The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon. Le livre de Zacharie, un de ce qu'on - Mineure appelé prophètes ou moins des livres de l'Ancien Testament de la Bible, prend son nom d'un prêtre qui est revenu à Jérusalem avec les exilés de Babylone. Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah. Les chercheurs reconnaissent généralement, cependant, que seuls les huit premiers chapitres du livre, qui datent de 520 à 518 avant JC, ont été écrits par Zacharie. These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes. Ces chapitres sont à caractère apocalyptique, composé principalement d'une série de huit visions eschatologiques consacrée à thèmes. Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles. Chapitres 9 à 11 proviennent de la main d'un autre auteur, "Deuxième Zacharie" (c. 300 avant JC) et se composent de paroles contre les nations étrangères avec des promesses de puissance pour les exilés de retour. Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c. Les chapitres 12 à 14, qui continuent le message de la deuxième Zacharie, sont parfois considérés comme une unité distincte intitulée «Troisième Zacharie" et datée du c. 250 BC. 250 av.
| BELIEVE CROIRE Religious Religieuses Information Information Source Source web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Notre Liste de 1000 sujets religieux |
| E-mail E-mail |
Bibliography
Bibliographie
D Baron, The Visions and Prophecies of
Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975). D Baron, les
visions et les prophéties de Zacharie (1918); PD Hanson, l'aube de l'Apocalypse
(1975).
Zechariah, Jehovah is renowned or remembered. Zacharie, Jéhovah est renommée ou mémoires.
(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets. (1.) Un prophète de Juda, la onzième des douze petits prophètes. Like Ezekiel, he was of priestly extraction. Comme Ézéchiel, il était d'extraction sacerdotale. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah." Il décrit lui-même (1:1) comme "le fils de Berechiah." In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather. Dans Esdras 5:1 et 6:14 il est appelé "le fils de Jiddo," qui était son grand-père. His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile. Sa carrière prophétique a commencé la deuxième année de Darius (BC 520), environ seize ans après le retour de la première société d'exil. He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1). Il a été contemporaine de Aggée (Esdras 5:1).
His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end. Son livre se compose de deux parties distinctes, (1) les chapitres 1 à 8, inclusivement, et (2) 9 à la fin. It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation. Il commence par une préface (1:1-6), qui rappelle la nation du passé, ayant pour but de présenter un avertissement solennel à la génération actuelle. Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds. Puis suit une série de huit visions (1:7-6:8), succédant à un autre en une nuit, ce qui mai être considérée comme une histoire symbolique d'Israël, qui vise à fournir consolation pour le retour des exilés et susciter l'espoir dans leurs esprits . The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ. L'action symbolique, le couronnement de Josué (6:9-15), décrit comment les royaumes du monde devenir le royaume de Dieu-Christ.
Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing. Les chapitres 7 et 8, a prononcé deux ans plus tard, sont une réponse à la question de savoir si les jours de deuil pour la destruction de la ville devraient être conservés plus longtemps, et en encourageant une adresse au peuple, en les assurant de la présence de Dieu et la bénédiction. The second part of the book (ch. 9-14) bears no date. La deuxième partie du livre (ch. 9-14) ne porte pas de date. It is probable that a considerable interval separates it from the first part. Il est probable qu'un grand intervalle sépare de la première partie. It consists of two burdens. Il se compose de deux charges. The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent. La première charge (ch. 9-11) donne un aperçu du cours de Dieu providentiel relations avec son peuple au moment de l'Avent. The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom. La deuxième charge (ch. 12-14) souligne la gloire qui l'attendent en Israël "le dernier jour", le dernier conflit et le triomphe du Royaume de Dieu.
(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5). (3.) Un prophète, qui avait «dans la compréhension de voir Dieu," au temps de Uzziah, qui était beaucoup plus endettés à lui pour ses conseils avisés (2 Chr. 26:5). Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known. Par ailleurs, il existe un grand nombre de personnes mentionnées dans l'Écriture qui porte ce nom dont on ne sait rien.
(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7). (4.) L'un des chefs de la tribu de Ruben (1 Chr. 5:7).
(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21). (5.) L'un des porteurs du tabernacle (1 Chr. 9:21).
(6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 9:37.
(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24). (7.) Lévite qui a aidé à la mise en place de l'arche de la maison de Obededom (1 Chr. 15:20-24).
(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25). (8.) Kohathite Lévite (1 Chr. 24:25).
(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21). (9.) Merarite Lévite (1 Chr. 27:21).
(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21). (10.) Le père de Jiddo (1 Chr. 27:21).
(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7). (11.) Un qui a aidé à enseigner le droit aux personnes qui en ont le temps de Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).
(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14). (12.) Lévite des fils d'Asaph (2 Chr. 20:14).
(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2). (13.) L'un des fils de Jehoshaphat (2 Chr. 21:2).
(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1). (14.) Le père de Abijah, qui était la mère d'Ézéchias (2 Chr. 29:1).
(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13). (15.) L'un des fils d'Asaph (2 Chr. 29:13).
(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8). (16.) L'un des "princes de la maison de Dieu" (2 Chr. 35:8).
(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh. (17.) Un chef du peuple au temps d'Esdras, qui lui consulté sur le retour de captivité (Esdras 8:16) et probablement la même que mentionné dans Néhémie. 8:4,
(18.) Neh. (18.) Néh. 11:12. (19.) Neh. (19.) Néh. 12:16. (20.) Neh. (20.) Néh. 12:35,41. (21.) Isa. (21.) Isa. 8:2.
(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Illustrated Dictionary)
(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1). (Hébreu zekharyahu et zekharyah; sens "Yahvé se souvient", septembre et Zacharia Zacharias), fils de Barachias, fils d'Addo, un prophète qui est passé en Israël dans le huitième mois de la septième année du règne du roi Darius, 520 BC (Zacharie 1:1), juste deux mois après Aggeus a commencé à prophétiser (Agg., i, 1). The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6). Les demandes pressantes des deux prophètes mis sur la construction du second temple (Esdras 5 et 6). Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4). Addo a été l'un des chefs des prêtres qui, dans la première année du règne de Cyrus 538 BC, est retourné avec Zorobabel de captivité (Néhémie 12:4). Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest. Seize ans après, pendant le haut sacerdoce de Joacim (verset 12), Zacharia, de la famille d'Addo (Hébreux du verset 16), est listé comme un chef prêtre. This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name. Cette Zacharia est plus probable que le Prophète et auteur du livre canonique du même nom. It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20). Il n'est pas du tout probable que le prophète Zacharie est appelé par le Christ (Matthieu 23:35 et Luc 11:51) comme ayant été tué par les Juifs dans le Temple, que Zacharias était le fils de Joiada (2 Chroniques 24:20 ). Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court. En outre, les Juifs du temps de Zorobabel obéi le prophète Zacharie (Zacharie 6:7), ni est là, dans les livres d'Esdras, aucune trace de ce que l'on un crime odieux perpétré dans la cour du temple.
The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets. La prophétie de Zacharias est un des livres admis par les Juifs et les chrétiens dans leur canon des Saintes Écritures, l'un des Prophètes mineurs. This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion. Cet article traitera de son contenu et l'interprétation, Canonicité, auteur, heure, lieu et occasion.
I. CONTENTS AND INTERPRETATION I. contenu et l'interprétation
A. Part First (Chapters 1-8) A. Première partie (chapitres 1-8)
Introduction. The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6). L'objectif de ce livre, le retour du peuple de Yahvé (i, 1-6).
(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Les huit visions du Prophète, dans la nuit de la vingt-quatrième jour du onzième mois de la deuxième année de l'état de Darius, à Babylone (I, 7-VI, 8).
The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17). Les cavaliers dans le myrte Grove (i, 7-17). Their mounts are chestnut, bay, and white. Leurs supports sont châtaigniers, la baie et blanc. They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom. Ils apportent l'actualité de très loin, toutes les terres sont au repos, il n'existe aucun signe de l'imminence d'un bouleversement des nations comme celle de faire précéder la libération d'Israël de thraldom. And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple. Et Yahvé sera encore le confort de Sion, Il reconstruire la ville et le Temple.
The four horns and four smiths (i, 18-21). Les quatre cornes et les quatre forgerons (i, 18-21). The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh. Les premiers sont les nations qui ont lancé les vents de Juda et d'Israël et à Jérusalem; ceux-ci sont les pouvoirs que, dans leur tour, la pâte à frire les ennemis de Yahvé. The man with the measuring line (ii, 1-13). L'homme avec la ligne de mesure (II, 1-13). He is bidden not to measure Jerusalem. Il est bidden mesure pas à Jérusalem. The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it. La nouvelle Jérusalem n'aura pas besoin de murs; Yahvé lui-même sera vers elle une muraille de feu, il habitera en son sein. The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem. La vision devient messianique, s'étend bien au-delà de l'avenir immédiat, et représente toutes les nations du monde au sujet de la nouvelle Jérusalem.
Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10). Jésus, le grand prêtre avant l'ange de Yahvé (iii, 1-10). Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame. Vêtu de vêtements sales, accusé par Satan, le grand prêtre se tient dans la honte. His shame is taken away. Sa honte est retiré. Clean raiment is put upon him. Propreté vêtement est mis sur lui. The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood. La promesse est faite à la remise en état du grand prêtre du temple que Zorobabel est à construire; messianique et la prévision est prononcé de la pousse (çémáh hébreu), le serviteur de Yahvé (cf. Isaïe 4:2; Jérémie 23:5 ; 33:15), qui sera envoyé dans le lieu de la Levitic sacerdoce.
The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14). Les sept branches lampe du temple (IV, 1-14). An olive tree on either side feeds the lamp. Un olivier de part et d'autre alimente la lampe. The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10). Les sept feux et de leurs lumières sont les sept yeux de Yahvé qui fonctionnent-et-vient sur toute la terre (verset 10). The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel. Les oliviers sont «les deux fils du pétrole", le prêtre oint Jésus et le roi Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom. L'image est celle de la Providence de Yahvé et ses deux agents dans le gouvernement théocratique de Jérusalem restaurée, ce providence est un type de l'économie de la grâce dans le royaume messianique. Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). Les versets 6b-10a semblent être hors de propos et d'appartenir plutôt à la fin du chapitre, ou après III, 10; ce dernier est l'avis de Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes» (Paris, 1908). The flying parchment-roll (v, 1-4). Le vol-rouleau de parchemin (v, 1-4). Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer. Qui lui est la malédiction de Yahvé qui entre à consommer la maison de chaque voleur et perjurer. The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile. La scène de la vision prophétique s'est déplacé vers l'arrière plusieurs centaines d'années à l'époque des tonnerres et les dénonciations de Isaias, Amos, et Osee; de ce point de vue sont éloignés vu les effets des péchés d'Israël et de Yahvé malédictions - l'exil babylonien.
The woman in the epha (v, 5-11). La femme dans l'EPHA (v, 5-11). She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar. Elle est obligée dans la mesure, le couvercle est fermé, un poids plomb est mis ce sujet, elle est précipitée de la terre de Sennaar. The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon. L'image est symbolique de la méchanceté d'Israël nécessairement transportés à Babylone.
The four chariots (vi, 1-8). Les quatre chars (vi, 1-8). Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity. Ayant la colère de Yahvé, aux quatre coins de la terre, ils sont conduits, et celui qui va vers le nord prend la vengeance de Yahvé sur les nations du Nord qui ont conservé son peuple élu en captivité. It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh. Il est à noter que cette série de huit visions commence et se termine avec des photos - les chevaux de diverses couleurs dont les coureurs ramener tous les travaux que la terre est au repos et dont les conducteurs, de la même manière, sont les porteurs du message de Yahvé.
(2) Sequel to the eight visions (2) Suite de huit visions
As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15). A la suite des huit visions, en particulier aux quatrième et cinquième, Yahvé offres Zacharias prendre de l'or et l'argent mis de Babylone par une délégation de Juifs de la captivité, et à s'y faire couronner, à placer ces couronne sur la tête de Jésus, le grand prêtre, puis à accrocher comme une offrande votive dans le Temple (vi, 9-15). The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned. Les critiques insistent sur le fait que généralement il est Zorobabel et non Jésus qui devait être couronné. They err in missing the prophetic symbolism of the action. Ils ont commis une erreur en manque le symbolisme prophétique de l'action. It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king. Il est le grand prêtre plutôt que le roi qui est le type du prêtre du royaume messianique, «l'homme dont le nom est le Sprout" (Hébreux texte), qui est de construire le Temple de l'Eglise et qui est uni les bureaux de prêtre et roi.
(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii) (3) La prophétie du quatrième jour du neuvième mois de la quatrième année de l'état de Darius, à Babylone (vii et viii)
Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile. Presque deux ans après les huit visions, les gens demandent les prêtres et les prophètes s'il est encore nécessaire de garder les jeûnes de l'exil. Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias fait répondre comme l'a révélé à lui, ils devraient rapide du mal, la miséricorde, d'adoucir leur cœur; l'abstinence contre la fraude et non de la nourriture est le service Yahvé exigences. As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9). Comme un motif pour ce vrai service de Dieu, il les photos pour les gloires et les joies de la Jérusalem reconstruite (vii, 1-9). The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23). Le Prophète se termine par une prédiction messianique de la collecte des nations à Jérusalem (viii, 20-23).
B. Part Second (Chapters 9-14): The Two Burdens B. Deuxième partie (chapitres 9-14): Les Deux charges
Many years have gone by. De nombreuses années se sont écoulées. The temple of Zorobabel is built. Le temple de Zorobabel est construit. The worship of Yahweh is restored. Le culte de Yahvé est rétabli. Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom. Zacharias pairs dans le lointain avenir et nous parle de la royaume messianique.
(1) First burden, in Hadrach (ix-xi) (1) La première charge, dans Hadrach (ix-xi)
The coming of the king (ix-x). La venue du roi (ix-x). The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7). Les nations rond-point sera détruit; les terres des Syriens, les Phéniciens, les Philistins et tombera entre les mains des envahisseurs (ix, 1-7). Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass". Israël sera protégée pour des raisons de son roi, qui viendra à son "pauvres et l'équitation sur un âne". He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3). Celui qui a été dit que de la germination (III, 8; vi, 12) sera à la Jérusalem nouvelle fois prêtre et roi (III, 8; VI, 3).
The shepherds of the nations (xi). Les bergers des nations (xi). The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. Le littéral et sens typique de ce passage très obscur, et diversement interprété par les commentateurs. The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7. Le spoilation de la fierté de la Jordanie, la destruction de la terre de cèdres du Liban auprès de l'chênes de Basan, au sud de la mer de Galilée (versets 1-3) semble faire référence à un événement long passé - la rupture de l'indépendance de l'Etat juif 586 BC - dans la même était comme le fait Jérémie. XXII, 6, 7. The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. L'allégorie des trois bergers coupée dans un mois (versets 4-8) est remarquable comme à Jérémie., XXII et XXIII. Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30). Probablement ces méchants dirigeants sont les suivants: Sellum, qui a été expulsé en Égypte (Jérémie 22:10-12); Joakim, fils de Josias, qui a été "enterré avec l'enterrement d'un âne" (ibid., 12-19) et son Jechonias fils qui a été chassé dans le pays de l'étranger (ibid., 24-30). The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias. Le pasteur insensé (versets 15-17) est probablement Sédécias. In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom. Aux versets 9-14 nous avons l'usurpation de l'identité Zacharias le pasteur de Juda et d'Israël, en essayant d'être un bon pasteur, relevant paria, vendu pour trente pièces d'argent, et ce dans tous les caractérisant le Bon Pasteur du royaume messianique.
(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv) (2) Deuxième charge, la vision apocalyptique de l'avenir de Jérusalem (xiii-xiv)
The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14). Les nations seront rassemblées contre Jérusalem (XII, 1-3), mais Yahvé ne les frapperai à son pouvoir, par le biais de la maison de David (versets 4-9), et les habitants de Jérusalem comme un deuil pour une mourneth fils unique (versets 10-14). The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom. Les prières du peuple de Jérusalem à Yahvé, Qui a dit "Ils regarderont sur moi, qu'ils ont transpercé», et leur chagrin à les torts qu'ils ont fait tous Lui sont typiques du royaume messianique. Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37). Yahvé est le type de Jésus, la prière et le deuil de Jérusalem, sont le type de prières et de deuil que Jésus sera une source d'inspiration dans l'Eglise tandis que ses membres regardent celui qu'ils ont transpercé (cf. Jn 19:37). As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6). À la suite de la victoire de Yahvé sur les nations, l'idolâtrie sera éradiquée de Juda (xiii, 1-6).
The theme of the shepherds is taken up again. Le thème des bergers est repris. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9). Yahvé du berger est frappé, les moutons sont dispersés; deux-tiers d'entre eux est périssable; tiers doit être recueillies, à être raffiné que l'argent et l'essai que l'or (xiii, 7-9). The prophetic scene suddenly shifts. La scène prophétique soudainement quarts de travail. Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem. Zacharias illustre de façon frappante les détails de la destruction de Jérusalem. In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC). Dans la première partie de son fardeau, il avait prévu le transfert de la ville sainte de Séleucides à Ptolemys et retour, le hellenizing et paganizing du judaïsme sous Antiochus Épiphane (168 Bc), la profanation du Temple par Pompée et par son licenciement Crassus (47 avant J.-C.). Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one". Maintenant, après la coulée du berger de Yahvé, la ville est de nouveau dans la puissance de l'ennemi, mais, après "le Seigneur est roi sur toute la terre: en ce jour-là est un seul Seigneur, et son le nom est un ". The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19). La peine de l'ennemi est terrible (versets 8-19). All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21). Toutes les choses est sainte pour Yahvé (versets 20-21).
II. CANONICITY Canonicité
Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired. Zacharias est contenue dans les canons de la Palestine et à Alexandrie; Juifs et tous les chrétiens l'accepter comme inspiré. The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican. Le livre se trouve parmi les Prophètes mineurs dans toutes les listes canonique à ceux de Trente et du Vatican. The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled. Le Nouveau Testament écrit souvent que les prophéties du Livre de Zacharias comme remplie. Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness. Matthew (xxi, 5) dit que, dans l'entrée triomphale de Jésus à Jérusalem le dimanche des Rameaux, les détails ont été portés à passer que Zacharias (ix, 9) l'avait prédit et John (XII, 15) porte comme témoin. Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias. Bien que, dans xxvii, 9, Matthieu fait mention de Jeremias seulement-pour le moment, il se réfère à la réalisation de deux prophéties, celle de Jeremias (xxxii, 6-9) sur l'achat du domaine de potier et celle de Zacharias (xi, 12, 13) sur les trente pièces d'argent, le prix fixé sur le type du Messie. John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10). John (xix, 37) voit dans la Crucifixion de remplir une Zacharias, «Ils regarderont sur moi, qu'ils ont transpercé» (XII, 10). Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples. Matthew (xxvi, 31) estime que le Prophète (xiii, 7) prédit la dispersion des disciples du Seigneur.
III. AUTHOR AUTEUR
In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book. Dans l'analyse du contenu de Zacharias, nous l'avons dit l'auteur, l'heure, le lieu et l'occasion du livre. The author of the entire prophecy is Zacharias. L'auteur de la prophétie est tout Zacharias. The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC). Le temps d'une partie premier est la deuxième et quatrième années du règne de Darius, à Babylone (520 et 522 avant J.-C.). The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC). Le temps d'une partie seconde est probablement vers la fin du règne de Darius ou au début de celle de Xerxès (485 avant J.-C.). The place of the entire prophecy is Jerusalem. La place de l'ensemble de la prophétie est de Jérusalem. The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death. L'occasion de la première partie est d'apporter à la construction du second Temple, celui de la deuxième partie est peut-être l'approche de la mort du Prophète. The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias. Le point de vue traditionnel prises par les exégètes catholiques sur l'unité de l'auteur du livre est due en partie au témoignage de tous les manuscrits du texte original et des différentes versions, ce qui montre l'unanimité que les deux dans le judaïsme et l'Eglise n'a jamais été un en cas de doute sérieux sur la question de l'unité de la titularité des Zacharias. Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view. Solide raison, et non pas de simples conjectures, sont nécessaires pour secouer la confiance dans ce point de vue traditionnel. No such solid reasons are forthcoming. Aucune de solides raisons sont à venir. Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism. Interne preuve est fait appel; interne, mais la preuve n'est pas ici la critique faveur divine. Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy. Bien au contraire, la portée et le style sont une dans la prophétie.
A. Unity of scope A. L'unité de portée
The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting. L'ensemble de la prophétie a la même portée, elle est toute imprégnée de la même messianique de prévision. The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part. Le royaume et le sacerdoce du Messie obscure sont décrits dans les visions de la première partie, de façon éclatante dans les deux charges de la deuxième partie. Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.). Les deux parties insistent sur la vengeance à être forgé contre des ennemis de Juda (cf. I, 14, et VI, 8, ix, 1 sq), le sacerdoce et la royauté unie dans le Christ (cf. III, 8 et vi, Avec 12 ix, 9-17), la conversion des païens (cf. II, 11; VI, 15, et VIII, 22, xiv, 16, 17), le retour d'Israël de captivité (cf. viii, 7 , 8, ix, 11-16; x 8 m), la sainteté du nouveau royaume (cf. III, 1, et v, 1 sq, XIII, 1); sa prospérité (cf. i, 17; III, 10; viii, 3 carrés, avec xi, 16; xiv, 7 m).
B. Unity of style B. unité de style
Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry. Quelle que soit légère il ya des différences dans le style des deux sections peuvent être assez facilement s'expliquer par le fait que les visions sont en prose et la poésie dans les charges. We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould. Nous pouvons comprendre que d'un seul et même auteur mai présentent des différences dans la forme et le mode d'expression, si, après une période de trente-cinq ans, il travaille dans Exultant exubérant et poétique forme le thème, qui a longtemps avant et dans des conditions très variées , Qu'il a énoncés dans la langue calme et prosaïque moule. To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style. Pour contrebalancer ces légères différences stylistiques, nous avons la preuve indubitable de l'unité de style. Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias. Modes d'expression se produisent dans les deux parties qui se distinguent de Zacharias. Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Telles sont, par exemple: la très enceinte clause "et après eux la terre a été laissée désolée de tout qui a traversé les continents et de toutes celles qui retournées dans" - hébreu me'ober umisshab (vii, 14, annonce ix, 8); l'utilisation du Hiphil de «abar dans le sens de" enlever l'iniquité "(III, 4, et XIII, 2), la métaphore de" l'oeil de Dieu "pour Sa Providence (III, 9; i, 10, et ix, 1); les désignations du peuple élu », maison de Juda et maison d'Israël", "Juda, d'Israël, de Jérusalem", "Juda et Ephraïm", "Juda et Joseph» (cf. I, 2, 10; vii, 15 etc, et IX, 13, x, 6; xi, 14 etc.) Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5). En outre, les versets et des parties de versets de la première partie sont identiques avec des vers et des parties de versets de la deuxième partie (cf. II, 10, et IX, 9, ii, 6, et IX, 12, 13; vii, 14, et ix, 8; viii, 14, et XIV, 5).
C. Divisive Criticism C. de division critiques
It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii). Il est généralement admis que Zacharias est l'auteur de la première partie de la prophétie (chapitres I à VIII). The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers. La deuxième partie (ix-xiv) est attribué par la critique à une ou plusieurs autres écrivains. Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9. Joseph Mede, et l'Anglais, a commencé la question, dans son "Fragmenta sacra" (Londres, 1653), 9. Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias. Désireuse de mettre de l'erreur Matt., XXVII, 9, 19, il a attribué la dernière partie de Zacharias à Jeremias. In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92. Dans cette exégèse, il a été détaché par Kidder, "La démonstration du Messie" (Londres, 170), 199, et Whiston, "Un essai en vue de rétablir le véritable texte de l'Ancien Testament" (Londres, 1722), 92. In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten. Dans ce sens était la deutero-Zacharias idée engendré. The idea waxed strong as was prolific. L'idée forte que ciré a été prolifique. Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv. Division critiques en temps voulu trouvé de nombreux auteurs différents pour ix-xiv. By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters. À la fin du XVIIIe siècle, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hambourg, 1788), a découvert neuf disparates prophéties dans ces six chapitres. A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic. Un seul ou un tuyau collecteur deutero-Zacharias est défendu également par Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (mais pas après 3 e éd.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, BLECK, Stade, Nowack , Wellhousen, pilote etc Les critiques ne sont pas d'accord, toutefois, la question de savoir si le différend chapitres sont pré-exilique ou post-exilique. Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view. Biblique catholique chercheurs sont presque unanimes contre ce point de vue. The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly. Les arguments en sa faveur sont donnés par Van Hoonacker (op. cit., Pp. 657 m) et a répondu convaincante.
Publication information Written by Walter Drum. Informations concernant la publication écrite par Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcription de Michael T. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. The Catholic Encyclopedia, volume XV. Published 1912. Publié 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, Octobre 1, 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censeur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + John Farley Cardinal, Archevêque de New York
Bibliography Bibliographie
The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST. La prophétie de Zacharie a été interprété par ST. EPHRAIM and ST. EPHRAIM et ST. JEROME; cf. JEROME, cf. the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl. les commentaires sur les Prophètes mineurs par RIBERA (Anvers, 1571, etc); MONTANUS (Anvers, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); Messan (Anvers, 1597); SANCTIUS (Lyon, 1621); DE CASTRO (Lyon, 1615, etc); DE CALANO (Palerme, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Francfort, 1833); SCHEGG (Ratisbonne, 1854 et 1862); Trochon (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris , 1886); Griesbach (Lille, 1901); Leimbach dans Bibl. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), Patrizi (Rome, 1852) a traité les prophéties messianiques de Zacharias. The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article. Les protestants commentaires ont été mentionnés dans le cadre de l'article. The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf. Les écrivains catholiques de présentations générales sont de service en ce qui concerne la paternité de Zacharias, cf. CORNELY; KAULEN, GIGOT. CORNELY; KAULEN, gigot.
ARTICLE HEADINGS: ARTICLE POSITIONS:
-Biblical Data: - Biblique de données:
Contents. Sommaire.
-Critical View: - Voir les critiques:
The Second Zechariah. Le deuxième Zacharie.
Date of the Second Zechariah. Date de la Deuxième Zacharie.
-Biblical Data: - Biblique de données:
Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi. Livre prophétique composé de quatorze chapitres, la onzième dans l'ordre des Prophètes mineurs, à la suite d'Aggée et Malachie précédent. Ch. i.-viii. I.-VIII. comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.). composé de trois prophéties: (1) une introduction (i. 1-6), (2) un complexe de visions (i. 7-VI.) et (3) la semence de la paix (VII.-viii.).
(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness. (1) L'introduction, en date dans le huitième mois de la deuxième année du règne du roi Darius, est une exhortation à la repentance adressée à la population et rendu impressionnant par référence aux conséquences de la désobéissance, dont l'expérience des pères est un témoin. Contents. Sommaire.
(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8). (2) Cette introduction est suivie exhortation sur la vingt-quatrième jour du mois de Shebaṭ par huit visions symbolique: (a) ange-cavaliers (i. 7-17), (b) les quatre cornes et les quatre forgerons (i . 18-21 [anglais], ii. 1-4 [en hébreu]), (c) la ville de la paix (ii 1-5 [anglais]), (d) le grand prêtre et Satan (iii); (e) le Temple et le chandelier d'oliviers (IV.), (f) les ailes de défilement (v. 1-4), (g) la femme dans le tonneau (v. 5-11), (h) chars des quatre vents (vi. 1-8). To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15). Pour ces est ajouté une annexe historique, dans lequel le prophète parle de l'ordre divin à son tour l'or et d'argent offerts par quelques-uns des exilés dans une couronne de Joshua (ou Zorobabel?), Et réitère la promesse du Messie (vi. 9-15).
(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future. (3) Les deux chapitres suivants (VII.-viii.) Sont consacrés à censurer le jeûne et le deuil (juillet) lorsque l'obéissance à Dieu la loi morale est essentielle, et à décrire l'avenir messianique. Ch. ix.-xiv. IX.-XIV. contain: contenir:
(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.). (1) Une prophétie concernant le jugement sur le point de tomber à Damas, Hamath, Tyr, Tsidone, et les villes des Philistins (IX.).
(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Exhortation de la population à ne pas demander de l'aide de Teraphim et devins, mais de Yhwh.
(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.). (3) Communication de la guerre sur les tyrans indigne, suivie d'une allégorie dans laquelle la foi des gens est censurée et la fraternité entre Israël et Juda est déclarée être à une fin; sort indigne du berger (XI.). To this chapter xiii. Pour ce chapitre XIII. 7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed. 7-9 semble appartenir, à titre descriptif d'un processus de purification par le feu et l'épée, deux-tiers de la population est consommé.
(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7). (4) Juda contre Jérusalem (XII. 1-7).
(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6). (5) Résultats, au nombre de quatre, de la délivrance de Jérusalem (XII. 8-xiii. 6).
(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.). (6) Le jugement des païens et la sanctification de Jérusalem (XIV.).
-Critical View: - Voir les critiques:
Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii. L'inspection de son contenu montre immédiatement que le livre facilement se divise en deux parties, à savoir i-viii. and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented. et IX.-xiv., dont chacune se distingue des autres par sa méthode de présenter l'objet et la portée du sujet présenté. In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy. Dans la première partie Israël est l'objet de la sollicitude et de l'inciter à procéder à l'élevage du Temple et à assurer la reconnaissance de Zorobabel et Josué sont les objectifs de la prophétie. Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism. Visions, qui sont décrites et interprétées de façon à indiquer Yhwh l'approbation du prophète de l'anxiété, prédominent que les supports du message prophétique, et la leçon est fortifiée par des appels à Israël de l'histoire, tandis que l'accent est mis sur la justice contre ritualisme. The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes. La date est définitivement attribué à la deuxième année du règne du roi Darius Hystaspes. The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894). L'historique est la condition qui confrontés les Juifs qui premier retour de l'exil (voir, toutefois, Koster "Herstel von Israël", 1894). Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh. Certains événements en fonction de Stade, la révolte de Smerdis, mais plus probablement la deuxième conquête de Babylone sous Darius-semble avoir inspiré dynamique espoirs dans l'autre despondent congrégation à Jérusalem, ce qui alourdit les attentes messianiques (ii Zacharie. 10 [AV 6] et suivants. Vi. 8) à une ferme conviction dans le rétablissement de le trône de David et la reconnaissance universelle de la primauté de Yhwh. Angels and Satan are intermediaries and actors. Anges et Satan sont des intermédiaires et des acteurs.
The Second Zechariah. Le deuxième Zacharie.
In the second part the method is radically different. Dans la deuxième partie de la méthode est radicalement différente. Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. Visions apocalyptiques sont tout à fait défaut, historique et chronologique des données et du matériel sont absentes. The style is fantastic and contains many obscure allusions. Le style est fantastique et contient de nombreuses allusions obscures. That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part. Que les deux parties sont largement divergentes Date d'auteur et est admise par toutes les critiques modernes, mais si on s'accorde à penser que la première partie est par le prophète Zacharie, l'harmonie n'a pas encore été atteint concernant l'identité ou la date de la deuxième partie .
Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date. La plupart des nouveaux commentateurs ce qui concerne la deuxième partie plus âgés que la première, et comme preexilic Date d'. They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi. Ils se divisent, en outre, dans au moins deux parties, ix.-xi. and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea. et XII.-xiv., la première, par un auteur contemporain avec Amos et Osée. This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos. Cette mission est basée sur les faits que les deux Israël et de Juda sont mentionnés, et que les noms de l'Assyrie, l'Égypte et les pays contigus sont juxtaposés, un peu comme ils sont à Amos. The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6). Les péchés sont falseprophecy censurée et l'idolâtrie (XIII. 1-6). This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned. Ce groupe de chapitres (XII.-xiv.), Contenant les dénonciations connaissez preexilic dans tous les prophètes, est considéré comme plus tard que l'autre division, depuis que Juda est mentionné. It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii. Il est donc attribué à la période après la chute du Royaume du Nord, et plus particulièrement, en raison de xii. 11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah. 11, à l'derniers jours du Royaume du Sud après la bataille de Megiddo et la mort du roi Josias.
Date of the Second Zechariah. Date de la Deuxième Zacharie.
Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history. D'autres chercheurs ont fait valoir avec beaucoup de plausibilité de l'hypothèse que la deuxième partie appartient à une période très tardive de l'histoire juive. In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph. En premier lieu, la théologie (voir eschatologie) de ces chapitres montre les tendances qui ne figurent pas dans Amos, Osée, Isaïe, Jérémie, mais sont dus à l'influence de Ézéchiel, comme la guerre sur Jérusalem précédant la victoire messianique. Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation. Encore une fois, le Temple de service (XIV.) est focaux dans le même âge messianique, ce qui suggère l'atmosphère religieuse des Sadducéens et Maccabéenne théocratie avec Sion comme sa désignation technique. A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix. Un mélange des races est également mentionné, une réminiscence des conditions décrites par Néhémie (Néh. xiii. 23 et suiv.), Tandis que la délivrance de l'exil babylonien sous-tendent de telles promesses se produire en ix. 12. The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). L'avènement d'un roi est prévu, mais encore seulement une famille de David est connu à Jérusalem (XII. 7, 12).
The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character. La deuxième partie du livre mai donc être reconnue comme une compilation que d'une unité, tous ses composants étant des post-exilique de caractère. Two groups, ix.-xi. Deux groupes, ix.-xi. and xii.-xiv., are clearly indicated. et XII.-xiv., sont clairement indiquées. The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion. Le deuxième groupe (XII.-xiv.) Est eschatologique et n'a pas de coloration individuelle, bien que le contraste entre Jérusalem et le pays de Juda une situation mai être déduit qui rappelle les conditions du début de la rébellion Maccabéenne. The first group may likewise be subdivided into two sections, ix. Le premier groupe mai de même être subdivisé en deux sections, ix. 1-xi. 1-XI. 3 and xi. 3 et XI. 4-17 and xiii. 4-17 et XIII. 7-9. The Greeks (see Javan) are described in ix. Les Grecs (voir de Java) sont décrites dans ix. 13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies. 13 comme des ennemis de la Judée, et les Assyriens et les Égyptiens sont également mentionnés dans x., ces noms désignant les Syriens (Seleucidæ) et les Ptolémées. In ix. En IX. 1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus). 1-2 Damas, Hamath, et Hadrach des sièges des rois Séleucides, une situation qui est connu pour avoir existé en 200-165 avant J.-C. Les conditions internes de la communauté juive immédiatement avant le soulèvement Maccabéenne apparaissent dans la deuxième subdivision, où les bergers sont les impôts des agriculteurs (voir Tobiads; Menelaus). In xi. XI. 13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds. 13 il semble être une allusion à Hyrcanus, fils de Tobias, qui était une exception parmi les rapaces les bergers.
Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
Bibliography: Bibliographie:
Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGH Wright, Zacharie et ses prophéties, 2e éd., Londres, 1879, qui donne plus tôt la littérature; Stade, Deuterozachariah, dans Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82, les commentaires de Marti, Nowack, et Wellhausen; GA Smith, Douze Prophètes, II. Bredenkamp, Le Prophète Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und von Abfassungszeit Zachariah, 1891, IX.-xiv.EGH
One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name. L'un des mineurs prophètes, à qui est attribuée la collecte de prophéties et de visions apocalyptiques qui constituent le livre qui porte son nom. He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh. Il était le fils de Berechiah et un petit-fils de Jiddo (Zach. I. 1), et a été vaguement appelé le fils de Jiddo (v. 1 Esdras, vi. 14), ce dernier était peut-être identique à la Jiddo mentionné comme grand prêtre dans Néhémie. xii. XII. 4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh. 4, ce qui rendrait le prophète lui-même le grand prêtre nommé dans Néhémie. xii. XII. 16. Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine. Zacharie était probablement né pendant la captivité, mais a été ramené début à la Palestine. He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple. Il a commencé son ministère prophétique dans la deuxième année du règne du roi Darius Hystaspes, un peu plus tard que Haggai (Zach. i. 1; Hag. I. 1), sa préoccupation étant la reconstruction du Temple. According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14). Selon le contenu de cette partie du livre qui est sans doute par lui (i-viii. Voir Zacharie, Livre de vue critique), Zacharie Yhwh reçu les messages en grande partie par le moyen de visions (8 i., ii. 2, 5, et ailleurs), qui excité sa curiosité, et qui, en réponse à son enquête, ont été interprétés comme lui monitions importante incidence sur l'état de la colonie et l'opportunité de procéder à l'élevage du sanctuaire (i. 16, ii. 14). He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9). Il lance un appel à la loyauté de la part de Josué le grand prêtre vers le prince messianique, la "succursale" (iii. 8) ou Zorobabel (IV. 9). As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2). Comme le médiateur de ses visions, noms theprophet un ange de Yhwh, appelé parfois "" l'ange, et c'est lui aussi qui introduit "le" Satan dans le rôle d'un méfait-fabricant confirmant la population hésitation et découragé l'humeur (iii. 1, 2). His method thus borders on the apocalyptic. Sa méthode ainsi sur les frontières apocalyptique. His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity. Son style ne manque pas en direct dans certains passages, mais dans d'autres, elle se penche vers l'obscurité impliqués. Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9). Zacharie, cependant, se révèle à lui-même sans être une critique de ce rituel de remplacement pour une véritable piété, comme le jeûne et le deuil (VII. 5), et il réitère l'remontrances de la miséricorde et la justice, qui, selon les prophètes constituent l'essence de la service de Yhwh (VII. 8, 9). For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14). Pour l'abandon de ce service a été visité Israël avec les souffrances qui s'est abattue sur elle (VII. 13, 14). Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.). Jérusalem est appelée à être la ville de la vérité (VIII. 3), et habitera en paix, que pour que le vieux hommes et les femmes âgées doit être trouvée dans ses rues (verset 4), en collaboration avec les garçons et les filles (verset 5), et la prospérité est abondent dans la terre (versets 7 et suiv.).
While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith). Alors que Zacharie manque d'originalité, il se distingue de ses contemporains par le «don de la clarté d'expression" (GA Smith). But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination. Mais tandis que certains des obscurités et les répétitions qui marque ses visions sont probablement dues à d'autres mains, il reste assez de ces défauts qui viennent de lui indiquer que les visions ne sont pas les départs spontanés de l'ecstasy, mais l'effort de travaillé à rude épreuve et une artificielle imagination. He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction. Il a été un prophète, mais d'une période où la prophétie a été rapidement courir à sa propre extinction. EGH
Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Jewish Encyclopedia, publiés entre 1901-1906.
This subject presentation in the original English language Ce sujet présentation de l'original en anglais
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envoyer un e-mail question ou un commentaire à nous: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliefra.html Les principaux CROIRE web-page (et l'index sur des sujets) est à http://mb-soft.com/believe/beliefra.html