Book of Common Prayer Book of Common Prayer

General Information Informations générales

The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. The Book of Common Prayer (en totalité, le Book of Common Prayer et de l'administration des sacrements et autres rites et cérémonies de l'Église) est le livre de prière officiel de l'Église d'Angleterre et des Eglises anglicanes dans d'autres pays, y compris l'église épiscopale Aux États-Unis. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. La première version complète du Book of Common Prayer apparue en 1549 au moment de la Réforme, au cours du règne d'Edouard VI, son utilisation a été rendue obligatoire par le Parlement. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. Il a suivi d'autres réformes de l'église et était le résultat d'un travail commencé sous le règne de son père Edward, Henry VIII, sous la direction de Thomas Cranmer et Nicholas Ridley. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Leur but était de produire un livre en langue vernaculaire qui serait unifiée et simplifiée équivalent des livres liturgiques catholiques. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Utilisé avec la Bible et un psautier autorisé, il a fourni tous les formulaires pour le culte anglican, le matin et le soir à partir de prières et la liturgie de la Sainte Communion aux rites des sacrements et de visite des malades. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Un ordinal (service de coordination) a été ajouté en 1550.

A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Une version révisée du Book of Common Prayer, parfois appelée la Seconde Prayer Book of Edward VI, paru en 1552, et de son utilisation, elle aussi, a été rendue obligatoire par le Parlement. Cette version diffère radicalement de la précédente. La structure de la Sainte - La communion a été changé de service, de nombreuses cérémonies ont été éliminées, et les vêtements portés par le clergé ont été simplifiées. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Huit mois après son apparition, il a été réprimé par la reine Mary I, qui réintroduit le latin comme langue utilisée dans les services dans l'Église d'Angleterre.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail
After Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Book of Common Prayer was amended, and the prayer book, which in the new version tended toward Roman Catholicism, was restored to use; further amendments in a Roman Catholic direction were made in 1604, during the reign of James I. During the Commonwealth the Book of Common Prayer was suppressed, but in 1662, following the restoration of the monarchy, its use was again made compulsory. Après la reine Elizabeth I monté sur le trône en 1558 1604, Pendant le règne de James I. Durant le Commonwealth, le Book of Common Prayer a été supprimé, mais en 1662, après la restauration de la monarchie, son utilisation a été de nouveau rendu obligatoire. Because the amendments made in the 1662 version were also in a Roman Catholic direction, many Puritans defected from the established church. Parce que les modifications apportées dans la version de 1662 ont également été un catholique romaine, de nombreux Puritains défection de l'église établie. Only minor amendments were made in the Book of Common Prayer after 1662 in England. Seules des modifications mineures ont été apportées dans le Book of Common Prayer après 1662 en Angleterre. The formation of the Protestant Episcopal Church in the US in 1783 necessitated a revised prayer book for American use. La formation de l'église épiscopale protestante aux Etats-Unis en 1783 a nécessité une révision de livre de prière au contexte américain. It was ratified in 1789; further revisions were made in 1892, 1928, and 1979. Il a été ratifié en 1789, d'autres révisions ont été faites en 1892, 1928 et 1979. It is basically the same book used by other members of the Anglican communion. Elle est fondamentalement le même livre utilisé par d'autres membres de la communion anglicane.


Book of Common Prayer Book of Common Prayer

Advanced Information Advanced Information

Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Historiquement, il ya eu trois livres qui ont porté ce nom dans l'Église d'Angleterre, même si le titre a déjà été appliquée à des livres dans d'autres provinces de la Communion anglicane qui ont été en grande partie issus de ces trois.

In 1594 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." En 1594 le Parlement anglais a adopté une loi exigeant l'homogénéité du clergé utiliser à partir de la fête de la Pentecôte, cette année-là «la Booke de la prière commune et de l'administration des sacrements et autres rites et cérémonies de l'Église, après l'utilisation de l'Eglise de Angleterre ". This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Ce manuel révisé et réformé de culte a été en grande partie le travail de l'archevêque de Cantorbéry, Thomas Cranmer, et dans sa préface, Cranmer a expliqué qu'elle était de fournir la prière commune dans les deux sens du terme. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). De cette époque, le culte de l'Église d'Angleterre, jusque-là presque entièrement en latin, était d'être dans le langage commun ( "suche langue ... comme ils ont mighte understande et profite par la même hearying"), et d'un usage commun en Chaque diocèse (auparavant il y avait eu plusieurs utilisations).

In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). Dans la conduite de culte le clergé avait déjà besoin du missel (de la messe), bréviaire (quotidien pour les bureaux), manuel (pour les rares bureaux), et pontificaux (pour les services épiscopal). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. Le nouveau livre de ces containd tous sauf l'ordinal (pour les services quotidiens), qui a été publié séparément en 1550 et révisé et lié dans les éditions de 1552 et 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. En outre, il comprend un calendrier et un lectionnaire et de la litanie, de concert avec Coverdale la traduction du Psautier.

The first prayer book met with little favor. Le premier livre de prières a rencontré peu favorable. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Protestants ont estimé qu'il n'allait pas assez loin dans ses réformes, en 1551 et Martin Bucer publié un censura, ou critiquer, dans lequel il a exposé en détail les domaines où le livre obscurci clair enseignement biblique. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. En outre, ceux qui se pencha vers le catholicisme romain (notamment l'évêque de Winchester Gardiner) a affirmé que le livre toujours enseigné la vieille doctrine de la messe En conséquence Cranmer a produit un deuxième livre de prières en 1552 dans laquelle la position protestante est beaucoup plus clairement adopté. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Ces livres sont connus comme la Première et la Seconde Prayer Books de la Sixième King Edward.

When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Quand Marie Tudor monté le trône anglais en 1553, ce deuxième livre de prière était interdite car elle crée de nouveau les enseignements et les pratiques de l'Eglise de Rome et conduit les protestants furent martyrisés. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. En 1559 Elizabeth I rétabli le deuxième livre avec de légères modifications. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Au cours du siècle prochain avec l'adhésion de Jacques Ier en 1603 et de la restauration de Charles II en 1660 la lutte en cours entre l'extrême Puritains et épiscopaliens smoldered continuellement, et le Hampton Court (1604) et la Savoie (1661) des conférences ont été organisées afin de tenter de Résoudre les questions en litige. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. En fin de relativement peu de changements ont été apportés, et de la loi de 1662 a introduit une troisième Homogénéité Book of Common Prayer qui était en fait celui de 1552 dans son insistance théologique.

In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. En 1637 la Haute Église archevêque de Canterbury, William Laud, avait tenté d'imposer à l'église écossaise d'un livre qui est beaucoup plus proche de celui de 1549 dans ses perspectives doctrinales. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Même s'il n'a pas réussi, son livre a constitué la base du Livre de la prière commune adoptée par l'Église Épiscopale Écossaise en 1764. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Par une étrange bizarrerie de l'histoire de l'église épiscopale protestante en Amérique a attiré sur ce livre dans la compilation de sa liturgie, et donc aujourd'hui la Communion anglicane regroupe les provinces de plus de théologie catholique ou protestante perspectives selon que leur liturgie est en fin de compte dérivée de la 1549 1552 archétype .

In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. En 1872, la Loi modifiant la Loi sur l'homogénéité de permis d'apporter certaines modifications dans la façon dont les services de la prière ouvrage ont été utilisées dans l'Église d'Angleterre, permettant à certaines lacunes, surtout en semaine, d'où l'acte est devenu connu comme le raccourcissement de la Loi sur les services. However, no amendment of the text was made at this stage. Toutefois, aucune modification du texte a été faite à ce stade.

A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. Une révision du Book of Common Prayer a été proposé dans l'Église d'Angleterre en 1927, et bien qu'il ait été approuvé par l'église de convocations et de la Chambre des laïcs de l'Eglise Assemblée, le livre a été rejeté par le Parlement en grande partie parce qu'elle a rétabli controversé idées pré-Réforme , En particulier dans le service de la Communion. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Depuis, le culte et la doctrine de la Mesure de 1974 a donné à l'Église d'Angleterre d'une plus grande liberté de maîtriser sa liturgie, et en conséquence, le service alternatif de livre a été publié en 1980 en complément des services modernes, mais pas à remplacer, le Book of Common Prayer. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. L'autorisation de celui-ci peut encore être retirée que par le Parlement.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
GJ Cuming, A History of Anglican Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship Today. GJ Cuming, Une histoire de la liturgie anglicane; CO Buchanan, BT Lloyd, et H. Miller, éd., Le culte anglican Today.


Book of Common Prayer Book of Common Prayer

Catholic Information Information catholique

I. HISTORY I. HISTOIRE

On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". Le 21 janvier, 1549, la première loi de l'homogénéité a été votée imposant à l'ensemble du royaume d'Angleterre "Le Livre de la prière commune et de l'administration des sacrements et autres rites et cérémonies de l'Église, après l'emploi de l'Église d'Angleterre". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Avant cette date (à quelques exceptions récentes), les services ont toujours été menées en latin, et s'il y avait différentes «utilisations», par exemple, Salisbury, Hereford, Bagor, York et Lincoln, ils étaient tous tirés de, et pour la plupart Identique, la liturgie romaine. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "Au total, environ dix-huit anglais utilise sont connues.... Sans l'exonération de ces anglais sont Missals Roman - ils ont le Canon romain, pour commencer, ils ont romain variables, bref, leur structure est identique à celle du Missel romain" (J. Wickham Legg, le 27 février, à partir d'une correspondance dans "The Guardian", février et mars, 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Bien que le motif de l'introduction de la nouvelle liturgie est dit être le désir d'uniformité, la simplicité et l'édification du peuple, il est clair que ce n'était qu'un prétexte. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. Le véritable motif était la suppression du service livres de la doctrine rejetée par les Protestants Réformateurs. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, Lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. Le vieux livres figurent clairement la présence réelle, le sacrifice de la Messe, Invocation de la Sainte Vierge et des Saints, les prières pour les morts, les sept sacrements, Confession avec auriculaires, et un sacrifice de sacerdoce. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. Homogénéité de la Loi stipule que le roi par les conseils de Somerset et le reste du Conseil, nommé archevêque de Canterbury et de certains des plus discret tirés de l'expérience et des évêques et des hommes d'autres tirés de ce domaine »pour élaborer le nouveau livre. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. Qui étaient, outre Cranmer, ne peut maintenant être déterminée. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. Aucune liste est connue antérieure à celle qui est indiquée dans Fullers "Histoire de l'Église», publié en 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). Cependant, "l'histoire de l'Prayerbook jusqu'à la fin du règne d'Edouard est la biographie de Cranmer, il ne fait aucun doute que la quasi-totalité de la ligne c'est sa composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). S'agissant de l'autorité qui l'a composé et publié, Abbé Gasquet et M. Bishop avons soigneusement passé en revue les éléments de preuve (Edward VI et le Boo of Common Prayer, ch. X), et ils en sont venus à la même conclusion que le Canon anglicane Dixon, qui affirme que «la Convocation Parmi le clergé n'avait rien à voir avec la première loi de l'homogénéité de la religion. Laïcs fait la première anglais Boo of Common Prayer en un calendrier de la loi pénale. Comme peu dans le travail lui-même qui A ensuite été imposé à la sphère, le clergé avait initialement aucune part »(Hist. de la Ch. De l'Angleterre, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." L'instruction donnée par l'autorité royale, c'est que les rédacteurs de la livre devrait "ont ainsi à l'œil et le respect le plus sincère et pure religion chrétienne enseignée par l'Ecriture comme à des usages dans la primitive Église." How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. Comment cela a été effectuée apparaîtra lorsque nous en viendrons à examiner le contenu du livre. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Entre temps, nous pouvons observer que le Service de la Communion ne peut pas être classé avec les anciennes liturgies, mais plutôt ressemble à la forme établie par Luther en 1523 et 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Les deux conviennent à l'élimination de l'offertoire ou quelque chose du genre de sacrifice dans le vrai sens du terme », même si ce n'était pas un fait déterminé que, au cours de l'année où il était en préparation, Cranmer était sous l'influence de ses amis luthériens, les témoignages De l'ouvrage lui-même serait suffisante pour prouver hors de doute qu'il a été conçu et élaboré à l'issue de la luthérienne pattern "(Gasquet et de l'évêque, op. Cit., 228, cf. Ch. Xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Bien évidemment, il y avait certains qui se sont félicités de ce nouveau service, l'imposition de celle-ci a donné lieu à l'opposition vigoureuse dans la plupart des régions du pays. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Par le temps, toutefois, que le livre de 1549 est apparu, Cranmer a déjà adopté des vues plus approfondi que celui qu'il contient, et se préparait à une nouvelle révision. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. Au début de l'année 1550 a été promulguée une loi portant approbation de la nouvelle ordinal (voir ANGLICANS ORDERS), et les autels ont été supprimés et remplacés par les tableaux en de nombreux endroits. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. La même année, Gardiner, alors qu'il était encore prisonnier dans la tour, a fait usage de la parole du livre de prières à réfuter Cramner ses propres travaux sur le Sacrement du Corps et du Sang de notre Sauveur. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. Sur le même temps Bucer terminé son élaborer «censura» du livre de prières. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. Ainsi en 1552 un deuxième bas de la Prière commune a été publiée, dans laquelle tout dans le premier livre qui avait été fixé par Gardiner est la preuve que la nouvelle liturgie n'a pas rejeté les croyances anciennes et Bucer tout ce qui s'était opposé à la révision était en soin Emporté et a changé. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Avant que ce livre pourrait se généraliser la vieille catholique services ont été restaurés par Marie. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Après sa mort, le Second Livre a été imposée par Elizabeth en 1559 avec quelque peu, quoique important, les changements.

Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. D'autres modifications ont été apportées en 1604 et de nouveau en 1662, mais le livre de prières dans son ensemble reste pratiquement ce qu'il était en 1552. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). «La position qui a été délibérément abandonnée en 1549 et encore quitté en 1552 n'ont jamais été retrouvés. La mesure de la distance parcourue dans ces nouvelles liturgies par ceux qui contrôlaient l'anglais réforme ne peut être dûment évalué sur un aperçu historique de la période Dans le sol qui était perdu "(Gasquet trouver évêque, op. Cit., 307).

II. CONTENTS SOMMAIRE

The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. Le Boo of Common Prayer est vraiment une combinaison de quatre de nos livres liturgiques: le bréviaire, missel, pontifical, et Ritual.

(1) The New Calendar (1) The New Agenda

The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. Le vieux Sarum et autres calendriers en usage avant la Réforme figure le jeûne jours et les fêtes de la plupart des jours de l'année. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Parmi ceux-ci la Purification, Annonciation, Visitation, Assomption, la Nativité, et la conception de «la Très Sainte Vierge Marie", un grand nombre de saints purement romaine, et All Souls' Day. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Christi a été tenu le jeudi après dimanche de la Trinité. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. Le Calendrier de la Première Prayer Book omis le jeûne jours au total et a donné que vingt-deux saints jours, toutes étant Nouveau Testament saints, le seul fêtes de la Sainte Vierge sont conservés les Purification et l'Annonciation; All Souls' Day est omis, Et il n'ya pas de bureau de Corpus Christi. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Presque aucun changement a été fait dans cette partie dans le deuxième livre de prières, même si «le chien Daies" sont typiquement noté. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. Le Calendrier de la Troisième Livre de prières (1559-61) réintroduit la mention de la rapidité jours et un bon nombre de fêtes, parmi ces derniers, la Visitation de la "Vierge Marie", la Conception et la Nativité de «la Vierge Marie », Mais aucun des bureaux spéciaux ont été nommés pour une de ces fêtes. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "La raison pour laquelle les noms de ces saints jours-et-Saint-journées ont été repris dans le calendrier sont différentes», dit Wheatly et "A Rational Illustration du livre de la Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), «Certains D'entre eux étant conservés sur un compte de nos cours de justice.... Les autres sont probablement conservées dans l'intérêt de ces commerçants qui sont dans la coutume de célébrer la mémoire de leurs tutelar Saints.... Et de plus, il a été de coutume de Ont conservé des sillages ou foires à ces jours, afin que les gens devraient être laissés de côté... Pour ces raisons, notre deuxième réformateurs sous la reine Elizabeth.... Si commode de rétablir les noms d'entre eux à l'agenda, mais pas avec tout ce qui est D'être gardés par la sainte Eglise ".

(2) The Brievary (2) Le Brievary

The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. Le bréviaire Sarum contenait les Heures canoniques, les Psaumes, distribués par l'intermédiaire de la semaine, les antiennes, versicles, et les réponses, et de la Petite chapitres sensiblement la même que le bréviaire moderne - bien entendu, sans les modifications introduites depuis par saint Pie V et, plus tard, Pontifes. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Mais en 1535, il est apparu un nouveau bréviaire élaboré par le Cardinal Quignonez, dans laquelle une rupture complète ait été faite avec l'ancien ordre de l'Office. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. Les Heures canoniques avaient bel et bien été retenue, mais les antiennes, versicles, les réponses, et de la Petite chapitres ont été omis, les Psaumes ont été distribués dans ces trois sont dit que, à chaque heure, et la même Psaumes dit tous les jours de la semaine et dans le même ordre . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Une caractéristique frappante de ce bréviaire a été la grande longueur des enseignements de l'Écriture qui a permis au prêtre de lire dans le courant de l'année, la quasi-totalité de l'Ancien Testament et l'ensemble du Nouveau Testament avec les épîtres de saint Paul deux fois. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. C'est ce livre qui Cranmer avait devant le bureau lors de l'élaboration de la première partie Prayer Book. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. En effet, il copie mot pour mot dans sa préface une part considérable de Quignonez la préface. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (Voir Gasquet et de l'évêque, op. Cit., App. III). Il a cependant réduite, les heures à deux - Matines et Evensong (appelée prière du matin et du soir dans le deuxième livre) - et arrangé les Psaumes récital pour une fois Un mois au lieu d'une fois par semaine. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. Il a également présenté deux leçons Écriture, l'un de l'Ancien Testament et l'autre du Nouveau Testament à la fois les heures de prière, et totalement omis les enseignements des saints. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. Dans le deuxième livre, il a présenté «Quand le méchant", "chers frères, l'Ecriture nous moveth", la confession générale ( "tout-puissant et très miséricordieux Père"), et l'Absolution ( "Dieu tout-puissant, Père de notre Seigneur Jésus-Christ »), qui sont restés jusqu'à ce jour. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Quand nous nous souvenons que plus d'une centaine d'éditions de Quignonez du bréviaire ont été imprimées durant le court espace de vingt ans, et qu'il était sur le point d'être adopté universellement, nous pouvons voir que cette partie du bas de la Prière commune a une certaine justification. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. Pas de questions doctrinales sont en jeu - il serait peut-être moins que l'omission de l'intercession des saints.

(3) The Missal (3) Le Missel

The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. Le Canon.of la messe dans le Missel Sarum est pris presque mot pour mot du Missel romain. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". Dans le Premier Livre de prières de la communion service est stylé "La Cène du Seigneur et la Sainte Communion, communément appelée la messe"; dans le deuxième, et aussi dans le présent ouvrage, «L'Ordre de l'administration de la Cène du Seigneur, Ou de la sainte communion ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. Il n'est pas possible dans les limites du présent article pour pouvoir comparer dans le détail le premier livre avec le Sarum d'une part, et avec les livres sur l'autre. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Voir Gasquet et de l'évêque, ch. Xii et xvi). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. Le mot autel est utilisé dans le premier livre, mais avec la substitution de "God's board", dans le deuxième livre et ultérieures Livres "table" et "board" seul lieu. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". En ce qui concerne les vêtements First Book ordonne que le prêtre doit porter "un blanc alb plaine, avec un investissement (chasuble?) Ou à y faire face", trouver l'aide du clergé "albs avec tunacles", deuxième livre ", le ministre au moment de la Communion trouverez toutes les autres fois, dans son administration, doivent utiliser ni alb, d'investissement, ni de faire face, mais étant archevêque ou évêque, il doit avoir et porter un rochet, et d'être un prêtre ou un diacre, il doit avoir et porter un surplice seulement ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". Dans le Tiers Livre (1559) ", il est à noter que ces ornements de l'église et des ministres, à tout moment de leur administration, doit être conservé, et d'être en service, de même que dans l'Église d'Angleterre par les L'autorité du Parlement dans la deuxième année du règne du roi Édouard le sixième ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Comme on le sait, le sens de la présente rubrique a longtemps été un sujet de litige. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. Le premier livre dirige le prêtre au stand "humblement devant le milieu de l'autel", la seconde, à se lever »au côté nord de la table", comme l'est encore la règle. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. Aucune mention n'est faite de l'encens, ou de l'éclairage, l'eau bénite ou dans l'un des livres. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. Pour ce qui est du service lui-même, les changements peuvent être brièvement résumées comme suit: Le Premier Livre omis toute mention d'un véritable sacrifice, mais a conservé les expressions capables de se référant à la présence réelle, le Second Livre ces exclus, la troisième, puis à nouveau des livres - Admis et combiné des expressions qui pourraient être prises dans les deux sens. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "Sur la comparaison avec le premier et le deuxième bureau de la Communion ce qui est évident à première vue, que, si les premiers, en dépit de la modification substantielle de la masse antique, qui se manifeste généralement ordre et la disposition des pièces analogues à la masse elle-même, Celui-ci a changé au-delà de la reconnaissance »(Gasquet et de l'évêque, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. Il suffira de noter ici que, si la Première conservé quelque chose comme la consécration de la prière préparatoire ( "Vouchsafe à bl ess + + et les sanctions quer ces tes dons, et créatures du pain et du vin qu'ils peuvent être jusqu'à nous le corps et le sang De plus, ton Fils bien-aimé Jésus-Christ »), la deuxième et les livres tout ce omis, dans le Second Livre ne orientations ont été données pour que les actes du ministre -, il peut réciter les paroles de consécration comme une simple leçon, mais Dans le côté livres, il a été dirigé vers paten et prendre la tasse entre ses mains. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. Plus significatif encore, les changements sont effectués sous la forme d'administrer la sainte Communion. In 1549: En 1549:

When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Quand il deliverith le sacrement du Corps du Christ, il doit le dis tous ces mots: "Le corps de notre Seigneur Jésus-Christ qui a été donné pour toi, préserve ton corps et âme, jusqu'à la vie éternelle». And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." La prestation et le ministre du sacrement du sang doit dire: "Le sang de notre Seigneur Jésus-Christ qui a été versé pour toi, préserver ton corps et âme jusqu'à la vie éternelle."

In 1552: En 1552:

And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." Et quand il deliverith le pain, il doit dire: «Prenez et mangez ceci en mémoire que le Christ est mort pour toi. Et se nourrissent de lui dans ton cœur par la foi, avec actions de grâces." And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". Et le ministre, que la tasse deliverith dirai: "Buvez ceci en mémoire que le sang du Christ a été versé pour toi, et être reconnaissants».

In 1559 and the present Book: En 1559 et dans le présent ouvrage:

And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." Et quand il delivereth le Pain à l'un doit être dire: «Le corps de notre Seigneur Jésus-Christ qui a été donné pour toi, préserve ton corps et âme, jusqu'à la vie éternelle. Prenez et mangez En souvenir de ce que Christ est mort pour toi, et des aliments pour animaux Sur lui dans ton cœur par la foi, avec actions de grâces. " And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." Et le ministre, que la tasse delivereth dirai: "Le sang de notre Seigneur Jésus Christ, qui a été versé pour toi, préserver ton corps et âme jusqu'à la vie éternelle. Buvez ceci en mémoire que le sang du Christ a été versé pour toi, et être reconnaissant. "

The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". Le Premier Livre interdit "toute élévation ou montrant le sacrement de la population", a ajouté le Second Livre de la soi-disant "Black Rubrique" niant tout "réel et indispensable présence du Christ naturel de la chair et du sang». This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". Cela a été omis en 1559, mais a été réintroduite en 1632, raccourcie et légèrement modifié, «corporels présence" étant remplacés par les "vrais et essentiel».

(4) The Ritual (4) Le Rituel

The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. L'ordre de l'administration du Baptême dans le vieux Sarum Manuale (Ritual) a été presque identique dans les mots et les cérémonies avec celle actuellement en usage parmi nous. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Pour voir les différences SARUM.) Les principaux changements en 1549 ont été l'omission de la bénédiction de la police, de la remise de la sainte sel, et de la première onction. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Nouvelle prières ont également été introduites, mais le caractère général de l'ancien service a été préservée, y compris les exorcismes, le don de le vêtement blanc, et la seconde onction. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Tous ces Bucer rencontré la désapprobation, et ont donc été supprimés en 1552, et n'ont jamais été restituées. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. Le présent rite est exactement la même que celle de 1552, avec quelques modifications verbales.

As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. Comme les Réformateurs n'ont pas reconnu comme un sacrement de confirmation, nous ne sommes pas surpris de constater que le rite de l'administration, il a subi de grands changements. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. En 1549 avec l'onction chrism a été omis, mais la prière que le Saint-Esprit pouvait descendre sur ceux sur le point d'être confirmé est conservé, et ils ont été signés avec le signe de la croix sur leur front. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. En 1552, de nouveau en raison de l'influence de Bucer, la première prière a été modifié ( «les renforcer avec le Saint-Esprit"), la signature avec la croix a été omise; incolore et d'une forme de mots utilisés. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Ce dernier rite est toujours en usage, mais en 1662 le renouvellement des voeux baptismaux était préfixé à celle-ci.

The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. Le «formulaire de célébration du mariage» vient ensuite. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Comme la partie essentielle de la cérémonie est le Maître des parties, une latitude considérable a existé dans l'Église à l'égard du reste du service. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. Le Premier Livre suivi l'ancien rite assez près, mais la bénédiction de l'anneau nuptial et de la messe ont été omis. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. Bien sûr, les Réformateurs considérait le mariage comme un simple "état de vie admises dans les Écritures», et non comme un sacrement. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "L'Ordre de la Visitation de la maladie" contient des questions de grande importance. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". Dans le premier livre et dans tous les livres, la "personne malade doit faire un aveu, s'il estime sa conscience troublée à toute question importante, après quoi le prêtre doit absoudre lui après cette forme [type].... Je absoudre Toi de tes péchés. " The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." Le Premier Livre seul ajoute: «et de la même forme de l'absolution doit être utilisée dans toutes les entreprises privées des aveux." Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. En outre, le premier livre contient à lui seul l'onction des malades: «Si la personne malade désir d'être oint, le prêtre est ensuite anoint lui sur le front ou la poitrine seulement, rendant le signe de la croix", et après une longue récitation de la prière entièrement Différentes formes de l'ancienne, qui étaient les mêmes que les catholiques présents. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Cette cérémonie a été enlevé à la suggestion de Bucer. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." Le premier livre a aussi une rubrique sur réservation du Saint-Sacrement: "Si il y avoir plus de personnes malades à visiter, le même jour, puis est le curé de réserve tant du sacrement du Corps et du Sang que doivent servir les autres personnes malades, Et être désignés comme tels pour communiquer avec eux à supposer même qu'elle soit, et il doit immédiatement procéder ministre et il jusqu'à eux. " Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucer ne semble pas avoir fait objection à cette; toutefois aucune mention de réserve est formulée dans l'une des plus tard Books. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. Le Sarum Office of the Dead inclus Vêpres (Placebo), Matines (Dirige), Laudes, Messe (Requiem), le Absolution, et le enterrement. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Comme on pouvait s'y attendre du point de vue des réformateurs sur la prière pour les morts, rien n'a été conservé dans les nouveaux livres, mais l ' "Ordre pour l'enterrement des morts». The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. Le Premier Livre, en effet, contient distinctes prières pour l'âme des défunts, mais elles ont été supprimées en 1552, et n'ont jamais été restituées. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. Pour les trente-neuf articles, lire l'article au titre de cette rubrique.

In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. Ces dernières années, des tentatives ont été faites pour réformer le livre de prière dans deux directions opposées. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Les évangéliques ont toujours considéré comme contenant trop de la vieille "propriété", alors que l'Eglise Haute parti ont tenté de récupérer la portion omis ou modifiés depuis 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Diverses modifications ont été effectivement réalisés dans le livre de prières tel que celui utilisé par les Eglises protestantes de l'Écosse, l'Irlande et l'Amérique.

It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). Il n'est que juste, en conclusion, de souligner Cranmers "splendide de la langue anglaise et son sens instinctif de ce qui conviendrait à moyen anglais esprits. Son génie pour la composition de dévotion en anglais est universellement reconnue, même par ceux qui ont le moins de sympathie avec son Caractère et de carrière "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "J'apprécie le livre de prières, car vous ne pouvez pas faire», dit l'un des personnages de anglicane Newman's "grande perte" (ch. viii), "car j'ai connu ce que c'est que d'un en affliction. Qu'il en soit longtemps avant Tu sais que ça de manière similaire, mais si vous avez le malheur arrive, il dépend de tous ces nouveaux talents de la mode et va disparaître de vous comme le vent, et le bon vieux livre de prières à lui seul stand que vous en tout lieu. "

Publication information Written by TB Scannell. Publication d'informations écrites par le CT Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Transcrit par Matthew Dean. The Catholic Encyclopedia, Volume II. L'Encyclopédie Catholique, Volume II. Published 1907. Publié 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, 1907. Nihil Obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Archevêque de New York

Bibliography Bibliographie

The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. Le meilleur ouvrage sur le sujet est Gasquet et Bishop, Edward VI et le Book of Common Prayer; Frere, la révision des Proctors Book of Common Prayer; Weston, Le Livre de prières sur le Making (1907), un travail médiocre et partiale; Wheatly, A Rational Illustration du livre de la Comm. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr. Étant la substance de tout liturgique à Bishop Sparrow, M. L'Estrange, le Dr Comber Dr Nichols, et tous les anciens ritualists, les commentateurs, et d'autres sur le même sujet; Mason, Thomas Cranmer, et divers autres ouvrages traitant De la Réforme en Angleterre, en particulier dans le règne d'Edouard VI.


This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html