8).
The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity. Les Pères, les hommes d'une extraordinaire sainteté et la confiance dans la doctrine orthodoxie, bénéficient de l'acceptation et le respect de l'Église universelle par le témoignage du message de l'Evangile, de vie et d'expliquer à la postérité. Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition. Ainsi, la prédication ou de la Tradition apostolique est organiquement liés à la Tradition patristique, et vice versa. Ce point doit être souligné car de nombreux théologiens dans les églises occidentales, soit la distinction entre la Tradition apostolique et la Tradition patristique, ou de rejeter totalement la Tradition patristique.
For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers. Pour le chrétien orthodoxe, il est une tradition, la Tradition de l'Église, en intégrant les Ecritures et l'enseignement des Pères. This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98). C'est «la prédication de la vérité transmise par l'Eglise dans le monde entier à ses enfants" (Saint Irénée, Preuve de la prédication apostolique, 98). St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ). Saint Athanase, le Grand "Pilier de l'orthodoxie», qui fut évêque d'Alexandrie, au cours du IVe siècle, donne la meilleure définition de la Tradition de l'Eglise: «Voyons, à tout le tradition, l'enseignement, et de la foi de l'Église catholique de Le tout début, ce qui a donné le Logos (edoken), les Apôtres ont prêché (ekeryxan), et les Pères conservés (ephylaxan). Après cela, l'Eglise est fondée "(tethemeliotai). (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (Saint-Athanase, Lettre au Premier Sérapion, 28). In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers. Rétrospectivement, la Tradition est fondé sur la Sainte Trinité, elle proclame constamment l'Evangile du Christ, elle se trouve à l'intérieur des frontières de l'Église chrétienne, et il est exposé par les Pères.
It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition. Il est important de souligner à la fois la temporalité ainsi que de l'éternité, deux aspects fondamentaux de la Sainte Tradition. The late Fr. Le regretté Père. Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47). Georges Florovsky écrit que «la tradition n'est pas un principe s'efforce de rétablir le passé, le passé en utilisant comme critère pour le présent. Une telle conception de la tradition est rejetée par l'histoire elle-même et par la conscience de l'Église orthodoxe... Tradition est le Respectueux constante de l'Esprit et pas seulement le souvenir des mots. Tradition est l'un des plus charismatiques, et non pas un événement historique "(" La catholicité de l'Eglise "dans la Bible, l'Eglise, la Tradition, p. 47). In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time. En d'autres termes, la Tradition est un don de l'Esprit Saint, une expérience vivante, qui est revécu et renouvelée au fil du temps. It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God. C'est la vraie foi, qui est révélé par l'Esprit Saint pour le véritable peuple de Dieu.
Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers. Tradition, par conséquent, ne peut être réduite à une simple énumération de citations tirées de la Bible ou des Pères. It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time. Elle est le fruit de l'incarnation du Verbe de Dieu, sa crucifixion et sa résurrection, ainsi que son ascension, qui ont toutes eu lieu dans l'espace et le temps. Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church. La Tradition est un prolongement de la vie du Christ dans la vie de l'Eglise. According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ." Selon saint Basile, c'est la présence continuelle de l'Esprit Saint: «Par l'Esprit Saint vient à la restauration de notre paradis, notre ascension dans le royaume des cieux, le retour de notre fils tel qu'il a été adopté, notre liberté d'appeler Dieu, notre Père, notre Faits participants de la grâce du Christ, que nous soyons appelés enfants de la lumière, de notre participation à la gloire éternelle, et, en un mot, notre être mis dans un état d'une «plénitude de la bénédiction" (Rom. 15: 29), les deux Dans ce monde et dans le monde à venir... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (Saint-Basile de Caesaria, Sur le Saint-Esprit, XV.).
This type of distinction is rather misleading. Ce type de distinction est assez trompeuse. Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation. Tradition et les traditions sont des parties intégrantes de la vie de l'Église et ils expriment la totalité de la vie de chrétien qui conduit au salut. The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ. La doctrine de l'incarnation, de la vérité historique de la crucifixion et la résurrection, l'Eucharistie, signe de la croix, la triple immersion dans les fonts baptismaux, l'honneur et le respect dus à la Vierge Marie et aux saints de l'Eglise, sont autant de Important pour le chrétien, qui veut se trouver dans le "périmètre" de salut dans le Christ. This is what the Church has taught through the centuries. C'est ce que l'Eglise a enseigné à travers les siècles. "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "Par conséquent, nous devons envisager la Tradition de l'Église digne de confiance», écrit saint Jean Chrysostome, «il est la Tradition, ne cherchent plus" (Deuxième Lettre aux Thessal.: Homélie).
The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils: L'Eglise orthodoxe accepte les sept conciles œcuméniques:
The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople. L'Église orthodoxe œcuménique attribue également le statut de Conseil en Trullo en 692, qui a eu lieu à Constantinople. Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ). Est évêques ont pris part à elle, et ils ont adopté les canons disciplinaires pour achever les travaux de la Cinquième et la Sixième Conciles œcuméniques et, de ce fait, il est connu sous le nom de la cinquième-sixième session (ou Penthekti Trullo).
These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith. Ces Conciles œcuméniques sont devenues des instruments de la formulation dogmatique de la doctrine de l'Eglise, pour lutter contre les hérésies et les schismes et la promotion de la commune et unificatrice Tradition de l'Eglise qui assure son unité dans le lien de l'amour et de foi. Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church. Bien que convoqué par les empereurs, les Pères de l'Eglise qui ont participé venaient de presque tous les diocèses de l'Empire romain, manifestant ainsi la foi et la pratique de l'Église universelle. Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable. Leurs décisions ont été acceptées par le clergé et les laïcs de tous les temps, ce qui rend leur validité incontestable. The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit. Les Pères ont suivi les Écritures ainsi que la Tradition apostolique et patristique en général, réuni sous la direction de l'Esprit Saint. St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose." Saint Constantin le Grand, qui a convoqué le premier concile œcuménique à Nicée, a écrit que «la résolution de trois cents saints évêques n'est rien d'autre que la détermination du Fils de Dieu, en particulier de l'Esprit Saint, appuyant sur l'esprit des Ces grands hommes ont mis en lumière le projet divin. " (Socrates, Church History , 1:9). (Socrates, Histoire de l'Église, 1:9). In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1). Dans la quatrième Concile oecuménique de Chalcédoine, on a déclaré que "Les Pères tout parfaitement défini: il va à l'encontre de ce qui est anathème; nul ajoute, personne ne l'enlève» (Acta Concil. II, 1). Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated." Sabas, l'évêque de Paltus en Syrie au cinquième siècle, parlant du Concile de Nicée, a déclaré: "Nos pères qui se sont réunis à Nicée n'ont pas fait leur déclaration d'eux-mêmes, mais qui parlait comme le Saint-Esprit dictée". "Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones. "Après les Pères..» Devient une expression fixé dans le procès-verbal et les déclarations des Conciles œcuméniques, ainsi que des locaux. Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable. Ainsi, les Conciles oecuméniques, et aussi quelques conseils locaux, qui plus tard a reçu une acceptation universelle, exprimer le magistère infaillible de l'Eglise, un enseignement qui est irrévocable.
Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church? Les Conciles œcuméniques de l'Eglise, la seule infaillible et correct des instruments dans la proclamation et l'application de la foi de l'Eglise? Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Certes, aucun des évêques eux-mêmes, pas des églises locales, les théologiens ne peuvent enseigner la foi par eux seuls. The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition. Les Conciles œcuméniques sont parmi les plus importants qui signifie inscrire, proclamer, et de mettre en oeuvre la foi de l'Eglise, mais uniquement en relation avec l'Écriture et la Tradition. The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church. Les Conciles œcuméniques sont une partie intégrante de l'actuelle tradition de l'Eglise. Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils. Ainsi, l'Église orthodoxe affirme qu'elle a gardé intacte la foi des sept premiers conciles œcuméniques.
In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church. En somme, les Conciles œcuméniques, ainsi que les Écritures et les écrits patristiques, sont la voix universelle de l'Eglise. The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ. La position des Conciles œcuméniques de l'Eglise universelle et de leur autorité est renforcée par le fait que non seulement ils ont publié des définitions dogmatiques de la foi, mais également formulé d'importantes canons de l'Eglise orthodoxe qui concernent la vie spirituelle et à aider l'individu dans la croissance de son Vie dans le Christ. Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level. Tous ces canons ont la même valeur aujourd'hui qu'elles l'étaient lorsque les premiers écrits, encore, ils sont comme des boussoles qui dirigent nos vies vers un style de vie chrétienne et de nous orienter vers un haut niveau spirituel. Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians. Canons qui concernent notre vie morale, le jeûne, et de la Sainte Communion sont en effet importantes pour notre vie quotidienne comme de bons chrétiens orthodoxes.