A Gospel is one of the four accounts of the life and teachings of Jesus Christ that begin the New Testament; selections from these books are read or sung in Christian churches during worship services. Un Evangile est l'un des quatre comptes de la vie et des enseignements de Jésus-Christ, qui débutent le Nouveau Testament; sélections de ces livres sont lus ou chantés dans les églises chrétiennes au cours de culte services. The English word Gospel is derived from the Old English godspel (good tidings), which is a rendering of the Greek evangelion (good news). Le mot anglais Evangile est dérivé du vieil anglais godspel (bonne nouvelle), qui est un établissement d'équarrissage de l'Evangile grec (bonne nouvelle). Scholars generally agree that all four Gospels, which are written in Greek, draw on earlier Aramaic oral or written sources that preserved many of the actual works and sayings of Jesus. Érudits s'accordent généralement à penser que les quatre Évangiles, qui sont rédigés en grec, en araméen auparavant s'appuyer sur les sources écrites ou orales qui a conservé bon nombre de dictons et de la réalité des œuvres de Jésus.
Until the 19th century nearly all scholars and theologians believed that Matthew was the earliest Gospel. Jusqu'au 19e siècle, presque tous les érudits et les théologiens pense que Matthew a été le plus tôt Evangile. Mark was believed to be an abridged version of Matthew. Mark était jugée comme une version abrégée de Matthieu. Luke, which appeared to based on Matthew and Mark, was believed to be the latest of the three. Luc, qui semblait fondée sur Matthieu et de Marc, était accusé d'être le dernier des trois. With some modification, this remains the view of some conservative scholars. Avec certaines modifications, cela reste l'avis de certains érudits conservateurs.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Not only the chronology of the narrative, but also the form and content of Jesus' teaching is different in John. Non seulement la chronologie de la narration, mais aussi la forme et le contenu de l'enseignement de Jésus est différente dans John. The Synoptists present it mainly in the form of parable and epigram. Le Synoptists présenter principalement sous forme de parabole et epigram. The author of John, however, presents it in long allegorical or meditative discourses and discussions - for example, those on the Good Shepherd (chapter 10) and the Vine (chapter 15). L'auteur de Jean, cependant, le présente dans le discours allégorique ou méditative et discussions - par exemple, celles sur le Bon Pasteur (chapitre 10) et de la Vigne (chapitre 15). Characteristically, during some of these lengthy discourses, Jesus frequently expresses himself in pithy one-sentence metaphors, such as the following: "I am the bread of life" (6:35); "I am the light of the world" (8:12); "I am the way, and the truth, and the life" (14:6). Typiquement, au cours de certaines de ces longs discours, Jésus s'exprime souvent dans une seule phrase lapidaire métaphores, telles que les suivantes: «Je suis le pain de vie" (6:35): "Je suis la lumière du monde» (8 : 12), "Je suis le chemin, la vérité et la vie" (14,6). The teaching of Jesus in John generally is concerned more with Jesus' divine nature and relationship to God, whereas the Synoptists tend to emphasize his messianic vocation and dwell more on everyday religious and ethical matters. L'enseignement de Jésus dans Jean est généralement plus concernés avec Jésus nature divine et la relation à Dieu, alors que le Synoptists tendent à insister sur sa vocation messianique et m'attarder davantage sur la vie quotidienne des questions religieuses et éthiques. In addition, John emphasizes the nature and purpose of Jesus from the start of his Gospel. En outre, John met l'accent sur la nature et l'objet de Jésus depuis le début de son Evangile. In the Synoptics, these are revealed later in the ministry. Dans les Synoptiques, ils nous sont révélés plus tard dans le ministère.
Modern biblical scholars agree that the Gospel of John was written after the Synoptic Gospels. Modern savants biblistes accord sur le fait que l'Evangile de Jean a été écrit après les Évangiles synoptiques. However, there is considerable disagreement over whether the author of John knew the Synoptics and used them as sources. Cependant, il existe un désaccord quant à savoir si l'auteur de John savait les Synoptiques et les ont utilisés comme sources. Some scholars believe the author may have known and used the Gospels of Mark and Luke. Certains chercheurs pensent que l'auteur a pu connaître et utiliser les Evangiles de Marc et Luc.
The English word "gospel" (from the Anglo-Saxon god-spell, ie, God-story) is the usual NT translation of the Greek euangelion. Le mot anglais "gospel" (de l'anglo-saxon-dieu sort, c'est-à-dire, le Dieu-story) est la traduction habituelle du NT grec euangelion. According to Tyndale, the renowned English Reformer and Bible translator, it signified "good, mery, glad and ioyfull tydinge, that maketh a mannes hert glad, and maketh hym synge, daunce, and leepe for ioye" (Prologue to NT). Selon Tyndale, le célèbre réformateur anglais et traducteur Bible, il signifiait "bon, mery, heureux et ioyfull tydinge, qui fait un mannes hert heureux, et fait prendre l'hym synge, daunce et leepe pour ioye" (Prologue à NT). While his definition is more experiential than explicative, it has touched that inner quality which brings the word to life. Bien que sa définition est plus expérientielle que explicatifs, il a touché que de la qualité interne qui porte le mot à la vie. The gospel is the joyous proclamation of God's redemptive activity in Christ Jesus on behalf of man enslaved by sin. L'évangile est la joyeuse annonce de l'activité rédemptrice de Dieu dans le Christ Jésus, au nom de l'homme asservi par le péché.
Against this background the frequency with which euangelion occurs in the NT (more than seventy-five times) with the specific connotation of "good news" is highly informative. Dans ce contexte, la fréquence avec laquelle se produisent dans le euangelion NT (plus de soixante-cinq fois), avec la connotation particulière de la «bonne nouvelle» est très instructif. It suggests that euangelion is quite distinctively a NT word. Il suggère que euangelion est très distinctement un mot NT. Its true significance is therefore found, not by probing its linguistic background, but by observing its specific Christian usage. Sa véritable signification est donc trouvée, et non pas en sondant ses linguistique, mais en respectant sa spécificité chrétienne utilisation.
This is not to deny, of course, that the basic concept has its rightful origin in the religious aspirations of the nation Israel. Il ne s'agit pas de nier, bien sûr, que le concept de base a son origine dans le droit religieux aspirations de la nation d'Israël. Some seven centuries before Christ the prophet Isaiah had delivered a series of prophetic utterances. Quelque sept siècles avant Jésus-Christ, le prophète Esaïe avait livré une série de déclarations prophétiques. With vivid imagery he portrayed the coming deliverance of Israel from captivity in Babylon. Avec des images éclatantes, il dépeint les prochains délivrance d'Israël de la captivité à Babylone. A Redeemer shall come to Zion preaching good tidings unto the meek and liberty to the captives (Isa. 60:1-2). Un rédempteur viendra pour Sion, prêchant la bonne nouvelle unto doux et aux captifs la liberté (Ésaïe 60:1-2). "How beautiful upon the mountains are the feet of him who brings good tidings" (Isa. 52:7). "Comment beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte la bonne nouvelle» (Ésaïe 52:7). Jerusalem itself is pictured as a herald whose message is good tidings (Isa. 40:9). Jérusalem elle-même est décrite comme un héraut dont le message est bonne nouvelle (Ésaïe 40:9).
Jesus saw in these prophecies a description of his own mission (Luke 4:18-21; 7:22). Jésus, voyant dans ces prophéties une description de sa propre mission (Luc 4:18-21, 7:22). They expressed that same sense of liberation and exultation which was the true characteristic of his messianic proclamation. Ils ont exprimé le même sentiment de libération et de joie qui a été la véritable caractéristique de sa proclamation messianique. What was a first simply a literary allusion came easily to represent the actual message which was being proclaimed. Ce qui était une première tout simplement une allusion littéraire est venu facilement à représenter le véritable message qui a été proclamée. Euangelion was the natural result of the LXX's euangelizein. Euangelion était le résultat naturel de la LXX's euangelizein. Thus Mark could write that Jesus came into Galilee "heralding the euangelion of God" (Mark 1:14). Ainsi Mark pourrait écrire que Jésus vint en Galilée "annonçant le euangelion de Dieu" (Marc 1:14).
In all but one instance Matthew further describes euangelion as the gospel "of the kingdom." Dans tous les cas sauf un euangelion Matthieu décrit en outre que l'évangile "du royaume." This gospel is not to be distinguished from what Mark calls the "gospel of God" (many manuscripts read "the gospel of the kingdom of God") and summarizes in the words," "the time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand" (Mark 1:14-15). On the other occasion Matthew writes "this gospel" (Matt. 26:13), the context indicating that Jesus is alluding to his coming death. The phrase "preaching the gospel of the kingdom" is twice used in summary statements of the ministry of Jesus (Matt. 4:23; 9:35). This gospel is to be preached throughout the entire world prior to the consummation of the age (Matt. 24:14; cf. Mark 13:10). Cet évangile n'est pas à distinguer de ce que Mark appelle «l'évangile de Dieu» (beaucoup de manuscrits se lire "l'évangile du royaume de Dieu») et résume dans les mots "," le temps est accompli et le Royaume de Dieu est À la main "(Marc 1:14-15). D'autre occasion Matthew a écrit:" l'Évangile "(Matth. 26:13), le contexte indiquant que Jésus fait allusion à sa mort. L'expression« la prédication de l'évangile de la Royaume "est utilisée deux fois dans le résumé des déclarations du ministère de Jésus (Matthieu 4:23; 9:35). Cet évangile doit être prêché dans le monde entier avant la consommation de l'âge (Matthieu 24:14, cf . Marc 13:10).
The way in which Mark uses euangelion is suggested by his opening words, "The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God." La façon dont Mark utilise euangelion est suggéré par ses premiers mots, «Le début de l'évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu." Here euangelion is a semitechnical term meaning "the glad news which tells about Jesus Christ." Euangelion ici semitechnical est un terme qui signifie «l'heureuse nouvelle, qui indique au sujet de Jésus-Christ." Where Luke writes "for the sake of the kingdom of God" (Luke 18:29), the Markan parallel is "for my sake and for the gospel" (Mark 10:29). Où Luc écrit "pour l'amour du royaume de Dieu» (Luc 18:29), le parallèle est Markan "à cause de moi et pour l'Evangile» (Marc 10:29). This gospel is of such tremendous import that for its sake a man must be willing to enter upon a life of complete self-denial (Mark 8:35). Cet évangile est tellement énorme que l'importation à cause d'un homme doit être prêt à entrer sur une vie d'abnégation complet (Marc 8:35). In the long ending of Mark, Christ commands his disciples to "preach the gospel to the whole creation" (Mark 16:15). Dans la longue fin de Mark, le Christ à ses disciples à "prêcher l'Evangile à toute la création" (Mc 16,15).
Paul's ministry was distinctively that of the propagation of the gospel. Paul ministère était nettement celle de la propagation de l'évangile. Unto this gospel he was set apart (Rom. 1:1) and made a minister according to the grace of God (Eph. 3:7). Unto cet évangile, il a été mis à part (Rom. 1:1) et a fait un ministre en fonction de la grâce de Dieu (Éphésiens 3:7). His special sphere of action was the Gentile world (Rom. 16:16; Gal. 2:7). Son champ d'action spécifique a été le monde païen (Rm 16:16; Gal. 2:7). Since Paul accepted the gospel as a sacred trust (Gal. 2:7), it was necessary that in the discharge of this obligation he speak so as to please God rathern than man (I Tim. 2:4). Puisque Paul a accepté l'évangile comme une mission sacrée (Gal. 2:7), il était nécessaire que, dans l'accomplissement de cette obligation, il parle de manière à s’il vous plaît rathern Dieu que l'homme (I Tim. 2:4). The divine commission had created a sense of urgency that made him cry out, "Woe to me if I do not preach the gospel" (I Cor. 9:16). Le divin a créé un sentiment d'urgence qui a fait de lui crier: «Malheur à moi si je ne prêche pas l'Évangile" (I Cor. 9:16). For the sake of the gospel Paul was willing to become all things to all men (I Cor. 9:22-23). Pour l'amour de l'évangile de Paul était prêt à se faire tout à tous les hommes (I Cor. 9:22-23). No sacrifice was too great. Aucun sacrifice n'était trop grand. Eternal issues were at stake. Eternal questions étaient en cause. Those whose minds were blinded and did not obey the gospel were perishing and would ultimately reap the vengeance of divine wrath (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). Ceux dont les esprits ont été aveuglés et ne pas obéir à l'Évangile et ont péri, à terme, de tirer vengeance de la colère de Dieu (II Cor. 4:3; II Thess. 1:9). On the other hand, to those who believed, the gospel had effectively become the power of God unto salvation (Rom. 1:16). D'autre part, à ceux qui ont cru, l'Évangile avait effectivement devenir la puissance de Dieu pour le salut (Romains 1:16).
Because Paul on occasion speaks of his message as "my gospel" (Rom. 2:16; II Tim. 2:8), and because in his letter to the Galations he goes to some pains to stress that he did not receive it from man (Gal. 1:11ff.), it is sometimes maintained that Paul's gospel should be distinguished from that of apostolic Christianity in general. Parce que Paul parle à l'occasion de son message comme «mon Évangile» (Romains 2:16; II Tim. 2:8), et parce que, dans sa lettre aux Galates, il se rend à certains mal pour souligner qu'il n'a pas reçu de Homme (Gal. 1:11 et suiv.), Il est parfois affirmé que l'évangile de Paul doit être distinguée de celle de la chrétienté apostolique en général.
This does not follow. Cela ne veut pas suivre. I Cor. I Cor. 15:3-5 sets forth with crystal clarity the message of primitive Christianity. 15:3-5 énonce avec la clarté du cristal le message du christianisme primitif. Paul, using terms equivalent to the technical rabbinic words for the reception and transmission of tradition, refers to this message as something which he had received and passed on (vs. 3). Paul, en utilisant des termes équivalents à la technique rabbinique mots pour la réception et la transmission de la tradition, fait référence à ce message comme de quelque chose qu'il avait reçu et transmis (vs 3). In vs. 11 he can say, "Whether then it was I or they, so we preach and so you believed." En contre 11, il peut dire: «Que puis-je il ou ils, afin que nous prêchons et que vous croire." In Galations, Paul tells how he laid before the apostles at Jerusalem the gospel which he had preached. Dans Galates, Paul raconte comment il a déposé devant les apôtres à Jérusalem l'Evangile qu'il avait prêché. Far from finding fault with the message, they extended to him the right hand of fellowship (Gal. 2:9). Loin de trouver à redire au message, ils lui étendu à la main droite de la bourse (Gal. 2:9). What Paul meant by his earlier remarks is that the charges against his gospel as a mere human message were completely fraudulent. Ce que Paul entendait par ses remarques précédentes est que les accusations portées contre son Évangile comme un simple message de l'homme ont été complètement frauduleux. The revelation of the full theological impact of the Christ-event was God-given and stemmed from his encounter on the Damascus road. La révélation du plein impact des théologique l'événement du Christ a été donnée par Dieu et découle de la rencontre sur la route de Damas. Thus he speaks of "my gospel" meaning his own personal apprehension of the gospel. Ainsi, il parle de "mon évangile", signifiant son propre appréhension de l'évangile. On other occasions he can speak freely of "our gospel" (II Cor. 4:3; I Thess. 1:5). En d'autres occasions, il peut parler librement de "notre Évangile» (II Cor. 4:3, I Thess. 1:5).
For Paul, the euangelion is preeminently the "gospel of God" (Rom. 1:1; 15:16; II Cor. 11:7; I Thes. 2:2, 8-9). Pour Paul, l'euangelion est éminemment «l'évangile de Dieu" (Romains 1:1; 15:16; II Cor. 11:7, I Thess. 2:2, 8-9). It proclaims the redemptive activity of God. Il proclame l'activité rédemptrice de Dieu. This activity is bound up with the person and work of God's Son, Christ Jesus. Cette activité est liée à la personne et aux travaux du Fils de Dieu, Jésus-Christ. Thus it is also the "gospel of Christ" (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12; 9:13; 10:14; Gal. 1:7; I Thess. 3:2; vss. 16 and 19 of Rom. 15 indicate that these are interchangeable terms). Ainsi, il est aussi l ' «évangile du Christ» (I Cor. 9:12; II Cor. 2:12, 9:13, 10:14; Gal. 1:7, I Thess. 3:2; vss. 16 et 19 de Rom. 15 indiquent que ces termes sont interchangeables). This gospel is variously expressed as "the gospel of our Lord Jesus" (II Thess. 1:8), "the gospel of the glory of the blessed God" (I Tim. 1:11), "the gospel of his Son" (Rom. 1:9), and "the gospel of the glory of Christ" (II Cor. 4:4). Cet Evangile est diversement exprimées comme "l'Evangile de notre Seigneur Jésus» (II Thess. 1:8), "l'Évangile de la gloire de Dieu le bénit" (I Tim. 1:11), «l'Évangile de son Fils" (Rom. 1:9) et «l'Évangile de la gloire de Christ» (II Cor. 4:4). It is a gospel of salvation (Eph. 1:13) and peace (Eph. 6:15). Il s'agit d'un évangile du salut (Ep 1,13) et de la paix (Éphésiens 6:15). It proclaims the hope of eternal life (Col. 1:23). Il proclame l'espérance de la vie éternelle (Colossiens 1:23). It is "the word of truth" (Col. 1:5; Eph. 1:13). Il est "la parole de vérité" (Colossiens 1:5; Eph. 1:13). Through this gospel, life and immortality are brought to light (II Tim. 1:10). Par le biais de cet évangile, la vie et l'immortalité sont portées à la lumière (II Tim. 1:10).
There are two sources for the determination of the primitive proclamation. Il existe deux sources pour la détermination de la proclamation primitive. Of primary importance are the fragments of pre-Pauline tradition that lie embedded in the writings of the apostle. De première importance sont les fragments de la tradition pré-Pauline qui sont ancrées dans les écrits de l'apôtre. These segments can be uncovered by the judicious application of certain literary and formal criteria. Ces segments peuvent être révélés par l'application judicieuse de certaines oeuvres littéraires et de critères formels. While at least one purports to be the actual terms in which the gospel was preached (I Cor. 15:3-5), others take the form of early Christian hymns (eg, Phil. 2:6-11), summaries of the message (eg, Rom. 10:9), or creedal formulas (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16). Tout au moins l'un est censé avoir été en termes réels, qui a été prêché l'Evangile (I Cor. 15:3-5), d'autres prennent la forme d'hymnes des premiers chrétiens (par exemple, Phil. 2:6-11), des résumés des Message (par exemple, Rom. 10:9), ou creedal formules (I Cor. 12:3; I Tim. 3:16).
A second source is the early Petrine speeches in Acts. Une deuxième source est le début du discours de Pierre dans les Actes. These speeches (on the basis of their Aramaic background, freedom from Paulinism, and the general trustworthiness of Luke as a historian) can be shown to give reliably the gist of what Peter actually said and not what a second generation Christian thought he might have said. Ces discours (sur la base de leur arrière-plan araméen, la liberté de Paulinism et de la fiabilité générale de Luc comme un historien) pourra être établie avec fiabilité de l'essence de ce que Pierre dit effectivement, et non une deuxième génération ce que la pensée chrétienne, il aurait pu dire .
These two sources combine to set forth one common apostolic gospel. Combiner ces deux sources d'énoncer une commune évangélique apostolique. In briefest outline, this message contained: (1) a historical proclamation of the death, resurrection, and exaltation of Jesus, set forth as the fulfillment of prophecy and involving man's responsibility; (2) a theological evaluation of the person of Jesus as both Lord and Christ; (3) a summons to repent and receive the forgiveness of sins. En bref aperçu, ce message figure: (1) une proclamation historique de la mort, la résurrection et l'exaltation de Jésus, qui est énoncé comme l'accomplissement de la prophétie et impliquant la responsabilité de l'homme, (2) une évaluation théologique de la personne de Jésus à la fois comme Seigneur et Christ, (3) une sommation de se repentir et recevoir le pardon des péchés.
It will be noticed that the essential core of this message is not the dawn of the messianic age (as Dodd implies), although this is most certainly involved, but that sequence of redemptive events which sweeps the hearer along with compelling logic toward the climactic confession that Jesus is Lord. On remarquera que les éléments essentiels de ce message n'est pas l'aube de l'ère messianique (comme Dodd suppose), mais cela est très certainement en jeu, mais que de la séquence des événements rédemptrice qui balaie l'auditeur avec logique vers la confession climatiques Que Jésus est Seigneur.
The gospel is not the product of a bewildered church pondering the theological significance of Good Friday. L'Évangile n'est pas le produit d'une église perplexes réfléchissant à la signification théologique du Vendredi Saint. It is rather the result of a natural development which had its origins in the teachings of Jesus himself. Il est plutôt le résultat d'une évolution naturelle qui a ses origines dans les enseignements de Jésus lui-même. The Passion sayings of Jesus, far from being "prophecies after the event" (cf. R. Bultmann, Theology of the NT, I 29), are undeniable evidence that Jesus laid the foundation for a theology of the cross. Les dictons Passion de Jésus, loin d'être "prophéties après l'événement" (cf. R. Bultmann, la théologie du NT, I 29), sont la preuve indéniable que Jésus a jeté les bases d'une théologie de la croix. In his teaching regarding his own person Jesus furnished what RH Fuller has aptly termed "the raw materials of Christology" (The Mission and Achievement of Jesus). Dans son enseignement en ce qui concerne sa propre personne ce que Jésus meublé RH Fuller a justement appelé «les matières premières de la christologie» (La mission de Jésus et Achievement). The resurrection was the catalyst which precipitated in the minds of the disciples the total significance of God's redemptive activity. La résurrection a été le catalyseur qui a précipité dans l'esprit des disciples, la signification totale de l'activité rédemptrice de Dieu. It released the gospel! Il a publié l'évangile!
This gospel is power (Rom. 1:16). Cet Evangile est la puissance (Rom. 1:16). As an instrument of the Holy Spirit it convicts (I Thess. 1:5) and converts (Col. 1:6). Comme un instrument de l'Esprit Saint il condamnés (I Thess. 1:5), et convertit (Colossiens 1:6). It cannot be fettered (II Tim. 2:9). Il ne peut pas être limité (II Tim. 2:9). Although it is good news, it is strenously opposed by a rebellious world (I Thess. 2:2). Même s'il s'agit d'une bonne nouvelle, il est strenously opposé par un rebelle monde (I Thess. 2:2). Opposition to the message takes the form of opposition to the messenger (II Tim. 1:11-12; Philem. 13). L'opposition à ce message prend la forme d'opposition à la messagerie (II Tim. 1:11-12; Phm. 13). Yet those who proclaim it must do so boldly (Eph. 6:19) and with transparent simplicity (II Cor. 4:2), not with eloquence lest the cross of Christ be robbed of its power (I Cor. 1:17). Pourtant, ceux qui proclament qu'il faut le faire avec audace (Éphésiens 6:19) et à la transparence dans la simplicité (II Cor. 4:2), et non avec éloquence à néant la croix du Christ soit dépouillé de sa puissance (I Cor. 1:17) . To those who refuse the gospel it is both foolishness and a stumbling block (I Cor. 1:18ff.), but to those who respond in faith it proves itself to be "the power of God unto salvation" (Rom. 1:16). Pour ceux qui refusent l'Evangile, il est à la fois la bêtise et une pierre d'achoppement (I Cor. 1:18 ff.), Mais à ceux qui répondent par la foi celui-ci se révèle être "la puissance de Dieu pour le salut» (Romains 1:16 ).
RH Mounce
RH Mounce
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
RH Strachan, "The Gospel in the NT,"
IB, VII; W. Barclay, NT Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows,
"The Origin of the Term 'Gospel,'"JBL 44:21-33; W. Milligan, Thess., Note
E;A. RH Strachan, «L'Évangile dans le NT," IB, VII; W. Barclay, NT
Wordbook; AEJ Rawlinson, EncyBrit X, 536ff.; M. Burrows, «L'Origine du terme"
évangélique "," JBL 44:21 -33; W. Milligan, Thess., Note E, A. Harnack, Constitution and Law, Appendix
III; L. Clarke, "What Is the Gospel?" Harnack, la Constitution et la loi,
l'Annexe III; L. Clarke, "Qu'est-ce que l'Evangile?" in Divine Humanity; V. Becker, NIDNTT,
II, 107ff.; G. Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature of
NT Preaching. Dans la Divine Humanité; V. Becker, NIDNTT, II, 107ff.; G.
Friedrich, TDNT, II, 705ff,; RH Mounce, The Essential Nature de la prédication
NT.
Gospel is a word
of Anglo-Saxon origin, and meaning "God's spell", ie, word of God, or rather,
according to others, "good spell", ie, good news. Evangile est un mot
d'origine anglo-saxonne, et qui signifie «Dieu des sorts", c'est-à-dire, parole
de Dieu, ou plutôt, selon d'autres, la "bonne orthographe", c'est-à-dire, une
bonne nouvelle. It is the
rendering of the Greek evangelion, ie, "good message." Il est le rendu de
l'Evangile grec, c'est-à-dire, «bon message». It denotes Elle indique
The central fact of Christian preaching was the intelligence that the Saviour had come into the world (Matt. 4:23; Rom. 10:15); and the first Christian preachers who called their account of the person and mission of Christ by the term evangelion (= good message) were called evangelistai (= evangelists) (Eph. 4:11; Acts 21:8). Le fait central de la prédication chrétienne a de l'intelligence que le Sauveur était venu au monde (Matthieu 4:23; Rom. 10:15), et les premiers prédicateurs chrétiens qui ont appelé leur compte de la personne et la mission du Christ par le terme Evangile (= bon message) étaient appelés evangelistai (= évangélistes) (Éphésiens 4:11; Actes 21:8). There are four historical accounts of the person and work of Christ: "the first by Matthew, announcing the Redeemer as the promised King of the kingdom of God; the second by Mark, declaring him 'a prophet, mighty in deed and word; the third by Luke, of whom it might be said that the represents Christ in the special character of the Saviour of sinners (Luke 7:36; 15:18); the fourth by John, who represents Christ as the Son of God, in whom deity and humanity become one. The ancient Church gave to Matthew the symbol of the lion, to Mark that of a man, to Luke that of the ox, and to John that of the eagle: these were the four faces of the cherubim" (Ezek. 1:10). Il ya quatre comptes rendus historiques de la personne et l'œuvre de Christ: «le premier de Matthew, annonçant le Rédempteur promis que le roi du royaume de Dieu, le deuxième par Mark, lui déclarant" un prophète, puissant en actes et de mots, le Tiers par Luke, dont il pourrait être dit que la représente le Christ dans le caractère particulier du Sauveur des pécheurs (Luc 7:36; 15:18), le quatrième par John, qui représente le Christ comme le Fils de Dieu, dans lequel Divinité et l'humanité devenir. L'Eglise antique a donné Matthieu le symbole du lion, à Mark celle d'un homme, saint Luc que de la bœuf, et à John que de l'aigle: ce furent là les quatre faces des chérubins "( Ez. 1:10).
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
The gospel is the proclamation and demonstration of God's redemptive activity in Jesus Christ to a world enslaved by sin. L'Evangile est la proclamation et la démonstration de l'activité rédemptrice de Dieu en Jésus-Christ à un monde asservi par le péché. Redemption is personal as men and women respond to the claims of Jesus Christ as Lord and Savior. Rachat personnelle est que les hommes et les femmes face à la revendication de Jésus-Christ comme Seigneur et Sauveur. Redemption is also social, but the nature, priority, and extent of the social implications of the gospel have not been as readily agreed upon. Rédemption est aussi un acte social, mais la nature, la priorité, et l'étendue des implications sociales de l'Evangile ne sont pas aussi facilement convenu.
The church continuously manifested its social conscience with a concern for the poor. L'église se manifeste continuellement sa conscience sociale avec le souci pour les pauvres. Basil the Great, for example, created a whole complex of charitable institutions in the fourth century. Basile le Grand, par exemple, a créé tout un ensemble d'institutions charitables dans le quatrième siècle. The monastic movement generated much philanthropic activity. Le mouvement monastique a suscité beaucoup d'activité philanthropique. The institutional charities of the Roman Catholic Church take their impetus from this medieval social heritage. Les organismes de bienfaisance institutionnelle de l'Eglise catholique romaine prendre leur élan à partir de ce patrimoine médiéval sociale.
The Reformation heralded a renewal of biblical faith, including the Scripture's social emphasis. La Réforme a marqué un renouveau de la foi biblique, y compris l'importance sociale de l'Écriture. Though Martin Luther denied that good works had any place in the drama of salvation, he nevertheless commended good works as the proper response to the gracious gift of redemption. Bien que Martin Luther a nié que les bonnes œuvres ont tout lieu dans le drame du salut, il a néanmoins félicité les bonnes oeuvres comme la bonne réponse à l'aimable don de la rédemption. John Calvin, a second-generation Reformer, gave greater attention to the implications of the gospel for society. Jean Calvin, une deuxième génération de la Réforme, a donné une plus grande attention aux implications de l'Évangile pour la société. Whereas for Luther the civil rule was a restraining force because of sin, for Calvin government should be a positive force for the common welfare. Considérant que, pour Luther le régime civil a été retenue parce que la force du péché, pour Calvin gouvernement devrait être une force positive pour le bien commun. In Calvin's Geneva this meant a commitment to education and to welfare for refugees, and outside Geneva sanctioning, under certain circumstances, the right of resistance for peoples suffering under unjust rulers. De Calvin à Genève cela signifie un engagement à l'éducation et au bien-être pour les réfugiés, à Genève et à l'extérieur de la sanction, dans certaines circonstances, le droit de résistance pour les peuples qui souffrent sous injuste dirigeants.
Modern evangelicalism traces its roots to the Reformation, but is more directly the result of a variety of post-Reformation movements. Evangelicalism moderne puise ses racines à la Réforme, mais elle est plus directement le résultat d'une variété de mouvements après la Réforme. Puritanism grew up in England in the sixteenth century, but its spirit flowered in America in the seventeenth century. Puritanisme a grandi en Angleterre, au XVIe siècle, mais son esprit fleuri en Amérique au dix-septième siècle. "The Puritan dilemma" in America was the tension between individual freedom and social order. "Le dilemme puritain» en Amérique a été la tension entre la liberté individuelle et l'ordre social. The strong emphasis on the covenant, though, meant an impetus toward self-sacrifice for the common good. Le fort accent mis sur l'alliance, cependant, on entendait une impulsion vers l'auto-sacrifice pour le bien commun. Puritanism is sometimes remembered for its individualism, but it deserves to be known as much for its contribution to the social realm, bequeathing elements that would help form the American political tradition. Puritanisme est parfois mémoires pour son individualisme, mais il mérite d'être connu tant pour sa contribution à la sphère sociale, léguant les éléments susceptibles de contribuer à former la tradition politique américaine.
German pietism infused new life into seventeenth century Lutheranism. Piétisme allemand infusé une nouvelle vie dans les dix-septième siècle luthéranisme. Though often characterized as individualistic, legalistic, and other-worldly, the pietists nevertheless complained heartily against a lifeless orthodoxy that did not translate into love and compassion. Bien souvent caractérisés comme individualiste, légaliste, et d'autres-mondaines, les pietists néanmoins plaint vivement contre une orthodoxie sans vie qui ne se traduisent pas en l'amour et la compassion. Thus Philipp Jakob Spener challenged wealthy Christians to give their goods to the poor in order to eliminate begging. Ainsi, Philipp Jakob Spener contesté chrétiens riches de donner leurs biens aux pauvres afin d'éliminer la mendicité. Spencer's pupil, August Hermann Francke, transformed the University of Halle into a training center for pastors and missionaries, and in the town itself an orphanage and hospital were founded and the poor were both catechized and fed. Spencer's élève, August Hermann Francke, transformé l'université de Halle en un centre de formation pour les pasteurs et missionnaires, et dans la ville elle-même un orphelinat et l'hôpital ont été fondés et les pauvres étaient à la fois nourrie et catéchisés.
Fueled in part by the example of pietism, and especially the influence of the Moravians, an evangelical revival swept across Great Britain in the eighteenth century. Alimentée en partie par l'exemple de piétisme, et en particulier l'influence des Moraves, un renouveau évangélique balayé la Grande-Bretagne au XVIIIe siècle. John and Charles Wesley, along with George Whitefield, preached in fields and streets in an attempt to recapture the alienated poor for the church. John et Charles Wesley, avec George Whitefield, prêché dans les champs et dans les rues dans l'espoir de retrouver l'aliéné pauvres de l'église. Their emphasis on sanctification and the holy life energized their followers into opposing slavery, exhibiting concern for prisoners, and initiating reforms related to the industrial revolution. Leur accent sur la sanctification et la vie sainte sous tension leurs fidèles en s'opposant à l'esclavage, l'exposition préoccupation pour les détenus, et en lançant des réformes liées à la révolution industrielle.
In America the First Great Awakening, which began as a season of individual conversions, resulted in an intercolonial movement that reshaped the social order. En Amérique du First Great Awakening, qui a commencé comme une saison de la conversion individuelle, traduite par un mouvement qui intercoloniale remodelé l'ordre social. Under the leadership of Jonathan Edwards and Whitefield the hierarchical nature of both church and society was challenged. Sous la direction de Jonathan Edwards et Whitefield, la nature hiérarchique de l'Église et de la société tant a été contestée. Indeed, it is widely recognized that this movement, with its democratizing influence, helped prepare the way for the American Revolution. En effet, il est largement reconnu que ce mouvement, avec la démocratisation de son influence, a aidé à préparer la voie à la Révolution américaine.
This shift in the relationship between revivalism and reform, present in Moody and more pronounced in Billy Sunday, has been characterized by evangelical scholars as "the great reversal." Ce changement dans la relation entre la reviviscence et de la réforme, présent dans Moody et plus prononcée dans Billy Sunday, a été caractérisée par des universitaires évangéliques comme «le grand retournement». Beginning at the end of the nineteenth century and continuing past the midpoint of the twentieth century, the social implications of the gospel were neglected, sometimes abandoned, and most often declared to be of secondary importance by those who called themselves conservatives or fundamentalists. Début à la fin du XIXe siècle et continue passé le milieu du XXe siècle, les implications sociales de l'évangile ont été négligées, parfois abandonnées, et le plus souvent déclarés d'importance secondaire par ceux qui s'appelaient eux-mêmes les conservateurs ou fondamentalistes. Groups that had hitherto supported social reform retreated into a posture where the primary concern after conversion was the purity of individuals rather than justice in society. Les groupes qui avaient jusque-là soutenu les réformes sociales se sont repliés dans une posture où la préoccupation première était de conversion après la pureté des individus plutôt que de la justice dans la société.
At the same time, however, a movement was on the rise which challenged this uncoupling of evangelism and reform, the social gospel. Dans le même temps, cependant, était un mouvement à la hausse qui a contesté cette dételage de l'évangélisation et de la réforme, le Social Gospel. Born in post-Civil War America, growing to maturity in the era of progressivism, the impact of the social gospel continued long after its formal demise following World War I. The social gospel has been defined by one of its adherents as "the application of the teaching of Jesus and the total message of the Christian salvation to society, the economic life, and social institutions... as well as to individuals." Né dans l'après-guerre de Sécession en Amérique, à l'échéance de plus en plus à l'ère de progressisme, de l'impact social de l'Évangile a continué longtemps après sa disparition officielle suivant la Première Guerre mondiale L'évangile social a été défini par l'un de ses partisans comme «l'application de L'enseignement de Jésus, et le total du message chrétien du salut de la société, la vie économique, et les institutions sociales ... ainsi que pour les particuliers. " Interacting with the changing realities of an increasingly industrialized and urbanized nation, the social gospel viewed itself as a crusade for justice and righteousness in all areas of the common life. Interagissant avec l'évolution des réalités de plus en plus d'une nation industrialisée et urbanisée, le gospel social lui-même considéré comme une croisade pour la justice et la droiture dans tous les domaines de la vie commune.
Walter Rauschenbusch was its foremost theologian, and his own pilgrimage is typical. Walter Rauschenbusch était son premier théologien, et de son propre pèlerinage est typique. Reared in the piety of a German Baptist minister's family, Rauschenbusch began his first charge in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City. Élevés dans la piété d'un ministre baptiste allemand de la famille, Rauschenbusch a commencé sa première charge dans le quartier Hell's Kitchen de New York. Encountering conditions that stifled the lives of his people, he wrote that Hell's Kitchen "was not a safe place for saved souls." Rencontrent des conditions qui étouffent la vie de son peuple, il a écrit que les Hell's Kitchen "n'est pas un lieu sûr pour les âmes sauvées." This experience forced Rauschenbusch to return to the Bible in search of resources for a more viable ministry. Cette expérience Rauschenbusch forcé de revenir à la Bible, à la recherche de ressources pour une plus viable ministère. He discovered there both in the prophets and in the teaching of Jesus the dynamic concept of the kingdom of God was left undeveloped by individualistic theology," so that "the original teaching of our Lord has become an incongruous element in so-called evangelical theology." Il a découvert il ya deux dans les prophètes et dans l'enseignement de Jésus, le concept dynamique du royaume de Dieu a été laissé sous-individualiste par la théologie, "afin que" l'original enseignement de notre Seigneur est devenu un élément incongru dans ce qu'on appelle la théologie évangélique. "
The discoveries of Rauschenbusch, Washington Gladden, and other social gospel leaders, however, helped exacerbate a deep division that was developing within American Protestantism. Les découvertes de Rauschenbusch, Washington Gladden, et d'autres dirigeants sociaux gospel, cependant, permis d'exacerber une profonde division qui se développe au sein du protestantisme américain. Because the social gospel was closely identified with theological liberalism, a popular logic developed whereby conservatives tended to reject social action as part of their rejection of liberalism. Parce que l'Evangile social est étroitement identifié avec le libéralisme théologique, une logique populaire développés par laquelle les conservateurs ont eu tendance à rejeter l'action sociale dans le cadre de leur rejet du libéralisme. As a matter of record, not all social gospelers were liberals and not all liberals were social gospelers. Comme une question de record, pas tous sociale gospelers étaient pas tous les libéraux et les sociaux libéraux étaient gospelers. Indeed, Rauschenbusch characterized himself as an "evangelical in their adherence to personal faith and piety, but liberal in their openness to critical biblical studies and their insistence on a social ministry based on the social conception of sin which demanded social action beyond individual acts of benevolence. En effet, Rauschenbusch caractérise lui-même comme un «évangélique dans le respect de leur foi personnelle et de la piété, mais libéral dans leur ouverture à la critique des études bibliques et de leur insistance sur un ministère social fondé sur la conception du péché social qui exigeait l'action sociale au-delà des actes de bienveillance .
A new perspective is the liberation theologies emanating from Latin America, Asia, and Africa. Une nouvelle perspective est théologies de la libération émanant de l'Amérique latine, d'Asie et d'Afrique. The demand is for theological reflection that begins, not in the classroom, but in the midst of the poverty and injustice that defines the human situation for many of the peoples of the world today. La demande est pour une réflexion théologique qui commence, et non pas dans la classe, mais au milieu de la pauvreté et l'injustice qui définit la situation de l'homme pour de nombreux peuples du monde d'aujourd'hui. The call is for a theology of "praxis" (practice). L'appel est pour une théologie de la "praxis" (pratique). Many evangelicals recoil from liberation theologies because of the use of Marxist analysis. De nombreux évangéliques recoil théologies de la libération en raison de l'utilisation de l'analyse marxiste. But others believe that the affirmation that God is on the side of the poor is a starting place for yet more faithful understandings of the meaning of discipleship. Mais d'autres estiment que l'affirmation que Dieu est du côté des pauvres est le point de départ pour encore plus fidèle compréhension de la signification de la condition de disciple. Although the Third World liberation theologians state that their programs cannot be directly translated to North America, at the same time there has been fruitful interchange with black, feminist, and other theologians working out the meaning of justice. Bien que la libération des théologiens du tiers monde ont indiqué que leurs programmes ne peuvent pas être directement converties en Amérique du Nord, dans le même temps, il ya eu échange fructueux avec le noir, féministe, et d'autres théologiens de travail sur le sens de la justice.
In summary, historical study helps focus present options. En résumé, l'étude historique permet de se concentrer présenter des options. As for priority the question remains: Are the social implications equal, secondary, or prior to the individual implications of the gospel? Quant à la priorité la question demeure: Est-ce que les implications sociales égales, secondaire, ou avant l'individu implications de l'évangile? Continuing discussion about the nature and extent of social ministry revolves around such options as (1) individual and/or social action; (2) charity and/or justice. La poursuite des discussions sur la nature et l'étendue du ministère social s'articule autour des options telles que (1) personne et / ou de l'action sociale, (2) la charité et / ou de la justice. However one chooses, the challenge is to translate love and justice into meaningful strategies so that proclamation becomes demonstration. Mais on choisit, le défi est de traduire en justice et de l'amour véritable, afin que les stratégies proclamation devient démonstration.
RC White,
Jr RC White, Jr
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangelical Dictionary)
Bibliography
Bibliographie
DW Dayton, Discovering an Evangelical
Heritage; G. Gutierrez, A Theology of Liberation; DO Moberg, The Great Reversal:
Evangelism versus Social Concern; W. Rauschenbusch, A Theology for the Social
Gospel; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider, Rich Christians in an Age of
Hunger; TL Smith, Revivalism and Social Reform; J. Sobrino, Christology at the
Crossroads; J. Wallis, Agenda for Biblical People; RC White, Jr., and CH
Hopkins, The Social Gospel, Religion and Reform in Changing America; JH Yoder,
The Politics of Jesus. DW Dayton, Découverte d'un patrimoine évangélique;
G. Gutierrez, Une théologie de la libération; DO Moberg, The Great Reversal:
Evangelism versus social Concern; W. Rauschenbusch, Une théologie de l'Evangile
social; W. Scott, Bring Forth Justice; RJ Sider , Rich chrétiens dans un âge de
la faim; TL Smith, Revivalism et réforme sociale; J. Sobrino, la christologie à
la croisée des chemins; J. Wallis, Agenda pour biblique populaire; RC White,
Jr., et le CH Hopkins, The Social Gospel, Religion Réforme et Changement en
Amérique; JH Yoder, The Politics of Jesus.
The word Gospel usually designates a written record of Christ's words and deeds. Le mot Evangile désigne habituellement une trace écrite de la parole du Christ et les actes. It is very likely derived from the Anglo-Saxon god (good) and spell (to tell), and is generally treated as the exact equivalent of the Greek euaggelion (eu well, aggello, I bear a message), and the Latin Evangelium, which has passed into French, German, Italian, and other modern languages. Il est très probablement dérivé de l'anglo-saxon dieu (bon) et sort (de dire), et est généralement considérée comme l'exact équivalent du grec euaggelion (eu bien, aggello, je porte un message), et le latin Evangelium, Qui s'est écoulé vers le français, l'allemand, l'italien, et d'autres langues modernes. The Greek euaggelion originally signified the "reward of good tidings" given to the messenger, and subsequently "good tidings". Le grec euaggelion initialement signifié la "récompense de la bonne nouvelle" donnée à la messagerie instantanée, et par la suite "bonne nouvelle". Its other important meanings will be set forth in the body of the present general article on the Gospels. Ses autres significations importantes seront indiquées dans le corps du présent article général sur les Evangiles.
(1) Titles of the Gospels (1) Les titres des Evangiles
The first four historical books of the New Testament are supplied with titles (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc.), which, however ancient, do not go back to the respective authors of those sacred writings. Les quatre premiers livres historiques du Nouveau Testament sont livrés avec des titres (Euaggelion kata Matthaion, Euaggelion kata Markon, etc) qui, cependant antique, ne pas revenir à la auteurs respectifs de ces textes sacrés. The Canon of Muratori, Clement of Alexandria, and St. Irenæus bear distinct witness to the existence of those headings in the latter part of the second century of our era. Le Canon de Muratori, Clément d'Alexandrie, et à Saint-Irénée distinctes portent témoignage de l'existence de ces lignes dans la dernière partie du deuxième siècle de notre ère. Indeed, the manner in which Clement (Strom., I, xxi), and St. Irenæus (Adv. Hær., III, xi, 7) employ them implies that, at that early date, our present titles to the Gospels had been in current use for some considerable time. En effet, la manière dont Clément (Strom., I, xxi), et à Saint-Irénée (Adv. Hær., III, xi, 7) les emploient implique que, au début de cette date, notre présent titres pour les Evangiles avaient été De l'utilisation actuelle pour des périodes de temps considérables. Hence, it may be inferred that they were prefixed to the evangelical narratives as early as the first part of that same century. Dès lors, on peut déduire qu'ils ont été précédés à la récits évangéliques dès la première partie de ce même siècle. That, however, they do not go back to the first century of the Christian era, or at least that they are not original, is a position generally held at the present day. Que, toutefois, ils ne remontent au premier siècle de l'ère chrétienne, ou du moins qu'ils ne sont pas d'origine, est un poste généralement tenues à ce jour. It is felt that since they are similar for the four Gospels, although the same Gospels were composed at some interval from each other, those titles were not framed, and consequently not prefixed to each individual narrative, before the collection of the four Gospels was actually made. Il est estimé que, depuis, ils sont semblables pour les quatre Evangiles, bien que les mêmes évangiles ont été composés à un certain intervalle les uns des autres, ces titres n'avaient pas été cadrés, et par conséquent pas précédée à chaque récit, avant de la collection des quatre évangiles a été effectivement Faite. Besides, as well pointed out by Prof. Bacon, "the historical books of the New Testament differ from its apocalyptic and epistolary literature, as those of the Old Testament differ from its prophecy, in being invariably anonymous, and for the same reason. Prophecies whether in the earlier or in the later sense, and letters, to have authority, must be referable to some individual; the greater his name, the better. But history was regarded as a common possession. Its facts spoke for themselves. Only as the springs of common recollection began to dwindle, and marked differences to appear between the well-informed and accurate Gospels and the untrustworthy . . . did it become worth while for the Christian teacher or apologist to specify whether the given representation of the current tradition was 'according to' this or that special compiler, and to state his qualifications". Par ailleurs, comme le souligne bien le Prof Bacon ", l'historique des livres du Nouveau Testament diffèrent de la littérature épistolaire et apocalyptique, comme ceux de l'Ancien Testament diffèrent de la prophétie, en étant toujours anonymes, et pour la même raison. Prophéties Que ce soit dans la première ou dans le sens plus tard, et les lettres, d'avoir l'autorité, il faut se rapportant à certains individus, la plus grande de son nom, le mieux c'est. Mais l'histoire était considérée comme une possession commune. Les faits parlent d'eux-mêmes. Seulement comme Ressorts de recueillement commun ont commencé à fondre, et à apparaître des différences marquées entre le bien informé et précis Évangiles et les non fiables... Il est devenu inutile pour l'enseignant ou l'apologiste chrétien de préciser si la représentation donnée de la tradition actuelle était ' D'après' tel ou tel compilateur spécial, et de faire valoir ses qualifications ». It thus appears that the present titles of the Gospels are not traceable to the Evangelists themselves. Il apparaît donc que les titres présentent des Evangiles ne sont pas attribuables à l'évangélistes eux-mêmes.
The first word common to the headings of our four Gospels is Euaggelion, some meanings of which remain still to be set forth. Le premier mot commun aux rubriques de nos quatre Évangiles est Euaggelion, certaines significations de ce qui reste encore à être définis. The word, in the New Testament, has the specific meaning of "the good news of the kingdom" (cf. Matthew 4:23; Mark 1:15). Le mot, dans le Nouveau Testament, est de la signification spécifique de "la bonne nouvelle du royaume» (cf. Matthieu 4:23, Marc 1:15). In that sense, which may be considered as primary from the Christian standpoint, Euaggelion denotes the good tidings of salvation announced to the world in connexion with Jesus Christ, and, in a more general way, the whole revelation of Redemption by Christ (cf. Matthew 9:35; 24:14; etc.; Mark 1:14; 13:10; 16:15; Acts 20:24; Romans 1:1, 9, 16; 10:16; etc.). En ce sens, ce qui peut être considérée comme essentielle de la conception chrétienne de vue, Euaggelion dénote la bonne nouvelle du salut annoncée dans le monde à propos de Jésus-Christ, et, d'une manière plus générale, l'ensemble de la révélation de la rédemption par le Christ (cf. Matthieu 9:35, 24:14, etc, Marc 1:14, 13:10, 16:15, Actes 20:24, Romains 1:1, 9, 16, 10:16, etc.) This was, of course, the sole meaning connected with the word, so long as no authentic record of the glad tidings of salvation by Christ had been drawn up. Ce fut, bien sûr, le seul sens liée à la parole, tant qu'il n'ya pas authentique de la bonne nouvelle du salut par le Christ avait été élaboré. In point of fact, it remained the only one in use even after such written records had been for some time received in the Christian Church: as there could be but one Gospel, that is, but one revelation of salvation by Jesus Christ, so the several records of it were not regarded as several Gospels, but only as distinct accounts of one and the same Gospel. En fait, il est resté le seul en service même après de tels écrits ont été reçus pendant un certain temps dans l'Église chrétienne: comme il pourrait y avoir mais un Evangile, c'est-mais une révélation de salut par Jésus-Christ, de sorte que le Plusieurs dossiers de celui-ci ne sont pas considérés comme plusieurs Evangiles, mais seulement que les comptes distincts d'un seul et même Evangile. Gradually, however, a derived meaning was coupled with the word Euaggelion. Peu à peu, cependant, un sens dérivé du mot a été couplé avec le mot Euaggelion. Thus, in his first Apology (c. lxvi), St. Justin speaks of the "Memoirs of the Apostles which are called Euaggelia", clearing referring, in this way, not to the substance of the Evangelical history, but to the books themselves in which it is recorded. Ainsi, dans sa première Apologie (lxvi ch), Saint-Justin parle de la "Mémoires des Apôtres, qui sont appelés Euaggelia», la compensation se référant, de cette façon, pas à la substance de l'histoire évangélique, mais pour les livres eux-mêmes Dans lequel il est enregistré. It is true that in this passage of St. Justin we have the first undoubted use of the term in that derived sense. Il est vrai que dans ce passage de Saint-Justin, nous avons la première utilité certaine de ce terme dans ce sens dérivé. But as the holy Doctor gives us to understand that in his day the word Euaggelion had currently that meaning, it is only natural to think that it had been thus employed for some time before. Mais, comme le saint Docteur nous donne à comprendre que, dans son époque, le mot Euaggelion avait actuellement ce sens, il est tout naturel de penser qu'il avait été ainsi employé pendant un certain temps avant. It seems, therefore, that Zahn is right in claiming that the use of the term Euaggelion, as denoting a written record of Christ's words and deeds, goes as far back as the beginning of the second century of the Christian era. Il semble donc que Zahn est juste en affirmant que l'utilisation du terme Euaggelion comme dénotant une trace écrite de la parole du Christ et les actes, va aussi loin que le début du deuxième siècle de l'ère chrétienne.
The second word common to the titles of the canonical Gospels is the preposition kata, "according to", the exact import of which has long been a matter of discussion among Biblical scholars. Le deuxième mot commun aux titres des Évangiles canoniques est la préposition kata, "en fonction de", le contenu exact de ce qui a longtemps été un sujet de discussion entre les chercheurs bibliques. Apart from various secondary meanings connected with that Greek particle, two principal significations have been ascribed to it. En dehors de diverses significations secondaires liés à cette particule grec, deux significations principales ont été attribués à celle-ci. Many authors have taken it to mean not "written by", but "drawn up according to the conception of", Matthew, Mark, etc. In their eyes, the titles of our Gospels were not intended to indicate authorship, but to state the authority guaranteeing what is related, in about the same way as "the Gospel according to the Hebrews", or "the Gospel according to the Egyptians", does not mean the Gospel written by the Hebrews or the Egyptians, but that peculiar form of Gospel which either the Hebrews or the Egyptians had accepted. De nombreux auteurs ont pris comme signifiant pas "écrit par" mais ", élaborée en fonction de la conception de la", Matthieu, Marc,… A leurs yeux, les titres de nos évangiles ne sont pas pour but d'indiquer la paternité, mais à l'état Autorité garante de ce qui est lié, dans près de la même manière que «l'Évangile selon les Hébreux», ou «l'Évangile selon les Égyptiens", ne signifie pas que l'Evangile écrit par les Hébreux ou les Egyptiens, mais que forme particulière de Gospel Qui, soit les Hébreux ou les Égyptiens avaient accepté. Most scholars, however, have preferred to regard the preposition kata as denoting authorship, pretty much in the same way as, in Diodorus Siculus, the History of Herodotus is called He kath Herodoton historia. La plupart des érudits, toutefois, ont préféré ce qui concerne la préposition kata comme dénotant la paternité, presque de la même façon que, dans Diodore Siculus, l'Histoire d'Hérodote, il est appelé kath Herodoton historia. At the present day it is generally admitted that, had the titles to the canonical Gospels been intended to set forth the ultimate authority or guarantor, and not to indicate the writer, the Second Gospel would, in accordance with the belief of primitive times, have been called "the Gospel according to Peter", and the third, "the Gospel according to Paul". À l'heure actuelle, il est généralement admis que, pour les titres avaient Évangiles canoniques été énoncés destiné à l'autorité suprême ou du garant, et de ne pas indiquer l'écrivain, la deuxième Évangile, conformément à la conviction de la nuit des temps, ont Été appelée «l'Évangile selon Pierre", et le troisième, "l'Evangile selon Paul". At the same time it is rightly felt that these titles denote authorship, with a peculiar shade of meaning which is not conveyed by the titles prefixed to the Epistles of St. Paul, the Apocalypse of St. John, etc; The use of the genitive case in the latter titles Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc.) has no other object than that of ascribing the contents of such works to the writer whose name they actually bear. En même temps, il est estimé à juste titre que ces titres dénotent d'auteur, avec une nuance particulière qui n'est pas transmis par les titres à préfixé les épîtres de saint Paul, l'Apocalypse de saint Jean, etc; L'emploi du génitif Dans le second cas, les titres Paulou Epistolai, Apokalypsis Ioannou, etc) n'a pas d'autre objet que celui de l'attribution du contenu de ces œuvres à l'écrivain dont le nom qu'ils portent. The use of the preposition kata (according to), on the contrary, while referring the composition of the contents of the First Gospel to St. Matthew, of those of the second to St. Mark, etc., implies that practically the same contents, the same glad tidings or Gospel, have been set forth by more than one narrator. L'utilisation de la préposition kata (selon), au contraire, tout en se référant à la composition du contenu de la Première Evangile à saint Matthieu, de ceux de la seconde à Saint-Marc, etc, qui implique pratiquement le même contenu , Le même Evangile, la bonne nouvelle ou, ont été fixés par plus d'un narrateur. Thus, "the Gospel according to Matthew" is equivalent to the Gospel history in the form in which St. Matthew put it in writing; "the Gospel according to Mark" designates the same Gospel history in another form, viz, in that in which St. Mark presented it in writing, etc. (cf. Maldonatus, "In quatuor Evangelistas", cap .i). Ainsi, «l'Évangile selon Matthieu» est équivalent à l'histoire de l'Evangile dans la forme sous laquelle saint Matthieu mettre par écrit; «l'Évangile selon Marc» désigne le même Evangile l'histoire sous une autre forme, à savoir, celui où Saint-Marc, il a présenté par écrit, etc (cf. Maldonatus, «Dans quatuor Evangelistas", cap. I).
(2) Number of the Gospels (2) Nombre des Evangiles
The name gospel, as designating a written account of Christ's words and deeds, has been, and is still, applied to a large number of narratives connected with Christ's life, which circulated both before and after the composition of our Third Gospel (cf. Luke 1:1-4). Le nom du gospel, comme désignant un compte rendu écrit des paroles du Christ et les actes, a été, et est encore, appliqué à un grand nombre de récits liés à la vie du Christ, qui distribué avant et après la composition de notre troisième Evangile (cf. Luc 1:1-4). The titles of some fifty such works have come down to us, a fact which shows the intense interest which centred, at an early date, in the Person and work of Christ. Les titres d'une cinquantaine de ces œuvres sont parvenues jusqu'à nous, ce qui montre l'intérêt qui centré, à une date rapprochée, dans la Personne et l'oeuvre de Christ. it is only, however, in connexion with twenty of these "gospels" that some information has been preserved. C'est seulement, toutefois, à propos de vingt de ces "évangiles" que l'information a été préservée. Their names, as given by Harnack (Chronologie, I, 589 sqq.), are as follows: - Leurs noms, comme par Harnack (Chronologie, I, 589 sq.), Sont les suivantes: --
1-4. The Canonical Gospels Les Évangiles canoniques
5. The Gospel according to the Hebrews. L'Évangile selon les Hébreux.
6. The Gospel of Peter. L'Évangile de Pierre.
7. The Gospel according to the Egyptians L'Évangile selon les Égyptiens
8. The Gospel of Matthias. L'Evangile de Matthias.
9. The Gospel of Philip. L'Evangile de Philippe.
10. The Gospel of Thomas. L'Évangile de Thomas.
11. The Proto-Evangelium of James. Le Proto-Evangelium de James.
12. The Gospel of Nicodemus (Acta Pilati). L'Evangile de Nicodème (Acta Pilati).
13.The Gospel of the Twelve Apostles. 13 Evangile des Douze Apôtres.
14.The Gospel of Basilides. 14 Evangile de Basilide.
15.The Gospel of Valentinus. 15.Le Evangile de Valentin.
16.The Gospel of Marcion. 16 Evangile de Marcion.
17.The Gospel of Eve. 17 Evangile de la Saint-Sylvestre.
18.The Gospel of Judas. 18.Les Évangile de Judas.
19.The writing Genna Marias. 19 écrit Genna Marias.