Agape

General Information Informations générales

Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Agape est un mot grec traduit dans le Nouveau Testament de la Bible comme "amour" ou de "charité". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Agape est classé par les théologiens chrétiens moral avec la foi et l'espérance comme une vertu, et Saint-Paul, il a demandé la plus grande des vertus.

The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. Le nom a été donné agape, en outre, à un début de l'amour chrétien fête, une soirée repas communautaires tenues dans le cadre de la Cène du Seigneur. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. Son origine se trouve dans la chaburah, une bourse de la fin de repas judaïsme. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Si, comme c'est probable, la chaburah a été observé par Jésus et ses disciples, son adoption par la jeune Eglise chrétienne était tout à fait naturel. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. À l'agapè, de la nourriture apportée par la population, a été solennellement bénie à l'avance des repas. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. L'Eucharistie (la consécration du pain et du vin) soit précédé ou suivi l'agapè. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. A propos du début du 2ème siècle de l'Eucharistie a été détachée de la commune de repas et transféré au début de la matinée. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. L'agape perdurent dans certaines communautés chrétiennes jusqu'au 3ème siècle.

BELIEVE CROIRE
Religious Religieux
Information Information
Source Source
web-site Site web
Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux
E-mail E-mail


Love / Agape Love / Agape

Advanced Information Advanced Information

Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Question qui est le plus grand commandement, Jésus répondit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée. Tel est le grand et le premier commandement. Et un second qui lui est semblable, Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Sur ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes »(Matthieu 22:37-40, cf. Mark 12:2-31; Luc 10:26-27). According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. Selon Mark 12:31 Jésus dit qu'il n'ya pas d'autre commandement plus grand que ces deux commandes. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Ainsi, l'amour est prééminent de l'importance dans la Bible.

Biblical Terms Termes bibliques

OT

There are many Hebrew words to express the concept of love. Il existe de nombreux termes hébreux pour exprimer le concept de l'amour. By far the most prominent one (used over two hundred times) is the verb aheb, denoting both divine and human love as well as love toward inanimate objects such as food (Gen. 27:4), wisdom (Prov. 4:6), sleep (Prov. 20:13), agriculture (II Chr. 26:10), and the good (Amos 5:15). De loin la plus importante d'un (utilisé plus de deux cents fois) est le verbe aheb, dénotant la fois divin et l'amour humain ainsi que de l'amour vers des objets inanimés comme la nourriture (Genèse 27:4), la sagesse (Prov. 4:6) , Le sommeil (Prov. 20:13), l'agriculture (II Chr. 26:10), et le bon (Amos 5:15). The noun ahaba (used about thirty times) is used primarily of human love, as seen in its frequent use in Song of Solomon, although it is also used of divine love (Isa. 63:9; Jer. 31:3; Hos. 11:4; Zeph. 3:17). Le substantif ahaba (utilisé une trentaine de fois) est utilisé principalement de l'amour humain, comme on le voit dans son utilisation fréquente dans le Cantique des Cantiques, mais il est aussi utilisé de l'amour divin (Ésaïe 63:9; Jer. 31:3; Hos. 11:4; Zeph. 3:17). Another frequently used word (over forty times), the noun dod, has the sexual sense of a man being addressed as "lover" or "beloved"; it is frequently used in the Song of Solomon (eg, 1:13, 14, 16; 2:3). Un autre mot fréquemment utilisé (plus de quarante fois), le substantif dod, a le sens sexuel de l'homme traitées comme des «amoureux» ou «bien-aimé»: il est fréquemment utilisé dans le Cantique des Cantiques (par exemple, 1:13, 14, 16; 2:3). Finally, there is the often used noun, hesed, which is translated most of the time as "mercy" in the AV, "steadfast love" in the RSV, "lovingkindness" in the NASB, and "love" in the NIV, all of which have the idea of loyal covenantal love. Enfin, il est souvent utilisé le nom, hesed, qui se traduit la plupart du temps en tant que «miséricorde» dans l'AV, "amour" dans la LSG, "lovingkindness" dans la ANSB, et l ' «amour» dans le NIV, tous Qui ont de l'idée de l'amour fidèle alliance.

NT

There are several words for love in the Greek language, but only two are used with any frequency in the NT. Il ya plusieurs mots pour l'amour dans la langue grecque, mais seulement deux sont utilisés avec n'importe quelle fréquence dans le NT. Although not prominent in prebiblical Greek, the verb agapao/noun agape is the most common NT word for love. Bien qu'elle ne soit pas importante dans prebiblical grec, le verbe agapao / substantif agapè est le plus fréquent NT mot d'amour. This verb/noun combination is the most frequently used in the LXX in translating aheb/ahabah. Ce verbe / substantif combinaison est le plus fréquemment utilisé dans la LXX pour traduire aheb / ahabah. Basically it is a self-giving love that is not merited. Fondamentalement, il est un don d'amour qui n'est pas justifiée. The second most frequently used word for love in the NT is the verb phileo. Le deuxième mot le plus fréquemment utilisé pour l'amour dans le NT est le verbe phileo. It is the most common word for love in prebiblical Greek, but it is not often used in the LXX. Elle est la plus fréquente pour le mot amour en grec prebiblical, mais il n'est pas souvent utilisé dans la LXX. Although this word overlaps with agapao/agape, it is a love with affection in connection with friendship. Bien que ce mot recoupe agapao / agape, c'est un amour avec affection à l'occasion de l'amitié. Its derivatives such as philos, friend (used twenty-nine times), and philia, friendship (used only in James 4:4), support this connotation. Ses dérivés tels que les philos, ami (utilisé vingt-neuf fois), et philia, l'amitié (utilisé seulement en James 4:4), le soutien de cette connotation. It is a love that is warm and merited. C'est un amour qui est chaleureux et mérité. Two common Greek words for love are never used in the NT: storge, having the idea of family love or affection, as borne out by the negative adjective astorgos used only in Rom. Deux mots grecs de l'amour ne sont jamais utilisés dans le NT: stockage, qui eut l'idée de l'amour ou l'affection familiale, tel que confirmé par la négative astorgos adjectif utilisé seulement en Rom. 1:31 and II Tim. 1:31 et II Tim. 3:3; and eros, expressing a possessive love and used mainly of physical love. 3:3, et l'eros, exprimant un amour possessif et utilisé principalement de l'amour physique. In contrast to agape, "eros has two principal characteristics: it is a love of the worthy and it is a love that desires to possess. Agape is in contrast at both points: it is not a love of the worthy, and it is not a love that desires to possess. On the contrary, it is a love given quite irrespective of merit, and it is a love that seeks to give" (Leon Morris, Testaments of Love, p. 128). Contrairement à l'agape, "l'eros a deux caractéristiques principales: il s'agit d'un amour de la digne, et il est un amour qui désire posséder. Agape est contraire à la fois au niveau des points: ce n'est pas un amour de la digne, et il n'est pas Un amour qui désire posséder. Au contraire, il s'agit d'un amour donné tout à fait indépendamment du mérite, et c'est un amour qui cherche à donner "(Leon Morris, Testaments de l'Amour, p. 128). Although eros does not always have a bad connotation, certainly agapao/agape is far more lofty in that it seeks the highest good in the one loved, even though that one may be undeserving, and hence its prominence in the Bible can be understood. Même si l'éros n'a pas toujours une mauvaise connotation, et certainement agapao / agape est bien plus noble dans la mesure où il vise le plus grand bien à l'unique aimé, même si cela peut être non mérités, et donc son importance dans la Bible peut être comprise.

Love of God L'amour de Dieu

The Attribute of Love L'attribut de l'amour

God in his very essence is described as being not only holy (Lev. 11:44-45; 19:2; I Pet. 1:16), spirit (John 4:24), light (I John 1:5), and a consuming fire (Deut. 4:24; Heb. 12:29); God is also love (I John 4:8, 16). Dieu, dans son essence même est décrit comme étant non seulement saint (Lévitique 11:44-45; 19:2; I Pet. 1:16), de l'esprit (Jean 4:24), la lumière (I Jean 1:5), Et un feu (Deutéronome 4:24, Heb. 12:29), Dieu est amour (I Jean 4:8, 16). God does not need to attain nor attempt to maintain love; it is the very substance and nature of God. Dieu n'a pas besoin d'atteindre ni tenter de maintenir l'amour, il est la substance même et la nature de Dieu. Bultmann rightly states: "The sentence cannot be reversed to read, 'Love is God.' Bultmann déclare à juste titre: "La peine ne peut pas être inversé à lire," l'amour est Dieu. " In that case, 'love' would be presupposed as a universal human possibility, from which a knowledge of the nature of God could be derived" (The Johannine Epistles, p. 66). Dans ce cas, «amour» serait présupposait comme une possibilité universels de la personne humaine, d'où une connaissance de la nature de Dieu peut être dérivée »(Les épîtres johanniques, p. 66). It is from this very essence of God's being that the activity of love springs. C'est à partir de cette essence même de Dieu étant que l'activité de l'amour ressorts.

The Activity of Love L'activité de l'amour

This comes from God's nature of love. Cela vient de la nature de Dieu d'amour. "To say, 'God is love' implies that all His activity is loving activity. If He creates, He creates in love; if He rules, He rules in love; if He judges, He judges in love" (CH Dodd, The Johannine Epistles, p. 110). »Pour dire," Dieu est amour "implique que tous les Son activité est épris activité. Si Il crée, il crée dans l'amour, si il règles, les règles Il a dans l'amour, si il les juges, les juges Il a dans l'amour" (CH Dodd, The Épîtres johanniques, p. 110).

(1) Love within the Godhead. (1) L'amour dans la Divinité. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Pour l'homme de comprendre l'amour, il doit percevoir son activité au sein de la Divinité. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. De nombreux versets parlent de l'amour du Père pour le Fils, mais seulement Jean 14:31 stipule explicitement que Jésus aimait le Père. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Certes, d'autres impliquent des passages amour de Jésus pour le Père. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). L'amour est démontré par la tenue des commandements (Jean 14:31, cf. Vss. 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Christ seul a vu le Père (Jean 3:11, 32; 6:46) et connues de lui (Matt. 11:27 et Luc 10:22, Jean 7:29, 8:55, 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Ils sont unis l'un à l'autre (Jean 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Bien qu'il n'existe pas de versets qui parlent explicitement de l'Esprit Saint, l'amour pour les deux autres personnes de la Trinité, elle est implicite dans Jean 16:13-15, où Jésus dit que l'Esprit ne parlera pas de lui-même, que Jésus ne parlait pas De lui-même (Jean 12:49, 14:10), mais va parler et de révéler ce qu'il entend du Christ et le Père. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Il existe donc une manifestation de l'amour dans la Divinité.

(2) Love toward man. (2) L'amour envers l'homme. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. Dans l'Ancien Testament, l'expression de l'amour de Dieu pour l'homme est indiqué de quatre façons. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Premièrement, la simple affirmation de l'amour de Dieu pour l'homme est donné dans quelques endroits (par exemple, Deut. 10:18; 33:3; I Rois 10:9; Isa. 43:4, 63:9; Jer. 31:3 ; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Deuxièmement, il ya élection de l'amour de Dieu pour la nation d'Israël (par exemple, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1, 11:1, 4; Mal. 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). Troisièmement, il est l'alliance d'amour, qui est un fidèle ou d'amour (hesed, par exemple, Exod. 20:6; Deut. 5:10, 7:9, 12; I Rois 8:23; II Chr. 6:14 ; Néh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). This love is readily seen in Ps. Cet amour est facile de voir dans Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: «Et il se rappela son alliance pour leur bien, et a cédé en fonction de la grandeur de sa bonté." God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). Alliance de Dieu avec Israël donne l'assurance de son amour envers eux (Ésaïe 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Enfin, il existe quelques références qui parlent spécifiquement de l'amour de Dieu envers les individus (par exemple, dans Salomon Sam II. 12:24 et Néh. 13:26; Ezra dans Esdras 7:28; Cyrus [?] Dans Isa. 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Bien que les références à l'Ancien Testament, l'amour de Dieu envers l'homme ne sont pas nombreux, il existe un nombre suffisant de diverses parties de l'Ancien Testament de façon adéquate à confirmer.

The NT is replete with references of God's love for man. Le NT est truffée de références de l'amour de Dieu pour l'homme. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." Une démonstration de ce passage est que je Jean 4:10: «Dans l'amour ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés". The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. La manifestation de l'amour de Dieu pour l'homme est considéré dans chacun des personnes de la Trinité. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Ceux qui gardent les commandements du Christ preuve de leur amour pour lui et ils sont aimés par le Père (Jean 14:21, 23; 16,27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Comme le Père aime le Christ, de même, il aime le croyant (Jean 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). L'amour du Père pour le croyant est assurée (Éphésiens 6:23; II Thess. 2:16; I Jean 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Quand Dieu est mentionné, il renvoie presque toujours au Père. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). C'est ce que souligne un don ou lorsque certains bénédiction donnée au croyant est aussi mentionné, parce que les cadeaux sont généralement son Fils (Jean 3:16; Rom. 5:8; I Jean 4:9-10, 16) ou le Saint - Esprit (Rom. 5:5). There are many references to Christ's love for man. Il ya de nombreuses références à l'amour du Christ pour l'homme. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Alors que le Christ a aimé sur la terre, Lazare, Marie et Marthe (Jean 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Il est son amour pour l'apôtre Jean (Jean 13:23, 19:26, 20:2, 21:7, 20) et pour les disciples en tant que groupe (Jean 13:34, 14:21, 15:9, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). La mort du Christ est la preuve de son amour pour le croyant (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2, I Tim. 1:14-15; I Jean 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). Dans son ascension il ya une assurance de son amour pour les croyants individuellement (Romains 8:35, 37; Eph. 6:23), ainsi que l'église comme un corps (Éphésiens 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Enfin, le Saint-Esprit, l'amour pour le croyant est mentionné dans Rom. 15:30.

In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. En conclusion, l'amour de Dieu envers l'homme est vu à travers la Bible. It is a love that is unselfish and unmerited. C'est un amour qui est désintéressé et imméritée. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). L'incarnation de ce sujet, il ya dans l'amour de Dieu pour les pécheurs qui étaient ses ennemis, et rien sauf mérité sa colère, mais il a envoyé le Christ pour mourir pour eux afin qu'ils puissent devenir fils de Dieu (Romains 5:6-11; II Cor. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. Il est l'amour de Dieu qui sert de base pour l'amour de l'homme.

Love of Men Love of Men

With the entrance of sin man has become a hater and enemy of God (Rom. 1:30; 5:10; John 15:18, 24-25). Avec l'entrée de péché, l'homme est devenu un ennemi et l'ennemi de Dieu (Romains 1:30, 5:10, Jean 15:18, 24-25). But because God initiated his love by sending his Son, believers are exhorted, on the basis of God's own love, to love one another (I John 4:10-11, 19). Mais parce que Dieu a lancé son amour en envoyant son Fils, les croyants sont exhortés, sur la base de l'amour même de Dieu, à aimer les uns les autres (I Jean 4:10-11, 19). The source of this love is God (I John 4:7-9) and not man. La source de cet amour est Dieu (I Jean 4:7-9) et non l'homme. This is substantiated in Gal. Cela est justifié en Gal. 5:22, where it is seen as the fruit of the Holy Spirit. 5:22, où il est considéré comme le fruit de l'Esprit Saint. The words immediately following love, "joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, meekness, self-control", further describe the character of love rather than other fruit of the Spirit, for the "fruit" and the verb are singular and the context is about love (cf. VSS. 5, 13, 14). Suivant immédiatement les mots d'amour, joie, paix, patience, bonté, bienveillance, foi, douceur, maîtrise de soi », a continué de décrire le caractère de l'amour plutôt que d'autres fruits de l'Esprit, pour les« fruits »et le verbe sont singulier Et le cadre est sur l'amour (cf. VSS. 5, 13, 14). This is further confirmed when one analyzes the love chapter (I Cor. 13) and notices that the words used to describe love are the same or similar words as used in Gal. Ceci est confirmé lorsque l'on analyse l'amour chapitre (I Cor. 13) et remarque que les mots utilisés pour décrire l'amour sont identiques ou similaires à ceux utilisés en tant que mots Gal. 5:22-23 (many times the noun form in Gal. 5 is the verb form in I Cor. 13). 5:22-23 (nombre de fois où le nom en forme Gal. 5 est la forme verbale et I Cor. 13). In these passages love is described as being unselfish and sacrificial with no condition of expecting the same in return. Dans ces passages d'amour est décrit comme étant de sacrifice désintéressé et sans condition d'attendre la même chose en retour. It is love that is given and not deserved. C'est l'amour qui est donnée et non méritée. God's love is so, and man having experienced God's love is to exhibit this in two directions, namely, toward God and toward man. L'amour de Dieu est ainsi, et l'homme ayant connu l'amour de Dieu est d'exposer ce dans deux directions, à savoir, envers Dieu et envers l'homme. This is what is commanded in the Bible (Matt. 22: 37-40; Mark 12:29-31; Luke 10:26-27). C'est ce qui est commandé dans la Bible (Matthieu 22: 37-40, Marc 12:29-31 et Luc 10:26-27).

Love Toward God L'amour envers Dieu

In the OT God commands man to love God with his whole being (Deut. 6:5; 10:12; 11:1, 13, 22; 13:3; 30:6, 16; Josh. 22:5; 23:11; Ps. 31:23), and there are a few explicit references indicating man's love for God (I Kings 3:3; Pss. 5:11; 18:1; 91:14; 116:1; Isa. 56:6). Dans l'Ancien Testament, Dieu commande l'homme d'aimer Dieu de tout son être (Deut. 6:5, 10:12, 11:1, 13, 22, 13:3, 30:6, 16; Josh. 22:5; 23: 11; Ps. 31:23), et il existe quelques références explicites indiquant l'amour de l'homme pour Dieu (I Rois 3:3; Ps. 5:11, 18:1, 91:14, 116:1; Isa. 56: 6). In the NT outside of Jesus' quoting the OT command to love God (Matt. 22:37; Mark 12:30, 33; Luke 10:27) there are no explicit commands for man to love God (possibly I Cor. 16:22; II Thess. 3:5). Dans le NT en dehors de Jésus, citant le OT commandement de l'amour de Dieu (Matthieu 22:37, Marc 12:30, 33 et Luc 10:27) il n'ya pas de commandes explicites pour l'homme d'aimer Dieu (peut-être I Cor. 16: 22; II Thess. 3:5). Only a few passages are concerned with man's response of love toward God (John 21:15-17; I Pet. 1:8; I John 5:2; cf. I John 4:20-21). Seuls quelques passages sont concernés par la réponse de l'homme de l'amour envers Dieu (Jean 21:15-17; I Pet. 1:8, I Jean 5:2, cf. I Jean 4:20-21). The references to man's love toward God are comparatively few possibly because it would seem normal for man to love God, who has done so much for him, and because man has experienced God's love. Les références à l'homme, l'amour envers Dieu sont relativement rares parce que, éventuellement, il semblerait normal que l'homme d'aimer Dieu, qui a tant fait pour lui, et parce que l'homme a expérimenté l'amour de Dieu. However, the command to love God is important because it shows that God is approachable and desires the dynamic relationship involved in love. Toutefois, le commandement de l'amour de Dieu est important car il montre que Dieu est approchable et les désirs de la relation dynamique qui participe à l'amour.

Love Toward Man L'amour envers l'homme

The two greatest commandments indicate that man is to love his fellow man as well as God. Les deux plus grands commandements indiquent que l'homme est d'aimer ses semblables, ainsi que Dieu. Although there are not many verses that speak of man's love for God, the Scriptures abound with statements of man's love toward his fellows. Bien qu'il n'existe pas de nombreux versets qui parlent de l'homme pour l'amour de Dieu, les Ecritures regorgent de déclarations de l'homme, l'amour envers ses semblables. This is seen in four ways. Ceci est visible dans quatre façons.

(1) Love for neighbor. (1) L'amour pour le prochain. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. Le commandement d'aimer son prochain est souvent affirmé, d'abord à Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, qui est ensuite cité plusieurs fois dans le NT (Mt 5:43, 19:19, 22:39, Marc 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paul déclare que l'amour pour le prochain est l'accomplissement de la loi (Romains 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). En donnant le commandement d'aimer le prochain, Jésus a dit clairement dans la parabole du bon Samaritain que ses voisins sont plus que ceux qui ont une connaissance ou de la même nationalité (Luc 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Ceci est conforme à l'Ancien Testament pour Moïse enjoint les Israélites à l'amour ou étrangère, ou à l'étranger (Deutéronome 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. L'homme est d'être préoccupé par d'autres hommes que Dieu se préoccupe de l'homme. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. Le commandement est d'aimer le prochain dans la mesure où lui-même l'aime. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Car l'homme est fondamentalement égoïste et est préoccupé par lui-même, il devrait avoir le même degré de préoccupation pour son prochain.

(2) Love for one's fellow believer. (2) L'amour pour ses semblables croyant. In Gal. En Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 6:10 Paul exhorte les croyants à faire du bien à tous les hommes et en particulier à ceux qui sont de la maison de la foi. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. Le croyant doit aimer son prochain, quel qu'il soit, mais il doit avoir une réelle et profonde préoccupation et de l'amour pour ceux qui sont amis croyants. In the OT this is seen in Lev. Dans l'Ancien Testament, cela se voit dans Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, où le voisin est le compatriote de la nation d'Israël ou contracté un qui était de la même foi. In the NT, there is to be a definite love between believers. Dans le NT, il ya une nette à l'amour entre les croyants. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Jésus a donné un commandement nouveau: que les croyants ont à s'aimer les uns les autres comme il l'a aimés (Jean 13:34-35; 15:12, 17, cf. I Jean 3:23; 5:2; Jean II 5). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. Le commandement de s'aimer les uns les autres n'est pas nouvelle, mais de s'aimer les uns les autres comme le Christ a aimé eux était une nouvelle commande. This is further elaborated in I John. Cela est développé dans I Jean. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Celui qui aime son frère demeure dans la lumière (2:10) et Dieu demeure en lui (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). En effet, celui qui n'aime pas son frère ne peut pas aimer Dieu (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). La source de l'amour est de Dieu (4:7), et à cause de l'amour de Dieu, il faut aimer son frère (3:11, 4:11).

Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). En dehors de la littérature johannique, il est le même commandement de l'amour du frère dans la foi (Éphésiens 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24, 13:1 , I Pet. 2:17). This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). Cette tâche a été menée avec ferveur (Romains 12:10; I Pet. 1:22; 4,8) et avec l'abstention (Éphésiens 4:2), desservant un de l'autre (Gal. 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paul aimait les croyants (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4, 11:11, 12:15) et il était heureux quand il a entendu des saints' amour l'un pour l'autre (Éphésiens 1:15; Col 1:4; II Thess. 1:3; Phm. 5, cf. Heb. 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. D'où l'on voit que l'amour pour le frère a été un thème dominant dans l'Eglise primitive. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Il a été prouvé au monde qu'ils sont vraiment les disciples du Christ (Jean 13:35).

(3) Love for family. (3) L'amour pour la famille. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. Les Écritures ont un peu de commandes et à l'abondance des illustrations de l'amour dans la famille. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Les maris sont commandées à l'amour de leurs épouses (Col. 3:19), comme le Christ aime l'Église (Éphésiens 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). L'amour de son mari de la femme est perçue dans plusieurs comptes (Genèse 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10, 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Une seule fois épouses sont commandées à aimer leur mari (Tite 2:4) et que dans la chanson de S. est-il mentionné (1:7, 3:1-4, 7:12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Certes, la soumission de l'épouse à l'époux est une preuve de son amour pour lui (Éphésiens 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Aussi, une fois seulement y at-il une commande pour les parents à aimer leurs enfants, en particulier pour les jeunes femmes à aimer leurs enfants (Tite 2:4), mais il ya plusieurs exemples de ce type d'amour dans l'Ancien Testament (Genèse 22:2; 25: 28, 37:3, 44:20; Exod. 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Fait intéressant, il n'ya pas de commandement ou de l'exemple des enfants épris de leurs parents. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). Cependant, il est la force de la répéter cette commande pour enfants à l'honneur et à obéir à leurs parents, ce qui serait la preuve de leur amour pour leurs parents (par exemple, Exod. 20:12, Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt . 19:19, Marc 10:19 et Luc 18:20, Eph. 6:1; Col. 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). En conclusion, bien que l'on parle pas beaucoup d'amour dans la famille naturelle, on peut supposer que cet amour serait attendu, et si quelqu'un qui ne prend pas soin de sa famille est considéré comme un denier de la foi et pire qu'un infidèle (I Tim . 5:8).

(4) Love for enemies. (4) L'amour pour les ennemis. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Jésus, ses disciples le commandement d'aimer leurs ennemis (Matthieu 5:43-48, Luc 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Cet amour est démontré par la bénédiction de ceux qui leur malédiction, en priant pour ceux qui maltraitent eux, et donnant généreusement à eux. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. Cela montre que l'amour est plus que l'amitié fondée sur l'admiration mutuelle, c'est un acte de charité envers celui qui est hostile, et n'a montré aucune lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Jésus a rappelé à ses disciples qu'il est naturel d'aimer ceux qui les aiment, mais à aimer leurs ennemis, est un véritable acte de charité, c'est d'être une marque de ses disciples, par opposition à ceux qui sont pécheurs ou païens. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Un exemple de cet amour se voit dans l'amour de Dieu et la bonté envers les méchants, en les envoyant dans le soleil et la pluie comme il le fait pour ceux qui l'aiment. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). Le NT épîtres réaffirmer que plutôt que de chercher vengeance, à aimer les croyants sont ceux qui détestent et persécutent les (Rom. 12:14, 17-21, I Thess. 5:15; I Pet. 3:9).

Conclusion

God in his very essence is love, hence love is expressed toward the underserving. Dieu, dans son essence même est l'amour, d'où l'amour est exprimée envers les underserving. John 3:16 states this unforgettably: though man has repudiated him God loves the world, and the extent of his love was the sacrifice of his own Son, Jesus Christ, who was willing to lay down his life. Jean 3:16 déclare cette inoubliable: si l'homme a répudié lui, Dieu aime le monde, et la mesure de son amour était le sacrifice de son propre Fils, Jésus Christ, qui est prêt à déposer sa vie. On the basis of God's love the believer is enjoined to love God, who is deserving, and to love his fellow man and even his enemy, who are underserving. Sur la base de l'amour de Dieu, le croyant est appelé à aimer Dieu, qui est louable, et à aimer ses semblables, et même son ennemi, qui sont underserving. God's love is not only basic but it continually extends to the underserving and unloving, as seen in his continuing love for the wayward believer in both the OT and NT. L'amour de Dieu est non seulement fondamentale, mais elle étend continuellement à la underserving et unloving, comme on le voit dans son amour pour la poursuite de wayward croyant à la fois dans l'AT et NT. Thus there is a deep loyalty in God's love toward the undeserving, and this is the basis of God's command for man's love. Ainsi, il existe une profonde fidélité dans l'amour de Dieu envers les non mérités, et c'est le fondement du dessein de Dieu pour l'homme le commandement de l'amour. Therefore, God's love is seeking the highest good in the one loved, and man is enjoined to seek the highest good or the will of God in the one loved. Par conséquent, l'amour de Dieu est à la recherche de la plus haute bonne dans l'unique aimé, et l'homme est appelé à rechercher le plus grand bien ou la volonté de Dieu dans l'unique aimé.

HW Hoehner HW Hoehner
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
C. Brown, W. Gunther, and H.-G. C. Brown, W. Gunther, et H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good, IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G. Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore, "Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr., IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of Love. Lien, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, The Mind and Heart of Love, VP Furnish, le commandement de l'amour dans le NT; VR Bon, la BID, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea D'Agape dans le NT, "JR 31:169-82; G. Johnston, de la BID, III, 168-78; W. Klassen, la BID Supplément, 557-58; H. Montefiore," Thou Shalt Love Thy Neighbor comme toi-même, "NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments de l'Amour; A. Nygren, Eros et Agape, G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies , G. et E. Quell Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Aimez vos ennemis", NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr., la BID, I, 53-54; NH Snaith, Le Distinctive idées de l'Ancien Testament; C. Spicq, Agape dans le NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "La terminologie de l'Amour dans le NT," PTR 16:1 -- 45, 153-203; JJ Williams, L'Esprit et les formes de l'Amour.


Love Feast Love Feast

Advanced Information Advanced Information

In the NT Dans le NT

The brotherly love between Christians which was enjoined by Jesus (John 13:34; Gr. agape) found its expression in three practical ways. L'amour fraternel entre les chrétiens qui a été enjointe par Jésus (Jean 13:34; Gr. Agapè) a trouvé son expression concrète dans trois façons. It was commonly exercised in almsgiving; hence on twenty-six occasions agape is translated in the AV "charity." Il était communément exercé dans l'aumône, par conséquent, sur vingt-six reprises agape est traduite dans l'AV "charité". In church gatherings and in Christian greetings it was displayed played by the kiss (I Pet. 5:14; see also Rom. 16:16; I Cor. 16:20; II Cor. 13:12; I Thess. 5:26). À l'église et dans les réunions chrétiennes salutations il était affiché joué par le baiser (I Pet. 5:14; voir aussi Rom. 16:16, I Cor. 16:20; II Cor. 13:12; I Thess. 5:26 ). And gradually the term came to be applied to a common meal shared by believers. Et peu à peu, le terme est venu pour être appliqué à un repas commun partagé par les croyants. Although these meals are called agapai only in Jude 12 and possibly II Pet. Bien que ces repas sont appelés agapai seulement dans Jude 12 et éventuellement II Pet. 2:13, where there is a variant reading of agapais for apatais ("deceivings"), there is a considerable amount of other evidence for their existence in the early church. 2:13, où il existe une variante de la lecture agapais pour apatais ( "deceivings"), il existe une quantité considérable d'autres preuves de leur existence dans l'Eglise primitive.

In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. Dans Actes 2:42-47 il ya un compte rendu de la première forme de "communisme" pratiqué par les croyants, qui comprend rompant le pain de maison en maison et de manger sa viande (Gr. trophe), avec joie et d'unicité du coeur. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. La première phrase peut se référer à l'administration de la Cène du Seigneur, mais le second indique de toute évidence un repas complet. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Similaires "communistes" comportement est mentionné dans Actes 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Au moment où des actes 6:1 ff. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. L'augmentation du nombre de disciples dans l'église de Jérusalem ont conduit à la nomination des sept tables pour servir, ce qui renvoie à la responsabilité de l'organisation des repas communs. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Love-Fêtes, A History of the Christian Agape) donne à penser que ce nombre a été choisi pour que chacun d'eux pourrait être responsable pour un autre jour de la semaine. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Cette entente découle de la plainte du hellenists que leurs fenêtres sont négligés, et pourrait donc indiquer que déjà ces repas communs étaient détenus à des fins caritatives, comme c'était la coutume en effet plus tard.

When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Lorsque Paul était à Troas (Actes 20:6-12), il a eu lieu le premier jour de la semaine la fois une «fraction du pain» et un repas complet (idée qui est contenue dans le verbe geusamenos, utilisé ici pour manger, cf . Ac 10,10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Ici et à 2:42, il est difficile de déterminer si l'expression "fraction du pain" désigne une commune ou un repas plus restreint référence à la Cène du Seigneur: chaque fois que ces mots ensemble dans les Evangiles, ils décrivent l'action de Jésus ( Matt. 26:26, Marc 14:22 et Luc 22:19, 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Certes, au moment de l'écriture de Paul aux Corinthiens (ca. AD 55), il est évident que l'Église a observé que la pratique de la réunion ensemble pour un repas commun avant participant de la Cène du Seigneur (I Cor. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Cette coutume, toutefois, ne semble pas avoir toujours été respecté dans l'esprit de l'agape, pour l'apôtre se plaint de ce que certains en font une excuse pour gourmandise, tandis que d'autres vont sans: dans vs 21 à idion deipnon peut se référer au fait que, Ils ont refusé de mettre en commun leurs aliments, ou à partir de ce que chacun a eu la piscine, autant que possible, pour lui-même. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. En tout état de cause la situation décrite ici n'est possible que dans le contexte d'un repas plus substantiel que, et avant, le pain et le vin de la Cène du Seigneur.

Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Diverses théories ont été avancées en suggérant que le développement était une agape de guildes païenne ou juive des repas communs, ou encore qu'elle a été rendue nécessaire par la volonté commune d'éviter les viandes offertes aux idoles. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. Du fait que la plupart des premiers chrétiens peintures trouvée dans les catacombes représentant l'agapè montrent sept personnes participant, Cole fait valoir que la coutume développé à partir de l'incident sur les rives de Tibériade, où Jésus a partagé le petit déjeuner repas avec sept de ses disciples (Jean 21) , Et que la conversation avec Peter fournies à cette occasion le titre de l'agapè pour ce repas. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. Il est également possible que les repas ont découlé d'une volonté de perpétuer la table de la fraternité qui jouissait d'apôtres du Seigneur au cours de leur vie terrestre, et que plus tard, alors que l'église a grandi et est devenu impossible de vivre, la commune de repas a été poursuivi devant le Cène du Seigneur dans un effort visant à placer le récepteur de ce sacrement dans son contexte historique. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. Le fait que le compte des points johanniques à l'octroi du commandement nouveau de la mutuelle à cette agape repas (Jean 13:34) serait une raison suffisante pour l'application de ce nom pour le rite.

In Church History Dans l'histoire de l'Église

Ignatius (Smyr. 8:2) refers to the agape, as does the Didache (x.1 and xi.9), the latter suggesting that it still preceded the Eucharist. Ignace (Smyr. 8:2) fait référence à l'agapè, comme le fait la Didachè (x.1 et xi.9), celui-ci indiquant qu'il reste précédé l'Eucharistie. By the time of Tertullian (Apology xxxix; De Jejuniis xvii; De Corona Militis iii) the Eucharist was celebrated early and the agape later at a separate service, and this may be the practice referred to by Pliny in his letter to Trajan (Epistles x.96), though his information is not altogether clear. À l'époque de Tertullien (Apologie xxxix; De Jejuniis xvii; De Corona Militis iii) de l'Eucharistie a été célébrée et le début de l'agapè plus tard à un service distinct, et c'est peut-être la pratique mentionnée par Pline dans sa lettre à Trajan (x épîtres .96), Même si ses informations ne sont pas tout à fait claire. Clement of Alexandria (Paedagogos ii. 1 and Stromata iii.2) gives evidence also of the separation of the two observances. Clément d'Alexandrie (ii Paedagogos. 1 et Stromates iii.2) témoigne également de la séparation des deux manifestations. Chrysostom (Homily xxvii on I Cor. 11:17) agrees with the order mentioned by Tertullian, but while he calls the agape "a custom most beautiful and beneficial; for it was a supporter of love, a solace of poverty, and a discipline of humility," he does add that by his day it had become corrupt. Chrysostome (Homélie sur xxvii I Cor. 11:17) d'accord avec l'ordonnance mentionnée par Tertullien, mais alors que l'agapè qu'il appelle "une coutume plus beau et bénéfique, car il a été un partisan de l'amour, un réconfort de la pauvreté, et une discipline D'humilité ", at-il ajoute que d'ici à son époque il était devenu corrompu. In times of persecution the custom grew up of celebrating agapai in prison with condemned martyrs on the eve of their execution (see the Passion of Perpetua and Felicitas xvii.1, and Lucian De Morte Peregrini xii), whence developed the practice of holding commemorative agapai on the anniversaries of their deaths, and these gave rise to the feasts and vigils which are observed today. En temps de la persécution a grandi coutume de célébrer en prison avec agapai martyrs condamné à la veille de leur exécution (voir la Passion de Perpétue et Felicitas xvii.1, et Lucian De Morte Peregrini xii), d'où développé la pratique consistant à tenir commémorative agapai Sur les anniversaires de leur mort, et ceux-ci ont donné lieu à des fêtes et les veillées qui sont observés aujourd'hui. Agapai also took place on the occasion of weddings (Gregory of Nazianzus Epistles i.14) and funerals (Apostolic Constitutions viii.42). Agapai ont également eu lieu à l'occasion de mariages (Grégoire de Nazianze épîtres i.14) et les funérailles (Constitutions apostoliques viii.42).

During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. Au cours du quatrième siècle, l'agape est devenu de plus en plus l'objet de disfavor, apparemment en raison de troubles lors de la célébration, et aussi parce que les problèmes ont été soulevés par l'élargissement de l'église, et de plus en plus l'accent est mis sur l'Eucharistie. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Augustin mentionne sa désuétude (Ep. ad Aurelium xxii.4, voir aussi Confessions vi.2), et les Canons 27 et 28 du Concile de Laodicée (363) restreint les abus. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). Le troisième Conseil de Carthage (393) et le IIe concile d'Orléans (541) a réitéré cette législation, qui interdit à la fête dans les églises, et le Conseil de l'Trullan 692 a décrété que le miel et le lait ne sont pas à être offert sur l'autel (Canon 57) , Et que ceux qui aiment les fêtes tenues dans les églises devraient être excommuniés (Canon 74).

There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Il est prouvé que le pain et le vin (Didachè), les légumes et le sel (Actes de Paul et Thecla xxv), le poisson (catacombe peintures), viande, volaille, fromage, le lait et le miel (Augustin, contra Faustum xx.20), et Pultes ", un pottage" (Augustin), ont été consommés à différentes occasions à l'agapè.

In Modern Times Dans les temps modernes

In the Eastern Church the rite has persisted, and is still observed in sections of the Orthodox Church, where it precedes the Eucharist, and in the Church of St. Thomas in India. Dans le rite de l'Eglise d'Orient a persisté, et est encore observée dans les sections de l'Eglise orthodoxe, où elle précède l'Eucharistie, et dans l'église de Saint-Thomas en Inde. From the Eastern Church it was continued through the Church of Bohemia to John Hus and the Unitas Fratrum, whence it was adopted by the Moravians. De l'Eglise d'Orient, il a été poursuivi grâce à l'Eglise de Bohême à Jean Hus et de l'Unitas Fratrum, d'où il a été adopté par les Moraves. From them John Wesley introduced the practice within Methodism (see references in his Journal), and it is occasionally observed today in Methodist churches. John Wesley d'eux introduit la pratique dans le méthodisme (voir les références dans son Journal), et il est parfois observée aujourd'hui dans les églises méthodistes. In the Anglican Prayer Book of 1662 the only survival is probably the collection of alms for the poor during the Communion service, but the practice of the sovereign's distribution of Maundy money is a relic of the agape, and in this connection it is interesting that the epistle appointed for Maundy Thursday is I Cor. Dans le livre de prières anglican de 1662 la seule survie est probablement la collecte de l'aumône pour les pauvres durant le service de la communion, mais la pratique du souverain Maundy la distribution de l'argent est une relique de l'agape, et à cet égard, il est intéressant de noter que le Épître nommé pour Jeudi saint est I Cor. 11:17-34. A modern attempt to revive the custom can be seen in the increasing practice of holding a "parish breakfast" following the early Communion service, and experiments at using the agape as an opportunity for interdenominational fellowship are described by Frank Baker in Methodism and the Love-Feast. Une tentative de relance moderne, la coutume peut être vu dans la pratique de plus en plus de la tenue d'une «paroisse petit déjeuner" à la suite du début de service de la communion, et des expériences à l'aide de l'agape comme une opportunité pour les bourses d'études interconfessionnelles sont décrites par Frank Baker dans le méthodisme et l'Amour - Fête.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

See also LORD'S SUPPER. Voir aussi Éternel SUPPER.

Bibliography Bibliographie
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P. Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in the NT. D. Leclerq dans Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating, Les agapes et de l'Eucharistie dans l'Église primitive; P. Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, sacrements dans le NT.


Lovingkindness

General Information Informations générales

The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. La traduction du mot hébreu hesed dans l'AV et ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). L'AV a également suivi l'équivalent donnée dans la traduction latine (misericordia), qui est précédé par l'utilisation de la LXX ( «miséricorde»). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Les versions modernes rendent hesed par "amour", "l'amour indéfectible," "lovingkindness», et «l'amour» (cf. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Le mot hesed est trouvé environ 250 fois dans l'Ancien Testament hébraïque, et parmi ceux-ci il ya 125 cas dans les Psaumes.

The nature of the God of Israel is love. La nature du Dieu d'Israël est l'amour. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Même quand Israël a péché, ils sont assurés que le Seigneur est plein de lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joël 2:13; Ps. 86:5, 15), sur la base duquel il peut et ne pardonne Le péché de son peuple repentant. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. À l'assurance de lovingkindness est donnée dans le cadre juridique de l'alliance. God's love is a distinctive love. L'amour de Dieu est un amour distinctif. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Yahvé a promis d'être fidèle à Abraham et à sa descendance (Deut. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). La relation entre lovingkindness comme l'expression d'un engagement (fidélité) et de la vérité ( 'emet) exprimant faithfullness est tellement proche que les mots se produire à côté de l'autre, quelque seize fois: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; Cf. Vs 25 avec 'emuna, "fidélité"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Le Dieu de l'alliance convenantal montre sa fidélité amoureuse de son engagement envers son peuple, indépendamment de leur capacité de réponse ou de la justice (Deutéronome 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). En tant que tel, lovingkindness peut être synonyme d'alliance (Deutéronome 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Les bénédictions sont généralement décrits comme le divin avantages (Deut. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Ainsi, lovingkindness n'est pas une simple expression relationnelle, elle est active. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Le Dieu qui aime ses avantages douches sur le peuple de l'alliance. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Il est actif ( 'asa) dans son amour (Psaume 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Lovingkindness trouve aussi son expression dans la droiture. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Droiture comme un corrélatif à lovingkindness garantit le triomphe ultime récompense et du peuple de Dieu, et contient aussi un avertissement que Yahvé ne tolère pas le péché, même si celui-ci peut s'abstenir pendant une longue période. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. La qualité de lovingkindness est également assurée par sa durabilité. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Il est, de génération en génération (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vingt-six fois, on nous dit que «son lovingkindness est à jamais" (cf. Ps. 106:1, 107:1, 118: 1-4, 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Il se souvient de son amour, même quand il a, pour une période, il s'est retiré dans le but de discipliner (Psaume 98:3).

On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. D'autre part, le Dieu qui est amour attend également de son peuple à être sanctifiés par la démonstration de leur alliance lovingkindness Dieu et à leurs frères les hommes. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. L'appel en faveur d'un engagement de l'amour de Dieu trouve son expression dans Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, et a été répétée par le Seigneur (Mt 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. La réponse de l'homme à Dieu est l'amour lovingkindness. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Sur un plan horizontal, le croyant est appelé à montrer à la fois lovingkindness (comme David n'a, Sam II. 9:1, 3, 7) et de l'amour (Lévitique 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). En réponse à l'homme lovingkindness et tout ce que cela comporte, il montre qu'il appartient au Père céleste (Matthieu 5:44-48).

WA Van Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, The Distinctive idées de l'Ancien Testament; LJ Kuyper, "Grâce et Vérité", RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed dans la Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed dans la Bible hébraïque.


Lovingkindness

Advanced Information Advanced Information

Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Lovingkindness est la traduction du mot hébreu hesed dans l'AV et ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). L'AV a également suivi l'équivalent donnée dans la traduction latine (misericordia), qui est précédé par l'utilisation de la LXX ( «miséricorde»). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Les versions modernes rendent hesed par "amour", "l'amour indéfectible," "lovingkindness», et «l'amour» (cf. RSV, NIV). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. Le mot hesed est trouvé environ 250 fois dans l'Ancien Testament hébraïque, et parmi ceux-ci il ya 125 cas dans les Psaumes.

The nature of the God of Israel is love. La nature du Dieu d'Israël est l'amour. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Même quand Israël a péché, ils sont assurés que le Seigneur est plein de lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joël 2:13; Ps. 86:5, 15), sur la base duquel il peut et ne pardonne Le péché de son peuple repentant. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. À l'assurance de lovingkindness est donnée dans le cadre juridique de l'alliance. God's love is a distinctive love. L'amour de Dieu est un amour distinctif. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Yahvé a promis d'être fidèle à Abraham et à sa descendance (Deut. 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). La relation entre lovingkindness comme l'expression d'un engagement (fidélité) et de la vérité ( 'emet) exprimant faithfullness est tellement proche que les mots se produire à côté de l'autre, quelque seize fois: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; Cf. Vs 25 avec 'emuna, "fidélité"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). Le Dieu de l'alliance convenantal montre sa fidélité amoureuse de son engagement envers son peuple, indépendamment de leur capacité de réponse ou de la justice (Deutéronome 7: 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). En tant que tel, lovingkindness peut être synonyme d'alliance (Deutéronome 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). Les bénédictions sont généralement décrits comme le divin avantages (Deut. 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Ainsi, lovingkindness n'est pas une simple expression relationnelle, elle est active. The God who loves showers his benefits on his covenant people. Le Dieu qui aime ses avantages douches sur le peuple de l'alliance. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Il est actif ( 'asa) dans son amour (Psaume 18:50; Deut. 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. Lovingkindness trouve aussi son expression dans la droiture. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Droiture comme un corrélatif à lovingkindness garantit le triomphe ultime récompense et du peuple de Dieu, et contient aussi un avertissement que Yahvé ne tolère pas le péché, même si celui-ci peut s'abstenir pendant une longue période. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. La qualité de lovingkindness est également assurée par sa durabilité. It is from generation to generation (Exod. 34:7). Il est, de génération en génération (Exod. 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vingt-six fois, on nous dit que «son lovingkindness est à jamais" (cf. Ps. 106:1, 107:1, 118: 1-4, 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Il se souvient de son amour, même quand il a, pour une période, il s'est retiré dans le but de discipliner (Psaume 98:3).

On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. D'autre part, le Dieu qui est amour attend également de son peuple à être sanctifiés par la démonstration de leur alliance lovingkindness Dieu et à leurs frères les hommes. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. L'appel en faveur d'un engagement de l'amour de Dieu trouve son expression dans Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, et a été répétée par le Seigneur (Mt 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. La réponse de l'homme à Dieu est l'amour lovingkindness. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Sur un plan horizontal, le croyant est appelé à montrer à la fois lovingkindness (comme David n'a, Sam II. 9:1, 3, 7) et de l'amour (Lévitique 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). En réponse à l'homme lovingkindness et tout ce que cela comporte, il montre qu'il appartient au Père céleste (Matthieu 5:44-48).

WA Van Gemeren WA van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangelical Dictionary)

Bibliography Bibliographie
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, The Distinctive idées de l'Ancien Testament; LJ Kuyper, "Grâce et Vérité", RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed dans la Bible; KD Sakenfeld, The Meaning of Hesed dans la Bible hébraïque.


Agape

Catholic Information Information catholique

The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. La célébration des funérailles fêtes en l'honneur des morts remonte pratiquement aux débuts de l'adoration du reparti - c'est à la fois très tôt. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Les morts, dans la région au-delà de la tombe, on pensait qu'elles procèdent à la fois plaisir et profiter de ces offres. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. La même conviction explique l'existence de mobilier funéraire de l'utilisation des morts. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Des armes, des navires et des vêtements, que des choses pas soumis à la pourriture, n'a pas besoin d'être renouvelées, mais la nourriture n'a, par conséquent, lors de fêtes déclaré saisons. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Mais le corps de l'acquis quitté l'exonération des offrandes faites à son ombre, sauf si elles ont été accompagnées de la mouche obligatoire rites. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. Pourtant, les funérailles fête n'était pas seulement une commémoration, c'est une vraie communion, et de la nourriture apportée par les invités est vraiment conçu pour l'utilisation des défunts. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. Le lait et le vin a été versé sur la terre autour de la tombe, alors que la nourriture solide a passé dans le corps par un trou dans le tombeau. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. L'utilisation de la fête funéraire était quasi universelle dans le monde Græco-romaine. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. De nombreux auteurs antiques peuvent être cités comme témoins à la pratique classique en terres. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Parmi les juifs, par aversion pour le goût et la raison à tous les étrangers en douane, nous trouvons ce qui équivaut à un banquet funéraire, si ce n'est le rite lui-même, les colonies juives de la Dispersion, moins imperméable aux influences environnantes, a adopté la pratique de la fraternité des banquets. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Si nous étudions les textes relatifs à la Cène, le dernier repas solennel pris par Notre-Seigneur à ses disciples, nous nous rendrons compte que c'était la Pâque Cène, avec les modifications engendrées par le temps sur le rituel primitif, car il a eu lieu dans la soirée , Et les invités à la table inclinée. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. Comme liturgiques mea1 tire à sa fin, l'hôte introduit un nouveau rite, et les enchères de ceux qui sont présents quand il le répète, il doit avoir cessé d'être avec eux. This done, they sing the customary hymn and withdraw. Ceci fait, ils chantent l'hymne coutumier et à se retirer. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Tel est le repas que le Seigneur aurait renouvelé, mais il est clair que le commandement Il n'a pas la répétition de la Pâque Cène au cours de l'année, car il ne pourrait avoir de sens, sauf pour la fête elle-même. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Maintenant, les premiers chapitres des Actes des Apôtres que les repas de la rupture du pain a eu lieu très souvent, peut-être tous les jours. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. Ce qui a été répété n'était donc pas la fête liturgique du rituel juif, mais l'événement présenté par Notre-Seigneur en cette fête où, après le boire de la quatrième coupe, Il a institué le Pain rompu, l'Eucharistie. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. Dans quelle mesure ce nouveau rite, repris par les fidèles, a quitté formulæ et le rite de la Pâque Cène, nous n'avons pas de moyens, à l'heure actuelle, de la détermination. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. Il est probable, toutefois, que, en répétant l'Eucharistie, il a été jugé apte à préserver certaines portions de la Pâque Cène, aussi bien par le respect de ce qui avait eu lieu dans le Cœnaculum que de l'impossibilité de rompre avec près de la Pâque juive Rite, si intimement liés par les circonstances de l'Eucharistie.

This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Ceci, à son origine, est clairement marquée comme funéraire dans son intention, un fait attesté par les plus anciens témoignages qui sont parvenues jusqu'à nous. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Notre Seigneur, en instituant l'Eucharistie, a utilisé ces mots: "Aussi souvent que vous mangez ce pain et buvons à cette coupe, vous montrer la Lord's Death". Nothing could be clearer. Rien ne pourrait être plus clair. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Notre Seigneur a choisi le moyen généralement utilisé en son temps, à savoir: le banquet funéraire, à unir ceux qui sont restés fidèles à la mémoire de celui qui avait disparu. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Cependant, nous devons être sur nos gardes contre associer la pensée de la tristesse à la Cène eucharistique, considérée sous cet angle. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Si la mémoire de la Passion du capitaine fait la commémoration de ces dernières heures dans toute mesure triste, la pensée glorieuse de la résurrection de cette réunion a donné des frères de son aspect joyeux. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. L'assemblée chrétienne s'est tenue dans la soirée, et qui s'est poursuivi jusque dans la nuit. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. Le souper, la prédication, la prière commune, la fraction du pain, a pris plusieurs heures, la réunion a débuté samedi et se termine le dimanche, ce passage de la commémoration du triste heures pour celle de l'instant triomphe de la Résurrection et de l'Eucharistie Fête en très vérité "de suite montré la Lord's Death", car il a jusqu'à venir ». Notre commandement du Seigneur a été entendu et obéi.

Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Certains textes se réfèrent aux réunions des fidèles dans les premiers temps. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Deux, de l'Épître de saint Paul aux Corinthiens (1 Corinthiens 11:18, 20-22, 33, 34), nous permettent de tirer les conclusions suivantes: Les frères étaient à la liberté de manger avant d'aller à la réunion; tous Présents doivent être en bon état pour célébrer la Cène du Seigneur, mais ils ne doivent pas manger des funérailles souper jusqu'à ce que tous étaient présents. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Nous savons, à partir de deux textes du premier siècle, que ces réunions n'ont pas longtemps rester dans les limites de devenir. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. L'agapè, comme nous le verrons, est appelée, au cours des quelques siècles qu'elle a duré, de tomber, de temps à autre, sur les abus. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Les fidèles, unis dans le corps, des guildes, des sociétés ou des "collegia", a admis épaisses, intempérante hommes entre eux, qui ont dégradé le caractère des assemblées. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Ces chrétiens "collegia" semblent avoir différé mais peu de celles des païens, dans le respect, à tous les événements, des obligations imposées par les règles de constitution. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Il n'ya pas de données disponibles pour montrer que les collegia de la première engagée l'enterrement des défunts, mais il semble probable que ce qu'ils ont fait à une époque. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. La création de ces collèges ont donné aux chrétiens l'occasion de se réunir dans la même façon que les païens fait - en tout cas, les nombreux obstacles auxquels la loi impose. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Peu de fêtes ont eu lieu, à laquelle chacun des invités a contribué sa part, et le souper avec la fin de la rencontre, qui pourrait très bien être autorisée par les autorités comme une funéraires. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. En réalité, cependant, pour tous les fidèles digne de ce nom, ce fut une assemblée liturgique. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Les textes, qu'il serait trop long de citer, ne nous permettent pas d'affirmer que l'ensemble de ces réunions s'est terminée avec une célébration de l'Eucharistie. In such matters sweeping generalizations should be avoided. De telles questions balayant les généralisations devraient être évitées. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of