Hadiths, Sahih al-Bukhari Hadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 4 - Volume 4

Actual Text, Translated into English Texte proprement dit, traduit en anglais

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 52: Fighting for the Cause of Allah (Jihad) Traduction de Sahih Bukhari, Livre 52: La lutte pour la Cause d'Allah (djihad)

(Around 285 Hadiths) (Environ 285 hadiths)

Volume 4, Book 52, Number 41 Volume 4, Livre 52, Numéro 41

Narrated Abdullah bin Masud Rapporté Abdullah bin Masud

I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" J'ai demandé à l'Apôtre d'Allah, "O Messager d'Allah! Quel est le meilleur acte?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Il répondit: «Pour offrir des prières à leur début déclaré des heures fixes." I asked, "What is next in goodness?" J'ai demandé: «Quel est le prochain dans la bonté?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Il répondit: «Pour être bon et dévoué à vos parents." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. J'ai en outre demandé, quelle est la prochaine dans la bonté? "Il répondit:« Pour participer au Jihad dans le sentier d'Allah. "Je n'ai pas demandé l'Apôtre d'Allah plus et si je lui avais demandé plus, il m'aurait dit plus.

Volume 4, Book 52, Number 42 Volume 4, Livre 52, Numéro 42

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. L'Apôtre d'Allah dit: «Il n'ya pas de Hijra (ie les migrations) (de la Mecque à Médine), après la conquête (de La Mecque), mais le Jihad et bonne intention reste, et si vous êtes appelé (par le souverain musulman) pour se battre, aller de l'avant immédiatement.

Volume 4, Book 52, Number 43 Volume 4, Livre 52, numéro 43

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Ce qu'elle a dit), "O Messager d'Allah! Nous considérons Jihad comme la meilleure action. Devons-nous ne pas combattre dans le sentier d'Allah?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Il dit: «Le meilleur djihad (pour les femmes) est-Hajj Mabrur (c. Hajj qui est fait selon la tradition du Prophète et qui est acceptée par Allah)."

Volume 4, Book 52, Number 44 Volume 4, Livre 52, Numéro 44

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Un homme vint voir l'Apôtre d'Allah et dit: «Instruisez-moi à un tel acte comme des égaux Jihad (en récompense)." He replied, "I do not find such a deed." Il répondit: «Je ne trouve pas un tel acte." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Puis il a ajouté: «Pouvez-vous, tandis que le combattant musulman est dans le champ de bataille, entrez votre mosquée pour accomplir les prières sans cesse et rapidement et ne jamais rompre le jeûne?" The man said, "But who can do that?" L'homme dit: «Mais qui peut faire ça?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu Huraira-ajouté, "Le moujahid (combattant musulman à savoir) est récompensé, même pour les traces de son cheval alors qu'il erre combat (pour le pâturage) liée à une longue corde."

Volume 4, Book 52, Number 45 Volume 4, Livre 52, Numéro 45

Narrated Abu Said Al-Khudri Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri

Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Quelqu'un demanda: "O Apôtre d'Allah! Qui est le meilleur parmi le peuple?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." L'Apôtre d'Allah a répondu: «Un croyant qui s'efforce de son mieux la cause d'Allah avec sa vie et des biens." They asked, "Who is next?" Ils ont demandé, "Qui sera le prochain?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Il répondit: «Un croyant qui reste dans l'un des sentiers de montagne adorer Allah et de laisser le peuple à l'abri de ses méfaits."

Volume 4, Book 52, Number 46 Volume 4, Livre 52, Numéro 46

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." J'ai entendu l'Apôtre d'Allah en disant: "L'exemple d'un moujahid la cause d'Allah -. Et Allah sait mieux qui s'efforce vraiment dans sa cause ---- est comme une personne qui jeûne et prie sans cesse Allah garantit qu'il admettra le Mujahid Sa cause au Paradis s'il est tué, sinon il va lui retourner à son domicile en toute sécurité avec des récompenses et des butins de guerre. "

Volume 4, Book 52, Number 47 Volume 4, Livre 52, Numéro 47

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. L'Apôtre d'Allah utilisé pour visiter Um Haran bint Milhan, qui lui offrirait reals. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um Haram était l'épouse de Ben Ubada as-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. L'Apôtre d'Allah, une fois sa visite et elle lui a fourni de la nourriture et commencé à chercher des poux dans la tête. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Puis l'apôtre d'Allah a couché, et ensuite me suis réveillé en souriant. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran a demandé: «Quelles sont les causes que vous sourire, O Messager d'Allah?" He said. Il a dit. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." «Certains de mes disciples qui (en rêve) ont été présentées devant moi en tant que combattants dans la cause d'Allah (à bord d'un navire) au milieu de cette mer me faire sourire; ils étaient comme des rois sur les trônes (ou comme des rois sur le trône). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, un sous-narrateur n'est pas sûr pour lesquelles l'expression du Prophète avait l'habitude.) Um Haram dit: «O Messager d'Allah! Invoque Allah qu'il me fait l'un d'eux. Apôtre d'Allah invoqué Allah pour elle et dormait encore et réveillé avec le sourire. Une fois encore Haram Um a demandé: «Qu'est-ce qui vous fait sourire, O Messager d'Allah?" Il répondit: «Certains de mes disciples m'ont été présentées comme des combattants de la cause d'Allah», répétant le même rêve. Um Haram dit: « O l'apôtre d'Allah! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invoquer Allah qu'Il me donne l'un d'eux. "Il dit:« Vous êtes parmi les premiers. "Il est arrivé que elle a navigué sur la mer pendant le califat de Mu'awlya bin Abi Sufyan, et après elle débarque, elle est tombée de sa monture et mourut.

Volume 4, Book 52, Number 48 Volume 4, Livre 52, Numéro 48

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." Le Prophète a dit: «Quiconque croit en Allah et Son Apôtre, offrent prière parfaitement et jeûne le mois de Ramadan, sera à juste titre, être accordé le Paradis par Allah, peu importe si il se bat dans la cause d'Allah ou reste dans la terre où il est né." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" Les gens disaient: «O Messager d'Allah! Allons-nous connaître les gens avec les nouvelles sont bonnes?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Il a dit, "Paradise a une à cent degrés qu'Allah a réservée à la moudjahidines qui combattent dans Son chemin, et la distance entre chacune des deux grades est comme la distance entre le Ciel et la Terre. Ainsi, lorsque vous demandez à Allah (pour quelque chose), demandez à Al-Firdaus, qui est la partie la meilleure et la plus haute du Paradis. " (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Ie Le sous-narrateur ajoute: «Je pense que le Prophète a dit aussi:« Au-dessus (à savoir Al-Firdaus) est le Trône de Bienfaisant (c.-à Allah), et de là proviennent les fleuves du Paradis ".)

Volume 4, Book 52, Number 49 Volume 4, Livre 52, Numéro 49

Narrated Samura Rapporté Samura

The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." Le Prophète a dit, "La nuit dernière, deux hommes sont venus à moi (en rêve) et m'ont fait monter sur un arbre puis m'a admis dans une maison mieux et supérieure, une meilleure dont je n'ai jamais vu. L'un d'eux dit:« Cette maison est la maison des martyrs ».

Volume 4, Book 52, Number 50 Volume 4, Livre 52, Numéro 50

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." Le Prophète a dit: «Une entreprise unique (de combat) dans la cause d'Allah dans la matinée ou l'après-midi est meilleure que le monde et tout ce qui est en elle."

Volume 4, Book 52, Number 51 Volume 4, Livre 52, Numéro 51

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." Le Prophète a dit, «une place au paradis aussi petit que l'arc est meilleur que tout ce qui sur lequel le soleil se lève et fixe (c'est à dire tout le monde)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Il a également dit: "Un effort unique en la cause d'Allah dans l'après-midi ou dans la matinée est meilleur que tout ce qui sur lequel le soleil se lève et fixe."

Volume 4, Book 52, Number 52 Volume 4, Livre 52, Numéro 52

Narrated Sahl bin Sad Rapporté Sahl bin Sad

The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." Le Prophète a dit: «Une entreprise unique en la cause d'Allah dans l'après-midi et dans la matinée est meilleur que le monde et tout ce qui est en elle."

Volume 4, Book 52, Number 53 Volume 4, Livre 52, numéro 53

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." Le Prophète a dit: «Personne qui meurt et trouve une bonne part d'Allah (dans l'au-delà) souhaiterait revenir à ce monde, même si on lui donnait le monde entier et tout ce qui est en elle, sauf le martyr qui, en voyant la supériorité de martyre, aimerait revenir au monde et se faire tuer à nouveau (dans la cause d'Allah). "

Narrated Anas Anas

The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." Le Prophète a dit: «Une entreprise unique (de combat) dans la cause d'Allah dans l'après-midi ou dans la matinée est meilleur que tout le monde et tout ce qui est en elle. Une place au paradis aussi petit que l'arc ou coup de l'un de vous mieux que tous le monde et tout ce qui est en elle. Et si une houri du paradis apparaissait aux peuples de la terre, elle permettrait de combler l'espace entre le Ciel et la Terre avec un parfum léger et agréable et son couvercle de la tête est meilleur que le monde et tout ce qui est en elle. "

Volume 4, Book 52, Number 54 Volume 4, Livre 52, numéro 54

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. Le Prophète a dit: "Par Celui dont les mains ma vie! Si ce n'était pas pour certains hommes parmi les croyants qui n'aiment pas être laissés derrière moi et que je ne peux pas fournir des moyens de transport, je serais certainement jamais rester derrière toute Sariya '( armée unité) énonçant la cause d'Allah. par celui dont les mains de ma vie! J'aimerais être martyrisé à cause Al1ah et puis obtenir ressuscité et puis obtenir martyrisé, puis obtenir ressuscités à nouveau, puis se martyrisé puis obtenir ressuscité dans encore et puis obtenir le martyre.

Volume 4, Book 52, Number 55 Volume 4, Livre 52, Numéro 55

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." Le Prophète a prononcé un sermon et dit: "Zayd a pris le drapeau et fut martyrisé, puis Ja'far a pris le drapeau et fut martyrisé, puis Abdullah bin Rawaha pris le drapeau et fut martyrisé aussi, et puis Khalid Bin Al-Walid a pris le drapeau même s'il n'a pas été nommé en tant que commandant et Allah fait de lui la victoire. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." Le Prophète a ajouté: «Il ne serait pas nous s'il vous plaît de les avoir avec nous." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, un sous-narrateur, a ajouté: «Ou le Prophète, versant des larmes, dit:« Il ne serait pas p entre eux l'aise d'être avec nous. "

Volume 4, Book 52, Number 56 Volume 4, Livre 52, Numéro 56

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram dit: «Une fois que le Prophète a dormi dans ma maison près de moi et se leva en souriant. J'ai dit, 'Qu'est-ce qui vous fait sourire? He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Il répondit: "Certains de mes disciples qui (c'est à dire dans un rêve) ont été présentés à me voile sur cette mer verte comme des rois sur des trônes. I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." J'ai dit, 'O Apôtre d'Allah! Invoque Allah pour me faire un d'eux. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Alors le Prophète d'Allah invoqué pour elle et se rendormait. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Il fit de même (c'est à dire se leva et dit à son rêve) et Um Haran répéta sa question et il a donné la même réponse. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Elle dit: «Invoque Allah pour me faire un d'eux." He said, "You are among the first batch." Il dit: «Vous êtes parmi le premier lot." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Plus tard, il est arrivé qu'elle sortait en compagnie de son mari Ben Ubada 'as-Samit qui sont allés pour le Jihad et il a été la première fois les musulmans ont entrepris une expédition navale dirigée par Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Lorsque l'expédition a pris fin et ils étaient de retour au Sham, une monture lui a été remis à monter, mais l'animal laissé tomber sa et donc elle est morte.

Volume 4, Book 52, Number 57 Volume 4, Livre 52, Numéro 57

Narrated Anas Anas

The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. Le Prophète envoya soixante-dix hommes de la tribu de Bani Salim de la tribu des Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Quand ils arrivèrent là-bas, mon oncle maternel leur dit: «J'irai devant vous, et si elles me permettent de transmettre le message de l'Apôtre d'Allah (il sera tout à droite), sinon vous resterez près de moi." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Alors il est allé devant eux et les païens lui a accordé la sécurité, mais alors qu'il était le message des rapports du Prophète, ils firent signe à un de leurs hommes qui l'ont poignardé à mort. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Mon oncle maternel a dit: "Allah est Grand! Par le Seigneur de la Ka'ba, je réussis." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Après qu'ils attachaient le reste du parti et les a tués tous, sauf un homme boiteux qui est allé jusqu'au sommet de la montagne. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Hammam, un sous-narrateur dit: «Je pense qu'un autre homme a été sauvé avec lui)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel a informé le Prophète qu'ils (les martyrs) ont rencontré leur Seigneur, et Il a été heureux avec eux et les a rendus heureux. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Nous avons utilisé pour réciter, «Informer nos gens que nous avons rencontré notre Seigneur, Il est heureux avec nous et il nous a rendus heureux» Plus tard, sur ce verset coranique a été annulée. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle Le Prophète d'Allah invoqué pendant quarante jours pour maudire les assassins de la tribu de Ral, Dhakwan, Bani Lihyan et Bam Usaiya qui a désobéi à Allah et son apôtre

Volume 4, Book 52, Number 58 Volume 4, Livre 52, Numéro 58

Narrated Jundab bin Sufyan Rapporté Jundab bin Sufyan

In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. Dans l'une des saintes batailles d'un doigt de l'Apôtre d'Allah (ont été blessés et) saigné. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Il dit: «Vous êtes juste un doigt qui saigne, et ce que tu as est la cause d'Allah."

BELIEVE Religious Information Source web-siteCROIRE
Religieuse
Information
Source
site Web
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information Religieuse
Our List of 2,300 Religious Subjects

Notre Liste des 2300 sujets Religieux
E-mailE-mail

Volume 4, Book 52, Number 59 Volume 4, Livre 52, Numéro 59

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." L'Apôtre d'Allah dit: «Par Celui dont les mains mon âme est! Celui qui est blessé dans la cause d'Allah et Allah sait .... bien qui est blessé dans Son chemin .... viendra le Jour de la Résurrection avec sa blessure ayant la couleur du sang, mais le parfum du musc. "

Volume 4, Book 52, Number 60 Volume 4, Livre 52, Numéro 60

Narrated Abdullah bin Abbas Rapporté Abdullah bin Abbas

That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. C'est Abou Soufyan lui ai dit que Héraclius lui dit: «Je vous ai interrogé sur les résultats de vos batailles avec lui (c'est à dire le Prophète) et vous m'avez dit que vous avez combattu les uns les autres avec un succès suppléant. Alors les apôtres sont testés de cette manière, mais la victoire ultime est toujours le leur.

Volume 4, Book 52, Number 61 Volume 4, Livre 52, Numéro 61

Narrated Anas Anas

My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Mon oncle Anas ibn An-Nadr était absent de la bataille de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Il dit: «O Messager d'Allah! J'ai été absent de la première bataille vous avez combattu contre les païens. (Par Allah) si Allah me donne une chance de combattre les païens, sans doute. Allah va voir comment (courageusement) Je vais me battre. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." Le jour de Uhud quand les musulmans ont tourné le dos et s'enfuit, dit-il, «Ô Allah! Je m'excuse auprès de vous pour ce que ces (c'est à dire à ses compagnons) l'ont fait, et je dénonce ce que ces (c'est à dire les païens) ont fait." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Puis il s'avança et Sad ben Muadh l'ai rencontré. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Il a dit "O Sad ben Muadh! Par le Seigneur de la Une Nadr-, le paradis! Je suis une odeur de son parfum venant de devant (la montagne de) Uhud,« Plus tard Sad a dit: "O Messager d'Allah! Je ne peux pas obtenir ou faire ce que il (ie Anas ibn An-Nadr) a fait. Nous avons trouvé plus de quatre vingts blessures par des épées et des flèches sur son corps. Nous l'avons trouvé mort et son corps a été mutilé si mal que nul, sauf sa soeur pourrait le reconnaître par ses doigts. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Nous avons utilisé à penser que le verset suivant fut révélé sur lui et d'autres hommes de son espèce: «Parmi les croyants, des hommes qui ont été sincères dans leur engagement envers Allah .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33.23) Sa sœur Ar-Rubbaya 'a cassé une dent de devant d'une femme et l'apôtre d'Allah a ordonné des mesures de rétorsion. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." Sur ce Anas (bin An-Nadr) a dit: "O Apôtre d'Allah! Par Celui qui t'a envoyé avec la Vérité, la dent de ma soeur ne doit pas être brisé." Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Puis les adversaires de la soeur de Anas a accepté la compensation et a renoncé à la revendication de représailles. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Alors l'apôtre d'Allah a dit: «Il ya des gens parmi les esclaves d'Allah, dont les serments sont remplies par Allah, alors ils les prennent."

Volume 4, Book 52, Number 62 Volume 4, Livre 52, numéro 62

Narrated Kharija bin Zaid Rapporté Kharija bin Zaid

Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit a dit, "Quand le Coran a été compilée à partir de différents manuscrits, l'un des versets de la sourate Al-Ahzab manquait que j'ai l'habitude d'entendre l'Apôtre d'Allah en récitant. Je ne pouvais pas le trouver sauf avec Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, dont le témoignage Apôtre d'Allah considéré comme égal au témoignage de deux hommes et le verset a été: - ".. Parmi les croyants, des hommes qui ont été fidèles à ce qu'ils engagement envers Allah» (33,23)

Volume 4, Book 52, Number 63 Volume 4, Livre 52, Numéro 63

Narrated Al-Bara Rapporté Al-Bara

A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Un homme dont le visage était couvert d'un masque de fer (c'est à dire vêtu d'une armure) vint au Prophète et lui dit: «O Messager d'Allah! Dois-je combattre ou embrasser l'Islam en premier?" Le Prophète a dit, «embrasser l'Islam d'abord, puis se battre." So he embraced Islam, and was martyred. Alors il embrassa l'Islam, et fut martyrisé. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Apôtre d'Allah a dit, un peu de travail, mais une grande récompense. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." »(Il n'a que très peu (après avoir embrassé l'Islam), mais il sera récompensé en abondance)."

Volume 4, Book 52, Number 64 Volume 4, Livre 52, numéro 64

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Um Ar-Rubai'bint Al-Bara ', la mère de Hartha bin Souraqa vint au Prophète et lui dit: «Ô Prophète d'Allah! Voulez-vous me parler de Hartha?" Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha a été tué (c'est à dire martyr) le jour de Badr avec une flèche lancée par une personne non identifiée. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Elle a ajouté: «S'il est au Paradis, je vais être patient;. Autrement, je vais pleurer amèrement pour lui" He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Il dit: «O Mère de Hartha! Il ya des jardins du Paradis et de votre fils a obtenu le Firdausal-ala (c'est à dire le meilleur endroit au Paradis)."

Volume 4, Book 52, Number 65 Volume 4, Livre 52, Numéro 65

Narrated Abu Musa Rapporté par Abu Musa

A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Un homme vint voir le Prophète et lui demanda: «Un homme se bat pour le butin de guerre, un autre se bat pour la gloire et une troisième pour des combats exhibant;? Lequel d'entre eux se bat dans la cause d'Allah" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." Le Prophète a dit, «Celui qui combat cette Parole d'Allah (c'est à dire l'islam) doit être supérieur, les combats dans la Cause d'Allah."

Volume 4, Book 52, Number 66 Volume 4, Livre 52, numéro 66

Narrated Abu Abs Rapporté par Abu Abs

(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Qui est 'Abdur-Rahman bin Jabir) L'Apôtre d'Allah dit: «Toute personne dont les deux pieds se couvrent de poussière dans la Cause d'Allah ne sera pas touché par l'incendie (l'Enfer)."

Volume 4, Book 52, Number 67 Volume 4, Livre 52, Numéro 67

Narrated 'Ikrima Rapporté 'Ikrima

that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. Ibn 'Abbas lui a dit et' Abdullah Ali bin 'pour aller à Abu Saïd et écouter certains de ses narrations; Alors ils allèrent tous deux (et vu) Abou Saïd et son frère irriguer un jardin appartenant à eux. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Quand il les vit, il vint vers eux et s'assit avec ses jambes repliées et enveloppé dans son manteau et dit: «(Lors de la construction de la mosquée du Prophète), nous avons porté le pisé de la mosquée, une brique à la temps tout Ammar utilisé pour transporter deux à la fois. Le Prophète passa par 'Ammar et enlevé la poussière de la tête et dit: «Qu'Allah soit miséricordieux envers Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Il sera tué par un groupe rebelle, agressif. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." Ammar va les inviter à (obéir) d'Allah et ils l'invitent à l'incendie (l'Enfer). "

Volume 4, Book 52, Number 68 Volume 4, Livre 52, numéro 68

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Lorsque l'apôtre d'Allah est retourné le jour (de la bataille) d'Al-Khandaq (tranchées par exemple), il posa ses bras et a pris un bain. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Puis Gabriel dont la tête était couverte de poussière, vint à lui en disant: «Vous avez mis bas les armes! Par Allah, je n'ai pas mis mes bras vers le bas encore." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" L'Apôtre d'Allah dit: «Où (aller maintenant)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel dit: «De cette façon," pointant vers la tribu de Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Alors l'Apôtre d'Allah sortit vers eux.

Volume 4, Book 52, Number 69 Volume 4, Livre 52, Numéro 69

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Pendant trente jours Apôtre d'Allah invoqué Allah pour maudire ceux qui avaient tué les compagnons de Bir-Mauna, il a invoqué le mal sur les tribus de Ral, Dhakwan et Usaiya qui a désobéi à Allah et Son Apôtre. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Il y avait environ délectait ceux qui ont été tués à Bir-Mauna un verset coranique, nous l'habitude de réciter, mais il a été annulé par la suite. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" Le verset était «informer nos gens que nous avons rencontré notre Seigneur. Il est heureux avec nous et il nous a rendus heureux"

Volume 4, Book 52, Number 70 Volume 4, Livre 52, Numéro 70

Narrated Jabir bin Abdullah Rapporté Jabir bin Abdullah

"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." «Certaines personnes consomment de l'alcool dans la matinée du jour (de la bataille) d'Uhud et ont été martyrisés (le même jour)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan a demandé, "(Ont-ils été martyrisé) dans la dernière partie de la journée?)» Il répondit: «Ces informations ne se produit pas dans la narration."

Volume 4, Book 52, Number 71 Volume 4, Livre 52, Numéro 71

Narrated Jabir Jabir rapporté

My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Le corps mutilé de mon père a été porté au Prophète et a été placé en face de lui. I went to uncover his face but my companions forbade me. Je suis allé à découvrir son visage, mais mes compagnons m'a interdit. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Puis les cris de deuil d'une femme ont été entendus, et il a été dit qu'elle était soit la fille ou la sœur de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" Le Prophète a dit, "Pourquoi est-ce qu'elle pleure?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Ou dit: «Ne pleure pas, pour les anges sont toujours ombrage lui avec leurs ailes." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari a demandé Sadqa, un sous-narrateur, «Est-ce la narration comprendre l'expression: '? Jusqu'à ce qu'il a été levée» Ce dernier répondit: «Jabir peut l'avoir dit.")

Volume 4, Book 52, Number 72 Volume 4, Livre 52, Numéro 72

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." Le Prophète a dit: «Personne qui entre dans le Paradis aime à revenir dans le monde, même s'il a tout sur la terre, sauf un Mujahid qui souhaite retourner dans le monde afin qu'il puisse être martyrisé dix fois à cause de la dignité qu'il reçoit ( d'Allah). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Rapporté Al-bin Mughira Shu'ba: Notre Prophète nous a dit au sujet du message de notre Seigneur que «Quiconque parmi nous est tué iront au Paradis." Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Omar demanda au Prophète: "N'est-il pas vrai que nos hommes qui sont tués iront au Paradis et de leurs (à savoir ceux de l'est Pagan) ira à l'incendie (l'Enfer)?" The Prophet said, "Yes." Le Prophète a dit: "Oui."

Volume 4, Book 52, Number 73 Volume 4, Livre 52, Numéro 73

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa Rapporté 'Abdullah bin Abi Aufa

Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Apôtre d'Allah a dit: «Sachez que le paradis est sous les nuances de l'épée."

Volume 4, Book 52, Number 74i Volume 4, Livre 52, Numéro 74i

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' L'Apôtre d'Allah dit: «Une fois Salomon, fils de David a dit:" (par Allah) Ce soir je vais avoir des relations sexuelles avec une centaine (ou 99) des femmes dont chacun donnera naissance à un chevalier qui va combattre dans la cause d'Allah. » On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Sur qu'un (c'est à dire si Allah le veut) mais il n'a pas dit, 'Allah le veut. " Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Par conséquent, seule une de ces femmes a conçu et donné naissance à un demi-homme. Par Celui dont les mains la vie de Mahomet est, s'il avait dit: «Allah le veut", (il aurait fils engendré) qui tous auraient été chevaliers s'efforcent la cause d'Allah. "

Volume 4, Book 52, Number 74n Volume 4, Livre 52, Numéro 74N

Narrated Anas Anas

The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. Le Prophète était le meilleur, le plus courageux et le plus généreux de tous les gens. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Une fois quand les gens de Médine a eu peur, le Prophète montait à cheval et partit devant eux et dit: «Nous avons trouvé ce cheval très rapide."

Volume 4, Book 52, Number 75 Volume 4, Livre 52, numéro 75

Narrated Muhammad bin Jubair Rapporté Muhammad bin Jubair

Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im m'a dit que pendant qu'il était en compagnie de l'Apôtre d'Allah avec les personnes revenant de Hunain, certaines personnes (bédouins) saisit le Prophète et a commencé à mendier de lui tellement qu'il devait se tenir sous une ( genre d'arbre épineux (c. Samra) et son manteau a été arrachée. Le Prophète s'arrêta et dit: «Donnez-moi mon manteau. Si je n'avais que beaucoup de chameaux, car ces arbres épineux, je les aurais répartis entre vous et vous ne trouverez pas moi un avare ou un menteur ou d'un lâche. "

Volume 4, Book 52, Number 76 Volume 4, Livre 52, numéro 76

Narrated 'Amr bin Maimun Al-Audi Rapporté 'Amr ben Al-Maimun Audi

Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Triste habitude d'enseigner à ses fils les mots suivants en tant que professeur enseigne à ses élèves l'art de l'écriture et l'habitude de dire que l'apôtre d'Allah utilisés pour chercher refuge auprès d'Allah contre eux (ie les maux) à la fin de chaque prière. The words are: 'O Allah! Les mots sont: «Ô Allah! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Je cherche refuge auprès de Toi contre la lâcheté, et de chercher refuge auprès de Toi contre d'être ramené à un stade de mauvaise vie ancienne et de chercher refuge auprès de Toi contre les afflictions du monde, et de chercher refuge auprès de Toi contre les peines dans la tombe. "

Volume 4, Book 52, Number 77 Volume 4, Livre 52, numéro 77

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." Le Prophète avait l'habitude de dire: «Ô Allah je cherche refuge auprès de Toi contre l'impuissance, la paresse, la lâcheté et la faiblesse de la vieillesse;!. Je cherche refuge auprès de Toi contre les afflictions de la vie et la mort et de chercher refuge auprès de Toi contre le châtiment de la tombe"

Volume 4, Book 52, Number 78 Volume 4, Livre 52, numéro 78

Narrated As-Sa'-ib bin Yazid Rapporté As-Sa'-ib bin Yazid

I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. J'étais en compagnie de «Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad ibn Al-Aswad et" Talha ben Auf Abdur Rahman bin 'et j'ai entendu aucun d'entre eux raconter quelque chose de l'Apôtre d'Allah, mais Talha parlait de la journée (de la bataille) d'Uhud.

Volume 4, Book 52, Number 79 Volume 4, Livre 52, numéro 79

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." Le jour de la conquête (de La Mecque), le Prophète a dit, «Il n'ya pas d'émigration après la conquête, mais le Jihad et les intentions. Lorsque vous êtes appelé (par le souverain musulman) pour se battre, aller de l'avant immédiatement." (See Hadith No. 42) (Voir Hadith n ° 42)

Volume 4, Book 52, Number 80i Volume 4, Livre 52, Numéro 80i

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." L'Apôtre d'Allah dit: «Allah accueille deux hommes avec un sourire; dont l'un tue l'autre et tous deux d'entre eux entreront au Paradis On se bat dans la cause d'Allah et se fait tuer tard Allah pardonne le tueur" qui également obtenir martyrisé (la cause d'Allah.. ). "

Volume 4, Book 52, Number 80n Volume 4, Livre 52, Numéro 80n

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Je suis allé à l'Apôtre d'Allah alors qu'il était à Khaybar, après qu'elle avait perdu dans des musulmans mains. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." J'ai dit: "O Apôtre d'Allah! Donne-moi une part (de la terre de Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Un des fils de Sa'id bin Al-'As dit: «O Messager d'Allah! Ne pas lui donner une part." I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." J'ai dit, "Ceci est le meurtrier d'Ibn Qauqal." The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." Le fils de Said bin Al-As a dit: "Etrange! Un Wabr (c.-Guinée porc) qui est venu jusqu'à nous de la montagne de Qaduim (lieu de pâturage de moutons à savoir) me blâme pour avoir tué un musulman qui a été donné une supériorité par Allah à cause de moi, et Allah n'a pas honte moi à ses mains (c'est à dire n'a pas été tué comme un infidèle). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (Le sous-narrateur dit: «Je ne sais pas si le Prophète lui a donné une part ou non.")

Volume 4, Book 52, Number 81 Volume 4, Livre 52, numéro 81

Narrated Anas bin Malik In the life-time of the Prophet, Abu Talha did not fast because of the Jihad, but after the Prophet died I never saw him without fasting except on 'Id-ul-Fitr and 'Id-ul-Aclha. Anas ben Malik dans la durée de vie du Prophète, Abou Talha n'a pas jeûné à cause de la Djihad, mais après que le Prophète est mort, je ne l'ai jamais vu sans jeûne, sauf sur 'Id-ul-Fitr et' Id-ul-Aclha.

Volume 4, Book 52, Number 82 Volume 4, Livre 52, numéro 82

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." L'Apôtre d'Allah dit: «Cinq sont considérées comme des martyrs: ils sont ceux qui meurent à cause de la peste, la maladie abdominale, de noyade ou d'un bâtiment chutes, etc, et les martyrs de la cause d'Allah."

Volume 4, Book 52, Number 83 Volume 4, Livre 52, numéro 83

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." Le Prophète a dit, "Plauge est la cause du martyre de chaque musulman (qui meurt à cause de cela)."

Volume 4, Book 52, Number 84 Volume 4, Livre 52, numéro 84

Narrated Al-Bara Rapporté Al-Bara

When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Quand l'inspiration divine: ". Ceux des croyants qui restent (à domicile), a été révélé au Prophète envoyé par Zaid (bin Thabit) qui est venu avec une omoplate et a écrit sur Ibn Oum-Maktoum s'est plaint de son aveuglement et le que la révélation suivante vint: «Ne sont pas égaux ceux des croyants qui sont assis (à domicile), sauf ceux qui sont handicapés (par une blessure, ou qui sont aveugles ou boiteux etc) et ceux qui luttent et combattent dans le sentier d'Allah avec leur richesse et la vie). "(4,95)

Volume 4, Book 52, Number 85 Volume 4, Livre 52, numéro 85

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'idi Rapporté Sahl bin Sad As-Saidi

I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. J'ai vu Marwan Ibn Al-Hakam assis dans la mosquée. So I came forward and sat by his side. Alors je suis venu en avant et s'est assis à ses côtés. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Il nous a dit que Zaid bin Thabit lui avait dit que l'Apôtre d'Allah lui avait dicté le verset divin: «Ne sont pas égaux ceux des croyants qui sont assis (à domicile) et ceux qui luttent et combattent dans le sentier d'Allah avec leurs biens et vies ». (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4,95) Zaid a dit: «Ibn-Maktoum vint voir le Prophète alors qu'il dictait à moi que verset. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." Sur ce Ibn Um Maktoum a déclaré: «O Messager d'Allah! Si j'avais le pouvoir, je serais sûrement prendre part au Jihad." He was a blind man. Il était un homme aveugle. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Alors Allah a fait descendre la révélation à son apôtre alors sa cuisse était sur le mien et il est devenu si lourd pour moi que je craignais que ma cuisse serait rompu. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Puis cet état du Prophète était terminée après Allah a révélé "... sauf ceux qui sont handicapés (par blessure ou sont aveugles ou boiteux etc) (4,95)

Volume 4, Book 52, Number 86 Volume 4, Livre 52, Numéro 86

Narrated Salim Abu-An-Nadr Rapporté Salim Abou-An-Nadr

'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah Ibn Abi Aufa écrit et j'ai lu ce qu'il a écrit que l'apôtre d'Allah a dit: «Quand vous y faire face (c'est à dire votre ennemi), alors soyez patient."

Volume 4, Book 52, Number 87 Volume 4, Livre 52, numéro 87

Narrated Anas Anas

Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. L'Apôtre d'Allah se dirigea vers la Khandaq (tranchées par exemple) et a vu les émigrants et les Ansar creuser dans une matinée très froid, car ils n'ont pas les esclaves de le faire pour eux. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Quand il a remarqué leur fatigue et la faim, il dit: «Ô Allah! La vraie vie est celle de l'ici-après, (de sorte s'il vous plaît) pardonner les Ansars et les émigrants." In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." Dans sa réponse, le Emigrés et les Ansars a déclaré: «Nous sommes ceux qui ont donné un serment d'allégeance à Muhammad que nous allons poursuivre le Jihad aussi longtemps que nous vivons."

Volume 4, Book 52, Number 88 Volume 4, Livre 52, numéro 88

Narrated Anas Anas

The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Les émigrants et les Ansar ont commencé à creuser la tranchée près de Medina transportant de la terre sur leur dos et en disant, «Nous sommes ceux qui ont donné un serment d'allégeance à Muhammad que nous allons poursuivre le Jihad J'ai aussi longtemps que nous vivons." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." Le Prophète continué à répondre: «Ô Allah, il n'ya pas de bon sauf le bien de l'au-delà, de sorte confèrent tes bénédictions sur les Ansâr et les émigrants."

Volume 4, Book 52, Number 89 Volume 4, Livre 52, numéro 89

Narrated Al-Bara Rapporté Al-Bara

The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." Le Prophète est allé sur la réalisation (c'est à dire la terre) et en disant: "Sans Toi (ô Allah!) Nous aurions eu aucune orientation."

Volume 4, Book 52, Number 90 Volume 4, Livre 52, numéro 90

Narrated Al-Bara Rapporté Al-Bara

On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. Sur la journée (de bataille) d'Al-Ahzab (c.-clans) J'ai vu le Prophète transporter de la terre, et la terre fut couvrant la blancheur de son ventre. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." Et il disait: «Sans Toi (ô Allah!) Nous aurions eu aucune indication, ni donné à la charité, ni prié. Alors s'il vous plaît nous bénir avec la tranquillité et la rendre ferme nos pieds lorsque nous rencontrons nos ennemis. En effet (ces) personnes se sont rebellés contre (opprimés), mais jamais nous ne nous cédons si elles tentent d'apporter l'affliction sur nous. "

Volume 4, Book 52, Number 91 Volume 4, Livre 52, numéro 91

Narrated Anas Anas

We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Nous sommes revenus de l'Ghazwa de Tabuk avec le Prophète. (See Hadith No. 92 below) . (Voir hadith n ° 92 ci-dessous).

Volume 4, Book 52, Number 92 Volume 4, Livre 52, numéro 92

Narrated Anas Anas

While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Tandis que le Prophète était dans un Ghazwa at-il dit, "Certaines personnes sont restées derrière nous à Médine et nous n'avons jamais traversé un chemin de montagne ou une vallée, mais ils étaient avec nous (c'est à dire partager la récompense avec nous), car ils ont été freinés par une excuse (juridique). "

Volume 4, Book 52, Number 93 Volume 4, Livre 52, numéro 93

Narrated Abu Said Rapporté Abou Said

I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." J'ai entendu le Prophète dire: «En effet, quiconque jeûne un jour pour le plaisir d'Allah, Allah garder son visage loin de l'incendie (l'Enfer) pour (une distance parcourue par un voyage de) soixante-dix ans."

Volume 4, Book 52, Number 94 Volume 4, Livre 52, numéro 94

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' Le Prophète a dit: «Celui qui passe deux choses dans la cause d'Allah, sera appelé par tous les gardiens des portes du paradis qui sera en disant:« Ô untel et ainsi! Viens ici ». " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abou Bakr dit:« O Messager d'Allah! Ces personnes ne sera jamais détruit. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." Le Prophète a dit: «J'espère que vous serez l'un d'eux."

Volume 4, Book 52, Number 95 Volume 4, Livre 52, numéro 95

Narrated Abu Said Al-Khudri Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri

Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." L'Apôtre d'Allah monta en chaire et dit: «Rien m'inquiète de ce que va vous arriver après moi, sauf à la tentation de bénédictions terrestres qui seront conférées à vous." Then he mentioned the worldly pleasures. Puis il a mentionné les plaisirs mondains. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Il a commencé avec l'un (à savoir les bénédictions) et a pris l'autre (c'est à dire les plaisirs). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Un homme se leva en disant: "O Apôtre d'Allah! Peut-le bien apporter le mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. Le Prophète est resté silencieux et nous avons pensé qu'il était divinement inspirée, donc tout le peuple a gardé le silence d'admiration. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Alors le Prophète essuya la sueur de son visage et lui demanda: «Où est le questionneur présent?" "Do you think wealth is good?" «Pensez-vous que la richesse est bonne?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." il a répété trois fois, ajoutant: «Sans doute, la bonne ne produit rien mais bon. En effet, il est comme ce qui pousse sur les bords d'un ruisseau qui tue ou tue soit près des animaux de pâturage à cause de la gourmandise, sauf que l'animal mange la végétation qui mange jusqu'à deux ses flancs sont pleins (c'est à dire jusqu'à ce qu'il se satisfait) et se situe alors dans le soleil et défèque et urine et recommence le pâturage. Cette propriété matérielle est la végétation douce. Comment excellente la richesse de la communauté musulmane est, si elle est recueillie par des moyens juridiques et est consacré à la cause d'Allah et sur les orphelins, les pauvres et les voyageurs. Mais celui qui n'en tient pas juridiquement, c'est comme un mangeur qui n'est jamais satisfaite et sa richesse sera un témoin contre lui le Jour de la Résurrection. "

Volume 4, Book 52, Number 96 Volume 4, Livre 52, numéro 96

Narrated Zaid bin Khalid Rapporté Zaid bin Khalid

Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Apôtre d'Allah a dit: «Celui qui pré pares une Ghazi aller dans la cause d'Allah est donné une récompense égale à celle d'une), Ghazi, et celui qui s'occupe adéquatement de la charge d'un Ghazi va dans la Cause d'Allah est (étant donné une récompense égale à celle de), Ghazi. "

Volume 4, Book 52, Number 97 Volume 4, Livre 52, numéro 97

Narrated Anas Anas

The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " Le Prophète avait l'habitude de ne pas entrer n'importe quelle maison à Médine, sauf la maison de Um Sulaym en dehors de celles de ses épouses quand il a été demandé pourquoi, at-il dit, «Je prends pitié d'elle que son frère a été tué dans ma société."

Volume 4, Book 52, Number 98 Volume 4, Livre 52, numéro 98

Narrated Ibn Aun Rapporté Ibn Aun

Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Une fois Musa bin Anas tout en décrivant la bataille de Yamama, a déclaré: «Anas Ben Malik bin Thabit allé à Qais, qui avait levé ses vêtements de ses cuisses et a été d'appliquer Hunut à son corps. Anas a demandé," O mon oncle! Que vous retient arrière (de la bataille)? He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Il répondit: «Ô mon neveu! Je viens juste maintenant, et se rendit lui-même parfumer avec Hunut, puis il est venu et s'est assis (dans la rangée). Anas a ensuite mentionné que les gens ont fui le champ de bataille. Sur cette Thabit dit: «Effacer le moyen pour moi de combattre l'ennemi. Nous ne le ferait jamais (c'est à dire fuir) en compagnie de l'Apôtre d'Allah. Comment mauvaises habitudes que vous avez acquis auprès de vos ennemis!"

Volume 4, Book 52, Number 99 Volume 4, Livre 52, numéro 99

Narrated Jabir Jabir rapporté

The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" Le Prophète a dit: "Qui me mènera les informations sur l'ennemi le jour (de la bataille) d'Al-Ahzab (c.-à Clans)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair a dit, "je le ferai." The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" Le Prophète a dit à nouveau: «Qui va m'apporter des informations sur l'ennemi?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair dit encore, «je le ferai." The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " Le Prophète a dit: «Chaque prophète avait un disciple et mon disciple est Az-Zubair."

Volume 4, Book 52, Number 100 Volume 4, Livre 52, numéro 100

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Quand le Prophète a appelé le peuple (Sadqa, un sous-narrateur, dit: «Très probablement ce qui s'est passé le jour d'Al-Khandaq) Az-Zubair a répondu à l'appel (c'est à dire d'agir comme un reconnoiter). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. Le Prophète) a appelé le peuple à nouveau et Az-Zubair a répondu à l'appel. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." Le Prophète dit alors: «Chaque prophète avait un disciple et mon disciple est Zubair bin Al-'Awwam."

Volume 4, Book 52, Number 101 Volume 4, Livre 52, numéro 101

Narrated Malik bin Al-Huwairith Rapporté Malik bin Al-Huwairith

On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." A mon départ du Prophète at-il dit à moi et à un de mes amis, «Vous deux, prononcer l'Adhan et l'iqama pour la prière et de laisser l'aîné de vous diriger la prière."

Volume 4, Book 52, Number 102 Volume 4, Livre 52, numéro 102

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." L'Apôtre d'Allah dit: «Bonne restera (comme une qualité permanente) dans le front des chevaux jusqu'au Jour de la Résurrection."

Volume 4, Book 52, Number 103 Volume 4, Livre 52, numéro 103

Narrated Ursa bin ALGA Rapporté Ursa bin ALGA

The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Le Prophète a dit, "Bon restera (comme une qualité permanente) dans le front des chevaux jusqu'au Jour de la Résurrection."

And narrated Anas bin Malik: Et Anas ben Malik:

Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." L'Apôtre d'Allah dit: «Il est une bénédiction dans la tête avant de chevaux."

Volume 4, Book 52, Number 104 Volume 4, Livre 52, numéro 104

Narrated 'Urwa Al-Bariqi Rapporté Urwa Al-Bariqi

The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." Le Prophète a dit, "Bon restera (comme une qualité permanente) dans le front des chevaux (pour le Jihad) jusqu'au Jour de la Résurrection, pour qu'ils apportent environ soit une récompense (dans l'au-delà) ou butin (dans ce monde."

Volume 4, Book 52, Number 105 Volume 4, Livre 52, numéro 105

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." Le Prophète a dit: «Si quelqu'un garde un cheval dans la cause d'Allah motivé par sa foi en Allah et sa croyance en Sa promesse, alors il sera récompensé le Jour de la Résurrection pour ce que le cheval a mangé ou bu et pour ses excréments et l'urine ».

Volume 4, Book 52, Number 106 Volume 4, Livre 52, numéro 106

Narrated 'Abdullah bin Abi Qatada Rapporté 'Abdullah bin Abi Qatada

(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (De son père) Abou Qatada est sorti (un voyage) avec l'Apôtre d'Allah, mais il a été laissé en arrière avec certains de ses compagnons qui étaient dans l'état d'Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Il n'était pas dans l'état d'Ihram. They saw an opener before he could see it. Ils ont vu un ouvreur avant qu'il ne puisse le voir. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Quand ils ont vu le premier match, ils ne parlent pas rien jusqu'à Abou Qatada a vu. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Ainsi, il a roulé sur son cheval appelé Al-Jarada et leur a demandé de lui donner son fouet, mais ils ont refusé. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Alors, il se l'ai pris et ont ensuite attaqué le premier match et il abattu. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Il mangea de sa viande et ses compagnons mangeaient aussi, mais ils ont regretté leur alimentation. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Lors de leur rencontre du Prophète (ils lui ont demandé à ce sujet) et il demanda: «Avez-vous certaines de ses viandes (à gauche) avec vous?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abou Qatada a répondu: «Oui, nous avons de sa jambe avec nous." So, the Prophet took and ate it. Alors, le Prophète prit et le mangea.

Volume 4, Book 52, Number 107 Volume 4, Livre 52, numéro 107

Narrated Sahl Rapporté Sahl

In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. Dans notre jardin il y avait un cheval appartenant au Prophète appelé Al-Luhaif ou Al-Lakhif.

Volume 4, Book 52, Number 108 Volume 4, Livre 52, numéro 108

Narrated Mu'adh Rapporté Mu'adh

I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. J'ai été un cavalier compagnon du Prophète sur un âne appelé 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" Le Prophète demanda: «Ô Mu'adh! Savez-vous ce droit d'Allah sur Ses serviteurs, et ce que le droit de Ses serviteurs sur Lui est?" I replied, "Allah and His Apostle know better." J'ai répondu: «Allah et Son Apôtre savent mieux." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Il a dit, «le droit d'Allah sur Ses serviteurs, c'est qu'ils doivent l'adorer (Alone) et ne doit pas adorer aucun autre en dehors de Lui. Et juste esclaves sur Allah est qu'Il ne doit pas punir qui n'en adore en dehors de Lui." I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" J'ai dit: "O Apôtre d'Allah! Dois-je ne pas informer la population de ces bonnes nouvelles?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Il dit: «Ne les en informer, de peur qu'ils ne dépendent d'elle (absolument)."

Volume 4, Book 52, Number 109 Volume 4, Livre 52, numéro 109

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Il était une fois un sentiment de frayeur à Médine, le Prophète a emprunté un cheval appartenant à Mandub nous a appelés (et il s'en alla sur lui). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Quand le Prophète retour) at-il dit, "je n'ai rien vu de la frayeur et j'ai trouvé ça (c'est à dire ce cheval) très rapide."

Volume 4, Book 52, Number 110 Volume 4, Livre 52, numéro 110

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

I heard the Prophet saying. J'ai entendu le Prophète dire. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Mauvais présage est dans trois choses:. Le cheval, la femme et la maison"

Volume 4, Book 52, Number 111 Volume 4, Livre 52, numéro 111

Narrated Sahl bin Sad Saidi Rapporté Sahl bin Sad Saidi

Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." L'Apôtre d'Allah dit: "S'il ya un mauvais présage en rien, alors il est dans la femme, le cheval et la maison."

Volume 4, Book 52, Number 112 Volume 4, Livre 52, numéro 112

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' L'Apôtre d'Allah dit: «Les chevaux sont gardés pour l'une des trois fins;. Pour certaines personnes, ils sont une source de récompense, pour certains autres, ils sont un moyen de refuge et pour certains autres, ils sont une source de péchés celui pour lequel ils sont une source de récompense, celui qui garde un cheval pour la cause d'Allah (c'est à dire le Jihad) l'attachant avec une attache longue sur une prairie ou dans un jardin avec le résultat que tout ce qu'il mange de la région de la prairie ou le jardin où il est attachés seront comptés comme de bonnes actions à son profit, et si elle doit rompre ses cordes et sauter par-dessus un ou deux buttes alors tous ses excréments et ses marques pied sera écrite comme de bonnes actions pour lui, et si elle passe par une rivière et boit de l'eau d'elle, même s'il n'avait aucune intention de l'arroser, même alors, il recevra la récompense pour sa boisson. Quant à l'homme pour qui les chevaux sont une source de péchés, il est celui qui garde un cheval pour le bien de la fierté et la prétention et montrant l'hostilité des musulmans: un tel cheval va être une source de péchés pour lui quand l'Apôtre d'Allah a été interrogé sur des ânes, il répondit. "Rien n'a été révélé à moi à leur sujet, sauf cette unique, Verse complète:« Alors une personne qui ne l'atome (ou une petite fourmi) poids de bons verra; Et quiconque fait un Atom (ou une petite fourmi) poids du mal, le verra ». (101.7-8) (101.7-8)

Volume 4, Book 52, Number 113 Volume 4, Livre 52, numéro 113

Narrated Muslim from Abu Aqil from Abu Al-Mutawakkil An-Naji Rapporté Mouslim d'après Abou Aqil d'Abu Al-Mutawakkil An-Naji

I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." J'ai appelé Abdullah Jabir bin 'Al-Ansari et lui dit, "se rapportent au moi ce que vous avez entendu l'Apôtre d'Allah." He said, "I accompanied him on one of the journeys." Il dit: «Je l'ai accompagné sur l'un des voyages." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abou Aqil a dit, "je ne sais pas si ce voyage avait pour but de Jihad ou« Omra ».)" Quand nous étions de retour, "Jabir a poursuivi:« le Prophète a dit: «Celui qui veut revenir plus tôt à sa famille, devraient se dépêcher. " We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Nous repartons et j'ai été sur un chameau noir teinté rouge ayant aucun défaut, et les gens étaient derrière moi. Pendant que j'étais dans cet état le chameau s'arrêta soudain (en raison de l'épuisement). Sur le Prophète m'a dit: "Ô Jabir , attendez! Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Puis il a frappé une fois avec son fouet et il a commencé se déplaçant sur un rythme rapide. Il a alors dit, 'Voulez-vous vendre le chameau? I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Je lui ai répondu par l'affirmative quand nous avons atteint Médine, le Prophète est allé à la mosquée avec ses compagnons. Moi aussi, je suis allé le après avoir attaché le chameau sur le trottoir à la porte mosquée. Puis je lui ai dit: «C'est ton chameau. " He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' Il est sorti et a commencé à examiner le chameau et disant: «Le chameau est le nôtre." Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Alors le Prophète envoyé quelques Awaq (soit un montant) d'or en disant: «Donne-Jabir. Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Puis il demanda: «Avez-vous pris la totalité du prix (du chameau)? I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' Je lui ai répondu par l'affirmative. Il dit: «Tant le prix et le chameau sont pour vous." '' ''

Volume 4, Book 52, Number 114 Volume 4, Livre 52, numéro 114

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. Il y avait un sentiment de frayeur à Médine, le Prophète a emprunté un cheval appelé Mandub appartenance »à Abou Talha et il est monté. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (Sur son retour), at-il dit, "je ne vois rien de peur et j'ai trouvé ce cheval très rapide."

Volume 4, Book 52, Number 115 Volume 4, Livre 52, numéro 115

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). L'Apôtre d'Allah fixe de deux actions pour le cheval et une action pour son cavalier (du butin de guerre).

Volume 4, Book 52, Number 116 Volume 4, Livre 52, numéro 116

Narrated Abu Ishaq Rapporté par Abu Ishaq

Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Quelqu'un a demandé Al-Bar-un bac 'Azib, «Avez-vous fuir déserter l'Apôtre d'Allah pendant la bataille de Hunain?" Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara a répondu: «Mais l'Apôtre d'Allah n'a pas fuir. Les gens de la tribu de Hawazin étaient bons archers. Lorsque nous les avons rencontrés, nous les avons attaqués, et ils s'enfuirent. Quand les musulmans a commencé à recueillir le butin de guerre, les païens nous confrontés . avec des flèches, mais l'Apôtre d'Allah n'ont pas fui Sans doute, je l'ai vu sur sa mule blanche et Abu Sufyan tenait sa rênes et le Prophète a dit: «Je suis le prophète de la vérité: je suis le fils de 'Abdul Muttalib. » " "

Volume 4, Book 52, Number 117 Volume 4, Livre 52, numéro 117

Narrated Ibn'Umar Rapporté Ibn'Umar

When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Lorsque le Prophète a mis ses pieds dans l'étrier et la chamelle se leva le portant il commençait la récitation Talbiya à la mosquée de Dhul-Hulaifa.

Volume 4, Book 52, Number 118 Volume 4, Livre 52, numéro 118

Narrated Anas Anas

The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. Le Prophète les a rencontrés (c'est à dire le peuple), alors qu'il montait un cheval sans selle avec son épée sur l'épaule.

Volume 4, Book 52, Number 119 Volume 4, Livre 52, numéro 119

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Une fois que les gens de Médine étaient effrayés, de sorte que le Prophète montait à cheval appartenant à Abou Talha et il a couru lentement, ou a été de pas étroites. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Quand il revint, il dit: «J'ai trouvé votre (c.-à Abou Talha) cheval très rapide. Après que le cheval ne pouvait pas être dépassé dans la gestion de .. '

Volume 4, Book 52, Number 120 Volume 4, Livre 52, numéro 120

Narrated ('Abdullah) bin 'Umar Rapporté ('Abdullah) bin' Umar

The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? Le Prophète a organisé une course de chevaux parmi les chevaux qui avaient été faites maigre à prendre place entre Al-Hafya''et Thaniyat Al-Wada '(noms de deux places) et les chevaux qui n'avait pas été fou.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. maigre de Ath-Thaniyat à la mosquée de Bani Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. J'ai aussi été parmi ceux qui ont pris part à cette course de chevaux. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, un sous-narrateur, dit: «La distance entre Al-Hafya et Thaniya Al-Wada 'est de cinq ou six miles, et entre Thaniya et la mosquée de Bani Zuraiq est l'un mile."

Volume 4, Book 52, Number 121 Volume 4, Livre 52, numéro 121

Narrated Abdullah Rapporté Abdallah

The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. Le Prophète a organisé une course de chevaux des chevaux qui n'avaient pas été faites maigre; le domaine de la course a été d'Ath-Thaniya à la mosquée de Bani Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (Le sous-narrateur dit: «Omar Abdullah bin 'a été parmi ceux qui ont participé à cette course de chevaux.").

Volume 4, Book 52, Number 122 Volume 4, Livre 52, numéro 122

Narrated Abu Ishaq from Musa bin 'Uqba from Mafia from Ibn 'Umar who said Rapporté par Abou Ishaq 'Uqba de Mafia d'Ibn' Umar Musa bin qui a dit

"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "L'apôtre d'Allah a organisé une course de chevaux parmi les chevaux qui avaient été faites maigre, les laissant partir Al-Hafya et leurs limites (distance de course) a été jusqu'à Thaniyat-al-Wada '. J'ai demandé à Moussa:« Quel a été le distance entre les deux endroits? Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Moussa répondit: «Six ou sept miles. Il a organisé une course de chevaux qui n'avait pas été faite de les envoyer à partir maigres Thaniyat-al-Wada ', et leur limite est jusqu'à la mosquée de Bani Zuraiq. I asked, 'What was the distance between those two places?' J'ai demandé, «Quel était la distance entre ces deux endroits? He replied 'One mile or so.' Il a répondu «One mile ou plus." Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar a été parmi ceux qui ont participé à cette course de chevaux. "

Volume 4, Book 52, Number 123 Volume 4, Livre 52, numéro 123

Narrated Anas Anas

The she camel of the Prophet was called Al-Adba. La chamelle du prophète fut appelé Al-ADBA.

Volume 4, Book 52, Number 124 Volume 4, Livre 52, numéro 124

Narrated Anas Anas

The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. Le Prophète avait une chamelle appelée Al ADBA qui ne pouvait être excellé dans une course. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, un sous-narrateur dit: «Ou ne pouvait guère être surpassé.") Une fois qu'un bédouin vint un chameau-dessous de six ans qui surpasse celle-ci (c.-à-Al'Adba) dans la course. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. Les musulmans se sont sentis tellement que le Prophète a remarqué leur détresse. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Il dit alors: «C'est la loi d'Allah qu'Il fait descendre tout s'élève haut dans le monde."

Volume 4, Book 52, Number 125 Volume 4, Livre 52, numéro 125

Narrated 'Amr bin Al-Harith Rapporté 'Amr Ibn Al-Hârith

The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. Le Prophète n'a rien laissé derrière lui après sa mort, sauf une mule blanche, ses bras et un morceau de terre qu'il laissa à donner dans la charité.

Volume 4, Book 52, Number 126 Volume 4, Livre 52, numéro 126

Narrated Al-Bara Rapporté Al-Bara

that a man asked him. qu'un homme lui a demandé. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "O Abou Umara! Avez-vous fuir à la journée (de la bataille) de Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' Il répondit: «Non, par Allah, le Prophète n'a pas fui, mais les gens ont fui hâtives et les gens de la tribu de Hawazin les ont attaqués avec des flèches, tandis que le Prophète était au guidon de sa mule blanche et Abu Sufyan ibn Al-Hârith tenait sa rênes, et le Prophète a dit: «Je suis le Prophète, en vérité, je suis le fils de 'Abdul Muttalib. " "

Volume 4, Book 52, Number 127 Volume 4, Livre 52, numéro 127

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." la mère des croyants, j'ai demandé au Prophète me permettre de participer au Jihad, mais il a dit: «Votre djihad est la performance du Hadj."

Volume 4, Book 52, Number 128 Volume 4, Livre 52, numéro 128

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." la mère des croyants: Le Prophète a demandé à ses épouses sur le Jihad et il répondit: «Le meilleur djihad (pour vous) est (la performance de) Hadj».

Volume 4, Book 52, Number 129 Volume 4, Livre 52, numéro 129

Narrated Anas Anas

Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. L'Apôtre d'Allah est allé à la fille de Milhan et se mit là-bas (et dormi) et ensuite (réveillé) souriant. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Elle demanda: "O Apôtre d'Allah! Qu'est-ce qui vous fait sourire?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! Il répondit: (J'ai rêvé que) quelques personnes parmi mes disciples étaient voile sur la mer verte de la cause d'Allah, ressemblant à des rois sur des trônes. "Elle dit:« O Messager d'Allah! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Invoquer Allah pour me faire un d'eux. "Il dit:« Ô Allah! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." Qu'elle soit l'un d'eux. "Alors il (dormait encore et me suis réveillé et) sourit. Elle lui a posé la même question et il a donné la même réponse. Elle dit:« Invoque Allah pour me faire un d'eux. »Il répondit: ''Vous serez parmi les premiers d'entre eux, vous ne serez pas parmi les derniers ». Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). Plus tard, elle épousa 'bin Ubada as-Samit et puis elle a navigué sur la mer avec bint Qaraza, épouse Mu'awiya (pour le Jihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. À son retour, elle monta à cheval animaux, qui lui jeta rompre le cou, et elle est morte en tombant vers le bas.

Volume 4, Book 52, Number 130 Volume 4, Livre 52, numéro 130

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. Chaque fois que le Prophète l'intention de procéder à un voyage, il avait l'habitude de tirer au sort parmi ses épouses et prendrait celui sur lequel le sort est tombé. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Une fois, avant de partir pour le djihad, il a attiré beaucoup d'entre nous et le sort est venu à moi; alors je suis allé avec le Prophète, et ce qui s'est passé après la révélation du verset du hijab (voile ie).

Volume 4, Book 52, Number 131 Volume 4, Livre 52, numéro 131

Narrated Anas Anas

On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). Sur la journée (de la bataille) de Uhad où (quelques) personnes ont reculé et laissé le Prophète, j'ai vu 'Aisha bint Abu Bakr et Sulaim Um, avec leurs robes remonté de sorte que les bracelets autour de leurs chevilles étaient visibles hâte avec leur eau peaux (dans une autre narration, il est dit, "transportant des peaux d'eau sur leur dos»). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Puis ils verser l'eau dans la bouche du peuple, et le retour de remplir les peaux de l'eau à nouveau et revint de nouveau à verser de l'eau dans la bouche du peuple.

Volume 4, Book 52, Number 132 Volume 4, Livre 52, numéro 132

Narrated Tha'laba bin Abi Malik Rapporté Tha'laba bin Abi Malik

'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Umar ibn Al-Khattab a distribué quelque vêtements parmi les femmes de Médine. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Un bon vêtement est resté, et l'une des personnes présentes avec lui dirent: «Ô chef des croyants! Donnez ce vêtement à votre épouse, la fille (grand) de l'Apôtre d'Allah." They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Ils voulaient Kulthum Um, la fille de 'Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar a dit, Salit Um a plus à droite (pour l'avoir). "Um Salit était parmi ces femmes Ansari qui avait donné le serment d'allégeance au Messager d'Allah.' 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar dit: «Elle (c.-à Um Salit) utilisé pour transporter les peaux de l'eau pour nous le jour d'Uhud."

Volume 4, Book 52, Number 133 Volume 4, Livre 52, numéro 133

Narrated Ar-Rubayyi 'bint Mu'auwidh Rapporté Ar-Rubayyi bint Mu'auwidh

We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Nous étions en compagnie du Prophète fournissant les blessés à l'eau et de les traiter et en rapprochant les tuer à Médine (à partir du champ de bataille).

Volume 4, Book 52, Number 134 Volume 4, Livre 52, numéro 134

Narrated Ar-Rabi'bint Mu'auwidh Rapporté Ar-Rabi'bint Mu'auwidh

We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Nous avons utilisé pour prendre part à des batailles saintes avec le Prophète en fournissant les gens avec de l'eau et en les servant et en rapprochant les morts et les blessés de retour à Médine.

Volume 4, Book 52, Number 135 Volume 4, Livre 52, numéro 135

Narrated Abu Musa Rapporté par Abu Musa

Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Amir Abu 'a été touché par une flèche dans son genou, alors je suis allé vers lui et il m'a demandé de retirer la flèche. When I removed it, the water started dribbling from it. Quand je l'ai enlevé, l'eau a commencé le dribble de lui. Then I went to the Prophet and told him about it. Puis je suis allé voir le Prophète et lui dit à ce sujet. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." Il dit: «Ô Allah! Pardonne-Amir Ubaid Abu '."

Volume 4, Book 52, Number 136 Volume 4, Livre 52, numéro 136

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" Le Prophète était vigilant une nuit et quand il a atteint Médine, il dit: «Serait-ce un homme pieux de mes compagnons me garde ce soir!" Suddenly we heard the clatter of arms. Soudain on a entendu le cliquetis des armes. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." Il dit: «Qui c'est?" Il (Le nouveau venu) répondit: «Je suis triste bin Abi Waqqas et nous sommes venus pour vous protéger." So, the Prophet slept (that night). Alors, le Prophète dormait (ce soir).

Volume 4, Book 52, Number 137 Volume 4, Livre 52, numéro 137

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" Le Prophète a dit: «Que l'esclave de Dinar et du Dirham Quantifier et Khamisa (argent et des vêtements luxueux) périssent, car il est heureux si ces choses lui sont donnés, et si non, il est mécontent!"

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." Le Prophète a dit: «Que l'esclave de Dinar et dirham, de quantifier et Khamisa périssent comme il est heureux si ces choses lui sont donnés, et si non, il est mécontent. Laisser une telle personne périsse et rechute, et s'il est percés avec une épine, qu'il ne trouve personne pour le prendre pour lui le paradis est pour celui qui tient les rênes de son cheval pour lutter dans le sentier d'Allah, avec sa cheveux hirsutes et les pieds couverts de poussière:. s'il est nommé dans la avant-garde, il est parfaitement satisfait de son poste de gardiennage, et s'il est nommé dans l'arrière-garde, il accepte son poste avec satisfaction; (il est tellement simple et sans ambiguïté que) s'il demande la permission, il n'est pas autorisé, et s'il intercède, son intercession n'est pas acceptée. "

Volume 4, Book 52, Number 138 Volume 4, Livre 52, numéro 138

Narrated Anas Anas

I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." J'étais en compagnie d'Abdullah Jabir bin 'sur un voyage et il a utilisé pour me servir si il était plus âgé que moi Jarir a dit: «J'ai vu le Ansar faire une chose (c'est à dire montrant une grande vénération pour le Prophète) pour lequel j'ai promis que chaque fois que je rencontre l'un d'eux, je vais le servir. "

Volume 4, Book 52, Number 139 Volume 4, Livre 52, Numéro 139

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. Je suis allé avec le Prophète à Khaybar, afin de le servir. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Plus tard) quand le Prophète, il revint, en voyant la montagne d'Uhud, a déclaré: «C'est une montagne qui nous aime Andis aimé de nous." Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Puis il a souligné à Médine avec sa main en disant: «Ô Allah! Je fais de la zone qui se trouve entre Medina deux montagnes un sanctuaire, comme Abraham a fait la Mecque un sanctuaire. Ô Allah! Bénis-nous dans notre Sa et Mudd (ie unités de mesure ). "

Volume 4, Book 52, Number 140 Volume 4, Livre 52, numéro 140

Narrated Anas Anas

We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Nous étions avec le Prophète (sur un trajet) et l'ombre que l'on pouvait avoir été l'ombre faite par l'un de vêtement propre. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Ceux qui n'ont pas jeûné faire un travail et ceux qui ne jeûnent pas servi les chameaux et a apporté l'eau sur eux et traiter les malades et (blessés). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Alors, le Prophète a dit: «Aujourd'hui, ceux qui n'étaient pas à jeun a (tous) la récompense."

Volume 4, Book 52, Number 141 Volume 4, Livre 52, numéro 141

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." Le Prophète a dit: «La charité est obligatoire tous les jours sur chaque commune d'un être humain. Si l'on aide une personne en matière de sa monture en l'aidant à le monter ou en soulevant ses bagages sur elle, tout cela sera considéré charité. Un bon mot, et chaque pas, on prend pour faire la prière obligatoire, congrégationaliste, est considéré comme de la charité, et que quelqu'un de guidage sur la route est considéré comme de la charité ".

Volume 4, Book 52, Number 142 Volume 4, Livre 52, numéro 142

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'di Rapporté Sahl bin Sad As-Sa'di

Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." L'Apôtre d'Allah dit: «Pour les musulmans la garde des infidèles dans la Cause d'Allah un jour est meilleur que le monde et tout ce qui est sur sa surface, et une place au paradis aussi petit que celui occupé par le fouet de l'un de vous est meilleur que le monde et ce qui est sur sa surface, et une le matin ou voyage d'une soirée où un esclave (personne) se déplace dans la cause d'Allah est meilleur que le monde et tout ce qui est sur sa surface ».

Volume 4, Book 52, Number 143 Volume 4, Livre 52, numéro 143

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." Le Prophète dit à Abou Talha, "Choisissez un de vos serviteurs garçon pour me servir de mon expédition à Khaybar." So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Ainsi, Abou Talha m'a pris de me laisser rouler derrière lui alors que j'étais un garçon presque l'âge de la puberté. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. J'ai utilisé pour servir l'Apôtre d'Allah quand il s'est arrêté pour se reposer. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Je l'ai entendu dire à maintes reprises, «Ô Allah! Je cherche refuge auprès de Toi contre la détresse et la douleur, de l'impuissance et la paresse, l'avarice et la lâcheté d', d'être massivement dans la dette et d'être surmontés par des hommes." Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Ensuite, nous avons atteint Khaibar, et quand Allah lui a permis de conquérir le Fort (de Khaibar), la beauté de Safiya bint Huyai Akhtab bin a été décrit pour lui. Her husband had been killed while she was a bride. Son mari avait été tué alors qu'elle était une jeune mariée. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Alors l'Apôtre d'Allah l'a choisie pour lui et l'emmena avec lui jusqu'à ce que nous atteint un endroit appelé Sad-AsSahba », où ses règles étaient terminées et il la prit pour sa femme. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (une sorte de plat) était servi sur une feuille de petite maroquinerie. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. Puis l'Apôtre d'Allah m'a dit d'appeler ceux qui étaient autour de moi. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Donc, c'était le banquet de mariage de l'Apôtre d'Allah et Safiya. Then we left for Medina. Puis nous sommes partis pour Médine. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. J'ai vu l'apôtre d'Allah a plier un manteau autour de la bosse du chameau afin de faire un large espace pour Safiya (pour s'asseoir derrière lui) Il s'est assis à côté de son chameau, laissant ses genoux pour Safiya de mettre ses pieds sur afin de monter le chameau . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." Ensuite, nous avons procédé jusqu'à ce que nous approché Médine, il regarda à Uhud (montagne) et dit: «Ceci est une montagne qui nous aime et est aimé par nous." Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Puis il regarda à Médine et a dit: «Ô Allah! Je fais de la zone entre son (c.-Medina) deux montagnes un sanctuaire comme Abraham a fait la Mecque un sanctuaire. Ô Allah! Bénis (c'est à dire les gens de Médine) dans leur Mudd et Sa. (mesures). "

Volume 4, Book 52, Number 144 Volume 4, Livre 52, numéro 144

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Um Haram m'a dit que le Prophète un jour a fait une sieste de midi dans sa maison. Then he woke up smiling. Puis il se réveilla en souriant. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Um Haram demanda: "O Apôtre d'Allah! Qu'est-ce qui vous fait sourire?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." Il répondit: «J'ai été étonné de voir (dans mon rêve) que certaines personnes parmi mes disciples sur un voyage par mer à la recherche comme des rois sur le trône." She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Elle dit: «O Messager d'Allah! Invoque Allah pour me faire un d'eux." He replied, "You are amongst them." Il répondit: «Vous êtes parmi eux." He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. Il dormait à nouveau, puis s'est réveillé en souriant et dit les mêmes qu'avant deux ou trois fois. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Et elle dit: "O Apôtre d'Allah! Invoque Allah pour me faire un d'eux." And he said, "You are amongst the first batch." Et il dit: «Vous êtes parmi les premier lot." 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. «Ben Ubada as-Samit a épousé son (c.-à Um Haram), puis il la prit pour le Jihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Quand elle est revenue, un animal a été présenté à elle de monter, mais elle est tombée et son cou était brisé.

Volume 4, Book 52, Number 145 Volume 4, Livre 52, numéro 145

Narrated Mus'ab bin Sad Rapporté Moussab ben Sad

Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Une fois Sad (bin Abi Waqqas) a pensé qu'il était supérieur à ceux qui étaient en dessous de lui dans le classement. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." Sur que le Prophète a dit: "Vous gagnez pas de victoire ou de subsistance, sauf à travers (les bénédictions et les invocations de) les pauvres parmi vous».

Volume 4, Book 52, Number 146 Volume 4, Livre 52, numéro 146

Narrated Abu Said Al-Khudri The Prophet said, "A time will come when groups of people will go for Jihad and it will be asked, 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the Prophet?' Rapporté par Abu Saïd Al-Khoudri, le Prophète dit: «Un temps viendra où les groupes de personnes va aller pour le Jihad et il sera demandé, 'Est-ce qu'il ya quelqu'un parmi vous qui a apprécié la compagnie du Prophète? The answer will be, 'Yes.' La réponse sera: "Oui." Then they will be given victory (by Allah) (because of him). Then a time will come when it will be asked. 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the companions of the Prophet?' Puis ils seront donné la victoire (par Allah) (à cause de lui). Ensuite, un temps viendra où il sera demandé. "Yat-il quelqu'un parmi vous qui a apprécié la compagnie des compagnons du Prophète? It will be said, 'Yes,' and they will be given victory (by Allah). Then a time will come when it will be said. 'Is there anyone amongst you who has enjoyed the company of the companions of the companions of the Prophet?' Il sera dit: «Oui, et ils seront donné la victoire (par Allah). Ensuite, un temps viendra où il sera dit." Yat-il quelqu'un parmi vous qui a apprécié la compagnie des compagnons des compagnons de l' Prophète? It will be said, 'Yes,' and they will be given victory (by Allah)." Il sera dit: «Oui, et ils seront donné la victoire (par Allah)."

Volume 4, Book 52, Number 147 Volume 4, Livre 52, numéro 147

Narrated Sahl bin Sad As-Sa'idi Rapporté Sahl bin Sad As-Saidi

Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. L'Apôtre d'Allah et les païens face de l'autre et ont commencé à combattre. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Lorsque l'Apôtre d'Allah rentra dans son camp et quand les païens retournés à leur camp, quelqu'un a parlé d'un homme parmi les compagnons du messager d'Allah qui suivraient et tuer avec son épée toute païenne cavalier seul. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." Il dit: «Personne ne fait son travail (lutte par exemple) afin que celui correctement aujourd'hui l'homme». Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." L'Apôtre d'Allah dit: «En effet, il est parmi les gens du Feu (l'Enfer)." A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Un homme parmi les gens ont dit, "je vais l'accompagner (à regarder ce qu'il fait)" Ainsi il l'a accompagné, et partout où il se trouvait, il se tenait debout avec lui, et partout où il a couru, il irait avec lui. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Alors l'homme (courageux) a été blessé sérieusement et il a décidé de provoquer sa mort rapidement. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Il a planté la lame de l'épée dans le sol de diriger son extrémité pointue vers sa poitrine entre ses deux seins. Then he leaned on the sword and killed himself. Puis il se pencha sur l'épée et il s'est tué. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." L'autre homme est venu à l'apôtre d'Allah et dit: «Je témoigne que tu es apôtre d'Allah." The Prophet asked, "What has happened?" Le Prophète demanda: "Qu'est-il arrivé?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' Il répondit: «(Il est à propos) de l'homme que vous aviez décrit comme l'un des gens du Feu (l'Enfer). Les gens étaient très surpris de ce que vous avez dit, et j'ai dit:« Je vais trouver sa réalité pour vous ». So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Donc, je suis sorti pour le chercher. Il fut gravement blessé, et se hâta de mourir en inclinant la lame de son épée dans le sol de diriger son extrémité pointue vers sa poitrine entre ses deux seins. Puis il atténué sur son épée et lui-même tué. " when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." lorsque l'Apôtre d'Allah dit: «Un homme peut sembler pour le peuple comme s'il était pratiquant les actes des gens du Paradis alors qu'en fait, il est des gens de l'Enfer) Incendie, une autre peut sembler pour le peuple comme s'il était pratique les actes des gens de l'Enfer (Fire), alors qu'en fait, il est des gens du Paradis. "

Volume 4, Book 52, Number 148 Volume 4, Livre 52, numéro 148

Narrated Salama bin Al-Akwa Rapporté Salama Ibn Al-Akwa

The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. Le Prophète passa par certaines personnes de la tribu de Bani Aslam qui étaient tir à l'arc. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." Le Prophète a dit: «Ô Bani Ismail! Archerie pratique en tant que votre père Ismaïl était un grand archer. Continuez à lancer des flèches et je suis donc avec Bani-and-so." So one of the parties ceased throwing. Donc l'une des parties a cessé de lancer. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" L'Apôtre d'Allah dit: «Pourquoi n'avez-vous pas jeter?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Ils répondirent: «Comment devrions-nous jeter lorsque vous êtes avec eux (c'est à dire de leur côté)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." Sur ce, le Prophète dit: "Jetez, et je suis avec vous tous."

Volume 4, Book 52, Number 149 Volume 4, Livre 52, numéro 149

Narrated Abu Usaid Rapporté par Abu Usaid

On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." Sur la journée (de la bataille) de Badr, lorsque nous s'alignaient contre (l'armée de) Qouraysh et ils s'alignaient contre nous, le Prophète a dit: «Quand ils viennent près de chez vous, jetez flèches sur eux."

Volume 4, Book 52, Number 150 Volume 4, Livre 52, numéro 150

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Alors que certains Ethiopiens jouaient dans la présence du Prophète, 'Omar est entré, ramassa une pierre et les frapper avec elle. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." Sur que le Prophète a dit: "Umar O '! Leur permettre (à jouer)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (le sous-narrateur) a ajouté qu'ils jouaient dans la mosquée.

Volume 4, Book 52, Number 151 Volume 4, Livre 52, numéro 151

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abou Talha et le Prophète avait l'habitude de se protéger avec un bouclier. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abou Talha était un bon archer, et quand il a jeté (ses flèches) le Prophète se pencherait sur la cible de ses flèches.

Volume 4, Book 52, Number 152 Volume 4, Livre 52, numéro 152

Narrated Sahl Rapporté Sahl

When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Lorsque le casque du Prophète a été brisé sur sa tête et son visage couvert de sang et une de ses dents de devant s'est cassée, 'Ali a apporté l'eau dans son bouclier et sa fille Fatima du Prophète) l'a lavé. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Mais quand elle vit que le saignement a augmenté de plus par l'eau, elle a pris une natte, la brûla, et placé les cendres sur la plaie du Prophète et donc le sang suinte arrêté.

Volume 4, Book 52, Number 153 Volume 4, Livre 52, numéro 153

Narrated 'Umar Rapporté 'Umar

The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. Les propriétés de Bani an-Nadir qu'Allah a transférées à son Apôtre comme butin Fai ne sont pas acquises par les musulmans avec leurs chevaux et leurs chameaux. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. Les propriétés par conséquent, appartenait surtout à l'Apôtre d'Allah qui a l'habitude de donner à sa famille de leurs dépenses annuelles et passer ce qui restait de celui-ci sur les armes et les chevaux à être utilisés dans la cause d'Allah.

Volume 4, Book 52, Number 154 Volume 4, Livre 52, numéro 154

Narrated Ali Rapporté Ali

I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. Je n'ai jamais vu le Prophète dire: «Que mes parents sacrifient leur vie pour toi», à tout homme après Sad. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Je l'ai entendu dire (à lui), "Throw (les flèches)! Laissez mes parents sacrifient leur vie pour vous."

Volume 4, Book 52, Number 155 Volume 4, Livre 52, numéro 155

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. Apôtre d'Allah est venu à ma maison, tandis que deux jeunes filles étaient à côté de moi chantant les chansons de Bu'ath (une histoire sur la guerre entre les deux tribus des Ansars, à savoir Khazraj et Aus, avant l'Islam.) Le Prophète allongée sur le lit et s'est son visage de l'autre côté. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abou Bakr vint et me gronda et lui dit protestingly, «instrument de Satan, en présence de l'Apôtre d'Allah?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." L'Apôtre d'Allah a tourné son visage vers lui et dit: «Laissez-les." When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Lorsque Abou Bakr est devenu inattentif, j'ai salué les deux filles de s'en aller et ils sont partis. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. C'était le jour de l'Aïd où les nègres habitude de jouer avec des boucliers en cuir et de lances. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. Soit je demande l'Apôtre d'Allah ou lui-même m'a demandé si je voudrais voir l'écran. I replied in the affirmative. Je lui ai répondu par l'affirmative. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Puis il m'a laissé debout derrière lui et ma joue était de toucher sa joue et il disait: «Continuez, ô Bani Arfida (ie nègres)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Quand je suis fatigué, il m'a demandé si c'était suffisant. I replied in the affirmative and he told me to leave. Je lui ai répondu par l'affirmative et il m'a dit de partir.

Volume 4, Book 52, Number 156 Volume 4, Livre 52, numéro 156

Narrated Anas Anas

The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. Le Prophète était le meilleur et le plus courageux parmi les gens. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Une fois que les gens de Médine eu peur la nuit, donc ils sont allés dans la direction du bruit (qui les terrifiée). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. Le Prophète les a rencontrés (sur le chemin du retour) après avoir découvert la vérité. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Il était monté un cheval sans selle appartenant à Abou Talha et une épée était suspendue par le cou, et il disait: «N'ayez pas peur! N'ayez pas peur!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Il dit encore: «Je l'ai trouvé (c'est à dire le cheval) très rapide», ou dit: «Ce cheval est très rapide." (Qastala-ni) (Qastala-Ni)

Volume 4, Book 52, Number 157 Volume 4, Livre 52, numéro 157

Narrated Abu Umama Rapporté par Abu Oumama

Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Certaines personnes conquis de nombreux pays et de leurs épées ont été décorés ni avec l'or, ni argent, mais ils ont été décorés avec du cuir, du plomb et du fer.

Volume 4, Book 52, Number 158 Volume 4, Livre 52, numéro 158

Narrated Jabir bin Abdullah Rapporté Jabir bin Abdullah

That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Qu'il a agi en compagnie de l'apôtre d'Allah envers Najd à participer à une Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Saint-bataille) Quand l'apôtre d'Allah est retourné, lui aussi, revint avec lui. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Midi est venu sur eux alors qu'ils étaient dans une vallée ayant de nombreux arbres épineux. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. L'Apôtre d'Allah et le peuple démonté et dispersé pour se reposer à l'ombre des arbres. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. L'Apôtre d'Allah reposé sous un arbre et accroché son épée sur elle. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. Nous avons tous pris une sieste et soudain nous avons entendu l'Apôtre d'Allah nous appelle. (We woke up) to see a bedouin with him. (Nous nous sommes réveillés) pour voir un bédouin avec lui. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' Le Prophète a dit: «Ce bédouin a sorti mon épée pendant que je dormais et quand je me suis réveillé, j'ai trouvé l'épée dégainée dans sa main et il m'a mis au défi en disant:« Qui va vous sauver de moi? I said thrice, 'Allah.' J'ai dit trois fois: «Allah». The Prophet did not punish him but sat down. Le Prophète n'a pas le punir, mais assis.

Volume 4, Book 52, Number 159 Volume 4, Livre 52, numéro 159

Narrated Sahl Rapporté Sahl

That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Qu'il était interrogé sur la blessure du Prophète le jour (de la bataille) d'Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." Il dit: «Le visage du Prophète blessés et l'un de ses dents de devant cassées et que le casque sur la tête a été écrasée. Fatima lavés du sang alors que Ali a tenu eau. Quand elle vit que le saignement a été en constante augmentation, elle brûle une tapis (de la date-feuilles de palmier) jusqu'à ce qu'il transformé en cendres qui elle a mis sur la plaie et donc les saignements ont cessé. "

Volume 4, Book 52, Number 160 Volume 4, Livre 52, numéro 160

Narrated 'Amr bin Al-Harith Rapporté 'Amr Ibn Al-Hârith

The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . Le Prophète n'a pas laissé derrière lui après sa mort, rien, sauf ses bras, sa mule blanche, et un morceau de terre à Khaybar qu'il a quitté à donner dans la charité.

Volume 4, Book 52, Number 161 Volume 4, Livre 52, numéro 161

Narrated Jabir Jabir rapporté

as above (Hadith No. 158). comme ci-dessus (hadith n ° 158).

Volume 4, Book 52, Number 162 Volume 4, Livre 52, numéro 162

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Qu'il a participé à une Ghazwa (Saint-Bataille) en compagnie de l'Apôtre d'Allah. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Midi est venu sur eux alors qu'ils étaient dans une vallée ayant de nombreux arbres épineux. The people dispersed to rest in the shade of the trees. Le peuple dispersé pour se reposer à l'ombre des arbres. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. Le Prophète se reposa sous un arbre, accroché son épée sur elle, puis dormi. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Puis il s'est réveillé pour trouver près de lui, un homme dont la présence n'avait pas remarqué auparavant. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' Le Prophète a dit: «Ce (l'homme) a pris mon épée (hors de son fourreau) et dit:« Qui va vous sauver de moi. " I replied, 'Allah.' Je lui ai répondu: «Allah». So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Ainsi, il a mis le dos l'épée dans son fourreau, et vous voir assis là. " Anyhow, the Prophet did not punish him. Quoi qu'il en soit, le Prophète n'a pas le punir. (See Hadith No. 158) (Voir hadith n ° 158)

Volume 4, Book 52, Number 163 Volume 4, Livre 52, numéro 163

Narrated Abu Qatada Rapporté par Abu Qatada

That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. Qu'il était en compagnie de l'Apôtre d'Allah et quand ils avaient couvert une partie de la route de la Mecque, lui et quelques-uns des compagnons à la traîne. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Ces derniers étaient dans un état d'Ihram, alors qu'il n'était pas. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Il vit un onagre et chevaucha son cheval et a demandé à ses compagnons de lui donner son fouet, mais ils ont refusé. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Puis il leur demanda de lui donner sa lance, mais ils ont refusé, alors il a pris lui-même, attaqué l'onagre, et le tua. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Certains des compagnons du Prophète mangeait c'est alors que d'autres ont refusé de manger. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Quand ils rattrapé l'Apôtre d'Allah, ils lui ont demandé à ce sujet, et il dit: «Ce fut un repas d'Allah nourris toi avec." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (On dit aussi que l'apôtre d'Allah a demandé: «Avez-vous quelque chose de sa viande?")

Volume 4, Book 52, Number 164 Volume 4, Livre 52, numéro 164

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." Le Prophète, alors que dans une tente (le jour de la bataille de Badr) a dit: «Ô Allah! Je vous demande de l'accomplissement de votre alliance et la promesse. Ô Allah! Si vous le souhaitez (pour détruire les croyants) Vous ne serez jamais adoraient après aujourd'hui. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abou Bakr l'a attrapé par la main et dit: «Cela suffit, O Messager d'Allah! Vous avez demandé à Allah pressante." The Prophet was clad in his armor at that time. Le Prophète était vêtu de son armure à cette époque. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." Il sortit, en me disant: «Il multitude sera mis en fuite et ils montrent leur dos Nay, mais l'heure est leur heure prévue (pour leur pleine récompense) et que l'Heure sera plus terrible et plus amère (que. leur échec mondains). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (De 54.45 à 46) Khalid a dit que c'était le jour de la bataille de Badr.

Volume 4, Book 52, Number 165 Volume 4, Livre 52, numéro 165

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. L'Apôtre d'Allah est mort alors que son (fer) armure a été hypothéquée pour un Juif pendant trente Sas d'orge.

Volume 4, Book 52, Number 166 Volume 4, Livre 52, numéro 166

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." Le Prophète a dit: "L'exemple d'un avare et celui qui donne dans la charité, est comme l'exemple de deux hommes portant des manteaux de fer si étroitement que leurs bras sont soulevés de force vers leur clavicules. Donc, chaque fois qu'une personne charitable veut donner en charité, son manteau s'étend sur son corps si bien qu'il efface ses traces, mais chaque fois que l'avare veut donner à la charité, les anneaux (de la cape de fer) se rapprochent les uns aux autres et appuyez sur son corps, et ses mains se connecte à son col-os. Abu Huraira a entendu le Prophète dire. "L'avare tente ensuite de l'élargir, mais en vain."

Volume 4, Book 52, Number 167 Volume 4, Livre 52, numéro 167

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba Rapporté Al-bin Mughira Shu'ba

Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. L'Apôtre d'Allah sortit pour répondre à l'appel de la nature et à son retour j'ai apporté un peu d'eau pour lui. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Il a effectué l'ablution, alors qu'il était vêtu d'un manteau Sha'mi. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Il s'est rincé la bouche et lavé son nez en mettant l'eau en elle et puis souffler, et lavé son visage. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Puis il a essayé de sortir ses mains dans ses manches, mais ils ont été serrés, alors il les prit par-dessous, les laver et passé les mains mouillées sur sa tête et sur ses chaussettes en cuir.

Volume 4, Book 52, Number 168 Volume 4, Livre 52, numéro 168

Narrated Anas Anas

The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. Le Prophète a permis Auf 'Abdur-Rahman bin' et Az-Zubair de porter des chemises de soie, parce qu'ils avaient une maladie de peau provoquant des démangeaisons.

Volume 4, Book 52, Number 169 Volume 4, Livre 52, numéro 169

Narrated Anas Anas

as above. comme ci-dessus.

Volume 4, Book 52, Number 170 Volume 4, Livre 52, numéro 170

Narrated Anas Anas

Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Auf Abdur Rahman bin 'et Az-Zubair plaindre au Prophète, c'est à dire au sujet des poux (qui démangeaisons causées), de sorte qu'il leur a permis de porter des vêtements de soie. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Je les ai vus porter de tels vêtements dans une bataille sainte.

Volume 4, Book 52, Number 171 Volume 4, Livre 52, numéro 171

Narrated Anas Anas

The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. Le Prophète a permis Auf 'Abdur-Rahman bin' et Az-Zubair bin Al-'Awwam de porter de la soie.

Volume 4, Book 52, Number 172 Volume 4, Livre 52, numéro 172

Narrated Anas Anas

(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (Le port de la soie) a été autorisé à eux (ie AbdurRahman 'et Az-Zubair) à cause de la démangeaison, ils souffraient.

Volume 4, Book 52, Number 173 Volume 4, Livre 52, numéro 173

Narrated Umaiya Ad-Damri Rapporté Oumaiya Ad-Damri

I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. J'ai vu le Prophète manger d'une épaule (d'un mouton) en coupant de lui et puis il a été appelé à la prière et il a prié sans refaire ses ablutions.

Volume 4, Book 52, Number 174 Volume 4, Livre 52, numéro 174

Narrated Az-Zuhri Rapporté Az-Zuhri

as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. comme ci-dessus (hadith n ° 173 ...) et a ajouté que le Prophète a mis le couteau.

Volume 4, Book 52, Number 175 Volume 4, Livre 52, numéro 175

Narrated Khalid bin Madan Rapporté Khalid bin Madan

That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. C'est Umair bin Al-Aswad Al-Anasi lui ai dit qu'il est allé à "bin Ubada as-Samit alors qu'il séjournait dans sa maison au bord de la mer de Hims avec (sa femme) Um Haram. 'Umair said. 'Umair dit. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram nous a informés qu'elle a entendu le Prophète dire: «Le paradis est accordée à la première série de mes disciples qui va entreprendre une expédition navale." Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Um Haram ajouté, j'ai dit: «O Messager d'Allah! Will I be amongst them?' Vais-je être parmi eux? He replied, 'You are amongst them.' Il répondit: «Vous êtes parmi eux." The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' Le Prophète dit alors: «L'armée d'abord parmi« mes disciples qui vont envahir la ville de César seront pardonnés de leurs péchés. " I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' J'ai demandé, 'Vais-je être l'un d'entre eux, O Messager d'Allah?' He replied in the negative." Il a répondu par la négative. "

Volume 4, Book 52, Number 176 Volume 4, Livre 52, numéro 176

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' L'Apôtre d'Allah dit: «Vous (les musulmans par exemple) se battront wi les Juifs jusqu'au certains d'entre eux se cacheront derrière les pierres. Les pierres seront (les trahir) disant, Abdullah 'O' (esclave soit d'Allah)! Il ya un Juif qui se cache derrière moi; donc le tuer ». " "

Volume 4, Book 52, Number 177 Volume 4, Livre 52, numéro 177

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! L'Apôtre d'Allah dit: «L'Heure ne sera pas établie jusqu'à ce que vous battre avec les Juifs, et la pierre derrière laquelle un Juif sera caché dira." Ô musulmans! There is a Jew hiding behind me, so kill him." Il ya un Juif qui se cache derrière moi, donc le tuer. "

Volume 4, Book 52, Number 178 Volume 4, Livre 52, numéro 178

Narrated 'Amr bin Taghlib Rapporté 'Amr bin Taghlib

The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." Le Prophète a dit, "l'un des signes de l'Heure est que vous allez vous battre avec les gens de porter des chaussures faites de cheveux, et l'un des signes de l'Heure est que vous allez vous battre avec une large face des gens dont les visages ressemblent à des boucliers revêtement avec du cuir. "

Volume 4, Book 52, Number 179 Volume 4, Livre 52, numéro 179

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." L'Apôtre d'Allah dit: «L'Heure ne sera pas établie jusqu'à ce que vous battre avec les Turcs;. Les gens avec de petits yeux, des visages rouges, et le nez plat Leurs visages se ressemblent boucliers revêtement de cuir L'Heure ne sera pas établie jusqu'à ce que vous battre avec. personnes dont les chaussures sont faites de cheveux. "

Volume 4, Book 52, Number 180 Volume 4, Livre 52, numéro 180

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") Le Prophète a dit: "L'heure ne sera pas établie jusqu'à ce que vous battre avec des gens portant des chaussures faites de cheveux. Et l'heure ne sera pas établie jusqu'à ce que vous battre avec des gens dont les visages ressemblent à des boucliers revêtement de cuir." (Abu Huraira a ajouté: " Ils seront) petits yeux, nez plat, et leurs visages ressemblera boucliers revêtement de cuir. ")

Volume 4, Book 52, Number 181 Volume 4, Livre 52, numéro 181

Narrated Abu Ishaq Rapporté par Abu Ishaq

A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un homme a demandé Al-Bara ', «O Abou' Umara! Avez-vous tous fuient le jour (de la bataille) de Hunain?" He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." Il répondit: «Non, par Allah! Apôtre d'Allah n'a pas fuir, mais ses jeunes compagnons désarmés adoptée par les archers de la tribu de Hawazin et Bani Nasr dont les flèches guère manqué une cible, et ils ont jeté des flèches sur eux guère manquer un tir. Donc les musulmans ont reculé vers le Prophète alors qu'il était au guidon de sa mule blanche, qui était dirigée par son cousin Abou Soufyan bin Al-Harith bin 'Abd Al-Muttalib, le Prophète d'Allah invoqué démonté et pour la victoire;. puis il dit: «Je suis le Prophète , sans un mensonge;. Je suis le fils de 'Abd Al-Muttalib, puis il a arrangé ses compagnons dans les rangées "

Volume 4, Book 52, Number 182 Volume 4, Livre 52, numéro 182

Narrated 'Ali Rapporté 'Ali

When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Quand il a été le jour de la bataille d'Al-Ahzab (les clans), l'Apôtre d'Allah dit: «Ô Allah! Remplissez leur (ie« les infidèles) des maisons et des tombes avec le feu comme ils nous s'occupa tellement que nous n'avons pas effectué la prière (Asr-dire ») jusqu'au coucher du soleil."

Volume 4, Book 52, Number 183 Volume 4, Livre 52, numéro 183

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." Le Prophète avait l'habitude de réciter les invocations suivantes pendant Qunut:.!.! "Ô Allah ben Salama Enregistrer Hisham Ô Allah sauver Al-Walid bin Al-Walid Ô Allah Enregistrer 'Aiyash ben Rabi'a Ô Allah Enregistrer les musulmans faibles. Ô Allah! Soyez très dur sur la tribu Mudar. Ô Allah! les affliger avec les années (de famine) semblable à l'année (la famine) du temps du Prophète Joseph. "

Volume 4, Book 52, Number 184 Volume 4, Livre 52, numéro 184

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa Rapporté 'Abdullah bin Abi Aufa

Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." L'Apôtre d'Allah invoqué mal sur les païens sur la Ay (de la bataille) d'Al-Ahzab, en disant: «Ô Allah! Le Révélateur du Livre Saint, le Preneur Swift-des Comptes, Ô Allah, vaincre Al-Ahzab (les les clans), Ô Allah, les vaincre et les secouer. "

Volume 4, Book 52, Number 185 Volume 4, Livre 52, numéro 185

Narrated Abdullah Rapporté Abdallah

Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Une fois que le Prophète était offrant la prière à l'ombre de la Ka'ba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abou Jahl et certains hommes Quraishi envoyé quelqu'un pour porter le contenu de l'abdomen d'un shecamel qui avait été abattu quelque part dans la Mecque, et quand il les fit, ils les mettent sur le Prophète Puis Fatima (c'est à dire la fille du Prophète) est venu et les jeta loin de lui, et il dit: «Ô Allah, Destroy (les païens de l') Qouraysh; Ô Allah Détruisez Qouraysh;! Ô Allah Détruisez Qouraysh», nommant en particulier Hicham bin Abou Jahl, «ben Rabi'a Outba, ben Rabi'a Shaiba, Al Walid bin 'Outba, ben Khalaf et Ubai' Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (Le narrateur, 'Abdullah a ajouté: «Je les ai vus tous été tués et jetés dans la Badr bien).

Volume 4, Book 52, Number 186 Volume 4, Livre 52, numéro 186

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Une fois que les Juifs sont venus au Prophète et lui dit: "La mort soit sur vous." So I cursed them. Alors je leur ai maudit. The Prophet said, "What is the matter?" Le Prophète a dit: «Quelle est la question?" I said, "Have you not heard what they said?" J'ai dit: «N'avez-vous pas entendu ce qu'ils disaient?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" Le Prophète a dit: "N'avez-vous pas entendu ce que j'ai répondu (pour eux)? (J'ai dit), (« La même chose est sur vous. ') "

Volume 4, Book 52, Number 187 Volume 4, Livre 52, numéro 187

Narrated 'Abdullah bin Abbas Rapporté 'Abdullah bin Abbas

Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." L'Apôtre d'Allah a écrit une lettre à César: «Si vous rejetez l'Islam, vous serez responsable pour les péchés des paysans (c'est à dire votre peuple)."

Volume 4, Book 52, Number 188 Volume 4, Livre 52, numéro 188

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Amr bin Tufail 'Ad-Dausi et ses compagnons vint au Prophète et lui dit: «O Messager d'Allah Les gens de la tribu de Daus désobéi et refusé de vous suivre;!. Donc invoquer Allah contre eux" The people said, "The tribe of Daus is ruined." Les gens disaient: «La tribu de Daus est ruinée." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." Le Prophète a dit: "O Allah! Donner des orientations au peuple de Daus, et laissez-les embrasser l'Islam."

Volume 4, Book 52, Number 189 Volume 4, Livre 52, numéro 189

Narrated Anas Anas

When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Quand le Prophète l'intention d'écrire une lettre à la règle des Byzantins, il était dit que ces gens n'ont pas lu toute la lettre si elle était empreinte d'un sceau. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Alors, le Prophète a obtenu une bague en argent - comme si j'étais simplement en regardant sa parure blanche sur sa main et ---- estampillée sur le document, l'expression «Muhammad, l'Apôtre d'Allah».

Volume 4, Book 52, Number 190 Volume 4, Livre 52, numéro 190

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas Rapporté Abbas Abdullah bin '

Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. L'Apôtre d'Allah a envoyé sa lettre à Khusrau et a ordonné son messager de le remettre au gouverneur de Bahreïn qui devait le remettre à Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Donc, quand Khusrau lu la lettre il la déchira. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Said bin Al-Musaiyab dit: «Le Prophète a alors invoqué Allah pour les disperser avec une dispersion complète, (les détruire (c.-à Khusrau et ses disciples) gravement)".

Volume 4, Book 52, Number 191 Volume 4, Livre 52, Numéro 191

Narrated Abdullah bin Abbas Rapporté Abdullah bin Abbas

Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. L'Apôtre d'Allah a écrit à César et l'a invité à l'Islam et lui envoya sa lettre par Dihya Al-Kalbi dont l'apôtre d'Allah a ordonné de le remettre au gouverneur de Busra qui le transmettra à César. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. César comme un signe de gratitude à Allah, avait marché à partir Hims à Ilya (ie Jérusalem) quand Allah lui avait accordé la victoire sur les forces perses. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Ainsi, lorsque la lettre de l'apôtre d'Allah a atteint César, at-il dit après avoir lu t, 'Cherchez pour moi l'un des siens! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Arabes de la tribu Quraysh) si elle est présente ici, afin de lui poser des questions sur l'Apôtre d'Allah. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. A cette époque, Abou Soufyan bin Harb a été à Sham avec quelques Qouraysh les hommes désapprouvent qui était venu (à Sham) que les commerçants pendant la trêve qui avait été conclu entre l'Apôtre d'Allah, et les infidèles de Quraysh. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abou Soufyan dit, messager de César nous a trouvé quelque part dans Sham donc il a pris moi et mes compagnons d'Ilya et nous avons été admis dans la cour à César pour lui trouver assis dans sa cour royale portant une couronne et entouré par les hauts dignitaires de l'Empire byzantin. He said to his translator. Il dit à son traducteur. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' «Demandez-leur qui parmi eux est une relation proche de l'homme qui prétend être un prophète." Abou Soufyan a ajouté: «Je lui ai répondu:« Je suis le plus proche parent à lui. " He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Il demanda: «Quel degré de relation entretenez-vous avec lui? I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. Je lui ai répondu: «Il est mon cousin, et il n'y avait rien de Bani Abou Manaf dans la caravane, sauf moi. Caesar said, 'Let him come nearer.' César dit: «Laissez-le se rapprocher." He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. Il a ensuite ordonné que mes compagnons derrière moi près de mon épaule et dit à son traducteur, «Dites à ses compagnons que je vais demander à cet homme sur l'homme qui prétend être un prophète. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! S'il dit un mensonge, ils devraient le contredire immédiatement. "Abou Soufyan a ajouté:« Par Allah! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. S'il n'avait pas été honteux que mes compagnons d'étiquettes me traiter de menteur, je n'aurais pas dit la vérité sur lui quand il m'a demandé. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Mais je considère qu'il est honteux d'être traité de menteur par mes compagnons. So I told the truth. Alors j'ai dit la vérité. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Il dit alors à son traducteur, «Demandez-lui quel genre de famille-t-il appartenir à. ' I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' Je lui ai répondu, «Il appartient à une famille noble d'entre nous." He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? Il dit: «Avez quiconque parmi vous jamais prétendu la même chose avant lui? 'I replied, 'No.' »J'ai répondu, 'Non' He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? Il dit: «Aviez-vous déjà blâmé pour raconter des mensonges avant qu'il prétendait ce qu'il prétend être? ' I replied, 'No.' »J'ai répondu, 'Non' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Il a dit, «avait-il quelqu'un parmi ses ancêtres un roi? I replied, 'No.' J'ai répondu, 'Non' He said, "Do the noble or the poor follow him?' Il dit: «Ne le noble ou les pauvres le suivre? I replied, 'It is the poor who follow him.' Je lui ai répondu, «Ce sont les pauvres qui le suivent." He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' Il dit: «Sont-ils augmenter ou de diminuer (de jour en jour)? I replied,' They are increasing.' Je lui ai répondu: "Ils sont en augmentation." He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." Il dit: «Quelqu'un parmi ceux qui embrassent son (le Prophète) Religion devenu mécontent et puis jeter sa religion? '. Je lui ai répondu« Non »Il dit:« Est-il briser ses promesses? J'ai répondu,' Non, mais nous sommes maintenant à la trêve avec lui et nous avons peur qu'il puisse nous trahir. " Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan ajouté, "autres que la dernière phrase, je ne pouvais rien dire contre lui. César a alors demandé:« Avez-vous jamais eu une guerre avec lui? I replied, 'Yes.' Je lui ai répondu, «Oui». He said, 'What was the outcome of your battles with him?' Il dit: «Quel a été le résultat de vos combats avec lui? I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' J'ai répondu, 'Le résultat était instable, parfois il était victorieux et parfois nous. " He said, 'What does he order you to do?' Il dit: «Que fait-il pour vous de faire? ' I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' J'ai dit, 'Il nous raconte d'adorer Allah seul, et de ne pas adorer d'autres avec lui, et de laisser tout ce que nos pères adoraient. Il nous ordonne de prier, donner dans la charité, la chasteté, et de tenir ses promesses retour ce qui est confiée à nous. " When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Lorsque j'avais dit que, César dit à son traducteur, «Dites-lui: je vous poser des questions sur sa lignée et votre réponse était qu'il appartenait à une famille noble En fait, tous les apôtres venaient de la plus noble lignée de leurs nations.. Alors je vous demande si quelqu'un d'autre parmi vous avait prétendu une telle chose, et votre réponse a été négative. Si la réponse avait été affirmative, j'aurais pensé que cet homme a été suite à une réclamation qui avait été dit avant lui. Quand je vous ai demandé si il n'a jamais été blâmé pour dire des mensonges, votre réponse a été négative, donc je l'ai pris pour acquis qu'une personne qui n'a pas dit un mensonge au sujet (d'autres) les gens ne pourraient jamais dire un mensonge au sujet d'Allah. Puis je vous ai demandé si l'un de ses ancêtres était un roi. Votre réponse a été négative, et si elle avait été dans l'affirmative, j'aurais pensé que cet homme a voulu reprendre son royaume ancestral. Quand je vous ai demandé si les riches ou les pauvres gens l'ont suivi, vous a répondu que c'était les pauvres qui l'ont suivi. En fait, ces sont les disciples des apôtres. Ensuite, je vous ai demandé si ses partisans ont été croissant ou décroissant. Vous avez répondu qu'ils étaient en hausse. En fait , c'est le résultat de la vraie foi jusqu'à ce qu'il soit complet (à tous égards) je vous ai demandé s'il y avait quelqu'un qui, après avoir embrassé sa religion, est devenu mécontent et jeté sa religion;.. votre réponse a été négative En fait, cette . C'est le signe de la vraie foi, car quand sa gaieté et les mélanges entre dans le coeur complètement, personne ne sera mécontent de lui je vous ai demandé s'il avait déjà rompu sa promesse Vous avez répondu par la négative et tels sont les apôtres;.. qu'ils ne tiennent pas leurs promesses Quand je vous ai demandé si vous avez combattu avec lui et il a combattu avec vous, vous a répondu qu'il a fait, et que parfois il était victorieux et parfois vous en effet, tels sont les apôtres;.. ils sont mis aux essais et la victoire finale est toujours le leur. Alors je vous ai demandé ce qu'il vous avez commandé. Vous avez répondu que il vous a ordonné d'adorer Allah seul et de ne pas adorer d'autres avec lui, de quitter tout ce que votre avant-pères utilisée pour le culte, d'offrir des prières, de dire la vérité, d'être chastes, de tenir ses promesses, et de revenir ce qui est confié à vous. Ce sont vraiment les qualités d'un prophète qui, je savais (à partir des Ecritures précédentes) semble, mais je ne savais pas qu'il serait parmi vous Si ce que vous dites doit être vrai, il sera très bientôt occuper la terre sous mes pieds, et si je savais que je le rejoindre définitivement, j'irais immédiatement à sa rencontre;. et si je avec lui, alors je serais certainement laver ses pieds. " " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan ajouté," César a ensuite demandé à la lettre de l'Apôtre d'Allah et il a été lire son contenu ont été: -. "Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux (Cette lettre est) de Muhammad, l'esclave d'Allah et Son Apôtre, à Heraculius, le souverain de l'Empire byzantin. Peace be upon the followers of guidance. Paix sur les adeptes de l'orientation. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Maintenant, je vous invite à l'Islam (c'est à dire se rendre à Allah), embrasser l'Islam et vous serez sûr; embrasser l'Islam et Allah te donnons une double récompense. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Mais si vous rejetez cette invitation de l'Islam, vous serez responsable de l'égarer les paysans (c'est à dire votre nation). O people of the Scriptures! Ô gens des Ecritures! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Venez à une parole commune à vous et nous et vous, que nous adorons. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Aucun autre qu'Allah, et que nous associons rien dans le culte avec Lui, et qu'aucun d'entre nous doit prendre les autres pour seigneurs en dehors d'Allah. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " Puis, s'ils tournent le dos, dites: Soyez témoins que nous sommes (elles qui se sont rendus (Lui) .. (3,64) Abou Soufyan a ajouté: «Lorsque Héraclius eut fini son discours, il y avait un tollé provoqué par les Byzantins Redevances qui l'entourent, et il y avait tellement de bruit que je ne comprenais pas ce qu'ils ont dit. Alors, nous avons été chassé de la cour. Lorsque je sortais avec mes compagnons et nous étions seuls, je leur ai dit: «En vérité, Ibn Abi Kabsha (c'est à dire du Prophète) l'affaire a pris le pouvoir. C'est le roi de Bani Al-Asfar qui le craignent. "Abou Soufyan a ajouté:« Par Allah, je suis restée faible et était sûr que sa religion serait victorieuse jusqu'à ce qu'Allah convertis moi Islam, bien que je n'aime pas "

Volume 4, Book 52, Number 192 Volume 4, Livre 52, numéro 192

Narrated Sahl bin Sad Rapporté Sahl bin Sad

That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." Qu'il a entendu le Prophète le jour (de la bataille) de Khaibar disant, «Je vais donner le drapeau à une personne dont les mains au qu'Allah accordera la victoire." So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Ainsi, les compagnons du Prophète se leva, désirant ardemment de voir à qui le drapeau sera donnée, et chacun d'entre eux souhaitaient être donné au drapeau. But the Prophet asked for 'Ali. Mais le Prophète demanda Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Quelqu'un l'a informé qu'il était atteint d'oeil ennuis. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Alors, il leur a ordonné de mettre 'Ali en face de lui. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Alors le Prophète craché dans ses yeux et ses yeux étaient guéris immédiatement comme s'il n'avait jamais aucun mal à les yeux. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." 'Ali a dit, "Nous allons nous battre avec eux (les infidèles par exemple) jusqu'à ce qu'ils deviennent comme nous (musulmans)." The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." Le Prophète a dit: «Soyez patients, jusqu'à ce que vous leur faire face et de les inviter à l'Islam et de les informer de ce qu'Allah a prescrit à eux. Par Allah! Si une seule personne embrasse l'Islam à vos mains (c'est à dire à travers vous), qui sera mieux pour vous que les chameaux rouges ".

Volume 4, Book 52, Number 193 Volume 4, Livre 52, numéro 193

Narrated Anas Anas

Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. Quand l'apôtre d'Allah a attaqué certaines personnes, il n'aurait jamais les attaquer jusqu'à ce qu'il fut l'aube. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. Si il a entendu l'Adhan (appel soit pour la prière), il serait de retarder le combat, et si il n'a pas entendu l'Adhan, il les attaque immédiatement après l'aube. We reached Khaibar at night. Nous avons atteint Khaibar pendant la nuit.

Volume 4, Book 52, Number 194 Volume 4, Livre 52, numéro 194

Narrated Anas Anas

as Hadith No. 193 above. que Hadith n ° 193 ci-dessus.

Volume 4, Book 52, Number 195 Volume 4, Livre 52, numéro 195

Narrated Anas Anas

The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. Le Prophète fixés pour Khaybar et il a atteint dans la nuit. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. Il a utilisé de ne pas attaquer s'il atteint les gens la nuit, jusqu'à ce que le jour se leva. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Ainsi, lorsque le jour parut, les Juifs sont venus avec leurs sacs et pique. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Quand ils ont vu le Prophète; ils ont dit: «Muhammad et son armée!" The Prophet said, Allahu--Akbar! Le Prophète a dit, Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Allah est Grand) et Khaibar est ruinée, pour chaque fois nous nous approchons d'une nation (à savoir l'ennemi à combattre), alors ce sera une matinée misérable pour ceux qui ont été prévenus. "

Volume 4, Book 52, Number 196 Volume 4, Livre 52, numéro 196

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Allah a dit l'apôtre, «J'ai été ordonné de combattre avec le peuple jusqu'à ce qu'ils disent,« nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah ", et qui dit,« nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah ', sa vie et des biens seront sauvés par moi, sauf pour la loi islamique, et ses comptes seront avec Allah, (soit pour le punir ou de lui pardonner.) "

Volume 4, Book 52, Number 197 Volume 4, Livre 52, numéro 197

Narrated Ka'b bin Malik Rapporté Malik bin Ka'b

Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . Chaque fois que l'Apôtre d'Allah vise à mener une Ghazwa, il utiliserait une équivoque à partir de laquelle on pourrait comprendre qu'il allait vers une autre destination.

Volume 4, Book 52, Number 198 Volume 4, Livre 52, numéro 198

Narrated Ka'b bin Malik Rapporté Malik bin Ka'b

Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. Chaque fois que l'Apôtre d'Allah vise à réaliser une Ghazwa, il utiliserait une équivoque à cacher son véritable destination jusqu'à ce qu'il fut le Ghazwa de Tabouk où l'Apôtre d'Allah faites par temps très chaud. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. Comme il allait faire face à un très long voyage à travers un terrain vague et a été de rencontrer et d'attaquer un grand nombre d'ennemis. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Ainsi, il a rendu la situation claire pour les musulmans afin qu'ils puissent se préparer en conséquence et se préparer à la conquête de leur ennemi. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") Le Prophète les a informés de la destination, il se dirigeait vers (Ka'b ibn Malik avait coutume de dire, «à peine fait l'apôtre d'Allah a énoncé pour un voyage sur un autre jour que le jeudi.")

Volume 4, Book 52, Number 199 Volume 4, Livre 52, numéro 199

Narrated Ka'b bin Malik Rapporté Malik bin Ka'b

The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. Le Prophète énoncées jeudi pour la Ghazwa de Tabouk et il a utilisé à préférer aux énoncés (déplacements) le jeudi.

Volume 4, Book 52, Number 200 Volume 4, Livre 52, numéro 200

Narrated Anas Anas

The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. Le Prophète a offert une prière de Zuhr quatre Rak'at à Médine et a ensuite offert une Rak'at deux «prière d'asr au mois de Dhul-Hulaifa et j'ai entendu les compagnons du Prophète réciter à voix haute Talbiya (pour le Hajj et 'Umra) tout à fait.

Volume 4, Book 52, Number 201 Volume 4, Livre 52, numéro 201

Narrated 'Aisha Rapporté 'Aisha

We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Nous avons entrepris, en compagnie de l'apôtre d'Allah cinq jours avant la fin de Dhul Qa'da l'intention d'accomplir le Hajj uniquement. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Quand nous avons approché la Mecque apôtre d'Allah a ordonné à ceux qui n'ont pas eu l'Hadi (c'est à dire un animal pour le sacrifice) avec eux, pour effectuer le Tawaf autour de la Ka'ba, et entre Safa et Marwa et puis de terminer leur Ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" Bœuf a été amené à nous le jour de (ie le jour de l'abattage) et j'ai demandé, "Qu'est ce que c'est?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Quelqu'un a dit, l'Apôtre d'Allah a abattus (une vache), au nom de ses épouses. "

Volume 4, Book 52, Number 202 Volume 4, Livre 52, numéro 202

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Une fois que le Prophète énoncées dans le mois de Ramadan. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. Il a observé le jeûne jusqu'à ce qu'il atteint un endroit appelé Kadid, où il rompit son jeûne.

Volume 4, Book 52, Number 203 Volume 4, Livre 52, numéro 203

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." Le Prophète dit: «Il est obligatoire pour un pour écouter et obéir (ordres du souverain), sauf si ces ordres impliquer une désobéissance (à Allah), mais si un acte de désobéissance (à Allah) est imposé, il ne devrait pas écouter ou de lui obéir. "

Volume 4, Book 52, Number 204 Volume 4, Livre 52, Numéro 204

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." C'est entendu l'Apôtre d'Allah dire: «Nous sommes les derniers, mais seront les premiers à entrer au Paradis)." The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." Le Prophète a ajouté: «Celui qui m'obéit, obéit à Allah, et celui qui me désobéit, désobéit à Allah. Celui qui obéit au chef, m'obéit, et celui qui désobéit au chef, me désobéit. L'Imam est comme un refuge pour la sécurité dont les les musulmans doivent se battre et où ils doivent chercher une protection. Si les ordres Imam peuple avec justice et des règles de justice, alors il sera récompensé pour cela, et si il fait le contraire, il sera responsable pour cela. "

Volume 4, Book 52, Number 205 Volume 4, Livre 52, numéro 205

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Quand nous sommes arrivés (Hudaibiya) l'année prochaine (du traité de Hudaibiya), même pas deux hommes parmi nous d'accord à l'unanimité pour ce qui était l'arbre sous lequel nous avions donné le serment d'allégeance, et qui était hors de la Miséricorde d'Allah. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (Le narrateur sous Naf'i demandé, "qu'est-ce que pour le Prophète prendre leur serment d'allégeance, était-ce la mort?" Naf'i répondu: «Non, mais il a pris son serment d'allégeance à la patience.")

Volume 4, Book 52, Number 206 Volume 4, Livre 52, numéro 206

Narrated 'Abdullah bin Zaid Rapporté 'Abdullah bin Zaid

that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." que dans le temps (de la bataille) d'Al-Harra, une personne vint vers lui et dit: «Ibn Hanzala prend le serment d'allégeance des gens à la mort." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." Il dit: «Je n'abandonnerai jamais un serment d'allégeance à une telle chose à quelqu'un, après l'Apôtre d'Allah."

Volume 4, Book 52, Number 207 Volume 4, Livre 52, numéro 207

Narrated Yazid bin Ubaid Rapporté Yazid ben Obeid

Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama a dit: «J'ai donné le Serment d'allégeance (Al-Redwan) à l'apôtre d'Allah et puis je suis passé à l'ombre d'un arbre. Lorsque le nombre de personnes autour du Prophète diminué, at-il dit,« O Ibn Al-Akwa! Will vous donnez pas à me le serment d'allégeance? I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' Je lui ai répondu, «O Messager d'Allah! J'ai déjà donné de vous le serment d'allégeance." He said, 'Do it again.' Il dit: «Faites-le à nouveau. ' So I gave the pledge of allegiance for the second time." J'ai donc donné le serment d'allégeance pour la deuxième fois. " I asked 'O Abu Muslim! J'ai demandé «Ô Abu Muslim! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Pour quoi avez-vous donner, il le serment d'allégeance à ce jour? "Il répondit:« Nous avons donné le serment d'allégeance à la mort. "

Volume 4, Book 52, Number 208 Volume 4, Livre 52, numéro 208

Narrated Anas Anas

On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." Sur la journée (de la bataille) de la Tranchée, le Ansar ont dit: «Nous sommes ceux qui ont juré allégeance à Mohammed pour Jihaid (pour toujours) aussi longtemps que nous vivons." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." Le Prophète leur a répondu, "O Allah! Il n'ya pas de vie, sauf la vie de l'au-delà. Alors honorer les Ansar et les émigrants Grâce à votre générosité." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. Et Rapporté Mujashi: Mon frère et je suis venu voir le Prophète et je lui ai demandé de prendre le serment d'allégeance de nous pour la migration. He said, "Migration has passed away with its people." Il dit: «La migration est décédé avec son peuple." I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" J'ai demandé: «Pour ce qui va vous prendre le serment d'allégeance de nous alors?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." Il dit: «Je vais prendre (l'engagement) pour l'islam et le djihad."

Volume 4, Book 52, Number 209 Volume 4, Livre 52, numéro 209

Narrated Abdullah Rapporté Abdallah

Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Aujourd'hui un homme est venu vers moi et m'a posé une question à laquelle je ne savais pas quoi répondre. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." Il dit: «Dis-moi, si un homme riche active, bien équipés avec des armes, sort sur les expéditions militaires avec nos chefs, et nous ordonne de faire des choses telles que nous ne pouvons pas faire (devrions-nous lui obéir?)" Je lui ai répondu, «Par Allah, je ne sais pas quoi vous répondre, sauf que nous, étaient en compagnie du Prophète et il avait l'habitude de nous afin de faire une chose une seule fois jusqu'à ce que nous fini. Et sans doute, chacun d'entre vous restera dans un bon état tant qu'il obéit à Allah. Si l'on est dans le doute quant à la légalité de quelque chose, il doit demander à quelqu'un qui puisse lui convenir, mais bientôt viendra un moment où vous ne trouverez pas un tel homme. Par Lui, Qui, sauf nul n'a le droit d'être adoré. Je vois que l'exemple de ce qui s'est passé de cette vie (ce qui reste de celle-ci) est comme un étang dont l'eau douce a été utilisée et il ne reste rien, mais l'eau boueuse. "

Volume 4, Book 52, Number 210 Volume 4, Livre 52, numéro 210

Narrated Salim Abu An-Nadr Rapporté Salim Abou An-Nadr

The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! L'esclave affranchi des Ubaidullah 'Umar bin' qui a été «commis Umar:« Abdullah bin Abi Aufa lui ai écrit (Umar-dire ») une lettre qui contenait les éléments suivants: -" Une fois que l'Apôtre d'Allah (lors d'une bataille sainte), attendit que le soleil avait décliné et puis il se leva parmi le peuple et dit: «Ô gens! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! Ne souhaite pas faire face à l'ennemi (dans une bataille) et demandons à Allah de vous enregistrer (des calamités), mais si vous devez faire face à l'ennemi, alors soyez patient et laissez-le être connu de vous que le paradis est sous les nuances de l'épée. " Il dit alors: "O Allah! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." Le Révélateur du Livre (saint), l'auteur de nuages, et Defeater d'Al-Ahzab (les clans des infidèles), les vaincre les infidèles et accorde la victoire sur nous. "

Volume 4, Book 52, Number 211 Volume 4, Livre 52, numéro 211

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. J'ai participé à une Ghazwa avec l'Apôtre d'Allah, le Prophète m'a rencontré (en cours) alors que j'étais monté sur un chameau qui est le nôtre utilisée pour l'irrigation et il avait eu tellement fatigué qu'il pouvait à peine marcher. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" Le Prophète m'a demandé: «Quel est le problème avec le chameau?" I replied, "It has got tired." J'ai répondu: «Il a eu marre." So. Alors. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. Apôtre d'Allah est venu par derrière et il a réprimandé et a prié pour qu'il sorte il a commencé surpassant les autres chameaux et d'aller devant eux. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Puis il m'a demandé: «Comment trouvez-vous votre chameau (aujourd'hui)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." Je lui ai répondu, "Je trouve ça très bien, maintenant qu'il a bien reçu votre bénédiction." He said, "Will you sell it to me?" Il dit: «Voulez-vous me le vendre?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Je me sentais timide (de refuser son offre) si elle était le chameau seulement pour l'irrigation que nous avions. So, I said, "Yes." Alors, j'ai dit: "Oui." He said, "Sell it to me then." Il dit: «Vendez-moi alors." I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Je le lui a vendu, à la condition que je devrais continuer à le cheval jusqu'à ce que je atteint Médine. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Alors j'ai dit: "O Apôtre d'Allah! Je suis un jeune marié", et lui a demandé de me permettre de rentrer chez eux. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. Il m'a permis, et je partis pour Médine devant le peuple jusqu'à ce que je atteint Médine, où j'ai rencontré mon oncle, qui m'a interrogé sur le chameau et je l'ai informé tout cela et il m'a blâmé pour cela. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Lorsque j'ai pris la permission de l'Apôtre d'Allah, il m'a demandé si j'avais épousé une vierge ou une matrone et j'ai répondu que j'avais épousé une matrone. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" Il dit: «Pourquoi ne vous avait pas épousé une vierge qui aurait joué avec toi, et tu aurais joué avec elle?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." J'ai répondu: «O Messager d'Allah! Mon père est mort (ou a été martyrisé) et j'ai quelques jeunes sœurs, je me suis senti-il pas bon que je devais épouser une jeune fille comme eux, qui ne serait ni leur enseigner les moeurs, ni les servir. Ainsi, J'ai épousé une matrone pour qu'elle puisse les servir et leur enseigner les bonnes manières. " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Lorsque l'Apôtre d'Allah est arrivé à Médine, j'ai pris le chameau pour lui le lendemain matin et il m'a donné son prix et il m'a donné le chameau lui-même ainsi.

Volume 4, Book 52, Number 212 Volume 4, Livre 52, numéro 212

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." Il était une fois un sentiment de frayeur à Médine, alors l'Apôtre d'Allah chevauchait un cheval appartenant à Abou Talha et (à son retour) at-il dit, «Nous n'avons rien vu (peur), mais nous avons trouvé ce cheval très rapide."

Volume 4, Book 52, Number 213 Volume 4, Livre 52, numéro 213

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Une fois que le peuple a eu peur, alors l'Apôtre d'Allah chevauchait un cheval lent appartenant à Abou Talha, et il partit tout seul, rendant le cheval au galop. Then the people rode, making their horses gallop after him. Alors le peuple roulé, ce qui rend leur galop des chevaux après lui. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." À son retour, il dit: «N'ayez pas peur (il n'y a rien d'avoir peur de) (et j'ai trouvé) ce cheval très rapide un." That horse was never excelled in running hence forward. Ce cheval n'a jamais excellé dans la gestion par conséquent vers l'avant. (Qastalani Vol. 5) (Qastalani Vol. 5)

Volume 4, Book 52, Number 214 Volume 4, Livre 52, numéro 214

Narrated 'Umar bin Al-Khattab Rapporté 'Umar ibn Al-Khattab

I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. J'ai donné un cheval à être utilisés dans la cause d'Allah, mais plus tard je l'ai vu en vente. I asked the Prophet whether I could buy it. J'ai demandé au Prophète si je pouvais l'acheter. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Il dit: «Ne l'achetez pas et ne prennent pas de retour de votre don de charité."

Volume 4, Book 52, Number 215 Volume 4, Livre 52, numéro 215

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'Umar a donné un cheval à être utilisés dans la cause d'Allah, mais plus tard il a trouvé qu'il soit vendu. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Alors, il avait l'intention de l'acheter et demandé l'Apôtre d'Allah a dit: «Ne l'achetez pas et ne prennent pas de retour de votre don de charité."

Volume 4, Book 52, Number 216 Volume 4, Livre 52, numéro 216

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." L'Apôtre d'Allah dit: «S'il n'y avait pas la crainte que ce serait difficile pour mes disciples, je ne serais pas resté derrière toute Sariya, (armée-unité), mais je n'ai pas de dos de chameaux et n'ont pas d'autres moyens de transport à les porter sur, et il est difficile pour moi que mes compagnons doivent rester derrière moi. Sans doute, je souhaite que je pourrais combattre dans la cause d'Allah et d'être martyrisé et revenu à la vie d'être martyrisé et viennent à la vie une fois de plus. "

Volume 4, Book 52, Number 217 Volume 4, Livre 52, numéro 217

Narrated Yali Rapporté Yali

I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. J'ai participé à la Ghazwa de Tabouk avec l'Apôtre d'Allah et j'ai donné un jeune chameau pour être montés dans le Jihad et qui a été, pour moi, une de mes meilleures actions. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Ensuite, j'ai employé un ouvrier qui se querellaient avec une autre personne. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. L'un d'eux peu la main de l'autre et ce dernier passa la main de la bouche de l'ancien tirant son dent de devant. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Puis l'ancien intenté une action contre ce dernier devant le Prophète qui a rejeté cette fonction en disant: "Ne vous attendez de lui tendit sa main pour vous permettre de pression comme un chameau mâle s'enclenche (végétation)?"

Volume 4, Book 52, Number 218 Volume 4, Livre 52, numéro 218

Narrated Tha'laba bin Abi Malik Al-Qurazi Rapporté Tha'laba bin Abi Malik Al-Qurazi

When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Lorsque Qais bin Sad Al-Ansari, qui sert à porter le drapeau du Prophète, destiné à accomplir le Hadj, il peignait ses cheveux.

Volume 4, Book 52, Number 219c Volume 4, Livre 52, Numéro 219c

Narrated Salama bin Al-Akwa Rapporté Salama Ibn Al-Akwa

Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali est resté derrière le Prophète pendant la bataille de Khaybar car il souffre de façon quelques problèmes oculaires mais ensuite il a dit: «Comment dois-je rester derrière l'Apôtre d'Allah?" So, he set out till he joined the Prophet. Alors, il partit, jusqu'à ce qu'il a rejoint le Prophète. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." A la veille du jour de la conquête de Khaybar, l'Apôtre d'Allah a dit: "(sans doute) je donnerai le drapeau ou, demain, un homme que Dieu et Son amour apôtre ou qui aime Allah et Son messager aura le drapeau. Allah va accorder la victoire sur lui. " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. Soudain, Ali nous a rejoint mais nous ne l'attendions pas. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. Les gens ont dit, "Voici" Ali ". Ainsi, l'Apôtre d'Allah a donné le drapeau pour lui et Allah accordé la victoire sur lui.

Volume 4, Book 52, Number 219n Volume 4, Livre 52, Numéro 219n

Narrated Nafi bin Jubair Rapporté Nafi ben Jubair

I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." J'ai entendu Al Abbas disant Az-Zubair, "Le Prophète ordonna vous de fixer le drapeau ici."

Volume 4, Book 52, Number 220 Volume 4, Livre 52, numéro 220

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." L'Apôtre d'Allah dit: «J'ai été envoyé avec la plus courte des expressions portant la plus grande signification, et j'ai été fait victorieux avec la terreur (coulé dans le cœur de l'ennemi), et pendant que je dormais, les clés des trésors du monde ont été portées à moi et a mis dans ma main. " Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira a ajouté: L'Apôtre d'Allah a quitté le monde et maintenant vous, les gens sont faire ressortir ces trésors (c'est à dire le Prophète n'a pas bénéficié par eux).

Volume 4, Book 52, Number 221 Volume 4, Livre 52, numéro 221

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abou Soufyan dit, «Héraclius envoyé pour moi quand j'étais dans 'llya' (c'est à dire Jérusalem). Puis il demanda à la lettre de l'apôtre d'Allah et quand il eut fini sa lecture il y avait un tollé autour de lui et la voix se plus fort et on nous a demandé de quitter la place. Lorsque nous avons été avéré, j'ai dit à mes compagnons: «La cause de Ibn Abi Kabsha est devenu manifeste que le roi de Bani Al-Asfar a peur de lui." " "

Volume 4, Book 52, Number 222 Volume 4, Livre 52, numéro 222

Narrated Asma Asma Rapporté

I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. J'ai préparé le voyage-alimentaire pour l'Apôtre d'Allah dans la maison de Abou Bakr quand il avait l'intention d'émigrer à Médine. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. Je ne pouvais pas trouver quelque chose pour attacher les aliments contenant et la peau de l'eau avec. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Alors, j'ai dit à Abou Bakr: «Par Allah, je ne trouve rien à cravate (ces choses) avec l'exception de ma ceinture." He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." Il a dit, "Coupez-les en deux pièces et une cravate de l'eau-peau avec une seule pièce et les aliments contenant avec l'autre (le sous-narrateur ajoute:« Elle n'a en conséquence et que c'était la raison pour appeler son Dhatun-Nitaqain (ie deux ceintures femme)). "

Volume 4, Book 52, Number 223 Volume 4, Livre 52, numéro 223

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. Pendant la durée de vie du Prophète, nous avons utilisé pour prendre de la viande d'animaux sacrifiés (comme la nourriture de trajet) à Médine. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Voir hadith n ° 474 vol. 7)

Volume 4, Book 52, Number 224 Volume 4, Livre 52, numéro 224

Narrated Suwaid bin An-Nu'man Rapporté bin Sowaïd An-Nu'man

That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. Qu'il est allé dans la société o; le Prophète pendant l'année de Khaybar (campagne jusqu'à ce qu'ils atteignent un endroit appelé As-Sahba ', la partie inférieure de Khaibar Ils ont offert l'. La prière d'asr (il) et le Prophète a demandé la nourriture. Rien que Sawiq été apporté au Prophète. Alors, ils mâché et il a mangé et bu de l'eau. Après que le Prophète se leva, se lava la bouche, et eux aussi lavés leurs bouches et ensuite offert la prière.

Volume 4, Book 52, Number 225 Volume 4, Livre 52, numéro 225

Narrated Salama Rapporté Salama

Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Une fois le voyage-alimentaire de la population a couru courte et ils avaient grand besoin. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Ainsi, ils sont venus au Prophète de prendre son autorisation pour l'abattage de leurs chameaux, et il le leur permit. Then 'Umar met them and they informed him about it. Puis 'Omar les a rencontrés et ils lui ont informés. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" Il dit: «Que ferez-vous de soutenir après votre chameaux (terminé)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Puis 'Omar est allé voir le Prophète et lui dit: "O Apôtre d'Allah! Que va les soutenir, après leurs chameaux (terminé)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." L'Apôtre d'Allah dit: «Faire une annonce parmi les gens qu'ils doivent apporter toute leur nourriture restante (pour moi)." (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Ils apporté et) le Prophète a invoqué Allah et demandé pour ses bénédictions pour lui. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Puis il leur a demandé d'apporter leurs ustensiles de cuisine et les gens ont commencé à remplir leurs ustensiles de cuisine avec leurs mains, jusqu'à ce qu'ils étaient satisfaits. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " L'Apôtre d'Allah dit alors: "Je témoigne que nul n'a le droit d'être adoré sauf Allah, et je suis Son messager."

Volume 4, Book 52, Number 226 Volume 4, Livre 52, numéro 226

Narrated Wahb bin Kaisan Rapporté Wahb bin kaisan

Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Abdullah Jabir bin 'a dit, «Nous avons décidé, et nous étions trois cents hommes transportant notre voyage-alimentaire sur nos épaules. Puis nous avons commencé à manger une seule date chacun par jour." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Un homme a demandé (Jabir), "O Abou Abdallah»! Comment pourrait-on être satisfait d'une date unique? " Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir a répondu: «Nous avons réalisé la valeur de cette date un quand nous pouvions même pas que beaucoup jusqu'à ce que nous atteint le bord de la mer, quand tout d'un coup nous avons vu un casting énorme poisson en bord de mer. Alors, nous avons mangé comme des autant que nous avons voulu pendant dix-huit jours. "

Volume 4, Book 52, Number 227 Volume 4, Livre 52, numéro 227

Narrated Aisha Aisha

That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." Cela at-elle dit, "O Apôtre d'Allah! Vos compagnons sont de retour avec la récompense de tant Hajj et 'Umra, pendant que je suis de retour avec (la récompense de) Hadj uniquement." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." Il lui dit: «Allez, et laissez 'Abdur-Rahman (c'est à dire de votre frère) vous faire asseoir derrière lui (sur l'animal)». So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Alors, il ordonna «AbdurRahman de lui faire effectuer des 'Umra d'Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Alors le Prophète attendu son supérieur à la région de La Mecque jusqu'à son retour.

Volume 4, Book 52, Number 228 Volume 4, Livre 52, numéro 228

Narrated 'Abdur-Rahman bin Abi Bakr As-Siddiq Rapporté 'Abdur-Rahman bin Abi Bakr As-Siddiq

The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. Le Prophète m'a ordonné de laisser Aisha assis derrière moi (sur l'animal) et de lui faire effectuer des 'Umra de At-Tan'im.

Volume 4, Book 52, Number 229 Volume 4, Livre 52, numéro 229

Narrated Anas Anas

I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. Je roulais derrière Abou Talha (sur le même) Equitation animaux) et (les compagnons du Prophète) étaient en récitant à voix haute pour les deux Talbiya Hajj et 'Umra.

Volume 4, Book 52, Number 230 Volume 4, Livre 52, numéro 230

Narrated 'Urwa from Usama bin Zaid Rapporté Urwa d'Oussama ben Zaid

Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). L'Apôtre d'Allah chevauchait un âne sur lequel il y avait une selle recouverte d'une feuille de velours et de laisser rouler Oussama derrière lui (sur l'âne).

Volume 4, Book 52, Number 231 Volume 4, Livre 52, numéro 231

Narrated Nafi from 'Abdullah Rapporté par Nafi 'Abdullah

Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. Apôtre d'Allah est venu à la Mecque grâce à son supérieur la région le jour de la conquête (de La Mecque) au guidon de sa chamelle sur laquelle Oussama roulait derrière lui. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Bilal et 'Uthman ben Talha, un des serviteurs de la Ka'ba, ont également été l'accompagne jusqu'à ce qu'il a fait agenouiller son chameau dans la mosquée et a ordonné à ce dernier de mettre la clé de la Ka'ba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. Il ouvrit la porte de la Ka'ba et l'Apôtre d'Allah est entré dans la compagnie d'Oussama, Bilal et 'Uthman, et est resté là pour une longue période. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Quand il est sorti, les gens se sont précipités à elle, et Omar Abdullah bin 'a été le premier à y entrer et a trouvé debout Bilal derrière la porte. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Il a demandé à Bilal: «Où as le Prophète offrir ses prières?" He pointed to the place where he had offered his prayer. Il a souligné à l'endroit où il avait offert ses prières. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'Abdullah a dit, "j'ai oublié de lui demander combien il avait effectué Rakat."

Volume 4, Book 52, Number 232 Volume 4, Livre 52, numéro 232

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." L'Apôtre d'Allah dit: «Il ya une Sadaqa (obligatoire) (charité) à donner à chaque articulation du corps humain (comme un signe de gratitude à Allah) tous les jours augmente le soleil. Pour être équitable entre deux personnes est considéré comme Sadaqa, et d'aider un homme sur sa monture en l'aidant à le monter ou en soulevant ses bagages sur elle, est également considérée comme Sadaqa, et (en disant) un bon mot est aussi Sadaqa, et chaque étape franchie sur sa manière d'offrir la prière obligatoire (dans la mosquée) est également Sadaqa et à enlever une chose nuisible de la voie est également Sadaqa ».

Volume 4, Book 52, Number 233 Volume 4, Livre 52, Numéro 233

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. L'Apôtre d'Allah a interdit au peuple de se rendre à un pays hostile de transport (copies de) le Coran.

Volume 4, Book 52, Number 234 Volume 4, Livre 52, numéro 234

Narrated Anas Anas

The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. Le Prophète a atteint Khaibar dans la matinée, tandis que les gens sortaient portant leurs pelles sur leurs épaules. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Quand ils le virent, ils dit, "Ceci est Mohammed et son armée! Mohammed et son armée!" So, they took refuge in the fort. Alors, ils se réfugièrent dans le fort. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." Le Prophète a soulevé ses deux mains et dit: «Allahou Akbar, Khaibar est ruinée, car lorsque nous nous approchons d'une nation (à savoir l'ennemi à combattre), alors misérable est le matin de ceux mis en garde." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." Ensuite, nous avons trouvé quelques ânes qui nous (tués et) cuits: L'annonceur du Prophète a annoncé: «. Allah et Son Apôtre vous défends de manger de la viande d'âne" So, all the pots including their contents were turned upside down. Ainsi, tous les pots, y compris leur contenu a été complètement chamboulée.

Volume 4, Book 52, Number 235 Volume 4, Livre 52, numéro 235

Narrated Abu Musa Al-Ashari Rapporté par Abu Musa Al-Ashari

We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Nous étions en compagnie de l'Apôtre d'Allah (pendant le Hajj). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Quand nous sommes allés jusqu'à un haut lieu on disait: «Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah, et Allah est Grand", et nos voix se levait, de sorte que le Prophète a dit: "Ô gens Soyez miséricordieux envers vous-même (! c'est à dire ne pas élever la voix), car vous n'êtes pas d'appeler un sourd ou un absent, mais celui qui est avec vous, sans doute, il est Audient, toujours près (à toutes les choses). "

Volume 4, Book 52, Number 236 Volume 4, Livre 52, numéro 236

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Quand nous sommes allés jusqu'à un endroit où nous diraient, "Allahu - Akbar (Allah est Grand-dire)", et quand nous sommes descendus un endroit, nous dirions, «Subhan Allah."

Volume 4, Book 52, Number 237 Volume 4, Livre 52, numéro 237

Narrated Jabir Jabir rapporté

Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Quand nous sommes allés jusqu'à un endroit où nous diraient Takbir, et quand nous sommes descendus, nous dirions, «Subhan Allah."

Volume 4, Book 52, Number 238 Volume 4, Livre 52, numéro 238

Narrated Abdullah bin Umar Rapporté Abdullah bin Umar

Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. Lorsque le Prophète revint du Hajj ou Umra l'»ou un Ghazwa, il dirait Takbir trois fois. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Chaque fois qu'il est venu sur un sentier de montagne ou de désert, et puis il disait: «Aucun n'a le droit d'être adoré sauf Allah, seul, qui n'a pas de partenaire. Tous le Royaume appartient à Lui et toutes les louanges sont pour Lui et Il est Omnipotent . Nous sommes de retour avec la repentance, adorant, nous prosterner et louant notre Seigneur. Allah a tenu sa promesse, accordé la victoire à Son serviteur et lui seul vaincu tous les clans. "

Volume 4, Book 52, Number 239 Volume 4, Livre 52, numéro 239

Narrated Ibrahim Abu Isma'il As-Saksaki Rapporté Ibrahim Abou Ismaïl As-Saksaki

I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. J'ai entendu Abou Burda qui a accompagné Yazid bin Abi Kabsha sur un voyage. Yazid used to observe fasting on journeys. Yazid utilisé pour observer le jeûne en voyage. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda lui dit: «J'ai entendu Abou fois Musa plusieurs en disant que l'apôtre d'Allah a dit:« Quand un esclave tombe malade ou se déplace, il recevra la même récompense à celui qu'il reçoit pour les bonnes actions pratiquées à la maison quand en bonne santé. "

Volume 4, Book 52, Number 240 Volume 4, Livre 52, numéro 240

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. Le jour de la bataille de la Tranchée, le Prophète a voulu que quelqu'un parmi les gens à se porter volontaire pour une reconnaissance. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair bénévolement. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. Il a exigé la même chose encore et Az-Zubair bénévolement à nouveau. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Puis, il répéta la même demande (trois fois) et AzZubair bénévolement une fois de plus. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." Le Prophète dit alors: «Chaque prophète a un disciple et mon disciple est Az-Zubair."

Volume 4, Book 52, Number 241 Volume 4, Livre 52, numéro 241

Narrated Ibn' Umar Rapporté Ibn 'Umar

from the Prophet the following Hadith (No. 242). du Prophète le hadith suivant (n ° 242).

Volume 4, Book 52, Number 242 Volume 4, Livre 52, numéro 242

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." Le Prophète a dit: «Si les gens savaient ce que je sais sur qui voyagent seuls, alors que personne ne voyage seul la nuit."

Volume 4, Book 52, Number 243 Volume 4, Livre 52, numéro 243

Narrated Hisham's father Rapporté Hisham père

Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Oussama ben Zaid a été demandé à quel rythme le Prophète roulé pendant Hajjat-ul-Wada '"Il était monté à un rythme moyen, mais quand il est tombé sur une voie ouverte il irait à plein rythme."

Volume 4, Book 52, Number 244 Volume 4, Livre 52, numéro 244

Narrated Aslam Aslam a rapporté

While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Alors que j'étais en compagnie d'Omar Abdullah bin 'sur le chemin de la Mecque, il a reçu les nouvelles de la maladie grave de Safiya bint Abi Ubayd (son épouse), il a procédé à plus grande vitesse, et quand le crépuscule disparu, il est descendu et a offert la prière du maghrib et isha ensemble et dit: «J'ai vu le Prophète retarder la prière du Maghreb à l'offrir avec le 'Isha' quand il était pressé en voyage."

Volume 4, Book 52, Number 245 Volume 4, Livre 52, numéro 245

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." L'Apôtre d'Allah a dit: "Journey est un morceau de la torture, car elle perturbe le sommeil son, manger et boire. Ainsi, lorsque vous remplissez votre travail, vous devriez dépêchez-vous de votre famille."

Volume 4, Book 52, Number 246 Volume 4, Livre 52, numéro 246

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Rapporté 'Abdullah bin' Umar

Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Umar ibn Al-Khattab a donné un cheval à être monté dans la cause d'Allah et ensuite il a trouvé qu'il soit vendu. He intended to purchase it. Il avait l'intention de l'acheter. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Ainsi, il a consulté l'Apôtre d'Allah qui a dit: "Ne l'achetez pas et ne prennent pas de retour de votre don de charité."

Volume 4, Book 52, Number 247 Volume 4, Livre 52, numéro 247

Narrated Aslam Aslam a rapporté

I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." J'ai entendu 'Umar ibn Al-Khattab disait: «J'ai donné un cheval à être monté dans la cause d'Allah et la personne qui a obtenu son intention de le vendre ou le négligé. Donc, je voulais l'acheter car je pensais qu'il allait vendre à bon prix . J'ai consulté le Prophète qui dit: «Ne l'achetez pas, même si pour un dirham, parce que celui qui ramène son don est comme un chien à avaler son vomi."

Volume 4, Book 52, Number 248 Volume 4, Livre 52, numéro 248

Narrated 'Abdullah bin 'Amr Rapporté 'Abdullah bin' Amr

A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Un homme vint voir le Prophète lui demander la permission de prendre part au Jihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" Le Prophète lui demanda: «Êtes-vous vos parents?" He replied in the affirmative. Il a répondu par l'affirmative. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." Le Prophète lui dit: «Alors vous exercer dans leur service."

Volume 4, Book 52, Number 249 Volume 4, Livre 52, numéro 249

Narrated Abu Bashir Al-Ansari Rapporté par Abu Bashir Al-Ansari

That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. Qu'il était en compagnie de l'Apôtre d'Allah sur certains de ses voyages. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (Le sous-narrateur 'Abdullah ajoute: «Je pense que Abu Bashir a dit aussi:« Et les gens étaient à leurs places de couchage. ") L'Apôtre d'Allah a envoyé un messager ordonnant:« Il ne doit pas rester toute collier de chaîne ou tout autre type des ronds collier du cou des chameaux, sauf qu'elle est coupée. "

Volume 4, Book 52, Number 250 Volume 4, Livre 52, numéro 250

Narrated Ibn Abbas Rapporté Ibn Abbas

That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Qu'il a entendu le Prophète dire: «Il n'est pas permis à un homme d'être seul avec une femme, et aucune dame doit voyager qu'avec un mahram (c'est à dire à son mari ou d'une personne qu'elle ne peut pas se marier dans tous les cas, à jamais; par exemple son père, frère, etc.) " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Puis un homme se leva et dit: «O Messager d'Allah! J'ai enrôlé dans l'armée pour un tel ou tel Ghazwa et ma femme est de procéder pour le Hajj." Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." L'Apôtre d'Allah dit: «Va, et effectuer le Hajj avec ta femme."

Volume 4, Book 52, Number 251 Volume 4, Livre 52, numéro 251

Narrated 'Ubaidullah bin Abi Rafi Rapporté 'Ubaidullah bin Abi Rafi

I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' J'ai entendu 'Ali dit: «L'Apôtre d'Allah m'a envoyé, Az-Zubair et Al-Miqdad, quelque part en disant:« Continuez jusqu'à arriver Rawdat Khakh. Vous y trouverez une dame avec une lettre. Prenez la lettre d'elle. " " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Donc, nous avons établi et nos chevaux ont fonctionné à plein rythme jusqu'à notre arrivée à l'Ar-Rawda où nous avons trouvé la dame et dit (à elle). "Take out the letter." «Prenez la lettre." She replied, "I have no letter with me." Elle répondit: "Je n'ai pas de lettre avec moi." We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Nous avons dit, «Soit vous prenez la lettre sinon on va enlever vos vêtements." So, she took it out of her braid. Alors, elle sortit de sa tresse. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. Nous avons apporté la lettre à l'Apôtre d'Allah et il contenait une déclaration de Hatib bin Abi Balta a à certains des païens mecquois pour les informer de quelques-unes des intentions de l'Apôtre d'Allah. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" Puis l'Apôtre d'Allah dit: "Ô Hatib! Qu'est ce que c'est?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib a répondu: "O Apôtre d'Allah! Ne vous empressez pas de donner votre jugement sur moi. J'étais un homme étroitement lié à l'Qouraysh, mais je n'ai pas appartenir à cette tribu, tandis que les émigrés d'autres avec vous, leurs parents avaient à La Mecque qui permettrait de protéger leurs ayants droit et de propriété. Alors, je voulais récompense pour ma relation de sang manquent à leur disposition par leur faites une faveur afin qu'ils puissent protéger ma charge. Je l'ai fait, ni à cause de l'incrédulité ne pas l'apostasie, ni en dehors de Kufr préférant (mécréance ) à l'islam. " Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." L'Apôtre d'Allah, a dit, "Hatib a dit la vérité." Umar said, O Allah's Apostle! Omar dit: O Messager d'Allah! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Permettez-moi de couper la tête de cet hypocrite. "Apôtre d'Allah a dit," Hatib a participé à la bataille de Badr, et qui sait, peut-être qu'Allah a déjà regardé les guerriers de Badr et dit: «Faites ce que vous voulez, car je l'ai vous a pardonné. "

Volume 4, Book 52, Number 252 Volume 4, Livre 52, numéro 252

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Quand il a été la journée (de la bataille) de Badr, des prisonniers de guerre ont été amenés, y compris Al-Abbas, qui a été déshabillée. The Prophet looked for a shirt for him. Le Prophète avait l'air d'une chemise pour lui. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. On a constaté que le maillot de 'Abdullah bin Ubai ferait, de sorte que le Prophète lui laisser porter. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. C'est la raison pour laquelle le Prophète a décollé et a donné sa propre chemise d'Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (Le narrateur ajoute: «Il avait fait le Prophète quelque faveur pour laquelle le Prophète aimait à le récompenser.")

Volume 4, Book 52, Number 253 Volume 4, Livre 52, numéro 253

Narrated Sahl Rapporté Sahl

On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." Sur la journée (de la bataille) de Khaybar, le Prophète dit: «Demain, je donnerai le drapeau à quelqu'un qui sera donné la victoire (par Allah) et qui aime Allah et Son Apôtre et est aimé par Allah et Son Apôtre". So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Ainsi, les gens se demandaient tous ce soir pour savoir qui recevrait le drapeau et le matin, tout le monde espérait qu'il serait cette personne. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" L'Apôtre d'Allah demanda: "Où est Ali?" He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Il a été dit que 'Ali souffrait d'oeil ennuis, donc il a appliqué la salive sur les yeux et invoqué Allah pour le guérir. He at once got cured as if he had no ailment. Il a obtenu à la fois guéri, comme si il n'avait pas de mal. The Prophet gave him the flag. Le Prophète lui donna le drapeau. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" 'Ali a dit: "Dois-je les combattre jusqu'à ce qu'ils deviennent comme nous (c'est à dire musulmane)?" The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." Le Prophète a dit: «Allez à patiemment et calmement jusqu'à ce que vous entrez dans la terre. Puis, les inviter à l'islam, et de les informer ce qui est enjoint à eux, pour, par Allah, si Allah donne des conseils à quelqu'un à travers vous, il vaut mieux pour vous que de posséder des chameaux rouges ".

Volume 4, Book 52, Number 254 Volume 4, Livre 52, numéro 254

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." Le Prophète a dit: «Allah merveilles à ceux qui entreront au paradis dans les chaînes».

Volume 4, Book 52, Number 255 Volume 4, Livre 52, numéro 255

Narrated Abu Burda's father Rapporté par Abu Burda père

The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." Le Prophète a dit: «Trois personnes recevront leur récompense deux fois. (One est) une personne qui a une fille d'esclave et il lui éduque correctement et lui apprend les bonnes manières correctement (sans violence) et ensuite manumits et l'épouse. Une telle personne sera obtenir une double récompense. (Un autre est) un croyant du peuple des Écritures qui a été un vrai croyant et puis il croit en le Prophète (Mahomet). Une telle personne recevra une double récompense. (Le troisième est) un esclave qui observe les droits et obligations d'Allah et est sincère à son maître. "

Volume 4, Book 52, Number 256 Volume 4, Livre 52, numéro 256

Narrated As-Sab bin Jaththama Rapporté As-Sab bin Jaththama

The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. Le Prophète passa par moi à un endroit appelé Al-Abwa ou Waddan, et a demandé si il était permis d'attaquer les guerriers païens dans la nuit avec la probabilité d'exposer leurs femmes et leurs enfants au danger. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." Le Prophète répondit: «Ils (les femmes et les enfants) sont d'eux (les païens par exemple)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." J'ai aussi entendu le Prophète dire: «L'institution de Hima est invalide sauf pour Allah et Son Apôtre".

Volume 4, Book 52, Number 257 Volume 4, Livre 52, numéro 257

Narrated 'Abdullah Rapporté 'Abdullah

During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. Pendant quelques-unes des Ghazawat du Prophète une femme a été retrouvé mort. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. L'Apôtre d'Allah désapprouvé le meurtre de femmes et d'enfants.

Volume 4, Book 52, Number 258 Volume 4, Livre 52, numéro 258

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. Pendant quelques-unes des Ghazawat l'Apôtre d'Allah une femme a été retrouvé mort, donc l'Apôtre d'Allah a interdit de tuer des femmes et des enfants.

Volume 4, Book 52, Number 259 Volume 4, Livre 52, numéro 259

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." L'Apôtre d'Allah nous a envoyés dans une mission (c.-am armée unité) et dit: «Si vous trouvez untel et untel et untel, brûlez tous les deux avec le feu." When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Quand nous avons l'intention de s'écarter, l'Apôtre d'Allah dit: «J'ai ordonné de brûler tant et si et si et untel, et il n'y a que Dieu qui punit avec le feu, donc, si vous les trouvez, tuez-les. "

Volume 4, Book 52, Number 260 Volume 4, Livre 52, numéro 260

Narrated Ikrima Rapporté Ikrima

Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali brûla quelques personnes et ces nouvelles ont atteint Abbas, qui a dit: «Si j'avais été à sa place, je ne les aurais pas brûlés, car le Prophète a dit:« Ibn Ne punissez pas (quelqu'un) avec châtiment d'Allah. ' No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Pas de doute, je les aurais tués, car le Prophète a dit: «Si quelqu'un (un musulman) abandonne sa religion, tuez-le." " "

Volume 4, Book 52, Number 261 Volume 4, Livre 52, numéro 261

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Un groupe de huit hommes de la tribu de 'Ukil vint au Prophète et ensuite ils ont trouvé le climat de Médine ne leur convenait pas. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Ainsi, ils ont dit: «O Messager d'Allah! Fournissez-nous un peu de lait." Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." L'Apôtre d'Allah dit: «Je recommande que vous devriez vous joindre au troupeau de chameaux." So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Alors ils sont allés et burent l'urine et le lait des chameaux (comme un médicament) jusqu'à ce qu'elles deviennent en bonne santé et de graisse. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Puis ils ont tué le berger et chassèrent les chameaux, et ils sont devenus mécréants après avoir été musulmans. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Quand le Prophète a été informé par un crieur de l'aide, il envoya quelques hommes à leur poursuite et avant que le soleil se levait haut, ils ont été amenés, et il avait les mains et les pieds coupés. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Puis il ordonna aux clous qui ont été chauffés et passés sur leurs yeux, et le lactosérum ont été laissés dans le Harra (c'est à dire rocheuse terrestre à Médine). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Ils ont demandé de l'eau, et personne ne leur a fourni de l'eau jusqu'à leur mort (Abou Qilaba, un sous-narrateur dit: «Ils se sont engagés assassiner et de vol et a lutté contre Allah et Son Apôtre, et répandre le mal sur la terre.")

Volume 4, Book 52, Number 262 Volume 4, Livre 52, numéro 262

Narrated Jarir Rapporté Jarir

Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Apôtres d'Allah m'a dit: «Voulez-vous me soulager de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa était une maison (d'une idole) appartenant à la tribu de Khath'am appelé Al-Kaaba Al-Yama-niya. Donc, je a procédé à 150 cavaliers de la tribu de Ahmas, qui étaient chevaliers excellent. Il se trouve que je ne pouvais pas rester ferme sur les chevaux, de sorte que le Prophète, m'a frappé sur ma poitrine jusqu'à ce que j'ai vu son doigt des marques sur ma poitrine, dit-il, «Ô Allah! Faites-lui fermes et font de lui un guide et l'homme bien guidé». " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. «Jarir se dirigea vers la maison, et démonté et il brûle. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Puis il envoya un messager à l'Apôtre d'Allah pour l'informer de cela. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." Messenger Jarir a dit: «Par Celui qui t'a envoyé avec la Vérité, je ne suis pas venu vous jusqu'à ce que je l'avais laissé comme un chameau, émancipé ou Gabby (c'est à dire complètement abîmé et gâté)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir a ajouté: «Le Prophète a demandé bénédictions d'Allah pour les chevaux et les hommes de Ahmas cinq fois."

Volume 4, Book 52, Number 263 Volume 4, Livre 52, numéro 263

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. Le Prophète brûlé les palmiers dattiers, de Bani an-Nadir.

Volume 4, Book 52, Number 264 Volume 4, Livre 52, numéro 264

Narrated Al-Bara bin Azib Rapporté Al-Bara ben Azib

Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. L'Apôtre d'Allah a envoyé un groupe d'hommes Ansari pour tuer Abou-Rafi. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. L'un d'eux énoncés et sont entrés de leur (les ennemis) fort. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Cet homme dit: «Je me suis caché dans une étable pour leurs animaux. Ils ont fermé la porte fort. Plus tard, ils ont perdu un âne de la leur, alors ils sont allés dans sa recherche. Moi aussi, je sortis avec eux, faisant semblant de regarder pour cela. Ils ont trouvé l'âne et entrés dans leur forteresse. Et moi aussi, est entré avec eux. Ils ont fermé la porte du fort, la nuit, et gardé ses clés dans une petite fenêtre où je pouvais les voir. Quand ces gens dormaient , j'ai pris les clés et ouvre la porte du fort et est venu sur Abou Rafi et dit: «Ô Abu Rafi. Quand il m'a répondu, je dirigea vers la voix et l'a frappé. Il a crié et je suis sorti de revenir, faire semblant . d'être l'aide que j'ai dit, '. O Abou Rafi, en changeant le ton de ma voix, il m'a demandé: «Que voulez-vous, malheur à votre mère? I asked him, 'What has happened to you?' Je lui ai demandé, «Qu'est-ce qui vous est arrivé? He said, 'I don't know who came to me and hit me.' Il dit: «Je ne sais pas qui est venu vers moi et m'a frappé." Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Puis j'ai conduit mon épée dans le ventre et il a poussé de force jusqu'à ce qu'il a touché l'os. Puis je suis sorti, rempli de perplexité et se dirigea vers une échelle de la leur dans l'ordre de descendre, mais je suis tombé et mon pied foulé. Je suis venu à mes compagnons et dit: «Je ne quitterai pas jusqu'à ce que je entendre les lamentations des femmes." So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Donc, je n'ai pas quitté jusqu'à ce que je entendu les femmes pleurant Abu Rafi, le marchand PF Hijaz. Puis je me suis levé, ne se sentant mal, (et nous avons procédé) et nous arrivâmes sur le Prophète et l'informa. "

Volume 4, Book 52, Number 265 Volume 4, Livre 52, numéro 265

Narrated Al-Bara bin Azib Rapporté Al-Bara ben Azib

Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. L'Apôtre d'Allah a envoyé un groupe d'Ansar à Abu Rafi. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik entré dans sa maison la nuit et l'ont tué alors qu'il dormait.

Volume 4, Book 52, Number 266l Volume 4, Livre 52, Numéro 266L

Narrated Salim Abu An-Nadr Rapporté Salim Abou An-Nadr

(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (L'esclave affranchi du Ubaidullah 'Umar bin'), j'ai été commis d'Omar. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Une fois que Abdullah bin Abi Aufa a écrit une lettre à Omar quand il a procédé à Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." J'ai lu dans ce que l'Apôtre d'Allah dans un de ses expéditions militaires contre l'ennemi, attendit que le soleil déclinait, puis il se leva parmi les gens qui disent: "Ô gens! Ne souhaite pas rencontrer l'ennemi, et demandons à Allah pour la sécurité, mais quand vous faites face à l'ennemi, soyez patient et rappelez-vous que le paradis est sous les nuances de l'épée. " Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Puis il dit: «Ô Allah, le Révélateur du Livre Saint, et le Déplacement des nuages ​​et le vainqueur des clans, les vaincre, et accordez-nous la victoire sur eux."

Volume 4, Book 52, Number 266c Volume 4, Livre 52, Numéro 266C

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." Le Prophète a dit: «Ne souhaitez pas rencontrer l'ennemi, mais quand vous rencontrer en face) à l'ennemi, soyez patient."

Volume 4, Book 52, Number 267 Volume 4, Livre 52, numéro 267

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." Le Prophète a dit, "Khosrau sera ruiné, et il n'y aura pas Khosrau après lui, et César va sûrement être ruiné et il n'y aura pas de César après lui, et vous allez dépenser leurs trésors dans la Cause d'Allah." He called, "War is deceit'. Il a appelé, «La guerre est tromperie».

Volume 4, Book 52, Number 268 Volume 4, Livre 52, numéro 268

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle called,: "War is deceit". L'Apôtre d'Allah a appelé,: «La guerre est tromperie».

Volume 4, Book 52, Number 269 Volume 4, Livre 52, numéro 269

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

The Prophet said, "War is deceit." Le Prophète a dit, «La guerre est tromperie."

Volume 4, Book 52, Number 270 Volume 4, Livre 52, numéro 270

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" Le Prophète a dit: «Qui est prêt à tuer Ka'b ibn Al-Ashraf, qui a vraiment fait mal Allah et Son Apôtre?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama a dit: "O Apôtre d'Allah! Do you like me tuer?" He replied in the affirmative. Il a répondu par l'affirmative. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Ainsi, Muhammad bin Maslama alla à lui (c.-à Ka'b) et dit: «Cette personne (ie le prophète) nous a mis à la tâche et nous a demandé pour la charité." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b dit: «Par Allah, vous êtes fatigués de lui." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Muhammad lui dit: «Nous l'avons suivi, de sorte que nous n'aimons pas le laisser jusqu'à ce que nous voyons la fin de son affaire." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama allé à lui parler de cette manière jusqu'à ce qu'il a eu la chance de le tuer.

Volume 4, Book 52, Number 271 Volume 4, Livre 52, numéro 271

Narrated Jabir Jabir rapporté

The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." Le Prophète a dit: «Qui est prêt à tuer Ka'b bin Ashraf (c'est à dire un Juif)." Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama répondit: "Do you like me tuer?" The Prophet replied in the affirmative. Le Prophète répondit par l'affirmative. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Muhammad bin Maslama dit: «Alors permettez-moi de dire ce que j'aime." The Prophet replied, "I do (ie allow you)." Le Prophète répondit: «Je ne (vous le permettent)."

Volume 4, Book 52, Number 272 Volume 4, Livre 52, numéro 272

Narrated Al-Bara Rapporté Al-Bara

I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. J'ai vu l'apôtre d'Allah, le jour (de la bataille) de la Tranchée transporter de la terre jusqu'à ce que le poil de sa poitrine étaient couverts de poussière et il était un homme velu. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Il récitait les versets suivants du 'Abdullah (bin Rawaha):. "Ô Allah, si elle n'était pas pour vous, nous n'aurions pas été guidés, nous n'aurions pas donné dans la charité, ni prié Alors, accorde-nous le calme et lorsque nous nous rencontrerons l'ennemi. Ensuite, faire de notre entreprise pieds, car en effet, mais si ils veulent nous mettre dans l'affliction, (c'est à dire vouloir se battre contre nous) nous ne serions pas (s'enfuir, mais leur résister). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. Le Prophète avait l'habitude d'élever sa voix en récitant ces versets. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Voir hadith n ° 432, vol. 5).

Volume 4, Book 52, Number 273 Volume 4, Livre 52, numéro 273

Narrated Jarir Rapporté Jarir

Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. L'Apôtre d'Allah n'a pas lui-même l'écran de moi depuis ma conversion à l'Islam, et chaque fois qu'il me voyait, il me reçoit avec un sourire. Once I told him that I could not sit firm on horses. Une fois je lui ai dit que je ne pouvais pas m'asseoir ferme sur les chevaux. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." Il m'a frappé sur la poitrine avec sa main et dit: «Ô Allah! Faites-lui fermes et font de lui un guide et un homme bien guidé».

Volume 4, Book 52, Number 274 Volume 4, Livre 52, numéro 274

Narrated Abu Hazim Rapporté par Abu Hazim

The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" Les gens ont demandé Sahl bin Sad As-Sa idi «Avec quelle chose (médecine) a été la plaie de l'Apôtre d'Allah traité?" He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." Il répondit: «Il n'en reste plus (vivant) parmi les gens qui le sait mieux que. 'Ali utilisé pour amener l'eau dans son bouclier et Fatima (c'est à dire la fille du Prophète) utilisée pour laver le sang de son visage. Puis un tapis ( de feuilles de palmier) a été brûlé et ses cendres a été inséré dans la plaie de l'Apôtre d'Allah. "

Volume 4, Book 52, Number 275 Volume 4, Livre 52, numéro 275

Narrated Abu Burda Rapporté par Abu Burda

That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Que son père a dit: "Le Prophète envoya Mu'adh et Abou Moussa au Yémen en leur disant« Traiter les gens avec une facilité et ne pas être dur pour eux;. Leur donner la bonne nouvelle et ne pas les remplir avec l'aversion et l'amour l'autre, et ne diffèrent pas. "

Volume 4, Book 52, Number 276 Volume 4, Livre 52, numéro 276

Narrated Al-Bara bin Azib Rapporté Al-Bara ben Azib

The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. Le Prophète a nommé Abdullah bin Jubair que le commandant des hommes d'infanterie (archers), qui avait cinquante le jour (de la bataille) d'Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." Il leur a demandé, "Restez fidèle à votre place, et ne le laissez pas même si vous voyez des oiseaux nous arrachant, jusqu'à ce que je vous envoyer chercher, et si vous voyez que nous avons vaincu les infidèles et les fait fuir, même alors, vous ne devriez pas quitter votre lieu jusqu'à ce que je vous envoyer chercher. " Then the infidels were defeated. Puis les infidèles ont été défaits. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Par Allah, j'ai vu les femmes fuyant la soulevant leurs vêtements révélant leurs jambes-bracelets et leurs jambes. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Ainsi, les compagnons de 'Abdullah bin Jubair dit: "Le butin! Ô gens, le butin! Vos compagnons sont devenus victorieux, qu'attendez-vous maintenant?" 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" 'Abdullah bin Jubair dit, "Avez-vous oublié ce que l'apôtre d'Allah a dit de vous?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Ils répondirent: «Par Allah! Nous allons aller vers les gens (c'est à dire l'ennemi) et récupérer notre part du butin de guerre." But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Mais quand ils sont allés vers eux, ils ont été forcés de rebrousser chemin battu. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. A cette époque, l'Apôtre d'Allah dans leur arrière a été de les rappeler. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Seuls douze hommes est resté avec le Prophète et les infidèles martyrisé soixante-dix hommes de nous. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. Sur la journée (de la bataille) de Badr, le Prophète et ses compagnons avait causé la «païens de perdre 140 hommes, soixante-dix d'entre eux ont été capturés et soixante-dix ont été tués. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Puis Abu Sufyan a demandé trois fois, "est Muhammad présente parmi ces gens?" The Prophet ordered his companions not to answer him. Le Prophète ordonna à ses compagnons de ne pas lui répondre. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Puis il a demandé trois fois, "Est-ce le fils d'Abou Quhafa présente parmi ces gens?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" Il a demandé à nouveau trois fois, «Est le fils d'Al-Khattâb présente parmi ces gens?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Il retourne ensuite à ses compagnons et dit: «Quant à ces (hommes), ils ont été tués." 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." 'Omar ne pouvait pas se contrôler et dit (à Abu Sufyan), "Vous avez dit un mensonge, par Allah! Ô ennemi d'Allah! Tous ceux que vous avez mentionnés sont vivants, et la seule chose qui vous rendent malheureux est toujours là." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abou Soufyan dit: «Aujourd'hui, notre victoire est un contrepoids à la vôtre dans la bataille de Badr, et dans la guerre (la victoire) est toujours indécis et est partagé à tour de rôle par les belligérants, et vous trouverez certains de vos (tuées), les hommes mutilés , mais je n'ai pas envie mes hommes pour le faire, mais je ne me sens désolé pour leur acte "Après cela, il a commencé à réciter joyeusement:« Ô Hubal, être élevé! (1) Sur le Prophète a dit (à ses compagnons), «Pourquoi tu ne lui réponds en arrière?" Ils dirent: "O Apôtre d'Allah Que dirons-nous?" Il dit: «Dis, qu'Allah est plus élevé et plus sublime.» (Puis) Abou Soufyan dit: «Nous avons l'( idole) Al Uzza, et vous n'avez aucune Uzza. "Le Prophète a dit (à ses compagnons)," Pourquoi tu ne lui réponds en arrière? "Ils ont demandé," O Apôtre d'Allah! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." Que dirons-nous? "Il a dit", dit Allah est notre Helper et vous n'avez aucune aide. "

Volume 4, Book 52, Number 277 Volume 4, Livre 52, Numéro 277

Narrated Anas Anas

Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. L'Apôtre d'Allah a été (la plus belle), plus généreux et les plus braves de tous les gens. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Une fois que les gens de Médine a eu peur après avoir entendu un tollé dans la nuit. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Alors, le Prophète a rencontré les gens, alors qu'il montait un cheval sans selle appartenant à Abou Talha et portant son épée (sur l'épaule). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." Il a dit (à eux), «Ne pas avoir peur, ne pas avoir peur." Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Puis il a ajouté: «Je l'ai trouvé (c'est à dire le cheval) très rapide."

Volume 4, Book 52, Number 278 Volume 4, Livre 52, numéro 278

Narrated Salama Rapporté Salama

I went out of Medina towards Al-Ghaba. Je suis sorti de Médine vers Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Quand j'ai atteint le sentier de montagne d'Al-Ghaba, un esclave d'Auf 'Abdur-Rahman bin' m'a rencontré. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" Je lui ai dit: «Malheur à vous! Que vous a amené ici?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." Il répondit: «Les chamelles du Prophète ont été emmenés." I said, "Who took them?" J'ai dit: "Qui les a pris?" He said, "Ghatafan and Fazara." Il dit: «Ghatafan et Fazara." So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Alors, j'ai envoyé trois cris, «O Sabaha-h ô Sabahah!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. si fort que fait le peuple entre ses (c.-Medina) deux montagnes m'entendre. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Puis je me suis précipité jusqu'à ce que je les ai rencontrés, après qu'ils avaient pris les chameaux loin. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). J'ai commencé flèches jetant à eux en disant: «Je suis le fils d'Al-Akwa";! Et aujourd'hui le peuple périsse dire "Alors, j'ai sauvé les chamelles d'eux avant qu'ils (les voleurs) pourrait boire de l'eau Quand je. retourné conduire les chameaux, le Prophète m'a rencontré, j'ai dit: «O Messager d'Allah Ces gens ont soif et je les ai empêchés de l'eau potable, donc envoyer des gens à les chasser." Le Prophète a dit: "Ô fils d'Al-Akwa », vous avez gagné en puissance (plus de votre ennemi), alors pardonne (eux). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (D'ailleurs) ces personnes sont maintenant divertir par leur folk. "

Volume 4, Book 52, Number 279 Volume 4, Livre 52, numéro 279

Narrated Abu Ishaq Rapporté par Abu Ishaq

A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Un homme a demandé Al-Bara "O Abou Umara! Avez-vous fuir à la journée (de la bataille) de Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara a répondu alors que j'écoutais, «Quant à l'Apôtre d'Allah qu'il n'a pas fui ce jour-là. Abu Sufyan ibn Al-Hârith tenait les rênes de sa mule et quand les païens l'ont attaqué, il est descendu et a commencé à dire:« Je suis le Prophète, et il n'ya pas de mentir à ce sujet, je suis le fils de 'Abd Al-Muttalib. On that day nobody was seen braver than the Prophet En ce jour personne n'a été vu plus courageux que le Prophète

Volume 4, Book 52, Number 280 Volume 4, Livre 52, numéro 280

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Rapporté par Abu Sa'id Al-Khoudri

When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Quand la tribu de Bani Quraiza était prêt à accepter le jugement Sad, l'apôtre d'Allah a envoyé pour Sad qui était près de lui. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Sad est venu, à dos d'âne et quand il se fut approché, apôtre d'Allah a dit (à l'Ansar), «Levez-vous pour votre chef." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Puis Sad est venu s'asseoir à côté Apôtre d'Allah qui lui dit. "These people are ready to accept your judgment." «Ces gens sont prêts à accepter votre jugement." Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Sad a dit, "je donne le jugement que leurs guerriers devraient être tués et leurs enfants et les femmes doivent être considérées comme des prisonniers." The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." Le Prophète a alors fait remarquer, "O triste! Vous avez jugé parmi eux avec (ou similaire à) le jugement d'Allah le roi."

Volume 4, Book 52, Number 281 Volume 4, Livre 52, numéro 281

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. L'Apôtre d'Allah a envoyé un Sariya de dix hommes comme des espions sous la direction de 'Asim bin Thabit al-Ansari, le grand-père d'Omar Asim bin Al-Khattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Ils ont procédé jusqu'à ce qu'ils atteignent Hadaa, une place entre «Usfan, et la Mecque, et leurs nouvelles atteint une branche de la tribu de Bani Hudhail appelé Lihyan. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. Environ deux cents hommes, qui étaient tous les archers, s'empressa de suivre leurs traces jusqu'à ce qu'ils trouvent l'endroit où ils avaient mangé dates qu'ils avaient apporté avec eux de Médine. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Ils ont dit: «Ce sont les dates de Yathrib (Médine-dire)," et poursuivie après leurs traces Lorsque 'Asim et ses compagnons ont vu leurs poursuivants, ils sont allés jusqu'à un endroit élevé et les infidèles eux encerclés. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. Les infidèles leur dit: "Viens vers le bas et se rendre, et nous nous engageons et vous garantissons que nous ne tuera pas l'un de vous" 'Asim bin Thabit, le chef de la Sariya dit: «Par Allah, je ne descende pas pour! être sous la protection des infidèles. Ô Allah! transmettre nos nouvelles à votre Prophète. Puis les infidèles jeté des flèches sur eux jusqu'à ce qu'ils martyrisé 'Asim, avec six autres hommes, et trois hommes, venus d'accepter leur promesse et convention, et ils étaient Khubaib -al-Ansari et Ibn Dathina et un autre homme Donc, quand les infidèles les ont capturés, ils défait les cordes de leurs arcs et les ont attachés. Puis le dit tiers (des captifs), «C'est la première trahison. By Allah! Par Allah! I will not go with you. Je vais pas aller avec vous. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. Nul doute que ceux-ci, à savoir le martyre, ont donné un bon exemple pour nous. "Alors, ils l'ont traîné et j'ai essayé de l'obliger à les accompagner, mais comme il refusait, ils l'ont tué. Ils ont pris Khubaid et Ibn Dathina avec eux et vendus entre eux (comme esclaves) à La Mecque (et tout ce qui a eu lieu), après la bataille de Badr. Khubaib a été acheté par le fils d'Al-Harith bin 'Amir bin Nawfal bin' Abd Manaf. Il était Khubaib qui avait tué Al-Harith bin ». Amir sur la journée (de la bataille de) Badr Ainsi, Khubaib resté prisonnier avec ces gens Rapporté Az-Zouhri:". Iyyad Ubaidullah bin 'a dit que la fille d'Al-Harith lui avait dit: «Quand ces personnes se sont rassemblées (pour tuer Khubaib) il a emprunté un rasoir de moi à raser pubis et je lui ai donné. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Puis il prit un de mes fils pendant que je n'était pas au courant quand il est venu sur lui. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Je l'ai vu placer mon fils sur sa cuisse et le rasoir a été dans sa main. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? J'ai eu peur tellement que Khubaib remarqué l'agitation sur mon visage et dit: «Craignez-vous que je vais le tuer? No, I will never do so.' Non, je ne le ferai jamais. " By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Par Allah, je n'ai jamais vu un prisonnier meilleur que Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Par Allah, un jour je l'ai vu manger une grappe de raisin dans sa main alors qu'il était enchaîné dans les fers, et il n'y avait pas de fruits à cette époque à La Mecque. "La fille d'Al-Harith l'habitude de dire:« C'était une Boon Allah accordé à Khubaib. «Quand ils l'ont sorti du sanctuaire (de La Mecque) pour le tuer en dehors de ses frontières, Khubaib leur a demandé de le laisser proposer deux Rakat (prière). Ils lui ont permis et il a offert deux Rakat puis il dit «N'avais-je pas eu peur que vous penseriez que j'ai eu peur (d'être tué), j'aurais prolongé la prière. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. Ô Allah, de les tuer tous sans exception "(Il a ensuite récité le verset poétique): -". J'ai été martyrisé en tant que musulman, Ne vous occupez pas comment je suis tué dans la cause d'Allah, Pour ma tuer est pour Allah, et si les souhaits d'Allah, Il bénira les parties amputées d'un corps déchiré »Alors le fils d'Al Harith a tué. Alors, il a été Khubaib qui a mis la tradition pour tout musulman condamné à mort en captivité, pour offrir un deux-Rak'at prière (avant d'être tué). Allah, rempli de l'invocation de Asim bin Thabit ce jour-là même sur lequel il a été martyrisé. Le Prophète a informé ses compagnons de leurs nouvelles et ce qui leur était arrivé. Plus tard, quand certains infidèles de Quraysh ont été informés que Asim avait été tué, ils ont envoyé des gens pour aller chercher une partie de son corps (c'est à dire la tête) par lequel il serait reconnu. (C'est parce que) Asim 'avait tué un de leurs chefs le jour (de la bataille) de Badr. Ainsi, un essaim de guêpes, ressemblant à un nuage ombragé, ont été envoyés à planer sur Asim et le protéger de leur messager et donc ils ne pouvaient pas couper quoi que ce soit de sa chair.

Volume 4, Book 52, Number 282 Volume 4, Livre 52, numéro 282

Narrated Abu Musa Rapporté par Abu Musa

The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." Le Prophète a dit, "libérer les captifs, nourrir les affamés et payer une visite aux malades."

Volume 4, Book 52, Number 283 Volume 4, Livre 52, numéro 283

Narrated Abu Juhaifa Rapporté par Abu Juhaifa

I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" J'ai demandé à Ali, «Avez-vous la connaissance de toute inspiration divine outre ce qui est dans le Livre d'Allah?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." 'Ali a répondu: «Non, par Celui qui divise le grain de blé et crée l'âme. Je ne pense pas que nous avons une telle connaissance, mais nous avons la capacité de comprendre qu'Allah peut donner à une personne avec, afin qu'il puisse comprendre le Coran, et nous avons ce qui est écrit dans ce papier. " I asked, "What is written in this paper?" J'ai demandé: «Qu'est-ce qui est écrit dans ce papier?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." Il répondit: «(Les règlements d') le prix du sang, la libération des captifs, et le jugement qu'aucun musulman doit être tué pour avoir tué un infidèle."

Volume 4, Book 52, Number 284 Volume 4, Livre 52, numéro 284

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Certains hommes Ansari a demandé l'autorisation de l'Apôtre d'Allah dit: «O Messager d'Allah! Permettez-nous de ne pas prendre la rançon de notre neveu Al Abbas. Le Prophète répondit:« Ne laissez pas un dirham seule celle-ci. "(Dans une autre narration) Anas a dit: «Certains de richesse a été apporté au Prophète de Bahreïn. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas vint à lui et dit: «O Messager d'Allah! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Donne-moi (certaines d'entre elles), comme je l'ai payé ma et de «rançon du Aqil. The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." Le Prophète a dit: «Prenez, et lui donna dans son vêtement."

Volume 4, Book 52, Number 285 Volume 4, Livre 52, numéro 285

Narrated Jubair Rapporté Jubair

(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (Qui était parmi les captifs de la bataille de Badr) J'ai entendu le Prophète réciter »Sourate at-Tur» dans la prière du Maghreb.

Volume 4, Book 52, Number 286 Volume 4, Livre 52, numéro 286

Narrated Salama bin Al-Akwa Rapporté Salama Ibn Al-Akwa

"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Un espion infidèle vint voir le Prophète alors qu'il était en voyage. L'espion s'assit avec les compagnons du Prophète et a commencé à parler puis s'en alla. Le Prophète a dit (à ses compagnons), Chase et le tuer. ' So, I killed him." Alors, je l'ai tué. " The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). Le Prophète lui donna alors des biens de l'espion tué (en plus de sa part du butin de guerre).

Volume 4, Book 52, Number 287 Volume 4, Livre 52, numéro 287

Narrated 'Amr bin Maimun Rapporté 'Amr bin Maimun

Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Omar (après avoir été poignardé), chargé (son prétendu successeur,) en disant: «Je l'invite (à savoir le nouveau Calife) pour prendre soin de ceux des non-musulmans qui sont sous la protection d'Allah et Son Apôtre, en ce qu'il doivent observer la convention convenue avec eux, et de lutter en leur nom (pour assurer leur sécurité) et il ne devrait pas trop les taxer au-delà de leur capacité. "

Volume 4, Book 52, Number 288 Volume 4, Livre 52, numéro 288

Narrated Said bin Jubair Rapporté Said bin Jubair

Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn 'Abbas a dit: «Jeudi! Quel (grand chose) a eu lieu le jeudi!" Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Puis il se mit à pleurer jusqu'à ce que ses larmes mouillé les graviers de la terre. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Puis il dit: "Le jeudi de la maladie de l'Apôtre d'Allah a été aggravée et il dit:« Apportez-moi l'écriture des matériaux afin que je puisse avoir quelque chose écrit pour vous après quoi vous ne vous égarerez jamais. "Les gens (présents là) différaient dans ce matière et les gens ne devraient pas différer avant un prophète. Ils ont dit, «l'apôtre d'Allah est gravement malade." The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." Le Prophète a dit, "Laissez-moi tranquille, comme l'état dans lequel je suis maintenant, c'est mieux que ce que vous me demandent." The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." Le Prophète sur son lit de mort, a donné trois ordres en disant: "Expulsez les païens de la péninsule arabique, le respect et donner des cadeaux à des délégués étrangers comme vous m'avez vu traiter avec eux." I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") J'ai oublié le troisième (ordre) "(Jacob ben Muhammad dit," j'ai demandé à Al-Mughira bin 'Abd Ar-Rahmân sur la péninsule arabique et il dit: «Il comprend La Mecque, Médine, Al-Yama-ma et le Yémen. «Jacob a ajouté:« Et Al-ARJ, le début de la Tihama. ")

Volume 4, Book 52, Number 289 Volume 4, Livre 52, numéro 289

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar a vu un manteau de soie vendus sur le marché et il l'a apporté à l'apôtre d'Allah et dit: «O Messager d'Allah! Acheter ce manteau et vous embellir avec elle sur les« fêtes de Id et sur la satisfaction des délégations. " Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." L'Apôtre d'Allah a répondu: «C'est la robe pour celui qui n'aura aucune part dans l'au-delà (ou, ce n'est porté par celui qui n'aura aucune part dans l'au-delà)." After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Après quelque temps avait passé, l'apôtre d'Allah a envoyé un manteau de soie à Omar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" Omar le prit et l'apporta à l'Apôtre d'Allah et dit: «O Messager d'Allah! Vous avez dit que c'est la robe de ce qui n'aura aucune part dans l'au-delà (ou, ce n'est porté par celui qui n'aura aucune part dans les l'au-delà), et pourtant vous m'avez envoyé ça! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." Le Prophète a dit, "Je l'ai envoyé) afin que vous puissiez le vendre ou de remplir avec elle certains de vos besoins."

Volume 4, Book 52, Number 290d Volume 4, Livre 52, Numéro 290 quinquies

Narrated Ibn 'Umar Rapporté Ibn 'Umar

Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar et un groupe des compagnons du Prophète partit avec le Prophète à Ibn Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Il le trouva jouant avec des enfants près des buttes de Bani Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad à cette époque était presque sa puberté. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" Il n'a pas remarqué (présence du Prophète) jusqu'à ce que le Prophète lui caressant le dos avec sa main et dit: «Ibn Saiyad! Avez-vous témoigner que je suis l'Apôtre d'Allah?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad regarda et lui dit: «Je témoigne que tu es l'apôtre des analphabètes." Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Puis Ibn Saiyad demanda le Prophète. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" «Avez-vous témoigner que je suis l'apôtre d'Allah?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." Le Prophète lui dit: «Je crois en Allah et en Ses apôtres." Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Alors le Prophète a dit (à Ibn Saiyad). "What do you see?" «Que vois-tu?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad répondu, «vrai peuple et les faux me rendre visite." The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." Le Prophète a dit: «Votre esprit est confus quant à ce sujet." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." Le Prophète a ajouté: «J'ai gardé quelque chose (dans mon esprit) pour vous." Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad dit: «Il est Ad-Dukh." The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." Le Prophète a dit (à lui), "Honte sur vous! Vous ne pouvez pas traverser votre limite." On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." Le fait que 'Omar a dit: "O Apôtre d'Allah! Permettez-moi de couper la tête." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." Le Prophète a dit: «S'il doit être lui (ie Ad-Dajjal) alors vous ne pouvez pas le vaincre, et devrait-il pas être lui, alors vous n'allez pas bénéficier de l'avoir assassiné."

Volume 4, Book 52, Number 290 Volume 4, Livre 52, numéro 290

Narrated Ibn Umar Rapporté Ibn Omar

(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Plus tard) l'Apôtre d'Allah (nouveau) allé avec Ka'b bin Ubai au jardin de palmiers, où Ibn Saiyad logeait. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Quand le Prophète entra dans le jardin, il a commencé à se cacher derrière les troncs des palmiers dattiers, comme il a voulu entendre quelque chose de l'Ibn Saiyad avant que ce dernier puisse le voir. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad était couché dans son lit, recouvert d'un drap de velours d'où son murmures ont été entendus. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. La mère d'Ibn Saiyad a vu le Prophète alors qu'il était lui-même se cache derrière les troncs des palmiers dattiers-. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Elle a abordé Ibn Saiyad, «O Saf!" (And this was his name). (Et ce fut son nom). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad leva. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." Le Prophète a dit: «Si cette femme laissa à lui, il aurait révélé la réalité de son cas." Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Alors le Prophète se leva parmi les gens, en glorifiant Allah comme Il le mérite, il a mentionné Ad-Dajjal, en disant: «Je vous préviens de lui (c.-à Ad-Dajjal) et il n'ya pas de prophète qui n'a pas averti sa nation autour de lui, Noah a averti sa nation sur lui, mais je vous dis une déclaration qui aucun prophète a informé ses nation. Vous devez comprendre que c'est un homme borgne et Allah n'est pas borgne. "

Volume 4, Book 52, Number 291 Volume 4, Livre 52, numéro 291

Narrated Usama bin Zaid Rapporté Oussama ben Zaid

I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" J'ai demandé au Prophète lors de son pèlerinage, "O Messager d'Allah! Où allez-vous rester demain?" He said, "Has Aqil left for us any house?" Il dit: «Est-Aqil gauche pour nous toute la maison?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Il a ensuite ajouté: «Demain, nous allons rester à Khaif Bani Kinana, à savoir Al-Muhassab, où (les païens de) Quraysh ont prêté serment de Kufr (c'est à dire d'être fidèle au paganisme) dans cette Kinana Bani obtenu alliée à Qouraysh contre les Bani Hachim sur les termes qu'ils ne seraient pas traiter avec les membres de la tribu est ou leur donner un abri. " (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri a dit, "Khaif signifie vallée.") (Voir hadith n ° 659, vol. 2)

Volume 4, Book 52, Number 292 Volume 4, Livre 52, numéro 292

Narrated Aslam Aslam a rapporté

Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Umar ibn Al-Khattab a nommé un esclave libéré de ses appelée Hunai, directeur de l'Hima (c'est à dire un pâturage consacré pour le pâturage des animaux de la Zakat ou d'autres animaux spécifiés). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' ! Il lui dit: «O Hunai Ne pas opprimer les musulmans et les éloigner de leur malédiction (invocations contre vous) pour l'invocation de l'opprimé est répondu à (par Allah), et permettent le berger ayant quelques chameaux et ceux ayant quelques moutons (faire paître leurs animaux), et de prendre soin de ne pas permettre au bétail d'Auf 'Abdur-Rahman bin' et l'élevage des ('Uthmân) ben' Affan, car si leur bétail doit périr, alors qu'ils ont leurs fermes et les jardins, tandis que ceux qui possèdent quelques chameaux et de ceux qui possèdent quelques moutons, si leur bétail périsse, apporteraient leurs personnes à charge à moi et appel à l'aide en disant: "O chef des croyants! O chef des croyants! Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." Serais-je alors les négliger? (Non, bien sûr). Donc, je trouve plus facile de les laisser avoir de l'eau et de l'herbe plutôt que de leur donner l'or et l'argent (à partir des musulmans du Trésor). Par Allah, ces gens pensent que je ont été injustes envers eux. Il s'agit de leur terre, et pendant la période pré-islamique, ils se sont battus pour elle et ils ont embrassé l'Islam (volontairement) alors qu'il était en leur possession. Par Celui dans la main de ma vie! S'il n'y avait pas les animaux (dans ma garde à vue) que je donne pour être montés pour la lutte dans le sentier d'Allah, je n'aurais pas tourné, même une durée de leurs terres dans un Hima ».

Volume 4, Book 52, Number 293 Volume 4, Livre 52, numéro 293

Narrated Hudhaifa Rapporté Hudhaifa

The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." Le Prophète a dit (à nous), "Liste les noms de ceux qui ont annoncé qu'ils sont musulmans." So, we listed one thousand and five hundred men. Donc, nous avons recensé un mille cinq cents hommes. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Puis nous nous sommes demandés, "Faut-il avoir peur (des infidèles), bien que nous sommes un mille cinq cents en nombre?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Pas de doute, nous avons assisté nous être affligés de tels essais mauvaise que l'on aurait à faire la prière seul dans la peur.

Volume 4, Book 52, Number 294 Volume 4, Livre 52, Numéro 294

Narrated Al-Amash Rapporté Al-Amash

"We (listed the Muslims and) found them five hundred." «Nous (les musulmans et cotées) ont trouvé leur cinq cents." And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." Et Abou Muawiya a dit: "Entre six à cent à sept cent».

Volume 4, Book 52, Number 295 Volume 4, Livre 52, numéro 295

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Un homme vint voir le Prophète et lui dit: "O Apôtre d'Allah! J'ai enrôlé dans l'armée pour un tel ou tel Ghazwa, et ma femme est sortie pour le Hajj." Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." L'Apôtre d'Allah a dit: "Revenez en arrière et accomplir le Hajj avec ta femme."

Volume 4, Book 52, Number 296 Volume 4, Livre 52, numéro 296

Narrated Az-Zuhri Rapporté Az-Zuhri

as follows in Hadith 297. comme suit dans 297 Hadiths.

Volume 4, Book 52, Number 297 Volume 4, Livre 52, Numéro 297

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Nous étions en compagnie de l'Apôtre d'Allah dans un Ghazwa, et il a remarqué un homme qui prétend être un musulman, en disant: "Ceci (l'homme) est des gens du Feu (l'Enfer)." When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Quand la bataille a commencé, l'homme se sont battus violemment jusqu'à ce qu'il a été blessé. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Quelqu'un a dit, "O Apôtre d'Allah! L'homme que vous avez décrit comme étant des gens du Feu (l'Enfer) se sont battus violemment aujourd'hui et est mort." The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." Le Prophète a dit: «Il ira à l'incendie (l'Enfer)." Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Certaines personnes étaient sur le point de douter (la vérité de ce que le Prophète avait dit) alors qu'ils étaient dans cet état, tout à coup quelqu'un a dit qu'il était toujours vivant, mais grièvement blessé. When night fell, he lost patience and committed suicide. Lorsque la nuit tomba, il perdit patience et se suicida. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." Le Prophète a été informé de cela, et il dit: «Allah est Grand! Je témoigne que je suis l'esclave d'Allah et Son Apôtre". Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Puis il ordonna à Bilal d'annoncer parmi les gens: «Aucun entrera au paradis, mais un musulman, Allah peut soutenir cette religion (ie l'islam), même avec un homme désobéissant."

Volume 4, Book 52, Number 298 Volume 4, Livre 52, numéro 298

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." L'Apôtre d'Allah a prononcé un sermon et dit: "Zaid a reçu le drapeau et fut martyrisé, puis il a fallu Ja'far et fut martyrisé, puis 'Abdullah bin Rawaha le prit et fut martyrisé, puis Khalid Bin Al-Walid a pris sans avoir été nommé , et Allah lui donna la victoire. " The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. Le Prophète a ajouté: «Je ne suis pas satisfait (ou qu'ils ne seront pas heureux) qu'ils devraient rester (en vie) avec nous", tandis que ses yeux étaient en versant des larmes.

Volume 4, Book 52, Number 299 Volume 4, Livre 52, numéro 299

Narrated Anas Anas

The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. Les gens des tribus d'Ril, Dhakwan, Usiya et Bani Lihyan vint voir le Prophète et ont affirmé qu'ils avaient embrassé l'islam, et ils lui ont demandé de les soutenir avec quelques hommes pour combattre leur propre peuple. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. Le Prophète les a soutenus avec les soixante-dix hommes des Ansars qui nous l'habitude d'appeler Al-Qurra '(ie savants) qui (sur la piété) utilisé pour couper du bois pendant la journée et prie toute la nuit. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Donc, ces gens ont pris les hommes (soixante) jusqu'à ce qu'ils atteignent un endroit appelé Bir-Ma'ana où ils ont trahi et les martyrs. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Alors, le Prophète a invoqué le mal sur la tribu de Ril, Dhakwan et Bani Lihyan pendant un mois dans la prière.

Narrated Qatada Rapporté Qatada

Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas nous a dit qu'ils (musulmans) l'habitude de réciter un verset du Coran au sujet de ces martyrs qui a été

-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." - «Ô Allah que nos gens soient informés en notre nom que nous avons rencontré notre Seigneur Qui a eu le plaisir avec nous et nous a fait plaisir." Then the Verse was cancelled. Puis le verset a été annulé.

Volume 4, Book 52, Number 300 Volume 4, Livre 52, numéro 300

Narrated Abu Talha Rapporté par Abu Talha

Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. Quand le Prophète conquit certaines personnes, il serait rester dans leur ville pendant trois jours.

Volume 4, Book 52, Number 301 Volume 4, Livre 52, numéro 301

Narrated Anas Anas

The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. Le Prophète réalisées 'Umra, partant de Al-Jarana où il a distribué le butin de guerre de Hunain.

Volume 4, Book 52, Number 302 Volume 4, Livre 52, numéro 302

Narrated Nafi Rapporté Nafie

Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Une fois qu'un esclave d'Ibn 'Umar a fui et a rejoint le byzantin. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Khalid Bin Al-Walid lui suis rentré et lui retourné à 'Abdullah (bin' Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Une fois un cheval d'Ibn 'Umar a également enfui et a suivi les Byzantins, et il (c. Khalid) le récupéra et le rendit à' Abdullah.

Volume 4, Book 52, Number 303 Volume 4, Livre 52, numéro 303

Narrated Ibn Umar Rapporté Ibn Omar

That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. Qu'il était un cheval le jour, les musulmans se sont battus (contre les Byzantins), et le commandant de l'armée musulmane était Khalid Bin Al-Walid qui avait été nommé par Abou Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. L'ennemi a pris le cheval loin, et quand l'ennemi a été vaincu, Khalid retourné le cheval pour lui.

Volume 4, Book 52, Number 304 Volume 4, Livre 52, numéro 304

Narrated Jabir bin Abdullah Rapporté Jabir bin Abdullah

I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." J'ai dit: "O Apôtre d'Allah! Nous avons égorgé un mouton jeunes de la nôtre et ont une SA chaussée de l'orge. Alors, je vous invite avec quelques personnes." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Alors, le Prophète a dit d'une voix forte: "O les gens de la fosse! Jabir avait préparé" Sur "alors venez."

Volume 4, Book 52, Number 305 Volume 4, Livre 52, numéro 305

Narrated Um Khalid Rapporté Khalid Um

(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (La fille de ben Khalid Said) je suis allé à l'Apôtre d'Allah avec mon père et moi était presque une chemise jaune. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" L'Apôtre d'Allah dit: «Sanah, Sanah!" ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ('Abdullah, le narrateur, a déclaré que «Sanah» signifiait «bon» dans la langue éthiopienne). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. J'ai alors commencé à jouer avec le sceau de la Prophétie (entre les épaules du Prophète) et mon père m'a réprimandé sévèrement pour cela. Allah's Apostle said. Apôtre d'Allah a dit. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." «Laisse», et ensuite l'Apôtre d'Allah (invoqué Allah de m'accorder une longue vie) en disant (trois fois), «porter cette robe jusqu'à ce qu'elle soit usée et ensuite de le porter jusqu'à ce qu'il soit usé, et ensuite de le porter jusqu'à ce qu'il est usé. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (Le narrateur ajoute: «On dit qu'elle a vécu pendant une longue période, portant que (jaune) jusqu'à robe de sa couleur devint sombre à cause de l'usure de long.")

Volume 4, Book 52, Number 306 Volume 4, Livre 52, numéro 306

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin 'Tout a une date à partir de la date de la Sadaqa et le mettre dans sa bouche. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." Le Prophète a dit (à lui) en persan, "Kakh, kakh! (C. Ne sais tu pas que nous ne mangeons pas de la Sadaqa (c'est à dire ce qui est donné en charité) (la charité est la saleté de la population))."

Volume 4, Book 52, Number 307 Volume 4, Livre 52, numéro 307

Narrated Abu Huraira Rapporté par Abu Huraira

The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' Le Prophète se leva parmi nous et a mentionné Al Ghulul, a souligné son importance et déclaré que c'était un grand péché en disant: "Tu ne commettras point d'Ghulul je ne voudrais pas voir quelqu'un parmi vous le Jour de la Résurrection, transportant plus de son cou un mouton bêlant qui sera, ou transportant plus de son cou d'un cheval qui sera hennissement Un tel homme sera en disant:. '! O Messager d'Allah Intercède auprès d'Allah pour moi, et je répondrai: «Je ne peux pas vous aider , car j'ai transmis le message d'Allah pour vous ne doit pas non j'aime voir un homme portant sur son cou, un chameau qui sera grognements. Un tel homme dira: "O Messager d'Allah! Intercède auprès d'Allah pour moi, et je dirai «Je ne peux pas t'aider car j'ai transmis le message d'Allah pour vous, ou l'un transportant plus de sa médaille d'or au cou et d'argent et en disant, 'O Messager d'Allah! Intercède auprès d'Allah pour moi, et je dirai,' je ne peux 't vous aider car j'ai transmis le message d'Allah pour vous », ou l'un portant des vêtements qui seront flottant, et l'homme dira:" O Apôtre d'Allah! Intercède auprès d'Allah pour moi. " And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." Et je dirai, 'je ne peux pas vous aider, car je l'ai transmis le message d'Allah pour vous. "

Volume 4, Book 52, Number 308 Volume 4, Livre 52, numéro 308

Narrated 'Abdullah bin 'Amr Rapporté 'Abdullah bin' Amr

There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. Il y avait un homme qui s'occupait de la famille et les biens du Prophète et il a été appelé Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." L'homme est mort et l'Apôtre d'Allah dit: «Il est dans la '(L'enfer) feu». The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. Les gens ensuite de le regarder et a trouvé à sa place, un manteau qu'il avait volé du butin de guerre.

Volume 4, Book 52, Number 309 Volume 4, Livre 52, Numéro 309

Narrated Abaya bin Rifaa Rapporté Abaya bin Rifaa

My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." Mon grand-père, Rafi a dit, "Nous étions en compagnie du Prophète au DhulHulaifa, et le peuple a souffert de la faim. Nous avons obtenu quelques chameaux et des moutons (comme butin) et le Prophète était encore derrière le peuple. Ils se dépêchèrent et mettre la cuisine casseroles sur le feu. (Quand il est venu), il ordonna que les pots de cuisson doit être en colère et puis il a distribué le butin (parmi les gens) au sujet de dix moutons comme égale à un chameau, puis un chameau s'est enfui et le peuple qu'il s'est poursuivie jusqu'à ce qu'ils fatigués, car ils avaient un peu de chevaux (pour le chasser). Alors, un homme a jeté une flèche à elle et provoquait l'arrêt (avec la permission d'Allah). Sur ce, le Prophète dit: «Certains de ces animaux se comportent comme des bêtes sauvages, de sorte , si un animal fuira loin de vous, traiter avec elle de la même manière. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Mon grand-père a demandé (le Prophète): «Nous espérons (ou ont peur) que nous pourrions rencontrer l'ennemi demain et nous n'avons pas de couteaux. Peut-on abattre nos animaux avec des cannes?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." L'Apôtre d'Allah répondit: «Si l'instrument utilisé pour tuer les causes de l'animal à saigner abondamment et si le nom d'Allah est mentionné sur le tuer, puis manger sa viande (c'est à dire qu'il est licite), mais ne pas utiliser une dent ou d'un clou et je suis vous dire la raison: Une dent est un os (et de l'abattage avec un os est interdite), et un clou est l'instrument d'abattage des Éthiopiens ».

Volume 4, Book 52, Number 310 Volume 4, Livre 52, numéro 310

Narrated Qais Qais rapporté

Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin Abdullah m'a dit: "Apôtre d'Allah m'a dit:« Vous ne me soulager de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhul-Khalasa était une maison où la tribu de Khatham l'habitude de rester, et il l'habitude d'être appelée Ka'bat-ul Yamaniya. J'ai donc procédé à une cent-cinquante (hommes) de la tribu de Ahmas qui ont bonne cavalerie . J'ai informé le Prophète que je ne pouvais pas m'asseoir cabinet sur des chevaux, alors il m'a frappé sur la poitrine avec sa main et j'ai remarqué sa traces de doigts sur ma poitrine. Il a invoqué, «Ô Allah! Faites-lui ferme et un guidage et à juste titre- homme guidé. " Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir mis en marche vers cet endroit, démantelé et la brûla, et ensuite envoyé les bonnes nouvelles à l'Apôtre d'Allah. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. Le messager de Jarir a dit à l'apôtre d'Allah. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "O Apôtre d'Allah! Par Celui qui t'a envoyé avec la Vérité, je ne suis pas venu vous jusqu'à ce qu'il (c.-à la maison) avait été tourné (en noir) comme un chameau galeux (recouvert de goudron)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Alors le Prophète invoque Allah de bénir les chevaux des hommes de Ahmas cinq fois.

Volume 4, Book 52, Number 311 Volume 4, Livre 52, numéro 311

Narrated Ibn 'Abbas Rapporté Ibn 'Abbas

The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." Le Prophète a dit, le jour de la conquête de la Mecque, «Il n'ya pas de migration (après la conquête), mais le Jihad et les bonnes intentions, et quand vous êtes appelé au djihad, vous devez immédiatement répondre à l'appel."

Volume 4, Book 52, Number 312 Volume 4, Livre 52, numéro 312

Narrated Abu Uthman An-Nahdi Rapporté par Abu Uthman An-Nahdi

Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (bin Mas'ud) a pris son frère Ben Musud au Prophète Mujalid et dit: «Ceci est Mujalid et il vous donnera un serment d'allégeance à vous pour la migration." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." Le Prophète a dit: «Il n'ya pas de migration après la conquête de la Mecque, mais je vais prendre son serment d'allégeance à l'islam."

Volume 4, Book 52, Number 313 Volume 4, Livre 52, numéro 313

Narrated 'Ata' Rapporté 'Ata'

I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). Umar bin Ubai «Je et se rendit à 'Aisha alors qu'elle se trouvait près de Thabir (c'est à dire une montagne). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Elle dit: «Il n'ya pas de migration après Allah a donné Sa victoire Prophète de la Mecque."

Volume 4, Book 52, Number 314 Volume 4, Livre 52, numéro 314

Narrated Sad bin 'Ubaida Rapporté bin Sad 'Ubaida

Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' Abu Abdur-Rahman qui était l'un des partisans d'Uthman dit Abou Talha qui fut l'un des partisans d'Ali, «Je sais parfaitement ce que votre chef a encouragé (Ali-dire») pour répandre le sang, je l'ai entendu dire:. Une fois que le Prophète m'a envoyé et d'Az-Zubair disant: «Procéder à une telle ou telle Ar-Roudah (lieu) où vous trouverez une dame que Hatib a donné une lettre. Alors, quand nous sommes arrivés à Ar-Roudah, nous avons demandé la dame à la main sur la lettre pour nous. Elle dit: "Hatib ne m'a pas donné une lettre." We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' Nous avons dit que pour elle. "Prenez la lettre ou bien nous dépouiller de vos vêtements." So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Alors, elle le sortit de sa tresse. Donc le Prophète envoyé pour Hatib, (qui est venu) et dit: «Ne vous pressez pas de me juger, car, par Allah, je n'ai pas devenu un mécréant, et mon amour pour l'Islam est croissante. (La raison pour laquelle j'écris cette lettre a été) qu'il n'y a aucune de vos compagnons, mais a des parents à la Mecque qui s'occupent de leurs familles et leurs biens, tandis que je n'ai personne là-bas, alors je voulais leur faire une faveur (afin qu'ils puissent m'occuper de ma famille et des biens). " The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' Le Prophète l'a cru. 'Umar dit: «Permettez-moi de lui couper (c'est à dire Hatib a) du cou comme il l'a fait l'hypocrisie." The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' Le Prophète a dit, (à Omar), «Qui sait, peut-être qu'Allah a regardé les guerriers de Badr et a dit (à eux),« Faites ce que vous voulez, car je t'ai pardonné. ' " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." «'Abdur-Rahman a ajouté:« Alors, c'est ce qui l'encourage (ie Ali). "

Volume 4, Book 52, Number 315 Volume 4, Livre 52, numéro 315

Narrated Ibn Abi Mulaika Rapporté Ibn Abi Mulaika

Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair dit à Ibn Ja'far "Vous souvenez-vous quand je vous et Ibn 'Abbas sortit pour recevoir l'Apôtre d'Allah?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ibn Ja'far a répondu par l'affirmative. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair a ajouté: «Et l'Apôtre d'Allah nous a créés (ie I et Ibn 'Abbas) pour aller avec lui et vous a laissé."

Volume 4, Book 52, Number 316 Volume 4, Livre 52, numéro 316

Narrated As-Sa'ib bin Yazid Rapporté Comme Sa'ib-Yazid bin

I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. Je suis allée avec quelques garçons sortirent de recevoir l'apôtre d'Allah à Thaniyatal-Wada '.

Volume 4, Book 52, Number 317 Volume 4, Livre 52, numéro 317

Narrated Abdullah Rapporté Abdallah

When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Quand le Prophète retourné (du Jihad), il disait trois fois Takbir et d'ajouter, «Nous sommes de retour, si les souhaits d'Allah, le repentir et l'adoration et la louange (notre Seigneur) et nous prosterner devant notre Seigneur. Allah a tenu sa promesse et a aidé son Esclave, et lui seul vaincu les clans (infidèles). "

Volume 4, Book 52, Number 318 Volume 4, Livre 52, numéro 318

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Nous étions en compagnie du Prophète alors qu'il revenait de «Usfan, et l'apôtre d'Allah a été au guidon de sa chamelle gardant Safiya bint Huyay cheval derrière lui. His she-camel slipped and both of them fell down. Sa chamelle a glissé et deux d'entre eux est tombé. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abou Talha a sauté de son chameau et dit: «O Messager d'Allah! Qu'Allah me sacrifier pour vous." The Prophet said, "Take care of the lady." Le Prophète a dit, "Prenez soin de la dame." So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Ainsi, Abou Talha se couvrit le visage avec un vêtement et se rendit à Safiya et la couvrit avec elle, puis il a mis le droit de l'état de leurs shecamel afin que les deux d'entre eux est monté, et nous étions encerclant l'Apôtre d'Allah comme un couvercle. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Quand nous avons approché Médine, le Prophète a dit: «Nous sommes de retour avec la repentance et adorant et louant notre Seigneur." He kept on saying this till he entered Medina. Il répétait ce jusqu'à ce qu'il entra Médine.

Volume 4, Book 52, Number 319 Volume 4, Livre 52, numéro 319

Narrated Anas bin Malik Anas ben Malik

That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. Que lui et Abou Talha est venu en compagnie du Prophète et de Safiya a accompagné le Prophète, qui a laissé sa promenade derrière lui sur sa chamelle. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Pendant le voyage, la chamelle a glissé et est à la fois le prophète et (sa) femme est tombée vers le bas. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abou Talha (le sous-narrateur pense que Anas a dit que Abu Talha a sauté de son chameau rapidement) a dit: "O Apôtre d'Allah! Qu'Allah me sacrifier pour toi! Avez-vous mal?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." Le Prophète répondit: «Non, mais prendre soin de la dame." Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abou Talha se couvrit le visage avec son vêtement et se dirigea vers elle et la couvrit de son manteau, elle se leva. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. Il a ensuite le droit de l'état de leur chamelle et deux d'entre eux (c'est à dire le Prophète et sa femme) roulé et a procédé jusqu'à ce qu'ils approché Médine. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Le Prophète a dit: «Nous sommes de retour avec la repentance et adorant et louant notre Seigneur." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. Le Prophète répétait cette déclaration jusqu'à ce qu'il entra Médine.

Volume 4, Book 52, Number 320 Volume 4, Livre 52, numéro 320

Narrated Jabir bin 'Abdullah Rapporté Abdullah Jabir bin '

I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." J'ai été sur un voyage en compagnie du Prophète et quand nous avons atteint Médine, il m'a dit: "entrer dans la mosquée et offrent deux Rakat."

Volume 4, Book 52, Number 321 Volume 4, Livre 52, numéro 321

Narrated Ka'b Ka'b Rapporté

Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. Chaque fois que le Prophète retour d'un voyage dans la matinée, il entrerait dans la mosquée et offrent deux Rakat avant de s'asseoir.

Volume 4, Book 52, Number 322 Volume 4, Livre 52, numéro 322

Narrated Muharib bin Dithar Rapporté Mouharib bin Dithar

Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Abdullah Jabir bin 'dit: «Quand l'apôtre d'Allah est arrivé à Médine, il égorgé un chameau ou une vache." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir a ajouté: «Le Prophète a acheté un chameau de moi pendant deux uqiya (d'or) et un ou deux dirhams. Quand il a atteint SIRAR, il ordonna qu'une vache être abattus et ils ont mangé sa chair. Quand il arriva à Médine, il ordonna moi d'aller à la mosquée et offrent deux Rakat, et pesé (et donné) m'a le prix du chameau. "

Volume 4, Book 52, Number 323 Volume 4, Livre 52, numéro 323

Narrated Jabir Jabir rapporté

Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Une fois je suis rentré d'un voyage et le Prophète a dit (pour moi) "Offrir deux Rakat." (Sirar is a place near Medina). (SIRAR est un endroit près de Médine).


Also, see: Aussi, voir:
Islam, Muhammad Islam, Muhammad
Koran, Qur'an Coran, Coran
Pillars of Faith Piliers de la Foi
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testament d'Abraham
Allah Allah
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Révélation - hadiths du Livre 1 de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Belief - hadiths du Livre 2 d'al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Connaissance - hadiths du livre 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Temps de la prière - hadiths du livre 10 de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Le raccourcissement de la prière (Au-Taqseer) - hadiths du livre 20 de al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Pèlerinage (Hadj) - hadiths du livre 26 de al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Se battre pour la cause d'Allah (djihad) - hadiths du livre 52 de al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari ONENESS, SPECIFICITE DES ALLAH (TAWHEED) - hadiths du livre 93 de al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah école de théologie (sunnites)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah école de théologie (sunnites)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah école de théologie (sunnites)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah école de théologie (sunnites)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Théologie (sunnites)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Théologie (sunnites)
Mutazilah Theology Mutazilah Théologie
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Théologie (chiite)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Théologie (chiite)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Théologie (chiite)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Les imams (chiite)
Druze Druzes
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (chiite)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ishmael, Ismail
Early Islamic History Outline Début de l'histoire islamique Outline
Hegira Hégire
Averroes Averroès
Avicenna Avicenne
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, la pierre noire
Ramadan Ramadan
Sunnites, Sunni Sunnites, Sunnites
Shiites, Shia Chiites, chiites
Mecca La Mecque
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih al-Bukhari
Sufism Soufisme
Wahhabism Wahhabisme
Abu Bakr Abou Bakr
Abbasids Abbassides
Ayyubids Ayyubides
Umayyads Omeyyades
Fatima Fatima
Fatimids (Shia) Fatimides (chiites)
Ismailis (Shia) Ismaéliens (chiite)
Mamelukes Mamelouks
Saladin Saladin
Seljuks Seldjoukides
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendrier islamique
Interactive Muslim Calendar Interactive calendrier musulman


This subject presentation in the original English languageCe sujet exposé dans l'original en langue anglaise



Send an e-mail question or comment to us:Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous:E-mailE-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at:Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à l'adresse:
BELIEVE Religious Information SourceCROIRE Source de l'information religieuse
http://mb-soft.com/believe/beliefra.html