| Verse Verset | English Translation Traduction Anglais | Jewish Transliterated text Translittérés texte juif | Jewish Bereshit Hebrew text Bereshit juive texte hébreu | Jewish Bereshit Hebrew text Bereshit juive texte hébreu |
|---|---|---|---|---|
| 1:1 1:1 | In the beginning God created heaven and earth Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre | Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. Bereshit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'arets. | ![]() |
![]() |
| 1:2 1:2 | The earth was without form and empty, with darkness
La terre était sans forme et vide, et les
ténèbres on the face of the depths, but God's spirit Sur la face de la profondeur, mais l'esprit de Dieu moved on the water's surface. Déplacé sur la surface de l'eau. |
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech al-peney
Veha'arets hayetah tohu vavohu vechoshech
al-peney tehom veruach Elohim merachefet al-peney hamayim. Tehom veruach Élohim merachefet al-peney hamayim. | ||
| 1:3 1:3 | God said, 'There shall be light,' and light came into existence. Dieu dit: "Il doit y avoir la lumière, et la lumière est venue à l'existence. | Vayomer Elohim yehi-or vayehi-or. Vayomer Elohim yehi-ou-ou vayehi. | ||
| 1:4 1:4 | God saw that the light was good, and God divided
Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu
divisé between the light and the darkness. Entre la lumière et les ténèbres. |
Vayar Elohim et-ha'or ki-tov vayavdel Elohim beyn
Vayar Élohim et-ha'or ki-tov vayavdel Élohim
beyn ha'or uveyn hachoshech. Ha'or uveyn hachoshech. |
![]() |
![]() |
| 1:5 1:5 | God named the light 'Day,' and the darkness He named
Dieu la lumière nommée «Jour», et l'obscurité Il a
nommé 'Night.' "Nuit". It was evening and it was morning, one day. C'était le soir et c'était le matin, un jour. |
Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah
Vayikra Élohim ou la-yom velachoshech kara
laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad. Vayehi-erev vayehi-voker yom echad. | ||
| 1:6 1:6 | God said, 'There shall be a sky in the middle of the
Dieu dit: "Il doit y avoir un ciel au milieu de
la water, and it shall divide between water and water.' Eau, et il sera réparti entre l'eau et l'eau. " |
Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi
mavdil beyn mayim lamayim. Mavdil beyn Mayim lamayim. | ||
|
| ||||
| 1:1 (alternate translation) In the beginning of God's creation of
heaven and earth, the earth was without form and empty
(Rashi). 1:1 (autre traduction) Au début de la
création de Dieu du ciel et de terre, la terre était sans forme et vide
(Rashi). Still others combine the first three verses: 'In the beginning of God's creation....when the earth was without form and empty....God said, 'Let there D'autres encore combinent les trois premiers versets: «Au commencement de la création de Dieu .... quand la terre était sans forme et vide .... Dieu dit:" Que les choses be light. De la lumière. (Bereshith Rabbah). (Bereshith Rabba). | ||||
| 1:2 (God's spirit) (God's wind) 1:2 (l'esprit de Dieu) (Dieu du vent) | ||||
| 1:6 (sky) Rakia in Hebrew, literally 'spread' or 'expanse.' 1:6 (ciel) Rakia en hébreu, littéralement «propager» ou «étendue». Usually translated as 'firmament.' Généralement traduit par "firmament". | ||||
|
| ||||
| 1:7 1:7 | God [thus] made the sky, and it separated the water
[Ainsi] Dieu a fait le ciel, et il sépara les
eaux below the sky from the water above the sky. Au-dessous du ciel de l'eau au-dessus du ciel. It remained that way. Il est resté de cette manière. |
Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim Vaya'as Élohim et-harakia vayavdel beyn hamayim
asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al Asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen. Larakia vayehi-chen. |
![]() |
![]() |
| 1:8 1:8 | God named the sky 'Heaven.' Dieu du ciel
appelé "Heaven". It was evening and
it C'était le soir et il
was morning, a second day. Eu une matinée, un second jour. |
Vayikra Elohim la-rakia shamayim vayehi-erev Vayikra Élohim la-rakia shamayim vayehi-erev
vayehi-voker yom sheni. Vayehi-voker yom cheni. |
![]() |
![]() |
|
| ||||
| 1:7 (it separated) or 'He divided' (Septuagint). 1:7 (il s'est séparé) ou «Il a divisé" (Septante). | ||||
| 1:7 (It remained that way) Usually translated 'It was so.' 1:7 (Il reste de cette façon) Habituellement traduit «Il en est ainsi". or 'It happened.' Ou "C'est arrivé". | ||||
|
| ||||
| 1:9 1:9 | God said, 'The waters under the heaven shall be Dieu dit: "Les eaux qui sont sous le ciel est
gathered to one place, and dry land shall Réunis à un seul endroit, la terre est sèche et be seen.' Être vu. " It happened. C'est arrivé. |
Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat Vayomer Elohim yikavu hamayim mitachat hashamayim el-makom echad vetera'eh Hashamayim el-makom echad vetera'eh hayabashah vayehi chen. Hayabashah vayehi Chen. |
||
| 1:10 1:10 | God named the dry land 'Earth,' and the gatherings
Dieu appelé la terre sèche "Terre" et les
rassemblements of water, He named 'Seas.' De l'eau, Il a appelé "les mers". God saw that it was good. Dieu vit que cela était bon. |
Vayikra Elohim layabashah erets ulemikveh Vayikra Élohim layabashah erets ulemikveh hamayim kara yamim vayar Elohim ki-tov. Hamayim kara yamim vayar Élohim ki-tov. | ||
| 1:11 1:11 | God said, 'The earth shall send forth vegetation.
Dieu dit: "La terre doit envoyer la végétation.
Seedbearing plants and fruit trees that produce their Seedbearing plantes et des arbres fruitiers qui produisent leurs own kinds of fruits with seeds shall be on the earth.' Propres sortes de fruits à pépins sont sur la terre. " It happened. C'est arrivé. |
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria
Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev
mazria zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo Zera ets chez axes périurbains lemino asher zar'o-vo al-ha'arets vayehi-chen. Al-ha'arets vayehi-chen. | ||
| 1:12 1:12 | The earth sent forth vegetation, plants bearing La terre a envoyé la végétation, les plantes portant
their own kinds of seeds, and trees producing Leurs propres types de graines, et des arbres produisant fruits containing their own kinds of seeds. Fruits contenant leurs propres types de semences. God Dieu saw that it was good. Vit que cela était bon. |
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu
Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera
leminehu ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu Ve'ets axes chez asher zar'o-vo leminehu vayar Elohim ki-tov. Vayar Élohim ki-tov. |
||
| 1:13 1:13 | It was evening and it was morning, a third day. C'était le soir et il a été matin, un troisième jour. | Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom shlishi. | ||
|
| ||||
| 1:12 (trees producing fruits...) or (specific species of trees that produce fruits with seeds.) See Genesis 1:21, 1:24. 1:12 (arbres producteurs de fruits ...) ou (à des espèces d'arbres qui produisent des fruits à pépins.) Voir Genèse 1:21, 1:24. | ||||
|
| ||||
| 1:14 1:14 | God said, 'There shall be lights in the heavenly
Dieu dit: "Il doit y avoir des feux dans le
ciel sky to divide between day and night. Ciel pour diviser entre le jour et la nuit. They shall Ils sont serve as omens [and define] festivals, Servir de présages [et définir] festivals, days and years. Jours et des années. |
Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim Vayomer Elohim yehi meorot birekia hashamayim
lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu Lehavdil beyn hayom uveyn halaylah vehayu leotot ulemoadim uleyamim veshanim. Leotot ulemoadim uleyamim veshanim. |
||
| 1:15 1:15 | They shall be lights in the heavenly sky, to shine
Ils doivent être des lumières dans le ciel céleste, de
briller on the earth.' Sur la terre. " It happened. C'est arrivé. |
Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir Vehayu li-meorot birekia hashamayim leha'ir al-ha'arets vayehi-chen. Al-ha'arets vayehi-chen. | ||
| 1:16 1:16 | God [thus] made the two large lights, the greater
[Ainsi] Dieu fit les deux grandes lumières, la plus
grande light to rule the day, and the smaller light À la lumière du jour règle, et la plus petite lumière to rule the night. À la règle de la nuit. [He also made] the stars. [Il a aussi fait] les étoiles. |
Vaya'as Elohim et-sheney hameorot hagdolim Vaya'as Élohim et-sheney hameorot hagdolim et-hamaor hagadol le-memshelet hayom ve'et hamaor Hamaor hagadol et-le-memshelet hayom ve'et hamaor hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. Hakaton le-memshelet halaylah ve'et hakochavim. |
||
|
| ||||
| 1:14 (heavenly sky) Literally 'the firmament of the heaven.' 1:14 (céleste ciel) Littéralement, "le firmament du ciel." | ||||
|
| ||||
| 1:17 1:17 | God placed them in the heavenly sky to shine on Dieu a placé dans le ciel céleste à briller sur
the earth, La terre, |
Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir Vayiten otam Élohim birekia hashamayim leha'ir
al-ha'arets. Al-ha'arets. |
||
| 1:18 1:18 | to rule by day and by night, and to divide between
À la règle de jour et de nuit, et de répartir
entre the light and the darkness. La lumière et l'obscurité. God saw that it Dieu vit que cela was good. Était bonne. |
Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or Velimshol bayom uvalaylah ulehavdil beyn ha'or
uveyn hachoshech vayar Elohim ki-tov. Uveyn hachoshech vayar Élohim ki-tov. | ||
| 1:19 1:19 | It was evening and it was morning, a fourth day. C'était le soir et il a été une matinée, un quatrième jour. | Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. Vayehi-erev vayehi-voker yom revi'i. | ||
| 1:20 1:20 | God said, 'The water shall teem with swarms of Dieu dit: "L'eau doit regorgent de essaims de
living creatures. Les créatures vivantes. Flying creatures shall fly over Créatures volantes doivent survoler the land, on the face of the heavenly sky.' La terre, sur la face du ciel céleste. " |
Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets Vayomer Elohim yishretsu hamayim sherets nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney Nefesh chayah ve'of yeofef al-ha'arets al-peney rekia hashamayim. Rekia hashamayim. |
||
| 1:21 1:21 | God [thus] created the great sea monsters, along
[Ainsi] Dieu a créé les grands monstres marins, le long
de with every particular species of living thing Avec chaque espèce particulière de la chose vivante that crawls, with which the waters teem, and every Qui explore, avec lesquelles les eaux regorgent, et chaque particular species of winged flying creature. Notamment des espèces ailées créature volante. God saw that it was good. Dieu vit que cela était bon. |
Vayivra Elohim et-hataninim hagedolim ve'et kol Vayivra Élohim et-hataninim hagedolim ve'et kol
nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim Nefesh hachayah haromeset asher shartsu hamayim le-minehem ve'et kol-of kanaf leminehu Le-minehem ve'et kol-de kanaf leminehu vayar Elohim ki-tov. Vayar Élohim ki-tov. |
||
| 1:22 1:22 | God blessed them, saying, 'Be fruitful and become
Dieu les bénit en disant: "Soyez féconds et
devenez many, and fill the waters of the seas. Nombreux, et remplissez les eaux des mers. Let the Laissez les flying creatures multiply on the land.' Créatures volantes se multiplient sur la terre. " |
Vayevarech otam Elohim lemor peru urevu umil'u Vayevarech otam Élohim lemor pérou urevu umil'u
et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. Et-hamayim bayamim veha'of yirev ba'arets. | ||
| 1:23 1:23 | It was evening and it was morning, a fifth day. C'était le soir et il a été une matinée, un cinquième jour. | Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom chamishi. | ||
|
| ||||
| 1:21 (sea monsters) or 'whales,' or 'dragons.' Taninim in Hebrew;. 1:21 (monstres marins) ou "baleines" ou "dragons". Taninim en hébreu;. The Midrash states that it alludes to a pair of particularly great sea creatures, the Leviathan and its mate. Le Midrach précise qu'elle fait allusion à une paire de grandes créatures de la mer en particulier, le Léviathan et sa femelle. | ||||
|
| ||||
| 1:24 1:24 | God said, 'The earth shall bring forth particular
Dieu dit: "La terre doit porter notamment
species of living creatures, particular Espèces de créatures vivantes, notamment species of livestock, land animals, and beasts Espèces de bétail, les animaux terrestres, et les bêtes of the earth.' De la terre. " It happened. C'est arrivé. |
Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah Vayomer Elohim totse ha'arets nefesh chayah leminah behemah varemes vechayeto-erets Leminah behemah varemes vechayeto-erets leminah vayehi-chen. Leminah vayehi-chen. |
||
| 1:25 1:25 | God [thus] made particular species of beasts of Dieu a fait [donc] des espèces particulières
d'animaux the earth, particular species of livestock, La terre, notamment les espèces de bétail, and particular species of animals that walk Et des espèces particulières d'animaux qui marchent the land. La terre. God saw that it was good. Dieu vit que cela était bon. |
Vaya'as Elohim et chayat ha'arets leminah ve'et Vaya'as Élohim et chayat ha'arets leminah ve'et
habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah Habehemah leminah ve'et kol-remes ha'adamah leminehu vayar Elohim ki-tov. Leminehu vayar Élohim ki-tov. | ||
|
| ||||
| 1:24 (land animals) (Ramban). 1:24 (animaux terrestres) (Ramban). Others translate this as 'creeping things.' Remes in Hebrew. Autres traduire ce que "les choses rampantes". Remes en hébreu. | ||||
|
| ||||
| 1:26 1:26 | God said, 'Let us make man with our image and Dieu dit: "Faisons l'homme à notre image et likeness. Ressemblance. Let him dominate the fish of the Qu'il dominer les poissons de la sea, the birds of the sky, the livestock Mer, les oiseaux du ciel, le bétail animals, and all the earth - and every land Animaux, et toute la terre - et toutes les terres animal that walks the earth.' Animal qui marche de la terre. " |
Vayomer Elohim na'aseh adam betsalmenu Vayomer Elohim na'aseh Adam betsalmenu kidemutenu veyirdu bidegat hayam uve'of Kidemutenu veyirdu bidegat Hayam uve'of hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets Hashamayim uvabehemah uvechol-ha'arets uvechol-haremes haromes al-ha'arets. Uvechol-haremes haromes al-ha'arets. |
||
| 1:27 1:27 | God [thus] created man with His image. [Ainsi] Dieu créa l'homme à Son image. In
Dans the image of God, He created him, male and L'image de Dieu, Il le créa, homme et female He created them. Il a créé les femmes. |
Vayivra Elohim et-ha'adam betsalmo betselem Vayivra Élohim et-ha'adam betsalmo betselem Elohim bara oto zachar unekevah bara otam. Bara Elohim oto zachar unekevah bara otam. | ||
|
| ||||
| 1:26 (Let us) God was speaking to all the forces of creation that He had brought into existence (cf. Targum Yonathan ; Ramban). 1:26 (Faisons) Dieu a parlé à toutes les forces de la création qu'il avait apporté à l'existence (cf. Targoum Yonathan; Ramban). Now that all the ingredients of creation had essentially been completed, all would participate in the creation of man, the crown of creation. Maintenant que tous les ingrédients de la création avait pour l'essentiel été achevés, tous participeraient à la création de l'homme, la couronne de la création. Others interpret 'we' in the majestic sense, and translate the verse, 'I will make man in My image' ( Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). D'autres interprètent «nous» dans le sens majestueux, et traduire le verset, 'Je ferai mon homme de l'image "(Emunoth veDeyoth 2:9; Ibn Ezra). | ||||
| 1:26 (with our image and likeness) Man is thus a microcosm of all the forces of creation. 1:26 (avec notre image et ressemblance) L'homme est donc un microcosme de toutes les forces de la création. A major part of the Kabbalah deals with explaining exactly how this is so (see Nefesh HaChaim 1:1). Une grande partie de la Kabbale traite d'expliquer exactement comment il en est ainsi (voir Nefesh HaChaim 1:1). Moreover, of all creation, only man resembles God in having free will (Maimonides, Yad, Teshuvah 5:1). Par ailleurs, de toute la création, seul l'homme ressemble à Dieu en ayant libre arbitre (Maimonide, Yad, Teshuvah 5:1). Others explain 'image' and 'likeness' here to refer to a sort of conceptual archetype, model, or blueprint that God had previously made for man (Rashi). Autres expliquer l ' "image" et "ressemblance" ici de faire référence à une sorte d'archétype conceptuel, le modèle, ni de plan que Dieu a déjà fait pour l'homme (Rashi). This 'model' is seen as the primeval man' ( Adam Kadmon ). Ce «modèle» est considérée comme la primitive man '(Adam Kadmon). | ||||
|
| ||||
| 1:28 1:28 | God blessed them. Dieu les
bénit. God said to them,
'Be fertile Dieu leur dit: 'Soyez
féconds and become many. Et deviennent nombreuses. Fill the land and conquer Remplissez la terre et conquérir it. . Dominate the fish of the sea, the birds Dominez le poisson de la mer, les oiseaux of the sky, and every beast that walks the land. Du ciel, et chaque bête qui marche de la terre. |
Vayevarech otam Elohim vayomer lahem Elohim peru
Vayevarech otam Élohim vayomer lahem Élohim
pérou urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu Urevu umil'u et-ha'arets vechiveshuha uredu bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah Bidegat hayam uve'of hashamayim uvechol-chayah haromeset al-ha'arets. Haromeset al-ha'arets. |
||
|
| ||||
| 1:28 (Be fertile...) Some say that this is a commandment (cf. Chinukh ), while others maintain that it is a blessing (see Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo ; Maharsha, Sanhedrin 59b, sv VeHarey ). 1:28 (Soyez féconds ...) Certains disent que c'est un commandement (cf. Chinukh), tandis que d'autres soutiennent que c'est une bénédiction (voir Tosafoth, Yevamoth 65b, sv VeLo; Maharsha, Sanhédrin 59 ter, sv VeHarey). | ||||
|
| ||||
| 1:29 1:29 | God said, 'Behold, I have given you every Dieu dit: "Voici, je vous ai donné tout seedbearing plant on the face of the earth, Seedbearing usine sur la face de la terre, and every tree that has seedbearing fruit. Et chaque arbre qui a des fruits seedbearing. It Il shall be to you for food. Sera à vous de la nourriture. |
Vayomer Elohim hineh natati lachem et-chol-esev Vayomer Elohim hineh natati lachem-et-chol esev
zorea zera asher al-peney kol-ha'arets Zorea zera asher peney al-kol-ha'arets ve'et-kol-ha'ets asher-bo feri-ets zorea Ve'et-kol-ha'ets asher-bo-ets offres zorea zara lachem yihyeh le-ochlah. Zara lachem yihyeh le-ochlah. |
||
| 1:30 1:30 | For every beast of the field, every bird of the Pour tous les animaux des champs, chaque oiseau de la
sky, and everything that walks the land, that has Ciel, et tout ce qui marche de la terre, qui a in it a living soul, all plant vegetation shall be Dans une âme vivante, toute la plante est la végétation food.' La nourriture. " It remained that way. Il est resté de cette manière. |
Ulechol-chayat ha'arets ulechol-of hashamayim Ulechol-chayat ha'arets ulechol-de hashamayim
ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh Ulechol romes al-ha'arets asher-bo nefesh chayah et-kol-yerek esev le'ochlah Chayah et-kol-yerek esev le'ochlah vayehi-chen. Vayehi-chen. |
||
| 1:31 1:31 | God saw all that he had made, and behold, it was
Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici,
c'était very good. Très bonne. It was evening and it was C'était le soir et il a été morning, the sixth day. Matin, le sixième jour. |
Vayar Elohim et-kol-asher asah vehineh-tov me'od
Vayar Élohim et-kol-asher asah vehineh-tov
me'od vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. Vayehi-erev vayehi-voker yom hashishi. |
||
| BELIEVE CROIRE Religious Religieux Information Information Source Source web-site Site web |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
This subject presentation in the original English language Ce sujet exposé dans la langue originale en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html